All language subtitles for The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,341 --> 00:03:58,353
这是好货 留着卖
2
00:05:46,516 --> 00:05:47,349
卖奴隶
3
00:05:48,530 --> 00:05:50,993
卖女人
4
00:05:53,090 --> 00:05:56,719
满足男人一切快乐
5
00:05:56,720 --> 00:05:59,403
无论你是幼男还是老朽
6
00:06:00,310 --> 00:06:03,609
无论你是猛牛还是豆芽
7
00:06:03,610 --> 00:06:05,143
有的有口功
8
00:06:06,570 --> 00:06:09,113
有的有手功
9
00:06:10,350 --> 00:06:15,350
有的有内功
10
00:06:15,610 --> 00:06:17,399
老板 让我们看看她们的内功
11
00:06:17,400 --> 00:06:21,155
不行不行 为顾客着想我要保护顾客
12
00:06:21,156 --> 00:06:23,849
你会看瞎眼睛 硬邦邦石化
13
00:06:23,850 --> 00:06:25,659
出价时间到 谁买这个努比亚妖精
14
00:06:25,660 --> 00:06:26,939
五个金币
15
00:06:26,940 --> 00:06:29,719
- 六个!
- 我出四十个埃及金币
16
00:06:29,720 --> 00:06:31,149
四个全买下
17
00:06:31,150 --> 00:06:32,619
全买?
18
00:06:32,620 --> 00:06:33,453
兄弟你吃得消吗...
19
00:06:33,454 --> 00:06:35,209
卖不卖 不卖拉倒 你知道行情
20
00:06:35,210 --> 00:06:37,119
如今的女人贱得很
21
00:06:37,120 --> 00:06:39,570
最好卖掉她们 好接着卖男人
22
00:06:41,610 --> 00:06:42,443
她们归你了
23
00:06:43,278 --> 00:06:44,823
玩坏了恕不退换
24
00:06:46,290 --> 00:06:48,087
我才不玩她们
25
00:07:17,814 --> 00:07:19,397
科妮娅 科妮娅
26
00:07:20,390 --> 00:07:22,779
来管这些家禽
27
00:07:22,780 --> 00:07:25,613
屁斯古 厨房人手够了
28
00:07:33,960 --> 00:07:35,253
好吧 姑娘们
29
00:07:37,490 --> 00:07:38,593
你们叫什么名字?
30
00:07:40,447 --> 00:07:42,803
阿斯的黛德丽
31
00:07:47,150 --> 00:07:49,519
我是丽维亚 希伯家族的女儿
32
00:07:49,520 --> 00:07:52,089
没人关心妳爸爸是谁
33
00:07:52,090 --> 00:07:54,390
如果他值得我知道 妳不会在这里
34
00:07:59,690 --> 00:08:00,523
妳呢
35
00:08:01,880 --> 00:08:02,733
妳叫什么名字?
36
00:08:04,842 --> 00:08:05,913
回答我!
37
00:08:06,760 --> 00:08:07,810
妳听见我了吗?
38
00:08:10,120 --> 00:08:10,993
妳叫什么名字?
39
00:08:12,130 --> 00:08:13,307
妳叫什么名字?
40
00:08:14,350 --> 00:08:15,183
住手!
41
00:08:16,630 --> 00:08:19,133
我是来自布列塔尼的波狄霞
42
00:08:24,177 --> 00:08:25,010
妳呢?
43
00:08:26,210 --> 00:08:27,603
妳听见我了吗?
44
00:08:28,670 --> 00:08:29,763
我是玛玛薇
45
00:08:31,000 --> 00:08:32,569
好
46
00:08:32,570 --> 00:08:33,823
我看妳听见了
47
00:08:36,610 --> 00:08:38,739
现在脱掉破烂衣服!
48
00:08:38,740 --> 00:08:40,463
你打水
49
00:08:46,700 --> 00:08:47,839
脱
50
00:08:47,840 --> 00:08:49,689
- 不
- 我不脱
51
00:08:51,690 --> 00:08:55,063
嗨 科妮娅 妳是不是管不了傻鹅?
52
00:09:02,290 --> 00:09:04,869
你们想帮我拔光她们的羽毛?
53
00:09:43,622 --> 00:09:44,455
狼斯坦
54
00:09:46,350 --> 00:09:47,340
给
55
00:09:49,619 --> 00:09:51,789
今晚她们就给我们当晚餐?
56
00:09:51,790 --> 00:09:54,793
别傻了 她们都还没洗干净
57
00:10:02,422 --> 00:10:03,339
冲洗她们
58
00:10:25,100 --> 00:10:26,979
妳们就主要负责
59
00:10:26,980 --> 00:10:29,283
伺候竞技场的客人
60
00:10:31,310 --> 00:10:36,167
我们的客人期望优质服务
61
00:10:53,107 --> 00:10:55,499
这个下午好糟糕
62
00:10:55,500 --> 00:10:57,999
你的角斗士无聊死了
63
00:10:58,000 --> 00:10:59,833
我知道 我知道 但我有什么办法?
64
00:11:00,990 --> 00:11:02,299
另外找个斯巴达克斯?
