All language subtitles for The Green Years (1946)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,716 --> 00:00:22,784 Юные годы 2 00:00:24,861 --> 00:00:27,674 В главной роли Чарльз Коберн 3 00:00:28,127 --> 00:00:32,331 В ролях: Том Дрэйк, Беверли Тайлер, Хьюм Кронин 4 00:00:33,227 --> 00:00:39,333 Глэдис Купер, Дин Стокуэлл, Селена Ройл, Джессика Тэнди, Ричард Хейдн, Энди Клайд 5 00:01:39,665 --> 00:01:41,665 Режиссёр - Виктор Савилл 6 00:01:43,176 --> 00:01:45,903 Шотландия, 1900 7 00:02:16,334 --> 00:02:18,248 - Спасибо вам. - Не за что. 8 00:02:18,780 --> 00:02:21,193 - Ты Робби? - Да, мэм. 9 00:02:21,383 --> 00:02:26,599 Мой внук приехал из самого Дублина, а я опаздываю. 10 00:02:29,538 --> 00:02:31,389 Миссис О'Шоннеси? 11 00:02:31,428 --> 00:02:34,295 Эта дама, которая посадила меня на корабль. 12 00:02:35,069 --> 00:02:36,069 Дорогая мама. 13 00:02:36,592 --> 00:02:39,581 Я заботилась о Роберте, когда ваша дочь болела. 14 00:02:39,945 --> 00:02:42,515 Её последним желанием, упокой господь её душу, 15 00:02:42,540 --> 00:02:44,836 была просьба отправить письмо его бабушке. 16 00:02:46,733 --> 00:02:49,958 Это всё, что я отправляю, потому что после трат на врача и 17 00:02:49,983 --> 00:02:52,989 лекарства... Почти ничего кроме велосипеда не осталось. 18 00:02:53,553 --> 00:02:54,685 Его скоро привезут. 19 00:03:05,638 --> 00:03:07,638 Мужчины просто возвращаются с работы домой. 20 00:03:09,099 --> 00:03:11,442 Здравствуйте, миссис Лекки, как Кейт? 21 00:03:11,732 --> 00:03:14,447 - Привет, мальчик. - Здравствуй, Джейми Нигг. 22 00:03:14,486 --> 00:03:16,361 Хороший он человек. 23 00:03:16,674 --> 00:03:21,119 До дома идти ещё какое-то время. Ты ведь не устал и можешь пройтись? 24 00:03:21,431 --> 00:03:24,340 Хороший мальчик. Папа будет доволен. 25 00:03:24,458 --> 00:03:27,349 Экипажи довольно дорогие. Давай. 26 00:03:28,193 --> 00:03:29,593 Он совсем не тяжёлый. 27 00:03:34,597 --> 00:03:36,182 Мы почти пришли. 28 00:03:38,370 --> 00:03:42,724 Это Драмбакская дорога. Ты живёшь не в бедном квартале, Робби. 29 00:03:45,350 --> 00:03:47,700 - Мёрдок. - Здравствуй, мама. 30 00:03:47,739 --> 00:03:49,746 - Кейт дома. - Это Робби. 31 00:03:49,856 --> 00:03:51,323 А это мой сын, Мёрдок. 32 00:03:53,294 --> 00:03:55,227 Надеюсь, тебе тут понравится. 33 00:03:55,418 --> 00:03:57,612 Дорогой, где ты был? 34 00:03:57,941 --> 00:04:04,895 Я принёс из питомника астры. Мне дали их бесплатно, мама, я ничего не потратил. 35 00:04:05,177 --> 00:04:06,707 Знаю, дорогой, но... 36 00:04:07,177 --> 00:04:12,169 Но папа сердится, когда ты тратишь время на цветы... 37 00:04:16,411 --> 00:04:19,477 Здравствуй, мама. Я уже поставила чайник на огонь. 38 00:04:19,625 --> 00:04:21,696 А это моя дочь, Кейт. 39 00:04:23,414 --> 00:04:26,231 Да уж, для своих лет он очень маленький. 40 00:04:27,684 --> 00:04:30,786 Почему у тебя такой печальный вид? Ты к нам привыкнешь. 41 00:04:31,591 --> 00:04:34,389 Для него это всё в новинку, Кейт. 42 00:04:35,905 --> 00:04:37,193 Я знаю, Робби. 43 00:04:37,654 --> 00:04:41,006 Сложно так сразу привыкнуть к жизни с новой семьёй. 44 00:04:41,428 --> 00:04:46,025 Вот. Отнеси дедушке хлеб с сыром. Он ест на чердаке. 45 00:04:46,814 --> 00:04:50,245 Осторожно, не урони. Вот так. 46 00:04:57,275 --> 00:04:59,712 Не забывай называть его дедушкой. 47 00:04:59,806 --> 00:05:02,923 Хотя вообще-то, он мой отец, твой прадед. 48 00:05:03,118 --> 00:05:04,782 Последняя дверь. 49 00:05:27,667 --> 00:05:29,760 Так ты и есть Роберт Шеннон? 50 00:05:37,589 --> 00:05:39,776 Что-то ты совсем маленький. 51 00:05:39,894 --> 00:05:41,261 Да, дедушка. 52 00:05:43,511 --> 00:05:45,578 Жаль, что у тебя не мои волосы. 53 00:05:46,400 --> 00:05:49,841 У твоей матери были мои волосы. Бедная девочка. 54 00:05:50,860 --> 00:05:53,032 Ты будешь жить здесь, как мне сказали. 55 00:05:53,203 --> 00:05:56,803 Миссис О'Шоннеси сказала, что мне больше некуда пойти. 56 00:06:03,011 --> 00:06:06,722 Твой слезоточивый механизм, видимо, расположен у самых глаз, Робби. 57 00:06:07,832 --> 00:06:13,717 Чего я не выношу, так это плакс. 58 00:06:18,553 --> 00:06:21,748 Наш друг, мистер Лекки, вернулся. 59 00:06:29,202 --> 00:06:31,037 А вот и папа, Робби. 60 00:06:31,624 --> 00:06:33,624 Хм... Ну... 61 00:06:37,021 --> 00:06:40,847 Роберт, я невероятно сожалею, что мы встретились в подобных обстоятельствах. 62 00:06:42,034 --> 00:06:43,433 Садись, мальчик. 63 00:06:48,939 --> 00:06:51,720 Ты, конечно, потратила немалую сумму на экипаж от доков? 64 00:06:51,916 --> 00:06:54,454 Нет, мы шли пешком. 65 00:06:59,306 --> 00:07:04,623 Отче наш, дай нам сил, чтобы мы несли бремя жизни и справлялись с невзгодами. 66 00:07:06,514 --> 00:07:10,610 Ты благословил меня новой ответственностью. Моим внуком, Робертом. 67 00:07:11,071 --> 00:07:16,225 Господи, ты знаешь, как его мать обманула своих родителей и вышла за дикого ирландца. 68 00:07:16,460 --> 00:07:18,469 Более того, убежала из дома. 69 00:07:20,402 --> 00:07:22,863 Ты пожелал, чтобы мальчик стал сиротой. 70 00:07:24,364 --> 00:07:30,578 Боже, дай мне сил справиться с этим бременем. Упаси его от лжи, распутства и причуд. 71 00:07:30,844 --> 00:07:31,844 Это всё. 72 00:07:32,234 --> 00:07:38,655 Боже, ты можешь вернуть его в лоно государственной церкви до возвращения бабушки Лекки. 73 00:07:39,263 --> 00:07:40,638 Аминь. 74 00:07:40,951 --> 00:07:41,951 Аминь. 75 00:07:47,330 --> 00:07:49,197 Ты ничего с собой не привёз? 76 00:07:49,276 --> 00:07:52,005 Ну, из-за трат и долгов... 77 00:07:52,068 --> 00:07:54,162 Мне привезут мой велосипед. 78 00:07:54,545 --> 00:07:55,545 Велосипед? 79 00:07:55,967 --> 00:08:00,737 В письме сказано, что мальчику пришлось его оставить. А больше у него ничего нет. 80 00:08:00,870 --> 00:08:02,916 Непредусмотрительный ирландец! 81 00:08:02,948 --> 00:08:06,712 Моя дочь убежала из дома, а в итоге остался только велосипед! 82 00:08:06,798 --> 00:08:07,798 Папа! 83 00:08:10,400 --> 00:08:11,696 Ешь, мальчик. 84 00:08:16,449 --> 00:08:17,605 Сегодня пятница. 85 00:08:18,129 --> 00:08:20,644 Нет, я просто не голоден. 86 00:08:26,394 --> 00:08:28,605 Выбрасывать еду на ветер мы не будем. 87 00:08:30,230 --> 00:08:32,387 В какую школу ты отправишь Роберта? 88 00:08:32,474 --> 00:08:34,185 В начальную на Джон стрит. 89 00:08:34,256 --> 00:08:36,178 Там за ним сможет присматривать Кейт. 90 00:08:36,208 --> 00:08:38,685 Я преподаю в паршивой школе, ты сам знаешь. 91 00:08:38,897 --> 00:08:43,160 Кейт, эта школа платит тебе 15 шиллингов в неделю, я не потерплю неуважения. 92 00:08:43,231 --> 00:08:45,598 Почему он не может пойти в академию, как все мы? 93 00:08:45,699 --> 00:08:47,478 У мальчишки нет денег. 94 00:08:47,532 --> 00:08:49,533 Человеку с твоим положением... 95 00:08:50,064 --> 00:08:54,248 Ты ведь не собираешься всю жизнь быть заместителем директора по здравоохранению? 96 00:08:54,368 --> 00:08:56,453 А директор страдает от желчных камней. 97 00:08:56,477 --> 00:08:59,148 Директора не живут вечно, знаешь ли. 98 00:08:59,703 --> 00:09:02,637 Однажды тебе придётся занять его место. 99 00:09:05,098 --> 00:09:06,099 Ладно. 100 00:09:08,193 --> 00:09:10,193 Роберт пойдёт в академию. 101 00:09:14,482 --> 00:09:15,552 Мёрдок. 102 00:09:16,185 --> 00:09:17,466 Идём, мальчик. 103 00:09:21,314 --> 00:09:22,869 Где он будет спать? 104 00:09:23,159 --> 00:09:25,705 Ну, у Мёрдока слишком узкая кровать. 105 00:09:25,938 --> 00:09:28,024 - Я думала, с Кейт. - С... 106 00:09:28,610 --> 00:09:30,709 Миссис Лекки, он слишком большой мальчик. 107 00:09:30,812 --> 00:09:32,788 - Вовсе нет! - Кейт. 108 00:09:34,890 --> 00:09:36,557 Ну, есть комната бабушки. 109 00:09:36,842 --> 00:09:39,898 Моя мать платит за неё хорошие деньги. К тому же, завтра она возвращается. 110 00:09:40,789 --> 00:09:42,710 Остаётся дедушка. 111 00:09:44,305 --> 00:09:45,905 Будешь спать с дедушкой. 112 00:09:46,351 --> 00:09:49,313 Он немного храпит, но вы с ним поладите. 113 00:09:50,419 --> 00:09:52,019 Спокойной ночи, дорогой. 114 00:10:23,804 --> 00:10:25,682 Что тебе нужно? 115 00:10:26,151 --> 00:10:28,416 Мне сказали, я буду спать с тобой. 116 00:10:36,061 --> 00:10:38,795 Ты планируешь спать в одежде? 117 00:11:37,991 --> 00:11:39,373 Вот так. 118 00:12:24,565 --> 00:12:26,165 Замечательный велосипед. 119 00:12:26,369 --> 00:12:27,369 Да. 120 00:12:28,015 --> 00:12:29,882 Думаешь, за него дадут 15 шиллингов? 121 00:12:30,367 --> 00:12:31,367 Папа! 122 00:12:31,944 --> 00:12:35,452 Мальчик в его положении не может позволить себе такой велосипед. 123 00:12:35,477 --> 00:12:37,077 Но папа, он может ездить на нём в школу! 124 00:12:37,124 --> 00:12:40,502 Ходить ему будет полезнее. К тому же, старые холмы слишком крутые. 125 00:12:40,542 --> 00:12:43,902 А съезжать вниз? И у нас тут не везде холмы! 126 00:12:43,957 --> 00:12:46,366 Вам повезло, что меня послали на Землю, чтобы 127 00:12:46,391 --> 00:12:48,851 защищать вас от последствий неосмотрительности. 128 00:12:49,570 --> 00:12:52,640 Умышленное расточительство приводит к скорбной нехватке. 129 00:13:06,045 --> 00:13:07,295 Все ушли? 130 00:13:08,855 --> 00:13:10,605 Какая жалость. 131 00:13:10,910 --> 00:13:13,199 Отец, ты не возьмёшь мальчика с собой? 132 00:13:13,308 --> 00:13:15,714 Я уже его пригласил. 133 00:13:18,808 --> 00:13:20,558 Отец, пообещай мне... 134 00:13:20,782 --> 00:13:22,359 Ты меня понимаешь. 135 00:13:22,384 --> 00:13:23,384 Да, понимаю. 136 00:13:23,586 --> 00:13:25,336 Любишь ты суетиться. 137 00:13:26,016 --> 00:13:27,331 Идём, Робби. 138 00:13:27,378 --> 00:13:31,409 Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь... 139 00:13:32,011 --> 00:13:36,930 И кого-то обнял кто-то, что с него возьмёшь? 140 00:13:37,211 --> 00:13:39,122 Миссис Босомли. 141 00:13:39,474 --> 00:13:44,745 Невероятно выглядит. Солнце напоминает струны золотой арфы, играя на ваших волосах. 142 00:13:44,972 --> 00:13:47,720 Вы уже удостоились чести познакомиться с моим правнуком, Робертом? 143 00:13:48,432 --> 00:13:51,158 Твой прадед - поэт, Роберт. 144 00:13:52,033 --> 00:13:53,433 Поэзия у него в крови. 145 00:13:53,566 --> 00:13:57,436 Разве может быть иначе, если утром я здороваюсь с таким чудесным человеком? 146 00:13:58,363 --> 00:13:59,830 Ну всё, Денди, хватит. 147 00:14:00,129 --> 00:14:05,589 Не знаю, что ещё принесёт этот день, какие сюрпризы преподнесёт мне судьба... 148 00:14:05,793 --> 00:14:07,993 Но сегодня мой день, миссис Босомли. 149 00:14:08,057 --> 00:14:09,892 Потому что я прикоснулся к вашей руке. 150 00:14:11,400 --> 00:14:12,978 Идём, Робби. 151 00:14:16,482 --> 00:14:19,701 Прислушайся к моему совету, Робби. Наслаждайся дамами. 152 00:14:20,006 --> 00:14:22,326 Они - лучшая половина человеческой расы. 153 00:14:36,530 --> 00:14:38,381 Доброе утро, Питер Дикки. 154 00:14:38,450 --> 00:14:40,934 Эй, Денди, я выучил отличную новую роль. 155 00:14:40,959 --> 00:14:43,504 В другой раз, у меня встреча с адвокатом. 156 00:14:43,840 --> 00:14:45,668 Ты занят серьёзными делами, дедушка? 157 00:14:45,754 --> 00:14:50,380 В своё время я вёл дела на 12 языках и плавал по 7 морям. 158 00:14:50,568 --> 00:14:55,155 Сейчас меня можно назвать гражданином мира на пенсии. 159 00:14:55,843 --> 00:14:57,624 Папа тоже важный человек? 160 00:14:57,937 --> 00:15:01,455 Я так понимаю, ты говоришь о мистере Лекки, санитарном инспекторе? 161 00:15:01,558 --> 00:15:03,491 Да, он крайне важный человек. 162 00:15:03,798 --> 00:15:07,058 Если, конечно, для тебя важный человек это тот, который 163 00:15:07,083 --> 00:15:10,400 весь день роется по соседским мусорным бакам и туалетам. 164 00:15:20,135 --> 00:15:24,838 Будьте так добры, скажите адвокату МакКеллару, что пришёл мистер Александр Гау. 165 00:15:25,143 --> 00:15:27,377 Ну, заходите. 166 00:15:27,893 --> 00:15:28,893 Садись, парень. 167 00:15:33,699 --> 00:15:36,166 - Это вы, Денди. - Доброе утро, сэр. 168 00:15:40,933 --> 00:15:42,933 Я принёс бумаги. 169 00:15:43,642 --> 00:15:45,790 Я слегка опоздал, сэр. 170 00:15:45,900 --> 00:15:47,833 На два дня, если быть точным. 171 00:15:48,477 --> 00:15:51,683 Вот это почерк. Прямо каллиграфический. 172 00:15:52,449 --> 00:15:56,994 Жаль, что за собой вы так не следите, Денди, как за почерком. 173 00:15:57,188 --> 00:16:00,742 Человек предполагает а бог располагает, мистер МакКеллар. 174 00:16:00,907 --> 00:16:02,493 Вы правы. 175 00:16:02,556 --> 00:16:05,733 Что ж, добавлю их к остальным. 176 00:16:06,101 --> 00:16:10,398 Возможно, вы дадите мне полкроны, сэр? 177 00:16:10,795 --> 00:16:13,928 И что я скажу мистеру Лекки? Вы знаете о нашем договоре. 178 00:16:14,100 --> 00:16:17,068 Ваш заработок уходит на оплату страховки. 179 00:16:17,093 --> 00:16:18,093 Знаю. 180 00:16:18,802 --> 00:16:21,518 Я надеялся, что можно будет договориться о ссуде. 181 00:16:22,245 --> 00:16:24,049 Может, шиллинг? 182 00:16:24,276 --> 00:16:26,143 Я вижу вас насквозь, Денди. 183 00:16:26,651 --> 00:16:28,137 Вам нужно дьявольское зелье. 184 00:16:28,200 --> 00:16:31,317 Я исчезаю, мистер МакКеллар. Вы уверены? 185 00:16:31,676 --> 00:16:33,629 Ни пенса. 186 00:16:34,309 --> 00:16:37,027 Я могу представить вам своего правнука, Роберта? 187 00:16:37,380 --> 00:16:38,988 Да, я знал его мать. 188 00:16:39,075 --> 00:16:40,457 Мистер МакКеллар, мой адвокат. 189 00:16:40,536 --> 00:16:42,536 Один из лучших людей в мире, Роберт. 190 00:16:42,815 --> 00:16:44,348 Довольно милый мальчик. 191 00:16:45,078 --> 00:16:48,789 Если возникнут проблемы... А, помоги нам бог, они скорее всего возникнут... 192 00:16:49,133 --> 00:16:51,066 Ты знаешь, к кому обратиться. 193 00:16:52,406 --> 00:16:54,190 Подождите, Денди. 194 00:16:54,753 --> 00:16:58,997 Пожалуй, я всё же смогу выделить вам полкроны. 195 00:16:59,364 --> 00:17:01,364 Ну что вы, адвокат, не стоило. 196 00:17:08,083 --> 00:17:10,106 Вино и эль 197 00:17:11,169 --> 00:17:13,369 Очевидно, не помешает освежиться. 198 00:17:13,810 --> 00:17:15,833 Не хочешь стакан лимонада? 199 00:17:16,185 --> 00:17:17,185 Жди здесь. 200 00:17:18,630 --> 00:17:22,889 О, Сэддлер. Познакомься с моим правнуком, Робертом. 201 00:17:23,405 --> 00:17:26,586 Сэддлер Боаг, как и я, деловой человек на пенсии. 202 00:17:26,672 --> 00:17:28,472 Для меня это честь, парень. 203 00:17:31,545 --> 00:17:32,613 Эй, ну надо же! 204 00:17:41,397 --> 00:17:45,110 Погладь его, он не кусается. И у него ни одной блохи. 