Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,795 --> 00:00:08,175
TERMINAL ISLAND
SAN PEDRO, CALIFORNIË 1919
2
00:00:19,353 --> 00:00:22,648
Toen Yoshida-san
me deze foto liet zien, dacht ik:
3
00:00:24,066 --> 00:00:26,068
Hoe kan een man als ik zo boffen?
4
00:00:28,320 --> 00:00:29,488
Yuko...
5
00:00:30,156 --> 00:00:31,323
je bent prachtig.
6
00:00:32,742 --> 00:00:35,494
Furuya-san, ik had iets moeten...
7
00:00:35,578 --> 00:00:37,371
Dit zal eerst wel eng lijken.
8
00:00:38,205 --> 00:00:39,707
Maar al snel is het geweldig.
9
00:00:42,960 --> 00:00:44,795
Het komt goed.
10
00:00:46,964 --> 00:00:48,924
We zijn nu getrouwd.
11
00:00:52,011 --> 00:00:54,263
Ik moet je wat vertellen.
12
00:01:02,855 --> 00:01:04,565
Ik...
13
00:01:18,996 --> 00:01:19,997
Het spijt me zo.
14
00:01:20,080 --> 00:01:21,749
Ik zou het je schrijven.
15
00:01:21,832 --> 00:01:23,501
Het vertellen voor ik afreisde.
16
00:01:23,584 --> 00:01:24,418
Maar...
17
00:01:24,502 --> 00:01:26,921
Maar dat deed je niet.
Je vertelde me niks.
18
00:01:27,797 --> 00:01:29,298
Je dacht me beet te nemen.
19
00:01:29,799 --> 00:01:32,259
Alsjeblieft.
We zeggen: Het is van Hideo.
20
00:01:32,343 --> 00:01:33,886
Het wordt jouw kind.
21
00:01:34,553 --> 00:01:36,889
Wat denk je wel niet?
Waar zie je me voor aan?
22
00:01:36,972 --> 00:01:39,141
Sorry.
Ze zeiden: Hideo is een goede man.
23
00:01:39,809 --> 00:01:41,769
Een begripvolle man. Een lieve man.
24
00:01:41,852 --> 00:01:43,896
Ik smeek je het me te vergeven.
25
00:01:44,563 --> 00:01:45,606
Alsjeblieft.
26
00:01:46,315 --> 00:01:48,317
Ik vroeg om een bruid.
27
00:01:51,153 --> 00:01:52,196
Niet om een hoer.
28
00:01:52,279 --> 00:01:54,824
Alsjeblieft, Hideo.
Ik kan het uitleggen.
29
00:01:54,907 --> 00:01:56,992
Er is niks uit te leggen.
- Alsjeblieft.
30
00:01:57,076 --> 00:01:58,577
Je kwam bedorven aan.
31
00:01:58,661 --> 00:02:01,121
Een rotte appel. Wat zou jij doen?
32
00:02:01,664 --> 00:02:03,749
Vergeef het me. Alsjeblieft.
33
00:02:03,833 --> 00:02:04,834
Ik heb niemand.
34
00:02:05,918 --> 00:02:06,919
Alsjeblieft.
35
00:02:07,461 --> 00:02:08,462
Alsjeblieft.
36
00:02:11,590 --> 00:02:13,843
EEN JAAR LATER
37
00:02:15,594 --> 00:02:19,390
LOS ANGELES, CALIFORNIË
1920
38
00:02:31,986 --> 00:02:33,112
Wacht even.
39
00:03:15,738 --> 00:03:17,698
Het was de goede keuze, liefje.
40
00:03:18,032 --> 00:03:20,784
Kinderen moeten niet
op straat opgroeien.
41
00:03:24,371 --> 00:03:26,832
Eén zwak moment...
42
00:03:26,916 --> 00:03:28,792
gevolgd door zoveel vernieling.
43
00:03:32,338 --> 00:03:37,176
Wat is een vrouw nog waard als ze
haar eigen kind niet kan opvoeden?
44
00:03:41,430 --> 00:03:43,766
Als ze het niks kan bieden?
45
00:04:03,827 --> 00:04:05,788
Kindje?
46
00:04:09,792 --> 00:04:11,752
Heb je zorgen?
47
00:04:12,086 --> 00:04:14,672
Nee, ik denk gewoon na.
48
00:04:15,798 --> 00:04:17,424
Ja.
