Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,768 --> 00:00:03,436
Изглежда много привързан.
2
00:00:03,471 --> 00:00:05,105
Станах доста любим на него.
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,310
Не съм чул край
на оплаквания за тази жена
4
00:00:10,343 --> 00:00:12,545
и нейните методи за разследване.
5
00:00:12,580 --> 00:00:16,716
Тя стоеше точно пред
аз и дори не я видях.
6
00:00:16,750 --> 00:00:19,486
Ти каза, че тя е замесена
с Дъстерите с Goo Goo.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,655
Знаеш, че бих направил всичко
за теб.
8
00:00:21,689 --> 00:00:23,591
Не искам никакво бебе.
9
00:00:23,623 --> 00:00:27,161
Искам бебето си.
10
00:00:27,195 --> 00:00:30,131
- Това е Сара.
Намерила е Либи Хач.
11
00:00:30,164 --> 00:00:31,599
Следва я.
12
00:00:31,632 --> 00:00:33,267
Хвърли пистолета.
13
00:00:33,866 --> 00:00:35,103
Сара!
14
00:00:35,802 --> 00:00:37,137
Либи.
15
00:00:37,938 --> 00:00:38,972
Либи си отиде.
16
00:00:41,375 --> 00:00:43,476
Днес бяхте смели.
17
00:01:32,526 --> 00:01:33,760
Сара.
18
00:01:46,340 --> 00:01:50,243
Според мен беше достатъчно лесно
да ви кажа как се чувствах,
19
00:01:50,277 --> 00:01:54,247
какво означава това, но ...
20
00:01:54,281 --> 00:01:57,450
но думите ме провалят.
21
00:01:58,418 --> 00:02:02,590
Всичко, което искам
е да си достоен за теб, Сара.
22
00:02:02,623 --> 00:02:05,793
Вие сте сгодени
да бъдем женени, Джон.
23
00:02:07,194 --> 00:02:10,129
Просто не е толкова просто.
24
00:02:11,131 --> 00:02:13,000
Може да бъде.
25
00:02:53,640 --> 00:02:55,376
- Ей, дама.
Какво, по дяволите, правиш?
26
00:02:55,408 --> 00:02:57,245
Това е за конете.
27
00:02:58,679 --> 00:03:00,647
Изгубих бебето си.
28
00:03:00,681 --> 00:03:02,149
Е, тя не е там, дама.
29
00:03:02,181 --> 00:03:05,286
Тя беше открадната от мен!
30
00:03:10,524 --> 00:03:12,825
- Хайде.
- Хайде.
31
00:04:05,145 --> 00:04:06,447
Там.
32
00:05:18,718 --> 00:05:22,956
Той беше по-заинтересован
в продължаване на каперси с нея
33
00:05:22,990 --> 00:05:26,125
отколкото да отделяш време
изобщо с мен.
34
00:05:26,158 --> 00:05:27,259
Само се влошава.
35
00:05:27,293 --> 00:05:30,329
Виолетово, моля те. Sit.
36
00:05:35,769 --> 00:05:37,805
Каквито и да са моите проблеми
с господин Мур,
37
00:05:37,838 --> 00:05:40,307
Знам, че той се грижи дълбоко
за теб,
38
00:05:40,340 --> 00:05:42,776
че той те обича.
39
00:05:42,810 --> 00:05:44,043
И не забравяйте,
40
00:05:44,076 --> 00:05:46,814
вие трябва да станете
Г-жа Джон Шуйлер Мур,
41
00:05:46,846 --> 00:05:48,649
не мис Хауърд.
42
00:05:48,682 --> 00:05:51,884
Виждали ли сте как той гледа
при нея?
43
00:05:51,918 --> 00:05:55,488
Как той скача от стола си
когато тя влезе в стая?
44
00:05:55,523 --> 00:06:00,326
Как се смее и виси
на всяка своя дума?
45
00:06:00,360 --> 00:06:04,432
Толкова е невероятно.
46
00:06:04,464 --> 00:06:08,502
Защо той безкрайно увещава
с нея?
47
00:06:08,536 --> 00:06:11,004
Ще бъде ли такава, каквато беше майка ми
за теб?
48
00:06:12,271 --> 00:06:17,276
Татко, разбирам начините
от мъже на вашето положение,
49
00:06:17,310 --> 00:06:21,949
но Джон и аз дори не сме
започна съвместен живот.
50
00:06:21,981 --> 00:06:25,351
Обещавам ви, че ще донеса
Мистър Мур да пети.
51
00:06:25,384 --> 00:06:28,187
Няма да те оставя да страдаш.
52
00:06:28,221 --> 00:06:31,091
Както има жена ти?
53
00:06:31,124 --> 00:06:34,026
А майка ми има ли?
54
00:06:34,060 --> 00:06:35,762
Понякога,
55
00:06:35,795 --> 00:06:39,966
все едно е цялото
Ню Йорк шепне, докато минавам.
56
00:06:40,000 --> 00:06:45,004
"Там отива този беден,
нежелано, нещастно нещо. "
57
00:06:45,038 --> 00:06:48,341
О, Виолет. Моето момиче.
58
00:06:48,375 --> 00:06:50,644
Толкова си ми скъп.
59
00:06:55,415 --> 00:06:57,317
Ако приятелството им
е болезнено за вас,
60
00:06:57,350 --> 00:06:59,052
тогава ще сложа бърз край
към него.
61
00:06:59,086 --> 00:07:03,055
И може да сте доволни
да знам, че, ъъ,
62
00:07:03,089 --> 00:07:05,692
Необичайният начин на живот на мис Хауърд
63
00:07:05,725 --> 00:07:10,396
е довел до някои
неуверена публичност.
64
00:07:13,666 --> 00:07:15,903
И ще продължава да го прави.
65
00:07:22,776 --> 00:07:25,245
Мислех си.
66
00:07:25,278 --> 00:07:27,747
Да?
67
00:07:27,781 --> 00:07:31,317
Къде Либи е държала бебетата?
68
00:07:31,350 --> 00:07:32,418
Какво?
69
00:07:32,451 --> 00:07:33,420
Помисли за това.
70
00:07:33,452 --> 00:07:34,721
Работи като медицинска сестра,
71
00:07:34,754 --> 00:07:35,723
тя не ги донесе
до болницата,
72
00:07:35,755 --> 00:07:37,423
така че къде бяха?
73
00:07:37,456 --> 00:07:40,060
Не знам. Сара ...
74
00:07:40,093 --> 00:07:42,194
Нямаше памперси
в тази стая, без бутилки,
75
00:07:42,228 --> 00:07:45,264
няма храна за бебета, никъде
за да спи бебето.
76
00:07:45,298 --> 00:07:46,899
Не е създаден като детска стая.
