All language subtitles for UpstartCrow_s01e01_Subspedia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,897 Upstart Crow - Stagione 1 Episodio 1- "Star-Crossed Lovers" 2 00:00:03,907 --> 00:00:08,113 Traduzione: +broken+, Dorcas90, Athaelstann, allonsyalessia, PotionFlame 3 00:00:08,123 --> 00:00:10,994 Revisione: -Irene, MrsShadow 4 00:00:13,088 --> 00:00:16,138 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 5 00:00:16,148 --> 00:00:18,701 Gli Amanti Sfortunati 6 00:00:21,114 --> 00:00:24,779 "Romeo, Romeo! Perche' sei tu Romeo?" 7 00:00:24,789 --> 00:00:28,463 Scusate, padre, ma quanti anni dovrebbe avere questa stramba depressa? 8 00:00:28,943 --> 00:00:30,867 La ragazza ne ha tredici, mia cara. 9 00:00:30,877 --> 00:00:32,370 Gia', perche' io ne ho tredici. 10 00:00:32,380 --> 00:00:34,258 Esatto. Pensavo sarebbe stato divertente 11 00:00:34,268 --> 00:00:36,982 sentire la mia Giulietta parlare con la sua vera voce... 12 00:00:36,992 --> 00:00:41,290 Prima che il ruolo vada ad un quarantenne con due noci di cocco nel corsetto. 13 00:00:41,785 --> 00:00:45,936 Io non parlo in questo modo, padre. Sembro una completa testa di rapa! 14 00:00:45,946 --> 00:00:49,503 Si', cara. E' il tuo timbro dolce e servizievole che volevo simulare, 15 00:00:49,513 --> 00:00:53,420 e non i grugniti monosillabici che di solito offrono le conversazioni con te. 16 00:00:53,430 --> 00:00:54,520 Come dite? 17 00:00:55,308 --> 00:00:58,756 Credo che se la mia ingenua fanciulla dicesse... 18 00:00:59,212 --> 00:01:02,343 "Che? Tacete, Romeo, siete cosi' strambo. 19 00:01:03,367 --> 00:01:05,508 State zitto, vi odio". 20 00:01:06,147 --> 00:01:09,957 Sarebbe leggermente meno d�effetto della mia poesia immortale ed eterna. 21 00:01:10,669 --> 00:01:12,681 Hai detto bene, eterna... 22 00:01:12,691 --> 00:01:16,196 Come in "sembra che non finisca piu', diamine". 23 00:01:17,200 --> 00:01:21,103 Non gliene avete dato occasione. Dell'Enrico VI, avete visto solo l'atto primo. 24 00:01:21,113 --> 00:01:23,731 Atto primo? Nel senso che continua? 25 00:01:25,341 --> 00:01:28,624 Voglio dire, non prenderla nel verso sbagliato, figliolo, ma... 26 00:01:28,634 --> 00:01:30,360 Dio, se mi sono annoiato! 27 00:01:31,098 --> 00:01:34,296 Ho creduto, anzi, di essere finito fuori dal mio corpo... 28 00:01:34,306 --> 00:01:36,556 Ad assistere alla mia stessa morte. 29 00:01:37,793 --> 00:01:40,830 Si e' seduto li', a rompersi le sue noci nel silenzio generale... 30 00:01:41,177 --> 00:01:43,849 Ho provato a zittirlo, ma non si e' fatto zittire. 31 00:01:43,859 --> 00:01:47,403 E� un uomo testardo, tuo padre, William. Un classico, uomo testardo. 32 00:01:47,413 --> 00:01:49,137 Ed e� il motivo per cui mi hai sposato. 33 00:01:49,147 --> 00:01:50,997 Le donne di classe amano l'uomo un po' rozzo. 34 00:01:52,205 --> 00:01:54,646 Ho sposato un uomo di ceto inferiore come te, William. 35 00:01:54,656 --> 00:01:58,573 - Cosa vorreste dire con questo? - Che aveva solo diciassette anni... 36 00:01:58,583 --> 00:02:00,903 Ed ha ingravidato una ragazza manipolatrice di ventisei anni, 37 00:02:00,913 --> 00:02:04,724 abituata a stare nei granai e a mungere mucche, ecco cosa! 38 00:02:04,734 --> 00:02:07,627 Oh, voi pensate di essere tanto di classe, Mary Arden. 39 00:02:07,637 --> 00:02:11,847 Come se non vi cuciste anche voi i vostri indumenti invernali, come tutti. 40 00:02:11,857 --> 00:02:13,380 Starei cercando di lavorare! 41 00:02:13,390 --> 00:02:16,352 Sono venuto da Londra per far leggere a Sue la mia Giulietta. 42 00:02:16,362 --> 00:02:18,045 Beh, non ne sono felice, caro. 43 00:02:18,055 --> 00:02:20,347 Burbage ti paga in quanto attore, non come scrittore. 44 00:02:20,357 --> 00:02:22,688 Non c'e' problema, ho detto al teatro che 45 00:02:22,698 --> 00:02:25,689 i due canali che giacciono sotto il ponte sono bloccati. 46 00:02:25,699 --> 00:02:26,948 Come, scusa? 47 00:02:26,958 --> 00:02:30,630 I due canali che giacciono sotto il ponte sono bloccati. 48 00:02:30,640 --> 00:02:32,189 I... due canali? 49 00:02:32,199 --> 00:02:33,769 Sotto un ponte... 50 00:02:33,779 --> 00:02:35,011 Nessuno ci arriva? 51 00:02:36,302 --> 00:02:38,622 Il naso, miei cari. Il naso! 52 00:02:38,632 --> 00:02:39,844 Ho detto a Burbage che 53 00:02:39,854 --> 00:02:42,572 ho il naso otturato e non avrei lavorato questa settimana ne' la prossima. 54 00:02:42,582 --> 00:02:44,646 Perch� non hai detto direttamente "naso"? 55 00:02:44,656 --> 00:02:46,388 E' il mio lavoro! 56 00:02:47,684 --> 00:02:49,772 Adesso, Susanna, di nuovo. 57 00:02:49,782 --> 00:02:51,933 D�accordo, se proprio devo. 58 00:02:51,943 --> 00:02:54,769 "Romeo, Romeo! Perche' sei tu Romeo?" 59 00:02:54,779 --> 00:02:56,721 Padre, nessuno parla cosi�! 60 00:02:56,731 --> 00:02:58,452 E� poesia! 61 00:02:58,462 --> 00:03:00,872 A volte mi pento di averti insegnato a leggere. 62 00:03:01,380 --> 00:03:04,291 Penso che potrebbe essere un tantino meno elaborato, mio amato. 63 00:03:04,301 --> 00:03:06,933 Perche� non dice semplicemente: "Dove sei, Romeo?" 64 00:03:06,943 --> 00:03:09,645 Ma perch�, mia amata, non significa "dove sei?" 65 00:03:09,655 --> 00:03:12,040 Ma significa "perch� sei Romeo?" 66 00:03:12,793 --> 00:03:14,197 E' un po' strano. 67 00:03:15,300 --> 00:03:17,386 Gia'... Romeo e' solo il suo nome. 68 00:03:17,396 --> 00:03:18,973 Beh, appunto. Giulietta sta dicendo: 69 00:03:18,983 --> 00:03:21,176 "Perche' sei un membro di una famiglia che odio?" 70 00:03:21,186 --> 00:03:24,944 La gente senza dubbio pensera' che tu voglia dire "Romeo, dove sei?" 71 00:03:24,954 --> 00:03:26,484 E' quello che pensavo volesse dire. 72 00:03:26,494 --> 00:03:27,870 Si, anche io. 73 00:03:27,880 --> 00:03:29,748 Per diamine, e' cosi' ovvio. 