49
00:04:17,883 --> 00:04:19,843
Ik kwam hier vroeger ook.
50
00:04:21,178 --> 00:04:22,513
Om na te denken.
51
00:04:24,014 --> 00:04:26,058
Over het leven.
52
00:04:27,893 --> 00:04:29,395
Dan bedacht ik...
53
00:04:30,104 --> 00:04:32,272
hoe vredig het zou zijn onder water.
54
00:04:34,108 --> 00:04:35,776
Al je problemen en zorgen...
55
00:04:35,859 --> 00:04:38,904
kon de zee met zich meevoeren.
56
00:04:41,281 --> 00:04:44,785
Maar neem dit aan van een vrouw
die al veel heeft meegemaakt.
57
00:04:45,703 --> 00:04:47,830
Pijn hoef je niet weg te spoelen.
58
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Die verdwijnt uiteindelijk.
59
00:04:53,460 --> 00:04:55,170
O, nee. U begrijpt me verkeerd.
60
00:04:56,255 --> 00:04:58,882
Ik rust alleen uit
voor ik naar huis ga.
61
00:07:04,967 --> 00:07:06,927
Goedemorgen, kindje.
62
00:07:08,762 --> 00:07:10,722
Je hebt goed geslapen.
63
00:07:12,474 --> 00:07:13,934
Wat is er gebeurd?
64
00:07:15,769 --> 00:07:18,355
Ik weet nog dat ik onder water was.
65
00:07:19,481 --> 00:07:22,067
Ik heb je gered. Van een ongeluk.
66
00:07:29,825 --> 00:07:32,244
Ik weet niet hoe ik hier kom.
67
00:07:33,787 --> 00:07:37,958
En met een beetje geluk
vervaagt de rest ook nog wel.
68
00:07:40,502 --> 00:07:43,088
Weet dat je nu veilig bent, kindje.
69
00:08:03,859 --> 00:08:04,902
Hier.
70
00:08:04,985 --> 00:08:06,403
Dank u.
71
00:08:20,209 --> 00:08:21,168
Dit huis...
72
00:08:22,044 --> 00:08:23,670
Het voelt of ik weer in Japan ben.
73
00:08:24,421 --> 00:08:28,217
Ja, ik heb lang
aan mijn huisje gewerkt.
74
00:08:30,093 --> 00:08:32,971
Eet maar. Je moet herstellen.
75
00:08:43,190 --> 00:08:44,483
Eet smakelijk.
76
00:09:06,713 --> 00:09:09,424
Sorry, ik was blijkbaar uitgehongerd.
77
00:09:11,301 --> 00:09:13,262
Je geest hongert naar herstel.
78
00:09:17,266 --> 00:09:19,559
Is dat de Yotsu Hanabishi?
79
00:09:22,229 --> 00:09:24,064
Het wapen van mijn voorouders.
80
00:09:24,606 --> 00:09:27,526
O, echt? Wat toevallig.
81
00:09:28,777 --> 00:09:33,198
Kom. Een herstellend lichaam
heeft frisse lucht nodig.
82
00:09:37,536 --> 00:09:38,412
Wat mooi.
83
00:09:38,495 --> 00:09:41,248
Niet één scheef blaadje.
84
00:09:42,124 --> 00:09:44,084
Prachtig.
85
00:09:44,543 --> 00:09:47,879
Ik wist wel
dat jij het mooi zou vinden.
86
00:09:55,512 --> 00:09:58,515
Hij heeft
de hele ochtend niet gepauzeerd.
87
00:09:59,850 --> 00:10:02,060
Ja, hij werkt heel hard.
88
00:10:03,312 --> 00:10:05,147
Is hij al lang bij u?
89
00:10:05,772 --> 00:10:07,941
Langer dan ik me kan herinneren.
90
00:10:08,942 --> 00:10:13,989
Maar is er een betere tuin
om aan te werken?
91
00:10:23,248 --> 00:10:25,792
Toen u me op de brug vond...
92
00:10:25,876 --> 00:10:26,918
Kindje.
93
00:10:27,002 --> 00:10:28,795
Daar mocht je niet aan denken.
94
00:10:29,963 --> 00:10:32,758
Maar u zei dat u daar ooit ook stond.
95
00:10:32,841 --> 00:10:35,677
Te denken over vreselijke dingen.
96
00:10:37,054 --> 00:10:39,056
Je hoeft niks te zeggen.
