Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,716 --> 00:00:22,784
Юные годы
2
00:00:24,861 --> 00:00:27,674
В главной роли Чарльз Коберн
3
00:00:28,127 --> 00:00:32,331
В ролях: Том Дрэйк, Беверли
Тайлер, Хьюм Кронин
4
00:00:33,227 --> 00:00:39,333
Глэдис Купер, Дин Стокуэлл, Селена Ройл,
Джессика Тэнди, Ричард Хейдн, Энди Клайд
5
00:01:39,665 --> 00:01:41,665
Режиссёр - Виктор Савилл
6
00:01:43,176 --> 00:01:45,903
Шотландия, 1900
7
00:02:16,334 --> 00:02:18,248
- Спасибо вам.
- Не за что.
8
00:02:18,780 --> 00:02:21,193
- Ты Робби?
- Да, мэм.
9
00:02:21,383 --> 00:02:26,599
Мой внук приехал из самого
Дублина, а я опаздываю.
10
00:02:29,538 --> 00:02:31,389
Миссис О'Шоннеси?
11
00:02:31,428 --> 00:02:34,295
Эта дама, которая
посадила меня на корабль.
12
00:02:35,069 --> 00:02:36,069
Дорогая мама.
13
00:02:36,592 --> 00:02:39,581
Я заботилась о Роберте,
когда ваша дочь болела.
14
00:02:39,945 --> 00:02:42,515
Её последним желанием,
упокой господь её душу,
15
00:02:42,540 --> 00:02:44,836
была просьба отправить
письмо его бабушке.
16
00:02:46,733 --> 00:02:49,958
Это всё, что я отправляю, потому
что после трат на врача и
17
00:02:49,983 --> 00:02:52,989
лекарства... Почти ничего
кроме велосипеда не осталось.
18
00:02:53,553 --> 00:02:54,685
Его скоро привезут.
19
00:03:05,638 --> 00:03:07,638
Мужчины просто возвращаются
с работы домой.
20
00:03:09,099 --> 00:03:11,442
Здравствуйте, миссис
Лекки, как Кейт?
21
00:03:11,732 --> 00:03:14,447
- Привет, мальчик.
- Здравствуй, Джейми Нигг.
22
00:03:14,486 --> 00:03:16,361
Хороший он человек.
23
00:03:16,674 --> 00:03:21,119
До дома идти ещё какое-то время. Ты
ведь не устал и можешь пройтись?
24
00:03:21,431 --> 00:03:24,340
Хороший мальчик. Папа будет доволен.
25
00:03:24,458 --> 00:03:27,349
Экипажи довольно дорогие. Давай.
26
00:03:28,193 --> 00:03:29,593
Он совсем не тяжёлый.
27
00:03:34,597 --> 00:03:36,182
Мы почти пришли.
28
00:03:38,370 --> 00:03:42,724
Это Драмбакская дорога. Ты живёшь
не в бедном квартале, Робби.
29
00:03:45,350 --> 00:03:47,700
- Мёрдок.
- Здравствуй, мама.
30
00:03:47,739 --> 00:03:49,746
- Кейт дома.
- Это Робби.
31
00:03:49,856 --> 00:03:51,323
А это мой сын, Мёрдок.
32
00:03:53,294 --> 00:03:55,227
Надеюсь, тебе тут понравится.
33
00:03:55,418 --> 00:03:57,612
Дорогой, где ты был?
34
00:03:57,941 --> 00:04:04,895
Я принёс из питомника астры. Мне дали их
бесплатно, мама, я ничего не потратил.
35
00:04:05,177 --> 00:04:06,707
Знаю, дорогой, но...
36
00:04:07,177 --> 00:04:12,169
Но папа сердится, когда ты
тратишь время на цветы...
37
00:04:16,411 --> 00:04:19,477
Здравствуй, мама. Я уже
поставила чайник на огонь.
38
00:04:19,625 --> 00:04:21,696
А это моя дочь, Кейт.
39
00:04:23,414 --> 00:04:26,231
Да уж, для своих лет
он очень маленький.
40
00:04:27,684 --> 00:04:30,786
Почему у тебя такой печальный вид?
Ты к нам привыкнешь.
41
00:04:31,591 --> 00:04:34,389
Для него это всё
в новинку, Кейт.
42
00:04:35,905 --> 00:04:37,193
Я знаю, Робби.
43
00:04:37,654 --> 00:04:41,006
Сложно так сразу привыкнуть
к жизни с новой семьёй.
44
00:04:41,428 --> 00:04:46,025
Вот. Отнеси дедушке хлеб с сыром.
Он ест на чердаке.
45
00:04:46,814 --> 00:04:50,245
Осторожно, не урони. Вот так.
46
00:04:57,275 --> 00:04:59,712
Не забывай называть
его дедушкой.
47
00:04:59,806 --> 00:05:02,923
Хотя вообще-то, он мой
отец, твой прадед.
48
00:05:03,118 --> 00:05:04,782
Последняя дверь.
49
00:05:27,667 --> 00:05:29,760
Так ты и есть Роберт Шеннон?
50
00:05:37,589 --> 00:05:39,776
Что-то ты совсем маленький.
51
00:05:39,894 --> 00:05:41,261
Да, дедушка.
52
00:05:43,511 --> 00:05:45,578
Жаль, что у тебя не мои волосы.
53
00:05:46,400 --> 00:05:49,841
У твоей матери были мои волосы.
Бедная девочка.
54
00:05:50,860 --> 00:05:53,032
Ты будешь жить здесь,
как мне сказали.
55
00:05:53,203 --> 00:05:56,803
Миссис О'Шоннеси сказала, что
мне больше некуда пойти.
56
00:06:03,011 --> 00:06:06,722
Твой слезоточивый механизм, видимо,
расположен у самых глаз, Робби.
57
00:06:07,832 --> 00:06:13,717
Чего я не выношу, так это плакс.
58
00:06:18,553 --> 00:06:21,748
Наш друг, мистер
Лекки, вернулся.
59
00:06:29,202 --> 00:06:31,037
А вот и папа, Робби.
60
00:06:31,624 --> 00:06:33,624
Хм... Ну...
61
00:06:37,021 --> 00:06:40,847
Роберт, я невероятно сожалею, что мы
встретились в подобных обстоятельствах.
62
00:06:42,034 --> 00:06:43,433
Садись, мальчик.
63
00:06:48,939 --> 00:06:51,720
Ты, конечно, потратила немалую
сумму на экипаж от доков?
64
00:06:51,916 --> 00:06:54,454
Нет, мы шли пешком.
65
00:06:59,306 --> 00:07:04,623
Отче наш, дай нам сил, чтобы мы несли
бремя жизни и справлялись с невзгодами.
66
00:07:06,514 --> 00:07:10,610
Ты благословил меня новой ответственностью.
Моим внуком, Робертом.
67
00:07:11,071 --> 00:07:16,225
Господи, ты знаешь, как его мать обманула
своих родителей и вышла за дикого ирландца.
68
00:07:16,460 --> 00:07:18,469
Более того, убежала из дома.
69
00:07:20,402 --> 00:07:22,863
Ты пожелал, чтобы
мальчик стал сиротой.
70
00:07:24,364 --> 00:07:30,578
Боже, дай мне сил справиться с этим бременем.
Упаси его от лжи, распутства и причуд.
71
00:07:30,844 --> 00:07:31,844
Это всё.
72
00:07:32,234 --> 00:07:38,655
Боже, ты можешь вернуть его в лоно государственной
церкви до возвращения бабушки Лекки.
73
00:07:39,263 --> 00:07:40,638
Аминь.
74
00:07:40,951 --> 00:07:41,951
Аминь.
75
00:07:47,330 --> 00:07:49,197
Ты ничего с собой не привёз?
76
00:07:49,276 --> 00:07:52,005
Ну, из-за трат и долгов...
77
00:07:52,068 --> 00:07:54,162
Мне привезут мой велосипед.
78
00:07:54,545 --> 00:07:55,545
Велосипед?
79
00:07:55,967 --> 00:08:00,737
В письме сказано, что мальчику пришлось
его оставить. А больше у него ничего нет.
80
00:08:00,870 --> 00:08:02,916
Непредусмотрительный ирландец!
81
00:08:02,948 --> 00:08:06,712
Моя дочь убежала из дома, а в
итоге остался только велосипед!
82
00:08:06,798 --> 00:08:07,798
Папа!