74 00:03:29,758 --> 00:03:33,390 Io penso, che per essere piu' chiaro, Giulietta dovrebbe dire: 75 00:03:33,400 --> 00:03:35,105 "Romeo, Romeo! 76 00:03:35,115 --> 00:03:36,992 Perche' ti chiami Romeo?" 77 00:03:37,474 --> 00:03:39,972 "Un membro di una famiglia che odio?" 78 00:03:39,982 --> 00:03:41,978 Cosi' dovrebbe andare bene, anche se... 79 00:03:41,988 --> 00:03:43,882 Volendo essere pignoli, 80 00:03:43,892 --> 00:03:47,300 Romeo e' solo il suo nome cristiano, vero? E non e' questo il problema. 81 00:03:47,310 --> 00:03:49,972 E' il suo cognome ad essere un problema. 82 00:03:49,982 --> 00:03:53,714 Beh, si', speravo che la gente non se ne sarebbe accorta. 83 00:03:55,427 --> 00:03:56,897 - Potrebbero notarlo. - Gia'! 84 00:03:56,907 --> 00:03:58,685 Quindi pensate che dovrebbe dire: 85 00:03:58,695 --> 00:04:01,981 "Montecchi, Montecchi! Perche' sei tu un Montecchi?" 86 00:04:02,369 --> 00:04:05,401 No. Perche' cosi' sembra che abbia perso il gatto. 87 00:04:06,945 --> 00:04:09,962 Senti, probabilmente... e' meglio se me ne occupo io, mia amata. 88 00:04:09,972 --> 00:04:11,564 Sono... un po' di fretta, sono... 89 00:04:11,574 --> 00:04:15,042 Particolarmente soddisfatto della scena comica, in cui un gruppo di servi rivali 90 00:04:15,052 --> 00:04:18,066 inizia ad insultarsi con offese sempre piu' scurrili. 91 00:04:18,076 --> 00:04:19,426 Will, te l'ho detto, 92 00:04:19,436 --> 00:04:20,936 non scrivere commedie. 93 00:04:20,946 --> 00:04:22,595 Non sono il tuo forte. 94 00:04:23,742 --> 00:04:25,271 Sono il mio punto forte, moglie. 95 00:04:25,281 --> 00:04:28,776 Richiedono solo spiegazioni lunghe e molte note a pie' di pagina. 96 00:04:28,786 --> 00:04:30,071 Se... 97 00:04:30,081 --> 00:04:33,835 Se le leggessi, sapresti che le mie opere in realta' sono molto divertenti. 98 00:04:34,890 --> 00:04:37,434 Alloggio di Will a Londra 99 00:04:38,155 --> 00:04:41,830 Non vedo l'ora di sentire la storia d'amore tra giovani del signor Shakespeare. 100 00:04:41,840 --> 00:04:44,215 Proprio una buona idea per un'opera. 101 00:04:44,225 --> 00:04:46,087 Si', sara' carina, presumo. 102 00:04:46,097 --> 00:04:48,245 - Meglio delle sue solite storie. - Ha fatto trapelare 103 00:04:48,255 --> 00:04:50,593 qualcosa sulla trama della storia? 104 00:04:51,303 --> 00:04:53,806 Questo tizio si innamora di questa tizia, 105 00:04:53,816 --> 00:04:55,654 e lei si innamora di lui... 106 00:04:56,176 --> 00:04:57,838 E vissero per sempre felici e contenti. 107 00:04:58,604 --> 00:05:01,643 Breve e a lieto fine, e segna un cambiamento dalle sue opere su Enrico. 108 00:05:01,653 --> 00:05:05,208 - Una parte stupenda per una ragazza. - Kate... 109 00:05:05,218 --> 00:05:08,045 Devi smetterla. Solo perch� tua madre affitta stanze al mio capo, 110 00:05:08,055 --> 00:05:12,229 - lui non ti fara' recitare nelle sue opere. - E' che mi sembra cosi' ingiusto 111 00:05:12,239 --> 00:05:14,898 che il teatro assuma uomini per recitare parti femminili, 112 00:05:14,908 --> 00:05:18,441 quando io, una vera donna, sono pronta e impaziente. 113 00:05:18,451 --> 00:05:20,022 Ah, Kate, splendido! 114 00:05:20,032 --> 00:05:22,808 Porta queste nuove pagine nel mio ufficio, ti spiace? E Bottom... 115 00:05:22,818 --> 00:05:24,696 Portami birra e pasticcio. 116 00:05:24,706 --> 00:05:26,536 Un "buon giorno" sarebbe l'ideale. 117 00:05:26,546 --> 00:05:27,950 Sono affamato! 118 00:05:27,960 --> 00:05:30,575 Era promesso un rinfresco sulla carrozza, ma sfortunatamente 119 00:05:30,585 --> 00:05:33,883 non sulla mia, di carrozza, incredibile a dirsi! 120 00:05:33,893 --> 00:05:35,440 Odio quando fanno cosi'! 121 00:05:36,403 --> 00:05:40,776 Inoltre, stanno riempiendo i solchi tra Stokenchurch e Chipping Norton... 122 00:05:40,786 --> 00:05:43,338 Quindi ci hanno fornito dei somari di rimpiazzo. 123 00:05:44,476 --> 00:05:48,381 In realta', avevamo un solo somaro, a portare sei di noi piu' i bagagli. 124 00:05:48,391 --> 00:05:52,741 Naturalmente, il povero asinello ha esalato l'ultimo respiro dopo poche iarde. 125 00:05:53,103 --> 00:05:56,013 E ne hanno dovuto mandare un altro da Birmingham. 126 00:05:56,023 --> 00:05:58,841 Abbiamo aspettato per due notti nascosti in una siepe. 127 00:05:58,851 --> 00:06:01,571 E si e' visto sistemare anche un solo solco? 128 00:06:01,581 --> 00:06:03,802 Oh, no, dimenticavo, siamo in Inghilterra! 129 00:06:03,812 --> 00:06:07,210 E' piu' probabile vedere una megera sdentata con un dente, 130 00:06:07,220 --> 00:06:10,520 che gli aratri inglesi che sistemano un solco! 131 00:06:11,420 --> 00:06:15,419 Fortunatamente, avevo penna e inchiostro e ho potuto far buon uso del tempo. 132 00:06:15,429 --> 00:06:18,487 Oh, mio Dio, mastro Shakespeare, e' splendida. 133 00:06:18,497 --> 00:06:19,577 Senza tempo. 134 00:06:19,587 --> 00:06:20,603 Eterna! 135 00:06:21,174 --> 00:06:23,169 "La tragica storia 136 00:06:23,179 --> 00:06:25,621 di Romeo e Giulio". 137 00:06:26,288 --> 00:06:27,288 Si'... 138 00:06:28,068 --> 00:06:29,967 Dovrebbe essere "Giulietta", ovviamente. 139 00:06:29,977 --> 00:06:32,756 "Romeo e Giulio" era solo un titolo provvisorio. 140 00:06:33,384 --> 00:06:36,209 Un primo tentativo, sperimentale. Non ha alcun significato. 141 00:06:36,901 --> 00:06:38,115 Si', certo. 142 00:06:38,872 --> 00:06:40,527 - Che intendi? - Oh, suvvia, mastro. 143 00:06:40,537 --> 00:06:42,050 Viviamo nella stessa dimora, 144 00:06:42,060 --> 00:06:44,211 vi ho sentito leggere i vostri sonetti. 145 00:06:44,221 --> 00:06:46,585 Soprattutto i primi 126. 