Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,897
Upstart Crow - Stagione 1
Episodio 1- "Star-Crossed Lovers"
2
00:00:03,907 --> 00:00:08,113
Traduzione: +broken+, Dorcas90,
Athaelstann, allonsyalessia, PotionFlame
3
00:00:08,123 --> 00:00:10,994
Revisione: -Irene, MrsShadow
4
00:00:13,088 --> 00:00:16,138
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
5
00:00:16,148 --> 00:00:18,701
Gli Amanti Sfortunati
6
00:00:21,114 --> 00:00:24,779
"Romeo, Romeo! Perche' sei tu Romeo?"
7
00:00:24,789 --> 00:00:28,463
Scusate, padre, ma quanti anni
dovrebbe avere questa stramba depressa?
8
00:00:28,943 --> 00:00:30,867
La ragazza ne ha tredici, mia cara.
9
00:00:30,877 --> 00:00:32,370
Gia', perche' io ne ho tredici.
10
00:00:32,380 --> 00:00:34,258
Esatto. Pensavo sarebbe stato divertente
11
00:00:34,268 --> 00:00:36,982
sentire la mia Giulietta parlare
con la sua vera voce...
12
00:00:36,992 --> 00:00:41,290
Prima che il ruolo vada ad un quarantenne
con due noci di cocco nel corsetto.
13
00:00:41,785 --> 00:00:45,936
Io non parlo in questo modo, padre.
Sembro una completa testa di rapa!
14
00:00:45,946 --> 00:00:49,503
Si', cara. E' il tuo timbro dolce
e servizievole che volevo simulare,
15
00:00:49,513 --> 00:00:53,420
e non i grugniti monosillabici che di
solito offrono le conversazioni con te.
16
00:00:53,430 --> 00:00:54,520
Come dite?
17
00:00:55,308 --> 00:00:58,756
Credo che se la mia
ingenua fanciulla dicesse...
18
00:00:59,212 --> 00:01:02,343
"Che? Tacete, Romeo,
siete cosi' strambo.
19
00:01:03,367 --> 00:01:05,508
State zitto, vi odio".
20
00:01:06,147 --> 00:01:09,957
Sarebbe leggermente meno d�effetto
della mia poesia immortale ed eterna.
21
00:01:10,669 --> 00:01:12,681
Hai detto bene, eterna...
22
00:01:12,691 --> 00:01:16,196
Come in "sembra che non
finisca piu', diamine".
23
00:01:17,200 --> 00:01:21,103
Non gliene avete dato occasione.
Dell'Enrico VI, avete visto solo l'atto primo.
24
00:01:21,113 --> 00:01:23,731
Atto primo? Nel senso che continua?
25
00:01:25,341 --> 00:01:28,624
Voglio dire, non prenderla nel
verso sbagliato, figliolo, ma...
26
00:01:28,634 --> 00:01:30,360
Dio, se mi sono annoiato!
27
00:01:31,098 --> 00:01:34,296
Ho creduto, anzi, di essere
finito fuori dal mio corpo...
28
00:01:34,306 --> 00:01:36,556
Ad assistere alla mia stessa morte.
29
00:01:37,793 --> 00:01:40,830
Si e' seduto li', a rompersi le sue
noci nel silenzio generale...
30
00:01:41,177 --> 00:01:43,849
Ho provato a zittirlo, ma
non si e' fatto zittire.
31
00:01:43,859 --> 00:01:47,403
E� un uomo testardo, tuo padre,
William. Un classico, uomo testardo.
32
00:01:47,413 --> 00:01:49,137
Ed e� il motivo per cui mi hai sposato.
33
00:01:49,147 --> 00:01:50,997
Le donne di classe amano
l'uomo un po' rozzo.
34
00:01:52,205 --> 00:01:54,646
Ho sposato un uomo di ceto
inferiore come te, William.
35
00:01:54,656 --> 00:01:58,573
- Cosa vorreste dire con questo?
- Che aveva solo diciassette anni...
36
00:01:58,583 --> 00:02:00,903
Ed ha ingravidato una ragazza
manipolatrice di ventisei anni,
37
00:02:00,913 --> 00:02:04,724
abituata a stare nei granai e a
mungere mucche, ecco cosa!
38
00:02:04,734 --> 00:02:07,627
Oh, voi pensate di essere
tanto di classe, Mary Arden.
39
00:02:07,637 --> 00:02:11,847
Come se non vi cuciste anche voi i
vostri indumenti invernali, come tutti.
40
00:02:11,857 --> 00:02:13,380
Starei cercando di lavorare!
41
00:02:13,390 --> 00:02:16,352
Sono venuto da Londra per far
leggere a Sue la mia Giulietta.
42
00:02:16,362 --> 00:02:18,045
Beh, non ne sono felice, caro.
43
00:02:18,055 --> 00:02:20,347
Burbage ti paga in quanto
attore, non come scrittore.
44
00:02:20,357 --> 00:02:22,688
Non c'e' problema, ho
detto al teatro che
45
00:02:22,698 --> 00:02:25,689
i due canali che giacciono
sotto il ponte sono bloccati.
46
00:02:25,699 --> 00:02:26,948
Come, scusa?
47
00:02:26,958 --> 00:02:30,630
I due canali che giacciono
sotto il ponte sono bloccati.
48
00:02:30,640 --> 00:02:32,189
I... due canali?
49
00:02:32,199 --> 00:02:33,769
Sotto un ponte...
50
00:02:33,779 --> 00:02:35,011
Nessuno ci arriva?
51
00:02:36,302 --> 00:02:38,622
Il naso, miei cari. Il naso!
52
00:02:38,632 --> 00:02:39,844
Ho detto a Burbage che
53
00:02:39,854 --> 00:02:42,572
ho il naso otturato e non avrei lavorato
questa settimana ne' la prossima.
54
00:02:42,582 --> 00:02:44,646
Perch� non hai detto
direttamente "naso"?
55
00:02:44,656 --> 00:02:46,388
E' il mio lavoro!
56
00:02:47,684 --> 00:02:49,772
Adesso, Susanna, di nuovo.
57
00:02:49,782 --> 00:02:51,933
D�accordo, se proprio devo.
58
00:02:51,943 --> 00:02:54,769
"Romeo, Romeo! Perche' sei tu Romeo?"
59
00:02:54,779 --> 00:02:56,721
Padre, nessuno parla cosi�!
60
00:02:56,731 --> 00:02:58,452
E� poesia!
61
00:02:58,462 --> 00:03:00,872
A volte mi pento di averti
insegnato a leggere.
62
00:03:01,380 --> 00:03:04,291
Penso che potrebbe essere un tantino
meno elaborato, mio amato.
63
00:03:04,301 --> 00:03:06,933
Perche� non dice semplicemente:
"Dove sei, Romeo?"
64
00:03:06,943 --> 00:03:09,645
Ma perch�, mia amata,
non significa "dove sei?"
65
00:03:09,655 --> 00:03:12,040
Ma significa "perch� sei Romeo?"
66
00:03:12,793 --> 00:03:14,197
E' un po' strano.
67
00:03:15,300 --> 00:03:17,386
Gia'... Romeo e' solo il suo nome.
68
00:03:17,396 --> 00:03:18,973
Beh, appunto. Giulietta sta dicendo:
69
00:03:18,983 --> 00:03:21,176
"Perche' sei un membro
di una famiglia che odio?"
70
00:03:21,186 --> 00:03:24,944
La gente senza dubbio pensera' che
tu voglia dire "Romeo, dove sei?"
71
00:03:24,954 --> 00:03:26,484
E' quello che pensavo volesse dire.
72
00:03:26,494 --> 00:03:27,870
Si, anche io.
73
00:03:27,880 --> 00:03:29,748
Per diamine, e' cosi' ovvio.
