Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,950 --> 00:00:16,950
www.титлови.ком
2
00:00:19,950 --> 00:00:24,340
ЗАДАТАК АУТОРА НИЈЕ БИО
РЕКОНСТРУКЦИЈА ИСТОРИЈСКИХ ДОГАЂАЈА.
3
00:00:24,541 --> 00:00:28,341
ДЕШАВАЊА И ЛИКОВИ
СУ ПЛОД АУТОРСКЕ МАШТЕ.
4
00:00:43,590 --> 00:00:48,380
Добри људи, помозите!
Не желим да припаднем Татарину!
5
00:00:48,600 --> 00:00:54,380
Људи, помозите! Матрјона! Помозите...
Не желим Татарину да припаднем!
6
00:00:54,640 --> 00:01:00,140
Мужу мој, господару мој, зашто?
7
00:01:01,430 --> 00:01:07,050
Спаси и помилуј! Ако хоћеш, убиј
ме,
казни, само ме не дај проклетнику!
8
00:01:08,650 --> 00:01:13,030
Људи добри... зашто стојите?
9
00:01:13,950 --> 00:01:15,610
Људи!
10
00:01:17,890 --> 00:01:23,940
Господе, Господе, чујеш ли ме,
видиш ли ме? Узми ме себи!
11
00:01:24,470 --> 00:01:28,820
Узми ме себи! Не желим да
живим с проклетником! Господе!
12
00:01:29,510 --> 00:01:35,330
- Матрјона!
- Прекини ово, кнеже! Прекини!
13
00:01:35,750 --> 00:01:37,910
Срамота је!
14
00:01:54,911 --> 00:01:59,911
ЗЛАТНА ХОРДА
15
00:02:03,912 --> 00:02:07,012
ПРВА ЕПИЗОДА
16
00:02:27,719 --> 00:02:30,319
ДВА МЕСЕЦА РАНИЈЕ
17
00:02:30,520 --> 00:02:35,240
Велики, старо седиште смо могли
да уклонимо за четири сата.
18
00:02:36,300 --> 00:02:42,930
Пред непријатељем бисмо се лако повукли.
Нова престоница нас чини непокретним.
19
00:02:45,810 --> 00:02:48,230
Ти не разумеш.
20
00:02:49,820 --> 00:02:51,970
Још си млад.
21
00:02:54,100 --> 00:02:56,940
Још је не осећаш, Ногај!
22
00:02:57,860 --> 00:03:00,500
Кога, велики кане?
23
00:03:01,450 --> 00:03:08,190
Желим да после
сто... и триста година...
24
00:03:09,410 --> 00:03:15,710
Када људи виде Сарај-Берке,
помисле на мене.
25
00:03:36,740 --> 00:03:41,110
Велики кане, срећан сам што
могу разговарати с тобом!
26
00:03:41,330 --> 00:03:47,720
Мислио сам да се непрекидно трудиш
око орнамената Беле џамије?
27
00:03:48,140 --> 00:03:54,220
Види Алах! Одавно бих завршио, али су
ми потребни помоћници. Сам нећу моћи.
28
00:03:55,410 --> 00:03:57,130
Зар их још ниси добио?
29
00:03:57,350 --> 00:04:01,420
Ти који су ми додељени
су најобичнији молери!
30
00:04:01,640 --> 00:04:06,730
Не разликују плаву боју од тиркизне,
танку четкицу од средње...
31
00:04:06,930 --> 00:04:09,660
Зашто им ниси објаснио?
32
00:04:10,620 --> 00:04:14,720
- Монголи су лишени
уметничког укуса! - Тачно.
33
00:04:15,640 --> 00:04:19,890
Монголи су створени за рат,
а не за ленчарење.
34
00:04:21,829 --> 00:04:29,030
- Другачијих Монгола је немам.
- Али постоје Персијанци, Византинци, Грци!
35
00:04:29,700 --> 00:04:33,760
Кажу да ни Руси нису
лишени осећаја за лепо.
36
00:04:34,780 --> 00:04:37,570
Чуо сам те, Бахтијар-ага!
37
00:05:01,450 --> 00:05:04,900
Ово је од нашег
шпијуна из Персије.
38
00:05:06,660 --> 00:05:09,600
Илхан Хулагу сакупља војску.
39
00:05:12,430 --> 00:05:15,240
Планира рат против нас.
40
00:05:19,890 --> 00:05:23,290
Заборавио је ко
стоји на челу рода?
41
00:05:25,500 --> 00:05:30,210
Менгу, доведи из Русије
четрдесет хиљада људи.
42
00:05:31,190 --> 00:05:34,390
Што пре их обучи ратним вештинама!
43
00:05:35,110 --> 00:05:37,840
Разумем, велики кане!
44
00:06:22,840 --> 00:06:25,860
Дај! Дај још чаја!
45
00:06:26,610 --> 00:06:30,990
Још једна шоља може да
заустави твоје срце, велики кане!
46
00:06:31,830 --> 00:06:34,410
Тада нема помоћи!
47
00:06:34,610 --> 00:06:36,360
Азамат!