146 00:06:46,912 --> 00:06:50,582 Quelle poesie parlano di una relazione gerarchica platonica. 147 00:06:50,592 --> 00:06:52,250 Per tutte le nudita'! 148 00:06:52,260 --> 00:06:53,548 Perche' presumono tutti che 149 00:06:53,558 --> 00:06:57,531 solo perche' ho scritto 126 poesie d'amore per un giovane attraente, 150 00:06:57,541 --> 00:06:58,736 io debba essere... 151 00:06:59,413 --> 00:07:02,650 Debba essere uno che gradisce la compagnia maschile in camera da letto. 152 00:07:02,660 --> 00:07:06,203 Giulietta e' un personaggio a dir poco fantastico. 153 00:07:06,213 --> 00:07:10,150 - Si', credo di essere riuscito a darle voce. - E' cosi', e' cosi'. 154 00:07:10,160 --> 00:07:11,300 E' perfetta. 155 00:07:11,310 --> 00:07:15,100 La vera sfida sara' trovare un attore che le renda giustizia. 156 00:07:15,110 --> 00:07:18,700 Mastro Condell e' stato davvero bravo come regina Margherita nell'Enrico VI, 157 00:07:18,710 --> 00:07:21,323 ma temo sia troppo anziano per la parte della fanciulla. 158 00:07:21,333 --> 00:07:23,784 D'altro canto, non voglio un ragazzetto. Quegli... 159 00:07:23,794 --> 00:07:26,630 Sbarbatelli col pene lanuginoso mancano di profondita'. 160 00:07:28,351 --> 00:07:29,548 Prego, Kate? 161 00:07:29,558 --> 00:07:32,150 Un anfibio saltellante e' stato catturato nel vermiglio condotto 162 00:07:32,160 --> 00:07:35,488 che si apre per disquisire ma si riempie troppo spesso di altro? 163 00:07:36,264 --> 00:07:37,271 Scusatemi? 164 00:07:40,531 --> 00:07:42,734 Credo ti stia chiedendo se hai un rospo in gola, 165 00:07:42,744 --> 00:07:44,692 ma non si puo' mai esser sicuri con lui. 166 00:07:47,523 --> 00:07:50,296 Vado io... come se si offrisse mai qualcun altro! 167 00:07:50,306 --> 00:07:53,068 Esatto, Bottom. Oppure posso andarci io e... 168 00:07:53,078 --> 00:07:55,820 Tu puoi scrivere un'opera e usare il denaro guadagnato per pagarmi. 169 00:07:55,830 --> 00:07:59,667 Ma aspetta, no, non funzionerebbe, non sai ne' leggere ne' scrivere. 170 00:07:59,677 --> 00:08:03,870 Percio' forse l'attuale divisione del lavoro e' la piu' equa e ragionevole. 171 00:08:05,081 --> 00:08:06,548 Siete crudele. 172 00:08:10,953 --> 00:08:11,979 Cosa succede? 173 00:08:12,359 --> 00:08:16,490 Suggerivo che la risposta al vostro dilemma su Giulietta potrebbe essere... 174 00:08:17,810 --> 00:08:19,582 Kate, non iniziare. 175 00:08:19,592 --> 00:08:21,846 Le donne non possono recitare, e' illegale. 176 00:08:21,856 --> 00:08:24,345 Senza considerare che le donne non sanno recitare. 177 00:08:24,355 --> 00:08:27,302 Esattamente come non sanno praticare la professione forense, curare i malati, 178 00:08:27,312 --> 00:08:30,453 gestire questioni finanziarie o ricoprire un ruolo politico. 179 00:08:31,591 --> 00:08:34,696 Ma a nessuna donna e' mai stato permesso di provare a fare tutto cio'. 180 00:08:34,706 --> 00:08:36,673 Perche' non sanno farlo! 181 00:08:37,424 --> 00:08:39,660 Per il corpo di Cristo, Kate, cos'e' che non capisci? 182 00:08:39,670 --> 00:08:42,849 Ora, ti prego, dimentica queste assurdita' e lasciami concentrare. 183 00:08:42,859 --> 00:08:45,407 Non e' per Giulietta che sono preoccupato, ma per Romeo. 184 00:08:45,417 --> 00:08:48,861 Non riesco a venirne a capo, il suo personaggio mi sfugge. 185 00:08:50,040 --> 00:08:51,570 Mastro Robert Greene e' fuori. 186 00:08:51,580 --> 00:08:52,601 Rob Greene? 187 00:08:52,611 --> 00:08:54,295 Colui che mi detesta dal profondo? 188 00:08:54,305 --> 00:08:55,375 Cosa vuole? 189 00:08:56,589 --> 00:08:59,258 Mastro Scemo Poeta... 190 00:08:59,268 --> 00:09:00,661 Una parola, se non ti spiace. 191 00:09:00,671 --> 00:09:02,510 Shakespeare, mastro Greene. 192 00:09:02,520 --> 00:09:05,012 - Mi chiamo Shakespeare. - Conosco il tuo nome, messere, 193 00:09:05,022 --> 00:09:06,897 ti stavo appellando secondo mestiere, 194 00:09:06,907 --> 00:09:08,530 Scemo Poeta. 195 00:09:08,540 --> 00:09:11,004 Cosi' come chiamerei un costruttore mastro Costruttore 196 00:09:11,014 --> 00:09:13,583 o un carpentiere mastro Carpentiere. 197 00:09:13,593 --> 00:09:17,187 - E coloro che forgiano orbi, signor Greene? - Mastri Orbatori. 198 00:09:18,554 --> 00:09:20,726 - Avete notato l'assonanza? - Geniale. Adorabile. 199 00:09:22,134 --> 00:09:26,011 Sono venuto qui per una missione estremamente delicata. 200 00:09:26,021 --> 00:09:28,568 Mio nipote, Florian Greene, 201 00:09:28,578 --> 00:09:31,543 si e' invaghito di una fanciulla decisamente inadeguata, 202 00:09:31,553 --> 00:09:34,550 lady Rosaline, figlia di un semplice cavaliere di campagna. 203 00:09:34,560 --> 00:09:37,574 Una sposa di cosi' basso rango non e' ovviamente considerabile, 204 00:09:37,584 --> 00:09:39,856 percio' il ragazzo va tenuto lontano da lei. 205 00:09:39,866 --> 00:09:44,901 E perche' quest'inutile vicenda sul diritto aristocratico dovrebbe interessarmi? 206 00:09:44,911 --> 00:09:49,324 Florian andra' a Cambridge la prossima settimana per studiare all'universita'. 207 00:09:49,334 --> 00:09:52,630 Tu devi ospitarlo qui fino ad allora. Vedi, questa... 208 00:09:52,640 --> 00:09:56,364 Umile pensione e' lontana dalla corte. 209 00:09:56,374 --> 00:09:58,049 Lady Rosaline non lo trovera' mai qui. 210 00:09:58,059 --> 00:10:01,181 Sono uno scrittore impegnato, messere, perche' dovrei farlo? 211 00:10:01,191 --> 00:10:04,604 Perche' sono maestro di cerimonie della Regina e, se non lo farai, 212 00:10:04,614 --> 00:10:08,378 ti neghero' l'autorizzazione a mettere in scena le tue opere. 213 00:10:08,388 --> 00:10:13,126 Fate uso corrotto del ruolo pubblico per perseguire i vostri interessi privati? 214 00:10:13,638 --> 00:10:14,783 Certo! 