Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,336 --> 00:00:03,417
Was bisher geschah...
2
00:00:05,631 --> 00:00:07,463
Du bist nur hier,
weil Liam dich drum gebeten hat?
3
00:00:08,050 --> 00:00:09,962
Ich bin hier, weil ich dich immer sehen will.
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,967
Ich hatte nicht vor,
Ihren Sohn wiederzusehen.
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,050
Bis Sie angefangen haben,
meinen Vater zu bedrohen.
6
00:00:15,182 --> 00:00:16,343
Seien Sie vorsichtig, Kleine.
7
00:00:16,517 --> 00:00:18,725
Lebte Ihre Mutter noch,
hätten Sie vielleicht bessere Manieren.
8
00:00:19,478 --> 00:00:21,344
Wir fahren nach Monaco.
Ich möchte, dass du mitkommst.
9
00:00:21,522 --> 00:00:24,139
Ihr Kühe hättet die Drogen
ins Diplomatengepäck tun können,
10
00:00:24,316 --> 00:00:25,932
statt sie euch in den Hintern zu schieben.
11
00:00:26,109 --> 00:00:27,395
Ich werde verbluten und sterben!
12
00:00:27,569 --> 00:00:28,935
- Ich werde...
- Sie werden nicht sterben, Ashok.
13
00:00:29,112 --> 00:00:31,570
Bitte sehr, Monaco. Genieß die Aussicht.
14
00:00:33,825 --> 00:00:35,407
Früher warst du froh, mich zu sehen.
15
00:00:36,286 --> 00:00:38,278
Früher hättest du mir Blumen mitgebracht.
16
00:00:40,874 --> 00:00:42,740
Sie haben Ihrer Königin
gut gedient, Leibwächter.
17
00:00:47,881 --> 00:00:48,541
Wo willst du hin?
18
00:00:48,715 --> 00:00:51,128
- Zum Premierminister.
- Worum geht es?
19
00:00:51,301 --> 00:00:52,758
Das geht dich nichts an.
20
00:01:11,154 --> 00:01:13,066
Ihre Königliche Hoheit
PRINZESSIN ELEANOR
21
00:01:54,197 --> 00:01:56,029
Da ist sie ja.
22
00:01:56,950 --> 00:01:59,567
Genau da, wo ich sein will.
23
00:01:59,703 --> 00:02:01,535
Trinken wir einen Kaffee
in deinem Lieblingsladen.
24
00:02:01,663 --> 00:02:04,451
Dann fahre ich dich ins Studio.
Du musst proben, oder?
25
00:02:04,583 --> 00:02:06,245
Stimmt.
26
00:02:06,918 --> 00:02:09,706
- Du hast dran gedacht.
- Das habe ich.
27
00:02:09,880 --> 00:02:12,418
Aber ich weiß nicht, was geprobt wird.
28
00:02:12,591 --> 00:02:14,958
Der Gast-Choreograph
arbeitet diese Woche mit uns.
29
00:02:15,135 --> 00:02:18,628
- Er ist sehr bekannt.
- Wann musst du ihn beeindrucken?
30
00:02:19,181 --> 00:02:21,343
Erst in ein paar Stunden.
31
00:02:44,665 --> 00:02:46,372
Eure Majestät.
32
00:02:46,875 --> 00:02:49,037
Wehe, es ist nicht verdammt wichtig.
33
00:02:53,507 --> 00:02:55,214
Ok. Es sieht gut aus.
34
00:03:05,268 --> 00:03:07,009
Das glaube ich nicht.
35
00:03:09,856 --> 00:03:11,063
Es tut mir so leid.
36
00:03:11,233 --> 00:03:12,974
Sie müssen sich
vor der Villa versteckt haben.
37
00:03:13,151 --> 00:03:16,644
- Ich hätte es wissen müssen.
- Das solltest du nicht wissen müssen.
38
00:03:17,406 --> 00:03:20,570
"Die Fotos eines zügellosen Wochenendes
eines jungen Royals gehen um die Welt.
39
00:03:20,701 --> 00:03:23,284
Aus dem Palast hört man,
dass König Simon kurz davor ist,
40
00:03:23,453 --> 00:03:25,445
ein Referendum
zur Abschaffung der Monarchie abzuhalten."
41
00:03:26,915 --> 00:03:29,953
- Wegen Monaco? Wegen...
- Das ist alles nur Klatsch und Tratsch.
42
00:03:30,877 --> 00:03:33,790
Die Presse wird versuchen,
aus einer Mücke einen Elefanten zu machen.
43
00:03:33,964 --> 00:03:38,629
- Heute wird es ziemlich heftig sein.
- Ok. Also, was machen wir?
44
00:03:39,678 --> 00:03:42,921
Das ändert nichts zwischen uns.
Ich lasse es nicht zu.
45
00:03:44,933 --> 00:03:47,095
Kommt es zum Referendum
König könnte zur Abstimmung aufrufen
46
00:03:47,269 --> 00:03:49,010
ERWISCHT!
47
00:03:49,146 --> 00:03:51,980
Ich habe eine offizielle Antwort für Sie.
Wenn Sie nur kurz...
48
00:03:52,149 --> 00:03:54,141
Aufhören zu reden. Bitte.
49
00:03:54,317 --> 00:03:58,857
Nein, wir sagen keine Termine ab.
Ja, das Referendum ist ein haltloses Gerücht.
50
00:03:59,030 --> 00:04:00,862
Die Informanten aus dem Palast
sind falsch informiert.
51
00:04:01,032 --> 00:04:03,194
Sehr falsch informiert.
52
00:04:03,368 --> 00:04:06,657
Nein, wir sagen keine Termine ab. Ja,
das Referendum war ein haltloses Gerücht.
53
00:04:07,330 --> 00:04:11,040
Falsch informiert und sie haben Glück,
dass wir niemanden mehr köpfen können.
54
00:04:11,209 --> 00:04:12,165
MONARCHIE TITTEN RAUS!
55
00:04:13,503 --> 00:04:15,916
DIE VERNUNFT DER HERRSCHAFT
56
00:04:24,890 --> 00:04:27,177
Guten Morgen, Eure Hoheit.
Haben Sie gut geschlafen?
57
00:04:27,350 --> 00:04:30,969
- Es war nicht Ophelias Schuld.
- Ich möchte mit meiner Tochter reden. Allein.
58
00:04:32,230 --> 00:04:33,892
Wir sehen uns am Auto.
59
00:04:44,701 --> 00:04:45,908
Wie geht's, Hagrid?
60
00:04:47,913 --> 00:04:49,074
Wo ist Jasper?
61
00:04:51,124 --> 00:04:52,740
Vielleicht hast du ihn aufgefressen.
62
00:04:58,256 --> 00:05:00,043
Dann komm mal mit, Beißer.
63
00:05:01,426 --> 00:05:04,089
- Davon träumt jeder Vater.
- Es tut mir leid.
64
00:05:04,221 --> 00:05:07,555
Ist dir klar, dass du für den Rest
deines Lebens gebrandmarkt bist?
65
00:05:07,724 --> 00:05:10,637
Wenn du denkst, dass ich mich
nicht schäme und mir keine Vorwürfe mache,
66
00:05:10,811 --> 00:05:13,098
dann kennst du mich schlechter,
als ich dachte.