48
00:06:41,880 --> 00:06:46,000
- Азар је ту? - Да.
- Зови га!
49
00:07:08,530 --> 00:07:12,640
- Звао си ме, Берке?
- Азар...
50
00:07:16,450 --> 00:07:18,580
Он је тамо!
51
00:07:19,470 --> 00:07:21,080
Тамо...
52
00:07:21,520 --> 00:07:26,130
Тај чај те тера да
видиш оно чега нема!
53
00:07:44,480 --> 00:07:48,910
Моје колено је ћутало
скоро двадесет месеци.
54
00:07:49,490 --> 00:07:54,000
И Сартак није долазио
откад сам остао без снаге!
55
00:07:56,790 --> 00:08:03,060
Дошло је време да мислиш на вечност,
кане Берке. Остало ти је још мало.
56
00:08:05,460 --> 00:08:07,100
Ућути!
57
00:08:17,400 --> 00:08:20,160
Видим да ти је лакше?
58
00:08:20,500 --> 00:08:23,020
Излази напоље!
59
00:09:03,520 --> 00:09:06,520
- Велики кнеже...
- Говори!
60
00:09:07,420 --> 00:09:12,540
Обавештени смо... Татари долазе
овамо! Посланство кана Берке.
61
00:09:14,020 --> 00:09:18,400
- Лично кан Берке долази?
-Ма не... војни заповедник.
62
00:09:19,860 --> 00:09:22,910
- Менгу Темир.
- Дај овамо...
63
00:09:33,430 --> 00:09:35,700
Менгу Темир...
64
00:09:37,470 --> 00:09:44,210
- Рођак кана Берке. - Шта хоће
од нас? Недавно смо платили данак.
65
00:10:05,100 --> 00:10:07,290
Раме? Глава?
66
00:10:26,470 --> 00:10:28,930
Милост, кнеже!
67
00:10:30,920 --> 00:10:36,950
- Ослободите пут кнезу Владимиру!
- Погледај га... Види какав је!
68
00:10:38,130 --> 00:10:42,060
А тек коњ под њим!
Уопште није половецки!
69
00:10:43,490 --> 00:10:46,200
Види какви гиздавци!
70
00:10:50,960 --> 00:10:58,970
- Коњи вас се не плаше? - Татари су
вас опљачкали? Мислио сам да си коњушар.
71
00:11:10,740 --> 00:11:18,810
- Поквасио си крзно. - За то крзно
сам се с половецким војводом тукао!
72
00:11:20,450 --> 00:11:23,160
И коњ ти је половецки?
73
00:11:23,800 --> 00:11:30,710
- Леп је, зар не? Лаконог, послушан. Само
мало повучеш... - Хајдемо за сто. Ручак!
74
00:11:34,300 --> 00:11:39,930
- Кнежевићу, мили, чешљање! - Нека ме
мајчица очешља! - Заузета је. - Није!
75
00:11:40,430 --> 00:11:43,020
Ја ћу. Дођи овамо!
76
00:11:50,410 --> 00:11:57,020
Дошли су из Новгорода, на челу с кнезом
Владимиром. Све ће уништити, нехристи!
77
00:11:57,690 --> 00:12:02,880
Припази на језик! И потруди се да
гости буду примљени како доликује!
78
00:12:06,010 --> 00:12:10,980
- Данилушка, иди се поздрави
с братом! - Да, мајчице!
79
00:12:13,240 --> 00:12:16,070
Ти, ако ћеш да грдиш, почни!
80
00:12:16,690 --> 00:12:22,330
Касно је за грдње. Раније
те је требало грдити и тући!
81
00:12:22,660 --> 00:12:26,910
- Можда би тада нешто и схватио!
- Схватам ја све.
82
00:12:27,130 --> 00:12:32,100
Шта онда радиш? Мислиш да ће Половци
опростити то што им твоји клипани раде?
83
00:12:33,020 --> 00:12:35,580
Што? Плашиш се?
84
00:12:37,900 --> 00:12:43,980
А рекао си да схваташ...
Десно од нас су Татари, лево Литванци.
85
00:12:45,000 --> 00:12:48,600
Треба ли нам још
и трећи непријатељ?
86
00:12:50,500 --> 00:12:58,120
- Тебе питам, новгородски кнеже!
Треба ли нам? - Не може се вечно трпети!
87
00:12:59,510 --> 00:13:04,920
Ми не трпимо. Ми сакупљамо
снагу! Док дође време.
88
00:13:05,460 --> 00:13:10,630
- Рекао сам да нико не улази!
- Дошао сам да се поздравим с братом.
89
00:13:11,840 --> 00:13:15,400
- О, какав си постао!
- Здраво, мали!
90
00:13:16,110 --> 00:13:18,340
Порастао си!
91
00:13:19,670 --> 00:13:22,520
Поздрављам драгог госта!
92
00:13:28,910 --> 00:13:32,600
Опрости, господару,
тражила сам малог.
93
00:13:33,680 --> 00:13:35,250
Идите.