215 00:10:16,323 --> 00:10:19,328 Mandero' qui il ragazzo stasera stessa... 216 00:10:19,338 --> 00:10:21,699 Sara' legato stretto, poiche' il suo animo e' focoso. 217 00:10:21,709 --> 00:10:25,424 Mentre io tornero' tra una settimana, per la cena d'addio. 218 00:10:25,434 --> 00:10:26,694 Buona giornata. 219 00:10:28,463 --> 00:10:32,244 Poffarbacco! Dovrei essere in teatro per discutere della mia nuova opera, 220 00:10:32,254 --> 00:10:35,130 e invece ora devo giocare alla piccola bambinaia 221 00:10:35,140 --> 00:10:38,070 con uno studente zoticone che si diverte a far baldoria e a infilarlo in giro. 222 00:10:38,080 --> 00:10:41,135 E tutto perche' Robert Greene e' stato nominato mastro di cerimonie. 223 00:10:41,145 --> 00:10:44,989 Perche' proprio lui mastro di cerimonie? A che titolo puo' giudicarmi? 224 00:10:44,999 --> 00:10:46,984 E' un aristocratico ed e' andato a Cambridge. 225 00:10:46,994 --> 00:10:47,887 Esatto. 226 00:10:47,897 --> 00:10:52,402 Il suo stesso sangue gli ha garantito vantaggi che il mio mi ha precluso. 227 00:10:52,412 --> 00:10:55,739 E' quasi come se ci fosse, sospeso sopra quest'isola scettrata, 228 00:10:55,749 --> 00:10:57,653 un soffitto di vetro. 229 00:10:58,384 --> 00:11:01,850 Contro il quale uomini di piu' umili natali, come me, devono sempre 230 00:11:01,860 --> 00:11:03,373 sbattere la testa. 231 00:11:04,865 --> 00:11:06,970 Credete sia per questo che state diventando pelato? 232 00:11:07,992 --> 00:11:09,985 Non sto diventando pelato, diamine! 233 00:11:09,995 --> 00:11:12,167 Ho solo un cervello molto grande. 234 00:11:14,120 --> 00:11:16,720 Teatro Red Lion 235 00:11:17,129 --> 00:11:18,221 Signor Burbage, 236 00:11:18,231 --> 00:11:21,771 sono l'attore di ruoli femminili piu' esperto della compagnia. 237 00:11:21,781 --> 00:11:23,449 Mio caro Condell, 238 00:11:23,459 --> 00:11:27,703 la fanciulla dell'opera promessa da mastro Shakespeare ha solo tredici estati, 239 00:11:27,713 --> 00:11:31,363 - un giovane germoglio non ancora fiorito. - E... quindi? 240 00:11:32,968 --> 00:11:36,412 Temo che servira' un attore che non debba radersi le orecchie. 241 00:11:37,495 --> 00:11:39,781 Buongiorno! Buongiorno a voi tutti. 242 00:11:39,791 --> 00:11:41,941 Non osate darmi il "buongiorno", mastro Shakespeare. 243 00:11:41,951 --> 00:11:44,499 - Questo racconto che state scrivendo... - Si'. Romeo e Giulio. 244 00:11:44,509 --> 00:11:45,658 Giulietta. 245 00:11:45,668 --> 00:11:46,934 Come ho detto io. 246 00:11:46,944 --> 00:11:48,246 Romeo e Giulietta. 247 00:11:48,256 --> 00:11:51,265 Burbage dice che volete darmi la parte di una dannata balia. 248 00:11:51,275 --> 00:11:53,728 La nutrice e' un divertente ruolo da commedia. 249 00:11:54,325 --> 00:11:55,402 Commedia. 250 00:11:55,949 --> 00:11:57,490 Allora non dovete affidarlo a lui. 251 00:11:58,546 --> 00:12:01,426 - So recitare in una commedia. - Si'... ma solo a Londra, giusto? 252 00:12:01,436 --> 00:12:02,975 Non anche a Firenze, vero? 253 00:12:02,985 --> 00:12:05,908 Gia', sappiamo tutti che hai lavorato in Italia, Kempe. 254 00:12:06,957 --> 00:12:08,256 Ed ho preso un premio? 255 00:12:08,266 --> 00:12:11,090 Non ricordo. Oh, e' vero, l'ho preso. Si'. 256 00:12:11,482 --> 00:12:14,331 E uno serio, anche. Non inglese. Italiano, capite? 257 00:12:14,341 --> 00:12:15,672 Commedia dell'arte. 258 00:12:16,886 --> 00:12:18,131 Ne avete sentito parlare? 259 00:12:18,141 --> 00:12:19,894 Dopo il tuo successo in Italia, Kempe, 260 00:12:19,904 --> 00:12:22,449 sei divenuto un insopportabile pallone gonfiato. 261 00:12:22,459 --> 00:12:25,806 Vero, ma un insopportabile pallone gonfiato popolare in Italia. 262 00:12:25,816 --> 00:12:29,100 Interpreto ruoli femminili da una vita e insisto per recitare come Giulietta! 263 00:12:29,110 --> 00:12:31,262 Sentite, l'opera non e' neanche completa. 264 00:12:31,272 --> 00:12:33,664 Mi sono bloccato sul personaggio di Romeo. 265 00:12:33,674 --> 00:12:36,424 E per di piu', ad ora, ancora non ho un finale. 266 00:12:36,434 --> 00:12:40,009 Sicuramente i nostri giovani amanti vivranno per sempre felici e contenti. 267 00:12:40,019 --> 00:12:42,043 Beh, quello sarebbe un finale scontato. 268 00:12:42,053 --> 00:12:44,691 - Si'. - Il finale che il pubblico vorrebbe. 269 00:12:45,137 --> 00:12:46,247 Si'... 270 00:12:46,948 --> 00:12:48,991 Quindi pensavo di ucciderli, invece. 271 00:12:50,631 --> 00:12:51,647 Ucciderli? 272 00:12:51,657 --> 00:12:53,292 I nostri giovani innamorati? 273 00:12:53,302 --> 00:12:55,339 Si'. Il teatro dovrebbe essere provocatorio. 274 00:12:55,349 --> 00:12:57,436 Ma anche divertenti. 275 00:12:58,034 --> 00:12:59,462 Soprattutto provocatorio. 276 00:13:00,659 --> 00:13:04,229 Devo solo trovare un intreccio decente per una doppia morte. 277 00:13:04,239 --> 00:13:06,778 Posso inscenare una morte! Sono bravo a morire. 278 00:13:06,788 --> 00:13:09,118 Si'! A far morire la tua carriera, ogni sera sul palco. 279 00:13:10,315 --> 00:13:12,956 Chi l'ha detto? Oh, sono stato io, quindi... 280 00:13:14,329 --> 00:13:17,362 Mastro Shakespeare, ho bisogno di questo ruolo. 281 00:13:17,372 --> 00:13:19,528 Posso corteggiare Romeo. So di farcela. 282 00:13:19,538 --> 00:13:23,168 Lasciate che ve lo dimostri. Trovate un modo affinche' possa provarvelo. 283 00:13:23,891 --> 00:13:25,303 E' un po' triste, pero'. 284 00:13:25,313 --> 00:13:26,399 Implorare. 285 00:13:30,423 --> 00:13:31,904 Abbiamo una consegna! 286 00:13:32,891 --> 00:13:37,011 Nascondi manzo e birra, Bottom. Di' ai poveri di sprangare le porte. 287 00:13:37,021 --> 00:13:40,362 Libereremo la creatura piu' parassitaria di tutto il creato... 288 00:13:40,372 --> 00:13:42,406 Il giovane aristocratico viziato inglese. 