67
00:05:13,939 --> 00:05:14,975
Ich muss zur Probe.
68
00:05:15,106 --> 00:05:17,894
Nein, du verlässt den Palast nicht
bei dem Chaos.
69
00:05:18,026 --> 00:05:20,439
- Es ist wichtig.
- Und deine Sicherheit nicht?
70
00:05:20,612 --> 00:05:22,774
- Liam bringt mich hin.
- Nett.
71
00:05:22,906 --> 00:05:25,023
Er hat dich bis jetzt ja so gut beschützt.
72
00:05:25,200 --> 00:05:28,568
- Es ist nicht sein Job, mich zu beschützen.
- Nein, aber es ist meiner.
73
00:05:28,703 --> 00:05:32,572
Sie vor der Außenwelt abzuschirmen
und dich vor ihnen.
74
00:05:33,875 --> 00:05:37,585
Ich verstehe, dass du sauer bist.
Ich weiß, du bist mein Vater.
75
00:05:37,754 --> 00:05:39,711
Aber das Bild ist aus dem Kontext gerissen.
76
00:05:39,881 --> 00:05:41,713
Wenn die Öffentlichkeit das nicht glaubt
77
00:05:41,883 --> 00:05:44,500
oder deshalb weniger von mir hält,
ist das eine Sache.
78
00:05:44,678 --> 00:05:46,886
Die können schlecht von mir denken.
79
00:05:47,889 --> 00:05:50,051
Aber ich hoffe, dass du das nicht tust.
80
00:06:00,861 --> 00:06:04,400
Also gut. Die schlechte Nachricht ist,
deine Titten waren auf der Titelseite.
81
00:06:04,573 --> 00:06:06,405
Die gute Nachricht ist,
dass sie toll aussehen.
82
00:06:07,742 --> 00:06:10,701
Sie werden immer irgendetwas
über dich drucken.
83
00:06:10,871 --> 00:06:15,457
Lass dich nicht verrückt machen.
Es wird einfacher. Versprochen.
84
00:06:20,422 --> 00:06:22,880
Wenigstens war es nicht
dein königlicher Biber.
85
00:06:24,551 --> 00:06:28,215
Ich hasse es, dass du so auf dem Prüfstand
stehst, weil du meine Freundin bist.
86
00:06:29,598 --> 00:06:31,464
Freundin, ja?
87
00:06:38,523 --> 00:06:39,730
Lesen Sie alles darüber!
88
00:06:39,900 --> 00:06:40,731
AMERIKANISCHE
SCHLAMPE!
89
00:06:40,901 --> 00:06:42,858
Lesen Sie alles darüber! Royaler Skandal!
90
00:06:45,614 --> 00:06:50,700
Nichts gegen die Bohnenstange,
aber mir war der andere lieber.
91
00:06:51,870 --> 00:06:55,204
Jasper wurde versetzt und ich hab ihm
ein paar Tage Sonderurlaub gegeben.
92
00:06:56,917 --> 00:06:59,284
Sonderurlaub? Wofür denn?
93
00:06:59,920 --> 00:07:05,132
Er behauptet, Sie hätten etwas gesagt
oder getan, das ihn kompromittiert hätte.
94
00:07:05,300 --> 00:07:07,087
Das soll ja wohl ein Witz sein.
95
00:07:07,260 --> 00:07:09,627
Wenn er lügt, kriegt er drei Jahre
für Verleumdung der Krone.
96
00:07:09,804 --> 00:07:12,888
Und ich garantiere Ihnen,
dass Sie ihn nie wiedersehen müssen.
97
00:07:13,892 --> 00:07:16,100
Sie müssen es nur sagen, Eure Hoheit.
98
00:07:18,813 --> 00:07:23,399
Vielleicht hab ich das ein oder andere
gesagt, das ihm unangenehm war.
99
00:07:25,236 --> 00:07:27,694
Dann ist es das Beste,
dass er versetzt wurde.
100
00:07:27,822 --> 00:07:29,063
Wohin versetzt?
101
00:07:29,240 --> 00:07:31,778
Deine Nachkommen haben schon öfter
über die Stränge geschlagen.
102
00:07:31,952 --> 00:07:36,287
Und im Parlament wird seit Wochen
über ein mögliches Referendum spekuliert.
103
00:07:36,456 --> 00:07:40,496
Es ist ein großer Unterschied, ob spekuliert
wird oder Gerüchte um die Welt gehen.
104
00:07:40,627 --> 00:07:43,495
Unbestätigte Gerüchte,
die auffliegen mussten.
105
00:07:43,672 --> 00:07:45,709
Wir schinden weiterhin Zeit.
106
00:07:46,424 --> 00:07:49,838
- Holloway bleibt standhaft?
- Selbstverständlich.
107
00:07:52,222 --> 00:07:54,259
Ich habe dich noch nie
so fassungslos erlebt.
108
00:07:55,225 --> 00:07:57,217
Was verschweigst du?
109
00:07:58,395 --> 00:08:00,808
Simon war beim Premierminister.
110
00:08:00,981 --> 00:08:02,847
Sie treffen sich jede Woche.
Das ist Tradition.
111
00:08:02,983 --> 00:08:07,353
Traditionell kommt der Premierminister
hierher. Der König war bei ihm.
112
00:08:07,529 --> 00:08:09,896
- Wann?
- Gestern.
113
00:08:10,073 --> 00:08:12,736
Und er hat ein großes Geheimnis
daraus gemacht.
114
00:08:12,909 --> 00:08:18,576
Finde deinen Bruder und versuch,
ihn zur Vernunft zu bringen, egal wie.
115
00:08:23,712 --> 00:08:26,671
Hoffentlich ist es eine gute Nachricht,
sonst bringe ich die Botin um.
116
00:08:27,424 --> 00:08:30,383
Der Drachensultan von Meruvia
verlangt eine offizielle Entschuldigung.
117
00:08:31,177 --> 00:08:34,170
Er sah, dass man seinen zeremoniellen
Bogen auf Omar Kaif richtete.
118
00:08:34,347 --> 00:08:36,964
Kaif? Der vom Ölkartell?
119
00:08:39,477 --> 00:08:41,139
Du hast dir meinen
Leibwächter geschnappt?
120
00:08:41,312 --> 00:08:43,895
- Verschwinde.
- Jasper soll dich beschützen?
121
00:08:44,024 --> 00:08:45,686
Sofort.
122
00:08:48,862 --> 00:08:50,854
Kann der Tag noch schlimmer werden?
123
00:08:52,323 --> 00:08:53,859
Was?
124
00:08:54,868 --> 00:08:57,030
Die Grand Duchess of Oxford
steht vor den Toren.
125
00:08:59,289 --> 00:09:01,201
Scheißleben.
126
00:09:13,720 --> 00:09:17,339
Erheben Sie sich für die
Grand Duchess Alexandra of Oxford.
127
00:09:19,934 --> 00:09:22,847
- Eure Majestät.
- Mutter.
128
00:09:39,329 --> 00:09:41,036
Wie ich sehe, hast du umdekoriert.
129
00:09:41,206 --> 00:09:44,495
Was hat dich bloß dazu bewegt,
Vegas als dein Motto zu nehmen?