97
00:10:40,766 --> 00:10:42,726
Ik wilde alleen maar...
98
00:10:46,229 --> 00:10:48,190
moeder zijn...
99
00:10:48,565 --> 00:10:51,568
zorgen, liefhebben...
100
00:10:51,651 --> 00:10:52,778
Kindje.
101
00:10:55,989 --> 00:10:59,242
Je had bijna het zand verpest.
102
00:11:00,535 --> 00:11:02,245
Het spijt me.
103
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
Je hebt je te moe gemaakt.
104
00:11:08,335 --> 00:11:10,045
Laten we even rusten.
105
00:11:37,614 --> 00:11:39,574
Goedemorgen, kindje.
106
00:11:44,746 --> 00:11:46,498
Je hebt goed geslapen.
107
00:12:03,432 --> 00:12:04,349
Is er iets mis?
108
00:12:08,103 --> 00:12:10,063
Nee, niks.
109
00:12:20,365 --> 00:12:22,325
Wat een mooi haar.
110
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
Net zijde.
111
00:12:29,833 --> 00:12:31,793
Is dat pad nieuw?
112
00:12:34,171 --> 00:12:35,797
Waarom vraag je dat?
113
00:12:38,550 --> 00:12:40,510
Het is nog niet af.
114
00:12:41,845 --> 00:12:45,348
Dit soort haar heeft aandacht nodig.
115
00:12:54,024 --> 00:12:55,859
Het spijt me, ik ben duizelig.
116
00:12:56,902 --> 00:12:59,946
Wacht, ik heb wel iets.
117
00:13:03,283 --> 00:13:04,493
Deze staat je prachtig.
118
00:13:05,202 --> 00:13:06,912
Die is veel te mooi.
119
00:13:06,995 --> 00:13:09,206
Onzin.
120
00:13:10,081 --> 00:13:12,042
Hij past je perfect.
121
00:13:13,877 --> 00:13:15,420
Geniet er nou maar van.
122
00:13:15,504 --> 00:13:17,464
U bent te gul.
123
00:14:27,826 --> 00:14:31,871
Help me, iemand.
124
00:14:31,955 --> 00:14:33,164
Iemand.
125
00:14:35,375 --> 00:14:36,876
Iemand.
126
00:14:36,960 --> 00:14:38,503
Help me.
127
00:14:39,170 --> 00:14:42,090
Ik heb je nog gewaarschuwd, kindje.
128
00:14:42,882 --> 00:14:44,217
Help me.
129
00:14:49,556 --> 00:14:52,809
Hou vast, kindje. Ik red je wel.
130
00:15:09,743 --> 00:15:11,119
Goedemorgen, kindje.
131
00:15:13,121 --> 00:15:14,539
Je hebt goed geslapen.
132
00:15:17,459 --> 00:15:19,002
Je bent vast uitgehongerd.
133
00:15:19,377 --> 00:15:21,129
Waar ben ik?
134
00:15:21,212 --> 00:15:24,424
Rustig maar. Eet je ontbijt op.
135
00:15:24,507 --> 00:15:26,801
Wat is dit voor vervloekte plek?
136
00:15:26,885 --> 00:15:28,219
Is dat niet duidelijk?
137
00:15:28,803 --> 00:15:30,555
Dit is het paradijs.
138
00:15:31,431 --> 00:15:33,224
Ik weet niet hoe ik hier kom.
139
00:15:33,850 --> 00:15:35,560
Hoe ik uit het water kwam.
140
00:15:36,144 --> 00:15:37,228
Natuurlijk niet.
141
00:15:38,063 --> 00:15:39,522
Je bent er nooit weggeweest.
142
00:15:40,106 --> 00:15:43,193
Maar maak je geen zorgen.
Je bent nu veilig.
143
00:15:44,527 --> 00:15:47,947
Nee. Ik kan hier niet zijn,
op zo'n plek.
144
00:15:48,031 --> 00:15:49,741
Ik ben een moeder.
145
00:15:49,824 --> 00:15:50,825
Niet meer.
146
00:15:50,909 --> 00:15:53,912
We hebben elkaar nu.
147
00:15:55,038 --> 00:15:57,165
Nee. Nee.
148
00:15:57,248 --> 00:15:58,166
Je bent bang.
149
00:15:58,875 --> 00:16:01,086
Ik ken die angst.