77
00:07:46,933 --> 00:07:49,269
Сигурно ги е държала другаде,
78
00:07:49,302 --> 00:07:51,437
някъде все още имаме
да се разкрие.
79
00:07:51,471 --> 00:07:53,372
Това не е свършено, Джон.
80
00:07:55,742 --> 00:07:57,711
Виолет има ключ,
но тя не би просто ...
81
00:07:59,612 --> 00:08:02,882
Отворете, господин Мур!
82
00:08:04,951 --> 00:08:05,918
Бици, моля те.
83
00:08:05,952 --> 00:08:07,620
Ще имате ли малко приличие
84
00:08:07,654 --> 00:08:08,964
и не се чука на вратата ми
първо нещо сутрин
85
00:08:08,988 --> 00:08:11,223
като някой упорит кълвач!
86
00:08:11,257 --> 00:08:14,093
Не мисля, госпожица Сара
ще бъде твърде доволен от това.
87
00:08:25,673 --> 00:08:27,774
Какво е?
88
00:08:27,807 --> 00:08:29,576
Съжалявам, Сара.
89
00:08:29,610 --> 00:08:32,178
Парцал на Хърст.
90
00:08:36,584 --> 00:08:39,152
Той прави това лично.
91
00:08:39,186 --> 00:08:42,322
- Byrnes имаше ръка в това.
- Не бих се учудил.
92
00:08:42,355 --> 00:08:45,725
Той обаче го споменава
намерихте детето на Линарес.
93
00:08:45,759 --> 00:08:48,562
Дори Хърст не може
отнеси това от себе си.
94
00:08:48,596 --> 00:08:50,831
Но резултатът
е точно обратното.
95
00:08:50,864 --> 00:08:52,832
Взимаме обаждания
от 8:00 тази сутрин.
96
00:08:52,865 --> 00:08:54,835
- Обаждания?
- За нови случаи.
97
00:08:54,868 --> 00:08:57,437
Вижте дали сте на разположение
да поеме работа.
98
00:08:57,470 --> 00:08:58,971
Имаме нужда от теб в офиса, Сара.
99
00:08:59,005 --> 00:09:00,740
Не сме свършили с Либи Хач.
100
00:09:00,774 --> 00:09:02,109
Пропуснахме нещо.
101
00:09:02,142 --> 00:09:05,177
- Намерихте бебето Линарес.
Работата е свършена.
102
00:09:05,211 --> 00:09:08,347
Тя се измъкна
пръстите ми, Бици.
103
00:09:08,380 --> 00:09:09,817
Ако тя удари отново,
104
00:09:09,850 --> 00:09:12,852
Никога няма да мога
да хвърли вината.
105
00:09:28,067 --> 00:09:31,138
Това е най-доброто, което мога да направя, Либи.
106
00:09:31,171 --> 00:09:34,707
Нямате нужда от лекар.
107
00:09:39,078 --> 00:09:43,383
Ако искате, можем да излезем.
Направи нещо забавно.
108
00:09:43,415 --> 00:09:45,052
Не.
109
00:09:50,090 --> 00:09:54,961
Просто ти липсва
малкият, нали?
110
00:09:58,097 --> 00:10:00,801
Така че може би ще ви вземем
по-добър.
111
00:10:00,833 --> 00:10:03,503
Този, на когото гледате?
112
00:10:03,535 --> 00:10:05,238
Карайте да се чувствате по-добре.
113
00:10:14,847 --> 00:10:17,750
Уааааааааааааааа,
хей, хей.
114
00:10:41,140 --> 00:10:42,842
Къде е Поли?
115
00:10:45,712 --> 00:10:47,147
Поли?
116
00:10:49,149 --> 00:10:50,149
Поли!
117
00:10:52,652 --> 00:10:54,620
Стиви!
118
00:11:00,727 --> 00:11:02,229
Нарежете го.
119
00:11:10,669 --> 00:11:14,140
Поли, Поли, Пали!
120
00:11:16,943 --> 00:11:22,115
Аз съм.
121
00:11:33,259 --> 00:11:37,330
- Разбира се.
Върнете децата вътре.
122
00:11:40,299 --> 00:11:42,735
Вашето присъствие не се изисква,
Капитан Дойл.
123
00:11:42,769 --> 00:11:44,171
Добре,
124
00:11:44,203 --> 00:11:46,014
Бих казал обстоятелствата
би предложил друго.
125
00:11:46,038 --> 00:11:48,075
Стана случайно,
нищо повече.
126
00:11:48,107 --> 00:11:51,144
Момче виси в твоите грижи?
127
00:11:51,177 --> 00:11:53,645
Сега това е небрежност в най-добрия случай.
128
00:11:53,679 --> 00:11:55,948
И в най-лошия случай, добре,
129
00:11:55,982 --> 00:11:57,817
това е за нас да разкрием.
130
00:12:05,357 --> 00:12:07,860
Местопрестъпление
под активно разследване.
131
00:12:07,894 --> 00:12:09,534
Аз съм част от това
разследване, офицер.
132
00:12:09,562 --> 00:12:12,032
О, видях името ти
и лице в документите, госпожице,
133
00:12:12,065 --> 00:12:14,433
но не си в моя списък.
134
00:12:19,739 --> 00:12:21,649
Проверихме цялата къща.
Няма и следа от нея.
135
00:12:21,673 --> 00:12:22,842
Исаксън!
136
00:12:22,875 --> 00:12:24,443
Има ли нещо, което да подскаже
137
00:12:24,476 --> 00:12:26,022
ето къде се е запазила
жертвите, когато тя беше далеч?
138
00:12:26,046 --> 00:12:27,014
Исааксон, те се обаждат
за теб горе.
139
00:12:27,047 --> 00:12:30,017
Благодаря ви, офицере.
140
00:12:30,049 --> 00:12:32,684
Ще докладваме по-късно.
141
00:12:35,923 --> 00:12:37,657
Ако не тук, тогава къде?
142
00:12:37,690 --> 00:12:41,061
Трябваше да се грижи
за бебетата някъде.
143
00:12:41,094 --> 00:12:44,130
Може би тук има още
отколкото среща окото.
144
00:12:44,163 --> 00:12:47,900
След всичко,
тя е собственост на Goo Goo Knox.
145
00:13:04,716 --> 00:13:05,818
Трябва да влезем.
146
00:14:49,655 --> 00:14:51,758
Боже мой.
147
00:15:00,067 --> 00:15:03,503
Тя ги държеше в клетки.
148
00:15:04,403 --> 00:15:05,538
Сара.
149
00:15:12,379 --> 00:15:14,880
- Всички ли са мъртви?
- Да.
150
00:15:18,717 --> 00:15:21,989
Този е на Марта Напп.
151
00:15:22,022 --> 00:15:24,057
Кои са другите?
152
00:15:26,025 --> 00:15:27,995
Други жертви, предполагам.