74
00:03:29,758 --> 00:03:33,390
Io penso, che per essere piu'
chiaro, Giulietta dovrebbe dire:
75
00:03:33,400 --> 00:03:35,105
"Romeo, Romeo!
76
00:03:35,115 --> 00:03:36,992
Perche' ti chiami Romeo?"
77
00:03:37,474 --> 00:03:39,972
"Un membro di una famiglia che odio?"
78
00:03:39,982 --> 00:03:41,978
Cosi' dovrebbe andare bene, anche se...
79
00:03:41,988 --> 00:03:43,882
Volendo essere pignoli,
80
00:03:43,892 --> 00:03:47,300
Romeo e' solo il suo nome cristiano,
vero? E non e' questo il problema.
81
00:03:47,310 --> 00:03:49,972
E' il suo cognome ad essere un problema.
82
00:03:49,982 --> 00:03:53,714
Beh, si', speravo che la gente
non se ne sarebbe accorta.
83
00:03:55,427 --> 00:03:56,897
- Potrebbero notarlo.
- Gia'!
84
00:03:56,907 --> 00:03:58,685
Quindi pensate che dovrebbe dire:
85
00:03:58,695 --> 00:04:01,981
"Montecchi, Montecchi!
Perche' sei tu un Montecchi?"
86
00:04:02,369 --> 00:04:05,401
No. Perche' cosi' sembra
che abbia perso il gatto.
87
00:04:06,945 --> 00:04:09,962
Senti, probabilmente... e' meglio
se me ne occupo io, mia amata.
88
00:04:09,972 --> 00:04:11,564
Sono... un po' di fretta, sono...
89
00:04:11,574 --> 00:04:15,042
Particolarmente soddisfatto della scena
comica, in cui un gruppo di servi rivali
90
00:04:15,052 --> 00:04:18,066
inizia ad insultarsi con
offese sempre piu' scurrili.
91
00:04:18,076 --> 00:04:19,426
Will, te l'ho detto,
92
00:04:19,436 --> 00:04:20,936
non scrivere commedie.
93
00:04:20,946 --> 00:04:22,595
Non sono il tuo forte.
94
00:04:23,742 --> 00:04:25,271
Sono il mio punto forte, moglie.
95
00:04:25,281 --> 00:04:28,776
Richiedono solo spiegazioni lunghe
e molte note a pie' di pagina.
96
00:04:28,786 --> 00:04:30,071
Se...
97
00:04:30,081 --> 00:04:33,835
Se le leggessi, sapresti che le mie
opere in realta' sono molto divertenti.
98
00:04:34,890 --> 00:04:37,434
Alloggio di Will a Londra
99
00:04:38,155 --> 00:04:41,830
Non vedo l'ora di sentire la storia d'amore
tra giovani del signor Shakespeare.
100
00:04:41,840 --> 00:04:44,215
Proprio una buona idea per un'opera.
101
00:04:44,225 --> 00:04:46,087
Si', sara' carina, presumo.
102
00:04:46,097 --> 00:04:48,245
- Meglio delle sue solite storie.
- Ha fatto trapelare
103
00:04:48,255 --> 00:04:50,593
qualcosa sulla trama della storia?
104
00:04:51,303 --> 00:04:53,806
Questo tizio si innamora
di questa tizia,
105
00:04:53,816 --> 00:04:55,654
e lei si innamora di lui...
106
00:04:56,176 --> 00:04:57,838
E vissero per sempre felici e contenti.
107
00:04:58,604 --> 00:05:01,643
Breve e a lieto fine, e segna un
cambiamento dalle sue opere su Enrico.
108
00:05:01,653 --> 00:05:05,208
- Una parte stupenda per una ragazza.
- Kate...
109
00:05:05,218 --> 00:05:08,045
Devi smetterla. Solo perch� tua
madre affitta stanze al mio capo,
110
00:05:08,055 --> 00:05:12,229
- lui non ti fara' recitare nelle sue opere.
- E' che mi sembra cosi' ingiusto
111
00:05:12,239 --> 00:05:14,898
che il teatro assuma uomini per
recitare parti femminili,
112
00:05:14,908 --> 00:05:18,441
quando io, una vera donna,
sono pronta e impaziente.
113
00:05:18,451 --> 00:05:20,022
Ah, Kate, splendido!
114
00:05:20,032 --> 00:05:22,808
Porta queste nuove pagine nel mio
ufficio, ti spiace? E Bottom...
115
00:05:22,818 --> 00:05:24,696
Portami birra e pasticcio.
116
00:05:24,706 --> 00:05:26,536
Un "buon giorno" sarebbe l'ideale.
117
00:05:26,546 --> 00:05:27,950
Sono affamato!
118
00:05:27,960 --> 00:05:30,575
Era promesso un rinfresco
sulla carrozza, ma sfortunatamente
119
00:05:30,585 --> 00:05:33,883
non sulla mia, di carrozza,
incredibile a dirsi!
120
00:05:33,893 --> 00:05:35,440
Odio quando fanno cosi'!
121
00:05:36,403 --> 00:05:40,776
Inoltre, stanno riempiendo i solchi
tra Stokenchurch e Chipping Norton...
122
00:05:40,786 --> 00:05:43,338
Quindi ci hanno fornito
dei somari di rimpiazzo.
123
00:05:44,476 --> 00:05:48,381
In realta', avevamo un solo somaro,
a portare sei di noi piu' i bagagli.
124
00:05:48,391 --> 00:05:52,741
Naturalmente, il povero asinello ha
esalato l'ultimo respiro dopo poche iarde.
125
00:05:53,103 --> 00:05:56,013
E ne hanno dovuto mandare
un altro da Birmingham.
126
00:05:56,023 --> 00:05:58,841
Abbiamo aspettato per due
notti nascosti in una siepe.
127
00:05:58,851 --> 00:06:01,571
E si e' visto sistemare
anche un solo solco?
128
00:06:01,581 --> 00:06:03,802
Oh, no, dimenticavo,
siamo in Inghilterra!
129
00:06:03,812 --> 00:06:07,210
E' piu' probabile vedere una
megera sdentata con un dente,
130
00:06:07,220 --> 00:06:10,520
che gli aratri inglesi
che sistemano un solco!
131
00:06:11,420 --> 00:06:15,419
Fortunatamente, avevo penna e inchiostro
e ho potuto far buon uso del tempo.
132
00:06:15,429 --> 00:06:18,487
Oh, mio Dio, mastro
Shakespeare, e' splendida.
133
00:06:18,497 --> 00:06:19,577
Senza tempo.
134
00:06:19,587 --> 00:06:20,603
Eterna!
135
00:06:21,174 --> 00:06:23,169
"La tragica storia
136
00:06:23,179 --> 00:06:25,621
di Romeo e Giulio".
137
00:06:26,288 --> 00:06:27,288
Si'...
138
00:06:28,068 --> 00:06:29,967
Dovrebbe essere "Giulietta", ovviamente.
139
00:06:29,977 --> 00:06:32,756
"Romeo e Giulio" era
solo un titolo provvisorio.
140
00:06:33,384 --> 00:06:36,209
Un primo tentativo, sperimentale.
Non ha alcun significato.
141
00:06:36,901 --> 00:06:38,115
Si', certo.
142
00:06:38,872 --> 00:06:40,527
- Che intendi?
- Oh, suvvia, mastro.
143
00:06:40,537 --> 00:06:42,050
Viviamo nella stessa dimora,
144
00:06:42,060 --> 00:06:44,211
vi ho sentito leggere i vostri sonetti.
145
00:06:44,221 --> 00:06:46,585
Soprattutto i primi 126.
146
00:06:46,912 --> 00:06:50,582
Quelle poesie parlano di una
relazione gerarchica platonica.
