All language subtitles for per night

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,821 --> 00:00:31,269 Esta é a ponte para a nossa aldeia. 2 00:00:33,459 --> 00:00:36,195 É o único caminho para Balian... 3 00:00:40,539 --> 00:00:43,195 E é a única saída. 4 00:00:46,009 --> 00:00:49,945 Nossa ponte tem três metros de largura e dez metros de comprimento. 5 00:00:51,098 --> 00:00:53,369 É a nossa ponte da vida. 6 00:00:55,363 --> 00:00:57,800 Os soldados espanhóis construíram a ponte 7 00:00:57,824 --> 00:01:02,288 depois de destruir a ponte de bambu original, construída pelo meu avô. 8 00:01:02,529 --> 00:01:05,002 Depois, os engenheiros do exército dos EUA 9 00:01:05,026 --> 00:01:07,444 quiseram ampliá-la para os comboios militares, 10 00:01:07,468 --> 00:01:10,928 mas fracassaram devido aos fortes ventos da montanha Amok, 11 00:01:10,952 --> 00:01:12,737 nas redondezas. 12 00:01:16,411 --> 00:01:18,507 A ponte é usada por todos: 13 00:01:19,252 --> 00:01:22,017 É usada por aqueles que ganham muito. 14 00:01:26,057 --> 00:01:30,013 E também é usada por aqueles que ganham pouco. 15 00:01:45,917 --> 00:01:51,499 Eu tentei atravessar a ponte sozinho pela primeira vez aos três anos de idade. 16 00:02:00,132 --> 00:02:01,682 Eu sou Kidlat Tahimik. 17 00:02:02,496 --> 00:02:06,361 Eu escolho meu veículo e posso atravessar esta ponte. 18 00:02:25,381 --> 00:02:30,869 A ponte também é usada pelos promotores do Concurso Miss Universo. 19 00:02:39,325 --> 00:02:45,763 Tentei atravessar a ponte sozinho novamente quando tinha quatro anos de idade. 20 00:02:49,302 --> 00:02:55,698 Eu sou Kidlat Tahimik. Eu escolho meu veículo e posso atravessar qualquer ponte. 21 00:03:19,434 --> 00:03:25,997 A ponte é usada pelos líderes que promovem disciplina e uniformidade. 22 00:03:35,133 --> 00:03:37,703 É usada também pelos seguidores. 23 00:03:39,134 --> 00:03:41,749 É a nossa ponte da vida. 24 00:03:50,340 --> 00:03:55,137 Hoje ainda estou tentando fazer a travessia final... 25 00:03:56,151 --> 00:03:57,661 para a liberdade. 26 00:04:04,307 --> 00:04:06,495 Eu sou Kidlat Tahimik. 27 00:04:07,208 --> 00:04:11,836 Eu escolho meu veículo e posso atravessar todas as pontes. 28 00:05:22,153 --> 00:05:24,999 Ah sim, existe outra maneira de sair da aldeia. 29 00:05:25,548 --> 00:05:28,213 É a ponte usada pelo meu avô 30 00:05:28,387 --> 00:05:32,820 quando ele saiu de Balian depois de 95 anos fazendo cabanas de bambu. 31 00:05:40,774 --> 00:05:42,662 Eu sou motorista de jeepney. 32 00:05:44,010 --> 00:05:47,991 Para ganhar a vida, preciso das duas pontes. 33 00:05:52,768 --> 00:05:54,741 Domingo rende bem. 34 00:05:55,102 --> 00:05:57,016 Muitos passageiros. 35 00:06:07,936 --> 00:06:10,606 Até Deus precisa de transporte. 36 00:07:34,612 --> 00:07:38,548 PESADELO PERFUMADO 37 00:07:41,644 --> 00:07:44,908 Um filme de Kidlat Tahimik 38 00:10:15,547 --> 00:10:17,409 Esta é a Voz da América. 39 00:10:17,457 --> 00:10:22,942 Para informações específicas sobre os horários desses programas em inglês 40 00:10:22,966 --> 00:10:28,310 escreva para: Voz da América, Washington D.C., EUA. 41 00:10:31,878 --> 00:10:35,999 Envolva-se no Bicentenário! Entre na América, chegando... 42 00:10:36,735 --> 00:10:40,709 Bom dia, amor da minha vida. 43 00:10:59,816 --> 00:11:04,469 Eu tenho falado com John Hammersmith, da NASA, 44 00:11:04,493 --> 00:11:06,907 sobre o programa espacial americano. 45 00:11:06,940 --> 00:11:09,988 O livro é chamado “A Conquista do Espaço pelo Homem”. 46 00:11:10,012 --> 00:11:11,995 Se você tiver perguntas sobre o espaço, 47 00:11:12,019 --> 00:11:12,963 envie-as para nós 48 00:11:12,987 --> 00:11:16,981 no Show do Café da Manhã, Voz da América, Washington... 49 00:11:17,614 --> 00:11:19,694 Caro Sr. Voz da América: 50 00:11:19,719 --> 00:11:24,118 Desde que eu tenho meu rádio transistor, eu te escuto todos os dias. 51 00:11:24,543 --> 00:11:26,366 Entretanto, em 1969, 52 00:11:26,390 --> 00:11:28,814 durante o pouso da Apollo na lua, 53 00:11:30,284 --> 00:11:32,030 eu não tinha rádio. 54 00:11:32,997 --> 00:11:37,437 Quais foram as primeiras palavras que seus grandes astronautas americanos disseram 55 00:11:38,031 --> 00:11:39,954 quando pousaram na lua? 56 00:11:40,291 --> 00:11:42,236 Você pode, por favor, tocar para mim? 57 00:11:43,339 --> 00:11:46,447 Atenciosamente, Kidlat Tahimik. 58 00:11:47,313 --> 00:11:52,125 Presidente do Fã-clube Wernher von Braun de Balian. 59 00:11:58,837 --> 00:12:01,613 Eu não sonho mais com Disneyland, mamãe. 60 00:12:02,465 --> 00:12:04,656 Eu sonho com o Cabo Canaveral. 61 00:12:09,443 --> 00:12:11,012 Querida Voz da América: 62 00:12:11,596 --> 00:12:16,045 Onde posso obter uma foto autografada de Wernher von Braun? 63 00:12:24,664 --> 00:12:27,530 Isso custou 600 milhões de dólares, que foi quase 64 00:12:27,554 --> 00:12:31,316 o mesmo gasto com as sondas Viking de Marte. 