83
00:08:10,400 --> 00:08:11,696
Ешь, мальчик.
84
00:08:16,449 --> 00:08:17,605
Сегодня пятница.
85
00:08:18,129 --> 00:08:20,644
Нет, я просто не голоден.
86
00:08:26,394 --> 00:08:28,605
Выбрасывать еду на ветер мы не будем.
87
00:08:30,230 --> 00:08:32,387
В какую школу ты отправишь Роберта?
88
00:08:32,474 --> 00:08:34,185
В начальную на Джон стрит.
89
00:08:34,256 --> 00:08:36,178
Там за ним сможет присматривать Кейт.
90
00:08:36,208 --> 00:08:38,685
Я преподаю в паршивой
школе, ты сам знаешь.
91
00:08:38,897 --> 00:08:43,160
Кейт, эта школа платит тебе 15 шиллингов
в неделю, я не потерплю неуважения.
92
00:08:43,231 --> 00:08:45,598
Почему он не может пойти в
академию, как все мы?
93
00:08:45,699 --> 00:08:47,478
У мальчишки нет денег.
94
00:08:47,532 --> 00:08:49,533
Человеку с твоим положением...
95
00:08:50,064 --> 00:08:54,248
Ты ведь не собираешься всю жизнь быть
заместителем директора по здравоохранению?
96
00:08:54,368 --> 00:08:56,453
А директор страдает
от желчных камней.
97
00:08:56,477 --> 00:08:59,148
Директора не живут
вечно, знаешь ли.
98
00:08:59,703 --> 00:09:02,637
Однажды тебе придётся
занять его место.
99
00:09:05,098 --> 00:09:06,099
Ладно.
100
00:09:08,193 --> 00:09:10,193
Роберт пойдёт в академию.
101
00:09:14,482 --> 00:09:15,552
Мёрдок.
102
00:09:16,185 --> 00:09:17,466
Идём, мальчик.
103
00:09:21,314 --> 00:09:22,869
Где он будет спать?
104
00:09:23,159 --> 00:09:25,705
Ну, у Мёрдока слишком узкая кровать.
105
00:09:25,938 --> 00:09:28,024
- Я думала, с Кейт.
- С...
106
00:09:28,610 --> 00:09:30,709
Миссис Лекки, он слишком
большой мальчик.
107
00:09:30,812 --> 00:09:32,788
- Вовсе нет!
- Кейт.
108
00:09:34,890 --> 00:09:36,557
Ну, есть комната бабушки.
109
00:09:36,842 --> 00:09:39,898
Моя мать платит за неё хорошие деньги.
К тому же, завтра она возвращается.
110
00:09:40,789 --> 00:09:42,710
Остаётся дедушка.
111
00:09:44,305 --> 00:09:45,905
Будешь спать с дедушкой.
112
00:09:46,351 --> 00:09:49,313
Он немного храпит, но
вы с ним поладите.
113
00:09:50,419 --> 00:09:52,019
Спокойной ночи, дорогой.
114
00:10:23,804 --> 00:10:25,682
Что тебе нужно?
115
00:10:26,151 --> 00:10:28,416
Мне сказали, я буду спать с тобой.
116
00:10:36,061 --> 00:10:38,795
Ты планируешь спать в одежде?
117
00:11:37,991 --> 00:11:39,373
Вот так.
118
00:12:24,565 --> 00:12:26,165
Замечательный велосипед.
119
00:12:26,369 --> 00:12:27,369
Да.
120
00:12:28,015 --> 00:12:29,882
Думаешь, за него дадут 15 шиллингов?
121
00:12:30,367 --> 00:12:31,367
Папа!
122
00:12:31,944 --> 00:12:35,452
Мальчик в его положении не может
позволить себе такой велосипед.
123
00:12:35,477 --> 00:12:37,077
Но папа, он может
ездить на нём в школу!
124
00:12:37,124 --> 00:12:40,502
Ходить ему будет полезнее. К тому
же, старые холмы слишком крутые.
125
00:12:40,542 --> 00:12:43,902
А съезжать вниз? И у нас
тут не везде холмы!
126
00:12:43,957 --> 00:12:46,366
Вам повезло, что меня
послали на Землю, чтобы
127
00:12:46,391 --> 00:12:48,851
защищать вас от последствий
неосмотрительности.
128
00:12:49,570 --> 00:12:52,640
Умышленное расточительство
приводит к скорбной нехватке.
129
00:13:06,045 --> 00:13:07,295
Все ушли?
130
00:13:08,855 --> 00:13:10,605
Какая жалость.
131
00:13:10,910 --> 00:13:13,199
Отец, ты не возьмёшь
мальчика с собой?
132
00:13:13,308 --> 00:13:15,714
Я уже его пригласил.
133
00:13:18,808 --> 00:13:20,558
Отец, пообещай мне...
134
00:13:20,782 --> 00:13:22,359
Ты меня понимаешь.
135
00:13:22,384 --> 00:13:23,384
Да, понимаю.
136
00:13:23,586 --> 00:13:25,336
Любишь ты суетиться.
137
00:13:26,016 --> 00:13:27,331
Идём, Робби.
138
00:13:27,378 --> 00:13:31,409
Если кто-то звал кого-то
сквозь густую рожь...
139
00:13:32,011 --> 00:13:36,930
И кого-то обнял кто-то,
что с него возьмёшь?
140
00:13:37,211 --> 00:13:39,122
Миссис Босомли.
141
00:13:39,474 --> 00:13:44,745
Невероятно выглядит. Солнце напоминает
струны золотой арфы, играя на ваших волосах.
142
00:13:44,972 --> 00:13:47,720
Вы уже удостоились чести познакомиться
с моим правнуком, Робертом?
143
00:13:48,432 --> 00:13:51,158
Твой прадед - поэт, Роберт.
144
00:13:52,033 --> 00:13:53,433
Поэзия у него в крови.
145
00:13:53,566 --> 00:13:57,436
Разве может быть иначе, если утром я
здороваюсь с таким чудесным человеком?
146
00:13:58,363 --> 00:13:59,830
Ну всё, Денди, хватит.
147
00:14:00,129 --> 00:14:05,589
Не знаю, что ещё принесёт этот день,
какие сюрпризы преподнесёт мне судьба...
148
00:14:05,793 --> 00:14:07,993
Но сегодня мой день, миссис Босомли.
149
00:14:08,057 --> 00:14:09,892
Потому что я прикоснулся
к вашей руке.
150
00:14:11,400 --> 00:14:12,978
Идём, Робби.
151
00:14:16,482 --> 00:14:19,701
Прислушайся к моему совету, Робби.
Наслаждайся дамами.
152
00:14:20,006 --> 00:14:22,326
Они - лучшая половина
человеческой расы.
153
00:14:36,530 --> 00:14:38,381
Доброе утро, Питер Дикки.
154
00:14:38,450 --> 00:14:40,934
Эй, Денди, я выучил
отличную новую роль.
155
00:14:40,959 --> 00:14:43,504
В другой раз, у меня
встреча с адвокатом.
156
00:14:43,840 --> 00:14:45,668
Ты занят серьёзными делами, дедушка?
157
00:14:45,754 --> 00:14:50,380
В своё время я вёл дела на 12
языках и плавал по 7 морям.
158
00:14:50,568 --> 00:14:55,155
Сейчас меня можно назвать
гражданином мира на пенсии.
159
00:14:55,843 --> 00:14:57,624
Папа тоже важный человек?
160
00:14:57,937 --> 00:15:01,455
Я так понимаю, ты говоришь о мистере
Лекки, санитарном инспекторе?
161
00:15:01,558 --> 00:15:03,491
Да, он крайне важный человек.
162
00:15:03,798 --> 00:15:07,058
Если, конечно, для тебя важный
человек это тот, который
163
00:15:07,083 --> 00:15:10,400
весь день роется по соседским
мусорным бакам и туалетам.
164
00:15:20,135 --> 00:15:24,838
Будьте так добры, скажите адвокату
МакКеллару, что пришёл мистер Александр Гау.
165
00:15:25,143 --> 00:15:27,377
Ну, заходите.
166
00:15:27,893 --> 00:15:28,893
Садись, парень.
167
00:15:33,699 --> 00:15:36,166
- Это вы, Денди.
- Доброе утро, сэр.
168
00:15:40,933 --> 00:15:42,933
Я принёс бумаги.
169
00:15:43,642 --> 00:15:45,790
Я слегка опоздал, сэр.