150
00:16:02,962 --> 00:16:06,132
Een wanhopige honger
naar genoegdoening.
151
00:16:07,050 --> 00:16:10,220
Dat noemen de priesters onnen.
152
00:16:11,012 --> 00:16:12,764
Maar ik kan je helpen.
153
00:16:13,139 --> 00:16:15,433
We kunnen hier gelukkig zijn.
154
00:16:18,019 --> 00:16:20,230
Nee. Ik ben een moeder.
Ik moet terug.
155
00:16:20,313 --> 00:16:22,357
Je bent dood.
156
00:16:24,526 --> 00:16:26,486
Het is allemaal weg. Verdwenen.
157
00:16:31,366 --> 00:16:32,409
M'n kindje...
158
00:16:34,327 --> 00:16:36,830
ik ken die pijn ook.
159
00:16:40,208 --> 00:16:42,085
Echt.
160
00:16:42,711 --> 00:16:44,254
Maar hij zwakt wel af.
161
00:16:47,549 --> 00:16:49,509
Ik heb een vreselijke fout gemaakt.
162
00:16:52,887 --> 00:16:54,347
Lief kindje...
163
00:16:56,141 --> 00:16:59,352
ik kan nu je moeder zijn.
164
00:17:00,562 --> 00:17:02,355
Dat bent u niet. U bent een demon.
165
00:17:06,234 --> 00:17:07,652
Ondankbare hoer.
166
00:17:09,863 --> 00:17:11,114
Jij koos hiervoor.
167
00:17:13,199 --> 00:17:15,952
Je ging zelf naar die brug.
168
00:17:16,035 --> 00:17:19,539
Ik waarschuwde je,
maar jij koos voor de vergetelheid...
169
00:17:19,622 --> 00:17:21,499
en wierp jezelf in het water.
170
00:17:22,876 --> 00:17:27,922
Ik heb je uit het zand gered.
171
00:17:30,675 --> 00:17:32,552
Zal ik je teruggooien?
172
00:17:33,219 --> 00:17:34,971
Terug de diepte in.
173
00:17:40,727 --> 00:17:42,645
Ik heb gewacht.
174
00:17:43,188 --> 00:17:45,482
Ik heb zo lang gewacht.
175
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Op jou.
176
00:17:51,446 --> 00:17:53,281
Op een kind van mezelf.
177
00:17:56,034 --> 00:17:57,869
De Yotsu Hanabishi...
178
00:17:59,913 --> 00:18:01,706
Het wapen van mijn voorouders.
179
00:18:03,666 --> 00:18:05,627
Onze voorouders.
180
00:18:07,003 --> 00:18:08,171
Snap je het nu?
181
00:18:10,298 --> 00:18:11,925
Wij delen één familie.
182
00:18:13,510 --> 00:18:16,179
Alleen mijn bloedlijn
kan hier bij me komen.
183
00:18:17,347 --> 00:18:19,265
Zelfs zoveel generaties later.
184
00:18:20,850 --> 00:18:24,562
Dit is ons paradijs.
185
00:18:25,146 --> 00:18:26,898
Tot in de eeuwigheid.
186
00:18:30,485 --> 00:18:33,655
En nu moet je echt eten, kindje.
187
00:18:34,113 --> 00:18:35,782
Je hebt je krachten nodig.
188
00:18:45,333 --> 00:18:47,794
Er moet een uitweg zijn. Dat moet.
189
00:18:53,508 --> 00:18:55,051
Er is geen uitweg...
190
00:18:56,427 --> 00:18:57,428
kindje.
191
00:18:58,471 --> 00:19:01,057
Waar moet je anders heen?
192
00:19:44,809 --> 00:19:48,229
Nee. Je probeert het te hard.
193
00:19:57,071 --> 00:19:59,032
O, ik snap het.
194
00:20:00,742 --> 00:20:04,537
Volgens de monniken
leert men pas echt kalligraferen...
195
00:20:04,871 --> 00:20:08,082
als men de letters
laat stromen als adem.
196
00:20:10,418 --> 00:20:14,505
Je hebt de Yotsu Hanabishi
perfect gekopieerd.
197
00:20:14,797 --> 00:20:17,008
Ja, hij raakt me echt.
198
00:20:18,051 --> 00:20:19,594
Niks is hier niet op z'n plek.
199
00:20:20,637 --> 00:20:21,721
Toch?