153
00:15:30,596 --> 00:15:33,332
И това изглежда е създадено
за друг портрет.
154
00:15:36,102 --> 00:15:37,836
За бебето Анна.
155
00:15:40,539 --> 00:15:43,909
Изглежда, че я намерихме
точно навреме.
156
00:15:57,624 --> 00:16:02,195
- Това принадлежи на нея.
- Тя го открадна от къщата.
157
00:16:02,229 --> 00:16:04,197
Означава нощта, в която тя влезе
да вземе детето
158
00:16:04,230 --> 00:16:06,932
вероятно не беше първият път
тя беше там.
159
00:16:10,570 --> 00:16:12,105
Толкова е плашещо
да си я представя
160
00:16:12,139 --> 00:16:14,374
в консулството през нощта,
161
00:16:14,407 --> 00:16:16,509
като фантом, който ги наблюдава.
162
00:16:18,077 --> 00:16:20,312
Ще отида да взема Маркъс и Луций.
163
00:16:37,730 --> 00:16:41,368
Имахте очаквания за мен,
Поли.
164
00:16:41,400 --> 00:16:43,870
Справедливи такива.
165
00:16:49,642 --> 00:16:54,780
Взех се в този случай ...
166
00:16:54,813 --> 00:17:00,952
въпрос на объркваща спешност
че...
167
00:17:00,986 --> 00:17:04,124
ме изпревари и тогава ...
168
00:17:10,329 --> 00:17:13,766
Съжалявам, Поли.
169
00:17:15,701 --> 00:17:18,637
Магията беше единственото нещо
Усетих, че мога да се обединя отново.
170
00:17:18,671 --> 00:17:22,108
Предварително травмиран Паули,
детски, радостен аз,
171
00:17:22,142 --> 00:17:25,311
с тревожните, размирните,
млад мъж, който ставаше.
172
00:17:25,345 --> 00:17:26,813
Мислех, че това ще му позволи
173
00:17:26,846 --> 00:17:30,150
да почувствам тази липса
на разбирането като чудо,
174
00:17:30,182 --> 00:17:31,851
не друг източник на страх.
175
00:17:31,884 --> 00:17:33,853
И успяхте.
176
00:17:33,885 --> 00:17:35,654
Може би твърде добре.
177
00:17:35,688 --> 00:17:39,326
Той започна да живее в чудото
и пренебрегване на реалното.
178
00:17:39,358 --> 00:17:41,493
Изтъках за него измислица
179
00:17:41,528 --> 00:17:44,631
не по-различен от този на Либи
Hatch е създала за себе си.
180
00:17:44,663 --> 00:17:46,442
Не, ти просто търсиш
за начини да накажете себе си.
181
00:17:46,465 --> 00:17:48,768
Истината е, Ласло,
ти му помогна.
182
00:17:48,800 --> 00:17:51,002
Ти му помогна да гледа напред,
183
00:17:51,037 --> 00:17:54,707
и бих могъл да твърдя това
това е отсъствието на чудото
184
00:17:54,740 --> 00:17:58,545
който оформя дете
човек като Либи се излюпва.
185
00:18:00,180 --> 00:18:04,851
Може да ви отнеме известно време
да гледаш напред за себе си.
186
00:18:06,586 --> 00:18:08,954
Грандиозността и несигурността в себе си са ...
187
00:18:08,988 --> 00:18:11,557
Фатална.
188
00:18:12,525 --> 00:18:15,394
Те могат да бъдат.
189
00:18:18,029 --> 00:18:19,699
Трябва да се върна
до Института.
190
00:18:19,731 --> 00:18:23,670
Полицията довежда а
медицински експерт, за да види дали ...
191
00:18:23,702 --> 00:18:25,971
Ако съм компетентен
да бъде негов директор.
192
00:18:39,419 --> 00:18:40,686
Изглежда нещо
193
00:18:40,720 --> 00:18:43,021
Стивънсън или Шели
може да ви каже.
194
00:18:43,055 --> 00:18:46,057
Всичко за това
е смущаващо.
195
00:18:46,092 --> 00:18:50,930
Либи е обезпокоена
и расте повече с всеки изминал ден.
196
00:18:50,962 --> 00:18:54,366
Предпочитам да не си представя
на какво друго е способна.
197
00:19:01,574 --> 00:19:04,109
Кутии за памет, ако съм прав,
Marcus.
198
00:19:04,143 --> 00:19:07,380
Всяка, съдържаща спомени от
най-ранните дни на бебето.
199
00:19:07,413 --> 00:19:10,115
Някои са това, което детето носеше
в смъртта.
200
00:19:13,252 --> 00:19:14,787
Бебешка коса.
201
00:19:14,820 --> 00:19:16,756
Нарича се траурна брошка.
202
00:19:16,788 --> 00:19:20,125
От по-ранен инфантицид,
Подозирам, предвид съдържанието.
203
00:19:20,159 --> 00:19:22,261
Ласло трябва да види това.
204
00:19:22,295 --> 00:19:23,905
Интересно ми е защо
не е в кабинета си.
205
00:19:23,930 --> 00:19:26,031
Обаждал съм му се няколко пъти.
206
00:19:36,808 --> 00:19:38,944
Познаваш ли това, Джон?
207
00:19:45,652 --> 00:19:48,755
Това е семеен гребен
от някакъв вид.
208
00:19:48,788 --> 00:19:51,490
Не знам чия е тя.
209
00:20:51,683 --> 00:20:55,721
Тя си отиде.
210
00:20:55,755 --> 00:20:58,190
Тя си отиде, Goo Goo.
211
00:20:58,223 --> 00:21:00,692
Знам, знам.
212
00:21:05,498 --> 00:21:07,232
Ще направим всичко по-добро.
213
00:21:07,266 --> 00:21:09,234
Обещавам.
214
00:21:12,739 --> 00:21:17,544
Боля ме.
215
00:21:26,419 --> 00:21:29,255
Ще се радваме, Goo Goo.
216
00:21:31,723 --> 00:21:33,692
Ще бъдем щастливи.
217
00:21:44,903 --> 00:21:46,538
Като представител
218
00:21:46,573 --> 00:21:50,209
за Съвета за Ню Йорк
Градски медицински заведения,
219
00:21:50,241 --> 00:21:51,743
Уведомявам ви
220
00:21:51,778 --> 00:21:55,247
че този институт
сега е в процес на разследване.
221
00:21:55,280 --> 00:21:57,950
За?
222
00:21:57,983 --> 00:22:00,519
Възможна престъпна небрежност
при лечението на непълнолетни.
223
00:22:00,553 --> 00:22:02,029
Ще донесеш ли
вашата обективност
224
00:22:02,054 --> 00:22:04,123
на това разследване, Марко?