65 00:12:31,980 --> 00:12:35,623 Entretanto, o programa Apollo foi muito mais caro. 66 00:12:35,647 --> 00:12:40,030 Talvez 20 vezes isso, uns 20 bilhões de dólares. 67 00:12:42,208 --> 00:12:45,041 Meu passageiro mais importante é San Marcos, 68 00:12:45,066 --> 00:12:46,825 padroeiro de Balian. 69 00:12:47,189 --> 00:12:51,152 Dizem que quando os americanos bombardearam os japoneses na guerra, 70 00:12:51,177 --> 00:12:55,572 San Marcos nos protegeu das loucas bombas americanas. 71 00:13:16,204 --> 00:13:20,252 Eu trago San Marcos para a igreja todos os dias com seu leão. 72 00:13:20,477 --> 00:13:24,173 Eu sei que quando houver uma guerra atômica, 73 00:13:24,798 --> 00:13:28,302 San Marcos me protegerá da bomba H. 74 00:14:05,770 --> 00:14:08,798 Atenção! Atenção! 75 00:14:09,004 --> 00:14:11,088 Atenção! Ordem, por favor. 76 00:14:12,217 --> 00:14:16,026 Membros do Clube Wernher von Braun, silêncio, por favor. 77 00:14:16,767 --> 00:14:18,016 Silêncio! 78 00:14:19,382 --> 00:14:23,127 Felicito-os pela decisão ousada da última reunião 79 00:14:23,252 --> 00:14:25,974 de aceitar mulheres como membros. 80 00:14:27,460 --> 00:14:30,958 Vamos receber os novos membros femininos no clube! 81 00:14:31,323 --> 00:14:34,457 Vamos! Vocês podem dar felicitações melhores! 82 00:14:37,217 --> 00:14:40,553 Acabamos de receber uma carta da Voz da América. 83 00:14:40,578 --> 00:14:42,211 Vou ler a carta para vocês. 84 00:14:43,058 --> 00:14:44,524 Parabéns! 85 00:14:44,997 --> 00:14:48,876 Nós selecionamos sua pergunta para ser lida no domingo, 86 00:14:48,901 --> 00:14:51,317 que é o aniversário 87 00:14:51,442 --> 00:14:54,533 do pouso da Apollo XI na lua. 88 00:14:58,003 --> 00:15:00,083 A resposta para sua pergunta: 89 00:15:00,108 --> 00:15:04,836 As primeiras palavras ditas pelo astronauta americano na lua... 90 00:15:06,804 --> 00:15:10,981 "Um pequeno passo para o homem... 91 00:15:13,054 --> 00:15:16,022 um salto gigante 92 00:15:16,047 --> 00:15:18,711 para a huma... ni 93 00:15:18,736 --> 00:15:20,099 humani... 94 00:15:20,123 --> 00:15:23,947 humanidaide!" 95 00:15:26,250 --> 00:15:29,991 "Um gigan…te salto para humanidaide!" 96 00:16:14,275 --> 00:16:16,639 Eu vou sair do LEM agora. 97 00:16:18,556 --> 00:16:20,908 Esse é um pequeno passo para o homem... 98 00:16:23,518 --> 00:16:27,574 um salto gigante para a humanidade. 99 00:16:43,361 --> 00:16:45,457 Preciso contar a Kaya sobre meu sonho. 100 00:16:46,686 --> 00:16:48,781 Kaya é meu melhor amigo. 101 00:16:49,558 --> 00:16:53,461 Kaya aprendeu com meu avô como construir cabanas de bambu 102 00:16:53,672 --> 00:16:55,742 que podem resistir a ventos de tufão. 103 00:16:55,896 --> 00:16:58,594 Mesmo os ventos mais ferozes da montanha Amok. 104 00:17:01,765 --> 00:17:06,314 Hoje ninguém aprenderá a arte do bambu com ele. 105 00:17:06,637 --> 00:17:10,571 Todos eles querem ir para escolas de engenharia em Manila. 106 00:17:12,598 --> 00:17:16,332 Kidlat, um dia você virá a conhecer... 107 00:17:17,456 --> 00:17:20,112 a força silenciosa do bambu. 108 00:17:23,185 --> 00:17:27,670 Quando eu era criança, todos tínhamos medo de Kaya por causa de suas tatuagens. 109 00:17:28,291 --> 00:17:31,381 Um dia, o primeiro dos caças americanos caiu. 110 00:17:33,476 --> 00:17:35,353 Eu corri aterrorizado. 111 00:17:38,075 --> 00:17:42,499 Eu me encontrei no abraço da borboleta em seu peito. 112 00:17:44,308 --> 00:17:48,813 Eu perdi meu medo de máquinas voadoras e nos tornamos amigos. 113 00:17:53,253 --> 00:17:57,092 Oi, Kaya! Hoje é o aniversário de Wernher von Braun. 114 00:17:58,562 --> 00:18:00,413 Você não conhece Wernher von Braun? 115 00:18:01,290 --> 00:18:05,333 Ele é aquele imigrante americano que inventou os foguetes para a lua! 116 00:18:06,272 --> 00:18:08,364 Eu não aprendi isso na escola. 117 00:18:08,389 --> 00:18:11,570 Eu aprendi isso com a Voz da América. 118 00:18:37,315 --> 00:18:38,588 Ah, sim, Kaya. 119 00:18:38,920 --> 00:18:41,920 Sonhei mais uma vez com o carabao branco. 120 00:18:44,833 --> 00:18:45,768 Kaya, 121 00:18:45,792 --> 00:18:49,614 por que o olho do carabao branco é tão frio? 122 00:19:00,260 --> 00:19:02,493 O carabao branco é raro. 123 00:19:02,618 --> 00:19:05,028 Nasce contra a natureza. 124 00:19:07,001 --> 00:19:12,338 O carabao branco é lindo, mas por dentro é frio e agressivo. 125 00:19:14,465 --> 00:19:15,597 Um dia, Kidlat, 126 00:19:16,025 --> 00:19:19,807 você vai entender que a beleza do carabao branco 127 00:19:20,032 --> 00:19:22,966 é como a doçura do chiclete 128 00:19:22,991 --> 00:19:25,936 que os soldados americanos deram a você. 129 00:19:59,325 --> 00:20:01,810 ...é agora uma das atrações mais populares... 130 00:20:01,834 --> 00:20:05,071 do novo Museu Nacional de Ar e Espaço, aqui em Washington. 131 00:20:05,095 --> 00:20:08,282 No hall central, o Espírito de St. Louis está a poucos metros 132 00:20:08,306 --> 00:20:10,934 do original avião dos irmãos Wright, de Kitty Hawk, 133 00:20:10,958 --> 00:20:13,984 fazendo sombra nas cápsulas Mercury e Gemini. 