200
00:20:23,806 --> 00:20:25,850
Dat geldt ook voor deze yukata.
201
00:20:26,851 --> 00:20:29,103
En voor mij, denk ik.
202
00:20:29,687 --> 00:20:31,940
Ja, natuurlijk.
203
00:20:32,023 --> 00:20:34,067
U zei dat u vele generaties wachtte.
204
00:20:35,443 --> 00:20:37,820
Had u zelf dan geen dochter?
205
00:20:41,074 --> 00:20:42,742
Ik praat niet over haar.
206
00:20:42,825 --> 00:20:45,620
Maar dit was haar yukata, hè?
207
00:20:47,038 --> 00:20:48,957
Ik wilde er niet over praten.
208
00:20:49,040 --> 00:20:51,209
Ik zag haar er een dragen.
Onder het zand.
209
00:20:51,292 --> 00:20:53,044
Dat is uw dochter, hè?
210
00:20:53,461 --> 00:20:55,421
Daar in die hel?
211
00:20:55,797 --> 00:20:56,965
Genoeg.
212
00:20:57,048 --> 00:20:58,508
Is dat uw werk?
- Stilte.
213
00:20:58,591 --> 00:20:59,842
Stuurde u haar daarheen?
214
00:20:59,926 --> 00:21:02,136
Krijgt u haar daarom niet terug?
215
00:21:02,220 --> 00:21:03,554
Wat hebt u met haar gedaan?
216
00:21:03,638 --> 00:21:04,514
Hou je mond.
217
00:21:07,475 --> 00:21:08,893
U weet het vast nog wel.
218
00:21:08,977 --> 00:21:11,521
U hebt dit alles gebouwd
om het te vergeten.
219
00:21:12,397 --> 00:21:14,440
Maar dat lukt u niet, hè?
220
00:21:15,024 --> 00:21:17,026
U krijgt uw dochter niet terug.
221
00:21:19,487 --> 00:21:23,992
Omdat ze net zo is als jij.
222
00:21:25,159 --> 00:21:26,285
Onredelijk.
223
00:21:26,369 --> 00:21:27,996
Respectloos.
224
00:21:28,079 --> 00:21:29,247
Egoïstisch.
225
00:21:29,330 --> 00:21:30,415
Net wat ik dacht.
226
00:21:30,915 --> 00:21:33,876
Uw dochter
was u nooit perfect genoeg.
227
00:21:33,960 --> 00:21:35,586
Hoe hebt u haar vermoord?
228
00:21:35,670 --> 00:21:36,838
Dat heb ik niet gedaan.
229
00:21:36,921 --> 00:21:39,966
Ze maakte me woest.
Die val was haar eigen schuld.
230
00:21:40,049 --> 00:21:42,218
Ze riep het over zichzelf af.
231
00:21:43,845 --> 00:21:45,805
En u nu ook.
232
00:21:56,899 --> 00:21:58,317
Laat me los.
233
00:22:01,988 --> 00:22:03,114
Help me.
234
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Help me.
235
00:22:05,616 --> 00:22:06,659
Alsjeblieft.
236
00:22:06,743 --> 00:22:08,244
Help me.
237
00:22:09,078 --> 00:22:11,414
Bedankt, kindje.
238
00:22:11,497 --> 00:22:13,207
Ik zei het toch?
239
00:22:13,291 --> 00:22:15,543
Ik ben uw kind niet.
240
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
Ik ben een moeder.
241
00:24:01,774 --> 00:24:04,610
21 JAAR LATER
242
00:24:04,694 --> 00:24:07,029
1941
243
00:24:11,200 --> 00:24:15,413
COLINAS DE ORO
3 JULI 1943
244
00:24:36,058 --> 00:24:38,019
Wakker worden, makker. Je bent thuis.
245
00:24:43,316 --> 00:24:44,233
Chester?
246
00:24:44,317 --> 00:24:45,484
Ja.
247
00:24:46,068 --> 00:24:48,029
Die jongen brengt pijn mee.
248
00:24:48,738 --> 00:24:50,698
Die achtervolgt hem.
249
00:24:51,240 --> 00:24:54,327
Mijn zoon is in Italië veiliger
dan wij hier zijn.
250
00:24:54,911 --> 00:24:57,788
Soms is ongeluk gewoon pech.
251
00:25:01,542 --> 00:25:03,502
Mijn zoon is thuisgekomen.