94
00:13:35,770 --> 00:13:40,650
- Тата, обећао си да ћемо
се играти рата. - Видећемо. Иди!
95
00:13:45,420 --> 00:13:48,340
Са мном се никада ниси играо.
96
00:13:53,210 --> 00:13:59,000
Када си се родио, ја сам имао 13 година.
Тек што сам и ја престао да се играм.
97
00:14:03,169 --> 00:14:05,769
СУЗДАЉСКА КНЕЖЕВИНА
98
00:14:06,070 --> 00:14:11,460
- Сањка се уморио. Није га требало водити,
мали је још. - Не измишљај, Семјонич!
99
00:14:11,680 --> 00:14:14,460
Нека се навикава на рад.
100
00:14:18,820 --> 00:14:21,420
Лези и не мрдај!
101
00:14:27,560 --> 00:14:30,220
Настја, опрезно!
102
00:14:53,400 --> 00:14:58,270
- Сине мили, како си? Жив? - Да.
- Господе... - Идемо!
103
00:14:58,530 --> 00:15:01,740
- Сањка, жив си?
- У кола! Идемо!
104
00:15:08,630 --> 00:15:11,070
Мајчице, једи!
105
00:15:14,480 --> 00:15:17,850
Однеси! Нећу!
106
00:15:18,710 --> 00:15:21,450
Требало би после тога.
107
00:15:23,430 --> 00:15:28,110
Зашто окрећеш главу од мене?
Осуђујеш ме за нешто?
108
00:15:29,080 --> 00:15:33,700
Бог ће ти судити! Само
се не жали што те муж бије.
109
00:15:34,740 --> 00:15:39,870
Другу би жену, која неће
да роди, живу у земљу закопао!
110
00:15:40,780 --> 00:15:43,190
Од њега нећу!
111
00:15:44,050 --> 00:15:47,890
Зашто умножавати
кукавице без карактера?
112
00:15:55,570 --> 00:15:57,720
Стој, стој...
113
00:15:59,460 --> 00:16:01,080
Стој!
114
00:16:03,600 --> 00:16:09,220
- Откуд су се они створили?
- Разбојници у шуми нису ништа чудно.
115
00:16:09,640 --> 00:16:12,840
Није требало с децом ићи на вашар!
116
00:16:13,610 --> 00:16:18,660
- Покажи руку! - Жене треба да су у кући!
- У кући седе удате жене, а ја не могу!
117
00:16:18,980 --> 00:16:21,670
Треба децу да храним!
118
00:16:23,880 --> 00:16:26,810
Ти си мој јунак, заштитник!
119
00:16:27,430 --> 00:16:30,090
И ти си их добро...
120
00:16:30,750 --> 00:16:33,890
Хвала твоме оцу. Он ме је научио.
121
00:16:34,740 --> 00:16:37,560
Шта си му оно бацио у очи?
122
00:16:47,060 --> 00:16:49,660
А шта је то, питам?
123
00:16:51,680 --> 00:16:53,250
Со.
124
00:16:53,930 --> 00:16:55,620
Настја...
125
00:16:56,410 --> 00:17:03,100
- Украо си? - Узео сам мало
Он има још много у бурету.
126
00:17:04,810 --> 00:17:08,300
А Сањка неће да
једе кашу без соли.
127
00:17:08,819 --> 00:17:13,549
Посолићу ја теби кашу, сад
ћеш добити! Хоћеш ли још да крадеш?
128
00:17:13,869 --> 00:17:20,749
- Нећу, мама, пусти ме! - Настја, идемо!
- Добићеш код куће! У кола, брзо!
129
00:17:23,500 --> 00:17:27,710
Кад се отац врати из Хорде,
све ћу му испричати!
130
00:17:29,420 --> 00:17:32,110
Неће се вратити, мама.
131
00:17:34,320 --> 00:17:35,970
Ћути...
132
00:17:38,930 --> 00:17:41,000
Вратиће се.
133
00:17:42,300 --> 00:17:46,320
Жив је он. Моје срце осећа.
134
00:17:50,980 --> 00:17:52,610
Изађи.
135
00:18:02,740 --> 00:18:05,420
Зашто ноћас ниси дошла?
136
00:18:05,720 --> 00:18:08,830
Болесна сам. Женска ствар.
137
00:18:11,780 --> 00:18:15,830
Могу те, као поремећену,
послати у манастир.
138
00:18:16,510 --> 00:18:19,290
А у кревет довести Варвару.
139
00:18:19,510 --> 00:18:22,290
Или Каћу, куваричину ћерку.
140
00:18:26,480 --> 00:18:29,880
Она пуца од здравља,
није као ти...
141
00:18:30,680 --> 00:18:32,530
Болешљива!
142
00:18:33,230 --> 00:18:35,470
Твоја воља.
143
00:18:42,200 --> 00:18:44,340
Лоше вести?
144
00:18:46,530 --> 00:18:50,650
Мој брат Јарослав мисли
да сам ја његов пас!
145
00:18:51,540 --> 00:18:55,900
Звизне, а ја дотрчим до
његових ногу машући репом!
146
00:18:57,940 --> 00:19:00,560
Зове ме на савет...