170
00:15:45,900 --> 00:15:47,833
На два дня, если быть точным.
171
00:15:48,477 --> 00:15:51,683
Вот это почерк. Прямо
каллиграфический.
172
00:15:52,449 --> 00:15:56,994
Жаль, что за собой вы так не
следите, Денди, как за почерком.
173
00:15:57,188 --> 00:16:00,742
Человек предполагает а бог
располагает, мистер МакКеллар.
174
00:16:00,907 --> 00:16:02,493
Вы правы.
175
00:16:02,556 --> 00:16:05,733
Что ж, добавлю их к остальным.
176
00:16:06,101 --> 00:16:10,398
Возможно, вы дадите
мне полкроны, сэр?
177
00:16:10,795 --> 00:16:13,928
И что я скажу мистеру Лекки?
Вы знаете о нашем договоре.
178
00:16:14,100 --> 00:16:17,068
Ваш заработок уходит
на оплату страховки.
179
00:16:17,093 --> 00:16:18,093
Знаю.
180
00:16:18,802 --> 00:16:21,518
Я надеялся, что можно будет
договориться о ссуде.
181
00:16:22,245 --> 00:16:24,049
Может, шиллинг?
182
00:16:24,276 --> 00:16:26,143
Я вижу вас насквозь, Денди.
183
00:16:26,651 --> 00:16:28,137
Вам нужно дьявольское зелье.
184
00:16:28,200 --> 00:16:31,317
Я исчезаю, мистер МакКеллар.
Вы уверены?
185
00:16:31,676 --> 00:16:33,629
Ни пенса.
186
00:16:34,309 --> 00:16:37,027
Я могу представить вам
своего правнука, Роберта?
187
00:16:37,380 --> 00:16:38,988
Да, я знал его мать.
188
00:16:39,075 --> 00:16:40,457
Мистер МакКеллар, мой адвокат.
189
00:16:40,536 --> 00:16:42,536
Один из лучших людей
в мире, Роберт.
190
00:16:42,815 --> 00:16:44,348
Довольно милый мальчик.
191
00:16:45,078 --> 00:16:48,789
Если возникнут проблемы... А, помоги
нам бог, они скорее всего возникнут...
192
00:16:49,133 --> 00:16:51,066
Ты знаешь, к кому обратиться.
193
00:16:52,406 --> 00:16:54,190
Подождите, Денди.
194
00:16:54,753 --> 00:16:58,997
Пожалуй, я всё же смогу
выделить вам полкроны.
195
00:16:59,364 --> 00:17:01,364
Ну что вы, адвокат, не стоило.
196
00:17:08,083 --> 00:17:10,106
Вино и эль
197
00:17:11,169 --> 00:17:13,369
Очевидно, не помешает освежиться.
198
00:17:13,810 --> 00:17:15,833
Не хочешь стакан лимонада?
199
00:17:16,185 --> 00:17:17,185
Жди здесь.
200
00:17:18,630 --> 00:17:22,889
О, Сэддлер. Познакомься с
моим правнуком, Робертом.
201
00:17:23,405 --> 00:17:26,586
Сэддлер Боаг, как и я,
деловой человек на пенсии.
202
00:17:26,672 --> 00:17:28,472
Для меня это честь, парень.
203
00:17:31,545 --> 00:17:32,613
Эй, ну надо же!
204
00:17:41,397 --> 00:17:45,110
Погладь его, он не кусается.
И у него ни одной блохи.
205
00:17:45,496 --> 00:17:47,191
Держи, Робби!
206
00:17:48,355 --> 00:17:51,769
Моим коллегам не помешает
совет касательно инвестиций.
207
00:17:52,019 --> 00:17:53,819
А ты пока поиграй на травке.
208
00:17:54,098 --> 00:17:57,056
Девочки, музыка, чего
ещё можно желать?
209
00:18:11,545 --> 00:18:23,056
Друзья, я девушку встретил одну
возле озера Лох-Ломонд.
210
00:18:23,081 --> 00:18:35,043
Любовь обещала нам вечную весну там,
где тихо дремлет синий Лох-Ломонд.
211
00:18:35,127 --> 00:18:36,754
Всего хорошего.
212
00:18:38,396 --> 00:18:40,418
Хочешь лимонада?
213
00:18:47,332 --> 00:18:48,862
Как тебя зовут?
214
00:18:49,238 --> 00:18:51,171
Роберт Шеннон. Я тут недавно.
215
00:18:51,527 --> 00:18:54,144
Я Алисон Кит. Умеешь петь?
216
00:18:54,722 --> 00:18:57,486
- Ты не умеешь петь?
- Кажется, не умею.
217
00:18:57,596 --> 00:18:59,814
Что же ты будешь делать,
когда вырастешь?
218
00:19:00,797 --> 00:19:03,130
- Ты даже этого не знаешь?
- А ты?
219
00:19:03,406 --> 00:19:08,350
Конечно, знаю. Выйду за хорошего человека,
и у нас будет много славных детей.
220
00:19:09,030 --> 00:19:11,295
Его зовут Роберт Шеннон. Он новенький.
221
00:19:11,320 --> 00:19:15,256
И он не умеет петь. И не знает,
что будет делать, когда вырастет.
222
00:19:15,436 --> 00:19:17,381
Это моя кузина, Луиза.
223
00:19:49,188 --> 00:19:50,977
Что это такое?
224
00:19:51,571 --> 00:19:53,758
Откуда, говоришь, ты приехал?
225
00:19:53,821 --> 00:19:55,563
Из Дублина, я...
226
00:19:55,588 --> 00:19:57,602
Ты католик, да?
227
00:19:58,446 --> 00:19:59,688
Пошли, Алисон.
228
00:20:06,139 --> 00:20:09,141
О, это девочки Кит, да?
Вижу, ты делаешь успехи.
229
00:20:17,270 --> 00:20:19,326
Пожалуй, пойду по мосту.
230
00:20:21,677 --> 00:20:23,193
Это же Гау-попрошайка!
231
00:20:23,317 --> 00:20:27,247
Вот идёт Гау-попрошайка! Откуда у
тебя этот большой красный нос?
232
00:20:27,420 --> 00:20:30,896
Вот идёт Гау-попрошайка! Откуда у
тебя этот большой красный нос?
233
00:20:32,045 --> 00:20:33,645
О чём задумался, парень?
234
00:20:34,078 --> 00:20:38,429
Просто стало интересно, дедушка...
Откуда у тебя такой большой красный нос?
235
00:20:38,640 --> 00:20:40,452
Длинный у тебя язык.
236
00:20:41,648 --> 00:20:44,248
Ты, конечно, слышал о войне с зулусами.
237
00:20:45,210 --> 00:20:48,662
Дедушка, пожалуйста,
расскажи о войне с зулусами.
238
00:20:49,139 --> 00:20:51,406
Мальчик, я не любитель хвастаться.
239
00:20:52,217 --> 00:20:54,877
Разумеется, ты знаешь об отряде
Шотландских Белых конников
240
00:20:54,902 --> 00:20:57,201
под предводительством
полковника Дугала Макдугала.
241
00:20:57,428 --> 00:21:00,119
Так вот, я был правой
рукой полковника.
242
00:21:01,142 --> 00:21:03,978
Наш отряд застрял в джунглях.
243
00:21:04,080 --> 00:21:07,060
Со всех сторон нас
окружали орды дикарей.
244
00:21:07,421 --> 00:21:12,585
Полковник Дугал Макдугал ранен...
"Что же делать?", - прошептал он мне.
245
00:21:12,960 --> 00:21:15,284
"Доставить письмо в
гарнизон", - сказал я.
246
00:21:15,464 --> 00:21:17,237
"Но кто этим займётся?"
247
00:21:17,425 --> 00:21:19,692
"Я займусь, сэр!",
- воскликнул я!
248
00:21:20,113 --> 00:21:23,243
Ночь была тёмной, как
чернила в бутылке.
249
00:21:23,572 --> 00:21:26,856
В каждой руке я держал по револьверу.
А в зубах сжимал нож.
250
00:21:27,122 --> 00:21:30,987
Я тихо полз по каменистому вельду.
251
00:21:31,323 --> 00:21:33,377
В джунглях, конечно.
252
00:21:33,526 --> 00:21:36,126
Я уже почти миновал
позиции неприятеля.
253
00:21:36,268 --> 00:21:41,064
Но из-за туч вдруг показалась
предательская луна!