205 00:17:45,496 --> 00:17:47,191 Держи, Робби! 206 00:17:48,355 --> 00:17:51,769 Моим коллегам не помешает совет касательно инвестиций. 207 00:17:52,019 --> 00:17:53,819 А ты пока поиграй на травке. 208 00:17:54,098 --> 00:17:57,056 Девочки, музыка, чего ещё можно желать? 209 00:18:11,545 --> 00:18:23,056 Друзья, я девушку встретил одну возле озера Лох-Ломонд. 210 00:18:23,081 --> 00:18:35,043 Любовь обещала нам вечную весну там, где тихо дремлет синий Лох-Ломонд. 211 00:18:35,127 --> 00:18:36,754 Всего хорошего. 212 00:18:38,396 --> 00:18:40,418 Хочешь лимонада? 213 00:18:47,332 --> 00:18:48,862 Как тебя зовут? 214 00:18:49,238 --> 00:18:51,171 Роберт Шеннон. Я тут недавно. 215 00:18:51,527 --> 00:18:54,144 Я Алисон Кит. Умеешь петь? 216 00:18:54,722 --> 00:18:57,486 - Ты не умеешь петь? - Кажется, не умею. 217 00:18:57,596 --> 00:18:59,814 Что же ты будешь делать, когда вырастешь? 218 00:19:00,797 --> 00:19:03,130 - Ты даже этого не знаешь? - А ты? 219 00:19:03,406 --> 00:19:08,350 Конечно, знаю. Выйду за хорошего человека, и у нас будет много славных детей. 220 00:19:09,030 --> 00:19:11,295 Его зовут Роберт Шеннон. Он новенький. 221 00:19:11,320 --> 00:19:15,256 И он не умеет петь. И не знает, что будет делать, когда вырастет. 222 00:19:15,436 --> 00:19:17,381 Это моя кузина, Луиза. 223 00:19:49,188 --> 00:19:50,977 Что это такое? 224 00:19:51,571 --> 00:19:53,758 Откуда, говоришь, ты приехал? 225 00:19:53,821 --> 00:19:55,563 Из Дублина, я... 226 00:19:55,588 --> 00:19:57,602 Ты католик, да? 227 00:19:58,446 --> 00:19:59,688 Пошли, Алисон. 228 00:20:06,139 --> 00:20:09,141 О, это девочки Кит, да? Вижу, ты делаешь успехи. 229 00:20:17,270 --> 00:20:19,326 Пожалуй, пойду по мосту. 230 00:20:21,677 --> 00:20:23,193 Это же Гау-попрошайка! 231 00:20:23,317 --> 00:20:27,247 Вот идёт Гау-попрошайка! Откуда у тебя этот большой красный нос? 232 00:20:27,420 --> 00:20:30,896 Вот идёт Гау-попрошайка! Откуда у тебя этот большой красный нос? 233 00:20:32,045 --> 00:20:33,645 О чём задумался, парень? 234 00:20:34,078 --> 00:20:38,429 Просто стало интересно, дедушка... Откуда у тебя такой большой красный нос? 235 00:20:38,640 --> 00:20:40,452 Длинный у тебя язык. 236 00:20:41,648 --> 00:20:44,248 Ты, конечно, слышал о войне с зулусами. 237 00:20:45,210 --> 00:20:48,662 Дедушка, пожалуйста, расскажи о войне с зулусами. 238 00:20:49,139 --> 00:20:51,406 Мальчик, я не любитель хвастаться. 239 00:20:52,217 --> 00:20:54,877 Разумеется, ты знаешь об отряде Шотландских Белых конников 240 00:20:54,902 --> 00:20:57,201 под предводительством полковника Дугала Макдугала. 241 00:20:57,428 --> 00:21:00,119 Так вот, я был правой рукой полковника. 242 00:21:01,142 --> 00:21:03,978 Наш отряд застрял в джунглях. 243 00:21:04,080 --> 00:21:07,060 Со всех сторон нас окружали орды дикарей. 244 00:21:07,421 --> 00:21:12,585 Полковник Дугал Макдугал ранен... "Что же делать?", - прошептал он мне. 245 00:21:12,960 --> 00:21:15,284 "Доставить письмо в гарнизон", - сказал я. 246 00:21:15,464 --> 00:21:17,237 "Но кто этим займётся?" 247 00:21:17,425 --> 00:21:19,692 "Я займусь, сэр!", - воскликнул я! 248 00:21:20,113 --> 00:21:23,243 Ночь была тёмной, как чернила в бутылке. 249 00:21:23,572 --> 00:21:26,856 В каждой руке я держал по револьверу. А в зубах сжимал нож. 250 00:21:27,122 --> 00:21:30,987 Я тихо полз по каменистому вельду. 251 00:21:31,323 --> 00:21:33,377 В джунглях, конечно. 252 00:21:33,526 --> 00:21:36,126 Я уже почти миновал позиции неприятеля. 253 00:21:36,268 --> 00:21:41,064 Но из-за туч вдруг показалась предательская луна! 254 00:21:41,158 --> 00:21:44,626 "Вот он, вот он!" На меня сразу же набросились зулусы! 255 00:21:44,791 --> 00:21:48,511 Бам, бам, бам! Но надолго ли хватит патронов?! 256 00:21:48,566 --> 00:21:52,891 В револьверах не осталось зарядов! Тогда я начал размахивать ножом! 257 00:21:53,508 --> 00:21:55,375 Вокруг валялись горы трупов! 258 00:21:55,938 --> 00:21:58,587 Но зулусы продолжали нападать! И тогда... 259 00:21:58,658 --> 00:22:00,033 Что тогда? 260 00:22:00,150 --> 00:22:02,494 Я увидел что-то невероятное! 261 00:22:02,729 --> 00:22:07,056 Из темноты выскочил мой большой белый конь! 262 00:22:07,564 --> 00:22:10,970 Я запрыгнул на него! За мной гнались зулусы! 263 00:22:11,072 --> 00:22:14,563 Они метали в меня свои отравленные копья! 264 00:22:15,072 --> 00:22:18,595 Я был ранен. Но я покрепче схватился за коня. 265 00:22:18,783 --> 00:22:20,850 Это было великолепное животное. 266 00:22:21,385 --> 00:22:24,377 С его помощью я добрался до гарнизона. 267 00:22:24,432 --> 00:22:26,635 Я чуть не потерял сознание, текла кровь. 268 00:22:26,924 --> 00:22:31,182 Перехватило дыхание. Солдаты подхватили меня, и я отдал письмо. 269 00:22:31,471 --> 00:22:33,611 Флаг был спасён! 270 00:22:35,263 --> 00:22:37,457 И ты стал героем, дедушка? 271 00:22:37,903 --> 00:22:40,809 Ну, кажется, они так думали. 272 00:22:40,934 --> 00:22:45,359 Королева, благослови её бог, лично наградила меня в Балморале. 273 00:22:46,328 --> 00:22:49,937 Но дедушка, откуда у тебя большой красный нос? 274 00:22:50,359 --> 00:22:53,411 Отравленное копьё угодило мне прямо в нос. 275 00:22:53,755 --> 00:22:56,598 Это чудесно, дедушка! 276 00:23:00,034 --> 00:23:04,678 Нас была сотня волынщиков, нас была сотня волынщиков... 277 00:23:05,828 --> 00:23:08,336 Вот это день, парень. Вот это день. 278 00:23:09,031 --> 00:23:10,498 А ведь будут и другие. 279 00:23:11,047 --> 00:23:14,703 Мы с тобой будем вместе, мальчик мой. Невзирая на трудности. 280 00:23:16,758 --> 00:23:19,918 Вижу, что трудности у нас уже начались. 281 00:23:22,559 --> 00:23:25,027 Это грех. Грех, говорю тебе! 282 00:23:25,114 --> 00:23:27,660 Отдать ребёнка такому варвару! 283 00:23:27,879 --> 00:23:31,154 Бабушка Лекки, хочу напомнить, что ты говоришь о моём отце. 284 00:23:31,435 --> 00:23:34,060 Ему больше негде было спать, мама. 285 00:23:36,070 --> 00:23:38,663 А, вот и ты, Робби. Самое время. 286 00:23:38,835 --> 00:23:41,168 Зайди в гостиную, покажись бабушке. 287 00:23:41,351 --> 00:23:43,874 Теперь ты в руках доброй христианки. 288 00:23:44,679 --> 00:23:46,412 Подойди к бабушке, Роберт. 289 00:23:48,885 --> 00:23:49,885 Да, бабушка. 290 00:23:54,784 --> 00:23:56,190 Что это такое? 291 00:23:56,612 --> 00:23:57,706 Всякие мелочи. 292 00:23:58,042 --> 00:24:00,682 Думаешь, можно пойти в академию в таких лохмотьях? 293 00:24:01,071 --> 00:24:02,687 Но у парня нет денег. 294 00:24:03,055 --> 00:24:05,289 Ты ведь не предлагаешь мне купить ему одежду? 295 00:24:05,367 --> 00:24:08,764 Ты скупой человек, наёмник! 296 00:24:08,842 --> 00:24:11,372 И неважно, что ты мне родной сын! 297 00:24:13,129 --> 00:24:15,058 Твои счета в ужасном состоянии! 298 00:24:15,363 --> 00:24:17,222 Вот, мальчик. Конфета. 299 00:24:18,348 --> 00:24:20,925 Соси, не грызи. Не так быстро кончится. 300 00:24:21,698 --> 00:24:23,799 Я своими руками сошью ему костюм. 301 00:24:23,870 --> 00:24:24,870 Хорошо. 302 00:24:26,010 --> 00:24:29,463 Ну что, общаешься с дедушкой Гау? 303 00:24:29,509 --> 00:24:30,509 Да, бабушка. 304 00:24:30,713 --> 00:24:33,088 Не сомневаюсь, он рассказывает тебе отличные истории. 305 00:24:33,393 --> 00:24:36,509 Да, о том, как он путешествовал по 7 морям. 306 00:24:36,604 --> 00:24:38,181 О побережье Занзибара. 307 00:24:38,213 --> 00:24:42,233 Он рассказал о войне с зулусами и о том, почему у него красный нос. 308 00:24:42,561 --> 00:24:44,225 Война с зулусами. 309 00:24:45,780 --> 00:24:49,873 Ты не знала? Ему в нос попало ядовитое копьё. 310 00:24:50,132 --> 00:24:52,459 Ох... Идём, Роберт. 311 00:24:52,765 --> 00:24:56,491 Поднимемся ко мне в комнату и я сделаю замеры для костюма. Пошли, мальчик. 312 00:24:58,038 --> 00:25:02,505 Потом, после ужина, сядешь со мной, и я сделаю выкройку. 313 00:25:03,021 --> 00:25:05,754 С этого момента я буду заботиться о тебе. 314 00:25:08,123 --> 00:25:11,458 В первый день придёшь в школу в отличном новом костюме. 315 00:25:13,529 --> 00:25:15,396 Да, хорошо. 316 00:25:17,107 --> 00:25:19,037 Теперь выберем ткань. 317 00:25:19,828 --> 00:25:23,232 Ткань... Ткань. 318 00:25:23,443 --> 00:25:25,974 Нет... Нет... 319 00:25:32,941 --> 00:25:34,324 Нет. 320 00:25:38,519 --> 00:25:39,519 Возможно. 321 00:25:41,847 --> 00:25:42,848 Нет. 322 00:25:46,893 --> 00:25:49,338 О... То, что нужно. 323 00:25:50,104 --> 00:25:51,704 Но бабушка, она зелёная! 324 00:25:51,917 --> 00:25:55,009 И что дальше? Прочный, надёжный материал. 325 00:25:55,307 --> 00:25:56,974 Прослужит тебе много лет. 326 00:25:57,292 --> 00:26:00,531 Но цвет, бабушка! И эти цветы... 327 00:26:01,000 --> 00:26:03,156 Подожди, вот увидишь, какой получится. 328 00:26:03,203 --> 00:26:05,210 Ты и не заметишь цветы. 329 00:26:07,015 --> 00:26:09,656 - Пора спать, Робби. - Спокойной ночи, бабушка. 330 00:26:10,562 --> 00:26:12,562 Нам надо поговорить, Роберт. 331 00:26:13,117 --> 00:26:14,117 Робби. 332 00:26:16,499 --> 00:26:18,801 Он не будет с тобой спать, мистер Гау. 333 00:26:18,934 --> 00:26:20,090 Он спит со мной. 334 00:26:20,161 --> 00:26:21,961 Но я хочу спать с дедушкой. 335 00:26:23,004 --> 00:26:24,879 Его ночная рубашка у меня! 336 00:26:24,973 --> 00:26:27,090 Я дала ему ночную рубашку. 337 00:26:30,365 --> 00:26:32,365 Раздевайся и ложись в постель. 338 00:26:43,010 --> 00:26:45,810 Робби, ты должен кое-что узнать о дедушке. 339 00:26:46,526 --> 00:26:49,213 Зулусы... Побережье Занзибара... 340 00:26:50,456 --> 00:26:53,093 Боже упаси, чтобы я о ком-то говорила плохо... 341 00:26:53,273 --> 00:26:56,585 Этот человек в жизни не выезжал из Логанфорда дальше чем на 15 миль. 342 00:27:00,851 --> 00:27:02,343 Повернись к стене. 343 00:27:06,472 --> 00:27:08,292 Должна тебе сказать, твой дедушка... 344 00:27:08,371 --> 00:27:11,038 Всю жизнь перебивался от пенса до пенса. 345 00:27:11,332 --> 00:27:14,058 Он портил всё, за что брался. 346 00:27:14,121 --> 00:27:15,121 Бабушка, я... 347 00:27:15,144 --> 00:27:18,831 Его, как и тебя, содержит мой сын по доброте душевной. 348 00:27:18,933 --> 00:27:19,753 Бабушка... 349 00:27:19,769 --> 00:27:24,181 Так это из-за зулусов у него большой красный нос. 350 00:27:24,830 --> 00:27:27,088 Ты никогда не слышал о выпивке? 351 00:27:37,213 --> 00:27:39,025 Ничего не бойся, мальчик мой. 352 00:27:39,384 --> 00:27:41,400 Я тебе его не отдам. 353 00:27:42,017 --> 00:27:44,884 Будешь жить со мной, спать со мной. 354 00:27:45,142 --> 00:27:47,142 Будем ходить с тобой молиться. 355 00:27:47,603 --> 00:27:50,538 Ты станешь порядочным, богобоязненным человеком, Робби. 356 00:27:50,710 --> 00:27:53,468 Твой дедушка об этом и мечтать не мог. 357 00:28:09,530 --> 00:28:10,858 Вот ты где. 358 00:28:11,233 --> 00:28:13,277 - Адам пришёл. - Адам? 359 00:28:13,387 --> 00:28:15,839 А мармелада нет, мама? Вот, мармелад для Адама. 360 00:28:15,870 --> 00:28:19,031 Отведи Робби к Адаму. Покажи руки. 361 00:28:19,407 --> 00:28:20,576 Лицо чистое? 362 00:28:20,615 --> 00:28:22,966 Можно и немного желе. Самого лучшего. 363 00:28:22,991 --> 00:28:24,951 Желе? У нас есть желе? 364 00:28:26,600 --> 00:28:28,526 Адаму всего 27. 365 00:28:28,675 --> 00:28:31,932 А он уже помощник управляющего в своей страховой компании. 366 00:28:32,133 --> 00:28:34,344 Зарабатывает столько же, сколько твой папа. 367 00:28:34,415 --> 00:28:35,415 Больше. 368 00:28:36,125 --> 00:28:37,793 Деньги - не самое важное. 369 00:28:38,017 --> 00:28:41,824 Подумай, каково было бы жить в городе без удобств и выгребных ям. 370 00:28:41,848 --> 00:28:43,949 Я горжусь тем, что ношу эту форму. 371 00:28:44,090 --> 00:28:47,309 Тебе понравится Адам. Он мой старший сын. 372 00:28:47,495 --> 00:28:50,517 Живёт в Лондоне, но вы подружитесь навсегда. 373 00:28:50,846 --> 00:28:52,619 А ты разбираешься в делах, бабушка. 374 00:28:52,627 --> 00:28:55,071 То, что ты согласна со мной, говорит о твоей проницательности. 375 00:28:55,096 --> 00:28:55,963 Спасибо, Адам. 376 00:28:55,979 --> 00:28:57,912 Расскажем о предложении папе. 377 00:28:58,707 --> 00:29:00,236 Что тут у нас? 378 00:29:00,659 --> 00:29:03,778 Роберт. Я слышал о тебе много хорошего. 379 00:29:04,517 --> 00:29:06,446 Тебе нравится твоя новая семья? 380 00:29:06,642 --> 00:29:08,438 Логанфорд пришёлся по вкусу? 381 00:29:08,556 --> 00:29:10,532 Шотландия тебя устраивает? 382 00:29:11,501 --> 00:29:13,368 Неплохой кусок ветчины. 383 00:29:24,206 --> 00:29:25,673 Ну, это большая сумма. 384 00:29:26,362 --> 00:29:27,629 Нужно определяться. 385 00:29:29,189 --> 00:29:31,322 Мы говорили о страховке дедушки. 386 00:29:31,392 --> 00:29:32,853 Срок почти пришёл. 387 00:29:33,096 --> 00:29:36,376 В следующем месяце дедушка получит 450 фунтов. 388 00:29:36,635 --> 00:29:37,655 Неплохая сумма. 389 00:29:37,695 --> 00:29:40,088 Вполне, но может быть и лучше. 390 00:29:40,148 --> 00:29:44,578 Я обсудил это с управляющими, и они согласились изменить страховку на 600 фунтов. 391 00:29:44,775 --> 00:29:45,846 После смерти. 392 00:29:46,065 --> 00:29:48,371 Это значит, что сейчас мы ничего не получим. 393 00:29:48,396 --> 00:29:50,246 Дедушка не может жить вечно. 394 00:29:50,402 --> 00:29:52,841 Вам не кажется, что мой отец имеет право высказаться? 395 00:29:53,349 --> 00:29:57,046 Он ведь лично отдаёт часть денег адвокату. 396 00:29:57,179 --> 00:29:58,393 Это его страховка. 397 00:29:58,418 --> 00:30:01,917 Эти жалкие шиллинги едва ли достойная плата за кров и еду. 398 00:30:01,933 --> 00:30:03,120 - Но... - Это наша страховка. 399 00:30:03,145 --> 00:30:04,495 - Он прав, мама. - Мы продлим страховку. 400 00:30:04,526 --> 00:30:08,672 Хорошо, вы об этом не пожалеете. Вот заполненная форма, пусть старик распишется. 401 00:30:09,454 --> 00:30:11,422 Я едва успеваю на поезд. 402 00:30:11,447 --> 00:30:12,447 О, Адам... 403 00:30:12,472 --> 00:30:15,065 Жаль, что приходится огорчать тебя и так быстро уезжать. 404 00:30:15,433 --> 00:30:17,065 Но поезд не будет ждать, мама. 405 00:30:17,238 --> 00:30:19,378 До свидания, Мёрдок, бабушка, дети. 406 00:30:24,308 --> 00:30:27,128 Насчёт страховки ты очень проницателен, папа. 407 00:30:27,652 --> 00:30:29,953 А что будешь делать с другим моим предложением? 408 00:30:30,377 --> 00:30:31,439 Не знаю... 409 00:30:31,447 --> 00:30:34,634 Ты можешь за 3 месяца превратить 50 фунтов в 100. 410 00:30:35,134 --> 00:30:36,056 Это безопасно? 411 00:30:36,081 --> 00:30:37,462 Надёжно, как банк Шотландии. 