147
00:19:02,910 --> 00:19:07,160
Татари долазе у Владимир.
И шта ја тамо да радим?
148
00:19:08,530 --> 00:19:11,280
Зар сам ја велики кнез?
149
00:19:12,450 --> 00:19:19,100
Отео ми је престо и послао у ову рупу!
А хоће ме у савету да бих му се клањао!
150
00:19:23,460 --> 00:19:27,060
Он је велики кнез, има право!
151
00:19:34,500 --> 00:19:37,620
Шта гледаш? Спремај се!
152
00:19:38,770 --> 00:19:41,900
Сутра у зору крећемо за Владимир.
153
00:20:04,550 --> 00:20:07,630
Фјокла, Пелагеја, помозите!
154
00:20:08,770 --> 00:20:13,590
Разбојници су нас напали. Једва смо
их одбили. Фјокла, одведи децу у кућу!
155
00:20:17,490 --> 00:20:22,020
- Много сте купили?
- Довољно за пола године.
156
00:20:22,600 --> 00:20:27,250
Купила сам разне ствари
и со, док још имам новац.
157
00:20:27,470 --> 00:20:32,020
Рекла сам деци да се моле, како
би се мајка срећно вратила кући.
158
00:20:41,560 --> 00:20:44,330
Ниси чула нешто на путу?
159
00:20:46,840 --> 00:20:52,710
Прича се да ће кнез Борис
и кнегиња ићи у Владимир.
160
00:20:53,230 --> 00:20:59,020
Наводно, велики кнез очекује посланство,
па је решио да сазове савет.
161
00:20:59,590 --> 00:21:03,210
- Одакле посланство?
- Из Хорде.
162
00:21:06,510 --> 00:21:11,300
- Зашто си се замислила, мајчице?
- Семјонич! Семјонич, идемо у Владимир!
163
00:21:26,020 --> 00:21:29,250
- Здраво, брате!
- Здраво, брате!
164
00:21:30,420 --> 00:21:35,560
Драго ми је што те видим.
Ствар је важна. Како сте путовали?
165
00:21:38,500 --> 00:21:40,630
Хвала богу!
166
00:21:43,570 --> 00:21:45,310
Здраво.
167
00:21:47,020 --> 00:21:50,790
Види је! Тридесет
година, а као девојка!
168
00:21:51,460 --> 00:21:57,560
- И ти си, кнеже, све млађи! Бриге те не
савијају и не ломе! - Савијају, савијају...
169
00:22:00,440 --> 00:22:08,060
Ти си, јетрво, све мршавија и блеђа!
Зар те кнез не храни?
170
00:22:10,460 --> 00:22:17,650
Кнез ме храни, ја сама не једем. Али, таква
смо сорта. А ти си се попунила, поруменела...
171
00:22:17,870 --> 00:22:21,570
Види се да си мужу
на срцу, као Христ.
172
00:22:21,790 --> 00:22:26,680
- Идите у кућу! А тебе ћу, брате,
одмах узети. - Хајдемо, мила моја!
173
00:22:30,110 --> 00:22:34,410
Татари су пре четири године
спалили села око Новгорода.
174
00:22:34,630 --> 00:22:38,490
Људи су побијени
или одведени у ропство.
175
00:22:39,660 --> 00:22:46,230
Доброг ковача нисам могао наћи два месеца.
У округу су остали само они сакати.
176
00:22:47,570 --> 00:22:52,840
Зато тог нехриста и његове ђаволе
треба дочекати усијаним гвожђем!
177
00:22:53,410 --> 00:22:56,000
Тачно кажеш, кнеже!
178
00:22:56,570 --> 00:23:03,120
Зашто тако говориш, Владимире Јарославичу?
Сам си рекао да су људи одведени.
179
00:23:03,440 --> 00:23:06,420
Онда гладна година, па колера...
180
00:23:06,940 --> 00:23:12,130
Све је то проредило нашу војску.
Кога повести у бој? Жене и децу?
181
00:23:33,470 --> 00:23:40,970
Можда... канов
изасланик долази с миром?
182
00:23:44,900 --> 00:23:50,940
Тешко, оче. Персијски
кан Хулагу сакупља војску.
183
00:23:52,520 --> 00:23:59,480
Сви знају како се Берке понео према њему.
Персијски кан је сада јак и моћан.
184
00:24:00,300 --> 00:24:04,430
- Право време за освету!
- Шта ми имамо с тим?
185
00:24:04,750 --> 00:24:10,240
Ти си, стриче, заглупавео у свом Тверу!
Потребни су им људи, попуна!
186
00:24:11,010 --> 00:24:14,900
А код нас ускоро ни
жена ни деце неће бити!
187
00:24:15,630 --> 00:24:18,190
Шта кажеш, војводо?
188
00:24:20,480 --> 00:24:29,230
Мислим, кнеже, да им морамо дати људе.
Снаге за рат немамо. Поготово с Татарима!
189
00:24:29,490 --> 00:24:31,980
Шта то говориш?