254
00:21:41,158 --> 00:21:44,626
"Вот он, вот он!" На меня
сразу же набросились зулусы!
255
00:21:44,791 --> 00:21:48,511
Бам, бам, бам! Но надолго
ли хватит патронов?!
256
00:21:48,566 --> 00:21:52,891
В револьверах не осталось зарядов!
Тогда я начал размахивать ножом!
257
00:21:53,508 --> 00:21:55,375
Вокруг валялись горы трупов!
258
00:21:55,938 --> 00:21:58,587
Но зулусы продолжали нападать!
И тогда...
259
00:21:58,658 --> 00:22:00,033
Что тогда?
260
00:22:00,150 --> 00:22:02,494
Я увидел что-то невероятное!
261
00:22:02,729 --> 00:22:07,056
Из темноты выскочил мой
большой белый конь!
262
00:22:07,564 --> 00:22:10,970
Я запрыгнул на него! За
мной гнались зулусы!
263
00:22:11,072 --> 00:22:14,563
Они метали в меня свои
отравленные копья!
264
00:22:15,072 --> 00:22:18,595
Я был ранен. Но я покрепче
схватился за коня.
265
00:22:18,783 --> 00:22:20,850
Это было великолепное животное.
266
00:22:21,385 --> 00:22:24,377
С его помощью я
добрался до гарнизона.
267
00:22:24,432 --> 00:22:26,635
Я чуть не потерял
сознание, текла кровь.
268
00:22:26,924 --> 00:22:31,182
Перехватило дыхание. Солдаты
подхватили меня, и я отдал письмо.
269
00:22:31,471 --> 00:22:33,611
Флаг был спасён!
270
00:22:35,263 --> 00:22:37,457
И ты стал героем, дедушка?
271
00:22:37,903 --> 00:22:40,809
Ну, кажется, они так думали.
272
00:22:40,934 --> 00:22:45,359
Королева, благослови её бог, лично
наградила меня в Балморале.
273
00:22:46,328 --> 00:22:49,937
Но дедушка, откуда у тебя
большой красный нос?
274
00:22:50,359 --> 00:22:53,411
Отравленное копьё угодило
мне прямо в нос.
275
00:22:53,755 --> 00:22:56,598
Это чудесно, дедушка!
276
00:23:00,034 --> 00:23:04,678
Нас была сотня волынщиков,
нас была сотня волынщиков...
277
00:23:05,828 --> 00:23:08,336
Вот это день, парень. Вот это день.
278
00:23:09,031 --> 00:23:10,498
А ведь будут и другие.
279
00:23:11,047 --> 00:23:14,703
Мы с тобой будем вместе, мальчик мой.
Невзирая на трудности.
280
00:23:16,758 --> 00:23:19,918
Вижу, что трудности
у нас уже начались.
281
00:23:22,559 --> 00:23:25,027
Это грех. Грех, говорю тебе!
282
00:23:25,114 --> 00:23:27,660
Отдать ребёнка такому варвару!
283
00:23:27,879 --> 00:23:31,154
Бабушка Лекки, хочу напомнить,
что ты говоришь о моём отце.
284
00:23:31,435 --> 00:23:34,060
Ему больше негде было спать, мама.
285
00:23:36,070 --> 00:23:38,663
А, вот и ты, Робби. Самое время.
286
00:23:38,835 --> 00:23:41,168
Зайди в гостиную,
покажись бабушке.
287
00:23:41,351 --> 00:23:43,874
Теперь ты в руках
доброй христианки.
288
00:23:44,679 --> 00:23:46,412
Подойди к бабушке, Роберт.
289
00:23:48,885 --> 00:23:49,885
Да, бабушка.
290
00:23:54,784 --> 00:23:56,190
Что это такое?
291
00:23:56,612 --> 00:23:57,706
Всякие мелочи.
292
00:23:58,042 --> 00:24:00,682
Думаешь, можно пойти в
академию в таких лохмотьях?
293
00:24:01,071 --> 00:24:02,687
Но у парня нет денег.
294
00:24:03,055 --> 00:24:05,289
Ты ведь не предлагаешь
мне купить ему одежду?
295
00:24:05,367 --> 00:24:08,764
Ты скупой человек, наёмник!
296
00:24:08,842 --> 00:24:11,372
И неважно, что ты мне родной сын!
297
00:24:13,129 --> 00:24:15,058
Твои счета в ужасном состоянии!
298
00:24:15,363 --> 00:24:17,222
Вот, мальчик. Конфета.
299
00:24:18,348 --> 00:24:20,925
Соси, не грызи. Не
так быстро кончится.
300
00:24:21,698 --> 00:24:23,799
Я своими руками сошью ему костюм.
301
00:24:23,870 --> 00:24:24,870
Хорошо.
302
00:24:26,010 --> 00:24:29,463
Ну что, общаешься с дедушкой Гау?
303
00:24:29,509 --> 00:24:30,509
Да, бабушка.
304
00:24:30,713 --> 00:24:33,088
Не сомневаюсь, он рассказывает
тебе отличные истории.
305
00:24:33,393 --> 00:24:36,509
Да, о том, как он
путешествовал по 7 морям.
306
00:24:36,604 --> 00:24:38,181
О побережье Занзибара.
307
00:24:38,213 --> 00:24:42,233
Он рассказал о войне с зулусами и
о том, почему у него красный нос.
308
00:24:42,561 --> 00:24:44,225
Война с зулусами.
309
00:24:45,780 --> 00:24:49,873
Ты не знала? Ему в нос
попало ядовитое копьё.
310
00:24:50,132 --> 00:24:52,459
Ох... Идём, Роберт.
311
00:24:52,765 --> 00:24:56,491
Поднимемся ко мне в комнату и я сделаю
замеры для костюма. Пошли, мальчик.
312
00:24:58,038 --> 00:25:02,505
Потом, после ужина, сядешь
со мной, и я сделаю выкройку.
313
00:25:03,021 --> 00:25:05,754
С этого момента я буду
заботиться о тебе.
314
00:25:08,123 --> 00:25:11,458
В первый день придёшь в школу
в отличном новом костюме.
315
00:25:13,529 --> 00:25:15,396
Да, хорошо.
316
00:25:17,107 --> 00:25:19,037
Теперь выберем ткань.
317
00:25:19,828 --> 00:25:23,232
Ткань... Ткань.
318
00:25:23,443 --> 00:25:25,974
Нет... Нет...
319
00:25:32,941 --> 00:25:34,324
Нет.
320
00:25:38,519 --> 00:25:39,519
Возможно.
321
00:25:41,847 --> 00:25:42,848
Нет.
322
00:25:46,893 --> 00:25:49,338
О... То, что нужно.
323
00:25:50,104 --> 00:25:51,704
Но бабушка, она зелёная!
324
00:25:51,917 --> 00:25:55,009
И что дальше? Прочный,
надёжный материал.
325
00:25:55,307 --> 00:25:56,974
Прослужит тебе много лет.
326
00:25:57,292 --> 00:26:00,531
Но цвет, бабушка! И эти цветы...
327
00:26:01,000 --> 00:26:03,156
Подожди, вот увидишь,
какой получится.
328
00:26:03,203 --> 00:26:05,210
Ты и не заметишь цветы.
329
00:26:07,015 --> 00:26:09,656
- Пора спать, Робби.
- Спокойной ночи, бабушка.
330
00:26:10,562 --> 00:26:12,562
Нам надо поговорить, Роберт.
331
00:26:13,117 --> 00:26:14,117
Робби.
332
00:26:16,499 --> 00:26:18,801
Он не будет с тобой
спать, мистер Гау.
333
00:26:18,934 --> 00:26:20,090
Он спит со мной.
334
00:26:20,161 --> 00:26:21,961
Но я хочу спать с дедушкой.
335
00:26:23,004 --> 00:26:24,879
Его ночная рубашка у меня!
336
00:26:24,973 --> 00:26:27,090
Я дала ему ночную рубашку.
337
00:26:30,365 --> 00:26:32,365
Раздевайся и ложись в постель.
338
00:26:43,010 --> 00:26:45,810
Робби, ты должен кое-что
узнать о дедушке.
339
00:26:46,526 --> 00:26:49,213
Зулусы... Побережье Занзибара...
340
00:26:50,456 --> 00:26:53,093
Боже упаси, чтобы я о
ком-то говорила плохо...