134 00:20:14,046 --> 00:20:16,606 E no módulo de comando Apollo XI 135 00:20:16,633 --> 00:20:18,625 os visitantes podem andar por um Skylab, 136 00:20:18,653 --> 00:20:22,719 e investigar a ligação Apollo-Soyuz das naves espaciais americanas e soviéticas. 137 00:20:56,034 --> 00:20:58,218 Minha passageira favorita é Adlem. 138 00:20:58,243 --> 00:21:01,798 A mulher mais rica de Balian e a proprietária da fábrica. 139 00:21:02,468 --> 00:21:08,309 Você sabe? Adlem é a primeira pessoa na aldeia a andar de avião. 140 00:21:09,034 --> 00:21:12,581 Uau! Eu adoro ouvi-la falar de seu voo. 141 00:21:13,198 --> 00:21:15,223 Às vezes, ao invés de receber dinheiro, 142 00:21:15,676 --> 00:21:18,719 peço a ela para repetir a história de como se sente 143 00:21:19,044 --> 00:21:21,072 ao voar no céu. 144 00:22:30,363 --> 00:22:33,407 Minha irmã Alma, ela é inteligente. 145 00:22:36,429 --> 00:22:38,157 Ela segue seu próprio caminho. 146 00:22:50,999 --> 00:22:52,582 Não como os garotos... 147 00:22:53,758 --> 00:22:55,494 sempre competindo. 148 00:23:07,208 --> 00:23:09,159 Boa noite, senhoras e senhores. 149 00:23:09,184 --> 00:23:10,718 Agora as últimas notícias. 150 00:23:13,632 --> 00:23:17,139 Hoje os líderes mundiais chegaram para assistir às cerimônias Te Deum... 151 00:23:17,164 --> 00:23:18,670 para um ditador moribundo. 152 00:23:19,227 --> 00:23:22,804 O Generalíssimo finalmente morreu após uma severa perda de energia. 153 00:23:24,208 --> 00:23:27,041 Ele tinha 80 anos. 154 00:23:38,860 --> 00:23:41,810 Em outra reunião de cúpula, aqui ao sul de Manila, 155 00:23:41,835 --> 00:23:45,187 líderes internacionais escoteiros chegaram à Ilha dos Jamboree 156 00:23:45,212 --> 00:23:47,475 para discutir a inflação internacional. 157 00:23:48,178 --> 00:23:50,073 O delegado americano... 158 00:23:50,735 --> 00:23:53,625 O delegado americano foi o último a chegar. 159 00:23:53,943 --> 00:23:57,913 Houve concordância geral sobre a maioria das propostas americanas. 160 00:23:58,069 --> 00:23:59,677 Exceto a última demanda. 161 00:24:01,498 --> 00:24:05,710 Eu acho que a delegação americana deveria estar no comando 162 00:24:06,135 --> 00:24:07,444 do projeto. 163 00:24:11,926 --> 00:24:16,239 Se a América não pode liderar este projeto, 164 00:24:17,203 --> 00:24:19,940 os fundos americanos serão retirados. 165 00:24:37,095 --> 00:24:40,847 A organização sobreviverá sem a participação americana? 166 00:25:07,003 --> 00:25:09,580 Oi Joe. Tem um chiclete? 167 00:25:12,424 --> 00:25:13,424 Manila! 168 00:27:15,606 --> 00:27:17,207 Pare. Pare! 169 00:27:24,077 --> 00:27:26,019 Eu não suporto porcos. 170 00:27:27,158 --> 00:27:29,257 Dia número quatro para Secretário Kissinger 171 00:27:29,359 --> 00:27:30,411 na África. 172 00:27:30,605 --> 00:27:34,080 Depois de anunciar uma nova política dos EUA para a África, 173 00:27:34,104 --> 00:27:37,092 o Secretário fez estas observações no aeroporto em sua chegada: 174 00:27:37,472 --> 00:27:41,968 Há a busca pela justiça racial... 175 00:27:41,999 --> 00:27:46,421 Existe a tentativa do poder exterior de dividir a África... 176 00:27:47,395 --> 00:27:48,921 em blocos hostis. 177 00:27:49,427 --> 00:27:54,584 E há a necessidade das nações africanas de alcançar o progresso. 178 00:27:55,873 --> 00:28:00,937 E há a necessidade das nações africanas de alcançar o progresso. 179 00:28:02,397 --> 00:28:07,405 E há a necessidade das nações africanas de alcançar o progresso. 180 00:28:07,630 --> 00:28:13,618 E há a necessidade das nações africanas de alcançar o progresso. 181 00:28:20,398 --> 00:28:21,950 Quão longe até Manila? 182 00:28:23,869 --> 00:28:26,143 Estamos a 20 km de Manila. 183 00:28:37,366 --> 00:28:38,593 Kidlat, 184 00:28:38,785 --> 00:28:41,785 quem você mais gostaria de conhecer na América? 185 00:28:42,506 --> 00:28:43,659 Na América, 186 00:28:43,875 --> 00:28:46,106 eu gostaria de conhecer Wernher von Braun. 187 00:28:46,335 --> 00:28:48,618 O homem que construiu a ponte para a lua. 188 00:29:11,192 --> 00:29:11,804 Kidlat, 189 00:29:12,176 --> 00:29:15,176 por que você admira tanto a América? 190 00:29:17,660 --> 00:29:20,916 Porque na América eu poderia me tornar um astronauta. 191 00:29:21,722 --> 00:29:24,138 Aqui sou apenas um motorista de jeepney. 192 00:29:24,821 --> 00:29:29,159 Todos esses táxis de cores vivas, de onde eles vêm? 193 00:29:32,050 --> 00:29:36,195 São veículos de guerra que transformamos em veículos da vida. 194 00:30:10,193 --> 00:30:12,026 Essa é a Sarao Motors. 195 00:30:12,300 --> 00:30:15,270 A maior fábrica filipina de carros. 196 00:32:00,476 --> 00:32:02,523 Apesar da crise do petróleo, 197 00:32:03,198 --> 00:32:07,463 Sarao aumentou a produção de carros em 20% no último ano. 198 00:32:09,263 --> 00:32:10,263 Hoje, 199 00:32:10,421 --> 00:32:14,006 Sarao fabrica cinco jeepneys por semana. 200 00:32:16,911 --> 00:32:19,911 Rolls-Royce cortará 6.000 empregos até 1979. 