412 00:30:37,487 --> 00:30:38,704 Да, но 50 фунтов... 413 00:30:38,729 --> 00:30:41,688 Папа, я могу найти множество заинтересованных людей. 414 00:30:41,845 --> 00:30:43,778 - Я пришлю деньги. - Хорошо. 415 00:30:44,829 --> 00:30:45,851 До свидания, мама. 416 00:30:45,967 --> 00:30:48,295 О, Адам, мы так редко тебя видим. 417 00:30:49,304 --> 00:30:51,139 Печально, не так ли? 418 00:30:52,577 --> 00:30:55,905 Маленький человек. Хотел бы я узнать тебя получше. 419 00:30:56,192 --> 00:30:59,355 Хочешь пройтись со мной до станции? Можешь отнести мою сумку. 420 00:30:59,583 --> 00:31:00,583 Да, Адам. 421 00:31:00,895 --> 00:31:04,376 Возможно, даже получишь полсоверена. 422 00:31:04,401 --> 00:31:05,877 В честь нашего знакомства. 423 00:31:05,971 --> 00:31:08,197 Да, Адам. Спасибо, Адам. 424 00:31:13,733 --> 00:31:15,138 - Адам. - Да? 425 00:31:15,365 --> 00:31:18,552 Тебе понадобится вознаграждение за продление страховки дедушки? 426 00:31:18,779 --> 00:31:20,138 Ну, естественно. 427 00:31:20,873 --> 00:31:22,474 Дело есть дело. 428 00:31:25,341 --> 00:31:26,350 Ясно. 429 00:31:32,371 --> 00:31:34,027 Привет, Робби. 430 00:31:34,052 --> 00:31:35,417 Здравствуй, Джейми Нигг. 431 00:31:35,473 --> 00:31:36,806 Давай я тебе помогу. 432 00:31:43,285 --> 00:31:45,285 Положи на полку, парень. 433 00:31:49,501 --> 00:31:52,101 Вот так. Молодец, отлично справляешься. 434 00:31:52,267 --> 00:31:54,689 Ага. Ну всё. 435 00:32:01,335 --> 00:32:03,311 Удачи тебе, Роберт. 436 00:32:03,945 --> 00:32:05,745 Адам, ты забыл про подарок. 437 00:32:05,976 --> 00:32:07,421 Я не забыл. 438 00:32:07,734 --> 00:32:10,593 У меня есть кое-что получше, чем 10 шиллингов. 439 00:32:11,093 --> 00:32:12,093 Вот. 440 00:32:13,164 --> 00:32:15,382 Календарь от моей страховой компании. 441 00:32:15,437 --> 00:32:18,296 Будет полезен весь год. До свидания, Роберт. 442 00:32:28,462 --> 00:32:29,649 Это он тебе дал? 443 00:32:30,094 --> 00:32:33,407 Да, Кейт. Он ведь не золотой, да? 444 00:32:33,641 --> 00:32:36,648 Если это от Адама, можешь быть уверен, это медь. 445 00:32:36,798 --> 00:32:38,862 - Но что-то он стоит? - Нет. 446 00:32:39,133 --> 00:32:41,133 Они раздают их всем бесплатно. 447 00:32:42,001 --> 00:32:44,569 Злой, злой! 448 00:32:45,389 --> 00:32:49,078 Целый календарь, показывающий его безразличие! 449 00:32:49,845 --> 00:32:51,391 Мужчины, мужчины! 450 00:32:55,942 --> 00:32:58,840 Кейт. Кейт, пожалуйста, не надо. 451 00:32:59,012 --> 00:33:00,745 Смотри, что я тебе принёс. 452 00:33:04,090 --> 00:33:05,832 Это от Джейми Нигга? 453 00:33:06,075 --> 00:33:08,050 Он говорит, у него от них несварение. 454 00:33:08,121 --> 00:33:10,960 Этот работяга... Я не хочу! 455 00:33:11,283 --> 00:33:12,946 По-моему, он хороший человек, Кейт. 456 00:33:12,971 --> 00:33:14,501 Хороший человек! 457 00:33:14,650 --> 00:33:18,206 Он грязный работяга! Мало того, ещё и кривоногий! 458 00:33:19,550 --> 00:33:21,612 Вроде бы шоколадные. 459 00:33:24,464 --> 00:33:26,831 - Да, точно! - Ох, мужчины... 460 00:33:27,042 --> 00:33:29,526 Все вы одинаковые! Злые! 461 00:33:29,706 --> 00:33:31,439 Я знаю, как ты рос, Робби. 462 00:33:32,167 --> 00:33:33,962 Я не буду пачкать ими губы. 463 00:33:33,987 --> 00:33:35,787 Ты расстроишь Джейми Нигга. 464 00:33:36,705 --> 00:33:37,972 Можешь съесть одну. 465 00:33:39,492 --> 00:33:42,881 Любовь вызывает у меня отвращение. Меня от неё тошнит. 466 00:33:43,522 --> 00:33:45,256 Ох, мужчины... 467 00:33:45,834 --> 00:33:48,092 Женщины всегда расплачиваются... 468 00:33:49,030 --> 00:33:50,842 Они твёрдые, или мягкие? 469 00:33:51,506 --> 00:33:52,506 Мягкие. 470 00:33:52,967 --> 00:33:54,434 Я к ней не прикоснусь. 471 00:33:55,757 --> 00:33:57,920 Что у нас за мир, Робби? 472 00:33:58,249 --> 00:34:02,053 Жадность, злоба. Малодушие. 473 00:34:03,249 --> 00:34:05,123 Очень хорошие конфеты. 474 00:34:07,554 --> 00:34:09,554 Может, Джейми Нигг не такой как все. 475 00:34:09,680 --> 00:34:11,703 Может, не все похожи на Адама. 476 00:34:11,782 --> 00:34:14,039 Никто не сможет меня купить. 477 00:34:52,407 --> 00:34:55,844 Ладно, дети. Успокойтесь. 478 00:34:57,399 --> 00:34:59,839 Ну что, новый семестр. 479 00:34:59,988 --> 00:35:04,839 И в этом году мы попытаемся найти ответ на извечный вопрос. 480 00:35:05,090 --> 00:35:08,870 Кому скучнее, учителю, или ученикам? 481 00:35:11,949 --> 00:35:13,433 Добрый день, лектор. 482 00:35:14,222 --> 00:35:16,870 У меня для вас новый ученик. Роберт Шеннон. 483 00:35:16,895 --> 00:35:17,895 Да? 484 00:35:28,198 --> 00:35:30,714 Так у нас новый мальчик. 485 00:35:32,276 --> 00:35:34,869 Да ещё и костюм новый, как я вижу. 486 00:35:37,870 --> 00:35:41,047 Какой приятный оттенок зелёного. И где мы его купили? 487 00:35:41,140 --> 00:35:42,937 Мне его сшила прабабушка, сэр. 488 00:35:42,962 --> 00:35:45,320 Мне его сшила прабабушка, сэр... 489 00:35:47,126 --> 00:35:48,320 Тишина! 490 00:35:50,876 --> 00:35:52,680 Выдающийся костюм, Шеннон. 491 00:35:52,845 --> 00:35:54,876 Выдающийся и уместный цвет. 492 00:35:55,275 --> 00:35:57,423 Я так понимаю, ты прибыл из Ирландии? 493 00:36:00,415 --> 00:36:03,326 Ты, часом, не последователь Святого Патрика, парень? 494 00:36:03,529 --> 00:36:05,462 - Не знаю, сэр. - Не знаешь? 495 00:36:06,014 --> 00:36:11,741 Пришёл к нам в гирлянде из трилистника как в балладе "В венке из зелени", и не знает. 496 00:36:12,086 --> 00:36:13,153 А что ты знаешь? 497 00:36:13,258 --> 00:36:14,725 Я ничего не знаю, сэр. 498 00:36:18,121 --> 00:36:19,454 Ты ничего не знаешь. 499 00:36:20,129 --> 00:36:24,535 Парень, это первая правдивая фраза, которую я услышал от ученика. 500 00:36:25,395 --> 00:36:26,395 Садись. 501 00:36:28,731 --> 00:36:30,731 Открывайте учебники. 502 00:36:31,443 --> 00:36:36,653 После битвы при Бэннокберне король Роберт какое-то время мудро правил Шотландией. 503 00:36:37,075 --> 00:36:40,864 Война с Англией продолжалась, но битвы выигрывали шотландцы. 504 00:36:41,552 --> 00:36:44,172 В итоге король Роберт заболел. 505 00:36:44,219 --> 00:36:47,426 Он больше не мог ездить верхом и вести солдат в битву. 506 00:37:47,474 --> 00:37:48,474 Шеннон. 507 00:37:54,761 --> 00:37:56,996 Да уж, от тебя сплошные проблемы. 508 00:37:58,043 --> 00:38:01,058 Ты меня беспокоишь. Ты тревожишь мой рассудок. 509 00:38:01,791 --> 00:38:06,228 Твой доклад по естествознанию показывает, что ты обладаешь знаниями не по годам. 510 00:38:06,713 --> 00:38:10,476 И что это за выдумки о том, что у муравьёв есть шестое чувство? 511 00:38:11,055 --> 00:38:12,859 Коммуникационный сенсор. 512 00:38:13,289 --> 00:38:18,372 Сообщения пересылаются с помощью антенн на значительное расстояние. 513 00:38:20,324 --> 00:38:22,151 Твой отец - биолог? 514 00:38:22,480 --> 00:38:24,761 Нет, сэр. Католик. 515 00:38:25,589 --> 00:38:27,389 В смысле, был ли он учёным? 516 00:38:27,824 --> 00:38:29,824 Нет, сэр, он работал в магазине. 517 00:38:31,261 --> 00:38:34,769 Шеннон, я сожалею, но у тебя есть голова на плечах. 518 00:38:35,457 --> 00:38:40,044 Спокойствие учителя ничто не нарушает так, как умные ученики. 519 00:38:40,411 --> 00:38:42,981 Что ты тут делаешь? Сейчас перемена. 520 00:38:44,146 --> 00:38:47,099 Шеннон, теоретических знаний всегда недостаточно. 521 00:38:47,982 --> 00:38:50,005 Иди на улицу, к ребятам. 522 00:38:52,873 --> 00:38:53,873 Ну что такое? 523 00:38:55,122 --> 00:38:56,349 Ты должен. 524 00:39:29,706 --> 00:39:31,401 Почему ты не в школе? 525 00:39:32,230 --> 00:39:33,230 Дедушка! 526 00:39:36,371 --> 00:39:38,664 Ну всё, всё. Всё не так плохо. 527 00:39:38,930 --> 00:39:41,412 А если плохо, можешь посовещаться с бабушкой. 528 00:39:41,670 --> 00:39:44,228 Это она виновата! Если бы не этот костюм... 529 00:39:44,291 --> 00:39:47,095 Старый друг лучше новых двух, да? 530 00:39:52,195 --> 00:39:53,617 Давай, парень. 531 00:39:54,234 --> 00:39:57,777 Мальчишки задали тебе жару, я прав? 532 00:39:57,880 --> 00:39:59,013 Откуда ты знаешь? 533 00:39:59,145 --> 00:40:02,254 Я человек невероятных способностей. 534 00:40:03,301 --> 00:40:05,291 И что ты собрался предпринять? 535 00:40:05,643 --> 00:40:07,477 Что мне делать? Как только я развернусь... 536 00:40:07,502 --> 00:40:08,769 Делай, что я скажу. 537 00:40:08,969 --> 00:40:11,592 О, сделаю! Что угодно, дедушка, обещаю! 538 00:40:11,702 --> 00:40:16,834 Кто самый сильный, независимый и упрямый мальчик в классе? 539 00:40:17,092 --> 00:40:19,287 - Гэвин Блейр. - Сын мэра? 540 00:40:19,561 --> 00:40:21,611 Значит, придётся подраться с Гэвином Блейром. 541 00:40:21,994 --> 00:40:24,903 С Гэвином? Но он единственный, кто меня не трогает! 542 00:40:24,927 --> 00:40:26,864 Тут дело в безразличии. 543 00:40:27,060 --> 00:40:30,448 Если хочешь попасть наверх, нужно добраться до того, кто уже там. 544 00:40:30,581 --> 00:40:32,135 Ударь его в нос! 545 00:40:32,183 --> 00:40:35,450 Ты должен подраться с Гэвином Блейром и победить! 546 00:40:36,222 --> 00:40:38,622 Я не могу драться с Гэвином Блейром! 547 00:40:38,995 --> 00:40:41,610 Я могу написать директору письмо. 548 00:40:41,891 --> 00:40:45,066 Сказать, что мальчики обижают маленького Роберта Шеннона. 549 00:40:45,410 --> 00:40:48,999 Он слабый мальчик, его надо защищать. 550 00:40:49,319 --> 00:40:51,252 Нет, не делай этого, не надо! 551 00:40:51,295 --> 00:40:53,295 Ну тогда... 552 00:40:53,796 --> 00:40:55,700 Но я не умею драться. 553 00:40:55,848 --> 00:40:59,326 Тебя надо научить первому принципу этого мужского искусства. 554 00:41:00,029 --> 00:41:04,345 Тебе повезло. Ведь с тобой я. К твоим услугам. 555 00:41:04,787 --> 00:41:08,044 Человек, который на равных бился с Билли Мясником. 556 00:41:08,396 --> 00:41:13,830 Он одержал победу в знаменитом бою против Ужасного Терри, который длился 84 раунда. 557 00:41:14,432 --> 00:41:17,516 84 раунда? Ты, дедушка? 558 00:41:19,118 --> 00:41:21,118 Нет, Билли Мясник. 559 00:41:23,000 --> 00:41:24,702 Костяшки вниз. 560 00:41:25,358 --> 00:41:26,616 Костяшки вверх. 561 00:41:28,272 --> 00:41:30,200 - Костяшки вниз. - Вверх! 562 00:41:30,279 --> 00:41:31,645 - Вниз! - Костяшки вверх. 563 00:41:31,670 --> 00:41:32,247 Вниз! 564 00:41:32,279 --> 00:41:35,333 Костяшки правой руки вниз, левой - вверх. 565 00:41:35,349 --> 00:41:37,009 Ты от первого удара сломаешься! 566 00:41:37,057 --> 00:41:38,673 Господа, господа... 567 00:41:38,813 --> 00:41:40,189 - Дэнди, ты не прав. - Я прав! 568 00:41:40,233 --> 00:41:40,724 Нет. 569 00:41:40,764 --> 00:41:43,497 Он мой правнук, и я сделаю из него бойца! 570 00:41:43,709 --> 00:41:44,935 Превращу его в убийцу! 571 00:41:44,960 --> 00:41:46,349 Тогда учи его правильно. 572 00:41:46,397 --> 00:41:48,092 - Костяшки вниз. - Костяшки вверх. 573 00:41:48,155 --> 00:41:49,535 Билли Мясник держал костяшки вниз. 574 00:41:49,575 --> 00:41:50,496 Нет, вверх. 575 00:41:50,559 --> 00:41:54,231 Вставай, Робби. Перейдём к делу. 576 00:41:54,489 --> 00:41:57,301 Я научу тебя драться. Давай, давай! 577 00:41:57,372 --> 00:41:59,166 - Давай! - Давай, Робби! 578 00:41:59,620 --> 00:42:00,953 В чём дело, боишься? 579 00:42:01,268 --> 00:42:02,713 - Конечно, нет. - Это хорошо. 580 00:42:02,729 --> 00:42:04,229 Мы сделаем из парня бойца. 581 00:42:05,429 --> 00:42:08,758 Так, Робби, слушай меня, и слушай внимательно. 582 00:42:08,961 --> 00:42:12,289 Не поднимай подбородок. Левая рука - ведущая. 583 00:42:12,352 --> 00:42:13,352 Ну, давай! 584 00:42:14,187 --> 00:42:16,067 Нет, нет, подбородок к груди! 585 00:42:16,161 --> 00:42:18,301 Голову вниз, руку вверх. 586 00:42:18,365 --> 00:42:19,864 Но я ничего не вижу! 587 00:42:19,904 --> 00:42:22,872 Что тебе надо видеть? Ты должен драться! 588 00:42:22,911 --> 00:42:23,911 Ну, давай! 589 00:42:24,740 --> 00:42:25,740 Я жду! 590 00:42:26,294 --> 00:42:28,294 Да не мешай ты! 591 00:42:29,001 --> 00:42:30,985 Ну же, Робби, ну! 592 00:42:31,040 --> 00:42:31,805 Нет! 593 00:42:31,915 --> 00:42:34,477 Нет-нет! Левая! Левая рука - ведущая! 594 00:42:34,502 --> 00:42:36,494 Сейчас я покажу, как надо. 595 00:42:36,634 --> 00:42:37,634 Разойдитесь. 596 00:42:38,462 --> 00:42:40,741 Денди, ты говорил про Билли Мясника? 597 00:42:40,843 --> 00:42:41,897 А ты как думал?! 598 00:42:41,921 --> 00:42:43,953 Я показываю, как он дрался! 599 00:42:44,055 --> 00:42:48,199 Это жалкая пародия. Билли Мясник прыгал как заяц. 600 00:42:49,394 --> 00:42:52,598 Да, видимо, он был экспертом по танцам. 601 00:42:53,704 --> 00:42:55,938 Билли Мясник не отрывал ноги от земли. 602 00:42:56,232 --> 00:42:58,678 Сомневаюсь, что ты вообще его видел! 603 00:42:59,007 --> 00:43:00,046 Ты во мне сомневаешься? 604 00:43:00,093 --> 00:43:01,428 Не дерзи мне! 605 00:43:02,507 --> 00:43:04,389 Ты рухнешь как камень. 606 00:43:06,311 --> 00:43:08,705 Господа, господа, прекратите. 607 00:43:08,763 --> 00:43:09,763 Это он начал. 608 00:43:10,427 --> 00:43:11,739 Эй, Питер. 609 00:43:13,700 --> 00:43:15,377 - Давай выпьем. - Да. 610 00:43:19,190 --> 00:43:20,190 Эй, Робби. 611 00:43:21,338 --> 00:43:23,927 Давай всё разберём по порядку. 612 00:43:24,309 --> 00:43:26,280 Питер, будешь моим секундантом. 613 00:43:26,386 --> 00:43:26,998 Хорошо. 614 00:43:27,023 --> 00:43:28,405 Сэддлер, ты секундант Робби. 615 00:43:28,414 --> 00:43:29,335 Согласен. 616 00:43:29,382 --> 00:43:31,449 Не хватает только колокольчика. 617 00:43:32,171 --> 00:43:33,171 Вот так. 618 00:43:33,406 --> 00:43:36,743 Робби, когда зазвенит колокольчик - нападай. 619 00:43:36,884 --> 00:43:39,418 Подбородок к груди, левая рука - ведущая. 620 00:43:39,534 --> 00:43:42,407 И не бойся, можешь бить со всей силы. 621 00:43:43,548 --> 00:43:45,681 - Ну всё, нападай! - Врежь ему! 622 00:43:45,728 --> 00:43:46,728 Не сдерживайся! 623 00:43:46,947 --> 00:43:48,640 Нападай, Робби! 624 00:43:51,101 --> 00:43:52,101 Дедушка! 625 00:43:52,289 --> 00:43:54,289 Победитель! 626 00:43:57,015 --> 00:43:58,632 Сцепились кулаками! 627 00:44:00,382 --> 00:44:01,382 Расцепились! 628 00:44:02,517 --> 00:44:03,517 Поднять кулаки! 629 00:44:03,650 --> 00:44:05,321 Что с тобой, Шеннон? 630 00:44:08,616 --> 00:44:10,132 Ударь меня, трус! 631 00:44:10,202 --> 00:44:11,202 Драка! 632 00:44:21,801 --> 00:44:23,066 Покажи ему, Робби! 633 00:44:23,098 --> 00:44:25,871 Бей левой! Теперь правой! 634 00:44:28,004 --> 00:44:29,363 Боже... 635 00:44:44,206 --> 00:44:45,901 Он опять упал! 636 00:44:48,034 --> 00:44:49,222 Он встал! 637 00:44:49,401 --> 00:44:50,758 Так держать! 