130
00:09:47,837 --> 00:09:50,079
Ich möchte mit meinem Baby allein sein.
131
00:09:53,593 --> 00:09:56,051
Was für eine verdammte Katastrophe.
132
00:10:01,893 --> 00:10:03,634
Zeig gar keine Reaktion.
133
00:10:04,312 --> 00:10:07,521
Sonst halten sie die sofort fest.
Eine Kleinigkeit reicht denen.
134
00:10:11,736 --> 00:10:13,728
Kein Problem.
135
00:10:14,489 --> 00:10:17,653
Du bist wunderschön.
Kein Wunder, dass sie dein Foto wollen.
136
00:10:35,301 --> 00:10:37,543
- Hier drüben!
- Bill, Oliver...
137
00:10:37,720 --> 00:10:39,256
Der König will ein Referendum.
Besteht ein Zusammenhang?
138
00:10:39,430 --> 00:10:42,093
Sam, Sie wissen, die Fotos waren
aus dem Kontext gerissen.
139
00:10:42,225 --> 00:10:43,181
Das weiß er auch.
140
00:10:43,351 --> 00:10:45,593
Was sagen Sie zum Referendum?
Wird es dazu kommen?
141
00:10:45,770 --> 00:10:48,638
Der König ist sehr besonnen
und wird nichts überstürzen.
142
00:10:49,774 --> 00:10:51,640
Tut mir leid, meine Herren. Wir müssen los.
143
00:10:55,405 --> 00:10:59,069
Wie du sagtest, kein Problem.
144
00:11:04,873 --> 00:11:06,705
In Gedenken an
SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT PRINZ ROBERT
145
00:11:06,875 --> 00:11:08,082
Ein mutiger und treuer Diener seines Landes.
146
00:11:20,555 --> 00:11:22,387
Der Hochzeitsring von England.
147
00:11:22,849 --> 00:11:25,011
Denkst du über eine Scheidung nach?
148
00:11:27,562 --> 00:11:31,181
Ich bin das Produkt einer
zufälligen Erbfolge aus dem Mittelalter.
149
00:11:31,858 --> 00:11:36,193
Weil ich Glück hatte, nicht aufgrund eines
gottgewollten Rechts, wie früher geglaubt.
150
00:11:36,362 --> 00:11:38,570
Woran glaubst du, Bruder?
151
00:11:39,240 --> 00:11:43,280
Schicksal? Vorsehung?
Sind das nicht nur andere Worte für Gott?
152
00:11:43,745 --> 00:11:48,365
Das Schicksal brachte dir den Thron und
fordert dich heraus, die Stellung zu halten.
153
00:11:48,750 --> 00:11:51,242
Eine Regentschaft,
die über tausend Jahre alt ist.
154
00:11:51,419 --> 00:11:55,459
Nach all den Jahrhunderten
scheitert es nun daran.
155
00:11:55,632 --> 00:11:57,339
Deine Kinder feiern zu wild.
156
00:11:57,467 --> 00:11:59,959
Deine Frau wartet nicht auf dich,
wenn du nach Hause kommst.
157
00:12:00,136 --> 00:12:03,049
Du bist stärker als das, Bruder.
Das weiß ich.
158
00:12:03,181 --> 00:12:09,052
Seuche, Kriege, Kommunismus, die Nazis,
jeder vor dir hat die Stellung gehalten.
159
00:12:09,395 --> 00:12:12,854
- Und das wirst du auch tun, mein König.
- Spar dir die Mühe.
160
00:12:15,443 --> 00:12:19,483
Die Last dieser Entscheidung
liegt bei mir, Bruder.
161
00:12:20,865 --> 00:12:24,609
Wenn die Monarchie endet,
weiß ich, wo mein Platz ist.
162
00:12:26,788 --> 00:12:28,575
Nicht wenn, sondern falls.
163
00:12:28,748 --> 00:12:32,617
Das Volk hat noch nicht gesprochen
und vielleicht ist es anderer Meinung.
164
00:12:32,794 --> 00:12:35,912
Es glaubt an die Monarchie.
Ich glaube an die Monarchie.
165
00:12:36,089 --> 00:12:38,627
Nur du glaubst nicht daran.
166
00:12:38,800 --> 00:12:42,544
Wenn du die Krone wirklich abschaffen
willst, wird man dich für verrückt halten.
167
00:12:42,720 --> 00:12:46,714
Man wird dein Verhalten nicht verstehen
und nicht mit "Ja" stimmen.
168
00:12:46,891 --> 00:12:49,759
Das Volk braucht den Zauber.
169
00:12:49,936 --> 00:12:54,351
Du beraubst es des großartigsten
und entscheidenden Werts des Königreichs.
170
00:12:54,983 --> 00:12:58,147
Du hältst wirklich wenig vom Volk.
171
00:12:59,612 --> 00:13:02,730
Das Volk selbst
ist der größte Wert dieses Königreichs.
172
00:13:02,865 --> 00:13:06,449
Dann behält es vielleicht die Monarchie
und schafft dich ab.
173
00:13:49,454 --> 00:13:50,865
Und drehen.
174
00:13:52,498 --> 00:13:55,991
- Verzeih, aber du warst echt gut.
- Wir wurden in den Palast zurückberufen.
175
00:13:56,169 --> 00:13:59,458
- Wir gehen, wenn Ophelia fertig ist.
- Tut mir leid, aber es war ein Befehl.
176
00:13:59,630 --> 00:14:00,711
Der Drachensultan schätzt es nicht,
177
00:14:00,882 --> 00:14:03,670
dass mit seinem heiligen Bogen
auf einen Ölmagnaten gezielt wurde.
178
00:14:03,843 --> 00:14:06,256
Er droht unter anderem
mit einem Ölembargo.
179
00:14:06,763 --> 00:14:09,176
Der Kerl, den ich fast erschoss?
180
00:14:09,307 --> 00:14:13,017
Geh, Liam. Ein internationaler
Zwischenfall ist wichtiger.
181
00:14:13,144 --> 00:14:15,261
- Bitte bleib bei ihr.
- Sir, ich muss bei Ihnen bleiben.
182
00:14:15,438 --> 00:14:16,974
- Vielleicht einer der anderen.
- Nein.
183
00:14:17,148 --> 00:14:19,561
Mein bester Mann soll bei Ophelia sein.
184
00:14:20,068 --> 00:14:21,354
Mein letzter Freund
hat mir Blumen geschenkt.
185
00:14:21,527 --> 00:14:24,645
Von dem hier bekomme ich
seinen Leibwächter. Nett.
186
00:14:32,080 --> 00:14:33,571
Ist es wahr?
187
00:14:33,706 --> 00:14:37,074
- Es sind nur Gerüchte.
- Lüg mich nicht an, Helena.
188
00:14:37,794 --> 00:14:41,629
Du hast versagt.
Als Ehefrau, Mutter und Tochter.
189
00:14:41,798 --> 00:14:44,962
Und, was am schlimmsten ist, als Königin.
190
00:14:45,885 --> 00:14:48,468
Simon denkt nur
über diesen Unsinn nach, Mutter.
191
00:14:48,638 --> 00:14:51,551
- Er wird nichts unternehmen.