252
00:25:03,836 --> 00:25:05,796
Levend.
253
00:25:06,505 --> 00:25:10,676
Ik hoop alleen maar
dat de jouwe ook veilig thuiskomt.
254
00:25:14,805 --> 00:25:16,307
Nakayama, Chester.
255
00:25:16,724 --> 00:25:18,226
Medisch ontslag.
256
00:25:22,480 --> 00:25:23,606
Chester.
257
00:25:25,775 --> 00:25:27,109
Waar is Luz?
258
00:25:27,526 --> 00:25:29,070
Ze is in orde.
259
00:25:30,780 --> 00:25:32,657
Maar haar vader kwam en...
260
00:25:34,325 --> 00:25:35,660
Ze is vertrokken?
261
00:25:36,077 --> 00:25:37,370
Het spijt me.
262
00:25:42,833 --> 00:25:44,877
Ze vroeg me om je deze te sturen.
263
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Maar jij had opvrolijking nodig.
Niet dit.
264
00:26:49,859 --> 00:26:51,819
De geest volgt jou.
265
00:26:53,070 --> 00:26:54,947
Die doodde jouw zoons.
266
00:26:55,031 --> 00:26:56,866
Die maakte Luz gek.
267
00:26:57,283 --> 00:26:59,493
Door jou is mijn man gestorven.
268
00:26:59,577 --> 00:27:01,329
Nu breng je iedereen in gevaar.
269
00:27:01,412 --> 00:27:02,997
Laat hem met rust.
270
00:27:03,914 --> 00:27:05,166
Mijn zoon rouwt.
271
00:27:05,499 --> 00:27:06,959
Om wie?
272
00:27:07,585 --> 00:27:08,669
De baby's?
273
00:27:09,879 --> 00:27:11,172
Jij deed hem dit aan.
274
00:27:11,589 --> 00:27:13,924
Als jij niet zo'n egoïst was...
275
00:27:14,008 --> 00:27:15,593
was dit alles nooit...
276
00:27:17,428 --> 00:27:19,221
Mijn zoon is een soldaat.
277
00:27:19,305 --> 00:27:20,222
Hij is een held.
278
00:27:21,474 --> 00:27:22,683
Wat ben jij?
279
00:27:28,356 --> 00:27:29,565
Je moet rusten. Kom.
280
00:27:29,648 --> 00:27:31,025
Ze heeft gelijk.
281
00:27:31,984 --> 00:27:33,361
Een geest volgt mij.
282
00:27:34,445 --> 00:27:36,572
Hij volgde me de oceaan over.
283
00:27:37,073 --> 00:27:39,658
Die gecrashte jeep was geen ongeluk.
284
00:27:40,743 --> 00:27:42,286
De geest wilde me doden.
285
00:27:45,331 --> 00:27:46,832
Deed de geest dit ook?
286
00:27:46,916 --> 00:27:48,751
Alsjeblieft, luister niet.
287
00:27:48,834 --> 00:27:50,836
Waar had ze het over?
288
00:27:51,337 --> 00:27:53,798
Waarom zei ze dat het aan jou ligt?
289
00:27:55,966 --> 00:27:57,259
Mijn zoon...
290
00:28:09,730 --> 00:28:11,857
Mijn lievelingetje.
291
00:28:12,942 --> 00:28:14,151
Ma?
292
00:28:14,235 --> 00:28:16,529
Ik heb je zo gemist.
293
00:28:17,321 --> 00:28:18,155
Ma, laat me los.
294
00:28:18,864 --> 00:28:19,740
We moeten gaan.
295
00:28:19,824 --> 00:28:20,699
Laat me los.
296
00:28:20,783 --> 00:28:22,451
Zoek je vrouw.
297
00:28:23,160 --> 00:28:24,912
De baby's zijn dood.
298
00:28:25,204 --> 00:28:26,038
Maar je lijn...
299
00:28:26,872 --> 00:28:29,166
onze lijn moet zich voortzetten.
300
00:28:30,418 --> 00:28:31,419
Yurei.
301
00:28:32,711 --> 00:28:33,712
Jij bent het.
302
00:28:35,756 --> 00:28:36,799
Mijn Taizo.
303
00:28:37,341 --> 00:28:38,843
Laat m'n moeder met rust.
304
00:28:41,762 --> 00:28:43,305
Noem je haar moeder?
305
00:28:43,848 --> 00:28:44,723
Dat is ze.