65
00:11:02,300 --> 00:11:04,039
元老们禁止
66
00:11:04,040 --> 00:11:07,539
叛乱让我破了点小财
67
00:11:07,540 --> 00:11:11,633
我需要新花样 真正刺激的节目
68
00:11:23,870 --> 00:11:25,170
妳们目瞪口呆干什么?
69
00:11:26,996 --> 00:11:30,329
哦 对了 妳们会习惯的
70
00:11:30,330 --> 00:11:32,792
也就一周一次
71
00:11:57,930 --> 00:11:59,163
我们必须有个人死
72
00:12:01,250 --> 00:12:02,083
这是规则
73
00:12:03,050 --> 00:12:05,913
- 谁的规则?
- 竞技场的规则
74
00:12:07,110 --> 00:12:08,063
我们是角斗士
75
00:12:10,620 --> 00:12:11,653
奴隶!
76
00:12:12,930 --> 00:12:13,930
你们就是这种人
77
00:12:15,130 --> 00:12:16,723
没人愿意角斗到死
78
00:12:16,724 --> 00:12:20,088
他们看到血溅黄沙欣喜若狂
79
00:12:20,089 --> 00:12:21,057
他们会付出代价
80
00:12:42,671 --> 00:12:43,540
只有我们在这
81
00:12:43,541 --> 00:12:46,248
恺撒的行动让罗马为之一空
82
00:12:46,249 --> 00:12:49,959
精英全都离开这里去布鲁迪辛乌姆了
83
00:12:49,960 --> 00:12:51,527
这些是你的精英吗?
84
00:12:55,409 --> 00:12:57,179
提马尔库斯提供的晚宴表演精彩多了
85
00:12:57,180 --> 00:12:58,299
比起竞技场里的节目
86
00:12:58,300 --> 00:13:01,189
不要老是跟我讲我已经告诉自己
87
00:13:01,190 --> 00:13:03,125
一百遍的事
88
00:13:37,070 --> 00:13:38,970
- 来两个新姑娘
- 好 好!
89
00:13:41,710 --> 00:13:44,319
金发的是个女祭司
90
00:13:44,320 --> 00:13:48,809
提马尔库斯说那个黑妞跳舞很好
91
00:13:48,810 --> 00:13:50,347
我想你会喜欢
92
00:13:51,477 --> 00:13:53,144
让她跳舞
93
00:14:57,955 --> 00:15:00,511
- 我可以效劳吗?
- 嗯哼
94
00:15:00,512 --> 00:15:01,929
天堂鸟
95
00:15:06,940 --> 00:15:07,773
我来
96
00:15:11,890 --> 00:15:13,802
我要教训贱人
97
00:15:56,923 --> 00:15:59,256
不是这样 我示范给你看
98
00:16:00,141 --> 00:16:00,974
看我的
99
00:16:08,465 --> 00:16:09,298
不
100
00:16:19,510 --> 00:16:21,192
好样的 昆塔斯
101
00:16:22,027 --> 00:16:24,639
屁斯古你觉得呢 他可以赢吗?
102
00:16:24,640 --> 00:16:27,699
他瘦小了一点
103
00:16:27,700 --> 00:16:31,109
但是小个子走得远
104
00:16:31,110 --> 00:16:32,060
好好好
105
00:16:34,560 --> 00:16:36,397
塞普蒂莫斯 叫全体注意
106
00:16:48,577 --> 00:16:52,269
本周节目我计划来特别的
107
00:16:52,270 --> 00:16:54,558
两个人打一个
108
00:16:54,559 --> 00:16:59,559
我知道只有一个人能以一敌二 就是塞普蒂莫斯
109
00:17:00,280 --> 00:17:03,719
我们挑选昆塔斯
110
00:17:03,720 --> 00:17:07,623
以及上次比赛的获胜者马库斯对抗他
111
00:17:09,970 --> 00:17:13,243
露西亚 就是说今晚妳要暖床了
112
00:17:14,300 --> 00:17:17,263
我们的主人知道角斗士需要什么
113
00:17:18,360 --> 00:17:20,839
即将格斗的角斗士可以挑选床伴
114
00:17:20,840 --> 00:17:22,239
共度春宵
115
00:17:22,240 --> 00:17:24,056
这样他们角斗更卖力
116
00:17:24,057 --> 00:17:26,279
波狄霞 妳今晚想要
117
00:17:26,280 --> 00:17:27,619
哪一个给妳暖床?
118
00:17:27,620 --> 00:17:29,320
够了 玛玛薇
119
00:17:53,870 --> 00:17:56,039
只是屁斯古
120
00:17:56,040 --> 00:17:59,289
我带来妳们应该感兴趣的消息
121
00:17:59,290 --> 00:18:04,290
角斗士显然更喜欢吃新鲜菜
122
00:18:04,450 --> 00:18:06,839
想要妳们
123
00:18:06,840 --> 00:18:07,889
天哪
124
00:18:07,890 --> 00:18:10,363
你是说我们必须满足他们的兽欲?
125
00:18:11,270 --> 00:18:12,909
不是妳 年轻女士
126
00:18:12,910 --> 00:18:17,910
是你们三个 黛德丽 波狄霞 玛玛薇 跟我来
127
00:18:18,050 --> 00:18:19,703
- 你想要我们哪一个?