147
00:06:50,592 --> 00:06:52,250
Per tutte le nudita'!
148
00:06:52,260 --> 00:06:53,548
Perche' presumono tutti che
149
00:06:53,558 --> 00:06:57,531
solo perche' ho scritto 126 poesie
d'amore per un giovane attraente,
150
00:06:57,541 --> 00:06:58,736
io debba essere...
151
00:06:59,413 --> 00:07:02,650
Debba essere uno che gradisce la
compagnia maschile in camera da letto.
152
00:07:02,660 --> 00:07:06,203
Giulietta e' un personaggio
a dir poco fantastico.
153
00:07:06,213 --> 00:07:10,150
- Si', credo di essere riuscito a darle voce.
- E' cosi', e' cosi'.
154
00:07:10,160 --> 00:07:11,300
E' perfetta.
155
00:07:11,310 --> 00:07:15,100
La vera sfida sara' trovare un
attore che le renda giustizia.
156
00:07:15,110 --> 00:07:18,700
Mastro Condell e' stato davvero bravo
come regina Margherita nell'Enrico VI,
157
00:07:18,710 --> 00:07:21,323
ma temo sia troppo anziano
per la parte della fanciulla.
158
00:07:21,333 --> 00:07:23,784
D'altro canto, non voglio
un ragazzetto. Quegli...
159
00:07:23,794 --> 00:07:26,630
Sbarbatelli col pene
lanuginoso mancano di profondita'.
160
00:07:28,351 --> 00:07:29,548
Prego, Kate?
161
00:07:29,558 --> 00:07:32,150
Un anfibio saltellante e' stato
catturato nel vermiglio condotto
162
00:07:32,160 --> 00:07:35,488
che si apre per disquisire ma
si riempie troppo spesso di altro?
163
00:07:36,264 --> 00:07:37,271
Scusatemi?
164
00:07:40,531 --> 00:07:42,734
Credo ti stia chiedendo
se hai un rospo in gola,
165
00:07:42,744 --> 00:07:44,692
ma non si puo' mai esser sicuri con lui.
166
00:07:47,523 --> 00:07:50,296
Vado io... come se si
offrisse mai qualcun altro!
167
00:07:50,306 --> 00:07:53,068
Esatto, Bottom. Oppure
posso andarci io e...
168
00:07:53,078 --> 00:07:55,820
Tu puoi scrivere un'opera e usare
il denaro guadagnato per pagarmi.
169
00:07:55,830 --> 00:07:59,667
Ma aspetta, no, non funzionerebbe,
non sai ne' leggere ne' scrivere.
170
00:07:59,677 --> 00:08:03,870
Percio' forse l'attuale divisione del
lavoro e' la piu' equa e ragionevole.
171
00:08:05,081 --> 00:08:06,548
Siete crudele.
172
00:08:10,953 --> 00:08:11,979
Cosa succede?
173
00:08:12,359 --> 00:08:16,490
Suggerivo che la risposta al vostro
dilemma su Giulietta potrebbe essere...
174
00:08:17,810 --> 00:08:19,582
Kate, non iniziare.
175
00:08:19,592 --> 00:08:21,846
Le donne non possono
recitare, e' illegale.
176
00:08:21,856 --> 00:08:24,345
Senza considerare che le
donne non sanno recitare.
177
00:08:24,355 --> 00:08:27,302
Esattamente come non sanno praticare
la professione forense, curare i malati,
178
00:08:27,312 --> 00:08:30,453
gestire questioni finanziarie
o ricoprire un ruolo politico.
179
00:08:31,591 --> 00:08:34,696
Ma a nessuna donna e' mai stato
permesso di provare a fare tutto cio'.
180
00:08:34,706 --> 00:08:36,673
Perche' non sanno farlo!
181
00:08:37,424 --> 00:08:39,660
Per il corpo di Cristo,
Kate, cos'e' che non capisci?
182
00:08:39,670 --> 00:08:42,849
Ora, ti prego, dimentica queste
assurdita' e lasciami concentrare.
183
00:08:42,859 --> 00:08:45,407
Non e' per Giulietta che sono
preoccupato, ma per Romeo.
184
00:08:45,417 --> 00:08:48,861
Non riesco a venirne a capo,
il suo personaggio mi sfugge.
185
00:08:50,040 --> 00:08:51,570
Mastro Robert Greene e' fuori.
186
00:08:51,580 --> 00:08:52,601
Rob Greene?
187
00:08:52,611 --> 00:08:54,295
Colui che mi detesta dal profondo?
188
00:08:54,305 --> 00:08:55,375
Cosa vuole?
189
00:08:56,589 --> 00:08:59,258
Mastro Scemo Poeta...
190
00:08:59,268 --> 00:09:00,661
Una parola, se non ti spiace.
191
00:09:00,671 --> 00:09:02,510
Shakespeare, mastro Greene.
192
00:09:02,520 --> 00:09:05,012
- Mi chiamo Shakespeare.
- Conosco il tuo nome, messere,
193
00:09:05,022 --> 00:09:06,897
ti stavo appellando secondo mestiere,
194
00:09:06,907 --> 00:09:08,530
Scemo Poeta.
195
00:09:08,540 --> 00:09:11,004
Cosi' come chiamerei un
costruttore mastro Costruttore
196
00:09:11,014 --> 00:09:13,583
o un carpentiere mastro Carpentiere.
197
00:09:13,593 --> 00:09:17,187
- E coloro che forgiano orbi, signor Greene?
- Mastri Orbatori.
198
00:09:18,554 --> 00:09:20,726
- Avete notato l'assonanza?
- Geniale. Adorabile.
199
00:09:22,134 --> 00:09:26,011
Sono venuto qui per una
missione estremamente delicata.
200
00:09:26,021 --> 00:09:28,568
Mio nipote, Florian Greene,
201
00:09:28,578 --> 00:09:31,543
si e' invaghito di una fanciulla
decisamente inadeguata,
202
00:09:31,553 --> 00:09:34,550
lady Rosaline, figlia di un
semplice cavaliere di campagna.
203
00:09:34,560 --> 00:09:37,574
Una sposa di cosi' basso rango
non e' ovviamente considerabile,
204
00:09:37,584 --> 00:09:39,856
percio' il ragazzo va
tenuto lontano da lei.
205
00:09:39,866 --> 00:09:44,901
E perche' quest'inutile vicenda sul diritto
aristocratico dovrebbe interessarmi?
206
00:09:44,911 --> 00:09:49,324
Florian andra' a Cambridge la prossima
settimana per studiare all'universita'.
207
00:09:49,334 --> 00:09:52,630
Tu devi ospitarlo qui fino
ad allora. Vedi, questa...
208
00:09:52,640 --> 00:09:56,364
Umile pensione e' lontana dalla corte.
209
00:09:56,374 --> 00:09:58,049
Lady Rosaline non lo trovera' mai qui.
210
00:09:58,059 --> 00:10:01,181
Sono uno scrittore impegnato,
messere, perche' dovrei farlo?
211
00:10:01,191 --> 00:10:04,604
Perche' sono maestro di cerimonie
della Regina e, se non lo farai,
212
00:10:04,614 --> 00:10:08,378
ti neghero' l'autorizzazione a
mettere in scena le tue opere.
213
00:10:08,388 --> 00:10:13,126
Fate uso corrotto del ruolo pubblico
per perseguire i vostri interessi privati?
214
00:10:13,638 --> 00:10:14,783
Certo!
215
00:10:16,323 --> 00:10:19,328
Mandero' qui il
ragazzo stasera stessa...
216
00:10:19,338 --> 00:10:21,699
Sara' legato stretto, poiche'
il suo animo e' focoso.