- Bist du dir da sicher?
192
00:14:51,724 --> 00:14:53,306
Hast du alles vergessen,
was unternommen wurde,
193
00:14:53,476 --> 00:14:55,513
um dir den Thron zu beschaffen?
194
00:14:56,896 --> 00:14:59,889
- Ich werde nie vergessen, was du getan hast.
- Werd erwachsen.
195
00:15:00,024 --> 00:15:05,019
Die albernste Lüge der modernen Welt ist,
dass jeder vorgibt, nicht egoistisch zu sein.
196
00:15:05,196 --> 00:15:09,782
Ich schäme mich nicht, es zuzugeben.
Ehrgeiz und Rücksichtslosigkeit
197
00:15:09,951 --> 00:15:13,535
sind notwendig, um das Überleben
der Monarchie sicherzustellen.
198
00:15:13,663 --> 00:15:16,280
Für das Vermächtnis deiner Familie
hoffe ich sehr,
199
00:15:16,457 --> 00:15:18,744
dass du Simon das Rückgrat stärken kannst.
200
00:15:18,918 --> 00:15:22,537
- Du wusstest immer, dass er stur ist.
- Vergib mir.
201
00:15:22,713 --> 00:15:25,706
Es stand nur ein König von England
zur Auswahl.
202
00:15:25,883 --> 00:15:27,624
Hätte ich nicht etwas Dankbarkeit verdient?
203
00:15:27,802 --> 00:15:32,467
Müsstest du nicht mir
für den Titel danken, den du so liebst?
204
00:15:32,640 --> 00:15:35,508
Dankt mir niemand für die Opfer,
die ich erbracht habe?
205
00:15:35,685 --> 00:15:38,553
Bitte sag mir nicht, dass du dich immer noch
206
00:15:38,729 --> 00:15:40,721
nach diesem niedrig geborenen
Alistair Lacey sehnst.
207
00:15:40,898 --> 00:15:45,313
Wie oft habe ich dir gesagt,
dass kleine Affären
208
00:15:45,736 --> 00:15:47,398
frischen Wind in die Ehe bringen können?
209
00:15:47,572 --> 00:15:50,406
Gefühle bereiten allerdings
nur Schwierigkeiten.
210
00:15:50,575 --> 00:15:52,817
Ich habe meine Gefühle unter Kontrolle.
211
00:15:52,994 --> 00:15:57,079
Gut. Denn in Kriegszeiten darfst du dich
nicht von Sentimentalität ablenken lassen.
212
00:15:57,248 --> 00:16:01,208
Sonst kannst du kein Leben, keine Familie
und schon gar kein Königreich führen.
213
00:16:01,377 --> 00:16:04,791
Die, die den Dorn fürchtet,
sollte niemals nach der Rose greifen.
214
00:16:05,882 --> 00:16:10,001
- Bring dein Haus in Ordnung.
- Ich habe alles unter Kontrolle.
215
00:16:10,928 --> 00:16:14,421
- Wirklich?
- Schon bald.
216
00:16:14,599 --> 00:16:15,840
Rosen und Dornen, Helena.
217
00:16:16,017 --> 00:16:18,725
Wenn es so endet,
wie die Zeitungen vorhersagen,
218
00:16:18,895 --> 00:16:21,888
wird dir die Geschichte nie vergeben,
und ich auch nicht.
219
00:16:23,399 --> 00:16:26,858
Apropos Rosen,
ich nehme meinen Tee im Garten ein.
220
00:16:27,028 --> 00:16:29,611
Er wurde von Königin Victoria angelegt.
221
00:16:31,949 --> 00:16:33,815
Sie hätte so etwas nicht zugelassen.
222
00:16:34,535 --> 00:16:36,322
Ich sollte ihn wohl genießen.
223
00:16:36,496 --> 00:16:39,113
Womöglich ist es der letzte Tee,
den ich hier im Palast trinke.
224
00:16:42,627 --> 00:16:46,712
- Du warst heute sehr gut.
- Oh mein Gott! Mr. Evans. Vielen Dank.
225
00:16:46,881 --> 00:16:49,965
- Das ganze Theater tut mir leid.
- Dein Leben da draußen ist deine Sache.
226
00:16:50,134 --> 00:16:53,718
Das lassen wir vor der Tür.
Lee Ballantine ist ein Freund von mir.
227
00:16:53,888 --> 00:16:55,880
In seinem Ensemble
werden ein paar Plätze frei.
228
00:16:56,057 --> 00:16:57,798
Mr. Evans, das wäre unglaublich.
229
00:16:57,975 --> 00:17:00,592
Du verdienst die Chance.
Du hast hart dafür gearbeitet.
230
00:17:01,187 --> 00:17:04,146
Das Vortanzen beginnt in einer Woche.
Enttäusch mich nicht, Süße.
231
00:17:08,569 --> 00:17:10,185
Das klingt nach einer tollen Chance.
232
00:17:10,821 --> 00:17:14,064
Das ist es. Ballantine.
Sein Ensemble, ich meine...
233
00:17:14,242 --> 00:17:17,952
Wenn die mich nehmen...
Aber das ist in New York.
234
00:17:20,873 --> 00:17:23,456
Marcus, erzähl Liam nichts davon, ok?
235
00:17:24,210 --> 00:17:28,921
- Ich sage es ihm erst, wenn es dazu kommt.
- Natürlich. Aber Sie werden es schaffen.
236
00:17:44,772 --> 00:17:48,140
- Sie wollten mich sehen, Eure Majestät.
- Wo zum Teufel ist der König?
237
00:17:48,317 --> 00:17:49,853
Tut mir leid, das kann ich Ihnen nicht sagen.
238
00:17:50,861 --> 00:17:53,695
Die Königin von England fragt Sie,
wo ihr Ehemann ist.
239
00:17:53,823 --> 00:17:55,906
Der König von England bat mich,
es Ihnen nicht zu sagen.
240
00:17:56,617 --> 00:18:00,281
Wissen Sie, wie viel Ihre Inkompetenz
als Vater meine Familie gekostet hat?
241
00:18:00,705 --> 00:18:03,994
Ihr Kind hat meinem Kind
großen Schaden zugefügt.
242
00:18:04,166 --> 00:18:06,783
Und was ist mit Ophelias Schaden?
Mit ihrem Ruf?
243
00:18:07,712 --> 00:18:11,251
Der Ruf von manchen Menschen
ist wichtiger als der von anderen.
244
00:18:12,300 --> 00:18:14,713
Der Thronfolger sollte hier sein
und sich bei international
245
00:18:14,885 --> 00:18:19,129
einflussreichen Männern entschuldigen,
im Namen Ihrer Tochter, füge ich hinzu.
246
00:18:19,265 --> 00:18:23,475
Stattdessen musste er sie
zu einer Ballettstunde begleiten.
247
00:18:23,644 --> 00:18:25,727
Seine Hoheit bestand darauf,
Ophelia zu begleiten.
248
00:18:25,896 --> 00:18:28,013
- Sie hat noch keinen eigenen Leibwächter.
- Noch nicht?
249
00:18:30,401 --> 00:18:35,146
Nur eine vom Palast anerkannte Beziehung
hat einen Personenschutz zur Folge.