341
00:26:53,273 --> 00:26:56,585
Этот человек в жизни не выезжал
из Логанфорда дальше чем на 15 миль.
342
00:27:00,851 --> 00:27:02,343
Повернись к стене.
343
00:27:06,472 --> 00:27:08,292
Должна тебе сказать,
твой дедушка...
344
00:27:08,371 --> 00:27:11,038
Всю жизнь перебивался
от пенса до пенса.
345
00:27:11,332 --> 00:27:14,058
Он портил всё, за что брался.
346
00:27:14,121 --> 00:27:15,121
Бабушка, я...
347
00:27:15,144 --> 00:27:18,831
Его, как и тебя, содержит мой
сын по доброте душевной.
348
00:27:18,933 --> 00:27:19,753
Бабушка...
349
00:27:19,769 --> 00:27:24,181
Так это из-за зулусов у
него большой красный нос.
350
00:27:24,830 --> 00:27:27,088
Ты никогда не слышал о выпивке?
351
00:27:37,213 --> 00:27:39,025
Ничего не бойся, мальчик мой.
352
00:27:39,384 --> 00:27:41,400
Я тебе его не отдам.
353
00:27:42,017 --> 00:27:44,884
Будешь жить со мной,
спать со мной.
354
00:27:45,142 --> 00:27:47,142
Будем ходить с тобой молиться.
355
00:27:47,603 --> 00:27:50,538
Ты станешь порядочным,
богобоязненным человеком, Робби.
356
00:27:50,710 --> 00:27:53,468
Твой дедушка об этом
и мечтать не мог.
357
00:28:09,530 --> 00:28:10,858
Вот ты где.
358
00:28:11,233 --> 00:28:13,277
- Адам пришёл.
- Адам?
359
00:28:13,387 --> 00:28:15,839
А мармелада нет, мама?
Вот, мармелад для Адама.
360
00:28:15,870 --> 00:28:19,031
Отведи Робби к Адаму. Покажи руки.
361
00:28:19,407 --> 00:28:20,576
Лицо чистое?
362
00:28:20,615 --> 00:28:22,966
Можно и немного желе. Самого лучшего.
363
00:28:22,991 --> 00:28:24,951
Желе? У нас есть желе?
364
00:28:26,600 --> 00:28:28,526
Адаму всего 27.
365
00:28:28,675 --> 00:28:31,932
А он уже помощник управляющего
в своей страховой компании.
366
00:28:32,133 --> 00:28:34,344
Зарабатывает столько
же, сколько твой папа.
367
00:28:34,415 --> 00:28:35,415
Больше.
368
00:28:36,125 --> 00:28:37,793
Деньги - не самое важное.
369
00:28:38,017 --> 00:28:41,824
Подумай, каково было бы жить в
городе без удобств и выгребных ям.
370
00:28:41,848 --> 00:28:43,949
Я горжусь тем, что
ношу эту форму.
371
00:28:44,090 --> 00:28:47,309
Тебе понравится Адам.
Он мой старший сын.
372
00:28:47,495 --> 00:28:50,517
Живёт в Лондоне, но вы
подружитесь навсегда.
373
00:28:50,846 --> 00:28:52,619
А ты разбираешься
в делах, бабушка.
374
00:28:52,627 --> 00:28:55,071
То, что ты согласна со мной,
говорит о твоей проницательности.
375
00:28:55,096 --> 00:28:55,963
Спасибо, Адам.
376
00:28:55,979 --> 00:28:57,912
Расскажем о предложении папе.
377
00:28:58,707 --> 00:29:00,236
Что тут у нас?
378
00:29:00,659 --> 00:29:03,778
Роберт. Я слышал о
тебе много хорошего.
379
00:29:04,517 --> 00:29:06,446
Тебе нравится твоя новая семья?
380
00:29:06,642 --> 00:29:08,438
Логанфорд пришёлся по вкусу?
381
00:29:08,556 --> 00:29:10,532
Шотландия тебя устраивает?
382
00:29:11,501 --> 00:29:13,368
Неплохой кусок ветчины.
383
00:29:24,206 --> 00:29:25,673
Ну, это большая сумма.
384
00:29:26,362 --> 00:29:27,629
Нужно определяться.
385
00:29:29,189 --> 00:29:31,322
Мы говорили о страховке дедушки.
386
00:29:31,392 --> 00:29:32,853
Срок почти пришёл.
387
00:29:33,096 --> 00:29:36,376
В следующем месяце дедушка
получит 450 фунтов.
388
00:29:36,635 --> 00:29:37,655
Неплохая сумма.
389
00:29:37,695 --> 00:29:40,088
Вполне, но может быть и лучше.
390
00:29:40,148 --> 00:29:44,578
Я обсудил это с управляющими, и они
согласились изменить страховку на 600 фунтов.
391
00:29:44,775 --> 00:29:45,846
После смерти.
392
00:29:46,065 --> 00:29:48,371
Это значит, что сейчас
мы ничего не получим.
393
00:29:48,396 --> 00:29:50,246
Дедушка не может жить вечно.
394
00:29:50,402 --> 00:29:52,841
Вам не кажется, что мой отец
имеет право высказаться?
395
00:29:53,349 --> 00:29:57,046
Он ведь лично отдаёт
часть денег адвокату.
396
00:29:57,179 --> 00:29:58,393
Это его страховка.
397
00:29:58,418 --> 00:30:01,917
Эти жалкие шиллинги едва ли
достойная плата за кров и еду.
398
00:30:01,933 --> 00:30:03,120
- Но...
- Это наша страховка.
399
00:30:03,145 --> 00:30:04,495
- Он прав, мама.
- Мы продлим страховку.
400
00:30:04,526 --> 00:30:08,672
Хорошо, вы об этом не пожалеете. Вот
заполненная форма, пусть старик распишется.
401
00:30:09,454 --> 00:30:11,422
Я едва успеваю на поезд.
402
00:30:11,447 --> 00:30:12,447
О, Адам...
403
00:30:12,472 --> 00:30:15,065
Жаль, что приходится огорчать
тебя и так быстро уезжать.
404
00:30:15,433 --> 00:30:17,065
Но поезд не будет ждать, мама.
405
00:30:17,238 --> 00:30:19,378
До свидания, Мёрдок,
бабушка, дети.
406
00:30:24,308 --> 00:30:27,128
Насчёт страховки ты очень
проницателен, папа.
407
00:30:27,652 --> 00:30:29,953
А что будешь делать с
другим моим предложением?
408
00:30:30,377 --> 00:30:31,439
Не знаю...
409
00:30:31,447 --> 00:30:34,634
Ты можешь за 3 месяца
превратить 50 фунтов в 100.
410
00:30:35,134 --> 00:30:36,056
Это безопасно?
411
00:30:36,081 --> 00:30:37,462
Надёжно, как банк Шотландии.
412
00:30:37,487 --> 00:30:38,704
Да, но 50 фунтов...
413
00:30:38,729 --> 00:30:41,688
Папа, я могу найти множество
заинтересованных людей.
414
00:30:41,845 --> 00:30:43,778
- Я пришлю деньги.
- Хорошо.
415
00:30:44,829 --> 00:30:45,851
До свидания, мама.
416
00:30:45,967 --> 00:30:48,295
О, Адам, мы так
редко тебя видим.
417
00:30:49,304 --> 00:30:51,139
Печально, не так ли?
418
00:30:52,577 --> 00:30:55,905
Маленький человек. Хотел
бы я узнать тебя получше.
419
00:30:56,192 --> 00:30:59,355
Хочешь пройтись со мной до станции?
Можешь отнести мою сумку.
420
00:30:59,583 --> 00:31:00,583
Да, Адам.
421
00:31:00,895 --> 00:31:04,376
Возможно, даже
получишь полсоверена.
422
00:31:04,401 --> 00:31:05,877
В честь нашего знакомства.
423
00:31:05,971 --> 00:31:08,197
Да, Адам. Спасибо, Адам.
424
00:31:13,733 --> 00:31:15,138
- Адам.
- Да?
425
00:31:15,365 --> 00:31:18,552
Тебе понадобится вознаграждение
за продление страховки дедушки?
426
00:31:18,779 --> 00:31:20,138
Ну, естественно.
427
00:31:20,873 --> 00:31:22,474
Дело есть дело.
428
00:31:25,341 --> 00:31:26,350
Ясно.
429
00:31:32,371 --> 00:31:34,027
Привет, Робби.