217
00:10:21,709 --> 00:10:25,424
Mentre io tornero' tra una
settimana, per la cena d'addio.
218
00:10:25,434 --> 00:10:26,694
Buona giornata.
219
00:10:28,463 --> 00:10:32,244
Poffarbacco! Dovrei essere in teatro
per discutere della mia nuova opera,
220
00:10:32,254 --> 00:10:35,130
e invece ora devo giocare
alla piccola bambinaia
221
00:10:35,140 --> 00:10:38,070
con uno studente zoticone che si diverte
a far baldoria e a infilarlo in giro.
222
00:10:38,080 --> 00:10:41,135
E tutto perche' Robert Greene
e' stato nominato mastro di cerimonie.
223
00:10:41,145 --> 00:10:44,989
Perche' proprio lui mastro di
cerimonie? A che titolo puo' giudicarmi?
224
00:10:44,999 --> 00:10:46,984
E' un aristocratico ed
e' andato a Cambridge.
225
00:10:46,994 --> 00:10:47,887
Esatto.
226
00:10:47,897 --> 00:10:52,402
Il suo stesso sangue gli ha garantito
vantaggi che il mio mi ha precluso.
227
00:10:52,412 --> 00:10:55,739
E' quasi come se ci fosse,
sospeso sopra quest'isola scettrata,
228
00:10:55,749 --> 00:10:57,653
un soffitto di vetro.
229
00:10:58,384 --> 00:11:01,850
Contro il quale uomini di piu' umili
natali, come me, devono sempre
230
00:11:01,860 --> 00:11:03,373
sbattere la testa.
231
00:11:04,865 --> 00:11:06,970
Credete sia per questo che
state diventando pelato?
232
00:11:07,992 --> 00:11:09,985
Non sto diventando pelato, diamine!
233
00:11:09,995 --> 00:11:12,167
Ho solo un cervello molto grande.
234
00:11:14,120 --> 00:11:16,720
Teatro Red Lion
235
00:11:17,129 --> 00:11:18,221
Signor Burbage,
236
00:11:18,231 --> 00:11:21,771
sono l'attore di ruoli femminili
piu' esperto della compagnia.
237
00:11:21,781 --> 00:11:23,449
Mio caro Condell,
238
00:11:23,459 --> 00:11:27,703
la fanciulla dell'opera promessa da
mastro Shakespeare ha solo tredici estati,
239
00:11:27,713 --> 00:11:31,363
- un giovane germoglio non ancora fiorito.
- E... quindi?
240
00:11:32,968 --> 00:11:36,412
Temo che servira' un attore che
non debba radersi le orecchie.
241
00:11:37,495 --> 00:11:39,781
Buongiorno! Buongiorno a voi tutti.
242
00:11:39,791 --> 00:11:41,941
Non osate darmi il "buongiorno",
mastro Shakespeare.
243
00:11:41,951 --> 00:11:44,499
- Questo racconto che state scrivendo...
- Si'. Romeo e Giulio.
244
00:11:44,509 --> 00:11:45,658
Giulietta.
245
00:11:45,668 --> 00:11:46,934
Come ho detto io.
246
00:11:46,944 --> 00:11:48,246
Romeo e Giulietta.
247
00:11:48,256 --> 00:11:51,265
Burbage dice che volete darmi la
parte di una dannata balia.
248
00:11:51,275 --> 00:11:53,728
La nutrice e' un divertente
ruolo da commedia.
249
00:11:54,325 --> 00:11:55,402
Commedia.
250
00:11:55,949 --> 00:11:57,490
Allora non dovete affidarlo a lui.
251
00:11:58,546 --> 00:12:01,426
- So recitare in una commedia.
- Si'... ma solo a Londra, giusto?
252
00:12:01,436 --> 00:12:02,975
Non anche a Firenze, vero?
253
00:12:02,985 --> 00:12:05,908
Gia', sappiamo tutti che hai
lavorato in Italia, Kempe.
254
00:12:06,957 --> 00:12:08,256
Ed ho preso un premio?
255
00:12:08,266 --> 00:12:11,090
Non ricordo. Oh, e'
vero, l'ho preso. Si'.
256
00:12:11,482 --> 00:12:14,331
E uno serio, anche. Non
inglese. Italiano, capite?
257
00:12:14,341 --> 00:12:15,672
Commedia dell'arte.
258
00:12:16,886 --> 00:12:18,131
Ne avete sentito parlare?
259
00:12:18,141 --> 00:12:19,894
Dopo il tuo successo in Italia, Kempe,
260
00:12:19,904 --> 00:12:22,449
sei divenuto un insopportabile
pallone gonfiato.
261
00:12:22,459 --> 00:12:25,806
Vero, ma un insopportabile
pallone gonfiato popolare in Italia.
262
00:12:25,816 --> 00:12:29,100
Interpreto ruoli femminili da una vita
e insisto per recitare come Giulietta!
263
00:12:29,110 --> 00:12:31,262
Sentite, l'opera non
e' neanche completa.
264
00:12:31,272 --> 00:12:33,664
Mi sono bloccato sul
personaggio di Romeo.
265
00:12:33,674 --> 00:12:36,424
E per di piu', ad ora,
ancora non ho un finale.
266
00:12:36,434 --> 00:12:40,009
Sicuramente i nostri giovani amanti
vivranno per sempre felici e contenti.
267
00:12:40,019 --> 00:12:42,043
Beh, quello sarebbe un finale scontato.
268
00:12:42,053 --> 00:12:44,691
- Si'.
- Il finale che il pubblico vorrebbe.
269
00:12:45,137 --> 00:12:46,247
Si'...
270
00:12:46,948 --> 00:12:48,991
Quindi pensavo di ucciderli, invece.
271
00:12:50,631 --> 00:12:51,647
Ucciderli?
272
00:12:51,657 --> 00:12:53,292
I nostri giovani innamorati?
273
00:12:53,302 --> 00:12:55,339
Si'. Il teatro dovrebbe
essere provocatorio.
274
00:12:55,349 --> 00:12:57,436
Ma anche divertenti.
275
00:12:58,034 --> 00:12:59,462
Soprattutto provocatorio.
276
00:13:00,659 --> 00:13:04,229
Devo solo trovare un intreccio
decente per una doppia morte.
277
00:13:04,239 --> 00:13:06,778
Posso inscenare una morte!
Sono bravo a morire.
278
00:13:06,788 --> 00:13:09,118
Si'! A far morire la tua
carriera, ogni sera sul palco.
279
00:13:10,315 --> 00:13:12,956
Chi l'ha detto? Oh,
sono stato io, quindi...
280
00:13:14,329 --> 00:13:17,362
Mastro Shakespeare, ho
bisogno di questo ruolo.
281
00:13:17,372 --> 00:13:19,528
Posso corteggiare Romeo. So di farcela.
282
00:13:19,538 --> 00:13:23,168
Lasciate che ve lo dimostri. Trovate
un modo affinche' possa provarvelo.
283
00:13:23,891 --> 00:13:25,303
E' un po' triste, pero'.
284
00:13:25,313 --> 00:13:26,399
Implorare.
285
00:13:30,423 --> 00:13:31,904
Abbiamo una consegna!
286
00:13:32,891 --> 00:13:37,011
Nascondi manzo e birra, Bottom.
Di' ai poveri di sprangare le porte.
287
00:13:37,021 --> 00:13:40,362
Libereremo la creatura piu'
parassitaria di tutto il creato...
288
00:13:40,372 --> 00:13:42,406
Il giovane aristocratico viziato inglese.
289
00:13:43,360 --> 00:13:46,267
Tieni a freno le mani per un momento,
Bottom. Hai il tuo pugnale?
290
00:13:46,277 --> 00:13:48,016
- Pensate sia pericoloso?