250
00:18:35,323 --> 00:18:37,189
Aber der Palast hat sie nicht anerkannt,
251
00:18:37,366 --> 00:18:40,450
und Ihre Tochter ist für meinen Sohn
nur die Gespielin der Woche.
252
00:18:40,828 --> 00:18:44,412
Sie wird nie einen eigenen
Leibwächter bekommen. Verstanden?
253
00:18:45,207 --> 00:18:48,245
Gut. Entfernen Sie sich.
254
00:18:56,886 --> 00:18:59,549
Ich brauche eine Ratte von der
Klatschpresse, die uns was schuldet.
255
00:18:59,722 --> 00:19:02,590
Ich will eine sichere Leitung vom MI5
und mit einem ganz oben reden.
256
00:19:02,767 --> 00:19:04,884
Wenn nötig, holen Sie mir
Rupert Murdoch ans Telefon.
257
00:19:19,492 --> 00:19:22,701
Amerikas Schlampe. Zeig uns deine Titten!
Dann holen wir uns einen runter.
258
00:19:22,870 --> 00:19:25,203
Was würde Ihre Mutter
jetzt von Ihnen denken, Ophelia?
259
00:19:26,457 --> 00:19:27,698
Was haben Sie gesagt?
260
00:19:27,875 --> 00:19:29,616
Was würde Ihre Mutter
jetzt von Ihnen denken?
261
00:19:29,794 --> 00:19:31,877
Ist Ihre Mutter auch
eine amerikanische Schlampe?
262
00:19:32,046 --> 00:19:33,878
Haltet die Klappe!
263
00:19:40,888 --> 00:19:42,550
Meine Küken!
264
00:19:43,849 --> 00:19:45,306
Die Duchess!
265
00:19:49,021 --> 00:19:50,933
Mein altes Herz erträgt es kaum.
266
00:19:51,065 --> 00:19:54,684
Ihr beide seht entzückend aus.
Sieh dich nur an.
267
00:19:54,860 --> 00:19:58,069
Ein Halbgott seit dem Tag deiner Geburt.
Und Eleanor.
268
00:19:59,115 --> 00:20:00,731
Liebes, du bist viel zu dünn.
269
00:20:00,866 --> 00:20:04,280
Weißt du, Männer mögen etwas
Fleisch am Knochen, bevor sie dran nagen.
270
00:20:04,453 --> 00:20:07,617
- Du bist doch nicht auf Diät, oder?
- Nur Coke und Kaviar.
271
00:20:07,790 --> 00:20:10,703
Gegen Kaviar hab ich nichts. Der ist gesund.
272
00:20:10,876 --> 00:20:13,414
Aber von Coke faulen deine Zähne.
273
00:20:15,589 --> 00:20:19,708
Ihr habt gut lachen.
Ich bin bald tot, und dann weint ihr.
274
00:20:19,885 --> 00:20:22,923
- Du überlebst uns alle.
- Sag deiner Schwester, sie soll essen.
275
00:20:23,097 --> 00:20:26,386
Sie verdient den ganzen Kuchen.
Nicht nur die Krümel, meinst du nicht?
276
00:20:26,559 --> 00:20:28,175
Ja, das stimmt.
277
00:20:28,352 --> 00:20:30,469
Denkt nur an all die armen Frauen
auf der Titanic,
278
00:20:30,646 --> 00:20:33,229
die das Dessert ablehnten.
Wie traurig.
279
00:20:33,941 --> 00:20:35,728
Was hab ich dir immer gesagt?
280
00:20:35,901 --> 00:20:38,518
"Der Verstand einer Frau
muss schärfer sein als der des Mannes,
281
00:20:38,696 --> 00:20:41,313
aber ihr Körper muss immer weicher sein."
282
00:20:41,490 --> 00:20:45,404
Perfekt. Jetzt habe ich eine...
283
00:20:45,578 --> 00:20:47,240
Ich habe eine Kleinigkeit für dich.
284
00:20:52,460 --> 00:20:54,918
Es ist nichts,
was ich dir nicht vermacht hätte, aber...
285
00:20:55,087 --> 00:20:57,955
Sag es nicht deiner Mutter.
Sie war schon immer scharf darauf.
286
00:20:58,507 --> 00:21:02,217
- Worauf war ich immer scharf?
- Zeig es ihr ruhig. Sonst ist sie beleidigt.
287
00:21:04,013 --> 00:21:06,721
Das Flammenauge. Wirklich, Mutter.
288
00:21:06,891 --> 00:21:09,508
Du weißt doch,
dass Diamanten dir nicht stehen.
289
00:21:11,604 --> 00:21:14,062
Ich hab mit dem Drachensultan
und dem Öl-Magnaten geredet.
290
00:21:14,231 --> 00:21:15,096
Es wird alles geklärt.
291
00:21:15,274 --> 00:21:17,857
Ich nehme sie nächste Woche
zum Chelsea-Spiel mit in die Königsloge.
292
00:21:17,985 --> 00:21:20,102
Hoffentlich gibt es nächste Woche
noch eine Königsloge.
293
00:21:20,279 --> 00:21:21,941
Hat einer von euch euren Vater gesehen?
294
00:21:22,114 --> 00:21:24,948
Manchmal sollte man nicht wissen,
wo der eigene Ehemann ist.
295
00:21:25,117 --> 00:21:26,858
Aber das ist jetzt nicht der Fall.
296
00:21:27,036 --> 00:21:28,948
Die größte Duchess von allen,
297
00:21:29,121 --> 00:21:31,283
ich hätte mir denken können,
dass du uns besuchst.
298
00:21:31,457 --> 00:21:35,872
- Komm her und küss den Ring.
- Welchen denn, meine Liebe?
299
00:21:36,879 --> 00:21:39,041
Wenn ich jünger wäre,
würde ich sagen, beide.
300
00:21:40,925 --> 00:21:43,793
Was wirst du tun, wenn die Monarchie endet?
301
00:21:43,969 --> 00:21:46,382
Vermutlich auf Tournee gehen
mit einer anzüglichen Autobiografie.
302
00:21:46,555 --> 00:21:48,842
Genug Material hättest du.
303
00:21:49,767 --> 00:21:55,934
Du bist so ein Teufel.
Ich stehe auf das Grübchen in deinem Kinn.
304
00:21:56,065 --> 00:21:58,307
Und ich dachte, auf meine Hufe.
305
00:22:08,702 --> 00:22:10,318
Nun?
306
00:22:11,121 --> 00:22:12,783
Bestenfalls ungewiss.
307
00:22:13,541 --> 00:22:15,453
Ich glaube, ich hab Dad gefunden.
308
00:22:15,876 --> 00:22:18,163
Bürger Großbritanniens
und des Commonwealth,
309
00:22:18,337 --> 00:22:20,249
als ich zum König gekrönt wurde,
310
00:22:20,381 --> 00:22:22,464
schwor ich einen heiligen Eid,
Ihnen allen zu dienen.
311
00:22:22,633 --> 00:22:27,674
Das Wohlergehen dieser Nation
voranzustellen. Das tue ich heute,
312
00:22:28,264 --> 00:22:32,850
indem ich ein Referendum für
die Abschaffung der Monarchie beantrage.