190
00:24:34,920 --> 00:24:37,590
Шта ти мислиш, Борисе?
191
00:24:41,530 --> 00:24:48,050
Па... не могу рећи одједном.
Дај ми ноћ да размислим.
192
00:24:50,490 --> 00:24:56,750
Он је главу оставио под женином сукњом!
Погледаће тамо, па ће нам ујутру рећи!
193
00:25:06,890 --> 00:25:11,000
- Мирон!
- Слушам, кнеже?
194
00:25:11,920 --> 00:25:18,990
Стигни Бориса и реци да ће му
се кнез Фјодор... јавно извинити.
195
00:25:21,930 --> 00:25:25,990
А за добар савет ћу
га поштено наградити.
196
00:25:30,200 --> 00:25:35,200
А зашто стрицу да се извињава због
истине? Сви знају да њега жена...
197
00:25:35,420 --> 00:25:37,120
Тишина!
198
00:25:40,920 --> 00:25:43,950
А ти немој воду да ми мутиш!
199
00:25:46,760 --> 00:25:50,920
Сви сада морате
бити овакви! Заједно!
200
00:25:52,670 --> 00:25:55,340
Као прсти у песници!
201
00:26:01,080 --> 00:26:07,950
Дали су нам најхладније собе. Очигледно не
поштују много твог мужа. Дај, сама ћу...
202
00:26:09,100 --> 00:26:11,890
О чему размишљаш, голубице?
203
00:26:13,130 --> 00:26:19,050
Дала бих богатство да сазнам
о чему су разговарали на савету.
204
00:26:20,570 --> 00:26:25,150
Истину је рекла твоја покојна свекрва,
да ти ниси сасвим нормална!
205
00:26:25,510 --> 00:26:30,110
Када би родила дете, све те
глупости би ти изашле из главе!
206
00:26:41,450 --> 00:26:44,130
О чему је било речи?
207
00:26:50,560 --> 00:26:56,920
Татари се спремају за рат. Највероватније
долазе ради попуне за своју војску.
208
00:27:00,460 --> 00:27:03,180
Време је за устанак.
209
00:27:06,430 --> 00:27:10,630
А онда, када дођу Татари,
све устанике на колац!
210
00:27:13,450 --> 00:27:19,420
- Не брзај, кнеже, још није време!
- Хоћеш да их стишавам и умирујем?
211
00:27:21,440 --> 00:27:26,640
Да сутра на савету кукавички
морам да кријем очи од њих?
212
00:27:27,910 --> 00:27:30,520
Зашто кукавички?
213
00:27:30,740 --> 00:27:37,950
Гледај право у великог кнеза!
Говори сигурно и смело оно што мислиш!
214
00:27:40,490 --> 00:27:45,130
А мислиш да се с тим
Менгуом треба спријатељити!
215
00:27:46,940 --> 00:27:51,280
Не бити горд, не понижавати се,
већ се спријатељити!
216
00:27:54,410 --> 00:27:58,010
Иначе ће цена бити превелика.
217
00:27:59,330 --> 00:28:04,150
Десет или двадесет хиљада
наших људи ће бити сахрањено.
218
00:28:07,120 --> 00:28:09,210
Глупа жено!
219
00:28:11,200 --> 00:28:14,320
Шта ће Менгуу наше пријатељство?
220
00:28:15,530 --> 00:28:19,860
Зашто би он због њега
прекршио наређење великог кана?
221
00:28:22,100 --> 00:28:26,280
Кан Берке је стар и болестан.
Наследнике нема.
222
00:28:27,500 --> 00:28:31,490
Ускоро ће Хорда бирати
новог великог кана.
223
00:28:32,010 --> 00:28:37,810
А тада... Од пријатељства
с кнезом Менгу ће имати користи.
224
00:28:38,630 --> 00:28:43,720
А шта ћу ја имати од тог пријатељства?
Боље је да се Јарослав и Менгу посвађају.
225
00:28:44,040 --> 00:28:48,600
Онда ће Менгу учинити све да
Јарослава лиши титуле великог кнеза.
226
00:28:51,020 --> 00:28:55,930
Нама то неће помоћи јер ће
титула припасти његовим синовима.
227
00:28:56,400 --> 00:29:00,940
Или старијем Владимиру, или млађем
Данилу с регентом, а не теби!
228
00:29:04,470 --> 00:29:09,570
Међутим, ако му се
твој савет буде допао...
229
00:29:11,630 --> 00:29:14,630
Јарослав ће те богато наградити!
230
00:29:26,480 --> 00:29:29,320
Тражићу од њега Переслављ.
231
00:29:30,440 --> 00:29:34,540
Кнежевина је богата,
народ миран и радан.
232
00:29:35,930 --> 00:29:41,000
Може се сакупљати снага
и размишљати шта даље...
233
00:30:32,810 --> 00:30:36,830
Слушај оче, онај позади
некако чудно трабуња!
234
00:30:37,530 --> 00:30:40,370
Они, неверници, тако говоре.
235
00:31:16,100 --> 00:31:18,800
Здраво, велики кнеже!