430
00:31:34,052 --> 00:31:35,417
Здравствуй, Джейми Нигг.
431
00:31:35,473 --> 00:31:36,806
Давай я тебе помогу.
432
00:31:43,285 --> 00:31:45,285
Положи на полку, парень.
433
00:31:49,501 --> 00:31:52,101
Вот так. Молодец,
отлично справляешься.
434
00:31:52,267 --> 00:31:54,689
Ага. Ну всё.
435
00:32:01,335 --> 00:32:03,311
Удачи тебе, Роберт.
436
00:32:03,945 --> 00:32:05,745
Адам, ты забыл про подарок.
437
00:32:05,976 --> 00:32:07,421
Я не забыл.
438
00:32:07,734 --> 00:32:10,593
У меня есть кое-что
получше, чем 10 шиллингов.
439
00:32:11,093 --> 00:32:12,093
Вот.
440
00:32:13,164 --> 00:32:15,382
Календарь от моей
страховой компании.
441
00:32:15,437 --> 00:32:18,296
Будет полезен весь год.
До свидания, Роберт.
442
00:32:28,462 --> 00:32:29,649
Это он тебе дал?
443
00:32:30,094 --> 00:32:33,407
Да, Кейт. Он ведь
не золотой, да?
444
00:32:33,641 --> 00:32:36,648
Если это от Адама, можешь
быть уверен, это медь.
445
00:32:36,798 --> 00:32:38,862
- Но что-то он стоит?
- Нет.
446
00:32:39,133 --> 00:32:41,133
Они раздают их всем бесплатно.
447
00:32:42,001 --> 00:32:44,569
Злой, злой!
448
00:32:45,389 --> 00:32:49,078
Целый календарь, показывающий
его безразличие!
449
00:32:49,845 --> 00:32:51,391
Мужчины, мужчины!
450
00:32:55,942 --> 00:32:58,840
Кейт. Кейт, пожалуйста, не надо.
451
00:32:59,012 --> 00:33:00,745
Смотри, что я тебе принёс.
452
00:33:04,090 --> 00:33:05,832
Это от Джейми Нигга?
453
00:33:06,075 --> 00:33:08,050
Он говорит, у него
от них несварение.
454
00:33:08,121 --> 00:33:10,960
Этот работяга... Я не хочу!
455
00:33:11,283 --> 00:33:12,946
По-моему, он хороший человек, Кейт.
456
00:33:12,971 --> 00:33:14,501
Хороший человек!
457
00:33:14,650 --> 00:33:18,206
Он грязный работяга! Мало
того, ещё и кривоногий!
458
00:33:19,550 --> 00:33:21,612
Вроде бы шоколадные.
459
00:33:24,464 --> 00:33:26,831
- Да, точно!
- Ох, мужчины...
460
00:33:27,042 --> 00:33:29,526
Все вы одинаковые! Злые!
461
00:33:29,706 --> 00:33:31,439
Я знаю, как ты рос, Робби.
462
00:33:32,167 --> 00:33:33,962
Я не буду пачкать ими губы.
463
00:33:33,987 --> 00:33:35,787
Ты расстроишь Джейми Нигга.
464
00:33:36,705 --> 00:33:37,972
Можешь съесть одну.
465
00:33:39,492 --> 00:33:42,881
Любовь вызывает у меня отвращение.
Меня от неё тошнит.
466
00:33:43,522 --> 00:33:45,256
Ох, мужчины...
467
00:33:45,834 --> 00:33:48,092
Женщины всегда расплачиваются...
468
00:33:49,030 --> 00:33:50,842
Они твёрдые, или мягкие?
469
00:33:51,506 --> 00:33:52,506
Мягкие.
470
00:33:52,967 --> 00:33:54,434
Я к ней не прикоснусь.
471
00:33:55,757 --> 00:33:57,920
Что у нас за мир, Робби?
472
00:33:58,249 --> 00:34:02,053
Жадность, злоба. Малодушие.
473
00:34:03,249 --> 00:34:05,123
Очень хорошие конфеты.
474
00:34:07,554 --> 00:34:09,554
Может, Джейми Нигг
не такой как все.
475
00:34:09,680 --> 00:34:11,703
Может, не все похожи на Адама.
476
00:34:11,782 --> 00:34:14,039
Никто не сможет меня купить.
477
00:34:52,407 --> 00:34:55,844
Ладно, дети. Успокойтесь.
478
00:34:57,399 --> 00:34:59,839
Ну что, новый семестр.
479
00:34:59,988 --> 00:35:04,839
И в этом году мы попытаемся
найти ответ на извечный вопрос.
480
00:35:05,090 --> 00:35:08,870
Кому скучнее, учителю,
или ученикам?
481
00:35:11,949 --> 00:35:13,433
Добрый день, лектор.
482
00:35:14,222 --> 00:35:16,870
У меня для вас новый ученик.
Роберт Шеннон.
483
00:35:16,895 --> 00:35:17,895
Да?
484
00:35:28,198 --> 00:35:30,714
Так у нас новый мальчик.
485
00:35:32,276 --> 00:35:34,869
Да ещё и костюм
новый, как я вижу.
486
00:35:37,870 --> 00:35:41,047
Какой приятный оттенок зелёного.
И где мы его купили?
487
00:35:41,140 --> 00:35:42,937
Мне его сшила прабабушка, сэр.
488
00:35:42,962 --> 00:35:45,320
Мне его сшила прабабушка, сэр...
489
00:35:47,126 --> 00:35:48,320
Тишина!
490
00:35:50,876 --> 00:35:52,680
Выдающийся костюм, Шеннон.
491
00:35:52,845 --> 00:35:54,876
Выдающийся и уместный цвет.
492
00:35:55,275 --> 00:35:57,423
Я так понимаю, ты
прибыл из Ирландии?
493
00:36:00,415 --> 00:36:03,326
Ты, часом, не последователь
Святого Патрика, парень?
494
00:36:03,529 --> 00:36:05,462
- Не знаю, сэр.
- Не знаешь?
495
00:36:06,014 --> 00:36:11,741
Пришёл к нам в гирлянде из трилистника как
в балладе "В венке из зелени", и не знает.
496
00:36:12,086 --> 00:36:13,153
А что ты знаешь?
497
00:36:13,258 --> 00:36:14,725
Я ничего не знаю, сэр.
498
00:36:18,121 --> 00:36:19,454
Ты ничего не знаешь.
499
00:36:20,129 --> 00:36:24,535
Парень, это первая правдивая фраза,
которую я услышал от ученика.
500
00:36:25,395 --> 00:36:26,395
Садись.
501
00:36:28,731 --> 00:36:30,731
Открывайте учебники.
502
00:36:31,443 --> 00:36:36,653
После битвы при Бэннокберне король Роберт
какое-то время мудро правил Шотландией.
503
00:36:37,075 --> 00:36:40,864
Война с Англией продолжалась,
но битвы выигрывали шотландцы.
504
00:36:41,552 --> 00:36:44,172
В итоге король Роберт заболел.
505
00:36:44,219 --> 00:36:47,426
Он больше не мог ездить верхом
и вести солдат в битву.
506
00:37:47,474 --> 00:37:48,474
Шеннон.
507
00:37:54,761 --> 00:37:56,996
Да уж, от тебя
сплошные проблемы.
508
00:37:58,043 --> 00:38:01,058
Ты меня беспокоишь. Ты
тревожишь мой рассудок.
509
00:38:01,791 --> 00:38:06,228
Твой доклад по естествознанию показывает,
что ты обладаешь знаниями не по годам.
510
00:38:06,713 --> 00:38:10,476
И что это за выдумки о том, что
у муравьёв есть шестое чувство?
511
00:38:11,055 --> 00:38:12,859
Коммуникационный сенсор.
512
00:38:13,289 --> 00:38:18,372
Сообщения пересылаются с помощью
антенн на значительное расстояние.
513
00:38:20,324 --> 00:38:22,151
Твой отец - биолог?
514
00:38:22,480 --> 00:38:24,761
Нет, сэр. Католик.
515
00:38:25,589 --> 00:38:27,389
В смысле, был ли он учёным?
516
00:38:27,824 --> 00:38:29,824
Нет, сэр, он работал в магазине.
517
00:38:31,261 --> 00:38:34,769
Шеннон, я сожалею, но у
тебя есть голова на плечах.
518
00:38:35,457 --> 00:38:40,044
Спокойствие учителя ничто не
нарушает так, как умные ученики.