313
00:22:39,900 --> 00:22:41,857
Ich habe keine Rede vorbereitet.
314
00:22:42,820 --> 00:22:44,732
Ich will von Herzen zu Ihnen sprechen.
315
00:22:44,864 --> 00:22:50,326
Direkt zum Volk, in der Hoffnung,
dass Sie meine Gründe verstehen.
316
00:22:50,870 --> 00:22:54,864
Die moderne Monarchie ist nichts weiter
als ein zeremonielles Schauspiel
317
00:22:55,624 --> 00:23:01,291
voller Prunk und Rituale, aber ohne
wirklichen Einfluss auf Ihr tägliches Leben.
318
00:23:01,422 --> 00:23:05,132
Ich schäme mich
für die eklatanten Exzesse dieser Familie,
319
00:23:06,093 --> 00:23:09,211
die nichts getan hat, um sich
ihre gehobene Stellung zu verdienen.
320
00:23:10,222 --> 00:23:15,217
Ein so begünstigtes
und gleichzeitig so eingeschränktes Leben
321
00:23:15,895 --> 00:23:19,138
hat meine einst stolze
und prinzipienfeste Familie
322
00:23:20,691 --> 00:23:24,776
in Bestien aus dem Zoo verwandelt.
Sie benehmen sich nicht besser.
323
00:23:24,904 --> 00:23:28,648
Sie werden von denen begafft,
denen sie eigentlich dienen sollten.
324
00:23:29,325 --> 00:23:34,787
Als Vater dieser Familie habe ich versagt.
Und als Vater dieser Nation.
325
00:23:34,955 --> 00:23:38,699
Jahrelang hielt ich es für meine Pflicht,
die Krone zu tragen.
326
00:23:38,876 --> 00:23:43,211
Aber wie für Sie
ist es meine erste Pflicht, ein Vater zu sein.
327
00:23:43,380 --> 00:23:48,296
Ein Ehemann. Ein integrer Mensch,
der das Beste für seine Familie tut.
328
00:23:49,136 --> 00:23:54,598
Ich glaube, das hier ist das Beste für meine.
Und für die Familie dieser Nation.
329
00:23:56,560 --> 00:23:58,347
Horchen Sie in sich hinein.
330
00:23:59,355 --> 00:24:01,642
So wie ich es getan habe.
331
00:24:03,901 --> 00:24:05,893
Britannien wird seine Größe behalten.
332
00:24:07,112 --> 00:24:10,605
Nicht aufgrund der bedeutungslosen
Symbole eines korrupten Königshauses,
333
00:24:10,741 --> 00:24:14,280
sondern wegen Ihnen.
Jedem von Ihnen.
334
00:24:14,453 --> 00:24:16,240
Und diese Nation wird noch größer werden,
335
00:24:16,413 --> 00:24:19,827
wenn jeder Bürger sein eigener König
und jede Bürgerin die eigene Königin ist.
336
00:24:20,501 --> 00:24:22,584
Daran glaube ich fest.
337
00:24:23,295 --> 00:24:24,752
Und darum habe ich mich
338
00:24:24,922 --> 00:24:27,665
nach langem Nachdenken
zu diesem Handeln entschlossen.
339
00:24:27,841 --> 00:24:32,757
Ihr Premierminister ist meiner Meinung,
und ein Gesetz wird vorbereitet.
340
00:24:32,930 --> 00:24:37,800
Es wird dem Parlament morgen früh
vorgelegt und ich werde es unterzeichnen.
341
00:24:39,144 --> 00:24:43,434
Sobald ich das getan habe,
liegt die Entscheidung bei Ihnen.
342
00:24:44,024 --> 00:24:47,938
Und ich dränge Sie inständig dazu,
mit Ja zu stimmen.
343
00:24:48,529 --> 00:24:50,521
Meine Regentschaft zu beenden
344
00:24:52,866 --> 00:24:54,653
und die Monarchie abzuschaffen.
345
00:24:55,953 --> 00:24:57,489
Das gab es noch nie.
346
00:24:57,621 --> 00:24:59,954
Ich berichte seit über 25 Jahren
über die königliche Familie
347
00:25:00,124 --> 00:25:01,114
KÖNIGLICHER BERICHTERSTATTER
348
00:25:01,291 --> 00:25:02,702
und bin sprachlos.
349
00:25:02,876 --> 00:25:06,665
Der König hat gesprochen,
er hat seinen Standpunkt verdeutlicht.
350
00:25:06,839 --> 00:25:09,877
Nun liegt die Entscheidung
bei den Wahlberechtigten.
351
00:25:10,467 --> 00:25:12,629
Scheißleben.
352
00:25:14,847 --> 00:25:17,055
Jetzt ist die Kacke am Dampfen, was?
353
00:25:18,100 --> 00:25:21,889
Die schwindenden Tage eines bröckelnden
Imperiums, und das zu unserer Zeit.
354
00:25:23,731 --> 00:25:25,723
Ich hätte nie gedacht, dass er es tut.
355
00:25:26,483 --> 00:25:28,475
Das ist meine Schuld.
356
00:25:30,320 --> 00:25:32,528
Sag das nicht.
357
00:25:32,698 --> 00:25:35,657
Die Fotos aus Monaco waren schlimm,
aber so schlimm auch wieder nicht.
358
00:25:35,784 --> 00:25:38,743
Ich bat Dad um die Chance,
mich zu beweisen. Ich hab versagt.
359
00:25:38,912 --> 00:25:42,701
Du hast das ganze Wochenende
mit Phe genossen.
360
00:25:42,875 --> 00:25:45,959
Und Dad ist froh,
dass du mal eine nette Freundin hast.
361
00:25:46,628 --> 00:25:51,123
Ja, sie hat einen Ölbaron
ins Visier genommen.
362
00:25:51,300 --> 00:25:53,166
Aber damit wollte sie dich nur beschützen.
363
00:25:53,802 --> 00:25:56,294
Ophelia hat eine
Tapferkeitsmedaille verdient.
364
00:25:58,682 --> 00:26:00,139
Zwei Bestien.
365
00:26:01,351 --> 00:26:05,095
Du machst deine Sache wirklich gut.
Und das erkennt Dad.
366
00:26:05,898 --> 00:26:08,140
Es kann hier nicht nur um Monaco gehen.
367
00:26:09,026 --> 00:26:12,110
Ich glaube nicht,
dass wir wissen, um was es geht.
368
00:26:13,447 --> 00:26:17,316
Man sagt uns nicht alles.
Ich rede mit Dad.
369
00:26:17,493 --> 00:26:21,112
Nur wir beide.
Er wird es verstehen, versprochen.
370
00:26:23,332 --> 00:26:25,665
Komm her. Ist schon gut.
371
00:26:29,213 --> 00:26:33,082
- Was würde ich nur ohne dich machen?
- Wofür hat man Schwestern?
372
00:26:36,887 --> 00:26:40,881
Ich weiß, einige von Ihnen sorgen sich
angesichts meiner Ankündigung.
373
00:26:41,892 --> 00:26:46,182
Aber ich garantiere Ihnen, dass man sich
um Sie kümmern wird, egal, was passiert.
374
00:26:47,815 --> 00:26:50,023
Bitte sagen Sie das
den übrigen Angestellten.