236
00:31:41,470 --> 00:31:45,450
Добро дошао у Владимир,
Менгу Темир!
237
00:31:46,490 --> 00:31:50,710
По руском обичају пробај
хлеб и со, цењени кане!
238
00:32:02,400 --> 00:32:04,970
Пробајте, баћушка!
239
00:32:13,470 --> 00:32:17,040
Само хлеб да пробам?
240
00:32:19,490 --> 00:32:22,190
Или и девојку, такође?
241
00:32:24,460 --> 00:32:28,650
Ако је просиш, узми је.
Код нас је с тим строго.
242
00:32:31,300 --> 00:32:35,400
Онда само хлеб.
Још нисам спреман за женидбу.
243
00:32:58,560 --> 00:33:00,300
Изволите!
244
00:33:53,320 --> 00:33:58,460
- Шта хоћеш?
- Баћушка, пусти ме унутра.
245
00:33:59,080 --> 00:34:02,210
Само да крајичком ока видим кана.
246
00:34:04,200 --> 00:34:08,160
Ми не идемо главом кроз зид.
Своје штитимо.
247
00:34:09,040 --> 00:34:14,550
Зато нам је важан... добар оклоп.
248
00:34:16,530 --> 00:34:21,930
Удобна кошуља да се из
лука лако гађа и смола просипа.
249
00:34:22,449 --> 00:34:27,119
- И чврсти бедеми.
- Претвараш се, Јарославе!
250
00:34:28,560 --> 00:34:35,000
Ја не верујем да велики руски кнез
не размишља о освајању других народа.
251
00:34:36,690 --> 00:34:41,420
Размишљам о свом народу.
Мени је и овде добро.
252
00:34:42,520 --> 00:34:46,210
А ја бих учио од
Монгола ратну вештину.
253
00:34:46,730 --> 00:34:54,420
Ако велики кнез пошаље у Хорду младог
кнеза, научићемо га свему што знамо.
254
00:34:55,469 --> 00:34:59,590
Волео бих, али немам коме
да оставим Новгород.
255
00:35:01,820 --> 00:35:09,070
Ја сматрам да је снага Хорде у томе што
код великог кана нема незаменљивих људи.
256
00:35:12,350 --> 00:35:17,440
Да велики кан има сина,
он би био незаменљив.
257
00:35:19,520 --> 00:35:25,440
Ја мислим да, док је поред
великог кана мудри кан Менгу...
258
00:35:27,430 --> 00:35:31,520
Он не жали превише што
му бог није дао синове.
259
00:35:36,880 --> 00:35:41,320
Надам се да цењеног кана
не вређа присуство жена за столом?
260
00:35:42,640 --> 00:35:51,540
Без разлога ме сматраш дивљаком, кнегињо.
Ваше друштво ми причињава изузетну радост.
261
00:35:54,830 --> 00:36:02,570
Није ни код нас таква слобода како изгледа.
Обичних дана жене су у својим одајама.
262
00:36:04,500 --> 00:36:07,210
Зашто сва та правила?
263
00:36:07,890 --> 00:36:12,460
Занима ме, како би жена
одговорила на то питање?
264
00:36:15,510 --> 00:36:21,420
Та правила су смислили мушкарци који се
плаше да их жена не упореди с другима.
265
00:36:24,470 --> 00:36:28,730
Да ли се заиста треба
плашити таквих поређења?
266
00:36:29,790 --> 00:36:36,730
- Паметна жена неће упоређивати. - Зашто?
- Зато што нам није дато право да бирамо.
267
00:36:48,550 --> 00:36:57,990
Имате мудар обичај, цењени кане. Немогуће
је истовремено јести и слушати глупе речи.
268
00:36:59,480 --> 00:37:04,480
Мислим да кнегиња Устина и ја
не можемо да кукамо на судбину.
269
00:37:05,460 --> 00:37:08,620
Нама су изабрали најбоље мужеве.
270
00:37:10,610 --> 00:37:16,290
Речи велике кнегиње милују
слух, а лепота радује душу.
271
00:37:17,010 --> 00:37:20,080
Опрости ми дрскост, велики кнеже!
272
00:37:22,410 --> 00:37:26,940
Жене су се недељу дана спремале за ваш
долазак, Менгу Темир!
273
00:37:27,160 --> 00:37:31,670
Не знам да ли би кнегиња могла
да заспи ноћас без Ваше похвале.
274
00:37:38,580 --> 00:37:42,500
- Куда? Стој!
- Немој ме убити, баћушка!
275
00:37:47,820 --> 00:37:49,560
Говори!
276
00:37:49,780 --> 00:37:54,530
Мој муж је пре четири године одведен
у Хорду. Трговац Иван Тимофејев.
277
00:37:54,740 --> 00:37:59,930
Можда је твој гост чуо нешто
о њему? Бар да знам да је жив!
278
00:38:01,420 --> 00:38:04,340
Не знам таквог трговца, жено.
279
00:38:04,840 --> 00:38:08,150
Чула си? Сад иди!
280
00:38:09,250 --> 00:38:13,480
Како, баћушка? Висок,
с брадом, браон очи...