225
00:22:04,155 --> 00:22:05,557
Вие, д-р Kreizler,
226
00:22:05,592 --> 00:22:08,528
са спрени от държавата
от практикуване на медицина,
227
00:22:08,560 --> 00:22:12,798
съветване професионално в
способността ти да си чужденец,
228
00:22:12,832 --> 00:22:15,602
докато бордът не попълни
разследването му.
229
00:22:15,634 --> 00:22:17,135
Поли е сложен пациент,
230
00:22:17,169 --> 00:22:18,938
и вие сте
умишлено погрешно характеризиращо
231
00:22:18,971 --> 00:22:20,539
какво е причинило нараняването му.
232
00:22:20,573 --> 00:22:23,476
Да го избавя
на лекар като теб
233
00:22:23,509 --> 00:22:25,444
може да нанесе непоправима вреда
на момчето.
234
00:22:25,478 --> 00:22:29,280
Момче, което се грижи за теб, се опита
удуши се във вашия офис
235
00:22:29,315 --> 00:22:31,884
и ти ми преподаваш
за правене на вреда?
236
00:22:31,917 --> 00:22:33,285
Това е моята преценка
237
00:22:33,318 --> 00:22:35,096
че не беше случай
на самоубийствена идея.
238
00:22:35,121 --> 00:22:36,823
О, така че нямате притеснения
за момчето?
239
00:22:36,855 --> 00:22:39,491
Не казах това.
240
00:22:39,526 --> 00:22:42,294
Притеснен съм.
241
00:22:43,295 --> 00:22:44,963
Е, това е въпрос
е решено.
242
00:22:44,997 --> 00:22:47,599
Ще имате своя шанс
да обжалвам.
243
00:22:47,634 --> 00:22:49,076
Разбира се,
знаете колко е трудно
244
00:22:49,101 --> 00:22:50,903
да събере дъската
през лятото,
245
00:22:50,936 --> 00:22:53,740
какво с всички далеч.
246
00:22:53,772 --> 00:22:55,407
Все още,
247
00:22:55,442 --> 00:22:59,244
достатъчно време за обмисляне
вашата панорама от провали.
248
00:23:02,648 --> 00:23:04,349
Как могат да направят това?
249
00:23:04,383 --> 00:23:05,652
Това са глупости.
250
00:23:05,684 --> 00:23:07,028
Имате история
да спечелим тези
251
00:23:07,053 --> 00:23:09,422
които не могат да се грижат за себе си.
252
00:23:09,455 --> 00:23:11,490
Със сигурност можете да направите обжалване.
253
00:23:11,523 --> 00:23:12,991
Няма лабораторен тест
254
00:23:13,025 --> 00:23:15,161
за доказване на здравината
на моята преценка,
255
00:23:15,193 --> 00:23:17,328
нито безопасността
от моите клинични методи.
256
00:23:17,363 --> 00:23:20,633
Добре,
ако има нещо, което мога да направя.
257
00:23:20,666 --> 00:23:23,869
Не трябваше
сам да поеме това бреме.
258
00:23:26,538 --> 00:23:29,509
Не съм го направил
259
00:23:29,541 --> 00:23:32,444
Не го направих.
260
00:23:32,479 --> 00:23:35,515
Има някой, който е бил
утеха за мен.
261
00:23:35,548 --> 00:23:38,349
Някой?
262
00:23:38,384 --> 00:23:40,787
- Жена.
- Ох.
263
00:23:40,819 --> 00:23:42,788
Не точно.
264
00:23:42,822 --> 00:23:47,693
Тя е страховита жена,
професор по психология.
265
00:23:47,727 --> 00:23:49,929
Карън Стратън.
266
00:23:53,065 --> 00:23:56,134
Тя ми даде страхотен съвет.
267
00:23:56,167 --> 00:23:59,905
- Сроден дух.
- Може би.
268
00:24:00,839 --> 00:24:04,410
Да, мисля, че е тя.
269
00:24:05,411 --> 00:24:08,047
Щастлив съм за теб, Ласло,
270
00:24:08,079 --> 00:24:12,351
че си намерил такова
приятен спътник.
271
00:24:12,384 --> 00:24:14,153
И това има и Джон.
272
00:24:17,589 --> 00:24:20,559
Наистина.
273
00:24:23,229 --> 00:24:26,766
- Съжалявам, В.
Беше странен ден.
274
00:24:29,602 --> 00:24:34,006
Има нещо, което бих искал
да говоря с вас за
275
00:24:34,039 --> 00:24:36,008
което ме тревожи.
276
00:24:36,041 --> 00:24:40,078
Е, това не може да издържи, нали?
277
00:24:40,112 --> 00:24:42,280
Няма да позволя да се притеснявате
когато си с мен.
278
00:24:42,314 --> 00:24:43,883
Не е позволено.
279
00:24:43,915 --> 00:24:46,786
Моля те, погледни ме.
280
00:24:48,621 --> 00:24:52,525
Знаеш, че те обичам, нали?
281
00:24:52,558 --> 00:24:54,192
Разбира се.
282
00:24:54,226 --> 00:24:58,765
Тогава знаете, че това е не
лесен подвиг за някой като мен,
283
00:24:58,798 --> 00:25:02,067
за някой, чието семейство е тя
не е позволено да потвърди,
284
00:25:02,101 --> 00:25:03,702
който винаги е наясно
от шепотите
285
00:25:03,736 --> 00:25:05,270
когато тя влезе в стая,
286
00:25:05,304 --> 00:25:11,042
който никога не е имал място
или име, за да я нарека сама.
287
00:25:11,076 --> 00:25:13,444
И затова не мога да чакам
288
00:25:13,479 --> 00:25:16,782
да бъде обявен
като г-н Джон Шуйлер Мур
289
00:25:16,816 --> 00:25:19,117
в нашия голям ден.
290
00:25:19,151 --> 00:25:24,155
Принадлежност към вас,
Най-накрая ще принадлежа.
291
00:25:34,165 --> 00:25:37,604
Можете да отворите очите си сега,
Goo Goo.
292
00:25:37,636 --> 00:25:40,138
Какво мислиш?
293
00:25:40,172 --> 00:25:42,974
Еха.
294
00:25:43,009 --> 00:25:46,511
Изглеждаш чудесно.
295
00:25:46,545 --> 00:25:48,013
Като дама.
296
00:25:48,047 --> 00:25:51,017
Като подходяща дама от висшето общество.
297
00:26:33,358 --> 00:26:36,796
Откриете ли жълъди в стека си?
298
00:26:36,828 --> 00:26:37,997
Все още нищо.
299
00:27:41,292 --> 00:27:43,863
Боже мой.
300
00:27:43,895 --> 00:27:45,064
Виж.
301
00:27:48,800 --> 00:27:51,971
Вандербилт.
302
00:27:52,003 --> 00:27:53,772
Мислиш ли
трябва да ги предупредим?
303
00:29:06,644 --> 00:29:09,015
Затворени сме.