201 00:32:37,678 --> 00:32:39,862 Um velho jeepney nunca morre. 202 00:32:42,990 --> 00:32:45,886 Ele se divide em outros cem novos jeepneys. 203 00:33:40,356 --> 00:33:41,556 Kidlat. 204 00:33:42,942 --> 00:33:47,830 Kidlat, quero levar um jeepney filipino comigo quando partir. 205 00:33:48,318 --> 00:33:49,334 Eu acho... 206 00:33:50,707 --> 00:33:55,724 que poderia levar um motorista filipino junto. 207 00:34:13,688 --> 00:34:15,838 Alma, veja o que eu trouxe! 208 00:34:18,370 --> 00:34:20,413 Um americano me deu dólares. 209 00:34:47,880 --> 00:34:49,173 Alma, 210 00:34:49,389 --> 00:34:52,389 você é mestre de seu veículo. 211 00:34:52,541 --> 00:34:55,725 Só você pode dizer a ele para onde ir. 212 00:35:02,325 --> 00:35:03,781 Então, Kidlat, 213 00:35:04,224 --> 00:35:06,798 você vai com o americano? 214 00:35:08,504 --> 00:35:10,072 Você é como seu pai. 215 00:35:10,237 --> 00:35:12,907 Fascinado pelo sorriso do homem branco. 216 00:35:13,231 --> 00:35:15,200 Não se preocupe, mamãe. 217 00:35:15,401 --> 00:35:17,060 Eu vou ficar rico na América 218 00:35:17,304 --> 00:35:19,324 e vou te levar embora daqui. 219 00:35:22,859 --> 00:35:24,057 Kidlat, 220 00:35:24,296 --> 00:35:27,296 seu pai era um taxista feliz. 221 00:35:29,657 --> 00:35:31,664 Ele sempre cantava enquanto trabalhava. 222 00:35:47,106 --> 00:35:48,195 Um dia, 223 00:35:48,359 --> 00:35:51,359 um estranho sorridente lhe deu um rifle. 224 00:35:51,990 --> 00:35:54,061 "A ponte para sua liberdade." 225 00:35:55,598 --> 00:35:57,365 "Seu veículo para a liberdade." 226 00:36:00,275 --> 00:36:04,243 "Nós vamos ajudá-lo em sua revolução contra os tiranos espanhóis", 227 00:36:04,998 --> 00:36:06,821 disse o sorridente americano. 228 00:36:08,692 --> 00:36:11,208 Seu pai parou de cantar. 229 00:36:28,051 --> 00:36:32,355 Ele lutou na revolução e os dias dos espanhóis estavam contados. 230 00:36:42,186 --> 00:36:46,254 Quando os espanhóis se renderam, seu pai cantou novamente. 231 00:36:47,329 --> 00:36:50,166 Enquanto ele cantava a doce canção da vitória, 232 00:36:50,564 --> 00:36:53,785 os americanos estavam nos comprando em Paris. 233 00:36:58,750 --> 00:37:01,794 Seu pai cantor tentou entrar na Manila liberada, 234 00:37:02,022 --> 00:37:03,703 pela ponte San Juan. 235 00:37:04,331 --> 00:37:07,685 Ele foi parado por um sentinela americano. 236 00:37:08,652 --> 00:37:10,580 Foi sua última música. 237 00:37:14,039 --> 00:37:16,391 Da coronha do rifle de seu pai, 238 00:37:16,668 --> 00:37:19,272 esculpi este cavalo. 239 00:37:24,635 --> 00:37:27,933 "Assassinado por invasão de propriedade americana", 240 00:37:28,259 --> 00:37:32,222 foi o relatório militar anexado ao seu cadáver. 241 00:37:34,613 --> 00:37:37,058 Por doze milhões de dólares, 242 00:37:37,398 --> 00:37:40,815 nos tornamos propriedade militar dos EUA. 243 00:37:42,483 --> 00:37:44,304 Sim, Kidlat. 244 00:37:45,048 --> 00:37:50,244 Por doze milhões de dólares, eles compraram sua alma e a minha. 245 00:37:52,854 --> 00:37:55,926 Essa foi a versão oficial militar 246 00:37:56,151 --> 00:37:58,107 da morte do seu pai. 247 00:37:58,881 --> 00:38:03,584 Os fatos são suprimidos para esconder nossa verdadeira força. 248 00:38:05,173 --> 00:38:06,490 Kidlat, 249 00:38:06,738 --> 00:38:08,723 é hora de você saber a verdade. 250 00:38:09,806 --> 00:38:13,935 Eu estava lá. Eu vi tudo acontecer. 251 00:38:28,228 --> 00:38:30,716 Ele não precisava do rifle. 252 00:38:40,199 --> 00:38:42,990 Seu pai respirou fundo. 253 00:38:50,444 --> 00:38:55,081 Ele soprou com uma fúria que derrubou o guarda. 254 00:38:56,198 --> 00:39:00,111 Mais forte que os ventos da Montanha Amok, 255 00:39:00,457 --> 00:39:01,642 Kidlat. 256 00:39:09,038 --> 00:39:14,350 Mais quinze americanos caíram antes deles finalmente conterem seu pai. 257 00:39:20,915 --> 00:39:22,115 Kidlat, 258 00:39:22,462 --> 00:39:24,689 quando o tufão sopra 259 00:39:25,479 --> 00:39:31,765 seu casulo, a borboleta abraça o sol. 260 00:39:34,789 --> 00:39:39,886 O tufão adormecido deve aprender a soprar novamente. 261 00:39:46,051 --> 00:39:47,739 Kaya, agora me lembro. 262 00:39:48,522 --> 00:39:52,554 Eu vi pela primeira vez o carabao branco em algum lugar aqui. 263 00:39:53,007 --> 00:39:57,347 Há muitos anos, no dia em que me tornei homem. 264 00:40:33,023 --> 00:40:35,722 Lando foi o primeiro a se voluntariar. 265 00:40:55,194 --> 00:40:56,931 Eu não era herói. 266 00:40:57,356 --> 00:41:00,533 Minhas bolas tilintaram como sinos de sorvete. 267 00:41:08,714 --> 00:41:10,801 Hermes sofreu. 268 00:41:53,451 --> 00:41:56,242 O meu melhor amigo Eric passou em silêncio. 269 00:42:12,767 --> 00:42:14,988 Quando seu melhor amigo passa pelo inferno, 270 00:42:16,267 --> 00:42:19,011 é difícil ficar para trás. 271 00:42:20,325 --> 00:42:22,308 Minha vez veio em seguida. 272 00:43:00,966 --> 00:43:04,962 No fim do dia, cinco de nós nos tornamos homens. 273 00:43:18,830 --> 00:43:20,886 Enquanto eles estavam martelando em mim, 274 00:43:20,911 --> 00:43:25,932 eu não conseguia tirar os olhos de uma estranha árvore sem folhas. 