281
00:38:28,470 --> 00:38:32,110
Желим да попијемо
у част нашег госта.
282
00:38:57,440 --> 00:39:04,500
Прими, баћушка, од великог кнеза
Јарослава, да би твоје очи још лепше сијале.
283
00:39:13,600 --> 00:39:21,560
- Како, лепотице, сијају моје очи?
- Лепо, баћушка. Невероватно лепо!
284
00:39:23,430 --> 00:39:26,440
Иди, иди, сва си се зацрвенела!
285
00:39:27,500 --> 00:39:31,720
Дарежљивост великог кнеза
је достојна дивљења.
286
00:39:32,410 --> 00:39:34,030
Тулај!
287
00:39:48,480 --> 00:39:50,200
Лепотан!
288
00:39:53,300 --> 00:39:58,340
- Тата, дај га мени! Ти га свакако нећеш
јахати. - А ти хоћеш? - Знаш да волим!
289
00:39:58,510 --> 00:40:04,040
Ти свог коња нећеш променити за другог.
А ја... Такав лепотан се мора јахати.
290
00:40:04,260 --> 00:40:10,000
- Тата, дај ми га! - По обичајима,
поклон се не поклања.
291
00:40:10,350 --> 00:40:14,600
Свиђа ми се твој син, кнеже.
Од свога не одступа.
292
00:40:14,830 --> 00:40:19,650
Коњ је сада твој, велики кнеже.
Можеш га и заклати, ја се нећу наљутити.
293
00:40:20,470 --> 00:40:26,190
Укажи част Менгу Темиру и даруј његов
поклон ономе коме се толико допада.
294
00:40:26,610 --> 00:40:32,750
- Имаш среће данас! Гледај да не
поломиш кости! - Тата, хвала! Хвала, кане!
295
00:40:33,270 --> 00:40:35,300
Водите га!
296
00:40:35,940 --> 00:40:40,130
Мој други поклон те чека
у женским одајама, кнеже.
297
00:40:40,350 --> 00:40:44,630
Њега је било много теже доставити
неоштећеног, али сам ипак успео.
298
00:40:45,590 --> 00:40:49,870
Надам се да ће ових пет
лепотица украсити твој дворац.
299
00:40:50,510 --> 00:40:53,760
Лично сам их бирао по целој Хорди.
300
00:40:55,040 --> 00:41:01,840
Надам се, цењени кане, да си поштовао
њихову стидљивост и бирао само по лицу.
301
00:41:07,690 --> 00:41:12,320
Ви сте сигурно већ имале
проводаџије и спремале се за удају?
302
00:41:13,140 --> 00:41:14,880
Ја не.
303
00:41:15,480 --> 00:41:18,140
Не? Зашто?
304
00:41:20,130 --> 00:41:23,510
Коме треба слушкиња,
ћерка пастира?
305
00:41:34,830 --> 00:41:38,640
Ниси се плашила да
дођеш у страну земљу?
306
00:41:40,460 --> 00:41:46,610
- Нисам тако страшан, како си
вероватно чула? - Ниси ни тако леп.
307
00:41:53,560 --> 00:41:56,310
А шта ти се не свиђа?
308
00:41:57,580 --> 00:42:03,900
Мислила сам да ће руски кан бити у
одећи која сва сија као очишћени лонац!
309
00:42:04,620 --> 00:42:09,460
И да ће му коса
мирисати... и светлети.
310
00:42:11,980 --> 00:42:17,020
И да ће на рукама имати прстење,
а око врата огрлицу од драгог камења.
311
00:42:20,240 --> 00:42:26,430
- И још сам молила да буде млад.
- Престани да је муваш! Нека говори.
312
00:42:28,010 --> 00:42:30,540
Кога си молила?
313
00:42:31,480 --> 00:42:35,840
Богињу земље Етуген
и мајчицу прародитељку Алан Го.
314
00:42:43,450 --> 00:42:46,980
Вероватно си за оваквог молила?
315
00:42:49,470 --> 00:42:51,060
Да.
316
00:43:02,400 --> 00:43:10,300
- Хвала, цењени кане. Одавно се нисам
овако забављао. Мирон! - Слушам, кнеже?
317
00:43:10,520 --> 00:43:14,920
Одведи их у женски део
и нареди да се побрину о њима.
318
00:43:26,400 --> 00:43:29,220
Много си себи допустила!
319
00:43:30,540 --> 00:43:34,630
Шта ће с вама бити,
великог кнеза није брига!
320
00:43:35,700 --> 00:43:40,770
Ако мајчица кнегиња хоће да будете
бичеване до смрти, лично ћу то урадити!
321
00:43:41,290 --> 00:43:43,990
И нико ми ни реч неће рећи!
322
00:43:45,430 --> 00:43:50,900
Ви четири се обуците
и брзо у собу!
323
00:43:53,200 --> 00:43:57,750
Ако будете послушне, мајчица
кнегиња ће вас покрстити и удати.
324
00:44:01,500 --> 00:44:04,340
Ову обуци у обичну кошуљу.