375
00:26:50,192 --> 00:26:52,855
- Natürlich, Eure Majestät.
- Gewiss.
376
00:26:54,404 --> 00:26:56,487
Ist Prudence heute im Dienst?
377
00:26:56,657 --> 00:27:00,776
Es tut mir leid, Eure Majestät. Aber...
Wir wurden angewiesen, sie zu entlassen.
378
00:27:01,328 --> 00:27:02,660
Von wem?
379
00:27:06,500 --> 00:27:08,867
Ihr konntet euch nicht beherrschen.
380
00:27:09,044 --> 00:27:12,378
Ihr musstet die letzte integre Person
aus diesem Haus jagen.
381
00:27:12,548 --> 00:27:14,835
Verzeihung, von wem reden wir hier?
382
00:27:16,760 --> 00:27:17,841
Wirklich?
383
00:27:18,011 --> 00:27:21,721
Wir haben deine Angebetete entfernt,
bevor sie zum Problem wurde.
384
00:27:21,890 --> 00:27:24,974
Du hättest wenigstens mit ihr schlafen
können, statt sie nur anzuhimmeln.
385
00:27:25,102 --> 00:27:30,143
Halt deinen Mund. Es war nicht romantisch.
Es war nicht sexuell.
386
00:27:31,233 --> 00:27:32,940
Aber das würdet ihr nicht verstehen.
387
00:27:33,110 --> 00:27:35,944
Ihr müsst daraus etwas machen,
was es nie war.
388
00:27:36,655 --> 00:27:40,990
Darum muss das hier enden.
Ein wahrhaft nobler Mensch wurde verjagt.
389
00:27:42,411 --> 00:27:44,403
Aber ihr seid noch da.
390
00:27:45,539 --> 00:27:47,326
Nicht mehr lange.
391
00:27:47,916 --> 00:27:50,875
Ihr solltet euch beide schämen.
392
00:27:54,882 --> 00:27:57,124
Du wirst keinen deiner Liebhaber
je wiedersehen.
393
00:28:00,262 --> 00:28:01,469
Und du,
394
00:28:03,098 --> 00:28:05,556
dir werden alle Titel
und Zuwendungen aberkannt.
395
00:28:07,477 --> 00:28:09,434
Du bist fertig.
396
00:28:10,898 --> 00:28:12,434
Und du auch.
397
00:28:13,400 --> 00:28:17,314
- Zur Hölle mit euch beiden.
- Um Gottes willen, reiß dich zusammen.
398
00:28:18,989 --> 00:28:22,653
Du bist nur noch hier,
weil du einen Ring am Finger trägst.
399
00:28:23,660 --> 00:28:26,027
Das war einmal, Schlampe!
400
00:28:27,539 --> 00:28:30,828
Dann hast du das Volk belogen. Du hast
gesagt, du willst ein besserer Vater sein.
401
00:28:31,001 --> 00:28:34,870
- Ein besserer Ehemann.
- Das ist richtig.
402
00:28:35,505 --> 00:28:39,374
Ich habe gelogen, als ich sagte,
ich wolle ein besserer Ehemann sein.
403
00:28:40,636 --> 00:28:43,299
Dein Ehemann will ich
nicht einen Tag länger sein.
404
00:28:44,264 --> 00:28:45,971
Deine Schreckensherrschaft ist vorbei.
405
00:28:46,141 --> 00:28:50,761
Von jetzt an ist der Thron
nur noch ein Möbelstück.
406
00:28:52,189 --> 00:28:55,603
Und der Ring an deinem Finger
ist nur ein Stein.
407
00:28:55,776 --> 00:28:58,314
Ehen können enden.
408
00:28:58,987 --> 00:29:01,400
Monarchien können enden.
409
00:29:02,783 --> 00:29:04,775
Es ist vorbei.
410
00:29:18,882 --> 00:29:20,874
Liam gibt sich dafür die Schuld.
411
00:29:21,635 --> 00:29:25,675
Aber die Fotos aus Monaco
waren aus dem Kontext gerissen.
412
00:29:28,100 --> 00:29:30,888
War deine Rolle
auch aus dem Kontext gerissen?
413
00:29:31,895 --> 00:29:36,515
Es war dieses Wochenende nicht wie sonst.
Ich war die ganze Zeit nüchtern.
414
00:29:36,900 --> 00:29:40,064
Und bei der Gartenparty?
Den Wohltätigkeitsveranstaltungen?
415
00:29:40,696 --> 00:29:43,734
Was ist mit den Drogen?
Dem mangelnden Respekt?
416
00:29:45,200 --> 00:29:48,693
- Eleanor, ich sehe dir vieles nach.
- Ich weiß.
417
00:29:48,870 --> 00:29:52,034
Ich habe darauf gewartet,
dass du die bist, die du sein kannst.
418
00:29:53,875 --> 00:29:55,912
Aber ich habe zu lange gewartet.
419
00:29:56,086 --> 00:29:59,045
Du hast mal gefragt, ob du mich enttäuschst.
420
00:29:59,881 --> 00:30:04,922
Es bricht mir zwar das Herz, es zu sagen,
aber ich bin von dir enttäuscht.
421
00:30:06,305 --> 00:30:08,422
Das bin ich wirklich.
422
00:30:09,099 --> 00:30:11,762
Gib wenigstens Liam noch eine Chance.
423
00:30:12,769 --> 00:30:15,807
Du kannst nicht leugnen,
dass er als Einziger in dieser Familie
424
00:30:15,981 --> 00:30:17,893
versucht hat, sich zu ändern.
425
00:30:27,200 --> 00:30:31,865
Nein, Dad, du hast absolut recht.
Das wissen wir beide.
426
00:30:45,344 --> 00:30:48,462
Nein, nein. Ted. Kommen Sie rein.
427
00:30:49,264 --> 00:30:51,426
Verzeihen Sie die Störung, Sir.
428
00:30:51,600 --> 00:30:53,717
Ich wollte ein Sicherheitsprotokoll
mit Ihnen besprechen,
429
00:30:53,894 --> 00:30:56,637
da sich hier unter Umständen
bald einiges verändern wird.
430
00:30:56,813 --> 00:30:59,772
Natürlich. Ich hätte mit Ihnen reden sollen.
431
00:31:02,736 --> 00:31:04,102
Was halten Sie von der Sache?
432
00:31:04,279 --> 00:31:06,362
Ich glaube, es ist wichtiger,
was Sie davon halten.
433
00:31:06,865 --> 00:31:10,404
Ich glaube, da draußen
besteht eine Chance auf Glück.
434
00:31:10,577 --> 00:31:13,991
Außerhalb dieser Mauern
kann ich meine Familie wieder aufbauen.
435
00:31:14,873 --> 00:31:18,833
Dann sind wir wieder zusammen.
Die Wunden können heilen.
436
00:31:22,839 --> 00:31:24,580
Es war höchste Zeit.
437
00:31:24,758 --> 00:31:28,126
- Wir reden später weiter, Ted.
- Natürlich, Eure Majestät.
438
00:31:37,145 --> 00:31:39,432
Du meinst, du hast als Vater versagt.
439
00:31:39,606 --> 00:31:42,440
Aber die Wahrheit ist,
dass ich als Sohn versagt habe.