- Possibile.
291
00:13:48,026 --> 00:13:50,968
Questi bulli di Oxbridge sono
straordinariamente forti,
292
00:13:50,978 --> 00:13:54,909
poiche' hanno passato le loro intere
vite avendo cibo a sufficienza.
293
00:13:57,189 --> 00:13:58,899
Si uniscono in circoli chiamati
294
00:13:58,909 --> 00:14:02,269
Scroto Scoppiato e Cultadino Curioso...
295
00:14:02,812 --> 00:14:06,055
Dove si abbuffano, combattono, cedono
alle tentazioni carnali e bevono,
296
00:14:06,065 --> 00:14:08,538
fino a ricoprire le pareti con
l'interno delle loro stesse budella.
297
00:14:08,548 --> 00:14:11,017
- Siamo un po' gelosi, eh?
- Dannatamente geloso!
298
00:14:11,027 --> 00:14:14,661
Specialmente quando si laureano,
diventano tutti vescovi e ambasciatori
299
00:14:14,671 --> 00:14:16,314
e membri del consiglio privato.
300
00:14:16,324 --> 00:14:18,451
In Inghilterra, temo non
importi cio' che sai,
301
00:14:18,461 --> 00:14:22,268
ma con quale animale da cortile morto
ti sei dato da fare, all'universita'.
302
00:14:23,380 --> 00:14:24,808
Non possiamo piu' rimandare.
303
00:14:24,818 --> 00:14:26,799
Libera il ragazzino viziato!
304
00:14:34,257 --> 00:14:35,330
Rosaline...
305
00:14:36,417 --> 00:14:39,303
Rosaline! Perche' sei tu Rosaline?
306
00:14:39,731 --> 00:14:40,860
Perdinci. E'...
307
00:14:40,870 --> 00:14:41,934
E' inquietante.
308
00:14:41,944 --> 00:14:45,133
Si chiede perche' il nome
della sua amata sia Rosaline.
309
00:14:47,256 --> 00:14:49,816
In realta', credo si stia
chiedendo dove sia Rosaline.
310
00:14:50,419 --> 00:14:53,313
Forse e' meglio se lasci
l'interpretazione linguistica a me.
311
00:14:53,784 --> 00:14:55,470
Dove sei, Rosaline?
312
00:14:55,480 --> 00:14:58,266
Dove sei? Vorrei tanto sapere dove sei.
313
00:14:59,324 --> 00:15:00,993
Ammettete che avevo ragione?
314
00:15:01,851 --> 00:15:03,411
Oh, amore violento.
315
00:15:03,421 --> 00:15:04,974
Amore disdegnato.
316
00:15:05,346 --> 00:15:06,494
L'amore e'...
317
00:15:06,504 --> 00:15:09,986
Un'infuriata spina
sulla falsa rosa, ed io...
318
00:15:09,996 --> 00:15:11,227
Sono un inetto.
319
00:15:13,634 --> 00:15:17,025
Accidenti, dobbiamo passare un
settimana con questo imbecille?
320
00:15:17,035 --> 00:15:19,082
Trattieni le tue interiezioni
violente, Bottom.
321
00:15:19,092 --> 00:15:23,447
Vedo il perfetto modello del mio
Romeo, in questo folle disperato.
322
00:15:23,457 --> 00:15:26,505
Oh, tu, vile ed ingannevole tavolo!
323
00:15:27,817 --> 00:15:30,941
Quattro gambe hai, eppure
neanche una appartiene a Rosaline.
324
00:15:31,531 --> 00:15:34,549
Le taglierei tutte e
mangerei sul pavimento,
325
00:15:34,559 --> 00:15:37,715
pur di dare anche un solo sguardo
alle dolci ginocchia di Rosaline.
326
00:15:38,941 --> 00:15:41,981
Mi dispiace, ma questo
tizio e' davvero un idiota.
327
00:15:43,095 --> 00:15:46,248
Devi tener conto della sua
giovinezza e del suo ardore.
328
00:15:46,258 --> 00:15:49,279
Sia maledetto il pavimento
che non sostiene Rosaline.
329
00:15:51,020 --> 00:15:53,976
Sia maledetto il soffitto che
non da' riparo a Rosaline.
330
00:15:58,030 --> 00:16:01,103
Sia maledetto il servitore
che non serve Rosaline.
331
00:16:01,113 --> 00:16:03,145
Beh, forse e' un po' idiota.
332
00:16:04,817 --> 00:16:06,259
Messere, chi sei?
333
00:16:06,269 --> 00:16:10,656
Il mio nome e' Will Shakespeare, mastro
Florian, incaricato di tenervi al sicuro
334
00:16:10,666 --> 00:16:12,778
- finche' non andrete all'universita'.
- Giammai.
335
00:16:12,788 --> 00:16:17,268
Lascero' subito questo posto e girero'
il mondo per trovare la mia Rosaline.
336
00:16:17,278 --> 00:16:19,538
Temo che questo sia fuori discussione.
337
00:16:19,548 --> 00:16:21,846
Allora... mi uccidero'.
338
00:16:21,856 --> 00:16:24,652
Rosaline, Rosaline!
Perche' sei tu Rosaline?
339
00:16:24,662 --> 00:16:27,507
Mastro Shakespeare, ho imparato
uno dei monologhi di Giulietta,
340
00:16:27,517 --> 00:16:29,349
e se mi lascerete dimostrarvi cosa...
341
00:16:29,359 --> 00:16:31,869
Kate, sono veramente,
veramente impegnato!
342
00:16:31,879 --> 00:16:34,459
"Ma poi, che cos�� un nome?
Forse quella che chiamiamo rosa
343
00:16:34,469 --> 00:16:36,620
cesserebbe d�avere il suo profumo
se la chiamassimo con altro nome?"
344
00:16:36,630 --> 00:16:38,475
- Non adesso, Kate!
- Perdonatemi.
345
00:16:39,255 --> 00:16:42,006
Ora... mastro Florian,
non siate sciocco.
346
00:16:42,016 --> 00:16:44,136
Dovrete togliervi Rosaline dalla mente.
347
00:16:44,146 --> 00:16:45,226
Rosaline?
348
00:16:45,842 --> 00:16:46,877
Rosaline?
349
00:16:48,211 --> 00:16:50,401
Chi e' questa ripugnante
sgualdrina di nome Rosaline?
350
00:16:51,044 --> 00:16:52,854
La vostra amata, credevo.
351
00:16:52,864 --> 00:16:53,914
Kate...
352
00:16:54,818 --> 00:16:57,931
E' Kate la mia amata. Non
amero' che la mia Kate.
353
00:16:57,941 --> 00:16:59,761
Kate? Voi... voi...
354
00:16:59,771 --> 00:17:01,374
Intendete la nostra Kate?
355
00:17:02,130 --> 00:17:04,660
Quando respira, i fiori sbocciano.
356
00:17:04,670 --> 00:17:07,083
Quando canta, le fate danzano.
357
00:17:07,093 --> 00:17:11,969
La sua flatulenza piu' incredibilmente
potente ha una fragranza piu' dolce...
358
00:17:11,979 --> 00:17:14,443
Di tutti i profumi dell'Arabia!
359
00:17:15,118 --> 00:17:16,829
Ecco, in realta' vi sbagliate.
360
00:17:16,839 --> 00:17:19,379
Non ha un aspetto spiacevole,
ma lasciatevelo dire...
361
00:17:19,389 --> 00:17:22,985
Se ne fa una nella stanza, continuerete
a sentirla anche dopo un'ora.
362
00:17:27,039 --> 00:17:30,451
La mia Kate insegna perfino alle
candele come splendere di viva luce!
363
00:17:30,461 --> 00:17:32,144
Kate, Kate!