325
00:44:04,760 --> 00:44:07,320
Ти ћеш са мном.
326
00:44:12,460 --> 00:44:15,500
Будале моје, пожурите! Пожурите!
327
00:44:17,400 --> 00:44:22,910
Тако... Узми! Да ли је брашно
просејано? Брже завршавај!
328
00:44:23,610 --> 00:44:26,620
Машка... Опет касниш!
329
00:44:34,540 --> 00:44:39,030
- Шта ти хоћеш, Степанида?
- Како то разговараш с управницом?
330
00:44:39,440 --> 00:44:46,280
- Немам много времена. Реци, шта хоћеш?
- Рећи ћу кнегињи да ти скрати језик!
331
00:44:46,550 --> 00:44:50,440
- Ево ти нова црнка.
- Шта да радим с њом?
332
00:44:51,200 --> 00:44:56,570
- Она вероватно не уме ни пећ да потпали!
- Пећ умем. И посуђе да оперем.
333
00:44:57,090 --> 00:45:01,460
- И овцу или живину да посечем.
Све умем! - Види ти њу...
334
00:45:01,940 --> 00:45:07,830
Уме, уме! Она је слушкиња,
ћерка пастира. Дакле, разумела си ме?
335
00:45:17,420 --> 00:45:20,210
Па... паметнице, слушај!
336
00:45:22,520 --> 00:45:28,400
Спаваћеш поред пећи.
И до сумрака да ниси села! Јасно?
337
00:45:29,450 --> 00:45:34,240
Устајање пре зоре. Своје
простирке склониш и орибаш под.
338
00:45:34,560 --> 00:45:42,000
Да... Деси ли ти се да руке или лице не
опереш пре кувања, послаћу те у шталу!
339
00:45:46,550 --> 00:45:48,730
Мирише хлеб!
340
00:46:01,570 --> 00:46:07,080
- Шта радиш то?
- Захваљујем се богињи земље!
341
00:46:07,700 --> 00:46:11,830
Молила сам Етуген да
некако преживим ову зиму.
342
00:46:12,100 --> 00:46:15,660
Изгледа да је
услишила моје молитве.
343
00:47:08,510 --> 00:47:10,410
Опет ти?
344
00:47:11,650 --> 00:47:13,950
Шта ти треба?
345
00:47:17,500 --> 00:47:20,730
Не... Не, то је сан.
346
00:47:38,350 --> 00:47:43,630
- Велики кане...
- Нареди да ми доведу Кехар Хатум.
347
00:47:44,400 --> 00:47:45,970
Брзо!
348
00:48:09,140 --> 00:48:12,640
Вечерас ни једној
није покрио главу.
349
00:48:15,110 --> 00:48:18,030
Можда је одлучио да буде сам?
350
00:48:19,230 --> 00:48:23,620
Данас је дан када је кан у
обавези да посети једну од жена.
351
00:48:25,400 --> 00:48:29,350
Њему одавно није
важно који је данас дан.
352
00:48:32,000 --> 00:48:36,960
Велики кан је најбољи мушкарац!
Сви знају да сваког трећег дана,
353
00:48:37,380 --> 00:48:41,720
изузев светог месеца,
проводи ноћ са вољеном женом!
354
00:48:45,840 --> 00:48:50,550
- Желела бих да те сачувам
од такве љубави. - Ћути!
355
00:48:56,420 --> 00:48:59,480
Велики кан позива Кехар Хатум!
356
00:49:09,900 --> 00:49:12,920
Мени је свеједно како ме воли.
357
00:49:16,470 --> 00:49:19,470
Важно је да сам му ја потребна.
358
00:49:42,530 --> 00:49:46,520
Срећна сам што си
ме позвао, велики кане.
359
00:50:04,550 --> 00:50:06,580
Попиј чај.
360
00:50:09,490 --> 00:50:12,090
Није ми потребан.
361
00:50:43,640 --> 00:50:46,310
Упознао сам жену касно.
362
00:50:47,550 --> 00:50:52,870
Са 16 година. Мислио сам да
су то нека виша осећања.
363
00:50:54,990 --> 00:51:00,540
После сам схватио да оне
нису паметније од мачке.
364
00:51:01,060 --> 00:51:04,890
Том заблудом те је
Алах чувао од греха.
365
00:51:06,210 --> 00:51:09,400
Доводили су ми их сваки други дан.
366
00:51:10,520 --> 00:51:12,300
Различите.
367
00:51:13,570 --> 00:51:18,570
Имам... 56 година.
368
00:51:21,010 --> 00:51:23,540
А још се надам.
369
00:51:24,660 --> 00:51:30,560
Молићу небо да кан пронађе ту
која ће му вратити мушку снагу.
370
00:51:31,180 --> 00:51:34,870
И родити му дуго
очекиваног наследника.
371
00:51:37,871 --> 00:51:40,671
Српски титл: тплц
372
00:51:47,173 --> 00:51:51,173
хттп://кинорусија.ббфорум.цо/топиц36.хтмл
373
00:51:54,173 --> 00:51:58,173
Преузето са www.титлови.ком42523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.