306
00:28:45,141 --> 00:28:46,475
Maar jij...
307
00:28:47,643 --> 00:28:48,936
Jij bent een demon.
308
00:28:49,019 --> 00:28:50,146
Ga weg uit m'n moeder.
309
00:28:50,688 --> 00:28:52,356
Zij is geen moeder.
310
00:28:52,440 --> 00:28:54,608
Ze is een dief.
311
00:28:54,692 --> 00:28:56,694
Kijk me aan. Lafaard.
312
00:29:14,795 --> 00:29:15,838
Taizo.
313
00:29:23,679 --> 00:29:24,805
Ma.
314
00:29:25,222 --> 00:29:26,307
Ma.
315
00:29:27,892 --> 00:29:29,226
Wat is er gebeurd?
316
00:29:29,768 --> 00:29:31,479
Asako?
- Ma?
317
00:29:33,564 --> 00:29:34,523
Chester?
318
00:29:35,649 --> 00:29:36,859
Ma.
319
00:29:40,529 --> 00:29:42,281
Ze zat in me.
320
00:29:42,948 --> 00:29:44,366
Maar ik was er ook.
321
00:29:46,452 --> 00:29:48,537
Ik moest toezien hoe mijn handen...
322
00:29:49,955 --> 00:29:51,540
Mijn eigen handen...
323
00:29:53,667 --> 00:29:55,169
Ik probeerde...
324
00:29:56,170 --> 00:29:58,172
Ik probeerde m'n lijf aan te sturen.
325
00:30:00,007 --> 00:30:02,218
Ik vocht zo hard. Maar ik...
326
00:30:04,011 --> 00:30:05,429
Ik kon het niet.
327
00:30:08,641 --> 00:30:10,142
Ik voelde de geest.
328
00:30:12,728 --> 00:30:14,438
Zoveel pijn.
329
00:30:16,607 --> 00:30:18,734
Zoveel verlangen.
330
00:30:19,818 --> 00:30:21,820
Als een vreselijke honger.
331
00:30:23,280 --> 00:30:24,657
Onnen.
332
00:30:25,866 --> 00:30:27,117
Wat is het?
333
00:30:27,868 --> 00:30:29,245
Wat wil het?
334
00:30:34,041 --> 00:30:35,459
Jou.
335
00:30:37,753 --> 00:30:39,672
Dan was zij het.
336
00:30:40,297 --> 00:30:41,757
Wie?
337
00:30:41,840 --> 00:30:43,384
Ik had een zus.
338
00:30:43,467 --> 00:30:45,344
Lang geleden gestorven.
339
00:30:45,970 --> 00:30:47,513
Ze heette Yuko.
340
00:30:49,723 --> 00:30:51,725
Jouw zus...
341
00:30:52,476 --> 00:30:53,811
is de yurei?
342
00:30:53,894 --> 00:30:57,147
Ze was Hideo's fotobruid.
343
00:30:57,690 --> 00:30:59,233
Maar hij verstootte haar.
344
00:31:00,442 --> 00:31:01,944
Stuurde haar weg.
345
00:31:02,987 --> 00:31:05,739
Ze ging naar de Badger Avenue Bridge.
346
00:31:07,491 --> 00:31:08,701
Ze sprong.
347
00:31:10,536 --> 00:31:11,787
Jezus.
348
00:31:12,871 --> 00:31:14,832
Maar wat moet ze dan met mij?
349
00:31:23,549 --> 00:31:25,509
Toen ze naar Hideo kwam...
350
00:31:26,594 --> 00:31:27,845
was ze...
351
00:31:29,430 --> 00:31:31,140
al in verwachting.
352
00:31:40,733 --> 00:31:42,568
Ze noemde me haar kind.
353
00:31:44,320 --> 00:31:45,654
Taizo.
354
00:31:47,531 --> 00:31:50,784
Is dat...
- Zij had jou Taizo genoemd.
355
00:31:53,912 --> 00:31:55,247
Het spijt me.
356
00:32:18,896 --> 00:32:21,649
Het is goed, Akemi. Stil maar.
357
00:32:31,033 --> 00:32:32,451
Taizo.
358
00:32:37,581 --> 00:32:42,002
Ik was nog in Japan toen ik hoorde
dat mijn zus zich had omgebracht.
359
00:32:43,087 --> 00:32:48,008
Ik zwoer dat het kind van mijn zus
nooit een wees zou hoeven zijn.