275 00:43:39,522 --> 00:43:44,331 O carabao branco olhou tão friamente que não senti dor. 276 00:43:51,385 --> 00:43:54,042 Nós estamos saindo no domingo, o americano e eu. 277 00:43:54,266 --> 00:43:57,971 Ele me leva para Paris, onde fica seu negócio. 278 00:43:59,450 --> 00:44:04,008 Ele disse que ficamos lá por um ano e depois vamos para Nova Iorque. 279 00:44:24,868 --> 00:44:27,677 Eu preciso de seis fotos de passaporte. 280 00:44:29,041 --> 00:44:31,376 Passaporte? Eu não sei o que é um passaporte. 281 00:44:31,682 --> 00:44:34,577 Ele simplesmente disse seis fotos de passaporte. 282 00:47:04,891 --> 00:47:10,305 Eu devo agradecer a Virgem Maria. Vou empurrar meu jeepney o dia todo. 283 00:47:46,335 --> 00:47:49,886 Ó santa Maria! Obrigado por atender minhas orações! 284 00:47:50,111 --> 00:47:53,335 Perdoe-me por não me bater como nos anos anteriores. 285 00:47:54,245 --> 00:47:55,444 Partimos no domingo, 286 00:47:55,675 --> 00:47:58,437 minhas feridas não se curariam a tempo. 287 00:48:03,343 --> 00:48:06,489 Kidlat, pare de se desculpar! 288 00:48:06,513 --> 00:48:09,445 Você sabe que meu trabalho aqui é chato. 289 00:48:10,754 --> 00:48:13,319 Mas há alguns entre vocês que fazem o meu dia. 290 00:48:13,353 --> 00:48:15,614 Como Anselmo, o sorveteiro. 291 00:48:18,990 --> 00:48:23,079 Todo ano ele gosta de interpretar meu filho com seu elenco de milhares. 292 00:48:23,367 --> 00:48:25,175 Um verdadeiro superstar! 293 00:48:33,666 --> 00:48:37,152 E então há Jojo, o maior pecador da cidade. 294 00:48:40,885 --> 00:48:44,735 Mesmo com a máscara, quem não o reconheceria? 295 00:48:54,886 --> 00:48:56,623 E depois há Clara, 296 00:48:56,797 --> 00:48:59,424 que promete anualmente desistir de doces de coco. 297 00:48:59,765 --> 00:49:02,481 Mas no momento em que ela ouve sua gangue de correntes chegando 298 00:49:04,456 --> 00:49:06,638 as correntes sacodem seu apetite. 299 00:49:18,103 --> 00:49:19,869 E você, querido Kidlat. 300 00:49:20,087 --> 00:49:23,087 Lembra-se do primeiro ano em que você queria voar? 301 00:49:24,809 --> 00:49:28,713 Como esquecer que aos cinco anos você começou a usar as correntes, 302 00:49:28,738 --> 00:49:31,137 rezando por um avião a jato de brinquedo? 303 00:49:33,597 --> 00:49:35,672 E no ano passado, a máscara de pano - 304 00:49:35,892 --> 00:49:37,614 que sexy! 305 00:49:41,293 --> 00:49:44,574 Naquele ano você caiu da mangueira e quebrou a coluna. 306 00:49:45,608 --> 00:49:47,968 Você se trancou na fábrica de gelo. 307 00:49:52,436 --> 00:49:53,885 Quando te tiraram de lá, 308 00:49:54,101 --> 00:49:56,565 você estava tão duro quanto o pinto do Judas. 309 00:49:59,712 --> 00:50:02,221 Kidlat, você está bem no meu livro. 310 00:50:03,514 --> 00:50:04,867 Vejo você em Lourdes, né? 311 00:50:29,638 --> 00:50:32,183 Crianças! Concentração! 312 00:50:33,061 --> 00:50:34,789 Último dia de prática... 313 00:50:38,723 --> 00:50:41,092 Um, dois, três, quatro... 314 00:51:01,390 --> 00:51:04,845 Kidlat, leve este cavalo em suas viagens. 315 00:51:06,554 --> 00:51:08,594 Um dia você pode precisar dele para ajudá-lo 316 00:51:08,618 --> 00:51:11,401 a encontrar o caminho para a liberdade. 317 00:52:17,389 --> 00:52:19,433 Obrigado, amados amigos de Balian. 318 00:52:19,758 --> 00:52:23,105 Eu só posso prometer a vocês que, quando eu ficar rico na América, 319 00:52:23,130 --> 00:52:26,848 eu vou doar um semáforo para a nossa ponte! 320 00:54:35,086 --> 00:54:38,262 Senhor, seu jipe espera por você na zona da alfândega. 321 00:54:42,633 --> 00:54:44,953 Senhor, no desembarque, 322 00:54:44,977 --> 00:54:47,303 dirija-se ao funcionário da alfândega. 323 00:54:47,956 --> 00:54:52,236 Bem-vindo à França. Você tem algo a declarar? 324 00:55:03,137 --> 00:55:05,474 Venha, Kidlat. Venha. 325 00:55:24,764 --> 00:55:30,477 Uma, duas, três, quatro, cinco, seis pontes! 326 00:55:30,802 --> 00:55:32,165 Pontes! 327 00:56:20,324 --> 00:56:23,827 Pontes, pontes! Em toda parte pontes! 328 00:56:29,976 --> 00:56:32,066 Querida mamãe, cheguei bem em Paris. 329 00:56:32,639 --> 00:56:35,877 Você não pode imaginar o mundo que tem aqui fora. 330 00:56:36,702 --> 00:56:41,870 Pisos andam por você! Portas abrem para você! E tantas pontes... 331 00:56:42,781 --> 00:56:48,126 Você sabe que Paris tem 26 pontes? Por que não podemos progredir assim? 332 00:56:48,151 --> 00:56:51,067 Seu filho amoroso, Kidlat. 333 00:56:59,670 --> 00:57:03,773 Chateau de la France já foi cercado por belos bosques. 334 00:57:05,067 --> 00:57:07,476 Hoje é um pouco diferente. 335 00:57:13,691 --> 00:57:16,811 Kidlat, você vai morar na torre norte. 336 00:57:33,555 --> 00:57:35,643 Este é o seu quarto, Kidlat. 337 00:57:39,513 --> 00:57:40,914 Inacreditável! 338 00:57:41,749 --> 00:57:47,693 Na pequena sala havia coisas suficientes para encher cinco cabanas de bambu! 