638 00:44:54,140 --> 00:44:56,133 Это Гэвин и Зелёные штаны! 639 00:45:01,630 --> 00:45:03,630 Да, Робби, давай! 640 00:45:15,923 --> 00:45:19,548 Довольно, довольно. Хороший бой, ребята. 641 00:45:19,947 --> 00:45:21,947 Вы молодцы, хорошо дрались. 642 00:45:23,741 --> 00:45:26,163 Всё будет нормально, отдохните. 643 00:45:26,234 --> 00:45:28,567 Приложи к глазу кусок мяса, Шеннон. 644 00:45:39,071 --> 00:45:41,804 Тебе лучше пойти со мной домой и умыться. 645 00:46:00,136 --> 00:46:01,737 Откуда у тебя этот костюм? 646 00:46:01,855 --> 00:46:03,440 Гэвин мне его дал. 647 00:46:03,746 --> 00:46:05,253 Мой весь в крови. 648 00:46:09,144 --> 00:46:10,611 Я не победил, дедушка. 649 00:46:10,847 --> 00:46:12,417 Это точно. 650 00:46:13,065 --> 00:46:16,597 Я так много раз падал, что даже не помню. 651 00:46:17,102 --> 00:46:20,227 Я забыл всё, чему ты меня учил. Дедушка... 652 00:46:20,327 --> 00:46:25,091 Это вполне очевидно, судя по твоему глазу и этим тряпкам. 653 00:46:26,678 --> 00:46:27,811 Ну и чёрт с ними. 654 00:46:28,655 --> 00:46:31,969 Пусть этот момент станет поворотным в твоей жизни, Робби. 655 00:46:32,703 --> 00:46:35,103 Пусть в этом пламени сгорит прошлое. 656 00:46:35,875 --> 00:46:37,515 А ты смотри в будущее. 657 00:46:37,718 --> 00:46:41,586 Робби, мальчик мой, в этой жизни у тебя может быть много синяков. 658 00:46:41,859 --> 00:46:44,226 И если ты мужчина, для тебя это не будет поражением. 659 00:46:44,711 --> 00:46:46,570 Ты же не к тому, что я уже мужчина? 660 00:46:46,656 --> 00:46:50,140 Именно к этому. Ты такой же мужчина, как твой дедушка. 661 00:46:50,219 --> 00:46:51,749 Ничего не боишься! 662 00:46:52,093 --> 00:46:55,923 У тебя свой путь. Ты можешь ходить в свою церковь! 663 00:46:56,329 --> 00:47:00,366 Ты можешь постоять за себя и готов плюнуть в глаз любому! 664 00:47:10,952 --> 00:47:13,444 Роберт. Роберт! 665 00:47:13,796 --> 00:47:17,341 Парень, ты должен постоять за себя. Помни, Робби, ты теперь мужчина! 666 00:47:20,005 --> 00:47:22,931 Роберт, собирайся, мы идём молиться. 667 00:47:24,847 --> 00:47:26,580 Откуда у тебя этот костюм? 668 00:47:27,714 --> 00:47:29,620 А глаз, что случилось с глазом? 669 00:47:29,862 --> 00:47:31,195 Я подрался, бабушка. 670 00:47:31,651 --> 00:47:33,651 Куда делся мой красивый зелёный костюм? 671 00:47:33,899 --> 00:47:35,289 Я его сжёг. 672 00:47:35,766 --> 00:47:39,656 Подумал, что мистер Лекки не захочет смотреть на пятна крови. 673 00:47:40,524 --> 00:47:42,289 Это было не слишком гигиенично. 674 00:47:42,391 --> 00:47:45,737 С синяком или без, мы с тобой пойдём на молитву. 675 00:47:45,941 --> 00:47:46,941 Нет, бабушка. 676 00:47:48,253 --> 00:47:50,758 Это твоих рук дело, старый дьявол? 677 00:47:50,806 --> 00:47:54,664 И ещё кое-что. Теперь я буду спать с дедушкой. 678 00:47:55,056 --> 00:47:57,649 - Что ты сказал? - Я стал мужчиной! 679 00:47:59,610 --> 00:48:01,094 Это всё ты! 680 00:48:01,119 --> 00:48:03,438 Сама слышала. Парень сказал, что он мужчина. 681 00:48:03,688 --> 00:48:08,264 Так что вряд ли мистер Лекки одобрит, если он будет спать в твоей постели. 682 00:48:26,845 --> 00:48:28,985 Я тебя ждал, Роберт Шеннон. 683 00:49:03,814 --> 00:49:04,814 Гэвин! 684 00:49:05,366 --> 00:49:06,717 Гэвин! 685 00:49:12,209 --> 00:49:13,850 Золотистая ржанка. 686 00:49:14,976 --> 00:49:17,784 Я всю жизнь ищу эти яйца! 687 00:49:17,949 --> 00:49:19,011 Оно твоё. 688 00:49:19,136 --> 00:49:20,362 Кто нашёл, тому и достаётся. 689 00:49:20,457 --> 00:49:22,124 Нет, у тебя же коллекция. 690 00:49:22,175 --> 00:49:24,683 - Но нашёл его ты. - Оно твоё, Гэвин. 691 00:49:24,839 --> 00:49:27,330 Вы оба глупые! Возьмите ещё одно яйцо. 692 00:49:27,355 --> 00:49:28,767 Не больше одного из гнезда. 693 00:49:28,807 --> 00:49:30,595 Когда ищешь яйца, есть свои правила. 694 00:49:30,689 --> 00:49:31,486 Оно твоё. 695 00:49:31,511 --> 00:49:33,344 Если не возьмёшь, я его... 696 00:49:33,369 --> 00:49:35,375 Эй вы двое. 697 00:49:35,453 --> 00:49:37,515 Почему вы не можете быть практичными? 698 00:49:37,890 --> 00:49:39,598 Это яйцо Робби. 699 00:49:39,997 --> 00:49:42,576 Гэвин, ты должен дать ему что-то взамен. 700 00:49:42,685 --> 00:49:44,162 Тогда яйцо станет твоим. 701 00:49:44,217 --> 00:49:46,529 - Да. Согласен? - Согласен. 702 00:49:47,256 --> 00:49:49,472 У меня есть то, что тебе нужно. 703 00:49:51,503 --> 00:49:53,636 Секретное рукопожатие. 704 00:49:57,418 --> 00:49:59,316 О, это ты. 705 00:49:59,957 --> 00:50:03,324 Да. Привет, Робби. 706 00:50:04,113 --> 00:50:05,113 Что это такое? 707 00:50:05,446 --> 00:50:07,320 Это микроскоп. 708 00:50:07,415 --> 00:50:08,415 Да? 709 00:50:14,469 --> 00:50:16,188 Гуляешь одна? 710 00:50:16,594 --> 00:50:18,594 - Да. - Да... 711 00:50:26,467 --> 00:50:28,318 Разве не чудесно, дедушка? 712 00:50:28,811 --> 00:50:30,486 Это подарок Гэвина! 713 00:50:30,603 --> 00:50:34,220 Как человек науки заявляю, это лучший микроскоп, что я видел. 714 00:50:34,588 --> 00:50:40,830 По ночам я часто выходил с микроскопом в руке, чтобы изучать загадочные звёзды. 715 00:50:41,182 --> 00:50:43,041 Ты имеешь в виду телескоп. 716 00:50:44,080 --> 00:50:46,613 В микроскоп смотрят на маленькие вещи. 717 00:50:46,787 --> 00:50:47,787 О... 718 00:50:51,693 --> 00:50:55,302 Вот, дедушка. Посмотри на кусочек сыра. 719 00:51:17,798 --> 00:51:20,198 Подумать только, я всю жизнь это ел! 720 00:51:34,415 --> 00:51:36,262 Мы можем поговорить, папа? 721 00:51:38,428 --> 00:51:42,113 Я занятой человек. В моей жизни страшный и ответственный период. 722 00:51:42,855 --> 00:51:46,191 Состояние здоровья директора ухудшилось. 723 00:51:46,301 --> 00:51:47,878 Твой папа учится. 724 00:51:48,629 --> 00:51:51,162 Я просто хотел попросить 15 шиллингов. 725 00:51:52,863 --> 00:51:53,864 15... 726 00:51:55,278 --> 00:51:57,074 15 шиллингов? 727 00:52:01,144 --> 00:52:03,416 Он просто хотел попросить 15 шиллингов... 728 00:52:03,511 --> 00:52:05,206 Робби, но зачем? 729 00:52:05,300 --> 00:52:06,518 Это неважно. 730 00:52:06,714 --> 00:52:09,315 То есть, мне это просто нужно. 731 00:52:09,455 --> 00:52:12,255 Ему нужно 15 шиллингов на что-то неважное. 732 00:52:12,595 --> 00:52:14,079 Ты не в себе?! 733 00:52:14,110 --> 00:52:15,244 Пожалуйста, папа. 734 00:52:15,291 --> 00:52:17,946 Моё бремя. Моя ответственность! 735 00:52:18,127 --> 00:52:23,399 Вот! Мне пришлось отдать 21 шиллинг за санитарный справочник! 736 00:52:23,837 --> 00:52:26,642 50 фунтов Адаму, которые я больше не увижу! 737 00:52:27,001 --> 00:52:30,701 Наверху сидит дедушка, у которого аппетит как у подростка. 738 00:52:31,014 --> 00:52:33,201 И ты просишь у меня 15 шиллингов. 739 00:52:37,593 --> 00:52:40,211 Мне нужен новый костюм, у всех они будут! 740 00:52:40,266 --> 00:52:41,251 Когда, мальчик? 741 00:52:41,666 --> 00:52:43,626 К первому причастию. 742 00:52:45,173 --> 00:52:46,702 Это возмутительно. 743 00:52:47,000 --> 00:52:50,062 Роберт, мы достаточно терпимы. Это ты не можешь не признать. 744 00:52:50,250 --> 00:52:54,687 Мы позволили тебе самому выбрать церковь и ни коим образом не мешали её посещать. 745 00:52:54,712 --> 00:52:55,515 О, папа... 746 00:52:55,554 --> 00:52:58,905 Я выскажусь. Я либеральный, толерантный человек. 747 00:52:58,976 --> 00:53:00,819 Ты сам мог в этом убедиться. 748 00:53:00,890 --> 00:53:03,132 Но свобода может оказаться чрезмерной! 749 00:53:03,437 --> 00:53:06,124 И если она требует денег - я против этого. 750 00:53:06,359 --> 00:53:07,359 15 шиллингов! 751 00:53:21,234 --> 00:53:22,234 Робби. 752 00:53:22,600 --> 00:53:25,191 Я только что испытал настоящий шок. 753 00:53:25,356 --> 00:53:27,605 Ты когда-нибудь смотрел на каплю воды? 754 00:53:27,817 --> 00:53:30,138 Всю свою жизнь я инстинктивно догадывался, что 755 00:53:30,163 --> 00:53:32,582 что-то не так. И чутьё меня не подвело - смотри. 756 00:53:33,973 --> 00:53:35,361 В чём дело, парень? 757 00:53:36,299 --> 00:53:39,220 Как думаешь, за микроскоп дадут 15 шиллингов? 758 00:53:39,440 --> 00:53:44,069 Парень, такие вещи исчисляются знаниями и человеческими жизнями, а не деньгами. 759 00:53:45,429 --> 00:53:47,405 - Что ты собрался делать? - Продам его! 760 00:53:47,436 --> 00:53:50,723 Папа не даёт мне ни пенса! Мне нужен новый костюм к причастию! 761 00:53:50,763 --> 00:53:54,145 Парень, эта штуковина - ключ к тайнам вселенной! 762 00:53:54,927 --> 00:53:58,997 Этот микроскоп может изменить твою жизнь! Ты не будешь его продавать. 763 00:54:02,091 --> 00:54:05,968 Ты думаешь, что новый костюм не может изменить мою жизнь? 764 00:54:06,015 --> 00:54:07,600 Я начинаю понимать... 765 00:54:07,937 --> 00:54:10,765 Для тебя это не просто одежда, да? 766 00:54:10,992 --> 00:54:13,907 Ну, ты не первый человек, который борется за свою веру. 767 00:54:14,360 --> 00:54:17,113 Вижу, что у тебя это в крови. 768 00:54:17,442 --> 00:54:19,933 Часть наследия, которое оставила тебе мать. 769 00:54:20,520 --> 00:54:24,816 Почему бы тебе не пойти в государственную церковь? Со всеми остальными. 770 00:54:24,879 --> 00:54:26,246 Я не могу, дедушка! 771 00:54:26,301 --> 00:54:29,718 Бабушка бы тебя за это обожала. Незачем идти трудным путём. 772 00:54:29,743 --> 00:54:31,235 Но я не могу, дедушка. 773 00:54:31,260 --> 00:54:33,588 Мальчик должен быть тем, кем родился. 774 00:54:33,671 --> 00:54:38,563 Если бы сказал что-то другое... Я бы от тебя мгновенно отрёкся. 775 00:54:41,348 --> 00:54:45,046 Поверь, парень, лучше нам не продавать микроскоп. 776 00:54:45,727 --> 00:54:48,307 У тебя своя вера, у меня своя. 777 00:54:48,447 --> 00:54:49,447 Ты куда? 778 00:54:49,807 --> 00:54:52,330 Я грешный, недостойный почтения человек, Робби. 779 00:54:52,504 --> 00:54:54,904 И твоя церковь меня мало интересует. 780 00:54:55,253 --> 00:55:00,963 Но если я не увижу тебя в новом костюме, я сожгу весь Логанфорд! 781 00:55:08,407 --> 00:55:12,415 Насколько мне известно, мистер Лекки купил это за 21 шиллинг. 782 00:55:12,440 --> 00:55:14,641 Да. Вчера. 783 00:55:14,782 --> 00:55:18,707 Мистер Лекки сожалеет, но справочник недостаточно подробный. 784 00:55:19,043 --> 00:55:22,004 Это предельно подробный справочник. 785 00:55:22,574 --> 00:55:25,749 - Возможно, это мистер Лекки не... - Возможно. 786 00:55:25,953 --> 00:55:28,153 Но он хочет получить свои деньги. 787 00:55:29,882 --> 00:55:33,488 Я могу дать только 17 шиллингов. Книгой пользовались. 788 00:55:35,200 --> 00:55:37,043 Мы согласны на 15. 789 00:55:37,950 --> 00:55:39,683 Это вопрос справедливости. 790 00:55:41,192 --> 00:55:44,622 Был велосипед. Велосипед стоил 15. 791 00:55:46,610 --> 00:55:47,611 Спасибо. 792 00:55:49,291 --> 00:55:51,206 Я точно положила его сюда. 793 00:55:51,292 --> 00:55:52,730 Должен же он где-то быть! 794 00:55:52,816 --> 00:55:54,167 Боже, боже... 795 00:55:54,293 --> 00:55:57,517 Я не готов каждый день выкладывать 21 шиллинг за книгу. 796 00:55:57,760 --> 00:55:59,306 В спальне нет, папа. 797 00:55:59,424 --> 00:56:01,450 Никогда такого не бывало! 798 00:56:01,970 --> 00:56:04,410 Я не теряю ничего кроме штанов! 799 00:56:04,644 --> 00:56:05,644 О, Робби... 800 00:56:05,910 --> 00:56:08,600 Ты не видел папин санитарный справочник? 801 00:56:08,866 --> 00:56:10,083 Он не видел. 802 00:56:13,644 --> 00:56:16,198 Робби хорошо оделся к причастию. 803 00:56:16,762 --> 00:56:18,417 А откуда у него?.. 804 00:57:48,316 --> 00:57:50,534 Пожалуйста, пожалуйста, приходите на ужин. 805 00:57:50,613 --> 00:57:52,433 Мы приготовили спагетти. 806 00:57:52,730 --> 00:57:55,198 Обязательно приходите. 807 00:57:56,355 --> 00:58:00,208 Мы ждём, мы ждём, давайте. Пейте. 808 00:58:00,318 --> 00:58:04,379 Тост, тост, все хотят услышать тост! 809 00:58:04,755 --> 00:58:06,153 Я старый человек. 810 00:58:07,630 --> 00:58:09,430 Моя жизнь близится к концу. 811 00:58:10,347 --> 00:58:12,744 В лицо мне светит закат. 812 00:58:12,769 --> 00:58:16,823 И у меня дух захватывает, когда я вижу этих молодых людей. 813 00:58:17,081 --> 00:58:21,049 Выпьем за юность! За счастливую, невинную юность! 814 00:58:21,510 --> 00:58:23,776 За Анджело. За Роберта. 815 00:58:24,010 --> 00:58:30,299 Сегодня они, незапятнанные злобным миром, смотрят в будущее. 816 00:58:31,346 --> 00:58:36,074 Сегодня я был рядом с Робертом, когда он принял свою веру. 817 00:58:36,856 --> 00:58:38,932 Надеюсь, господь будет доволен. 818 00:58:39,151 --> 00:58:43,580 Я стою рядом с ним, когда он становится мужчиной. 819 00:58:52,167 --> 00:58:57,502 Мне доставляет огромное удовольствие вручение этой медали за успехи в науках. 820 00:58:58,323 --> 00:59:02,635 Я уже 11 лет работаю в академии. Последние 3 года - в качестве директора. 821 00:59:02,987 --> 00:59:06,480 За это время ни один ученик не заслужил эту награду. 822 00:59:06,911 --> 00:59:09,768 Но вот, наконец, в Логанфорде появился учёный. 823 00:59:10,385 --> 00:59:13,862 И я предсказываю, что однажды он станет великим врачом. 824 00:59:14,885 --> 00:59:16,632 Роберт Шеннон. 825 00:59:34,865 --> 00:59:36,786 Молодец, Зелёные штаны. 826 00:59:54,573 --> 00:59:58,214 Награда за успехи в истории. Гэвин Блейр. 827 01:00:17,269 --> 01:00:20,298 Награду за литературу в этом году не получит никто. 828 01:00:20,447 --> 01:00:23,291 Всё дело в том, и это очень прискорбно... 829 01:00:23,316 --> 01:00:26,468 Что гении, сидящие перед вами - поголовно безграмотные. 830 01:00:28,897 --> 01:00:33,103 Однако академия с удовольствием вручает грамоту 831 01:00:33,128 --> 01:00:37,772 королевы Виктории за успехи в музыке мисс Алисон Кит. 832 01:00:52,645 --> 01:00:57,216 Я прошу терпения, мне надо сказать пару слов тем, кто нас покидает. 833 01:01:01,458 --> 01:01:02,615 Без музыки. 834 01:01:07,278 --> 01:01:09,200 Ну, ребята... 835 01:01:10,036 --> 01:01:12,599 Что я могу вам сказать? Мало что. 836 01:01:13,668 --> 01:01:17,236 Теперь вы пойдёте дальше. Удачи вам. 837 01:01:17,830 --> 01:01:19,297 Она вам понадобится. 838 01:01:21,424 --> 01:01:26,279 Скажу одно, преподавать - неблагодарное и скучное занятие. 839 01:01:26,600 --> 01:01:28,826 Рутинное, монотонное донельзя. 840 01:01:30,508 --> 01:01:32,841 Но вот, наконец, наступил момент... 841 01:01:33,634 --> 01:01:35,101 Когда вы идёте дальше. 842 01:01:36,150 --> 01:01:38,563 И мы, учителя, идём дальше с вами. 843 01:01:38,986 --> 01:01:42,002 В каждом из вас есть частичка нас. 844 01:01:42,470 --> 01:01:49,176 В вашем счастье, успехе... и вашей печали... 