360
00:32:50,094 --> 00:32:51,637
We maakten de oversteek.
361
00:32:52,596 --> 00:32:53,972
We namen jou op.
362
00:33:00,562 --> 00:33:01,605
En m'n vader?
363
00:33:02,731 --> 00:33:04,066
Een soldaat.
364
00:33:05,192 --> 00:33:06,735
Hij stierf in de oorlog.
365
00:33:13,701 --> 00:33:15,160
Al die jaren...
366
00:33:17,663 --> 00:33:19,164
M'n hele leven...
367
00:33:22,876 --> 00:33:24,002
De diners aan tafel.
368
00:33:24,086 --> 00:33:27,214
Als je me recht aankeek
en er geen woord over zei.
369
00:33:28,298 --> 00:33:29,133
Hoe?
370
00:33:29,216 --> 00:33:31,969
We waren bang
dat de waarheid pijn deed.
371
00:33:33,387 --> 00:33:35,055
Dat die jullie pijn zou doen.
372
00:33:37,224 --> 00:33:38,350
Zoon...
373
00:33:46,483 --> 00:33:48,736
Noem me niet zo.
374
00:33:50,946 --> 00:33:52,656
Zij is mijn bloedverwant.
375
00:33:54,783 --> 00:33:56,285
U bent niks.
376
00:34:09,298 --> 00:34:11,091
Is dat zo?
377
00:35:04,102 --> 00:35:05,562
Taizo?
378
00:35:11,777 --> 00:35:16,865
Alleen mijn bloedverwanten
kunnen hier bij mij komen.
379
00:35:49,940 --> 00:35:51,233
Yuko.
380
00:36:02,536 --> 00:36:03,954
Yurei?
381
00:36:05,372 --> 00:36:07,165
Hoe kan dit?
382
00:36:08,208 --> 00:36:09,418
Ik weet het niet.
383
00:36:10,460 --> 00:36:12,212
U kent de tradities.
384
00:36:12,713 --> 00:36:13,797
U moet ons helpen.
385
00:36:14,548 --> 00:36:17,217
Ik ben geen onmyoji.
386
00:36:18,343 --> 00:36:21,346
Ik ken alleen delen van oude Kaidan.
387
00:36:21,430 --> 00:36:23,181
Dat is meer dan de meesten.
388
00:36:33,191 --> 00:36:36,111
Haar geest elders.
389
00:36:38,238 --> 00:36:39,948
Kaidan zeggen ons...
390
00:36:40,616 --> 00:36:42,492
rusteloze ziel...
391
00:36:43,160 --> 00:36:45,871
heeft lichaam nodig.
392
00:36:46,288 --> 00:36:48,749
Als we lichaam vernietigen...
393
00:36:48,832 --> 00:36:50,876
kan ziel niet bestaan.
394
00:36:50,959 --> 00:36:52,210
Het vernietigen?
395
00:36:53,962 --> 00:36:55,672
Haar lichaam vernietigen?
396
00:36:55,756 --> 00:36:56,882
Nee.
397
00:36:56,965 --> 00:36:58,425
Zij is het niet.
398
00:36:59,092 --> 00:37:00,302
Niet meer.
399
00:37:00,385 --> 00:37:02,137
Haar geest moet bevrijd worden.
400
00:37:02,220 --> 00:37:05,057
Alsjeblieft. Dit moet gebeuren.
401
00:37:20,948 --> 00:37:23,116
Ze ziet eruit
zoals ik me haar herinner.
402
00:37:25,994 --> 00:37:27,371
Een meisje.
403
00:37:29,957 --> 00:37:32,084
Op weg om haar man te ontmoeten.
404
00:37:40,509 --> 00:37:42,469
Arme Yuko.
405
00:37:50,894 --> 00:37:51,937
Ja.
406
00:37:53,480 --> 00:37:54,606
Het moet gebeuren.
407
00:39:07,596 --> 00:39:09,347
Chester...
- Laat me alleen.
408
00:39:11,016 --> 00:39:12,184
Alsjeblieft.
409
00:39:45,675 --> 00:39:47,010
Monster.
410
00:40:50,907 --> 00:40:51,992
Nee.
411
00:40:52,075 --> 00:40:54,161
Nee, Taizo.
412
00:42:23,625 --> 00:42:24,918
Taizo.
25569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.