364
00:17:32,848 --> 00:17:34,006
Poffarbacco!
365
00:17:34,016 --> 00:17:36,069
Alcune cose devo scrivermele.
366
00:17:37,071 --> 00:17:38,536
E' il mio Romeo.
367
00:17:38,546 --> 00:17:42,390
E che fortuna, che si sia
infatuato della nostra Kate!
368
00:17:42,400 --> 00:17:44,338
Pensavamo di essere dei
carcerieri, ma ci sono
369
00:17:44,348 --> 00:17:47,257
catene migliori dell'amore
per tenercelo stretto?
370
00:17:48,506 --> 00:17:49,731
Mastro Shakespeare...
371
00:17:50,448 --> 00:17:52,812
E' appena accaduta una
cosa molto interessante.
372
00:17:52,822 --> 00:17:55,745
Si', lo so, Kate. Mastro
Florian si e' infatuato di te.
373
00:17:55,755 --> 00:17:57,655
Dagli corda per una
settimana, ti dispiace?
374
00:17:57,665 --> 00:18:01,043
Lascia che canti sotto il tuo
balcone, che ti scriva sonetti.
375
00:18:01,053 --> 00:18:02,698
Sicuramente non e' niente di serio.
376
00:18:02,708 --> 00:18:03,982
Invece e'...
377
00:18:03,992 --> 00:18:05,829
Piuttosto... serio.
378
00:18:06,244 --> 00:18:07,770
Mi ha chiesto di sposarlo.
379
00:18:07,780 --> 00:18:09,928
Bene. Bene, e' molto dolce...
380
00:18:09,938 --> 00:18:10,990
Sposarlo?
381
00:18:11,332 --> 00:18:13,245
Non puo' sposarti!
382
00:18:13,255 --> 00:18:14,929
Robert Greene credeva che Rosaline
383
00:18:14,939 --> 00:18:17,170
non fosse all'altezza del
suo prezioso Florian e...
384
00:18:17,180 --> 00:18:19,141
Lei e' la figlia di un cavaliere.
385
00:18:19,151 --> 00:18:21,955
Tua madre lava i miei pantaloni!
386
00:18:22,691 --> 00:18:25,494
Si', ma non e' Robert Greene
che dovrebbe sposarmi.
387
00:18:25,504 --> 00:18:26,839
E' Florian.
388
00:18:26,849 --> 00:18:30,819
E quando lo fara', la mia
posizione verra' elevata,
389
00:18:30,829 --> 00:18:32,654
sensibilmente, aggiungerei...
390
00:18:32,664 --> 00:18:34,815
- Sopra la vostra.
- Ma... ma...
391
00:18:34,825 --> 00:18:38,579
Kate, se sposi Florian,
suo zio incolpera' me
392
00:18:38,589 --> 00:18:41,312
e non autorizzera' piu'
nessuna delle mie opere.
393
00:18:41,964 --> 00:18:44,256
Non e' un mio problema,
pero', non e' vero?
394
00:18:45,001 --> 00:18:48,859
Soprattutto perche' non mi fate fare
Giulietta, anche se sarei fantastica,
395
00:18:48,869 --> 00:18:50,055
ed e' il mio sogno.
396
00:18:50,925 --> 00:18:52,669
Ma, Kate, sai molto bene
397
00:18:52,679 --> 00:18:55,842
che e' illegale che le donne
facciano cose interessanti.
398
00:18:55,852 --> 00:18:56,871
Dunque...
399
00:18:57,478 --> 00:18:59,701
La nostra unica risorsa
e' il matrimonio,
400
00:18:59,711 --> 00:19:03,416
e se riusciamo a sposare idioti
ricchi e innamorati, allora...
401
00:19:03,426 --> 00:19:04,669
E' ancora meglio.
402
00:19:06,940 --> 00:19:09,095
Bottom, dobbiamo
impedire questo matrimonio.
403
00:19:09,105 --> 00:19:11,428
- Dobbiamo distrarre il ragazzo!
- Non sara' difficile.
404
00:19:11,438 --> 00:19:14,091
A quel piccolo libidinoso piace
qualsiasi cosa indossi una gonna.
405
00:19:14,101 --> 00:19:15,909
E' vero. Si', naturalmente. Quindi...
406
00:19:15,919 --> 00:19:20,399
Dobbiamo solo trovare qualcuno con una
gonna che sicuramente non sposerebbe.
407
00:19:21,368 --> 00:19:23,347
Oh, mio Dio, e' cosi' ovvio!
408
00:19:24,545 --> 00:19:26,821
Ehila', mastri!
409
00:19:26,831 --> 00:19:28,779
Vedete, eccomi qui!
410
00:19:29,301 --> 00:19:31,193
Madama Sveltina...
411
00:19:31,203 --> 00:19:33,781
Una fanciulla timida e docile...
412
00:19:33,791 --> 00:19:35,242
Gia' matura...
413
00:19:35,252 --> 00:19:36,959
Calda e succosa.
414
00:19:36,969 --> 00:19:38,440
Suonate!
415
00:19:42,267 --> 00:19:45,310
# Lei che vuole la gioia #
# del vero amore #
416
00:19:45,320 --> 00:19:48,916
# Con un ehi, oh #
# la pioggia e il vento #
417
00:19:48,926 --> 00:19:51,906
# Giacera' con un ragazzo avvenente #
418
00:19:51,916 --> 00:19:56,030
# Perche' la fanciulla #
# lo fa tutti i giorni #
419
00:19:56,617 --> 00:19:58,615
Allora, mastro Florian, che...
420
00:20:00,015 --> 00:20:02,490
Che ne pensate di madama Sveltina?
421
00:20:02,500 --> 00:20:05,176
Non fa tremare i vostri lombi e urlare
422
00:20:05,186 --> 00:20:07,217
"Bau, bau" ai vostri calzoncini?
423
00:20:07,719 --> 00:20:10,498
Sei cieco? Sembra un uomo travestito!
424
00:20:10,873 --> 00:20:13,510
E poi, sono gia' impegnato
con la mia Kate.
425
00:20:13,520 --> 00:20:17,334
Si', ma... Kate restera' pura e casta
fino al matrimonio, mentre...
426
00:20:17,344 --> 00:20:21,013
Madama Sveltina fara' qualunque
cosa anche prima che finisca la cena.
427
00:20:22,393 --> 00:20:23,864
Ottima osservazione.
428
00:20:29,702 --> 00:20:31,480
"Buonanotte, dolcezza.
429
00:20:32,195 --> 00:20:34,416
"Questo bocciolo d�amore,
430
00:20:34,426 --> 00:20:36,930
"schiudendosi all�alito
fecondo dell�estate,
431
00:20:36,940 --> 00:20:40,705
"potra', al nostro prossimo incontrarci,
dimostrarsi un bel fiore profumato.
432
00:20:41,124 --> 00:20:42,157
"Buonanotte.
433
00:20:42,619 --> 00:20:43,994
"Buonanotte!
434
00:20:44,004 --> 00:20:47,891
"La pace ed il riposo discendano
soavi sul tuo cuore,
435
00:20:47,901 --> 00:20:49,100
"come soave...
436
00:20:49,110 --> 00:20:50,707
E' tutto nel mio petto."
437
00:20:57,727 --> 00:20:59,898
Mi dispiace, madama Sveltina,
fine della questione.
438
00:20:59,908 --> 00:21:01,404
E' Kate l'unica per me.
439
00:21:02,746 --> 00:21:06,421
Andro' sotto al balcone di Kate
a strimpellare il mio liuto!
440
00:21:10,249 --> 00:21:13,151
Se e' una figura retorica, non
fatevi beccare dai guardiani.
441
00:21:15,549 --> 00:21:17,920
In questo caso, magari le
suonero' solo della musica.