519
00:38:40,411 --> 00:38:42,981
Что ты тут делаешь? Сейчас перемена.
520
00:38:44,146 --> 00:38:47,099
Шеннон, теоретических
знаний всегда недостаточно.
521
00:38:47,982 --> 00:38:50,005
Иди на улицу, к ребятам.
522
00:38:52,873 --> 00:38:53,873
Ну что такое?
523
00:38:55,122 --> 00:38:56,349
Ты должен.
524
00:39:29,706 --> 00:39:31,401
Почему ты не в школе?
525
00:39:32,230 --> 00:39:33,230
Дедушка!
526
00:39:36,371 --> 00:39:38,664
Ну всё, всё. Всё не так плохо.
527
00:39:38,930 --> 00:39:41,412
А если плохо, можешь
посовещаться с бабушкой.
528
00:39:41,670 --> 00:39:44,228
Это она виновата! Если
бы не этот костюм...
529
00:39:44,291 --> 00:39:47,095
Старый друг лучше новых двух, да?
530
00:39:52,195 --> 00:39:53,617
Давай, парень.
531
00:39:54,234 --> 00:39:57,777
Мальчишки задали
тебе жару, я прав?
532
00:39:57,880 --> 00:39:59,013
Откуда ты знаешь?
533
00:39:59,145 --> 00:40:02,254
Я человек невероятных способностей.
534
00:40:03,301 --> 00:40:05,291
И что ты собрался предпринять?
535
00:40:05,643 --> 00:40:07,477
Что мне делать? Как
только я развернусь...
536
00:40:07,502 --> 00:40:08,769
Делай, что я скажу.
537
00:40:08,969 --> 00:40:11,592
О, сделаю! Что угодно,
дедушка, обещаю!
538
00:40:11,702 --> 00:40:16,834
Кто самый сильный, независимый
и упрямый мальчик в классе?
539
00:40:17,092 --> 00:40:19,287
- Гэвин Блейр.
- Сын мэра?
540
00:40:19,561 --> 00:40:21,611
Значит, придётся подраться
с Гэвином Блейром.
541
00:40:21,994 --> 00:40:24,903
С Гэвином? Но он единственный,
кто меня не трогает!
542
00:40:24,927 --> 00:40:26,864
Тут дело в безразличии.
543
00:40:27,060 --> 00:40:30,448
Если хочешь попасть наверх, нужно
добраться до того, кто уже там.
544
00:40:30,581 --> 00:40:32,135
Ударь его в нос!
545
00:40:32,183 --> 00:40:35,450
Ты должен подраться с
Гэвином Блейром и победить!
546
00:40:36,222 --> 00:40:38,622
Я не могу драться с
Гэвином Блейром!
547
00:40:38,995 --> 00:40:41,610
Я могу написать
директору письмо.
548
00:40:41,891 --> 00:40:45,066
Сказать, что мальчики обижают
маленького Роберта Шеннона.
549
00:40:45,410 --> 00:40:48,999
Он слабый мальчик,
его надо защищать.
550
00:40:49,319 --> 00:40:51,252
Нет, не делай этого, не надо!
551
00:40:51,295 --> 00:40:53,295
Ну тогда...
552
00:40:53,796 --> 00:40:55,700
Но я не умею драться.
553
00:40:55,848 --> 00:40:59,326
Тебя надо научить первому принципу
этого мужского искусства.
554
00:41:00,029 --> 00:41:04,345
Тебе повезло. Ведь с тобой я.
К твоим услугам.
555
00:41:04,787 --> 00:41:08,044
Человек, который на равных
бился с Билли Мясником.
556
00:41:08,396 --> 00:41:13,830
Он одержал победу в знаменитом бою против
Ужасного Терри, который длился 84 раунда.
557
00:41:14,432 --> 00:41:17,516
84 раунда? Ты, дедушка?
558
00:41:19,118 --> 00:41:21,118
Нет, Билли Мясник.
559
00:41:23,000 --> 00:41:24,702
Костяшки вниз.
560
00:41:25,358 --> 00:41:26,616
Костяшки вверх.
561
00:41:28,272 --> 00:41:30,200
- Костяшки вниз.
- Вверх!
562
00:41:30,279 --> 00:41:31,645
- Вниз!
- Костяшки вверх.
563
00:41:31,670 --> 00:41:32,247
Вниз!
564
00:41:32,279 --> 00:41:35,333
Костяшки правой руки
вниз, левой - вверх.
565
00:41:35,349 --> 00:41:37,009
Ты от первого удара сломаешься!
566
00:41:37,057 --> 00:41:38,673
Господа, господа...
567
00:41:38,813 --> 00:41:40,189
- Дэнди, ты не прав.
- Я прав!
568
00:41:40,233 --> 00:41:40,724
Нет.
569
00:41:40,764 --> 00:41:43,497
Он мой правнук, и я
сделаю из него бойца!
570
00:41:43,709 --> 00:41:44,935
Превращу его в убийцу!
571
00:41:44,960 --> 00:41:46,349
Тогда учи его правильно.
572
00:41:46,397 --> 00:41:48,092
- Костяшки вниз.
- Костяшки вверх.
573
00:41:48,155 --> 00:41:49,535
Билли Мясник держал костяшки вниз.
574
00:41:49,575 --> 00:41:50,496
Нет, вверх.
575
00:41:50,559 --> 00:41:54,231
Вставай, Робби. Перейдём к делу.
576
00:41:54,489 --> 00:41:57,301
Я научу тебя драться. Давай, давай!
577
00:41:57,372 --> 00:41:59,166
- Давай!
- Давай, Робби!
578
00:41:59,620 --> 00:42:00,953
В чём дело, боишься?
579
00:42:01,268 --> 00:42:02,713
- Конечно, нет.
- Это хорошо.
580
00:42:02,729 --> 00:42:04,229
Мы сделаем из парня бойца.
581
00:42:05,429 --> 00:42:08,758
Так, Робби, слушай меня,
и слушай внимательно.
582
00:42:08,961 --> 00:42:12,289
Не поднимай подбородок.
Левая рука - ведущая.
583
00:42:12,352 --> 00:42:13,352
Ну, давай!
584
00:42:14,187 --> 00:42:16,067
Нет, нет, подбородок к груди!
585
00:42:16,161 --> 00:42:18,301
Голову вниз, руку вверх.
586
00:42:18,365 --> 00:42:19,864
Но я ничего не вижу!
587
00:42:19,904 --> 00:42:22,872
Что тебе надо видеть? Ты должен драться!
588
00:42:22,911 --> 00:42:23,911
Ну, давай!
589
00:42:24,740 --> 00:42:25,740
Я жду!
590
00:42:26,294 --> 00:42:28,294
Да не мешай ты!
591
00:42:29,001 --> 00:42:30,985
Ну же, Робби, ну!
592
00:42:31,040 --> 00:42:31,805
Нет!
593
00:42:31,915 --> 00:42:34,477
Нет-нет! Левая! Левая рука - ведущая!
594
00:42:34,502 --> 00:42:36,494
Сейчас я покажу, как надо.
595
00:42:36,634 --> 00:42:37,634
Разойдитесь.
596
00:42:38,462 --> 00:42:40,741
Денди, ты говорил про Билли Мясника?
597
00:42:40,843 --> 00:42:41,897
А ты как думал?!
598
00:42:41,921 --> 00:42:43,953
Я показываю, как он дрался!
599
00:42:44,055 --> 00:42:48,199
Это жалкая пародия. Билли
Мясник прыгал как заяц.
600
00:42:49,394 --> 00:42:52,598
Да, видимо, он был
экспертом по танцам.
601
00:42:53,704 --> 00:42:55,938
Билли Мясник не отрывал ноги от земли.
602
00:42:56,232 --> 00:42:58,678
Сомневаюсь, что ты вообще его видел!
603
00:42:59,007 --> 00:43:00,046
Ты во мне сомневаешься?
604
00:43:00,093 --> 00:43:01,428
Не дерзи мне!
605
00:43:02,507 --> 00:43:04,389
Ты рухнешь как камень.
606
00:43:06,311 --> 00:43:08,705
Господа, господа, прекратите.
607
00:43:08,763 --> 00:43:09,763
Это он начал.
608
00:43:10,427 --> 00:43:11,739
Эй, Питер.
609
00:43:13,700 --> 00:43:15,377
- Давай выпьем.