339 00:57:55,979 --> 00:58:00,460 Deixe-me te mostrar as vistas esplêndidas da minha Paris. 340 00:58:04,009 --> 00:58:07,121 Deste lado está o Sacré Coeur. 341 00:58:07,346 --> 00:58:11,715 Eu tenho 340 máquinas nessa área. 342 00:58:12,971 --> 00:58:14,979 Uh... 341. 343 00:58:15,004 --> 00:58:17,678 Por aqui, a Torre Eiffel. 344 00:58:17,703 --> 00:58:21,969 Você não pode ver a Torre Eiffel por causa do supermercado gigante. 345 00:58:21,994 --> 00:58:26,361 Eu tenho 675 máquinas. 346 00:58:26,386 --> 00:58:29,584 Ali é Montparnasse, o edifício mais alto de Paris. 347 00:58:30,009 --> 00:58:32,152 425 máquinas. 348 00:58:33,066 --> 00:58:35,706 Quartier Latin: 543. 349 00:58:35,731 --> 00:58:39,149 Bastille: Esse é o bairro comunista! 350 00:58:40,252 --> 00:58:42,237 Eu não tenho máquinas lá. 351 00:58:43,382 --> 00:58:45,602 E para a sua estadia aqui, 352 00:58:45,626 --> 00:58:48,169 eu te apresento um presente de boas vindas. 353 00:58:48,770 --> 00:58:52,634 Uma câmera de bolso e rádio transistor combinado. 354 00:58:55,981 --> 00:58:58,283 Caso você tenha saudades de casa. 355 00:58:58,592 --> 00:59:02,664 Este botão te dá transmissões em língua americana. 356 00:59:05,889 --> 00:59:07,962 Você começa a trabalhar amanhã. 357 00:59:57,089 --> 00:59:59,817 Ah! Que maravilhoso estar no paraíso. 358 01:00:03,082 --> 01:00:05,563 Se ao menos meus amigos pudessem me ver aqui! 359 01:00:13,574 --> 01:00:15,631 Se ao menos eu tivesse um amigo. 360 01:01:07,612 --> 01:01:09,386 Hã? Duas gemas? 361 01:01:17,290 --> 01:01:18,349 Novamente? 362 01:01:20,579 --> 01:01:21,854 Incrível! 363 01:01:24,454 --> 01:01:27,966 Seis ovos... Doze gemas! 364 01:01:33,686 --> 01:01:38,815 Voltei à vendedora para perguntar por que todos os ovos tinham gemas duplas. 365 01:01:45,222 --> 01:01:49,547 "Todos os meus ovos têm o mesmo avô", disse ela. 366 01:01:50,977 --> 01:01:55,832 "Hoje, todo mundo recebe ovos sintéticos baratos deste supermercado". 367 01:01:57,671 --> 01:02:01,431 "Somos os últimos comerciantes das Quatro Estações". 368 01:02:03,190 --> 01:02:06,816 Eu olhei para o supermercado e fiquei assustado. 369 01:02:10,783 --> 01:02:15,039 Eu disse para Lola que minha mãe fez um cavalo para lembrar do meu pai. 370 01:02:16,487 --> 01:02:17,617 "Ah, Kidlat!" 371 01:02:18,528 --> 01:02:21,184 "Sua mãe é sábia em saber 372 01:02:21,210 --> 01:02:24,000 "que uma simples homenagem é mais poderosa 373 01:02:24,712 --> 01:02:27,880 "do que os monumentos gigantes da nossa civilização". 374 01:02:37,316 --> 01:02:39,796 Caros membros do Clube Wernher von Braun: 375 01:02:40,413 --> 01:02:43,542 Obrigado por enviarem o relatório anual do clube. 376 01:02:44,369 --> 01:02:46,181 Penso em vocês frequentemente, 377 01:02:46,419 --> 01:02:49,419 e sinto falta das nossas reuniões barulhentas. 378 01:02:51,647 --> 01:02:56,567 Fico feliz em ouvir que o clube vendeu 5.000 casquinhas de sorvete no mês passado 379 01:02:57,026 --> 01:03:00,994 para ganhar o último dinheiro necessário para a sua festa do Dia do Espaço. 380 01:03:01,982 --> 01:03:04,317 Tenho certeza que será um grande sucesso. 381 01:03:10,268 --> 01:03:14,748 Obrigado também por me designarem presidente honorário do concurso de beleza. 382 01:03:19,156 --> 01:03:22,707 Lamento não poder estar aí para escoltar 383 01:03:22,933 --> 01:03:25,812 a rainha do progresso selecionada. 384 01:03:29,313 --> 01:03:32,010 Mas eu estarei aí em espírito. 385 01:03:38,543 --> 01:03:43,019 O projeto deve estar pronto a tempo para o pouso da Viking em Marte. 386 01:03:51,835 --> 01:03:55,125 Não se preocupem se a estátua não se parecer com o nosso herói, 387 01:03:57,043 --> 01:04:00,584 contanto que esteja voltada para o Cabo Canaveral. 388 01:04:04,398 --> 01:04:08,919 América não está longe, Kidlat, se você trabalhar mais rápido. 389 01:04:10,696 --> 01:04:14,678 Eu trabalhei uma vida inteira para construir meu império de chicletes. 390 01:04:16,198 --> 01:04:18,582 Chegou a hora de seguir em frente. 391 01:04:19,687 --> 01:04:22,343 Estou comprando uma fábrica de jeans 392 01:04:22,773 --> 01:04:26,348 para quando eu puder vender o negócio de chicletes de forma lucrativa. 393 01:04:28,245 --> 01:04:30,372 Isso é progresso, meu menino! 394 01:04:31,979 --> 01:04:33,502 Primeiro o chiclete... 395 01:04:35,007 --> 01:04:36,328 depois o jeans! 396 01:04:38,025 --> 01:04:42,201 E um dia, o exército de jipes e jatos. 397 01:04:42,855 --> 01:04:47,024 Progresso, meu menino. Progresso! 398 01:05:32,620 --> 01:05:36,252 Eu pratico meu francês todos os dias nas ruas. 399 01:07:02,967 --> 01:07:05,719 Hoje recebi meu primeiro beijo francês. 400 01:07:07,520 --> 01:07:09,143 Os bretões dão quatro beijos. 401 01:07:09,167 --> 01:07:11,109 Os alsacianos dão três. 402 01:07:12,098 --> 01:07:14,925 Lola me dá sete beijos franceses. 403 01:07:18,267 --> 01:07:21,875 Lola estava preocupada. Ela falou de um pesadelo. 404 01:07:43,819 --> 01:07:46,603 Kidlat, temo que seja a minha última estação. 