440
00:31:42,609 --> 00:31:45,022
Das passiert alles,
weil ich dich enttäuscht habe.
441
00:31:46,988 --> 00:31:49,981
Bei so etwas Ernstem
spielen viele Faktoren eine Rolle.
442
00:31:51,201 --> 00:31:53,113
Du verdienst es, die Wahrheit zu hören.
443
00:31:54,037 --> 00:31:58,156
Triff mich heute Abend im Tunnel.
Geh mit mir spazieren.
444
00:31:59,042 --> 00:32:00,999
Dann siehst du, was ich sehe.
445
00:32:01,878 --> 00:32:03,915
Nur wir beide.
446
00:32:04,673 --> 00:32:06,665
Nicht als König und Thronfolger.
447
00:32:07,884 --> 00:32:09,967
Als Vater und Sohn.
448
00:32:10,137 --> 00:32:11,673
Ich werde da sein.
449
00:32:20,814 --> 00:32:21,975
Ekelhaft.
450
00:32:28,321 --> 00:32:30,062
Gott, ich hasse meine Mutter.
451
00:32:39,166 --> 00:32:40,657
Was hast du so?
452
00:32:40,834 --> 00:32:45,920
Bittet die Königin von England
mich gerade um Drogen?
453
00:32:46,089 --> 00:32:48,832
Ja. Lass mich nicht zweimal fragen, bitte.
454
00:32:51,011 --> 00:32:55,426
An jedem anderen Tag würde ich dir helfen,
aber Dad ist enttäuscht von mir. Also...
455
00:32:57,893 --> 00:32:59,680
Nun, er ist nicht der Einzige.
456
00:33:14,868 --> 00:33:16,780
Ich gehe heute Abend aus.
Nur mein Vater und ich.
457
00:33:16,953 --> 00:33:19,661
Du musst kurz weggucken, es ist mir wichtig.
458
00:33:21,958 --> 00:33:24,951
- Wie lief es mit den Paparazzi?
- Sie haben es nicht gesehen?
459
00:33:25,128 --> 00:33:27,745
Mein Handy war aus, es stand
nach Dads Rede nicht mehr still.
460
00:33:28,840 --> 00:33:31,583
Was? Was ist passiert?
461
00:33:36,181 --> 00:33:37,888
Haltet die Klappe.
462
00:33:39,100 --> 00:33:41,012
- Sie ist in Sicherheit.
- Haltet die Klappe.
463
00:33:41,144 --> 00:33:43,181
Die haben nur ein paar Dinge gesagt.
464
00:33:51,571 --> 00:33:53,733
Ophelia und ich
sind offiziell in einer Beziehung.
465
00:33:54,616 --> 00:33:56,949
Ab sofort kriegt sie
ihren eigenen Personenschutz.
466
00:33:57,869 --> 00:33:59,701
Als ob es darauf noch ankommt.
467
00:34:20,725 --> 00:34:23,718
Was machst du hier?
Du hast so viel um die Ohren.
468
00:34:27,941 --> 00:34:30,854
Wer? Der zukünftige Ex-Prinz?
469
00:34:35,115 --> 00:34:38,483
Wo sollte ich sonst sein wollen?
Außer hier bei dir?
470
00:34:39,578 --> 00:34:41,285
Was liest du da?
471
00:34:43,248 --> 00:34:44,989
Es gehörte meiner Mom.
472
00:34:45,458 --> 00:34:50,419
Bei einer Seite hat sie die Ecke umgeknickt,
und ich frage mich, warum bei dieser Seite.
473
00:34:50,880 --> 00:34:52,872
Hast du eine Vermutung?
474
00:34:57,304 --> 00:35:01,890
"Eine Seele zu haben, bedeutet Liebe,
Loyalität und Dankbarkeit fühlen zu können."
475
00:35:02,851 --> 00:35:04,888
Vielleicht die Zeile.
476
00:35:05,353 --> 00:35:07,561
Solche Gedanken mochte sie.
477
00:35:08,607 --> 00:35:10,564
Ich hätte sie gerne kennen gelernt.
478
00:35:10,734 --> 00:35:13,852
Aber wenn sie so war wie du,
war sie eine unglaubliche Frau.
479
00:35:18,325 --> 00:35:20,317
Sie war meine beste Freundin.
480
00:35:20,869 --> 00:35:24,783
Sie ist tot.
Und mein Vater ist mir völlig fremd.
481
00:35:28,543 --> 00:35:30,535
Du bist nicht allein.
482
00:35:37,510 --> 00:35:40,878
Bleib. Nur ein bisschen.
483
00:36:00,742 --> 00:36:03,860
Boudicca war Britanniens
größte Kriegerkönigin.
484
00:36:04,037 --> 00:36:06,654
Sie hatte an den Rädern ihres Wagens
Messer angebracht,
485
00:36:06,831 --> 00:36:09,619
um gegnerischen Soldaten
die Beine abzuschneiden.
486
00:36:09,793 --> 00:36:12,251
Ich schlage vor, du wetzt deine Messer.
487
00:36:12,837 --> 00:36:15,625
Das Volk hat noch nicht abgestimmt,
also hast du noch Zeit.
488
00:36:16,883 --> 00:36:20,251
Es sieht zwar düster aus,
aber der Krieg ist noch nicht vorbei.
489
00:36:20,887 --> 00:36:23,880
Du wirst die Kraft finden,
alles zu tun, was nötig ist.
490
00:36:24,683 --> 00:36:26,640
So wie ich es getan habe.
491
00:36:30,689 --> 00:36:32,726
Nur Mut.
492
00:36:57,841 --> 00:36:59,878
Wie spät ist es?
493
00:37:02,262 --> 00:37:05,005
Mein Dad! Ich muss los.
494
00:37:29,914 --> 00:37:31,906
Was würde Ihre Mutter
jetzt von Ihnen denken?
495
00:37:34,711 --> 00:37:36,873
Was würde Ihre Mutter
jetzt von Ihnen denken?
496
00:37:37,839 --> 00:37:39,876
Was würde Ihre Mutter
jetzt von Ihnen denken?
497
00:37:46,848 --> 00:37:50,091
Sie wäre stolz und glücklich,
dass ich jemanden habe, den ich liebe.
498
00:38:07,160 --> 00:38:10,494
"Holloway ist weg vom Fenster,
in jeder Hinsicht.
499
00:38:10,622 --> 00:38:14,161
Mach mit mir, was du willst,
ich kann dir jetzt nicht helfen."
500
00:38:23,384 --> 00:38:27,879
- Es gibt keinen Ausweg.
- Es gibt immer einen Ausweg.
501
00:39:39,919 --> 00:39:41,785
Es ist fast vorbei.
502
00:40:40,021 --> 00:40:41,307
Stopp!
503
00:40:43,232 --> 00:40:44,973
Öffnet das Tor!
504
00:40:45,151 --> 00:40:47,108
Treten Sie vom Tor weg!
505
00:40:49,864 --> 00:40:51,856
Ich bin der König von England.
506
00:40:53,868 --> 00:40:56,861
Öffnet das Tor!
Öffnet das Tor!
507
00:40:57,288 --> 00:41:00,907
Der König wurde angegriffen.
Der König ist verwundet.
41817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.