845 01:01:50,711 --> 01:01:55,503 Мы всё же находим плоды наших трудов. 846 01:01:56,816 --> 01:02:00,209 Но одновременно с этим и грусть. 847 01:02:02,233 --> 01:02:04,248 Удачи вам, ребята. 848 01:02:09,308 --> 01:02:13,390 Боже, храни нашего великодушного Короля, 849 01:02:13,515 --> 01:02:17,782 Да здравствует наш благородный Король, 850 01:02:17,907 --> 01:02:18,907 Боже, храни Короля. 851 01:02:27,751 --> 01:02:30,484 Интересно, что мы будем делать через год? 852 01:02:30,509 --> 01:02:31,509 Да уж... 853 01:02:31,534 --> 01:02:34,008 Важнее то, что мы будем делать через неделю. 854 01:02:34,133 --> 01:02:37,955 Робби, перед университетом я уезжаю с отцом на всё лето. 855 01:02:38,159 --> 01:02:40,740 Не хочешь приехать на Лох Инвер, порыбачить? 856 01:02:40,985 --> 01:02:42,789 Только без тебя. 857 01:02:43,868 --> 01:02:46,907 - Вряд ли я смогу, Гэвин. - Но там столько лосося! 858 01:02:48,110 --> 01:02:49,735 В понедельник я выхожу на работу. 859 01:02:49,760 --> 01:02:52,407 То есть, больше мы не будем ходить на рыбалку? 860 01:02:52,742 --> 01:02:54,960 Я буду работать на котельном заводе. 861 01:02:55,257 --> 01:02:57,862 Начну с литейного цеха, но Джейми женился на 862 01:02:57,887 --> 01:03:00,433 Кейт, и скоро он переведёт меня в машинный. 863 01:03:00,628 --> 01:03:01,895 Он уже договорился. 864 01:03:03,753 --> 01:03:06,972 Ты точно не можешь поступить в университет? 865 01:03:07,363 --> 01:03:08,886 Конечно, нет. 866 01:03:09,527 --> 01:03:12,933 Есть вещи, которые делаешь, есть вещи, которые не делаешь. 867 01:03:13,816 --> 01:03:17,337 Мы подрались почти на этом месте. Хороший синяк я тебе поставил. 868 01:03:17,962 --> 01:03:20,235 Только скажи, и я изобью тебя до полусмерти. 869 01:03:20,329 --> 01:03:23,462 - Обещаешь с секретным рукопожатием? - Обещаю. 870 01:03:25,775 --> 01:03:27,936 - Когда ты едешь на озеро? - Завтра. 871 01:03:28,006 --> 01:03:30,764 До осени встретимся. Удачи, Робби. 872 01:03:31,077 --> 01:03:32,077 И тебе. 873 01:03:32,210 --> 01:03:33,694 Пока, Гэвин. 874 01:03:34,460 --> 01:03:35,460 До встречи. 875 01:03:41,502 --> 01:03:44,035 - Нам будет его не хватать, да? - Да. 876 01:03:45,440 --> 01:03:48,197 Такое ощущение, что он уезжает на другой край света. 877 01:03:51,563 --> 01:03:54,539 - Красивая ночь. - Да. 878 01:03:56,446 --> 01:03:58,141 И мост красивый. 879 01:03:58,430 --> 01:03:59,430 Да... 880 01:04:01,118 --> 01:04:03,688 Даже реку Логан слышно. Послушай. 881 01:04:04,703 --> 01:04:06,297 Да... 882 01:04:07,876 --> 01:04:10,293 Прижмись ухом к моему. 883 01:04:10,886 --> 01:04:12,597 И внимательно слушай. 884 01:04:14,186 --> 01:04:15,719 Такой романтичный звук. 885 01:04:16,397 --> 01:04:17,795 Да... 886 01:04:19,741 --> 01:04:22,689 Да, говорят, тут можно услышать, как река течёт под мостом. 887 01:04:23,512 --> 01:04:25,627 Его строили на совесть. 888 01:04:33,158 --> 01:04:36,517 Робби, ты точно не сможешь поступить в университет? 889 01:04:37,430 --> 01:04:39,710 Джейсон Рид думает, что поступишь. 890 01:04:39,743 --> 01:04:41,492 Он и не подозревал, что ты не собираешься. 891 01:04:42,530 --> 01:04:45,337 Он сказал моей матери, что ты единственный ученик с 892 01:04:45,362 --> 01:04:47,952 научным складом ума, что он встречал в академии. 893 01:04:49,829 --> 01:04:51,696 Очень любезно с его стороны. 894 01:04:52,960 --> 01:04:54,851 У тебя есть обязательства, наверное... 895 01:04:55,132 --> 01:04:56,436 Да. 896 01:04:56,632 --> 01:05:00,491 Дедушка уже совсем старый, а мистер Лекки... 897 01:05:00,647 --> 01:05:01,998 Он к тебе добр. 898 01:05:02,304 --> 01:05:03,663 Да... 899 01:05:04,421 --> 01:05:07,621 Он мог отправить меня работать в 14, но не стал. 900 01:05:07,804 --> 01:05:09,624 Лекки - не богачи, Алисон. 901 01:05:09,710 --> 01:05:13,117 Но и не бедняки. У них мышление бедняков. 902 01:05:13,640 --> 01:05:15,440 Наверное, это одно и то же. 903 01:05:16,890 --> 01:05:19,704 Ты самый несносный человек в мире. 904 01:05:20,352 --> 01:05:23,719 Тебе было суждено стать доктором. Ты это знаешь, Робби. 905 01:05:25,251 --> 01:05:27,805 Ты можешь поступить в университет с Гэвином. 906 01:05:27,830 --> 01:05:31,041 У нас с Гэвином разная ситуация. 907 01:05:32,588 --> 01:05:34,822 Незачем от тебя это скрывать. 908 01:05:36,778 --> 01:05:38,785 Стать доктором... 909 01:05:39,809 --> 01:05:42,512 Иметь собственную лабораторию... 910 01:05:45,543 --> 01:05:47,676 По крайней мере, ты не уезжаешь. 911 01:05:48,299 --> 01:05:51,236 Какое-то время буду заниматься пением здесь, в Логанфорде. 912 01:05:55,869 --> 01:05:57,616 Появилась луна. 913 01:05:58,593 --> 01:06:02,313 Мама говорит, что в Шотландии даже луна - самая большая. 914 01:06:02,625 --> 01:06:04,394 Она так говорит? 915 01:06:04,832 --> 01:06:06,473 И что это значит? 916 01:06:06,926 --> 01:06:11,040 А ты не знаешь? Ты ведь самый умный парень в Логанфорде. 917 01:06:11,868 --> 01:06:13,868 Алисон... 918 01:06:14,809 --> 01:06:18,017 Как думаешь... То есть... 919 01:06:19,065 --> 01:06:20,465 Нормально ли будет... 920 01:06:21,822 --> 01:06:23,755 Я могу тебя обнять? 921 01:06:27,540 --> 01:06:29,455 Ночь и правда красивая. 922 01:06:30,072 --> 01:06:31,072 Да... 923 01:06:35,264 --> 01:06:36,929 Пошли. 924 01:06:38,609 --> 01:06:39,609 Давайте. 925 01:06:42,109 --> 01:06:44,067 Джимми, Джимми! 926 01:06:44,209 --> 01:06:45,742 Как там большой парень? 927 01:06:46,772 --> 01:06:48,873 - Дай подержать. - Сперва умойся. 928 01:06:48,929 --> 01:06:51,990 Здравствуй, Робби. Не придёшь сегодня на ужин? 929 01:06:52,247 --> 01:06:54,653 Ну, я... О, мистер Рид. 930 01:06:56,255 --> 01:06:59,326 Если бы ты не заговорил, Шеннон, я бы тебя не узнал. 931 01:06:59,632 --> 01:07:01,099 Здравствуйте, миссис Нигг. 932 01:07:01,452 --> 01:07:03,283 Мне надо поговорить с этим олухом. 933 01:07:03,478 --> 01:07:07,287 - Залезай на велосипед. - Я слегка грязный. 934 01:07:07,749 --> 01:07:12,848 Должен поздравить тебя, среди всех профессий ты выбрал наименее подходящую для себя. 935 01:07:12,911 --> 01:07:14,645 Я сказал - залезай на велосипед. 936 01:07:14,677 --> 01:07:15,677 Да, сэр. 937 01:07:23,829 --> 01:07:25,641 Моя остановка. 938 01:07:26,298 --> 01:07:27,743 Эй, вернись! 939 01:07:29,204 --> 01:07:31,204 Пусть мистер Лекки поставит свою подпись. 940 01:07:31,381 --> 01:07:32,391 Хорошо. 941 01:07:32,446 --> 01:07:39,896 Друзья, я девушку встретил одну возле озера... 942 01:07:41,975 --> 01:07:45,060 - Робби, в чём дело? - Ты не представляешь, что случилось. 943 01:07:45,139 --> 01:07:47,287 - Ты должна узнать первой. - Что узнать? 944 01:07:47,373 --> 01:07:50,521 Я участвую в конкурсе на стипендию Маршалла. 945 01:07:50,873 --> 01:07:53,630 5 лет в университете! Я смогу изучать медицину. 946 01:07:53,709 --> 01:07:56,558 - О, Робби! - Ну, я ещё не выиграл конкурс. 947 01:07:57,238 --> 01:08:00,571 Я не выиграю, это невозможно, но попробовать надо! 948 01:08:03,183 --> 01:08:05,238 Я сам не знаю, что делаю... 949 01:08:05,582 --> 01:08:09,050 Переволновался. Ладно, увидимся позже. 950 01:08:10,012 --> 01:08:11,425 Пока! 951 01:08:16,617 --> 01:08:21,570 В общем, это стипендия. Сэр Джон Маршалл учредил её почти 100 лет назад. 952 01:08:22,328 --> 01:08:24,047 Каждый год устраивают конкурс. 953 01:08:24,071 --> 01:08:26,428 Экзамены будут проходить в университете. 954 01:08:26,866 --> 01:08:29,889 И победитель все 5 лет будет получать по 100 фунтов. 955 01:08:30,014 --> 01:08:31,342 100 фунтов? 956 01:08:31,749 --> 01:08:34,921 И это настоящая честь, мама. Множество знаменитых 957 01:08:34,946 --> 01:08:37,610 людей начали с того, что выиграли конкурс. 958 01:08:38,367 --> 01:08:40,835 Но ни один ученик академии этого не сделал. 959 01:08:41,453 --> 01:08:45,091 - Я могу попробовать. - Ты можешь выиграть. 960 01:08:45,770 --> 01:08:46,770 Мама... 961 01:08:47,982 --> 01:08:50,915 Всё что требуется - поставить вот здесь подпись. 962 01:08:52,904 --> 01:08:53,904 Робби... 963 01:08:54,697 --> 01:08:56,954 Ты должен понять одну вещь. 964 01:08:57,759 --> 01:08:59,884 У меня не слишком лёгкая жизнь. 965 01:09:00,509 --> 01:09:03,937 У меня были трудности, разочарования. 966 01:09:04,100 --> 01:09:08,117 Я потратил на образование Мёрдока столько денег, а он работает в питомнике. 967 01:09:08,694 --> 01:09:12,062 Бабушка Лекки больше не платит за аренду, она уехала в Килмарнок. 968 01:09:12,117 --> 01:09:14,546 Кейт деньгами не помогает, она замужем. 969 01:09:15,078 --> 01:09:17,812 Я был достойным, порядочным человеком! 970 01:09:18,328 --> 01:09:19,861 И что мне это принесло? 971 01:09:20,234 --> 01:09:23,101 Мной все пользовались. Даже Адам! 972 01:09:23,211 --> 01:09:25,950 Адам - успешный человек, живёт в Лондоне! Прошло 973 01:09:25,975 --> 01:09:28,377 10 лет, а он так и не отдал мне 50 фунтов! 974 01:09:28,399 --> 01:09:29,399 Он заплатит. 975 01:09:29,438 --> 01:09:32,391 Мама, я уже принял решение. Больше никого ни о чём не прошу. 976 01:09:32,508 --> 01:09:34,890 Сам честно за всё заплачу. 977 01:09:34,984 --> 01:09:37,918 Поеду в Лондон и вытрясу эти деньги из Адама, 978 01:09:37,943 --> 01:09:40,646 даже если на это уйдёт весь четырёхнедельный отпуск. 979 01:09:40,792 --> 01:09:42,897 Мы говорили о стипендии, папа. 980 01:09:42,961 --> 01:09:48,262 Не пытайся мне помешать, мама. Я всё решил. Еду в Лондон на следующей неделе. 981 01:09:48,504 --> 01:09:50,237 Больше ничего не остаётся. 982 01:09:53,301 --> 01:09:55,230 Видишь, как обстоят дела, Робби? 983 01:09:56,403 --> 01:09:58,129 Нет, не вижу, папа. 984 01:09:59,098 --> 01:10:01,804 Я разрешил тебе ходить в школу на 3 года больше, чем того требует закон! 985 01:10:01,829 --> 01:10:02,249 Но... 986 01:10:02,274 --> 01:10:04,274 Признай, это было щедро с моей стороны. 987 01:10:04,734 --> 01:10:06,272 Но это тебе ничего не будет стоить! 988 01:10:06,297 --> 01:10:08,758 Но я не могу отпустить тебя ещё на 5 лет, ты 989 01:10:08,783 --> 01:10:11,243 ни пенса не заплатил за наше гостеприимство! 990 01:10:12,968 --> 01:10:17,152 Мистер Лекки... Ты был моим мужем более 30 лет. 991 01:10:17,307 --> 01:10:19,308 Я скребла по сусекам и ни слова не говорила. 992 01:10:19,597 --> 01:10:22,132 Но ты заходишь слишком далеко! Нельзя продавать за гроши жизнь 993 01:10:22,157 --> 01:10:24,691 Робби, надеясь, на пару пенни, которые он заработает на заводе! 994 01:10:24,740 --> 01:10:26,795 Я этого не допущу, не допущу! 995 01:10:27,147 --> 01:10:28,147 Мама! 996 01:10:29,717 --> 01:10:31,250 Кто говорит о деньгах?! 997 01:10:31,600 --> 01:10:33,928 Деньги меня заботят меньше всего! 998 01:10:37,678 --> 01:10:40,847 - Что ты такое говоришь? - Я делаю это ради тебя. 999 01:10:41,027 --> 01:10:43,373 Я старше и мудрее тебя. 1000 01:10:43,398 --> 01:10:47,068 Ты замахиваешься выше своего уровня! Тебя ждёт только разочарование! 1001 01:10:48,295 --> 01:10:49,464 Нет. 1002 01:10:50,895 --> 01:10:54,199 Нет! Я ничего не подпишу. 1003 01:11:28,342 --> 01:11:29,599 Мистер Рид. 1004 01:11:39,385 --> 01:11:41,096 Мистер Рид! 1005 01:11:45,206 --> 01:11:46,206 Сэр, я... 1006 01:11:48,440 --> 01:11:49,775 Чем могу помочь? 1007 01:11:50,073 --> 01:11:52,406 Откуда я знаю, что это закончилось? 1008 01:11:52,784 --> 01:11:55,541 Откуда я знаю, что вы готовы меня принять, сэр? 1009 01:11:55,682 --> 01:11:58,471 Если это по поводу Роберта Шеннона, я всё знаю, он приходил. 1010 01:11:58,635 --> 01:12:02,896 Мистер Рид, я не просто прадед этого юноши... 1011 01:12:03,154 --> 01:12:05,154 Я гражданин мира. 1012 01:12:05,248 --> 01:12:07,659 И защитник прав человека. 1013 01:12:08,049 --> 01:12:12,267 Таким образом, во имя свободы, справедливости и благопристойности!.. 1014 01:12:12,340 --> 01:12:13,964 Я протестую. 1015 01:12:14,238 --> 01:12:18,859 Даже в наше смутное, мрачное время, существуют определённые свободы! 1016 01:12:18,923 --> 01:12:22,120 Говорю вам, сэр... Когда человек опускается до того, 1017 01:12:22,145 --> 01:12:24,919 чтобы лишать кого-то этих свобод, я протестую! 1018 01:12:25,334 --> 01:12:29,007 И если вы один из презренных людей, которые не 1019 01:12:29,032 --> 01:12:32,392 дают моему правнуку получить образование... 1020 01:12:32,517 --> 01:12:37,851 То говорю вам, сэр, я не буду просто стоять и смотреть! 1021 01:12:38,883 --> 01:12:42,282 Мистер Гау... Я много о вас слышал. 1022 01:12:43,181 --> 01:12:45,114 Должен сказать, я вас обожаю. 1023 01:12:45,900 --> 01:12:48,800 Также скажу, что парень не может участвовать в 1024 01:12:48,825 --> 01:12:51,910 конкурсе, поскольку мистер Лекки запретил ему это. 1025 01:12:51,996 --> 01:12:53,605 Всё можно сделать без лишнего шума. 1026 01:12:53,636 --> 01:12:55,744 У меня и так достаточно проблем. 1027 01:12:55,775 --> 01:12:58,389 К тому же, бумагу должен подписать его опекун. 1028 01:12:59,233 --> 01:13:00,233 Я её подпишу. 1029 01:13:00,366 --> 01:13:01,850 Мистер Гау, вы не в себе. 1030 01:13:01,897 --> 01:13:04,123 Не настолько, чтобы не поставить подпись. 1031 01:13:04,249 --> 01:13:05,916 Но вы не знаете, что это. 1032 01:13:06,577 --> 01:13:08,264 Учёба, подготовка. 1033 01:13:08,374 --> 01:13:11,001 4 недели мальчик должен заниматься с рассвета 1034 01:13:11,026 --> 01:13:13,652 до момента, когда он без сил рухнет в постель. 1035 01:13:13,816 --> 01:13:15,016 4 недели отчаяния! 1036 01:13:15,208 --> 01:13:17,415 Глаза его нальются кровью от напряжения! 1037 01:13:17,501 --> 01:13:19,751 - Мы можем это сделать. - Можем? Неужели? 1038 01:13:19,814 --> 01:13:21,650 Под носом у этого болвана, мистера Лекки? 1039 01:13:21,675 --> 01:13:23,525 От мистера Лекки я избавлюсь. 1040 01:13:23,550 --> 01:13:24,204 Правда? 1041 01:13:24,252 --> 01:13:26,243 На следующей неделе его уже не будет дома. 1042 01:13:26,378 --> 01:13:28,259 Возможно, даже отправлю его в Лондон. 1043 01:13:28,400 --> 01:13:31,571 Если кто-то на это и способен, то этот человек - вы. 1044 01:13:31,674 --> 01:13:34,162 Могу себе представить их лица, если у нас получится! 1045 01:13:34,187 --> 01:13:36,205 Это как тёмная лошадка, выигрывающая забег! 1046 01:13:36,228 --> 01:13:37,895 У нас получится! 1047 01:13:37,927 --> 01:13:42,590 Мистер Гау, это самый невероятный и опасный вздор, что я слышал! 1048 01:13:43,044 --> 01:13:44,911 И я всецело вас поддерживаю. 1049 01:13:45,036 --> 01:13:46,103 Подпишите здесь. 1050 01:13:47,864 --> 01:13:53,017 Математика, история... Ночи превратятся в дни. Работа, работа. 1051 01:13:53,049 --> 01:13:54,111 Мы сможем! 