- 我?
128
00:18:20,820 --> 00:18:22,889
我才不想要你们哪一个
129
00:18:22,890 --> 00:18:27,890
昆塔斯 蒂莫斯和马库斯想要你们陪
130
00:18:28,520 --> 00:18:31,383
我不想要他们
131
00:18:32,370 --> 00:18:33,460
妳呢 玛玛薇?
132
00:18:34,960 --> 00:18:39,419
- 妳呢 黛德丽?
- 不 我猜不想
133
00:18:39,420 --> 00:18:41,609
哦 老天 波狄霞
134
00:18:41,610 --> 00:18:44,129
妳知道妳想不想算个屁
135
00:18:44,130 --> 00:18:47,309
此外 又不是妳的第一次了...
136
00:18:47,310 --> 00:18:50,453
- 算了
- 她是罗马贵妇
137
00:18:52,120 --> 00:18:54,913
你们来不来 还是让我叫科妮娅?
138
00:19:12,400 --> 00:19:13,700
今天黑的早
139
00:19:16,800 --> 00:19:17,633
走开
140
00:19:19,680 --> 00:19:20,530
我不需要妳
141
00:19:22,290 --> 00:19:23,739
我来都来了
142
00:19:23,740 --> 00:19:25,793
- 如果我能略尽绵力
- 不
143
00:19:27,570 --> 00:19:30,370
我肯定塞普蒂莫斯明天稳操胜券
144
00:19:37,685 --> 00:19:39,949
你也可能赢
145
00:19:39,950 --> 00:19:41,703
离开这儿 离开我!
146
00:19:42,870 --> 00:19:45,163
- 我会为你祈祷
- 祈祷?
147
00:19:47,280 --> 00:19:48,929
有神会听牲口的祈祷吗
148
00:19:48,930 --> 00:19:51,453
- 就在屠宰场里的?
- 别这样说!
149
00:19:52,330 --> 00:19:54,779
多数我的发小惨死于
150
00:19:54,780 --> 00:19:57,119
罗马人手中
151
00:19:57,120 --> 00:20:00,733
至少如果你死了 你是提剑而死
152
00:20:01,760 --> 00:20:03,923
我打赢也只是杀了另一个奴隶
153
00:20:05,640 --> 00:20:08,939
我唯一反抗他们的办法是
154
00:20:08,940 --> 00:20:11,140
剥夺他们嗜血成性的快乐
155
00:20:12,270 --> 00:20:16,083
- 根本不打
- 一定还有别的办法
156
00:20:17,380 --> 00:20:18,213
逃脱?
157
00:20:24,624 --> 00:20:25,457
逃到哪里?
158
00:20:27,040 --> 00:20:27,873
怎么逃?
159
00:20:33,132 --> 00:20:34,873
妳在思索什么?
160
00:20:37,710 --> 00:20:40,653
是穿过树林的风带来了妳的神灵的启示吗?
161
00:20:43,810 --> 00:20:45,660
神灵告诉妳什么 女祭司?
162
00:21:25,690 --> 00:21:26,523
昆塔斯!
163
00:21:32,860 --> 00:21:35,639
罗马人教得你活得像个动物!
164
00:21:35,640 --> 00:21:38,672
他们教得你忘记了自己的过去吗?
165
00:24:16,557 --> 00:24:18,807
加油 塞普蒂莫斯!
166
00:25:08,205 --> 00:25:10,249
蟒蛇怎么样?
167
00:25:10,250 --> 00:25:13,543
饥饿的蟒蛇会不会让观众来精神?
168
00:25:14,845 --> 00:25:18,129
- 嗯?
- 蛇终归是蛇
169
00:25:18,130 --> 00:25:20,889
有一次在利比亚我观赏六个男人
170
00:25:20,890 --> 00:25:22,719
被惊跑的象群踩成肉泥
171
00:25:22,720 --> 00:25:24,093
象群怎么样?
172
00:25:31,541 --> 00:25:33,085
快
173
00:25:33,086 --> 00:25:34,559
快!
174
00:25:34,560 --> 00:25:36,729
男人要洗完澡了
175
00:25:36,730 --> 00:25:38,309
他们没耐心等
176
00:25:38,310 --> 00:25:40,799
男人 我没看见任何男人
177
00:25:40,800 --> 00:25:42,699
她是指那些脑满肠肥的老猥琐
178
00:25:42,700 --> 00:25:44,099
我们昨晚伺候的
179
00:25:44,100 --> 00:25:45,733
那些是罗马公民
180
00:25:46,890 --> 00:25:47,840
他们拥有世界
181
00:25:50,320 --> 00:25:53,189
他们马上会教会妳懂得尊敬
182
00:25:53,190 --> 00:25:54,603
罗马人是猪
183
00:25:55,570 --> 00:25:58,959
妳们新人觉得竞技场怎么样啊?
184
00:25:58,960 --> 00:26:01,259
哦 非常刺激
185
00:26:01,260 --> 00:26:05,409
人群 角斗 和杀戮!