442
00:21:26,400 --> 00:21:29,989
Dovrei essere arrabbiato con te
per aver usato i miei versi cosi'.
443
00:21:30,531 --> 00:21:32,431
Ma li hai recitati molto bene.
444
00:21:32,744 --> 00:21:34,837
Quei versi sono bellissimi.
445
00:21:36,208 --> 00:21:37,369
Ascolta, Kate,
446
00:21:37,379 --> 00:21:39,206
per quanto suoni folle...
447
00:21:39,216 --> 00:21:42,157
Forse Giulietta dovrebbe essere
interpretata da una ragazza.
448
00:21:42,554 --> 00:21:44,893
Per cui... se dovessi
449
00:21:44,903 --> 00:21:47,382
provare, e intendo solo provare...
450
00:21:47,392 --> 00:21:49,489
Ad aiutarvi a diventare un'attrice...
451
00:21:50,183 --> 00:21:53,167
Lo preferiresti al dover sposare
un aristocratico pervertito?
452
00:21:53,177 --> 00:21:55,976
Oh, mastro Shakespeare,
sapete che e' cosi'! Ma...
453
00:21:56,345 --> 00:21:59,899
Ma sono promessa a lui adesso,
e sono vincolata dalla legge.
454
00:21:59,909 --> 00:22:01,124
Allora...
455
00:22:01,134 --> 00:22:04,431
Dobbiamo inventarci qualcosa
per far desistere il ragazzo.
456
00:22:05,013 --> 00:22:06,534
E ho un piano.
457
00:22:06,544 --> 00:22:09,070
Persino migliore di un uomo
di mezz'eta' col rossetto?
458
00:22:09,630 --> 00:22:11,835
Si', persino migliore di quello.
459
00:22:24,262 --> 00:22:26,268
Buona sera, vecchio speziale.
460
00:22:26,278 --> 00:22:27,883
Buona sera, maestro.
461
00:22:27,893 --> 00:22:29,901
Brutta notte per gli affari.
462
00:22:30,713 --> 00:22:33,495
Magari anche il vostro
e' un brutto affare?
463
00:22:33,505 --> 00:22:34,866
Ecco, si'...
464
00:22:34,876 --> 00:22:36,411
Credo che un po' lo sia.
465
00:22:36,421 --> 00:22:38,550
Un mio... amico...
466
00:22:38,560 --> 00:22:41,453
- Ama questa ragazza...
- Capisco, maestro. E questo...
467
00:22:41,463 --> 00:22:44,709
"Amico" ha un pendolo pieno di foruncoli
468
00:22:44,719 --> 00:22:46,778
e delle perdite scure?
469
00:22:46,788 --> 00:22:48,063
Affatto.
470
00:22:48,073 --> 00:22:52,070
Prendete saliva di pipistrello e muco
di capra e strofinatelo sul vostro...
471
00:22:52,080 --> 00:22:55,161
- Cioe', il vostro amico deve...
- Speziale, non ho un'infezione.
472
00:22:55,686 --> 00:22:57,778
Mi serve una semplice pozione
473
00:22:57,788 --> 00:23:00,537
che faccia sembrare morta una persona...
474
00:23:00,547 --> 00:23:03,304
Ma che la faccia riprendere
completamente al momento appropriato.
475
00:23:03,314 --> 00:23:05,416
Abbiamo "Morto per finta".
476
00:23:05,426 --> 00:23:07,893
Oppure potreste comprare
la mia marca della pozione,
477
00:23:07,903 --> 00:23:10,022
che e' esattamente la stessa, ma...
478
00:23:10,032 --> 00:23:11,808
A meta' prezzo.
479
00:23:11,818 --> 00:23:14,575
Credo... rimarro' fedele
alla marca piu' nota.
480
00:23:14,585 --> 00:23:17,131
Grazie. Sono felice di
pagare un po' di piu'...
481
00:23:17,141 --> 00:23:20,547
Per quel labile senso di sicurezza
che traspira dalla marca ufficiale.
482
00:23:25,422 --> 00:23:26,866
Mastro Florian!
483
00:23:26,876 --> 00:23:28,812
Ho un messaggio dalla
vostra amata, Kate.
484
00:23:28,822 --> 00:23:32,178
Se pronunci le parole di Kate,
allora, messere, sei la sua bocca.
485
00:23:32,188 --> 00:23:34,006
- In realta', no.
- E allora...
486
00:23:34,016 --> 00:23:35,467
Devo baciarti.
487
00:23:35,477 --> 00:23:37,788
No, non sono consenziente!
488
00:23:39,907 --> 00:23:40,908
Cristo!
489
00:23:40,918 --> 00:23:43,736
Il tuo alito puzza come se avessi
cenato sopra le palle di qualcuno.
490
00:23:44,381 --> 00:23:46,299
Dimmi il suo messaggio e sparisci.
491
00:23:46,720 --> 00:23:49,011
Madama Kate si e' recata
alla cappella qui vicino.
492
00:23:49,021 --> 00:23:52,290
La sua espressione era cupa e mesta.
Temo l'abbia pervasa un senso di pazzia.
493
00:23:52,300 --> 00:23:55,555
Vi chiamava, mastro. Correte,
prima che sia troppo tardi.
494
00:23:56,184 --> 00:23:59,184
Una cripta
495
00:23:59,194 --> 00:24:00,971
Veleno
496
00:24:01,407 --> 00:24:03,572
Bene, Kate. Ora bevi la pozione,
497
00:24:03,582 --> 00:24:05,904
Florian ti trovera', ti credera' morta,
498
00:24:05,914 --> 00:24:10,122
e rompera' il fidanzamento. Non
vedo come possa andare storto.
499
00:24:10,132 --> 00:24:11,706
Allora...
500
00:24:11,716 --> 00:24:13,397
Al recitare Giulietta.
501
00:24:20,034 --> 00:24:21,674
Lesto, sta arrivando!
502
00:24:25,750 --> 00:24:27,005
E' cosi' buio.
503
00:24:27,682 --> 00:24:30,481
Temo che il mio amore non sia
qui, dato che i suoi occhi lucenti
504
00:24:30,491 --> 00:24:32,572
sarebbero luce nell'oscurita'.
505
00:24:32,582 --> 00:24:34,148
Che coglione.
506
00:24:34,158 --> 00:24:35,569
Cosa succede?
507
00:24:36,506 --> 00:24:38,064
La mia Kate giace qui, fredda.
508
00:24:38,783 --> 00:24:40,003
Forse dorme?
509
00:24:42,830 --> 00:24:44,020
No, e' morta!
510
00:24:44,030 --> 00:24:45,681
Ora dira': "Oh, beh...
511
00:24:45,691 --> 00:24:48,939
Che peccato. Dovro' scordarmi
di lei e andare a Cambridge".
512
00:24:49,506 --> 00:24:50,828
Avvelenata.
513
00:24:51,495 --> 00:24:53,370
Morta avvelenata?
514
00:24:53,855 --> 00:24:55,330
- Morta!
- "Oh, beh...
515
00:24:55,340 --> 00:24:58,883
Chiusa la porta, si apre un portone.
Tante altre belle donne a Cambridge".
516
00:24:58,893 --> 00:25:00,584
Se Kate e' morta...
517
00:25:00,594 --> 00:25:02,509
Florian non ha bisogno di vivere.
518
00:25:03,014 --> 00:25:04,354
E se forse...
519
00:25:04,364 --> 00:25:06,441
Una goccia di veleno fosse
rimasta sulle sue labbra...
520
00:25:06,451 --> 00:25:08,916
Con un bacio
condividero' il suo destino.
521
00:25:09,976 --> 00:25:11,250
Caspita.