304
00:29:09,048 --> 00:29:12,018
Ние не сме тук
за наплива днес.
305
00:29:17,522 --> 00:29:20,526
Ти ги доведе тук.
306
00:29:20,558 --> 00:29:25,131
Snoopin "
бъркотия с момичето на Goo Goo,
307
00:29:25,163 --> 00:29:29,367
да вземеш това, което не е твое.
308
00:29:31,537 --> 00:29:33,505
Сега няма какво да кажа, а?
309
00:29:36,342 --> 00:29:37,876
Бих искал да си тръгнеш.
310
00:29:47,719 --> 00:29:50,021
Махнете по дяволите!
311
00:29:53,424 --> 00:29:56,929
А, главният човек.
312
00:29:58,865 --> 00:30:00,531
Просто разказвахме
твоето момиче тук ...
313
00:30:00,566 --> 00:30:03,568
Няма да ви кажа отново.
314
00:30:05,403 --> 00:30:09,075
Тъкмо тръгвахме.
315
00:30:23,721 --> 00:30:26,392
А? Добре ли си?
316
00:30:26,424 --> 00:30:28,660
Мм.
317
00:30:32,631 --> 00:30:34,700
Можете да се зачеркнете
Roald Vanderbilts
318
00:30:34,732 --> 00:30:36,434
тъй като те са се преместили във Франция.
319
00:30:36,468 --> 00:30:37,802
Свършен.
320
00:30:37,836 --> 00:30:39,447
Фредерик и семейството му
са били в Нюпорт
321
00:30:39,471 --> 00:30:41,140
вече месец.
322
00:30:41,173 --> 00:30:45,044
Сара, има много фантазия
превоз отвън.
323
00:30:45,076 --> 00:30:47,212
Един от пешачите каза
да ти дам това.
324
00:30:47,246 --> 00:30:49,048
Той казва, че сте
да дойде веднага.
325
00:30:49,080 --> 00:30:50,449
О Боже.
326
00:30:55,753 --> 00:30:57,256
Закъсняхме
327
00:31:15,942 --> 00:31:19,077
- Благодаря ви, че дойдохте.
Алиса е разсеяна, разбира се.
328
00:31:19,111 --> 00:31:22,147
Току що получихме телеграма
от моя син
329
00:31:22,181 --> 00:31:24,083
пита след момчето си.
330
00:31:24,115 --> 00:31:26,518
За мен е чест
бихте ме помолили, Корнелий.
331
00:31:26,551 --> 00:31:29,989
Искам вашите репортери да запазят
поглед за внука ми.
332
00:31:30,021 --> 00:31:33,025
Те имат клиенти, информатори,
нали?
333
00:31:33,058 --> 00:31:36,095
Да, да, разбираме се
до подбедрицата на този град.
334
00:31:36,127 --> 00:31:39,131
- Никой не трябва да знае, разбира се.
- Очевидно.
335
00:31:40,398 --> 00:31:42,969
Наех всеки проклет Pinkerton
в града.
336
00:31:43,001 --> 00:31:45,436
Не искаме
Нюйоркска полицейска служба
337
00:31:45,471 --> 00:31:48,106
и фалшивите бележки за откуп
които идват с публичност,
338
00:31:48,140 --> 00:31:49,875
и не искам сина си
да знам още.
339
00:31:49,907 --> 00:31:53,945
Някъде в Средиземноморието.
340
00:31:53,980 --> 00:31:58,784
Остави това дете при нас
за ... за един отвратителен месец.
341
00:32:01,653 --> 00:32:03,521
Какво знаеш за нея?
342
00:32:03,555 --> 00:32:06,791
Не съм сигурен, че искате друг
страна по това търсене, сър.
343
00:32:06,825 --> 00:32:08,227
Това ще размие нашите усилия
344
00:32:08,259 --> 00:32:11,029
и може би донесе
нежелана известност по делото.
345
00:32:11,063 --> 00:32:14,232
Тя е ренегат,
мъж в корсет.
346
00:32:14,266 --> 00:32:17,903
Тя е скучно момиче от обществото
който дрънка.
347
00:32:17,935 --> 00:32:20,739
Е, искам да разбера
за мен.
348
00:32:20,771 --> 00:32:23,308
Мис Хауърд е на път тук.
349
00:32:41,027 --> 00:32:44,063
Хлъзгане на момиче не може да броди
тези улици или тези.
350
00:32:44,096 --> 00:32:45,663
Не бихте позволили
собствената си дъщеря
351
00:32:45,697 --> 00:32:47,174
отидете навсякъде близо до това място,
би ли?
352
00:32:47,199 --> 00:32:49,835
Смешно, току-що дойдох
от тези улици.
353
00:32:49,867 --> 00:32:51,537
Ако приемем, че съм
"подхлъзването на момиче"
354
00:32:51,569 --> 00:32:55,040
имате предвид, г-н Byrnes?
355
00:32:56,407 --> 00:32:58,509
Сара Хауърд, г-н Вандербилт.
356
00:32:58,544 --> 00:33:00,511
- Господин Хърст.
- Мис Хауърд
357
00:33:00,546 --> 00:33:02,381
Толкова хубаво, че най-накрая те срещнах.
358
00:33:02,413 --> 00:33:05,717
Вашите подвизи са били
прекрасно за нашето тираж.
359
00:33:05,750 --> 00:33:08,854
Внукът ми е отвлечен.
360
00:33:08,886 --> 00:33:11,757
- Знам.
- Как?
361
00:33:11,789 --> 00:33:14,192
Случаят Линарес
просто не беше свършило за мен,
362
00:33:14,226 --> 00:33:16,461
не когато оставих госпожица Хеч
избяга.
363
00:33:16,494 --> 00:33:18,630
Тя имаше тайна стая
къде е държала детето,
364
00:33:18,663 --> 00:33:20,699
и се върнах и го намерих.
365
00:33:20,731 --> 00:33:23,734
И аз също ги открих.
366
00:33:31,676 --> 00:33:34,212
Тези предмети, те са нашият гребен.
367
00:33:34,246 --> 00:33:37,083
Мис Хач явно имаше
някакъв дизайн на вашето семейство.
368
00:33:37,115 --> 00:33:40,051
Тя пазеше тази кутия за бижута
и четка за коса в бърлогата си.
369
00:33:40,086 --> 00:33:41,886
Мис Хеч на склад
лични вещи
370
00:33:41,920 --> 00:33:43,555
от семейство Линарес,
371
00:33:43,588 --> 00:33:45,656
което предполага това
нейната колекция от заглавия
372
00:33:45,691 --> 00:33:48,059
посочено злонамерено намерение
към определени семейства,
373
00:33:48,094 --> 00:33:50,061
включително вашия,
Г-н Вандербилт.
374
00:33:50,096 --> 00:33:52,163
Ще се заемем с вашия случай.