186
00:26:05,410 --> 00:26:07,699
嗜血成性
187
00:26:07,700 --> 00:26:10,429
角斗士并不像这样
188
00:26:10,430 --> 00:26:12,233
我是指观众
189
00:26:16,170 --> 00:26:18,023
当然美中不足 今天的角斗不公平
190
00:26:19,090 --> 00:26:24,090
毕竟 塞普蒂莫斯开刀杀的只是个黑鬼
191
00:26:36,732 --> 00:26:37,565
丽维亚!
192
00:26:38,795 --> 00:26:41,128
饶了她 她是我们自己人!
193
00:28:07,720 --> 00:28:10,329
女人们 女人们要毁了我们的家!
194
00:28:10,330 --> 00:28:11,769
不是你的家 屁斯古
195
00:28:11,770 --> 00:28:13,199
女人们不会是造反吧
196
00:28:13,200 --> 00:28:14,854
她们在自相残杀!
197
00:28:14,855 --> 00:28:18,293
我去给所有人立规矩!
198
00:28:38,150 --> 00:28:41,073
- 那么?
- 她们可能杀了我!
199
00:28:41,074 --> 00:28:42,869
- 塞普蒂莫斯在哪?
- 你给他放假了
200
00:28:42,870 --> 00:28:45,174
因为他赢了
201
00:28:49,730 --> 00:28:51,941
塞普蒂莫斯 你回来了
202
00:28:52,775 --> 00:28:53,608
我来找露西亚
203
00:28:56,037 --> 00:28:58,312
我看露西亚死了
204
00:28:58,313 --> 00:28:59,146
什么?
205
00:28:59,147 --> 00:29:01,265
- 对
- 她在哪?
206
00:29:01,266 --> 00:29:02,099
我杀!
207
00:29:03,540 --> 00:29:04,957
露西亚 露西亚!
208
00:29:05,821 --> 00:29:08,257
她在哪 在哪?
209
00:29:08,258 --> 00:29:12,008
我要把妳们所有贱女人撕成碎片!
210
00:29:19,033 --> 00:29:19,873
吓死我了
211
00:29:22,760 --> 00:29:25,173
别傻了 你无所畏惧
212
00:29:41,446 --> 00:29:44,279
毁了 全毁了!
213
00:29:46,763 --> 00:29:48,165
阿波罗尼奥斯!
214
00:29:48,166 --> 00:29:49,249
阿波罗尼奥斯 过来
215
00:29:49,250 --> 00:29:52,680
如果她们在竞技场上演这场好戏...
216
00:29:53,540 --> 00:29:55,621
你在自言自语什么?
217
00:29:55,622 --> 00:29:57,269
阿波罗尼奥斯 阿波罗尼奥斯!
218
00:29:57,270 --> 00:30:00,079
会令人耳目一新
219
00:30:00,080 --> 00:30:01,969
亚马逊女战士归来
220
00:30:01,970 --> 00:30:03,099
- 主人?
- 走开
221
00:30:03,100 --> 00:30:04,639
你看不见我们在说话吗?
222
00:30:04,640 --> 00:30:06,669
这些蛮子女人
223
00:30:06,670 --> 00:30:11,670
疯狂打斗杀红了眼
224
00:30:11,900 --> 00:30:15,009
就让她们在竞技场一决雌雄
225
00:30:15,010 --> 00:30:15,960
能成功吗?
226
00:30:17,462 --> 00:30:18,537
能吗?
227
00:30:19,372 --> 00:30:20,597
为什么不能?
228
00:30:20,598 --> 00:30:21,598
想想看!
229
00:30:23,051 --> 00:30:23,884
我想的
230
00:30:55,620 --> 00:30:57,770
干得好 再接再厉
231
00:30:57,771 --> 00:30:58,604
塞普蒂莫斯!
232
00:31:04,056 --> 00:31:05,439
- 奴才在 主人
- 为什么你不
233
00:31:05,440 --> 00:31:07,149
指导女人?
234
00:31:07,150 --> 00:31:09,119
你知道我想让两个女人
235
00:31:09,120 --> 00:31:10,529
出场下周的节目
236
00:31:10,530 --> 00:31:12,979
照我吩咐的做
237
00:31:12,980 --> 00:31:15,753
遵命 主人
238
00:31:16,680 --> 00:31:19,493
不要拿着剑摆造型 拿剑砍
239
00:32:02,044 --> 00:32:02,877
玛玛薇
240
00:32:03,886 --> 00:32:07,053
玛玛薇 这是什么行为?
241
00:32:13,660 --> 00:32:14,510
罗马人
242
00:32:41,000 --> 00:32:44,003
万岁 我们将用死亡来向你们致敬
243
00:32:45,040 --> 00:32:45,940
同志们辛苦了
244
00:32:47,360 --> 00:32:50,813
好好打 失败者安息
245
00:32:52,409 --> 00:32:53,742
万岁
246
00:33:02,390 --> 00:33:04,973
我们看腻了!
247
00:33:09,528 --> 00:33:11,602
这种打斗我们看了好多年了!
248
00:33:11,603 --> 00:33:12,945
我们要看女人!
249
00:33:12,946 --> 00:33:14,844
对 给我们看女人!
250
00:33:14,845 --> 00:33:17,012
给我们看女人!