289 00:13:43,360 --> 00:13:46,267 Tieni a freno le mani per un momento, Bottom. Hai il tuo pugnale? 290 00:13:46,277 --> 00:13:48,016 - Pensate sia pericoloso? - Possibile. 291 00:13:48,026 --> 00:13:50,968 Questi bulli di Oxbridge sono straordinariamente forti, 292 00:13:50,978 --> 00:13:54,909 poiche' hanno passato le loro intere vite avendo cibo a sufficienza. 293 00:13:57,189 --> 00:13:58,899 Si uniscono in circoli chiamati 294 00:13:58,909 --> 00:14:02,269 Scroto Scoppiato e Cultadino Curioso... 295 00:14:02,812 --> 00:14:06,055 Dove si abbuffano, combattono, cedono alle tentazioni carnali e bevono, 296 00:14:06,065 --> 00:14:08,538 fino a ricoprire le pareti con l'interno delle loro stesse budella. 297 00:14:08,548 --> 00:14:11,017 - Siamo un po' gelosi, eh? - Dannatamente geloso! 298 00:14:11,027 --> 00:14:14,661 Specialmente quando si laureano, diventano tutti vescovi e ambasciatori 299 00:14:14,671 --> 00:14:16,314 e membri del consiglio privato. 300 00:14:16,324 --> 00:14:18,451 In Inghilterra, temo non importi cio' che sai, 301 00:14:18,461 --> 00:14:22,268 ma con quale animale da cortile morto ti sei dato da fare, all'universita'. 302 00:14:23,380 --> 00:14:24,808 Non possiamo piu' rimandare. 303 00:14:24,818 --> 00:14:26,799 Libera il ragazzino viziato! 304 00:14:34,257 --> 00:14:35,330 Rosaline... 305 00:14:36,417 --> 00:14:39,303 Rosaline! Perche' sei tu Rosaline? 306 00:14:39,731 --> 00:14:40,860 Perdinci. E'... 307 00:14:40,870 --> 00:14:41,934 E' inquietante. 308 00:14:41,944 --> 00:14:45,133 Si chiede perche' il nome della sua amata sia Rosaline. 309 00:14:47,256 --> 00:14:49,816 In realta', credo si stia chiedendo dove sia Rosaline. 310 00:14:50,419 --> 00:14:53,313 Forse e' meglio se lasci l'interpretazione linguistica a me. 311 00:14:53,784 --> 00:14:55,470 Dove sei, Rosaline? 312 00:14:55,480 --> 00:14:58,266 Dove sei? Vorrei tanto sapere dove sei. 313 00:14:59,324 --> 00:15:00,993 Ammettete che avevo ragione? 314 00:15:01,851 --> 00:15:03,411 Oh, amore violento. 315 00:15:03,421 --> 00:15:04,974 Amore disdegnato. 316 00:15:05,346 --> 00:15:06,494 L'amore e'... 317 00:15:06,504 --> 00:15:09,986 Un'infuriata spina sulla falsa rosa, ed io... 318 00:15:09,996 --> 00:15:11,227 Sono un inetto. 319 00:15:13,634 --> 00:15:17,025 Accidenti, dobbiamo passare un settimana con questo imbecille? 320 00:15:17,035 --> 00:15:19,082 Trattieni le tue interiezioni violente, Bottom. 321 00:15:19,092 --> 00:15:23,447 Vedo il perfetto modello del mio Romeo, in questo folle disperato. 322 00:15:23,457 --> 00:15:26,505 Oh, tu, vile ed ingannevole tavolo! 323 00:15:27,817 --> 00:15:30,941 Quattro gambe hai, eppure neanche una appartiene a Rosaline. 324 00:15:31,531 --> 00:15:34,549 Le taglierei tutte e mangerei sul pavimento, 325 00:15:34,559 --> 00:15:37,715 pur di dare anche un solo sguardo alle dolci ginocchia di Rosaline. 326 00:15:38,941 --> 00:15:41,981 Mi dispiace, ma questo tizio e' davvero un idiota. 327 00:15:43,095 --> 00:15:46,248 Devi tener conto della sua giovinezza e del suo ardore. 328 00:15:46,258 --> 00:15:49,279 Sia maledetto il pavimento che non sostiene Rosaline. 329 00:15:51,020 --> 00:15:53,976 Sia maledetto il soffitto che non da' riparo a Rosaline. 330 00:15:58,030 --> 00:16:01,103 Sia maledetto il servitore che non serve Rosaline. 331 00:16:01,113 --> 00:16:03,145 Beh, forse e' un po' idiota. 332 00:16:04,817 --> 00:16:06,259 Messere, chi sei? 333 00:16:06,269 --> 00:16:10,656 Il mio nome e' Will Shakespeare, mastro Florian, incaricato di tenervi al sicuro 334 00:16:10,666 --> 00:16:12,778 - finche' non andrete all'universita'. - Giammai. 335 00:16:12,788 --> 00:16:17,268 Lascero' subito questo posto e girero' il mondo per trovare la mia Rosaline. 336 00:16:17,278 --> 00:16:19,538 Temo che questo sia fuori discussione. 337 00:16:19,548 --> 00:16:21,846 Allora... mi uccidero'. 338 00:16:21,856 --> 00:16:24,652 Rosaline, Rosaline! Perche' sei tu Rosaline? 339 00:16:24,662 --> 00:16:27,507 Mastro Shakespeare, ho imparato uno dei monologhi di Giulietta, 340 00:16:27,517 --> 00:16:29,349 e se mi lascerete dimostrarvi cosa... 341 00:16:29,359 --> 00:16:31,869 Kate, sono veramente, veramente impegnato! 342 00:16:31,879 --> 00:16:34,459 "Ma poi, che cos�� un nome? Forse quella che chiamiamo rosa 343 00:16:34,469 --> 00:16:36,620 cesserebbe d�avere il suo profumo se la chiamassimo con altro nome?" 344 00:16:36,630 --> 00:16:38,475 - Non adesso, Kate! - Perdonatemi. 345 00:16:39,255 --> 00:16:42,006 Ora... mastro Florian, non siate sciocco. 346 00:16:42,016 --> 00:16:44,136 Dovrete togliervi Rosaline dalla mente. 347 00:16:44,146 --> 00:16:45,226 Rosaline? 348 00:16:45,842 --> 00:16:46,877 Rosaline? 349 00:16:48,211 --> 00:16:50,401 Chi e' questa ripugnante sgualdrina di nome Rosaline? 350 00:16:51,044 --> 00:16:52,854 La vostra amata, credevo. 351 00:16:52,864 --> 00:16:53,914 Kate... 352 00:16:54,818 --> 00:16:57,931 E' Kate la mia amata. Non amero' che la mia Kate. 353 00:16:57,941 --> 00:16:59,761 Kate? Voi... voi... 354 00:16:59,771 --> 00:17:01,374 Intendete la nostra Kate? 355 00:17:02,130 --> 00:17:04,660 Quando respira, i fiori sbocciano. 356 00:17:04,670 --> 00:17:07,083 Quando canta, le fate danzano. 357 00:17:07,093 --> 00:17:11,969 La sua flatulenza piu' incredibilmente potente ha una fragranza piu' dolce... 358 00:17:11,979 --> 00:17:14,443 Di tutti i profumi dell'Arabia! 359 00:17:15,118 --> 00:17:16,829 Ecco, in realta' vi sbagliate. 