405 01:08:08,810 --> 01:08:11,122 Nós contamos para Koko, o vendedor de cerejas, 406 01:08:11,268 --> 01:08:13,375 sobre o pesadelo de Lola. 407 01:08:16,472 --> 01:08:18,665 Quando eu brinquei sobre o fantasma de Lola, 408 01:08:18,751 --> 01:08:20,476 Koko me repreendeu. 409 01:08:21,015 --> 01:08:24,024 Kidlat, o pesadelo de Lola não é brincadeira. 410 01:08:25,481 --> 01:08:29,930 O que você faria se fosse o último comerciante das Quatro Estações 411 01:08:29,956 --> 01:08:32,267 e alguém tirasse suas mercadorias de você? 412 01:08:45,993 --> 01:08:47,207 Não se preocupe, Lola. 413 01:08:48,871 --> 01:08:51,934 Nós vamos lutar contra todos os fantasmas de ovo juntos. 414 01:08:58,113 --> 01:09:00,189 Ah, minhas primeiras férias! 415 01:09:00,604 --> 01:09:03,036 O chefe me deu uma semana. 416 01:09:04,215 --> 01:09:08,203 Farei uma peregrinação à terra de Wernher von Braun. 417 01:09:48,654 --> 01:09:53,398 Havia essa garota bávara grávida. Ela me ensinou uma palavra alemã. 418 01:09:54,501 --> 01:09:56,253 "Zwiebel". 419 01:10:03,445 --> 01:10:04,541 "Cebola". 420 01:10:05,791 --> 01:10:07,232 "Zwiebelturm". 421 01:10:08,271 --> 01:10:09,850 "Torre de cebola". 422 01:10:11,019 --> 01:10:14,582 "Aquele Zwiebelturm sobe no domingo", disse ela. 423 01:10:39,423 --> 01:10:44,520 Quando eu disse que meu jipe era feito à mão, todos ficaram tristes. 424 01:10:45,891 --> 01:10:49,197 "Este é o último Zwiebelturm feito à mão", 425 01:10:49,473 --> 01:10:51,001 disse um homem velho. 426 01:10:51,537 --> 01:10:55,226 "Os próximos Zwiebelturms serão industrializados”. 427 01:10:55,279 --> 01:10:59,279 Cinco Zwiebelturms de plástico prontas por hora. 428 01:11:14,461 --> 01:11:15,878 Que estranho! 429 01:11:16,127 --> 01:11:18,631 Eu não conseguia entender como esses homens velhos 430 01:11:19,078 --> 01:11:22,863 poderiam ser tão sentimentais sobre as velhas tecnologias. 431 01:12:59,831 --> 01:13:02,915 Quando essa cebola de sete toneladas levantou tão facilmente no céu, 432 01:13:03,140 --> 01:13:07,298 senti orgulho de ser presidente do clube Wernher von Braun. 433 01:14:41,392 --> 01:14:42,793 Quando saí da Alemanha, 434 01:14:43,630 --> 01:14:47,814 o primeiro Kidlat deste lado do planeta havia nascido. 435 01:14:57,038 --> 01:14:59,075 Engraçado, 436 01:14:59,198 --> 01:15:02,073 pensei que o bebê se parecia um pouco comigo. 437 01:15:18,208 --> 01:15:20,404 Dirigindo para casa na autobahn alemã 438 01:15:21,075 --> 01:15:22,834 com o pequeno Kidlat em minha mente, 439 01:15:22,859 --> 01:15:26,637 o jipe foi mais rápido e mais rápido! 440 01:15:27,157 --> 01:15:32,007 E eu senti que estava ficando mais leve... e mais leve e mais leve! 441 01:15:34,706 --> 01:15:37,362 Ah, que sensação boa! 442 01:15:56,494 --> 01:15:59,286 Quando cheguei em Paris, 443 01:15:59,446 --> 01:16:02,446 o supermercado havia crescido por mais dois quarteirões. 444 01:16:43,754 --> 01:16:47,763 Pare de chorar, Kidlat! Pare de chorar como um bebê! 445 01:16:49,213 --> 01:16:54,293 Um vendedor de rua a menos é uma vaga de estacionamento a mais. 446 01:16:56,431 --> 01:16:57,824 Progresso, meu menino. 447 01:16:59,447 --> 01:17:03,422 O fantasma de progresso nos visitou. 448 01:17:04,123 --> 01:17:07,119 Caro Kidlat, como vai? 449 01:17:10,104 --> 01:17:14,016 Você se lembra da floresta onde se tornou um homem? 450 01:17:17,734 --> 01:17:20,622 O governo derrubou as árvores, 451 01:17:20,652 --> 01:17:24,612 abrindo caminho para uma nova rodovia de turistas. 452 01:17:31,678 --> 01:17:33,767 Quem vai parar com essa loucura? 453 01:17:34,833 --> 01:17:38,579 A Viking I pousou na superfície de Marte. 454 01:17:51,256 --> 01:17:55,528 Ontem ajudei sua mãe a mudar de casa. 455 01:17:56,261 --> 01:17:58,311 Nós andamos o dia todo. 456 01:17:59,869 --> 01:18:02,778 Mas não importava o quão longe nós andávamos, 457 01:18:03,035 --> 01:18:06,035 nunca era longe o suficiente. 458 01:18:08,530 --> 01:18:10,328 Em todo lugar que fomos, 459 01:18:10,699 --> 01:18:14,981 não podíamos evitar o plantador de novas florestas. 460 01:18:18,270 --> 01:18:22,351 Kidlat, um dia você chegará a conhecer 461 01:18:22,375 --> 01:18:25,431 a força silenciosa do bambu. 462 01:18:27,580 --> 01:18:29,621 "A força silenciosa do bambu". 463 01:18:29,645 --> 01:18:31,738 É por isso que não temos progresso! 464 01:18:32,544 --> 01:18:38,019 Kaya, você ainda se recusa a ver porque a arte do bambu está fadada à extinção. 465 01:18:41,911 --> 01:18:45,766 Eu estou morando em uma torre com 500 anos de idade! 466 01:18:45,792 --> 01:18:50,159 E vai sobreviver por outros 500 tufões e terremotos! 467 01:18:52,769 --> 01:18:57,002 Kaya, você não pode construir foguetes de bambu! 468 01:19:18,882 --> 01:19:21,939 Olha lá, Kidlat, pelo supermercado. 469 01:19:22,750 --> 01:19:26,847 São super chaminés para queimar o lixo de Paris. 470 01:19:26,872 --> 01:19:30,249 Um serviço extra do supermercado. 471 01:19:31,075 --> 01:19:33,787 Dez super chaminés, Kidlat. 