251
00:33:19,220 --> 00:33:21,884
就是让你们来看女人角斗的
252
00:33:21,885 --> 00:33:25,191
做好准备 她们来了
253
00:33:34,626 --> 00:33:35,889
报上名来
254
00:33:35,890 --> 00:33:37,963
我是来自布列塔尼的波狄霞
255
00:33:39,070 --> 00:33:40,520
我是来自阿斯的黛德丽
256
00:33:42,421 --> 00:33:44,033
你们准备好角斗了吗?
257
00:33:44,910 --> 00:33:47,062
我们站在你们面前准备好角斗了
258
00:33:47,063 --> 00:33:48,945
我们准备好角斗了
259
00:33:52,363 --> 00:33:55,472
谁听说过角斗后再收钱这种事?
260
00:33:55,473 --> 00:33:56,306
多少?
261
00:34:59,746 --> 00:35:01,854
来吧 布列塔尼
262
00:35:01,855 --> 00:35:02,688
打!
263
00:35:41,000 --> 00:35:42,469
妳在竞技场一举成功
264
00:35:42,470 --> 00:35:44,813
让我们都有赏 波狄霞
265
00:35:50,720 --> 00:35:53,623
- 我看起来如何?
- 像个罗马人
266
00:35:58,440 --> 00:36:00,999
好 那我肯定能战胜
267
00:36:01,000 --> 00:36:02,673
乡巴佬对手
268
00:36:04,330 --> 00:36:08,329
她以为她与众不同 但她也是个奴隶
269
00:36:08,330 --> 00:36:10,268
提马尔库斯要她笑她就得笑
270
00:36:10,269 --> 00:36:12,943
提马尔库斯要她死她就得死
271
00:36:15,910 --> 00:36:17,760
妳知道真的要死 不是吗 玛玛薇?
272
00:36:25,384 --> 00:36:27,629
戴上这东西我没法说话
273
00:36:27,630 --> 00:36:29,343
让我脑袋像摇铃
274
00:36:36,090 --> 00:36:36,983
怎么了?
275
00:36:38,540 --> 00:36:42,209
我刚刚跟玛玛薇说我们之一
276
00:36:42,210 --> 00:36:43,723
下次角斗也许要死
277
00:36:46,130 --> 00:36:48,073
对
278
00:36:49,970 --> 00:36:53,009
- 但谁帮的了我们呢?
- 我们只有
279
00:36:53,010 --> 00:36:56,233
- 彼此帮助
- 我们只有帮助自己
280
00:37:06,051 --> 00:37:08,779
万岁 波狄霞 布列塔尼来的胜利者
281
00:37:09,930 --> 00:37:13,862
不 我觉得黛德丽是被酒神打败了 不是被我
282
00:37:28,383 --> 00:37:32,080
塞普蒂莫斯 叫他们注意
283
00:37:32,081 --> 00:37:34,899
角斗士们注意
284
00:37:34,900 --> 00:37:37,583
明天又将举行一场角斗
285
00:37:38,600 --> 00:37:39,750
又一场?
286
00:37:41,340 --> 00:37:45,649
塞普蒂莫斯 这是男角斗士上场名单
287
00:37:45,650 --> 00:37:48,237
科妮娅 这是我们的特色表演名单
288
00:37:56,040 --> 00:37:56,873
玛玛薇
289
00:38:00,820 --> 00:38:01,993
和丽维亚
290
00:38:25,046 --> 00:38:26,796
塞普蒂莫斯 塞普蒂莫斯!
291
00:38:28,745 --> 00:38:31,889
- 塞普蒂莫斯!
- 怎么了 女人?
292
00:38:31,890 --> 00:38:33,797
- 我不想角斗!
- 明天?
293
00:38:35,340 --> 00:38:38,763
明天是玛玛薇和丽维亚角斗 不是你
294
00:38:39,890 --> 00:38:40,723
我好怕
295
00:38:41,890 --> 00:38:42,763
我做了个梦
296
00:38:43,830 --> 00:38:45,103
噩梦
297
00:38:46,500 --> 00:38:47,453
我不得不角斗
298
00:38:50,170 --> 00:38:53,913
我试图呼唤你但我发不出声音
299
00:38:58,530 --> 00:39:02,149
塞普蒂莫斯 求你 跟提马尔库斯谈谈
300
00:39:02,150 --> 00:39:06,309
- 告诉他我会死得很惨
- 你疯了 女人
301
00:39:06,310 --> 00:39:09,189
我跟他说只会挨鞭子
302
00:39:09,190 --> 00:39:12,589
这样做错了 为什么要女人角斗?
303
00:39:12,590 --> 00:39:15,538
让女人进竞技场算什么男人?
304
00:39:15,539 --> 00:39:17,339
别说了 露西亚 可能是不对
305
00:39:17,340 --> 00:39:18,230
相信我
306
00:39:18,231 --> 00:39:20,219
几个女人可能会死
307
00:39:20,220 --> 00:39:22,659
这是神灵决定的
308
00:39:22,660 --> 00:39:23,710
神灵?
309
00:39:46,360 --> 00:39:48,780
- 今天他们怎么搞的?
- 谁知道
310
00:39:50,344 --> 00:39:51,744
你以为他们有脑子吗?