360 00:17:16,839 --> 00:17:19,379 Non ha un aspetto spiacevole, ma lasciatevelo dire... 361 00:17:19,389 --> 00:17:22,985 Se ne fa una nella stanza, continuerete a sentirla anche dopo un'ora. 362 00:17:27,039 --> 00:17:30,451 La mia Kate insegna perfino alle candele come splendere di viva luce! 363 00:17:30,461 --> 00:17:32,144 Kate, Kate! 364 00:17:32,848 --> 00:17:34,006 Poffarbacco! 365 00:17:34,016 --> 00:17:36,069 Alcune cose devo scrivermele. 366 00:17:37,071 --> 00:17:38,536 E' il mio Romeo. 367 00:17:38,546 --> 00:17:42,390 E che fortuna, che si sia infatuato della nostra Kate! 368 00:17:42,400 --> 00:17:44,338 Pensavamo di essere dei carcerieri, ma ci sono 369 00:17:44,348 --> 00:17:47,257 catene migliori dell'amore per tenercelo stretto? 370 00:17:48,506 --> 00:17:49,731 Mastro Shakespeare... 371 00:17:50,448 --> 00:17:52,812 E' appena accaduta una cosa molto interessante. 372 00:17:52,822 --> 00:17:55,745 Si', lo so, Kate. Mastro Florian si e' infatuato di te. 373 00:17:55,755 --> 00:17:57,655 Dagli corda per una settimana, ti dispiace? 374 00:17:57,665 --> 00:18:01,043 Lascia che canti sotto il tuo balcone, che ti scriva sonetti. 375 00:18:01,053 --> 00:18:02,698 Sicuramente non e' niente di serio. 376 00:18:02,708 --> 00:18:03,982 Invece e'... 377 00:18:03,992 --> 00:18:05,829 Piuttosto... serio. 378 00:18:06,244 --> 00:18:07,770 Mi ha chiesto di sposarlo. 379 00:18:07,780 --> 00:18:09,928 Bene. Bene, e' molto dolce... 380 00:18:09,938 --> 00:18:10,990 Sposarlo? 381 00:18:11,332 --> 00:18:13,245 Non puo' sposarti! 382 00:18:13,255 --> 00:18:14,929 Robert Greene credeva che Rosaline 383 00:18:14,939 --> 00:18:17,170 non fosse all'altezza del suo prezioso Florian e... 384 00:18:17,180 --> 00:18:19,141 Lei e' la figlia di un cavaliere. 385 00:18:19,151 --> 00:18:21,955 Tua madre lava i miei pantaloni! 386 00:18:22,691 --> 00:18:25,494 Si', ma non e' Robert Greene che dovrebbe sposarmi. 387 00:18:25,504 --> 00:18:26,839 E' Florian. 388 00:18:26,849 --> 00:18:30,819 E quando lo fara', la mia posizione verra' elevata, 389 00:18:30,829 --> 00:18:32,654 sensibilmente, aggiungerei... 390 00:18:32,664 --> 00:18:34,815 - Sopra la vostra. - Ma... ma... 391 00:18:34,825 --> 00:18:38,579 Kate, se sposi Florian, suo zio incolpera' me 392 00:18:38,589 --> 00:18:41,312 e non autorizzera' piu' nessuna delle mie opere. 393 00:18:41,964 --> 00:18:44,256 Non e' un mio problema, pero', non e' vero? 394 00:18:45,001 --> 00:18:48,859 Soprattutto perche' non mi fate fare Giulietta, anche se sarei fantastica, 395 00:18:48,869 --> 00:18:50,055 ed e' il mio sogno. 396 00:18:50,925 --> 00:18:52,669 Ma, Kate, sai molto bene 397 00:18:52,679 --> 00:18:55,842 che e' illegale che le donne facciano cose interessanti. 398 00:18:55,852 --> 00:18:56,871 Dunque... 399 00:18:57,478 --> 00:18:59,701 La nostra unica risorsa e' il matrimonio, 400 00:18:59,711 --> 00:19:03,416 e se riusciamo a sposare idioti ricchi e innamorati, allora... 401 00:19:03,426 --> 00:19:04,669 E' ancora meglio. 402 00:19:06,940 --> 00:19:09,095 Bottom, dobbiamo impedire questo matrimonio. 403 00:19:09,105 --> 00:19:11,428 - Dobbiamo distrarre il ragazzo! - Non sara' difficile. 404 00:19:11,438 --> 00:19:14,091 A quel piccolo libidinoso piace qualsiasi cosa indossi una gonna. 405 00:19:14,101 --> 00:19:15,909 E' vero. Si', naturalmente. Quindi... 406 00:19:15,919 --> 00:19:20,399 Dobbiamo solo trovare qualcuno con una gonna che sicuramente non sposerebbe. 407 00:19:21,368 --> 00:19:23,347 Oh, mio Dio, e' cosi' ovvio! 408 00:19:24,545 --> 00:19:26,821 Ehila', mastri! 409 00:19:26,831 --> 00:19:28,779 Vedete, eccomi qui! 410 00:19:29,301 --> 00:19:31,193 Madama Sveltina... 411 00:19:31,203 --> 00:19:33,781 Una fanciulla timida e docile... 412 00:19:33,791 --> 00:19:35,242 Gia' matura... 413 00:19:35,252 --> 00:19:36,959 Calda e succosa. 414 00:19:36,969 --> 00:19:38,440 Suonate! 415 00:19:42,267 --> 00:19:45,310 # Lei che vuole la gioia # # del vero amore # 416 00:19:45,320 --> 00:19:48,916 # Con un ehi, oh # # la pioggia e il vento # 417 00:19:48,926 --> 00:19:51,906 # Giacera' con un ragazzo avvenente # 418 00:19:51,916 --> 00:19:56,030 # Perche' la fanciulla # # lo fa tutti i giorni # 419 00:19:56,617 --> 00:19:58,615 Allora, mastro Florian, che... 420 00:20:00,015 --> 00:20:02,490 Che ne pensate di madama Sveltina? 421 00:20:02,500 --> 00:20:05,176 Non fa tremare i vostri lombi e urlare 422 00:20:05,186 --> 00:20:07,217 "Bau, bau" ai vostri calzoncini? 423 00:20:07,719 --> 00:20:10,498 Sei cieco? Sembra un uomo travestito! 424 00:20:10,873 --> 00:20:13,510 E poi, sono gia' impegnato con la mia Kate. 425 00:20:13,520 --> 00:20:17,334 Si', ma... Kate restera' pura e casta fino al matrimonio, mentre... 426 00:20:17,344 --> 00:20:21,013 Madama Sveltina fara' qualunque cosa anche prima che finisca la cena. 427 00:20:22,393 --> 00:20:23,864 Ottima osservazione. 428 00:20:29,702 --> 00:20:31,480 "Buonanotte, dolcezza. 429 00:20:32,195 --> 00:20:34,416 "Questo bocciolo d�amore, 430 00:20:34,426 --> 00:20:36,930 "schiudendosi all�alito fecondo dell�estate, 431 00:20:36,940 --> 00:20:40,705 "potra', al nostro prossimo incontrarci, dimostrarsi un bel fiore profumato. 432 00:20:41,124 --> 00:20:42,157 "Buonanotte. 433 00:20:42,619 --> 00:20:43,994 "Buonanotte! 434 00:20:44,004 --> 00:20:47,891 "La pace ed il riposo discendano soavi sul tuo cuore, 435 00:20:47,901 --> 00:20:49,100 "come soave... 436 00:20:49,110 --> 00:20:50,707 E' tutto nel mio petto." 437 00:20:57,727 --> 00:20:59,898 Mi dispiace, madama Sveltina, fine della questione. 438 00:20:59,908 --> 00:21:01,404 E' Kate l'unica per me. 439 00:21:02,746 --> 00:21:06,421 Andro' sotto al balcone di Kate a strimpellare il mio liuto! 440 00:21:10,249 --> 00:21:13,151 Se e' una figura retorica, non fatevi beccare dai guardiani. 