1052 01:13:54,221 --> 01:13:56,384 Физика, химия... 1053 01:13:56,463 --> 01:13:58,804 - Только 6 часов сна. - Пусть будет 4. 1054 01:13:59,297 --> 01:14:01,915 Пусть Робби прочтёт это, пока мистер Лекки не уехал в Лондон. 1055 01:14:01,967 --> 01:14:03,302 Всё, отправляйтесь. 1056 01:14:03,490 --> 01:14:08,649 Мистер Рид, уверяю вас... С нашими то мозгами, это будет сущий пустяк! 1057 01:14:08,970 --> 01:14:10,383 Ваше здоровье, сэр. 1058 01:14:11,587 --> 01:14:14,466 Для курящих. Для курящих. 1059 01:14:14,529 --> 01:14:16,812 Ага, вагон для некурящих. 1060 01:14:17,070 --> 01:14:19,070 Вещи ставьте с правой стороны. 1061 01:14:21,601 --> 01:14:24,390 - Поверить не могу, Робби. - Поверь. 1062 01:14:24,734 --> 01:14:28,445 Много денег на еду оставить не могу, ведь папа думает, что ты работаешь. 1063 01:14:28,554 --> 01:14:29,621 Но Кейт поможет. 1064 01:14:29,914 --> 01:14:32,710 Я прослежу, чтобы мы вернулись не раньше середины августа. 1065 01:14:32,812 --> 01:14:35,609 - Мама, кто тебе рассказал? - Я ничего не знаю. 1066 01:14:35,812 --> 01:14:38,349 Чего человек не знает, то ему не навредит. 1067 01:14:39,030 --> 01:14:42,359 Робби, представляешь? Я увижу Лондонский Тауэр! 1068 01:14:42,477 --> 01:14:43,944 И Букингемский дворец! 1069 01:14:44,048 --> 01:14:47,384 Советую посмотреть на новую канализацию. Говорят, страшно хороша. 1070 01:14:47,485 --> 01:14:50,551 Увижу короля! Увижу Адама. 1071 01:14:52,153 --> 01:14:53,504 Вот так. 1072 01:14:57,046 --> 01:14:58,733 Всё хорошо. 1073 01:14:59,694 --> 01:15:01,303 Мой маленький Робби. 1074 01:15:01,765 --> 01:15:03,631 Удачи тебе на экзамене. 1075 01:15:04,280 --> 01:15:05,733 Свисток! Мы поехали. 1076 01:15:05,765 --> 01:15:07,553 - Осторожно, парень. - Пока, папа. 1077 01:15:07,929 --> 01:15:10,479 Не забывай вовремя выбрасывать мусор! 1078 01:15:10,504 --> 01:15:11,095 Хорошо. 1079 01:15:11,118 --> 01:15:14,399 Пожалуйста, следи, чтобы дедушка не приставал к миссис Босомли и мисс Джекенс! 1080 01:15:14,525 --> 01:15:15,592 - Пока! - Пока! 1081 01:15:38,502 --> 01:15:39,619 Доброе утро. 1082 01:15:39,745 --> 01:15:41,078 - Доброе. - Где он? 1083 01:15:41,940 --> 01:15:47,519 Ты - нет. Будешь его отвлекать. Оставайся здесь, следи, чтобы старик его не отравил. 1084 01:15:50,082 --> 01:15:54,165 Как можно такое говорить? Когда-то я готовил блины для покойного герцога! 1085 01:15:54,463 --> 01:15:59,276 Но я помогу, чтобы вы не приготовили их для покойного Роберта Шеннона. 1086 01:16:04,604 --> 01:16:07,488 С этого момента мы не друзья. 1087 01:16:09,266 --> 01:16:12,570 Математика. Что такое коническое сечение? 1088 01:16:12,836 --> 01:16:15,000 Пересечение плоскости с круговым конусом. 1089 01:16:15,047 --> 01:16:16,314 Определение кривой. 1090 01:16:16,523 --> 01:16:21,588 Непрерывное отображение из отрезка в пространство. 1091 01:16:21,682 --> 01:16:22,682 Неуклюже. 1092 01:16:22,956 --> 01:16:25,596 Формула поверхности сферы. 1093 01:16:25,909 --> 01:16:27,042 Бумага, карандаш. 1094 01:16:38,966 --> 01:16:44,538 Основатели этих городов-государств. Афины, Спарта, Карфаген, Рим. 1095 01:16:49,629 --> 01:16:52,829 Какое там было правительство? Сенат, или король? 1096 01:16:53,246 --> 01:16:55,313 Назови даты следующих сражений. 1097 01:16:55,496 --> 01:16:59,863 Баннокберн, Геттисберг, Трафальгар, Филиппы. 1098 01:17:00,113 --> 01:17:02,624 Кто победил? Подробности. 1099 01:17:03,289 --> 01:17:06,624 Закон Фарадея. Закон электромагнитной индукции. 1100 01:17:06,914 --> 01:17:07,907 Думай! 1101 01:17:07,945 --> 01:17:09,345 Американские колонии. 1102 01:17:09,445 --> 01:17:13,853 - Образование коалиции Фокса и Норта. - Думай! 1103 01:17:14,791 --> 01:17:17,196 Назови формулу решения кубического уравнения. 1104 01:17:17,298 --> 01:17:18,757 - Думай! - Формула. 1105 01:17:19,219 --> 01:17:20,219 Формула! 1106 01:17:21,570 --> 01:17:23,546 Война Алой и Белой розы. 1107 01:17:24,148 --> 01:17:26,323 Причины, последствия! 1108 01:17:26,901 --> 01:17:28,729 Решение кубических уравнений. 1109 01:17:28,862 --> 01:17:31,729 Формула, формула, формула! 1110 01:17:33,554 --> 01:17:38,022 ...европейский конфликт! Причины, последствия, даты! 1111 01:17:38,242 --> 01:17:40,038 Думай, думай! 1112 01:17:40,108 --> 01:17:41,858 Формула... энергия... формула! 1113 01:17:41,952 --> 01:17:44,030 Потенциальная... формула... кинетическая... формула! 1114 01:17:44,068 --> 01:17:45,503 Водород, азот, кислород! 1115 01:17:45,566 --> 01:17:47,643 Формула! Плотность! Твёрдое состояние! 1116 01:17:47,668 --> 01:17:49,198 Формула! Движение! Формула! 1117 01:17:49,230 --> 01:17:52,268 Действие! Формула! Уравнение! 1118 01:18:03,870 --> 01:18:06,883 Основные продукты, производящиеся в Австрии... 1119 01:18:07,057 --> 01:18:08,411 Не сегодня. 1120 01:18:08,630 --> 01:18:11,703 Я сказала - не сегодня. Экзамены начинаются завтра. 1121 01:18:11,852 --> 01:18:13,844 Но история... У меня плохо с историей. 1122 01:18:13,876 --> 01:18:17,303 Мистер Рид говорит, что только посредственные ученики зубрят до последнего. 1123 01:18:17,601 --> 01:18:22,750 Он сказал, что перед скачками всегда выделяется день на отдых. 1124 01:18:22,906 --> 01:18:24,839 Будем считать, что ты лошадь. 1125 01:18:25,251 --> 01:18:27,786 - Да... - А я твой хозяин. 1126 01:18:28,185 --> 01:18:29,989 - Так точно. - Пошли. 1127 01:18:33,058 --> 01:18:46,629 Весна не развеет печали моей там, где тихо дремлет синий Лох-Ломонд. 1128 01:18:47,239 --> 01:18:50,641 Алисон. Что ты будешь делать, когда вырастешь? 1129 01:18:51,157 --> 01:18:54,266 Выйду за хорошего человека, у нас будет много славных детей. 1130 01:18:54,431 --> 01:18:56,118 А ты что будешь делать? 1131 01:18:56,337 --> 01:18:58,004 Как считаешь, мы выросли? 1132 01:18:58,368 --> 01:19:01,071 Ещё нет. Не совсем. 1133 01:19:08,453 --> 01:19:09,875 Не надо, Робби. 1134 01:19:13,561 --> 01:19:17,006 Надеюсь, ты думаешь об упадке Римской империи. 1135 01:19:18,053 --> 01:19:20,217 - Да... - Александр Македонский. 1136 01:19:20,381 --> 01:19:22,537 Не забывай про Александра Македонского. 1137 01:19:23,270 --> 01:19:24,270 Да... 1138 01:19:34,197 --> 01:19:36,150 Ты уверена, что мы ещё не выросли? 1139 01:19:36,603 --> 01:19:39,610 Ты ведь сейчас думаешь не про Александра Македонского. 1140 01:19:39,728 --> 01:19:40,728 Да... 1141 01:19:41,509 --> 01:19:44,626 Ладно, Робби, твоя взяла. Твоя взяла. 1142 01:19:45,509 --> 01:19:46,907 Я так тебя люблю. 1143 01:19:51,378 --> 01:19:53,932 А, так это вы. 1144 01:19:54,651 --> 01:19:57,330 Он ваш, мистер Рид. На пару дней. 1145 01:19:58,198 --> 01:20:00,041 Удачи, доктор Шеннон. 1146 01:20:37,055 --> 01:20:38,322 Тут я тебя оставлю. 1147 01:20:39,482 --> 01:20:41,060 Страшно, да? 1148 01:20:41,420 --> 01:20:42,953 А им каково, по-твоему? 1149 01:20:43,967 --> 01:20:47,086 Вот МакКьюин. Его тебе стоит остерегаться. 1150 01:20:47,274 --> 01:20:48,704 Вундеркинд. 1151 01:20:53,493 --> 01:20:55,493 Ну... 1152 01:20:56,012 --> 01:20:58,879 Чуть не забыл. Тебе может это понадобиться. 1153 01:21:00,239 --> 01:21:02,972 Встретимся сегодня на вокзале Логенфорда. 1154 01:21:23,001 --> 01:21:24,750 Тишина, пожалуйста. 1155 01:21:26,102 --> 01:21:27,344 Господа... 1156 01:21:27,423 --> 01:21:30,297 На первое задание у вас два часа. 1157 01:21:31,024 --> 01:21:32,224 Можете приступать. 1158 01:21:55,538 --> 01:21:59,170 Ты не ответил всего на один вопрос по геометрии. Алгебру написал идеально. 1159 01:21:59,491 --> 01:22:02,139 Я слишком взволнован, чтобы говорить. Спокойной ночи, парень. 1160 01:22:05,202 --> 01:22:06,834 Иди спать. 1161 01:22:08,374 --> 01:22:10,194 Спокойной ночи, дедушка. 1162 01:22:30,078 --> 01:22:32,265 Пресвятая богородица... 1163 01:22:33,039 --> 01:22:34,719 Помолись за меня. 1164 01:22:38,712 --> 01:22:40,712 Помоги мне получить стипендию. 1165 01:23:12,995 --> 01:23:14,195 Что я там говорил? 1166 01:23:15,268 --> 01:23:16,768 А, да... 1167 01:23:17,430 --> 01:23:22,179 Уильям Харви опубликовал труд о кровообращении... 1168 01:23:22,367 --> 01:23:24,609 Хорошо. Хорошо, хорошо! 1169 01:23:24,844 --> 01:23:28,653 Нам не следует расслабляться. У тебя ещё физика в понедельник. 1170 01:23:28,739 --> 01:23:32,334 Но клянусь, Шеннон... Учитывая твои успехи, если ты 1171 01:23:32,359 --> 01:23:36,022 сдашь физику хотя бы на 50%... ты получишь стипендию. 1172 01:23:36,327 --> 01:23:38,194 Физика - его лучший предмет. 1173 01:23:38,774 --> 01:23:41,344 Мистер Гау, у вас в доме есть выпивка? 1174 01:23:41,369 --> 01:23:42,836 До понедельника - нет. 1175 01:23:44,360 --> 01:23:45,891 Что делать с кашлем? 1176 01:23:46,134 --> 01:23:48,360 Это всего лишь простуда... 1177 01:23:50,111 --> 01:23:51,111 Я устал. 1178 01:23:52,565 --> 01:23:54,330 В воскресенье весь день лежи в постели. 1179 01:23:54,424 --> 01:23:57,135 Если в понедельник пойдёт дождь, я вызову экипаж. 1180 01:24:02,669 --> 01:24:05,621 - У него небольшой жар. - Я схожу за врачом. 1181 01:24:11,762 --> 01:24:13,142 Вы зайдёте в аптеку? 1182 01:24:13,501 --> 01:24:15,017 Пусть не встаёт с постели. 1183 01:24:15,087 --> 01:24:17,493 - В понедельник последний экзамен... - Не будьте идиотом. 1184 01:24:17,518 --> 01:24:21,087 У него температура 40 градусов. Он на грани пневмонии. 1185 01:24:24,008 --> 01:24:26,008 Кубические уравнения... 1186 01:24:27,148 --> 01:24:28,625 Формула... 1187 01:24:29,414 --> 01:24:31,414 Формула... 1188 01:24:31,902 --> 01:24:34,824 Кубические ур... Химия... 1189 01:24:37,972 --> 01:24:39,214 Уже понедельник, да? 1190 01:24:39,254 --> 01:24:42,654 Нет, парень. Раньше времени ни о чём не беспокойся. 1191 01:24:43,082 --> 01:24:44,261 Я должен пойти, дедушка. 1192 01:24:44,277 --> 01:24:48,105 Тише, тише. Я принесу тебе кружку горячего чая. 1193 01:25:40,268 --> 01:25:42,925 Некоторые врачи считают, что ты должен лежать, парень 1194 01:25:42,987 --> 01:25:45,525 Но доктор Галбрейт верит в свежий воздух. 1195 01:25:45,604 --> 01:25:49,140 Лично я думаю, что не помешает слегка взбодриться алкоголем. 1196 01:25:49,227 --> 01:25:50,742 Миссис Бектариш... 1197 01:25:50,961 --> 01:25:54,811 Посиди немного, парень. Не стоит перетруждаться в первый же день. 1198 01:25:54,999 --> 01:25:56,631 Миссис Босомли. 1199 01:25:56,850 --> 01:25:59,317 Ты выглядишь лучше с каждым днём, Робби. 1200 01:25:59,380 --> 01:26:02,470 Завтра это прекратится, ведь Лекки возвращаются домой. 1201 01:26:02,517 --> 01:26:04,517 Результаты конкурса уже сообщили? 1202 01:26:04,572 --> 01:26:07,003 Джейсон Рид - целеустремлённый человек. 1203 01:26:07,028 --> 01:26:09,993 Он лично поехал узнать всё у профессоров. 1204 01:26:10,064 --> 01:26:12,306 - Алисон! - Спокойно, парень. 1205 01:26:13,002 --> 01:26:14,002 Мистер Рид! 1206 01:26:15,469 --> 01:26:16,992 МакКьюин. 1207 01:26:18,765 --> 01:26:21,077 Если тебя это утешит, ты второй. 1208 01:26:21,594 --> 01:26:22,929 О, Робби... 1209 01:26:24,734 --> 01:26:28,888 Алисон, ты отвезёшь Робби домой? Я провожу миссис Босомли. 1210 01:26:30,802 --> 01:26:32,888 Может, мы требовали от тебя слишком многого... 1211 01:26:33,240 --> 01:26:36,958 Я встал перед ними на колени. Умолял округлить баллы по физике. 1212 01:26:37,295 --> 01:26:39,450 Получи он 50% - выиграл бы. 1213 01:26:39,831 --> 01:26:42,229 Но они руководствуются правилами, а не справедливостью. 1214 01:26:43,768 --> 01:26:47,237 Ну ничего... Будут другие возможности. 1215 01:26:47,620 --> 01:26:48,729 Ты ещё молодой. 1216 01:26:49,925 --> 01:26:52,325 Я не могу вечно о тебе беспокоиться. 1217 01:26:53,781 --> 01:26:55,968 Но я в тебя верю, парень. 1218 01:27:02,476 --> 01:27:03,743 Тебе пришло письмо. 1219 01:27:04,171 --> 01:27:07,841 Я только что нашла его у тебя дома, когда пришла и увидела мистера Рида. 1220 01:27:08,654 --> 01:27:10,060 Это от Гэвина. 1221 01:27:10,544 --> 01:27:11,877 Ты прочтёшь мне его? 1222 01:27:16,998 --> 01:27:18,198 С озера Лох Инвер. 1223 01:27:18,443 --> 01:27:20,761 Привет, Зелёные штаны, я только что услышал новости. 1224 01:27:21,098 --> 01:27:25,074 На мой взгляд, можно было найти более удачное время, чтобы заболеть. 1225 01:27:25,262 --> 01:27:28,132 Я хочу встретиться. Приезжаю в четверг в 9 часов. 1226 01:27:28,991 --> 01:27:30,647 Я встречу его на вокзале. 1227 01:27:30,827 --> 01:27:32,358 О, не стоит... 1228 01:27:32,749 --> 01:27:34,682 Тебе нельзя выходить вечером. 1229 01:27:35,028 --> 01:27:37,974 Нет, я имел в виду... Гэвин не доезжает до вокзала. 1230 01:27:37,999 --> 01:27:41,013 Он спрыгивает в депо, ближе к дому. 1231 01:27:42,044 --> 01:27:44,637 "Если человек не может пообщаться с друзьями 1232 01:27:44,662 --> 01:27:47,196 в такое время... Зачем тогда нужны друзья?" 1233 01:27:48,204 --> 01:27:50,008 Твой Гэвин. 1234 01:27:52,151 --> 01:27:55,182 Я встречу его, не хочу, чтобы он меня жалел. 1235 01:28:21,155 --> 01:28:22,155 Гэвин! 1236 01:28:25,176 --> 01:28:26,176 Робби! 1237 01:29:04,474 --> 01:29:05,874 Почему это случилось? 1238 01:29:07,896 --> 01:29:10,005 Я многого не понимаю. 1239 01:29:11,146 --> 01:29:12,864 Знаю, я молодой... 1240 01:29:13,459 --> 01:29:15,792 Возможно, я не имею права понимать. 1241 01:29:17,363 --> 01:29:19,096 Но Гэвин тоже был молод... 1242 01:29:20,870 --> 01:29:25,651 Ты же знаешь... Человек должен хоть что-то понимать. 1243 01:29:27,449 --> 01:29:33,359 У тебя есть вера... А потом внезапно происходит что-то бессмысленное... 1244 01:29:35,086 --> 01:29:37,653 Человек должен что-то понимать. 1245 01:29:39,669 --> 01:29:40,817 Почему? 1246 01:29:42,706 --> 01:29:44,682 Почему, почему это случилось? 1247 01:29:49,089 --> 01:29:50,737 Помоги мне понять. 1248 01:29:52,448 --> 01:29:53,737 Помоги мне. 1249 01:30:05,111 --> 01:30:07,415 - Дедушка. - Да, девочка? 1250 01:30:07,564 --> 01:30:09,380 Надо же, какая красота. 1251 01:30:09,528 --> 01:30:10,995 Что сказать, стараюсь. 1252 01:30:11,006 --> 01:30:14,027 Конечно, человек с моей биографией чувствует себя связанным 1253 01:30:14,052 --> 01:30:16,618 по рукам и ногам, когда ёлку покупает мистер Лекки. 1254 01:30:17,378 --> 01:30:18,434 Где Робби? 1255 01:30:18,482 --> 01:30:20,466 Скоро придёт, а что? 1256 01:30:20,544 --> 01:30:23,216 Робби придёт сегодня на концерт, да? 1257 01:30:23,287 --> 01:30:25,028 Разве он может его пропустить? 1258 01:30:25,115 --> 01:30:28,911 Более того, он придёт как мой гость. За свои деньги. 1259 01:30:29,740 --> 01:30:32,827 Как человек с изысканным вкусом в музыке, я не могу 1260 01:30:32,852 --> 01:30:35,938 пропустить современную интерпретацию Мессии Гамлета. 