472 01:19:33,811 --> 01:19:36,811 Feitas de plástico, rapidamente montadas. 473 01:19:37,237 --> 01:19:40,237 E perto demais do meu château para o conforto! 474 01:19:41,532 --> 01:19:45,950 Temos que sair de Paris antes que essas chaminés comecem a cuspir fumaça. 475 01:19:49,590 --> 01:19:50,710 Incrível! 476 01:19:50,735 --> 01:19:54,774 Dentro de uma chaminé havia espaço suficiente para três famílias! 477 01:19:55,958 --> 01:19:59,966 Imagine trinta pessoas morando em cada chaminé! 478 01:20:01,270 --> 01:20:04,999 Trezentas pessoas. Isso é metade da minha aldeia! 479 01:20:06,662 --> 01:20:09,427 Hoje os líderes mundiais começaram a chegar em Paris 480 01:20:09,451 --> 01:20:11,765 para a inauguração do supermercado. 481 01:20:11,794 --> 01:20:13,294 A grande questão é: 482 01:20:14,187 --> 01:20:18,195 Quem será Miss Supermercado de 1976? 483 01:20:27,412 --> 01:20:30,131 Eu vendi o negócio de chicletes! 484 01:20:32,066 --> 01:20:34,085 Essa é a última máquina que você vai carregar. 485 01:20:35,003 --> 01:20:38,875 Você pode manter sua máquina de chicletes favorita 486 01:20:39,200 --> 01:20:40,627 como lembrança. 487 01:20:48,656 --> 01:20:52,355 Eu fui para a minha máquina de chicletes favorita. 488 01:20:56,181 --> 01:20:58,148 Eu a encontrei vazia. 489 01:21:07,999 --> 01:21:10,966 Existem muitas VIPs na cidade. 490 01:21:11,966 --> 01:21:15,198 Você os encontrará na minha festa de despedida amanhã. 491 01:21:15,882 --> 01:21:19,970 Homens mais poderosos que seu Wernher von Braun. 492 01:21:21,562 --> 01:21:24,930 Logo após a festa nós voamos para a América! 493 01:21:25,254 --> 01:21:26,730 No Concorde. 494 01:21:28,512 --> 01:21:32,527 Você será o primeiro filipino a voar supersônico. 495 01:21:35,713 --> 01:21:38,461 Amanhã, Kidlat, amanhã! 496 01:21:38,586 --> 01:21:41,866 Você estará comigo no paraíso! 497 01:21:48,105 --> 01:21:49,251 Paraíso. 498 01:22:10,593 --> 01:22:13,094 Será o paraíso pelo qual orei? 499 01:22:17,278 --> 01:22:20,933 Será o paraíso que eu sonhei? 500 01:22:34,138 --> 01:22:36,654 Parabéns, filhos da pátria! 501 01:22:37,351 --> 01:22:40,017 O dia da glória chegou! 502 01:22:40,041 --> 01:22:45,434 Liberdade! Igualdade! Fraternidade! 503 01:22:46,799 --> 01:22:49,017 Supermercado! 504 01:23:01,557 --> 01:23:03,599 Não fique muito impressionado, Kidlat. 505 01:23:03,624 --> 01:23:05,630 Espere até a América. 506 01:23:05,956 --> 01:23:08,824 Onde tudo é ainda mais super! 507 01:23:12,900 --> 01:23:17,837 Se as pequenas chaminés funcionam, por que super chaminés? 508 01:23:18,604 --> 01:23:23,044 Se os pequenos mercados funcionam, por que os supermercados? 509 01:23:24,844 --> 01:23:26,954 Se pequenos aviões funcionam, 510 01:23:28,127 --> 01:23:31,432 por que super máquinas voadoras? 511 01:23:44,511 --> 01:23:47,473 Meus amigos estão chegando. 512 01:24:26,033 --> 01:24:29,154 Venha, Kidlat. Conheça meus amigos. 513 01:24:30,105 --> 01:24:34,562 Grandes personalidades que você ouve em seu pequeno rádio 514 01:24:34,586 --> 01:24:36,367 nas Filipinas. 515 01:24:39,216 --> 01:24:41,479 Por que todo mundo está olhando para mim? 516 01:24:42,470 --> 01:24:44,742 Eu sinto que estou ficando menor. 517 01:25:08,439 --> 01:25:13,504 Kidlat Tahimik, o primeiro filipino a voar supersônico... 518 01:25:18,750 --> 01:25:20,902 Eu sou Kidlat Tahimik. 519 01:25:21,369 --> 01:25:24,369 Eu não sou tão pequeno quanto você pensa. 520 01:25:25,589 --> 01:25:28,877 Nada pode me impedir de atravessar a minha ponte! 521 01:26:43,547 --> 01:26:47,100 Quando o tufão sopra o seu casulo, 522 01:26:48,165 --> 01:26:50,516 a borboleta abraça o sol. 523 01:27:17,969 --> 01:27:22,156 Este é o último testamento de Kidlat Tahimik. 524 01:27:25,281 --> 01:27:27,355 E uma declaração de independência. 525 01:27:40,011 --> 01:27:43,244 Eu, Kidlat Tahimik, do meu livre arbítrio, 526 01:27:44,020 --> 01:27:47,750 renuncio a presidência do clube Wernher von Braun. 527 01:27:49,820 --> 01:27:54,278 E renuncio a todos os direitos e deveres como presidente e fundador do clube. 528 01:27:57,167 --> 01:28:01,447 Além disso, renuncio totalmente à minha filiação ao clube. 529 01:28:02,605 --> 01:28:07,062 Esta renúncia é absoluta e irrevogável. 530 01:28:07,924 --> 01:28:09,660 E vale a partir de agora. 531 01:28:13,018 --> 01:28:15,009 Eu me declaro independente 532 01:28:15,711 --> 01:28:18,751 daqueles que constroem pontes para as estrelas. 533 01:28:54,853 --> 01:28:57,420 Onde está sua verdadeira força, Kidlat? 534 01:28:59,215 --> 01:29:01,520 Onde está sua força real? 535 01:29:05,213 --> 01:29:09,756 O tufão adormecido deve aprender a soprar novamente. 536 01:29:11,947 --> 01:29:14,445 Eu sou Kidlat Tahimik. 537 01:29:14,641 --> 01:29:18,100 Eu escolho meu veículo. Eu escolho minha ponte. 538 01:29:51,014 --> 01:29:54,844 Quando o tufão sopra seu casulo, 539 01:29:57,800 --> 01:30:00,486 a borboleta abraça o sol. 41073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.