522
00:25:11,260 --> 00:25:13,552
E' piu' difficile di quanto pensassi.
523
00:25:14,100 --> 00:25:16,303
Non rimane neanche una goccia.
524
00:25:17,296 --> 00:25:18,793
Forse...
525
00:25:18,803 --> 00:25:21,559
Si e' lavata i denti e ha fatto dei
gargarismi dopo averlo bevuto.
526
00:25:23,087 --> 00:25:24,087
Percio'...
527
00:25:25,258 --> 00:25:27,083
Con un pugnale... io moriro'!
528
00:25:27,093 --> 00:25:28,249
No, no!
529
00:25:28,259 --> 00:25:30,014
Non... non e' morta!
530
00:25:30,024 --> 00:25:33,775
E' la pozione che la fa sembrare
morta. Si svegliera' a momenti.
531
00:25:33,785 --> 00:25:35,221
Perdindirindina.
532
00:25:39,005 --> 00:25:40,429
Muore!
533
00:25:42,835 --> 00:25:45,557
Si spegne un cuore nobile!
534
00:25:47,404 --> 00:25:49,892
Buonanotte, dolce... idiota.
535
00:25:51,739 --> 00:25:53,494
Il vostro cuore era grande...
536
00:25:54,109 --> 00:25:55,570
Il vostro cervello...
537
00:25:55,580 --> 00:25:56,716
Minuscolo.
538
00:25:57,389 --> 00:25:59,306
Adagio... mi sveglio.
539
00:25:59,740 --> 00:26:01,129
Ha funzionato il piano?
540
00:26:01,139 --> 00:26:04,089
Florian ha trovato il mio corpo
freddo, ha pensato che fossi morta,
541
00:26:04,099 --> 00:26:06,169
ed e' partito per Cambridge
con un'alzata di spalle?
542
00:26:06,179 --> 00:26:08,375
Ebbene... due su tre, non e' male!
543
00:26:08,845 --> 00:26:10,491
D'accordo... bene.
544
00:26:11,047 --> 00:26:13,304
Non facciamoci prendere dal
panico, possiamo cavarcela.
545
00:26:13,314 --> 00:26:15,964
Ci serve solo un altro piano geniale.
546
00:26:17,478 --> 00:26:21,286
Mastro Greene, benvenuto alla
festa d'addio del giovane Florian.
547
00:26:21,296 --> 00:26:24,924
Burbage, la sua compagnia e
madama Sveltina si uniranno a noi
548
00:26:24,934 --> 00:26:27,738
- nel passare una serata in allegria.
- Eccellente, eccellente.
549
00:26:27,748 --> 00:26:30,891
Vieni, Florian, vieni
ad abbracciare tuo zio!
550
00:26:34,592 --> 00:26:36,319
Sembra mezzo morto.
551
00:26:36,945 --> 00:26:38,891
E' cosi', mastro Greene, e' cosi'.
552
00:26:38,901 --> 00:26:42,668
Ho fatto un po' di baldoria con
il giovane Floriettino ieri notte.
553
00:26:42,678 --> 00:26:45,519
Vassoi d'ostriche, barili di birra!
554
00:26:47,453 --> 00:26:49,193
Suvvia, messere, la mano.
555
00:26:50,245 --> 00:26:51,606
Bravo ragazzo.
556
00:26:51,616 --> 00:26:54,342
Freddo, rigido, inflessibile.
557
00:26:54,352 --> 00:26:57,004
Ecco come dovrebbe essere un gentiluomo.
558
00:26:58,962 --> 00:27:02,014
- La cena e' servita, miei mastri.
- Possiamo?
559
00:27:02,558 --> 00:27:05,978
E quindi ho detto a Johnny Heminges,
bravo attore, un uomo dolcissimo...
560
00:27:05,988 --> 00:27:08,965
Gli ho detto: "Johnny, hai mai interpretato
"L'ago della comare Gurton"?
561
00:27:08,975 --> 00:27:11,617
Lui mi ha risposto: "Ho interpretato
la comare Gurton, sciocco,
562
00:27:11,627 --> 00:27:13,510
ma l'ago l'ho preso
dagli oggetti di scena!"
563
00:27:20,088 --> 00:27:21,540
Eccezionale, Burbage!
564
00:27:21,550 --> 00:27:26,419
Nulla di piu' affascinante degli attori
che parlano di se stessi, dico sempre.
565
00:27:27,606 --> 00:27:28,862
Raccontateci ancora!
566
00:27:28,872 --> 00:27:30,409
Che mi dite di Florian?
567
00:27:30,419 --> 00:27:32,898
Non ha toccato nulla del vostro cibo.
568
00:27:32,908 --> 00:27:36,773
Gli uomini di classe si abbuffano e
tracannano vino, mentre altri digiunano.
569
00:27:37,242 --> 00:27:40,045
Non riusciro' a continuare
ancora per molto. Ora!
570
00:27:40,055 --> 00:27:43,458
Ditemi, Florian. Avete visto
qualcosa della bella Rosaline,
571
00:27:43,468 --> 00:27:46,161
- che un tempo amavate cosi' tanto?
- Rosaline?
572
00:27:46,171 --> 00:27:47,530
Chi e' Rosaline?
573
00:27:47,540 --> 00:27:50,282
Avevate detto di amare
me! La vostra Kate!
574
00:27:50,902 --> 00:27:53,102
Kate? Amate Kate?
575
00:27:53,112 --> 00:27:54,617
Avevate detto di amare me!
576
00:27:54,627 --> 00:27:56,458
La vostra madama Sveltina.
577
00:27:57,314 --> 00:28:02,228
Bravo, ragazzo! Vedo che fai baldoria
come dovrebbero fare i giovani come te!
578
00:28:02,238 --> 00:28:03,871
E, mastro Shakespeare...
579
00:28:03,881 --> 00:28:07,267
Sembra che tu abbia curato
mio nipote da tutte...
580
00:28:07,277 --> 00:28:10,525
Quelle strane idee d'amore.
581
00:28:10,535 --> 00:28:13,040
Si', credo di averlo
fatto, potete dirlo forte.
582
00:28:14,587 --> 00:28:16,682
Bravo.
583
00:28:24,650 --> 00:28:26,930
E questo, cos'e'?
584
00:28:27,910 --> 00:28:32,575
E' svenuto nel suo piatto. Sembra
quasi che sia gia' a Cambridge!
585
00:28:39,304 --> 00:28:41,710
L'abbiamo portato a Cambridge
dove, e non mi sorprende,
586
00:28:41,720 --> 00:28:43,779
l'hanno trovato freddo,
poco collaborativo,
587
00:28:43,789 --> 00:28:47,056
e in attesa di qualifiche senza
fare sforzi o avere alcun talento.
588
00:28:48,883 --> 00:28:51,946
Insomma, un membro perfetto
della classe dirigente inglese.
589
00:28:52,699 --> 00:28:55,736
Anche se si decomporra'
ben prima della sua laurea...
590
00:28:55,746 --> 00:28:57,761
Immagino che prendera'
il massimo dei voti.
591
00:28:59,078 --> 00:29:01,230
Bellissima storia, marito.
592
00:29:01,240 --> 00:29:05,042
Soprattutto il pezzo in cui la ragazza
prende la pozione nella tomba,
593
00:29:05,052 --> 00:29:07,578
cosi' che il suo giovane
amante la creda morta
594
00:29:07,588 --> 00:29:10,730
e si uccida prima che lei si svegli.
595
00:29:10,740 --> 00:29:11,749
Si'.
596
00:29:12,450 --> 00:29:15,737
Se solo riuscissi a trovare un finale
per il mio dramma cosi' facilmente...
597
00:29:17,249 --> 00:29:22,186
Subspedia
[www.subspedia.tv]
48561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.