375
00:33:52,198 --> 00:33:54,066
Имам някои условия,
въпреки това.
376
00:33:54,099 --> 00:33:56,234
О, сега излизат предостереженията.
377
00:33:56,268 --> 00:33:57,903
Д-р Ласло Кройцлер
беше спряно
378
00:33:57,935 --> 00:33:59,337
от практикуване на чуждоземство
379
00:33:59,371 --> 00:34:01,573
като резултат
на злощастен инцидент.
380
00:34:01,606 --> 00:34:04,742
Полицията разследва
някаква небрежност
381
00:34:04,776 --> 00:34:07,746
в, ъъъ ...
Продължавайте, мис Хауърд.
382
00:34:07,778 --> 00:34:09,081
Д-р Крейзлер е най-решаващ
383
00:34:09,114 --> 00:34:10,981
към разследванията
че дирижирам.
384
00:34:11,016 --> 00:34:12,751
Той има прозрения
в престъпната психика
385
00:34:12,784 --> 00:34:13,851
които са безценни.
386
00:34:13,885 --> 00:34:15,320
Абстракции и хипотези.
387
00:34:15,353 --> 00:34:18,190
Kreizler се меси, сър,
за собствените му цели.
388
00:34:18,224 --> 00:34:21,427
Той ти помогна да стигнеш
онова испанско бебе назад.
389
00:34:21,460 --> 00:34:23,362
Не можех да го направя
без него.
390
00:34:23,394 --> 00:34:25,097
- Хм.
- Ще ми трябва отново
391
00:34:25,130 --> 00:34:26,931
за да може законно
присъединете се към моя екип.
392
00:34:26,965 --> 00:34:28,333
Имаше ли друго условие?
393
00:34:28,367 --> 00:34:31,103
В него участват бившият комисар.
394
00:34:31,137 --> 00:34:33,139
Аз съм водещият детектив
по този случай.
395
00:34:33,172 --> 00:34:36,108
Не работя за господин Бирнс;
Господин Бирнс работи за мен
396
00:34:36,141 --> 00:34:39,110
и ще следвате моите указания
по всяко време.
397
00:34:39,144 --> 00:34:41,447
Имам 30 години '
повече опит.
398
00:34:41,480 --> 00:34:45,351
Не открихте тайната
стая или извлечете съдържанието му,
399
00:34:45,384 --> 00:34:46,985
Ти ли?
400
00:34:49,820 --> 00:34:51,322
Това е уговорено.
401
00:34:51,356 --> 00:34:53,559
И си нает.
402
00:34:53,592 --> 00:34:55,827
Благодаря Ви, г-н Вандербилт.
403
00:34:58,429 --> 00:34:59,731
Ласло.
404
00:34:59,764 --> 00:35:02,800
Как е детето?
405
00:35:02,833 --> 00:35:04,670
Казва, че се е опитвал
да подражаваме на Худини,
406
00:35:04,702 --> 00:35:06,338
но подозирам друго.
407
00:35:06,371 --> 00:35:09,340
Но предполагам, че беше
отчаяно молба за обич.
408
00:35:12,344 --> 00:35:15,813
- Провалих го.
- Не сте го провалили.
409
00:35:15,847 --> 00:35:18,016
Направихте всичко възможно
за него.
410
00:35:20,351 --> 00:35:23,322
Поли все още не знае
институтът е затворен.
411
00:35:23,355 --> 00:35:26,692
Къде ще отиде,
не трябва ли да се отваря отново?
412
00:35:26,724 --> 00:35:29,561
Страхувам се, че ще бъде изпратен
до сиропиталище.
413
00:35:30,695 --> 00:35:32,407
Е, има само едно
за това, тогава.
414
00:35:32,431 --> 00:35:35,099
Това е упражнение
в безполезност, Сара.
415
00:35:35,132 --> 00:35:37,101
Дори и господин Вандербилт
няма силата
416
00:35:37,135 --> 00:35:39,838
да преобърне държавния съвет
без кворум.
417
00:35:39,871 --> 00:35:43,041
Не изоставяй надеждата, Ласло.
418
00:35:43,074 --> 00:35:45,277
Помогнете ми да намеря Vanderbilt
дете и Либи Хач.
419
00:35:45,311 --> 00:35:47,112
И не само ще ги намерим,
420
00:35:47,144 --> 00:35:50,282
но ти обещавам, че ще се задържа
Вандербилт на думата си.
421
00:35:50,315 --> 00:35:52,451
Институтът ще бъде отворен отново.
422
00:35:54,985 --> 00:35:57,922
Нека започнем с това, което знаем.
423
00:36:03,329 --> 00:36:08,132
- Либи Хач.
Въпрос е кой е тя?
424
00:36:08,166 --> 00:36:10,601
Коя е тя,
и откъде е тя?
425
00:36:12,771 --> 00:36:17,643
Разбрах, когато ние
за първи път, роднинска връзка,
426
00:36:17,675 --> 00:36:20,110
сякаш не беше така
за обстоятелствата,
427
00:36:20,144 --> 00:36:21,947
щяхме да сме приятели.
428
00:36:21,980 --> 00:36:24,615
Хареса ли я?
429
00:36:24,650 --> 00:36:25,784
Защо?
430
00:36:25,817 --> 00:36:27,452
Беше уязвима.
431
00:36:27,485 --> 00:36:31,155
Нейният начин на притеснение,
нейните действия ориентировъчни.
432
00:36:31,188 --> 00:36:33,958
И все пак имаше
разузнаване там.
433
00:36:33,992 --> 00:36:37,161
Искаше да я позная.
434
00:36:37,195 --> 00:36:39,331
И все пак тя ме измами.
435
00:36:39,364 --> 00:36:40,931
Лъжите са като магьосници.
436
00:36:40,965 --> 00:36:45,135
Измамени сме от видяното,
какво ни се казва,
437
00:36:45,170 --> 00:36:46,347
но под гладката ръка,
438
00:36:46,371 --> 00:36:47,838
все още има прост трик.
439
00:36:47,873 --> 00:36:51,242
Не успявам да видя сравнението.
440
00:36:51,277 --> 00:36:53,679
аз вярвам
това, което означава Ласло, е това
441
00:36:53,711 --> 00:36:57,416
добри лъжци и измамници
може да ни накара да им повярваме.
442
00:36:57,449 --> 00:36:59,985
Те комбинират нелегираните
истина с лъжите,
443
00:37:00,018 --> 00:37:01,920
нещо, в което те вярват
себе си.
444
00:37:01,952 --> 00:37:05,155
Либи може и да ти е казала
истина за това коя е тя.
445
00:37:05,190 --> 00:37:06,592
Защото виждате, Сара,
446
00:37:06,625 --> 00:37:08,626
без съмнение,
връзката, която чувствахте към нея,
447
00:37:08,659 --> 00:37:11,195
в съзнанието й, беше истински.