311
00:40:12,310 --> 00:40:13,473
报上名来
312
00:40:15,120 --> 00:40:16,720
我是来自努比亚的玛玛薇
313
00:40:17,930 --> 00:40:19,263
我是丽维亚
314
00:40:20,160 --> 00:40:21,487
希伯家族的后代
315
00:40:23,144 --> 00:40:25,076
- 罗马的女儿
- 是真的吗 提马尔库斯?
316
00:40:25,077 --> 00:40:27,996
- 她是罗马公民?
- 你要当众谋杀
317
00:40:27,997 --> 00:40:32,257
- 我们的孩子?
- 希伯是高贵的姓氏!
318
00:40:33,562 --> 00:40:35,220
朋友们!
319
00:40:35,221 --> 00:40:36,329
朋友们!
320
00:40:36,330 --> 00:40:38,710
她被卖为奴了!
321
00:40:38,711 --> 00:40:40,677
她犯了大罪吗?
322
00:40:40,678 --> 00:40:43,428
- 如果不是为什么她在这?
- 等等!
323
00:40:44,888 --> 00:40:49,888
上另一个!
324
00:40:56,271 --> 00:40:59,488
上另一个 快!
325
00:40:59,489 --> 00:41:02,452
- 哪一个 提马尔库斯?
- 随便哪一个!
326
00:41:02,453 --> 00:41:05,449
她们全都干活去了
327
00:41:05,450 --> 00:41:06,700
除了露西亚
328
00:44:57,186 --> 00:44:58,519
不!
329
00:45:25,700 --> 00:45:30,103
我活到一百岁我也忘不了她的脸
330
00:45:31,890 --> 00:45:34,689
她是替妳死的 丽维亚!
331
00:45:34,690 --> 00:45:37,339
怪我吗 观众喜欢希伯来人死
332
00:45:37,340 --> 00:45:38,283
而不是罗马人死
333
00:45:39,586 --> 00:45:41,603
又不是我谋杀她
334
00:45:43,040 --> 00:45:43,873
谋杀?
335
00:45:44,900 --> 00:45:46,163
她有武器!
336
00:45:47,030 --> 00:45:49,159
她想杀我!
337
00:45:49,160 --> 00:45:51,939
妳杀她的时候她没有武器
338
00:45:51,940 --> 00:45:53,463
是弓箭手逼的!
339
00:45:57,929 --> 00:46:00,419
我并不想杀了她
340
00:46:00,420 --> 00:46:01,650
我是害怕
341
00:46:02,600 --> 00:46:04,033
怕他们会杀了我!
342
00:46:05,024 --> 00:46:06,179
啊!
343
00:46:06,180 --> 00:46:08,679
我们都害怕 这就是他们想要的!
344
00:46:08,680 --> 00:46:10,059
哦 坐下 玛玛薇
345
00:46:10,060 --> 00:46:13,029
妳们要习惯 相信我
346
00:46:13,030 --> 00:46:15,869
只要妳们取悦了主人 妳们就有好日子
347
00:46:15,870 --> 00:46:17,859
- 通过杀人?
- 只有懦夫
348
00:46:17,860 --> 00:46:20,667
或女人为杀人悔恨
349
00:46:20,668 --> 00:46:21,939
哦!
350
00:46:21,940 --> 00:46:23,823
我为你们可悲
351
00:46:24,820 --> 00:46:26,739
杀人来取悦你们的主人
352
00:46:26,740 --> 00:46:28,619
你们是自己选择做奴隶!
353
00:46:28,620 --> 00:46:30,129
闭嘴!
354
00:46:30,130 --> 00:46:31,403
不然我让妳挨鞭子
355
00:46:32,610 --> 00:46:35,513
你们都说话小心点
356
00:46:36,780 --> 00:46:38,593
不然你们都会挨鞭子
357
00:46:41,010 --> 00:46:42,733
屁斯古有话想跟妳们说
358
00:46:43,720 --> 00:46:46,359
提马尔库斯很高兴 顾客们要求
359
00:46:46,360 --> 00:46:47,373
又举行一场
360
00:46:48,260 --> 00:46:50,949
他计划明天又举行一场特别角斗
361
00:46:50,950 --> 00:46:52,850
但这周三次了!
362
00:46:53,700 --> 00:46:57,779
妳们应该感谢神灵有顾客来观赏妳们
363
00:46:57,780 --> 00:46:59,660
谁将角斗?
364
00:46:59,661 --> 00:47:01,679
玛玛薇和波狄霞
365
00:47:01,680 --> 00:47:04,739
我们头两次角斗的胜利者
366
00:47:04,740 --> 00:47:06,149
屁斯古 等等
367
00:47:06,150 --> 00:47:08,319
我相信有个传统
368
00:47:08,320 --> 00:47:11,383
在角斗前夜角斗士可以选择床伴
369
00:47:12,680 --> 00:47:13,939
对 是这样的
370
00:47:13,940 --> 00:47:16,044
妳要求这权利?
371
00:47:16,045 --> 00:47:17,095
谁是幸运的男人?
372
00:47:18,002 --> 00:47:20,903
- 或者女人?