441 00:21:15,549 --> 00:21:17,920 In questo caso, magari le suonero' solo della musica. 442 00:21:26,400 --> 00:21:29,989 Dovrei essere arrabbiato con te per aver usato i miei versi cosi'. 443 00:21:30,531 --> 00:21:32,431 Ma li hai recitati molto bene. 444 00:21:32,744 --> 00:21:34,837 Quei versi sono bellissimi. 445 00:21:36,208 --> 00:21:37,369 Ascolta, Kate, 446 00:21:37,379 --> 00:21:39,206 per quanto suoni folle... 447 00:21:39,216 --> 00:21:42,157 Forse Giulietta dovrebbe essere interpretata da una ragazza. 448 00:21:42,554 --> 00:21:44,893 Per cui... se dovessi 449 00:21:44,903 --> 00:21:47,382 provare, e intendo solo provare... 450 00:21:47,392 --> 00:21:49,489 Ad aiutarvi a diventare un'attrice... 451 00:21:50,183 --> 00:21:53,167 Lo preferiresti al dover sposare un aristocratico pervertito? 452 00:21:53,177 --> 00:21:55,976 Oh, mastro Shakespeare, sapete che e' cosi'! Ma... 453 00:21:56,345 --> 00:21:59,899 Ma sono promessa a lui adesso, e sono vincolata dalla legge. 454 00:21:59,909 --> 00:22:01,124 Allora... 455 00:22:01,134 --> 00:22:04,431 Dobbiamo inventarci qualcosa per far desistere il ragazzo. 456 00:22:05,013 --> 00:22:06,534 E ho un piano. 457 00:22:06,544 --> 00:22:09,070 Persino migliore di un uomo di mezz'eta' col rossetto? 458 00:22:09,630 --> 00:22:11,835 Si', persino migliore di quello. 459 00:22:24,262 --> 00:22:26,268 Buona sera, vecchio speziale. 460 00:22:26,278 --> 00:22:27,883 Buona sera, maestro. 461 00:22:27,893 --> 00:22:29,901 Brutta notte per gli affari. 462 00:22:30,713 --> 00:22:33,495 Magari anche il vostro e' un brutto affare? 463 00:22:33,505 --> 00:22:34,866 Ecco, si'... 464 00:22:34,876 --> 00:22:36,411 Credo che un po' lo sia. 465 00:22:36,421 --> 00:22:38,550 Un mio... amico... 466 00:22:38,560 --> 00:22:41,453 - Ama questa ragazza... - Capisco, maestro. E questo... 467 00:22:41,463 --> 00:22:44,709 "Amico" ha un pendolo pieno di foruncoli 468 00:22:44,719 --> 00:22:46,778 e delle perdite scure? 469 00:22:46,788 --> 00:22:48,063 Affatto. 470 00:22:48,073 --> 00:22:52,070 Prendete saliva di pipistrello e muco di capra e strofinatelo sul vostro... 471 00:22:52,080 --> 00:22:55,161 - Cioe', il vostro amico deve... - Speziale, non ho un'infezione. 472 00:22:55,686 --> 00:22:57,778 Mi serve una semplice pozione 473 00:22:57,788 --> 00:23:00,537 che faccia sembrare morta una persona... 474 00:23:00,547 --> 00:23:03,304 Ma che la faccia riprendere completamente al momento appropriato. 475 00:23:03,314 --> 00:23:05,416 Abbiamo "Morto per finta". 476 00:23:05,426 --> 00:23:07,893 Oppure potreste comprare la mia marca della pozione, 477 00:23:07,903 --> 00:23:10,022 che e' esattamente la stessa, ma... 478 00:23:10,032 --> 00:23:11,808 A meta' prezzo. 479 00:23:11,818 --> 00:23:14,575 Credo... rimarro' fedele alla marca piu' nota. 480 00:23:14,585 --> 00:23:17,131 Grazie. Sono felice di pagare un po' di piu'... 481 00:23:17,141 --> 00:23:20,547 Per quel labile senso di sicurezza che traspira dalla marca ufficiale. 482 00:23:25,422 --> 00:23:26,866 Mastro Florian! 483 00:23:26,876 --> 00:23:28,812 Ho un messaggio dalla vostra amata, Kate. 484 00:23:28,822 --> 00:23:32,178 Se pronunci le parole di Kate, allora, messere, sei la sua bocca. 485 00:23:32,188 --> 00:23:34,006 - In realta', no. - E allora... 486 00:23:34,016 --> 00:23:35,467 Devo baciarti. 487 00:23:35,477 --> 00:23:37,788 No, non sono consenziente! 488 00:23:39,907 --> 00:23:40,908 Cristo! 489 00:23:40,918 --> 00:23:43,736 Il tuo alito puzza come se avessi cenato sopra le palle di qualcuno. 490 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 Dimmi il suo messaggio e sparisci. 491 00:23:46,720 --> 00:23:49,011 Madama Kate si e' recata alla cappella qui vicino. 492 00:23:49,021 --> 00:23:52,290 La sua espressione era cupa e mesta. Temo l'abbia pervasa un senso di pazzia. 493 00:23:52,300 --> 00:23:55,555 Vi chiamava, mastro. Correte, prima che sia troppo tardi. 494 00:23:56,184 --> 00:23:59,184 Una cripta 495 00:23:59,194 --> 00:24:00,971 Veleno 496 00:24:01,407 --> 00:24:03,572 Bene, Kate. Ora bevi la pozione, 497 00:24:03,582 --> 00:24:05,904 Florian ti trovera', ti credera' morta, 498 00:24:05,914 --> 00:24:10,122 e rompera' il fidanzamento. Non vedo come possa andare storto. 499 00:24:10,132 --> 00:24:11,706 Allora... 500 00:24:11,716 --> 00:24:13,397 Al recitare Giulietta. 501 00:24:20,034 --> 00:24:21,674 Lesto, sta arrivando! 502 00:24:25,750 --> 00:24:27,005 E' cosi' buio. 503 00:24:27,682 --> 00:24:30,481 Temo che il mio amore non sia qui, dato che i suoi occhi lucenti 504 00:24:30,491 --> 00:24:32,572 sarebbero luce nell'oscurita'. 505 00:24:32,582 --> 00:24:34,148 Che coglione. 506 00:24:34,158 --> 00:24:35,569 Cosa succede? 507 00:24:36,506 --> 00:24:38,064 La mia Kate giace qui, fredda. 508 00:24:38,783 --> 00:24:40,003 Forse dorme? 509 00:24:42,830 --> 00:24:44,020 No, e' morta! 510 00:24:44,030 --> 00:24:45,681 Ora dira': "Oh, beh... 511 00:24:45,691 --> 00:24:48,939 Che peccato. Dovro' scordarmi di lei e andare a Cambridge". 512 00:24:49,506 --> 00:24:50,828 Avvelenata. 513 00:24:51,495 --> 00:24:53,370 Morta avvelenata? 514 00:24:53,855 --> 00:24:55,330 - Morta! - "Oh, beh... 515 00:24:55,340 --> 00:24:58,883 Chiusa la porta, si apre un portone. Tante altre belle donne a Cambridge". 516 00:24:58,893 --> 00:25:00,584 Se Kate e' morta... 517 00:25:00,594 --> 00:25:02,509 Florian non ha bisogno di vivere. 518 00:25:03,014 --> 00:25:04,354 E se forse... 519 00:25:04,364 --> 00:25:06,441 Una goccia di veleno fosse rimasta sulle sue labbra... 520 00:25:06,451 --> 00:25:08,916 Con un bacio condividero' il suo destino. 521 00:25:09,976 --> 00:25:11,250 Caspita. 