1261 01:30:37,913 --> 01:30:39,913 Мессии Генделя. 1262 01:30:40,381 --> 01:30:41,786 Я так и сказал. 1263 01:30:42,632 --> 01:30:46,022 Дедушка, я хотела поговорить с вами до возвращения Робби. 1264 01:30:46,593 --> 01:30:47,593 Так. 1265 01:30:47,632 --> 01:30:51,569 Сегодня на концерт придёт друг матери, он преподаёт пение. 1266 01:30:52,070 --> 01:30:54,254 Если ему понравится мой голос, мама будет настаивать, 1267 01:30:54,279 --> 01:30:55,977 чтобы я поступила в музыкальную академию. 1268 01:30:56,450 --> 01:31:00,981 Если я окажусь достаточно хороша... Всегда боялась, что я достаточно хороша. 1269 01:31:01,653 --> 01:31:03,834 Я не хочу уезжать учиться. 1270 01:31:03,991 --> 01:31:05,693 Не хочу оставлять Робби. 1271 01:31:06,146 --> 01:31:07,613 Ты вернёшься, девочка. 1272 01:31:07,992 --> 01:31:09,992 О, я вернусь... 1273 01:31:10,258 --> 01:31:12,789 Но учиться должен он, а не я. 1274 01:31:13,102 --> 01:31:15,929 Это он одарённый, важный человек. 1275 01:31:16,859 --> 01:31:20,206 О, дедушка... Каким врачом он мог бы стать! 1276 01:31:21,480 --> 01:31:24,554 Когда я думаю, как он работает на своём заводе... 1277 01:31:25,305 --> 01:31:28,012 Если у тебя есть голос, ты поедешь в Уинтон. 1278 01:31:28,763 --> 01:31:31,543 Есть вещи, которые никто не может предотвратить. 1279 01:31:31,918 --> 01:31:34,724 Например, штормы в море... 1280 01:31:34,967 --> 01:31:36,943 Или солнце, светящее через облака. 1281 01:31:37,076 --> 01:31:40,223 Хорошие или плохие, с ними ничего не сделать. 1282 01:31:40,372 --> 01:31:41,581 Но как же Робби? 1283 01:31:41,690 --> 01:31:45,553 Пусть наслаждается пением. Не говори ему, пока концерт не закончится. 1284 01:31:45,563 --> 01:31:46,563 А вот и Робби. 1285 01:31:47,274 --> 01:31:51,357 Возможно, ты выступишь так паршиво, что и беспокоиться будет не о чем. 1286 01:31:53,647 --> 01:31:54,647 Алисон... 1287 01:31:54,717 --> 01:31:57,456 Ты вовремя. Мне надо бежать. 1288 01:31:57,777 --> 01:31:59,777 Пожелай мне удачи на концерте. 1289 01:32:00,144 --> 01:32:03,021 Я собирался зайти к тебе после того как умоюсь. 1290 01:32:03,616 --> 01:32:05,154 Теперь не придётся. 1291 01:32:13,308 --> 01:32:18,277 Отвернитесь, как порядочный гражданин. Хватит постоянно подсматривать. 1292 01:32:33,010 --> 01:32:36,212 Мне надо умыться. А ты иди, подправь усы. 1293 01:32:36,650 --> 01:32:39,117 Это тебе, чтобы ты вставил в петлицу. 1294 01:32:41,533 --> 01:32:45,084 Хор Логанфорда. Мессия Генделя 1295 01:32:47,194 --> 01:32:51,389 На веки веков, на веки веков. 1296 01:32:51,514 --> 01:32:55,645 Аллилуйя! Аллилуйя! 1297 01:32:58,254 --> 01:33:07,604 Аллилуйя! 1298 01:33:15,465 --> 01:33:23,395 Я знаю, Искупитель мой жив. 1299 01:33:23,575 --> 01:33:30,818 Я знаю, Искупитель мой жив. 1300 01:33:30,998 --> 01:33:51,849 И Он в последний день восставит из праха... 1301 01:33:51,935 --> 01:33:59,494 Я знаю, Искупитель мой жив. 1302 01:33:59,816 --> 01:34:07,931 Я знаю, Искупитель мой жив. 1303 01:34:08,125 --> 01:34:34,591 И Он в последний день восставит из праха... 1304 01:34:34,740 --> 01:34:47,792 Я знаю, Искупитель мой жив. 1305 01:34:48,840 --> 01:35:07,052 И Он в последний день восставит из праха... 1306 01:35:07,271 --> 01:35:18,294 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. 1307 01:35:18,966 --> 01:35:25,079 Воскрес из мертвых... 1308 01:35:29,109 --> 01:35:52,240 Первенец из умерших. 1309 01:35:58,289 --> 01:35:59,289 Красивый вечер. 1310 01:36:00,922 --> 01:36:03,140 - И мост. - Да. 1311 01:36:05,265 --> 01:36:08,065 - Робби, я... - Не нужно ничего говорить. 1312 01:36:08,107 --> 01:36:10,872 Дедушка мне рассказал. Ты уезжаешь. 1313 01:36:10,897 --> 01:36:12,465 Всего лишь в Уинтон. 1314 01:36:12,927 --> 01:36:14,809 Потом ты поедешь дальше. 1315 01:36:14,899 --> 01:36:16,309 О, нет... 1316 01:36:16,482 --> 01:36:18,482 Я слышал, как ты сегодня пела. 1317 01:36:18,489 --> 01:36:20,489 Тогда я не поступлю в академию. 1318 01:36:21,811 --> 01:36:23,811 Ты должна. 1319 01:36:30,780 --> 01:36:34,517 Скажи это, Робби, скажи. Попроси выйти за тебя. 1320 01:36:34,971 --> 01:36:36,642 О, Алисон... 1321 01:36:36,667 --> 01:36:38,067 Мне плевать на пение. 1322 01:36:38,611 --> 01:36:41,690 Какой от него толк, если петь не о чем? 1323 01:36:42,589 --> 01:36:44,276 Скажи это, Робби. 1324 01:36:46,573 --> 01:36:48,135 Я не могу. 1325 01:36:52,441 --> 01:36:54,479 Как я могу, Алисон? 1326 01:36:57,917 --> 01:36:59,917 Ты меня любишь, или нет? 1327 01:37:00,442 --> 01:37:02,442 Если любишь, то скажи. 1328 01:37:05,169 --> 01:37:07,169 Ты не понимаешь, что говоришь. 1329 01:37:08,411 --> 01:37:10,387 Посмотри на мои руки. 1330 01:37:10,841 --> 01:37:12,039 Это руки доктора? 1331 01:37:12,068 --> 01:37:14,148 Какая мне разница? 1332 01:37:17,977 --> 01:37:20,808 Что я смогу тебе дать, если мы поженимся? 1333 01:37:22,730 --> 01:37:24,940 Я знаю своё место. 1334 01:37:25,381 --> 01:37:28,537 Подхожу ли я, или нет, имею ли право выбирать. 1335 01:37:29,241 --> 01:37:32,204 Моё место на заводе, это не для тебя. 1336 01:37:35,744 --> 01:37:36,744 Алисон... 1337 01:37:42,416 --> 01:37:45,816 Если бы я любил тебя меньше, говорил бы по-другому. 1338 01:37:47,689 --> 01:37:51,785 Мы молоды... Думаю, сумеем всё это забыть. 1339 01:37:53,731 --> 01:37:55,531 Может, я и молодая, Робби... 1340 01:37:56,239 --> 01:37:58,239 Но я ещё и устала. 1341 01:38:02,522 --> 01:38:04,522 Ты отведёшь меня домой? 1342 01:38:30,160 --> 01:38:31,160 Ну? 1343 01:38:31,715 --> 01:38:33,973 Я ищу профессора Раттри. 1344 01:38:34,161 --> 01:38:36,828 Его нет. Он уехал в Лондон на праздники. 1345 01:38:38,737 --> 01:38:40,690 Меня зовут Блейкли. 1346 01:38:41,323 --> 01:38:42,390 Чем могу помочь? 1347 01:38:42,932 --> 01:38:43,932 Ну... 1348 01:38:45,128 --> 01:38:48,802 Сэр, вы можете сказать мне... Я хочу изучать медицину. 1349 01:38:49,122 --> 01:38:51,317 У меня нет денег, но я могу работать. 1350 01:38:51,403 --> 01:38:53,403 Я сделаю всё, что понадобится. 1351 01:38:53,841 --> 01:38:55,881 Я принёс свою коллекцию. 1352 01:38:56,008 --> 01:38:57,875 - Да? - Вы посмотрите, сэр? 1353 01:38:58,178 --> 01:38:59,178 Да... 1354 01:39:01,342 --> 01:39:03,717 Я человек способный, профессор. 1355 01:39:05,780 --> 01:39:09,076 Эти образцы я собрал, когда мне было 9. 1356 01:39:10,789 --> 01:39:13,122 Знаю, это любительская коллекция... 1357 01:39:16,390 --> 01:39:18,546 Взгляните на эту редкую гидру. 1358 01:39:21,085 --> 01:39:22,086 Угу. 1359 01:39:23,721 --> 01:39:28,088 А вот здесь... это десмидиевые водоросли. 1360 01:39:28,502 --> 01:39:31,259 Настолько редкие, что их даже не классифицировали. 1361 01:39:31,877 --> 01:39:34,610 - Может, посмотрите в микроскоп? - Да... 1362 01:39:35,799 --> 01:39:37,799 Я могу работать, профессор. 1363 01:39:38,334 --> 01:39:41,193 По срезам видно, что руки у меня рабочие. 1364 01:39:43,543 --> 01:39:45,443 Вы ведь согласны, что они неплохие. 1365 01:39:45,552 --> 01:39:47,396 Очень даже неплохие. 1366 01:39:47,724 --> 01:39:51,489 В вашем возрасте у меня тоже была такая коллекция. 1367 01:39:51,708 --> 01:39:53,575 Спасибо, спасибо, профессор. 1368 01:39:54,193 --> 01:40:00,253 Скажите, я могу получить работу? Я готов на всё. Буду ассистентом в лаборатории. 1369 01:40:01,738 --> 01:40:03,738 Я сам ассистент в лаборатории. 1370 01:40:04,513 --> 01:40:06,340 Я не профессор. 1371 01:40:07,302 --> 01:40:10,372 Ну, можно и не ассистентом... 1372 01:40:10,708 --> 01:40:14,455 Могу быть и лаборантом. 1373 01:40:15,134 --> 01:40:21,134 Джонсон... Там на склад вроде бы привезли новые образцы. Ты не мог бы... 1374 01:40:23,127 --> 01:40:25,118 Джонсон - мой лаборант. 1375 01:40:26,118 --> 01:40:29,083 Он, наверное, тоже думал, что станет учёным. 1376 01:40:32,600 --> 01:40:35,903 Можете прислушаться к моему совету, или нет, как вам угодно. 1377 01:40:37,186 --> 01:40:39,878 К медицине нет коротких путей, мой мальчик. 1378 01:40:40,667 --> 01:40:45,875 А без денег и диплома дверь к ней будет захлопнута прямо перед вами. 1379 01:40:47,594 --> 01:40:50,101 Хотел бы я сказать вам что-нибудь другое. 1380 01:41:13,231 --> 01:41:14,231 Роберт Шеннон 1381 01:41:22,262 --> 01:41:25,992 - Я всегда делал для неё всё, что мог. - Да, вы делали что могли. 1382 01:41:26,805 --> 01:41:29,719 Но наши тела не могут служить нам вечно. 1383 01:41:30,024 --> 01:41:32,688 Она измотана, вот в чём дело. 1384 01:41:32,821 --> 01:41:34,211 Измотана! 1385 01:41:35,235 --> 01:41:36,568 Я не могу её спасти. 1386 01:41:37,571 --> 01:41:39,371 Она теперь в руках господа. 1387 01:41:43,360 --> 01:41:47,164 Спаситель, я уже говорил... Прости меня. 1388 01:41:48,391 --> 01:41:50,391 Или накажи меня. 1389 01:41:51,450 --> 01:41:52,761 Не маму. 1390 01:41:54,480 --> 01:41:56,480 Она никогда не сомневалась. 1391 01:41:58,715 --> 01:42:00,715 А какие у неё в жизни были радости? 1392 01:42:01,825 --> 01:42:03,739 Почти никаких. 1393 01:42:06,669 --> 01:42:08,669 Вступись за неё... 1394 01:42:09,703 --> 01:42:11,984 Позволь ей спокойно пожить... 1395 01:42:12,945 --> 01:42:14,945 Я прошу тебя. 1396 01:42:18,689 --> 01:42:23,337 Давай договоримся... Позволь ей жить, и я никогда не буду сомневаться. 1397 01:42:24,642 --> 01:42:25,642 Никогда. 1398 01:43:15,128 --> 01:43:16,979 Слышал, миссис Лекки заболела. 1399 01:43:17,128 --> 01:43:19,795 - Она умерла. - Упокой господь её душу. 1400 01:43:20,018 --> 01:43:21,818 Я могу тебе помочь, парень? 1401 01:43:23,739 --> 01:43:25,676 Осторожно, Шеннон. 1402 01:43:26,840 --> 01:43:28,924 Мне надоело носить его на шее. 1403 01:43:29,433 --> 01:43:31,433 Возможно, бог тебя испытывает. 1404 01:43:31,854 --> 01:43:33,774 Указывает тебе на твой путь. 1405 01:43:34,212 --> 01:43:35,509 Какой путь? 1406 01:43:35,534 --> 01:43:37,198 Ты можешь стать священником, сын мой. 1407 01:43:37,261 --> 01:43:39,399 Бог не хотел, чтобы я стал учёным. Слишком поздно 1408 01:43:39,424 --> 01:43:41,433 пытаться угодить ему и становиться священником. 1409 01:43:41,604 --> 01:43:43,871 Священники бывают разными, парень. 1410 01:43:44,140 --> 01:43:46,140 Ты... хочешь стать доктором. 1411 01:43:46,900 --> 01:43:49,290 Разум - отец многих болезней. 1412 01:43:49,775 --> 01:43:53,557 Как борец за правду, ты исцеляешь и тело и душу. 1413 01:43:57,345 --> 01:44:00,243 Я не желаю служить ни богу, ни человеку. 1414 01:44:01,370 --> 01:44:02,737 Слишком поздно. 1415 01:44:04,402 --> 01:44:07,081 Никогда не поздно обратиться к богу. 1416 01:44:08,761 --> 01:44:11,565 Я больше не верю в бога! 1417 01:44:13,535 --> 01:44:15,535 Но бог в тебя верит, Шеннон. 1418 01:44:26,501 --> 01:44:27,501 Ты опоздал. 1419 01:44:27,714 --> 01:44:30,269 - Правда? - Да, опоздал. 1420 01:44:30,794 --> 01:44:34,371 Мало того, что мне в моём возрасте приходится следить за домом, полным мужчин. 1421 01:44:34,723 --> 01:44:37,018 Ты ещё и опаздываешь на обед. 1422 01:44:39,058 --> 01:44:40,651 Где Мёрдок? 1423 01:44:41,175 --> 01:44:43,242 Видимо, Мёрдок тоже опаздывает. 1424 01:44:44,177 --> 01:44:45,177 Мы поедим. 1425 01:44:45,498 --> 01:44:48,388 А старик наверху, он где? 1426 01:44:48,654 --> 01:44:51,187 - Я отнесу ему поднос. - Не отнесёшь. 1427 01:44:51,490 --> 01:44:53,623 Вчера я сказала ему, что делать. 1428 01:44:53,896 --> 01:44:58,096 Он будет есть внизу со всеми, как цивилизованный, богобоязненный человек. 1429 01:44:58,127 --> 01:44:59,794 Или вообще не будет есть. 1430 01:45:02,740 --> 01:45:04,630 Отче наш, сущий на небесах... 1431 01:45:05,232 --> 01:45:10,032 Мы благодарим тебя за то, что ты благословляешь наш лишённый матери дом. 1432 01:45:10,662 --> 01:45:11,662 Аминь. 1433 01:45:20,117 --> 01:45:21,117 Садись, фермер. 1434 01:45:21,344 --> 01:45:22,344 Где дедушка? 1435 01:45:22,500 --> 01:45:23,633 У себя в комнате. 1436 01:45:23,727 --> 01:45:24,727 Ты уверена? 1437 01:45:25,920 --> 01:45:28,500 Кто-то обнаружил его шляпу в пруду. 1438 01:45:29,156 --> 01:45:31,154 Они нашли его пальто у пешеходного моста. 1439 01:45:36,951 --> 01:45:37,951 Когда вы его видели? 1440 01:45:39,519 --> 01:45:41,786 Не знаю, Мёрдок. Он меня избегает. 1441 01:45:41,816 --> 01:45:45,499 Этот грешный, невыносимый дьявол! Он опять пьёт! 1442 01:45:48,655 --> 01:45:50,122 Его постель не тронута. 1443 01:45:50,648 --> 01:45:52,429 Говоришь, в пруду? 1444 01:45:52,523 --> 01:45:54,288 Мёрдок, возможно ли... 1445 01:45:54,320 --> 01:45:56,967 Всё возможно, учитывая, как к нему в последнее время относились. 1446 01:45:56,992 --> 01:46:00,787 Бабушка сутками его доставала, а ты угрожал отправить его в работный дом. 1447 01:46:00,974 --> 01:46:03,201 Что? Папа бы так не поступил. 1448 01:46:03,287 --> 01:46:07,231 Что ты об этом можешь знать? Ты приходишь домой только есть и спать. 1449 01:46:07,748 --> 01:46:10,365 Я помогаю ему деньгами, у папы нет права... 1450 01:46:10,390 --> 01:46:12,115 Деньгами, но не более! 1451 01:46:12,217 --> 01:46:15,881 Ты относишься к нему как к чужаку. Да и к остальным, с тех пор, как уехала Алисон. 1452 01:46:17,627 --> 01:46:20,605 Меня тоже огорчила смерть мамы, но дисциплина необходима! 1453 01:46:21,687 --> 01:46:23,420 Мёрдок, как думаешь, он... 1454 01:46:23,524 --> 01:46:25,857 Я как раз собирался сказать, что... 1455 01:46:26,727 --> 01:46:28,594 Он часто заходил в питомник. 1456 01:46:29,725 --> 01:46:32,525 Он с нетерпением ждал выставки цветов и... 1457 01:46:32,904 --> 01:46:35,597 Ухаживал за моими гвоздиками, как за собственными. 1458 01:46:35,846 --> 01:46:38,558 Он уже получил золотую медаль на одной выставке цветов. 1459 01:46:40,207 --> 01:46:41,207 Я не знаю... 1460 01:46:41,707 --> 01:46:44,544 Ты не знаешь, зато я знаю! Он пьёт! 1461 01:46:45,075 --> 01:46:47,090 Мог произойти несчастный случай, мать. 1462 01:46:47,310 --> 01:46:49,552 Первым делом надо отправить телеграмму Адаму. 1463 01:46:49,577 --> 01:46:52,279 Адам всегда был предан старику! 1464 01:46:56,839 --> 01:46:58,039 Бедный старичок... 1465 01:47:05,602 --> 01:47:07,844 Очень рад тебя видеть, Робби. 1466 01:47:08,094 --> 01:47:10,547 - Так ты приехал... - Его нигде нет? 1467 01:47:12,092 --> 01:47:16,006 Нигде. Я искал повсюду. 1468 01:47:17,201 --> 01:47:19,687 Он был хорошим человеком, Робби. 1469 01:47:19,922 --> 01:47:22,586 Мы надеемся, что дедушка ещё жив, Адам. 1470 01:47:22,719 --> 01:47:25,386 Надежда - извечное человеческое чувство. 