- 我选择塞普蒂莫斯
373
00:47:20,904 --> 00:47:22,079
塞普蒂莫斯?
374
00:47:22,080 --> 00:47:25,279
我觉得他对妳并不青睐
375
00:47:25,280 --> 00:47:28,559
屁斯古 我要求这权利
376
00:47:28,560 --> 00:47:30,709
哦 好吧好吧
377
00:47:30,710 --> 00:47:33,263
女人 女人 永远满足不了她们
378
00:47:36,260 --> 00:47:39,521
别忘了问他要忠诚奖
379
00:47:39,522 --> 00:47:44,029
露西亚就是个忠诚的奴仆 现在她死了
380
00:47:44,030 --> 00:47:46,853
提马尔库斯是好主人
381
00:47:49,837 --> 00:47:51,754
提马尔库斯是猪!
382
00:47:53,170 --> 00:47:54,879
提马尔库斯去死吧!
383
00:47:54,880 --> 00:47:57,159
喝醉的泼妇!
384
00:47:57,160 --> 00:48:00,308
妳偷喝主人的酒 贱人!
385
00:48:01,311 --> 00:48:02,144
我要教训妳!
386
00:48:42,620 --> 00:48:43,670
我很难过 塞普蒂莫斯
387
00:48:45,140 --> 00:48:46,943
我们都为露西亚难过
388
00:48:53,088 --> 00:48:54,838
我知道你爱她
389
00:48:56,790 --> 00:48:57,840
她为你生了个女儿
390
00:49:02,700 --> 00:49:07,700
男人打架而死看起来天经地义
391
00:49:12,750 --> 00:49:15,633
外面的世界与竞技场也差不了多少
392
00:49:18,780 --> 00:49:20,977
但是女人 露西亚...
393
00:49:40,600 --> 00:49:43,943
我只想告诉你你应该帮助我们
394
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
你想要你的女儿在这种地方长大吗?
395
00:49:51,110 --> 00:49:53,143
也许有一天死在竞技场上?
396
00:49:56,591 --> 00:49:58,841
露西亚会想要你为女儿着想
397
00:50:00,040 --> 00:50:03,573
让她安全 让她逃离这里
398
00:50:07,850 --> 00:50:10,469
你知道通往地下墓穴的路
399
00:50:10,470 --> 00:50:11,943
我们可以逃到海边
400
00:50:16,830 --> 00:50:20,333
熄灯后我们在酒窖见你
401
00:50:21,860 --> 00:50:23,273
你能带来几件武器吗?
402
00:50:28,720 --> 00:50:30,053
为露西亚做
403
00:50:40,570 --> 00:50:42,019
发出声音你就是
404
00:50:42,020 --> 00:50:43,113
一个死罗马人
405
00:50:55,210 --> 00:50:57,143
她跟我们一起犯事更安全
406
00:51:37,909 --> 00:51:38,742
嘘!
407
00:52:11,090 --> 00:52:13,029
他不在!
408
00:52:13,030 --> 00:52:15,079
妳确定他明白在哪里见我们?
409
00:52:15,080 --> 00:52:16,629
他明白
410
00:52:16,630 --> 00:52:19,080
也许他搞到武器遇到困难
411
00:52:21,010 --> 00:52:26,010
如果他不马上来我们就自己干
412
00:52:26,330 --> 00:52:27,429
不!
413
00:52:27,430 --> 00:52:30,429
一着不慎我们就满盘皆输
414
00:52:30,430 --> 00:52:31,263
我们等等
415
00:52:34,250 --> 00:52:36,167
就再等等
416
00:54:24,195 --> 00:54:25,633
我想证据确凿
417
00:54:27,358 --> 00:54:28,653
刺客!
418
00:54:28,654 --> 00:54:31,655
你没有忠诚!
419
00:54:31,656 --> 00:54:34,316
我本会再给你个女人!
420
00:54:34,317 --> 00:54:35,749
没有女人了
421
00:54:35,750 --> 00:54:38,669
我把女人都害死了!
422
00:54:41,121 --> 00:54:42,709
你听见了吗 鲁非纽斯?
423
00:54:42,710 --> 00:54:44,326
他疯了!
424
00:54:45,161 --> 00:54:48,579
你知道刑罚 把他带下去!
425
00:54:48,580 --> 00:54:50,630
- 他服侍你颇有功劳
- 十字架钉死他!
426
00:54:51,872 --> 00:54:52,872
十字架钉死他!
427
00:54:56,790 --> 00:54:57,790
十字架钉死他
428
00:55:13,430 --> 00:55:14,463
别傻了
429
00:55:15,710 --> 00:55:18,219
提马尔库斯不会释放任何人
430
00:55:18,220 --> 00:55:19,903
只有失败的死人自由了
431
00:55:20,930 --> 00:55:22,349
妳说得对
432
00:55:22,350 --> 00:55:26,139
我们都会像男人一样一个接一个死掉
433
00:55:26,140 --> 00:55:27,540
除非我们战斗
434
00:55:31,320 --> 00:55:32,670
像昨晚那样?