448
00:37:11,228 --> 00:37:15,199
Така че нещо каза
сигурно е била истината.
449
00:37:21,239 --> 00:37:24,309
Баща й.
450
00:37:24,342 --> 00:37:25,943
Имаше момент, когато
451
00:37:25,976 --> 00:37:29,947
тя видя снимката на моята
баща в джобния ми часовник.
452
00:37:29,981 --> 00:37:31,483
Попита ме кой е.
453
00:37:31,516 --> 00:37:34,385
Това ли е твоето гадже?
454
00:37:34,420 --> 00:37:37,956
Не не. Това е баща ми.
455
00:37:37,989 --> 00:37:40,190
И не знам защо, но ...
456
00:37:40,224 --> 00:37:44,396
нещо за нея, вида й,
Аз ... не съм сигурен,
457
00:37:44,429 --> 00:37:49,000
но нещо ме накара да си призная
за нея как е умрял.
458
00:37:52,438 --> 00:37:56,574
Имал инцидент с пистолет.
459
00:38:00,778 --> 00:38:02,847
Какво ти каза в замяна?
460
00:38:02,880 --> 00:38:06,016
Тя ми каза за собствения си баща.
461
00:38:08,186 --> 00:38:09,588
Знам за такива неща.
462
00:38:09,621 --> 00:38:13,391
М-баща ми, той ...
463
00:38:13,425 --> 00:38:16,494
Той също имаше инцидент.
464
00:38:16,527 --> 00:38:19,731
С него,
беше въже над мост.
465
00:38:24,603 --> 00:38:26,905
Това е много важно, Сара.
466
00:38:26,938 --> 00:38:30,775
Такъв публичен акт би
безспорни са съобщени.
467
00:38:30,809 --> 00:38:34,012
Разбираме кой е бащата,
откриваме кой е Либи
468
00:38:34,045 --> 00:38:36,514
и може би къде е отишла.
469
00:38:36,547 --> 00:38:38,384
Но аз мисля
архивите на „Ню Йорк Таймс“
470
00:38:38,416 --> 00:38:41,552
може да има тази информация.
471
00:38:41,586 --> 00:38:42,688
Сара,
472
00:38:42,721 --> 00:38:44,456
ако нямате предварително
ангажименти,
473
00:38:44,489 --> 00:38:47,626
би бил резервен чифт ръце
много оценявам.
474
00:38:51,496 --> 00:38:53,632
Добър ден.
475
00:39:06,077 --> 00:39:07,445
Нещо друго видях
476
00:39:07,478 --> 00:39:10,114
когато следвах Либи
тази нощ.
477
00:39:10,148 --> 00:39:11,550
Не съм го споменавал преди,
478
00:39:11,583 --> 00:39:15,152
защото вече бяхме намерили
Анна Линарес.
479
00:39:15,186 --> 00:39:17,389
Какво беше?
480
00:39:17,422 --> 00:39:22,226
Наблюдавах отдалеч Либи
и Goo Goo Knox.
481
00:39:22,260 --> 00:39:24,829
Изглежда, че го кърми.
482
00:39:24,862 --> 00:39:30,068
Той се храни от нея,
и въпреки това изглеждаше плътско.
483
00:39:30,101 --> 00:39:33,271
Lactophilia.
484
00:39:33,304 --> 00:39:34,840
Най-любопитно е.
485
00:39:40,110 --> 00:39:43,614
Това е завладяващ случай.
486
00:39:43,648 --> 00:39:47,152
Какво ви смущава
за този?
487
00:39:47,184 --> 00:39:48,786
Е, това е неочакван фетиш
488
00:39:48,820 --> 00:39:53,023
за жена, която я използва
гърдите като избавители на смъртта.
489
00:39:53,057 --> 00:39:54,592
Драматичен обрат на фразата
490
00:39:54,626 --> 00:39:58,630
за нещо, което бих могъл да споря
може изобщо да не е фетиш.
491
00:39:58,664 --> 00:40:01,932
Не бихте взели предвид
това поведение отклонение?
492
00:40:01,967 --> 00:40:04,268
Изненадан съм да чуя
такъв аргумент.
493
00:40:04,302 --> 00:40:07,371
От жена.
494
00:40:07,405 --> 00:40:08,873
Най-новите проучвания сочат
495
00:40:08,907 --> 00:40:11,610
фетиш е средство, чрез което
мъж намалява жена
496
00:40:11,643 --> 00:40:13,445
за частица от себе си,
497
00:40:13,478 --> 00:40:16,715
изпитва сексуален
удовлетворение.
498
00:40:16,748 --> 00:40:19,684
Фетишът е приятен
защото тя партизализира жена
499
00:40:19,717 --> 00:40:22,387
и по този начин я прави
не-заплашително.
500
00:40:22,420 --> 00:40:26,224
Това ли беше твоят опит?
501
00:40:29,226 --> 00:40:30,628
За съжаление?
502
00:40:30,661 --> 00:40:33,197
Ако погледът ви беше привлечен
от стройно пазва,
503
00:40:33,231 --> 00:40:35,967
забравяш ли за жената
на кого принадлежат тези части?
504
00:40:43,007 --> 00:40:47,211
Забравихте ли ме всички
когато видите глезена ми?
505
00:40:51,081 --> 00:40:52,518
Не се категоризирам
506
00:40:52,550 --> 00:40:54,719
сред страдащите
от тази патология.
507
00:40:54,753 --> 00:40:56,521
Може би този тип привличане
508
00:40:56,554 --> 00:40:58,188
изобщо не е патологията,
509
00:40:58,222 --> 00:41:02,159
и може би една жена може да се наслади
нейната част в такъв ритуал.
510
00:41:05,463 --> 00:41:09,199
При възрастни мъже, жени
гърдите са утвърждаващи живота.
511
00:41:09,233 --> 00:41:11,036
Тя не ги използва
в този контекст;
512
00:41:11,068 --> 00:41:14,773
Тя ги поставя в положение
да отговори на удоволствието.
513
00:41:18,309 --> 00:41:20,177
Гърдите са ерогенни зони.
514
00:41:22,614 --> 00:41:26,552
Това съм наясно, разбира се.
515
00:41:26,585 --> 00:41:28,119
Но общественият характер на това?
516
00:41:28,152 --> 00:41:30,956
Интересно е, съгласен съм.
517
00:41:33,625 --> 00:41:37,128
Служих на този град
като полицай.
518
00:41:37,161 --> 00:41:39,965
Служих на интересите
на изправни граждани
519
00:41:39,998 --> 00:41:42,634
като себе си.
520
00:41:42,668 --> 00:41:45,971
Няма да имам кариера
обезценен от дилетанта.
521
00:41:46,003 --> 00:41:49,239
- Тя е шарка за всички нас.