1471 01:47:26,274 --> 01:47:29,962 Ты получишь деньги за страховку, папа. Наличными, на месте. 1472 01:47:31,486 --> 01:47:33,153 А вот и мистер МакКеллар. 1473 01:47:37,001 --> 01:47:40,836 О, вы слышали новости? Мистер Паркинс, владелец сарая для лодок... 1474 01:47:40,899 --> 01:47:44,117 Слышал громкий всплеск в среду вечером. 1475 01:47:44,179 --> 01:47:47,469 - Миссис Босомли, выпейте чаю. - Я не могу. 1476 01:47:48,305 --> 01:47:51,305 О, Робби... У меня сердце кровью обливается. 1477 01:47:51,461 --> 01:47:54,224 Я как раз говорил, что более приятного человека в мире не было. 1478 01:47:54,615 --> 01:47:55,882 У него были минусы. 1479 01:47:56,193 --> 01:47:59,779 Пара слабостей... Но что с того? Все мы люди. 1480 01:48:01,060 --> 01:48:04,827 А это точно мистер МакКеллар. Садитесь, миссис Босомли. 1481 01:48:09,242 --> 01:48:11,706 А, его чудесные друзья... 1482 01:48:11,894 --> 01:48:13,362 Заходите, господа. 1483 01:48:16,933 --> 01:48:19,874 Мы пришли выразить наши соболезнования. 1484 01:48:20,586 --> 01:48:22,386 Нам будет не хватать Денди. 1485 01:48:22,523 --> 01:48:23,990 Он был хорошим другом. 1486 01:48:24,444 --> 01:48:26,624 - Приятным собеседником. - Я согласен. 1487 01:48:26,961 --> 01:48:29,761 Лучше скажи, что ты думаешь на самом деле! 1488 01:48:29,945 --> 01:48:31,945 Для тебя он ценнее мёртвым, чем живым! 1489 01:48:32,279 --> 01:48:33,879 Я от тебя в шоке, Робби! 1490 01:48:34,513 --> 01:48:36,270 Где твои манеры? 1491 01:48:37,208 --> 01:48:39,972 О, мистер МакКеллар... Заходите, заходите. 1492 01:48:40,129 --> 01:48:42,159 С вами хочет поговорить полиция. 1493 01:48:42,238 --> 01:48:44,480 - Полиция?! - Они нашли его тело в пруду? 1494 01:48:45,644 --> 01:48:48,688 Они нашли его. В тюрьме. 1495 01:48:55,056 --> 01:48:56,532 Дедушка... 1496 01:48:56,990 --> 01:48:58,396 Дедушка! 1497 01:48:58,482 --> 01:49:01,380 Мистер Гау, вы пьяны! 1498 01:49:04,482 --> 01:49:06,044 Спасибо, парень. 1499 01:49:11,281 --> 01:49:14,156 Да, придётся немного подлатать. 1500 01:49:18,101 --> 01:49:21,535 Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь... 1501 01:49:21,997 --> 01:49:25,917 И кого-то обнял кто-то, что с него возьмёшь? 1502 01:49:26,042 --> 01:49:31,387 И какая нам забота, если у межи 1503 01:49:32,028 --> 01:49:36,995 Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи. 1504 01:49:37,105 --> 01:49:38,995 Идём, Робби! 1505 01:49:51,940 --> 01:49:57,008 Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь... 1506 01:49:58,094 --> 01:50:04,145 И кого-то обнял кто-то, что с него возьмёшь? 1507 01:50:10,530 --> 01:50:17,678 И какая нам забота, если у межи... 1508 01:50:27,976 --> 01:50:28,976 Ты не спишь? 1509 01:50:29,000 --> 01:50:31,655 Кто, что? А, нет, нет. 1510 01:50:35,738 --> 01:50:37,003 Не трогай! 1511 01:50:37,167 --> 01:50:38,234 Доктор прописал. 1512 01:50:38,277 --> 01:50:42,825 Я не хочу, чтобы меня убивали, тем не собираюсь пить яд! 1513 01:50:43,099 --> 01:50:47,337 Робби, я пью это уже 2 недели. Говорю тебе, она слишком густая для моей крови. 1514 01:50:47,501 --> 01:50:48,376 Ну всё. 1515 01:50:48,415 --> 01:50:54,372 Нет, нет, Робби. Давай оценим ситуацию как взрослые, разумные люди. 1516 01:50:54,857 --> 01:50:58,646 Ты сам знаешь, дела за одну ночь не делаются. 1517 01:50:58,810 --> 01:51:02,918 И человек в моём возрасте не может жить на одних зельях. 1518 01:51:03,426 --> 01:51:07,105 Если бы дрянная жидкость, которую ты держишь в руках... 1519 01:51:07,130 --> 01:51:11,278 Могла превратиться, скажем, в каплю виски... 1520 01:51:17,044 --> 01:51:18,747 А это что? 1521 01:51:19,944 --> 01:51:21,944 Там все будут в клетчатом. 1522 01:51:22,702 --> 01:51:26,373 Ты правда думаешь, что выйдешь из дома и пойдёшь на выставку цветов? 1523 01:51:26,452 --> 01:51:27,902 Разве я её когда-то пропускал? 1524 01:51:27,958 --> 01:51:30,957 Ни разу в жизни! Это мой долг, Робби! 1525 01:51:31,208 --> 01:51:37,412 Что у них будет за выставка, если её не посетит глава клана Гау в шотландке клана Гау? 1526 01:51:38,014 --> 01:51:40,254 Но это шотландка Макдун. 1527 01:51:40,371 --> 01:51:44,839 Да, моя бабка была из Макдунов. По крайней мере, её сводная сестра. 1528 01:51:45,933 --> 01:51:46,933 Дедушка... 1529 01:51:47,464 --> 01:51:52,153 Дедушка, не я придумывал для тебя эти правила, а доктор Галбрейт! 1530 01:51:52,700 --> 01:51:55,531 Тебе надо лежать. Знаешь, что он сказал? 1531 01:51:55,727 --> 01:51:58,617 Ещё одна подобная выходка, и тебе конец! 1532 01:51:59,086 --> 01:52:01,984 Должен сказать, не самый приятный конец. 1533 01:52:02,524 --> 01:52:04,787 И тебе нельзя пить виски, дедушка. 1534 01:52:04,999 --> 01:52:08,662 Робби, я тебе клянусь честью джентльмена... 1535 01:52:08,694 --> 01:52:11,627 Я могу пойти на выставку и не пить ни капли. 1536 01:52:11,944 --> 01:52:14,877 Я уже несколько недель к нему не прикасался! 1537 01:52:18,529 --> 01:52:19,967 Я посижу дома, дедушка. 1538 01:52:20,046 --> 01:52:22,256 Иди, иди, радуйся жизни! 1539 01:52:22,327 --> 01:52:25,681 Нет, я составлю тебе компанию, никуда не пойду. 1540 01:52:25,869 --> 01:52:28,953 Останешься дома - больше ни слова тебе не скажу! 1541 01:52:35,422 --> 01:52:37,422 Иди, иди! 1542 01:52:37,469 --> 01:52:39,469 Дай мне спокойно умереть! 1543 01:52:50,361 --> 01:52:53,767 Вот так. Папа? 1544 01:52:55,299 --> 01:52:57,299 Трогай, кучер. 1545 01:53:08,135 --> 01:53:12,938 Пойдёшь ты горами, а я по долинам... 1546 01:53:55,099 --> 01:53:56,099 Это мистер Гау? 1547 01:53:57,419 --> 01:54:00,032 Несмотря на мои подробные инструкции, он пришёл. 1548 01:54:00,095 --> 01:54:02,828 Пусть остаётся, папа. Я за ним присмотрю. 1549 01:54:08,798 --> 01:54:11,376 Мы молодцы, Робби. Только что выиграли. 1550 01:54:32,704 --> 01:54:35,079 40 футов и 3 дюйма! 1551 01:54:36,111 --> 01:54:38,413 - Это мелочи. - Лучший бросок за день! 1552 01:54:38,593 --> 01:54:42,364 Да... Очевидно, молодёжь уже не та, что раньше. 1553 01:54:42,466 --> 01:54:47,565 На играх в Балморале я бросил бревно так далеко, что его искали весь день. 1554 01:54:47,628 --> 01:54:49,393 Девчонки мне так улыбались... 1555 01:54:49,448 --> 01:54:51,049 Ещё один такой бросок, и я им покажу. 1556 01:54:51,636 --> 01:54:53,636 Дедушка, дедушка... 1557 01:55:19,320 --> 01:55:22,617 Алисон! Подожди здесь. 1558 01:55:22,953 --> 01:55:24,578 И никуда не уходи! 1559 01:55:24,704 --> 01:55:26,704 Я стою тут как скала. 1560 01:55:29,721 --> 01:55:33,998 Нас была сотня волынщиков, нас была сотня волынщиков... 1561 01:55:34,053 --> 01:55:35,248 Алисон! 1562 01:55:35,396 --> 01:55:36,663 - Робби. - Алисон. 1563 01:55:37,467 --> 01:55:39,144 Почему ты не в Уинтоне? 1564 01:55:39,268 --> 01:55:42,003 Отвечай ты на мои письма, знал бы обо мне больше. 1565 01:55:42,520 --> 01:55:44,456 В общем, я рад, что ты приехала. 1566 01:55:44,496 --> 01:55:47,792 Всего на день. Я не могла пропустить ярмарку. 1567 01:55:49,590 --> 01:55:51,761 Алисон, мы можем поговорить через пару минут? 1568 01:55:51,787 --> 01:55:53,370 Я буду здесь. 1569 01:55:54,745 --> 01:56:01,495 Нас была сотня волынщиков, нас была сотня волынщиков... 1570 01:56:01,683 --> 01:56:03,683 Робби, мы тебя как раз искали. 1571 01:56:03,774 --> 01:56:04,775 А я... 1572 01:56:05,829 --> 01:56:07,829 А я искал тебя. 1573 01:56:13,407 --> 01:56:15,686 - Алисон здесь. - Да? 1574 01:56:16,553 --> 01:56:17,967 Ты посидишь тут пару минут? 1575 01:56:17,992 --> 01:56:19,859 Парень, хоть целую вечность! 1576 01:56:21,584 --> 01:56:23,685 Дедушка, как у тебя это получается? 1577 01:56:23,795 --> 01:56:24,795 Что? 1578 01:56:25,170 --> 01:56:28,517 Мне 18, но по сравнению с тобой, я старик. 1579 01:56:29,173 --> 01:56:31,031 Как у тебя это получается, скажи. 1580 01:56:31,094 --> 01:56:33,094 У тебя сейчас юные годы, Робби. 1581 01:56:33,508 --> 01:56:36,437 Ты страдаешь от недуга под названием молодость. 1582 01:56:36,547 --> 01:56:40,171 Бог позволил мне снова не переживать этот этап. 1583 01:56:40,375 --> 01:56:43,718 Ищи свою девчонку. Я не сдвинусь ни на дюйм. 1584 01:56:44,296 --> 01:56:46,296 Мёрдок. 1585 01:56:47,226 --> 01:56:48,493 Приглядывай за ним. 1586 01:56:49,734 --> 01:56:51,734 Дедушка, я на тебя надеюсь. 1587 01:56:57,711 --> 01:56:58,711 Мёрдок. 1588 01:57:01,062 --> 01:57:02,565 Дедушка, я на тебя надеюсь. 1589 01:57:02,792 --> 01:57:04,792 Красота... 1590 01:57:12,440 --> 01:57:15,907 Все сюда, все сюда, освежающие напитки! 1591 01:57:16,524 --> 01:57:18,282 Освежающие напитки! 1592 01:57:21,561 --> 01:57:23,561 Все сюда, все сюда! 1593 01:57:27,593 --> 01:57:28,593 Все сюда! 1594 01:57:28,889 --> 01:57:32,886 Давайте, испытайте силу! Победитель получит приз! 1595 01:57:33,027 --> 01:57:38,482 Удачи в следующий раз, мистер! Давайте, сэр, выиграйте сигару! 1596 01:57:38,507 --> 01:57:42,471 Покажите, на что вы способны! Покажите свою силу! 1597 01:57:42,471 --> 01:57:46,072 Давай, дедушка! Покажи нам! 1598 01:57:46,202 --> 01:57:48,776 Разойдитесь, дайте ему встать! 1599 01:57:48,995 --> 01:57:51,424 Возьми в руки молот! 1600 01:57:51,542 --> 01:57:54,713 Давай, старик, давай! 1601 01:57:54,925 --> 01:57:56,925 Ударь как следует! 1602 01:58:02,890 --> 01:58:04,890 Ваш приз. 1603 01:58:06,989 --> 01:58:12,247 Забыть ли старую любовь 1604 01:58:12,380 --> 01:58:17,539 И не грустить о ней? 1605 01:58:17,711 --> 01:58:23,994 Забыть ли старую любовь 1606 01:58:24,236 --> 01:58:30,007 И дружбу прежних дней? 1607 01:58:30,389 --> 01:58:36,487 За дружбу старую — До дна! 1608 01:58:36,821 --> 01:58:43,207 За счастье прежних дней! 1609 01:58:43,629 --> 01:58:50,183 С тобой мы выпьем, старина, 1610 01:58:50,746 --> 01:58:58,871 За счастье прежних дней. 1611 01:59:06,138 --> 01:59:07,120 Это было чудесно! 1612 01:59:07,145 --> 01:59:09,799 Там дедушка... на выставке цветов! 1613 01:59:09,824 --> 01:59:11,018 Алисон! 1614 01:59:15,768 --> 01:59:17,526 - Что с ним? - Сердце. 1615 01:59:18,680 --> 01:59:22,086 Никого сюда не пускайте. Я вызову скорую. 1616 01:59:31,409 --> 01:59:34,737 Он пришёл, когда мне вручали серебряную медаль. 1617 01:59:35,362 --> 01:59:38,746 Он пожал мне руку, сказал, что гордится. 1618 01:59:39,777 --> 01:59:42,227 Остановился, чтобы взять гвоздику. 1619 01:59:42,540 --> 01:59:44,540 Хотел вставить себе в петлицу. 1620 01:59:46,986 --> 01:59:48,986 Спасибо, девочка. 1621 01:59:55,683 --> 01:59:59,507 Они говорили, боже храни короля... 1622 02:00:00,827 --> 02:00:02,827 И это здорово. 1623 02:00:11,899 --> 02:00:13,899 Робби, ты должен быть сильным. 1624 02:00:15,454 --> 02:00:18,219 Быть сильным ради нас обоих. 1625 02:00:36,265 --> 02:00:38,265 Я тебя ждал, Роберт Шеннон. 1626 02:00:49,882 --> 02:00:51,882 Он был безрассудным человеком... 1627 02:00:53,075 --> 02:00:55,387 Но в нём не было ни капли злости. 1628 02:00:57,559 --> 02:00:59,559 Никогда не пытался торговаться с богом. 1629 02:01:02,411 --> 02:01:05,035 Он делал то, что ему нравилось делать. 1630 02:01:07,518 --> 02:01:10,596 Как думаете, бог, который понимал моего прадеда... 1631 02:01:12,260 --> 02:01:14,260 Может меня простить? 1632 02:01:16,387 --> 02:01:18,387 За то, что я сомневался... 1633 02:01:30,412 --> 02:01:31,809 Это были хорошие похороны. 1634 02:01:31,856 --> 02:01:33,871 Дорогие, но приятные. 1635 02:01:34,833 --> 02:01:38,515 Устраивайтесь поудобнее, мистер МакКеллар. 1636 02:01:39,195 --> 02:01:41,312 Как свет? Вам всё видно? 1637 02:01:42,109 --> 02:01:43,591 Где Роберт? 1638 02:01:43,747 --> 02:01:46,989 Где-то здесь. Вряд ли это его касается. 1639 02:01:47,333 --> 02:01:50,966 А, вот и ты, Робби. Мистер МакКеллар как раз про тебя спрашивал. 1640 02:01:51,099 --> 02:01:54,033 Мы собираемся прочесть завещание. 1641 02:01:54,158 --> 02:01:56,209 Прошу меня извинить, я... 1642 02:01:56,234 --> 02:01:59,241 Должны присутствовать все члены семьи. 1643 02:02:04,389 --> 02:02:07,920 Так... Согласно моим подсчётам... 1644 02:02:08,194 --> 02:02:13,644 Завещание составляет 658 фунтов, 12 шиллингов и 6 пенсов. 1645 02:02:14,785 --> 02:02:16,274 Приблизительно так. 1646 02:02:16,299 --> 02:02:17,178 Именно. 1647 02:02:17,203 --> 02:02:20,338 658 фунтов, 12 шиллингов и 6 пенсов... 1648 02:02:20,376 --> 02:02:23,511 Надо признать, папа, он был хорошим человеком. 1649 02:02:23,817 --> 02:02:24,817 О, да. 1650 02:02:25,527 --> 02:02:26,527 Сядь. 1651 02:02:28,199 --> 02:02:33,324 Ты уважал его до смерти... Прояви уважение и сейчас, останься. 1652 02:02:35,821 --> 02:02:37,539 Мы зачитаем завещание. 1653 02:02:37,680 --> 02:02:39,947 Но зачем? Мы и так знаем, что там. 1654 02:02:40,079 --> 02:02:42,547 Это лишь формальность. 1655 02:02:43,173 --> 02:02:45,772 Это очень простой документ. 1656 02:02:46,335 --> 02:02:51,944 Он оставил всё своё имущество... Я имею в виду страховку... Вашей покойной жене. 1657 02:02:52,374 --> 02:02:56,802 А в случае её смерти - её мужу, вам. 1658 02:02:56,827 --> 02:02:58,277 Разумно. 1659 02:02:59,051 --> 02:03:01,918 Однако имеется дополнительное распоряжение. 1660 02:03:02,285 --> 02:03:08,399 Его добавили вскоре после того, как Роберт Шеннон провалил вступительные экзамены. 1661 02:03:09,680 --> 02:03:14,628 Денди Гау... Я называл его Денди. 1662 02:03:15,550 --> 02:03:17,550 Он был моим другом, надеюсь. 1663 02:03:18,251 --> 02:03:22,033 Оставил всё своё имущество Роберту Шеннону. 1664 02:03:22,573 --> 02:03:23,883 Это безумие! 1665 02:03:23,908 --> 02:03:25,510 Он был таким же адекватным, как я. 1666 02:03:25,799 --> 02:03:27,252 Он не мог, это незаконно! 1667 02:03:27,300 --> 02:03:29,158 Законно, как корона. 1668 02:03:29,174 --> 02:03:30,374 Это мошенничество! 1669 02:03:30,399 --> 02:03:32,775 Я подам в суд, подам в суд! 1670 02:03:32,799 --> 02:03:34,556 Да, сделайте это. 1671 02:03:34,596 --> 02:03:38,316 Обещаю, что буду бороться с вами в окружном и верховном суде. 1672 02:03:38,387 --> 02:03:41,003 Можем дойти хоть до парламента! 1673 02:03:43,379 --> 02:03:50,209 Денди Гау надеялся, Роберт... Что ты потратишь эти деньги разумно, на образование. 1674 02:03:51,507 --> 02:03:56,911 Но я припоминаю, что он сказал... Уже после распоряжения. 1675 02:03:57,630 --> 02:04:04,538 Что если ты предпочитаешь потратить их на вино, женщин и развлечения - это твоё право. 1676 02:04:05,257 --> 02:04:07,256 Вот это человек! 1677 02:04:07,866 --> 02:04:09,834 Вот это человек! 1678 02:04:43,063 --> 02:04:44,063 Конец 167870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.