522 00:25:11,260 --> 00:25:13,552 E' piu' difficile di quanto pensassi. 523 00:25:14,100 --> 00:25:16,303 Non rimane neanche una goccia. 524 00:25:17,296 --> 00:25:18,793 Forse... 525 00:25:18,803 --> 00:25:21,559 Si e' lavata i denti e ha fatto dei gargarismi dopo averlo bevuto. 526 00:25:23,087 --> 00:25:24,087 Percio'... 527 00:25:25,258 --> 00:25:27,083 Con un pugnale... io moriro'! 528 00:25:27,093 --> 00:25:28,249 No, no! 529 00:25:28,259 --> 00:25:30,014 Non... non e' morta! 530 00:25:30,024 --> 00:25:33,775 E' la pozione che la fa sembrare morta. Si svegliera' a momenti. 531 00:25:33,785 --> 00:25:35,221 Perdindirindina. 532 00:25:39,005 --> 00:25:40,429 Muore! 533 00:25:42,835 --> 00:25:45,557 Si spegne un cuore nobile! 534 00:25:47,404 --> 00:25:49,892 Buonanotte, dolce... idiota. 535 00:25:51,739 --> 00:25:53,494 Il vostro cuore era grande... 536 00:25:54,109 --> 00:25:55,570 Il vostro cervello... 537 00:25:55,580 --> 00:25:56,716 Minuscolo. 538 00:25:57,389 --> 00:25:59,306 Adagio... mi sveglio. 539 00:25:59,740 --> 00:26:01,129 Ha funzionato il piano? 540 00:26:01,139 --> 00:26:04,089 Florian ha trovato il mio corpo freddo, ha pensato che fossi morta, 541 00:26:04,099 --> 00:26:06,169 ed e' partito per Cambridge con un'alzata di spalle? 542 00:26:06,179 --> 00:26:08,375 Ebbene... due su tre, non e' male! 543 00:26:08,845 --> 00:26:10,491 D'accordo... bene. 544 00:26:11,047 --> 00:26:13,304 Non facciamoci prendere dal panico, possiamo cavarcela. 545 00:26:13,314 --> 00:26:15,964 Ci serve solo un altro piano geniale. 546 00:26:17,478 --> 00:26:21,286 Mastro Greene, benvenuto alla festa d'addio del giovane Florian. 547 00:26:21,296 --> 00:26:24,924 Burbage, la sua compagnia e madama Sveltina si uniranno a noi 548 00:26:24,934 --> 00:26:27,738 - nel passare una serata in allegria. - Eccellente, eccellente. 549 00:26:27,748 --> 00:26:30,891 Vieni, Florian, vieni ad abbracciare tuo zio! 550 00:26:34,592 --> 00:26:36,319 Sembra mezzo morto. 551 00:26:36,945 --> 00:26:38,891 E' cosi', mastro Greene, e' cosi'. 552 00:26:38,901 --> 00:26:42,668 Ho fatto un po' di baldoria con il giovane Floriettino ieri notte. 553 00:26:42,678 --> 00:26:45,519 Vassoi d'ostriche, barili di birra! 554 00:26:47,453 --> 00:26:49,193 Suvvia, messere, la mano. 555 00:26:50,245 --> 00:26:51,606 Bravo ragazzo. 556 00:26:51,616 --> 00:26:54,342 Freddo, rigido, inflessibile. 557 00:26:54,352 --> 00:26:57,004 Ecco come dovrebbe essere un gentiluomo. 558 00:26:58,962 --> 00:27:02,014 - La cena e' servita, miei mastri. - Possiamo? 559 00:27:02,558 --> 00:27:05,978 E quindi ho detto a Johnny Heminges, bravo attore, un uomo dolcissimo... 560 00:27:05,988 --> 00:27:08,965 Gli ho detto: "Johnny, hai mai interpretato "L'ago della comare Gurton"? 561 00:27:08,975 --> 00:27:11,617 Lui mi ha risposto: "Ho interpretato la comare Gurton, sciocco, 562 00:27:11,627 --> 00:27:13,510 ma l'ago l'ho preso dagli oggetti di scena!" 563 00:27:20,088 --> 00:27:21,540 Eccezionale, Burbage! 564 00:27:21,550 --> 00:27:26,419 Nulla di piu' affascinante degli attori che parlano di se stessi, dico sempre. 565 00:27:27,606 --> 00:27:28,862 Raccontateci ancora! 566 00:27:28,872 --> 00:27:30,409 Che mi dite di Florian? 567 00:27:30,419 --> 00:27:32,898 Non ha toccato nulla del vostro cibo. 568 00:27:32,908 --> 00:27:36,773 Gli uomini di classe si abbuffano e tracannano vino, mentre altri digiunano. 569 00:27:37,242 --> 00:27:40,045 Non riusciro' a continuare ancora per molto. Ora! 570 00:27:40,055 --> 00:27:43,458 Ditemi, Florian. Avete visto qualcosa della bella Rosaline, 571 00:27:43,468 --> 00:27:46,161 - che un tempo amavate cosi' tanto? - Rosaline? 572 00:27:46,171 --> 00:27:47,530 Chi e' Rosaline? 573 00:27:47,540 --> 00:27:50,282 Avevate detto di amare me! La vostra Kate! 574 00:27:50,902 --> 00:27:53,102 Kate? Amate Kate? 575 00:27:53,112 --> 00:27:54,617 Avevate detto di amare me! 576 00:27:54,627 --> 00:27:56,458 La vostra madama Sveltina. 577 00:27:57,314 --> 00:28:02,228 Bravo, ragazzo! Vedo che fai baldoria come dovrebbero fare i giovani come te! 578 00:28:02,238 --> 00:28:03,871 E, mastro Shakespeare... 579 00:28:03,881 --> 00:28:07,267 Sembra che tu abbia curato mio nipote da tutte... 580 00:28:07,277 --> 00:28:10,525 Quelle strane idee d'amore. 581 00:28:10,535 --> 00:28:13,040 Si', credo di averlo fatto, potete dirlo forte. 582 00:28:14,587 --> 00:28:16,682 Bravo. 583 00:28:24,650 --> 00:28:26,930 E questo, cos'e'? 584 00:28:27,910 --> 00:28:32,575 E' svenuto nel suo piatto. Sembra quasi che sia gia' a Cambridge! 585 00:28:39,304 --> 00:28:41,710 L'abbiamo portato a Cambridge dove, e non mi sorprende, 586 00:28:41,720 --> 00:28:43,779 l'hanno trovato freddo, poco collaborativo, 587 00:28:43,789 --> 00:28:47,056 e in attesa di qualifiche senza fare sforzi o avere alcun talento. 588 00:28:48,883 --> 00:28:51,946 Insomma, un membro perfetto della classe dirigente inglese. 589 00:28:52,699 --> 00:28:55,736 Anche se si decomporra' ben prima della sua laurea... 590 00:28:55,746 --> 00:28:57,761 Immagino che prendera' il massimo dei voti. 591 00:28:59,078 --> 00:29:01,230 Bellissima storia, marito. 592 00:29:01,240 --> 00:29:05,042 Soprattutto il pezzo in cui la ragazza prende la pozione nella tomba, 593 00:29:05,052 --> 00:29:07,578 cosi' che il suo giovane amante la creda morta 594 00:29:07,588 --> 00:29:10,730 e si uccida prima che lei si svegli. 595 00:29:10,740 --> 00:29:11,749 Si'. 596 00:29:12,450 --> 00:29:15,737 Se solo riuscissi a trovare un finale per il mio dramma cosi' facilmente... 597 00:29:17,249 --> 00:29:22,186 Subspedia [www.subspedia.tv] 48561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.