По това можем да се съгласим.
522
00:41:49,273 --> 00:41:53,443
Но светът работи по система
на покровителството, Byrnes,
523
00:41:53,478 --> 00:41:56,914
и Вандербилт седи на върха
от грамадата.
524
00:41:56,947 --> 00:42:00,652
Харесва ви или не, имате нужда
неговото благоволение, както и аз.
525
00:42:00,686 --> 00:42:02,987
Няма да приемам поръчки от нея.
526
00:42:03,021 --> 00:42:07,925
Е, независимо дали го правите или не
е вашият прерогатив.
527
00:42:07,958 --> 00:42:10,494
Но...
528
00:42:10,527 --> 00:42:15,500
ако бях теб,
Бих видял това като възможност
529
00:42:15,532 --> 00:42:18,402
за да покажат изправните граждани
от Ню Йорк
530
00:42:18,436 --> 00:42:22,440
точно там, където трябва
поставят запасите си.
531
00:42:25,443 --> 00:42:31,349
Това ... е '81 до '82.
532
00:42:31,382 --> 00:42:33,351
Може ли това да е тя?
533
00:42:42,728 --> 00:42:45,697
„Той е оцелял от жена си,
Ловец на Малори,
534
00:42:45,731 --> 00:42:48,967
и дъщеря му,
Елспет Хънтър от Бруклин. "
535
00:42:49,000 --> 00:42:50,969
Е.Н.
536
00:42:53,704 --> 00:42:57,976
Същите инициали като купувача на куклата
в Siegel-Cooper.
537
00:42:58,009 --> 00:43:02,547
- Елспет Хънтър.
- Това наистина може да е тя.
538
00:43:02,579 --> 00:43:04,014
И къде
щеше ли да отиде Елспет Хънтър
539
00:43:04,048 --> 00:43:07,652
ако е била преследвана от
Нюйоркското полицейско управление?
540
00:43:07,686 --> 00:43:10,554
Някъде навън
на тяхната юрисдикция.
541
00:43:10,588 --> 00:43:13,724
Някъде познати
където можеше да се скрие.
542
00:43:13,759 --> 00:43:16,061
Или познава някой, който би бил
готови да я скрият.
543
00:43:28,773 --> 00:43:30,809
Виж.
544
00:43:30,842 --> 00:43:33,311
Погледни малкото
смучещи движения
545
00:43:33,344 --> 00:43:34,344
той прави, когато спи.
546
00:43:34,378 --> 00:43:35,545
Мисли за майка си.
547
00:43:37,949 --> 00:43:40,018
Надявам се той и аз да не идваме
до удари.
548
00:43:40,050 --> 00:43:42,586
Не губя от харесванията
от вас, малко просяк
549
00:43:42,619 --> 00:43:44,088
Какво?
550
00:43:45,356 --> 00:43:47,324
Покажете малко уважение.
551
00:43:47,358 --> 00:43:49,860
Преминете към опаковането.
552
00:43:49,894 --> 00:43:52,764
Ще ни търсят.
553
00:43:52,797 --> 00:43:55,565
Ооо.
554
00:43:55,599 --> 00:43:58,737
- Къде отиваме?
- Знам, че някъде можем да отидем.
555
00:44:00,972 --> 00:44:03,173
Мис Хеч досега оперира
556
00:44:03,208 --> 00:44:05,443
в рамките на много тесен
географски район,
557
00:44:05,476 --> 00:44:08,780
връщане на времето и отново
до същите петна.
558
00:44:08,813 --> 00:44:11,115
Направихме всички тези петна
от нея.
559
00:44:11,148 --> 00:44:13,684
Домът й, работното й място,
скривалищата й.
560
00:44:13,719 --> 00:44:15,119
А господин Бирнс е ...
561
00:44:15,152 --> 00:44:17,288
Имаме цял Манхатън
под наблюдение
562
00:44:17,322 --> 00:44:18,389
за вас, сър.
563
00:44:18,422 --> 00:44:20,125
Мм.
564
00:44:20,157 --> 00:44:22,860
Родом от Бруклин,
което е следващият ни порт за повикване.
565
00:44:22,893 --> 00:44:27,231
И как ще гониш
корените й възстановяват внука ми?
566
00:44:27,264 --> 00:44:30,467
Бягайки от Манхатън е
логичната следваща стъпка за нея.
567
00:44:30,501 --> 00:44:33,739
Лишена е
от повечето други опции.
568
00:44:33,771 --> 00:44:35,273
Да тръгваме.
569
00:44:40,677 --> 00:44:44,048
Умът й ще я насочи
до следващото познато място.
570
00:44:44,081 --> 00:44:46,150
Което е Бруклин.
571
00:44:47,985 --> 00:44:52,990
- Ще намерим внука ви.
Съвсем сигурен съм в това.
572
00:45:12,476 --> 00:45:14,012
Къде отиваш?
573
00:45:14,045 --> 00:45:15,746
Слънце ще стане
преди да го знаеш.
574
00:45:15,780 --> 00:45:17,916
Просто ... искам да му покажа.
575
00:45:17,949 --> 00:45:20,485
О, Боже.
576
00:45:20,518 --> 00:45:22,954
Помнете, че момичето стъпи
направо от покрива
577
00:45:22,987 --> 00:45:24,521
мислейки, че е оглавена
до тоалетните.
578
00:45:24,554 --> 00:45:26,324
Не съм в сън, глупако.
579
00:45:26,356 --> 00:45:29,659
- Хей, би ли го съборил?
- След минутка.
580
00:45:29,693 --> 00:45:31,762
Хората се опитват
да спи тук, дама.
581
00:45:43,842 --> 00:45:45,976
О.
582
00:45:46,010 --> 00:45:51,215
Виждате ли, моето красиво момче?
Не е ли красива?
583
00:45:51,248 --> 00:45:52,650
А?
584
00:45:52,682 --> 00:45:58,056
Трябваха много много смели мъже
да изгради този мост.
585
00:45:58,088 --> 00:46:01,992
Колкото по-голям е този мост,
586
00:46:02,027 --> 00:46:05,931
те просто се чувстваха по-малки
и по-малки.
587
00:46:06,898 --> 00:46:10,869
Повечето носове обикновено удушават
човек.
588
00:46:13,838 --> 00:46:17,242
Не ми е татко.
589
00:46:19,844 --> 00:46:23,414
Вратът му щракна точно на две.
590
00:46:23,447 --> 00:46:27,018
Точно така, малко момче.
591
00:46:27,052 --> 00:46:30,021
Една минута сте тук,
и тогава...
592
00:46:33,724 --> 00:46:37,161
И после ... и след това щракнете.
593
00:46:37,195 --> 00:46:40,565
Ти си мъртъв.
594
00:46:40,597 --> 00:46:43,034
Точно в миг на око.
57325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.