435
00:55:34,000 --> 00:55:35,983
我要自己争自由
436
00:55:37,400 --> 00:55:40,811
我们将用死亡来向你们致敬
437
00:56:03,705 --> 00:56:07,705
去做准备 我来看管这男人
438
00:56:11,988 --> 00:56:14,571
男子汉应该死得有尊严
439
00:56:33,300 --> 00:56:35,165
做吧
440
00:57:06,580 --> 00:57:08,796
玛玛薇 听我说
441
00:57:08,797 --> 00:57:10,483
妳要听我说
442
00:57:12,810 --> 00:57:15,943
妳建议怎样打 我们要拼命杀掉对方吗?
443
00:57:18,307 --> 00:57:19,140
玛玛薇
444
00:57:20,060 --> 00:57:23,659
如果是这样的 妳真能下手杀了我吗?
445
00:57:23,660 --> 00:57:26,339
也许是由妳来决定杀不杀我
446
00:57:26,340 --> 00:57:29,669
- 妳可以杀了我
- 好
447
00:57:29,670 --> 00:57:30,847
我们就照妳的想法做
448
01:00:56,555 --> 01:00:58,138
我们要自由!
449
01:01:03,216 --> 01:01:05,317
下令!
450
01:01:05,318 --> 01:01:06,568
弓箭手 射!
451
01:01:20,176 --> 01:01:22,259
我们为我们的自由角斗 主人
452
01:01:22,260 --> 01:01:23,653
现在你为你的自由角斗吧
453
01:01:25,014 --> 01:01:30,014
你听见她的话了 主人!
454
01:01:55,944 --> 01:01:57,611
叉死他!
455
01:02:17,819 --> 01:02:18,652
不!
456
01:02:21,756 --> 01:02:23,256
叉死他!
457
01:02:24,295 --> 01:02:29,295
妳们知道造反的奴隶什么下场吗?
458
01:02:29,752 --> 01:02:30,669
妳们会死!
459
01:02:32,556 --> 01:02:33,806
妳们会被十字架钉死!
460
01:02:35,236 --> 01:02:36,903
不 听我说!
461
01:02:55,415 --> 01:02:57,248
不要 拜托!
462
01:02:59,356 --> 01:03:00,933
我是你们的一员!
463
01:03:00,934 --> 01:03:04,374
我像你们一样是罗马人!
464
01:03:04,375 --> 01:03:06,458
对一个老人家发发慈悲
465
01:03:38,312 --> 01:03:39,645
不!
466
01:03:41,290 --> 01:03:42,707
来人啊 士兵们!
467
01:05:34,613 --> 01:05:36,196
不 拜托!
468
01:05:39,893 --> 01:05:44,210
给 拿去 我给妳 全拿去!
469
01:05:44,211 --> 01:05:45,044
来!
470
01:05:55,093 --> 01:05:56,258
臭流氓别碰我
471
01:05:56,259 --> 01:05:57,112
不然我要尖叫了
472
01:06:29,186 --> 01:06:30,648
女人们造反了!
473
01:06:30,649 --> 01:06:32,066
女人们反了 快去!
474
01:06:34,729 --> 01:06:39,729
我们赶快去
475
01:09:35,349 --> 01:09:37,932
封闭所有出口
476
01:09:51,007 --> 01:09:54,174
地下墓穴是我们唯一的机会!
477
01:11:42,660 --> 01:11:45,149
泼妇们大开杀戒
478
01:11:45,150 --> 01:11:48,929
你们有人知道地下墓穴有多大吗?
479
01:11:48,930 --> 01:11:51,076
在斯巴达克斯造反期间有一队奴隶
480
01:11:51,077 --> 01:11:53,689
躲在下面几个月
481
01:11:53,690 --> 01:11:54,783
带猎犬来
482
01:12:21,088 --> 01:12:24,359
里面有尸骨!
483
01:12:24,360 --> 01:12:26,560
死人伤不到我们
我们走吧!
484
01:12:28,330 --> 01:12:29,330
不 等等
485
01:12:50,870 --> 01:12:53,183
- 你们追不追?
- 集结令
486
01:12:55,636 --> 01:12:58,299
一追到天黑 我就吹号
487
01:12:58,300 --> 01:13:01,229
- 召回我的人
- 你不能这样做!
488
01:13:01,230 --> 01:13:03,519
把造反奴隶钉死是你的职责!
489
01:13:03,520 --> 01:13:05,720
我的部队要奉命调回罗马
490
01:13:26,514 --> 01:13:30,153
她们在这里面!
491
01:14:50,370 --> 01:14:51,920
我们只有跳过去
492
01:15:15,470 --> 01:15:16,870
- 快 黛德丽
- 不
493
01:15:21,429 --> 01:15:22,262
跳!
494
01:15:25,289 --> 01:15:26,456
黛德丽 快!
495
01:15:30,330 --> 01:15:31,413
快试试!
496
01:15:32,469 --> 01:15:34,136
你必须跳!
497
01:16:11,789 --> 01:16:13,622
不 不要!
498
01:16:44,840 --> 01:16:46,507
小心!
499
01:19:06,033 --> 01:19:08,366
觉得妳能睡服他俩吗?
500
01:20:02,893 --> 01:20:04,959
快快快!
501
01:20:11,819 --> 01:20:12,652
快!
30312