- Да.
610
00:43:19,190 --> 00:43:20,190
Эй, Робби.
611
00:43:21,338 --> 00:43:23,927
Давай всё разберём по порядку.
612
00:43:24,309 --> 00:43:26,280
Питер, будешь моим секундантом.
613
00:43:26,386 --> 00:43:26,998
Хорошо.
614
00:43:27,023 --> 00:43:28,405
Сэддлер, ты секундант Робби.
615
00:43:28,414 --> 00:43:29,335
Согласен.
616
00:43:29,382 --> 00:43:31,449
Не хватает только колокольчика.
617
00:43:32,171 --> 00:43:33,171
Вот так.
618
00:43:33,406 --> 00:43:36,743
Робби, когда зазвенит
колокольчик - нападай.
619
00:43:36,884 --> 00:43:39,418
Подбородок к груди,
левая рука - ведущая.
620
00:43:39,534 --> 00:43:42,407
И не бойся, можешь
бить со всей силы.
621
00:43:43,548 --> 00:43:45,681
- Ну всё, нападай!
- Врежь ему!
622
00:43:45,728 --> 00:43:46,728
Не сдерживайся!
623
00:43:46,947 --> 00:43:48,640
Нападай, Робби!
624
00:43:51,101 --> 00:43:52,101
Дедушка!
625
00:43:52,289 --> 00:43:54,289
Победитель!
626
00:43:57,015 --> 00:43:58,632
Сцепились кулаками!
627
00:44:00,382 --> 00:44:01,382
Расцепились!
628
00:44:02,517 --> 00:44:03,517
Поднять кулаки!
629
00:44:03,650 --> 00:44:05,321
Что с тобой, Шеннон?
630
00:44:08,616 --> 00:44:10,132
Ударь меня, трус!
631
00:44:10,202 --> 00:44:11,202
Драка!
632
00:44:21,801 --> 00:44:23,066
Покажи ему, Робби!
633
00:44:23,098 --> 00:44:25,871
Бей левой! Теперь правой!
634
00:44:28,004 --> 00:44:29,363
Боже...
635
00:44:44,206 --> 00:44:45,901
Он опять упал!
636
00:44:48,034 --> 00:44:49,222
Он встал!
637
00:44:49,401 --> 00:44:50,758
Так держать!
638
00:44:54,140 --> 00:44:56,133
Это Гэвин и Зелёные штаны!
639
00:45:01,630 --> 00:45:03,630
Да, Робби, давай!
640
00:45:15,923 --> 00:45:19,548
Довольно, довольно.
Хороший бой, ребята.
641
00:45:19,947 --> 00:45:21,947
Вы молодцы, хорошо дрались.
642
00:45:23,741 --> 00:45:26,163
Всё будет нормально, отдохните.
643
00:45:26,234 --> 00:45:28,567
Приложи к глазу кусок мяса, Шеннон.
644
00:45:39,071 --> 00:45:41,804
Тебе лучше пойти со
мной домой и умыться.
645
00:46:00,136 --> 00:46:01,737
Откуда у тебя этот костюм?
646
00:46:01,855 --> 00:46:03,440
Гэвин мне его дал.
647
00:46:03,746 --> 00:46:05,253
Мой весь в крови.
648
00:46:09,144 --> 00:46:10,611
Я не победил, дедушка.
649
00:46:10,847 --> 00:46:12,417
Это точно.
650
00:46:13,065 --> 00:46:16,597
Я так много раз падал,
что даже не помню.
651
00:46:17,102 --> 00:46:20,227
Я забыл всё, чему ты меня учил. Дедушка...
652
00:46:20,327 --> 00:46:25,091
Это вполне очевидно, судя по
твоему глазу и этим тряпкам.
653
00:46:26,678 --> 00:46:27,811
Ну и чёрт с ними.
654
00:46:28,655 --> 00:46:31,969
Пусть этот момент станет
поворотным в твоей жизни, Робби.
655
00:46:32,703 --> 00:46:35,103
Пусть в этом пламени
сгорит прошлое.
656
00:46:35,875 --> 00:46:37,515
А ты смотри в будущее.
657
00:46:37,718 --> 00:46:41,586
Робби, мальчик мой, в этой жизни
у тебя может быть много синяков.
658
00:46:41,859 --> 00:46:44,226
И если ты мужчина, для тебя
это не будет поражением.
659
00:46:44,711 --> 00:46:46,570
Ты же не к тому, что я уже мужчина?
660
00:46:46,656 --> 00:46:50,140
Именно к этому. Ты такой же
мужчина, как твой дедушка.
661
00:46:50,219 --> 00:46:51,749
Ничего не боишься!
662
00:46:52,093 --> 00:46:55,923
У тебя свой путь. Ты можешь
ходить в свою церковь!
663
00:46:56,329 --> 00:47:00,366
Ты можешь постоять за себя и
готов плюнуть в глаз любому!
664
00:47:10,952 --> 00:47:13,444
Роберт. Роберт!
665
00:47:13,796 --> 00:47:17,341
Парень, ты должен постоять за себя.
Помни, Робби, ты теперь мужчина!
666
00:47:20,005 --> 00:47:22,931
Роберт, собирайся,
мы идём молиться.
667
00:47:24,847 --> 00:47:26,580
Откуда у тебя этот костюм?
668
00:47:27,714 --> 00:47:29,620
А глаз, что случилось с глазом?
669
00:47:29,862 --> 00:47:31,195
Я подрался, бабушка.
670
00:47:31,651 --> 00:47:33,651
Куда делся мой красивый
зелёный костюм?
671
00:47:33,899 --> 00:47:35,289
Я его сжёг.
672
00:47:35,766 --> 00:47:39,656
Подумал, что мистер Лекки не
захочет смотреть на пятна крови.
673
00:47:40,524 --> 00:47:42,289
Это было не слишком гигиенично.
674
00:47:42,391 --> 00:47:45,737
С синяком или без, мы с
тобой пойдём на молитву.
675
00:47:45,941 --> 00:47:46,941
Нет, бабушка.
676
00:47:48,253 --> 00:47:50,758
Это твоих рук дело,
старый дьявол?
677
00:47:50,806 --> 00:47:54,664
И ещё кое-что. Теперь я
буду спать с дедушкой.
678
00:47:55,056 --> 00:47:57,649
- Что ты сказал?
- Я стал мужчиной!
679
00:47:59,610 --> 00:48:01,094
Это всё ты!
680
00:48:01,119 --> 00:48:03,438
Сама слышала. Парень
сказал, что он мужчина.
681
00:48:03,688 --> 00:48:08,264
Так что вряд ли мистер Лекки одобрит,
если он будет спать в твоей постели.
682
00:48:26,845 --> 00:48:28,985
Я тебя ждал, Роберт Шеннон.
683
00:49:03,814 --> 00:49:04,814
Гэвин!
684
00:49:05,366 --> 00:49:06,717
Гэвин!
685
00:49:12,209 --> 00:49:13,850
Золотистая ржанка.
686
00:49:14,976 --> 00:49:17,784
Я всю жизнь ищу эти яйца!
687
00:49:17,949 --> 00:49:19,011
Оно твоё.
688
00:49:19,136 --> 00:49:20,362
Кто нашёл, тому и достаётся.
689
00:49:20,457 --> 00:49:22,124
Нет, у тебя же коллекция.
690
00:49:22,175 --> 00:49:24,683
- Но нашёл его ты.
- Оно твоё, Гэвин.
691
00:49:24,839 --> 00:49:27,330
Вы оба глупые! Возьмите ещё одно яйцо.
692
00:49:27,355 --> 00:49:28,767
Не больше одного из гнезда.
693
00:49:28,807 --> 00:49:30,595
Когда ищешь яйца,
есть свои правила.
694
00:49:30,689 --> 00:49:31,486
Оно твоё.
695
00:49:31,511 --> 00:49:33,344
Если не возьмёшь, я его...
696
00:49:33,369 --> 00:49:35,375
Эй вы двое.
697
00:49:35,453 --> 00:49:37,515
Почему вы не можете быть практичными?
698
00:49:37,890 --> 00:49:39,598
Это яйцо Робби.
699
00:49:39,997 --> 00:49:42,576
Гэвин, ты должен дать ему что-то взамен.
700
00:49:42,685 --> 00:49:44,162
Тогда яйцо станет твоим.
701
00:49:44,217 --> 00:49:46,529
- Да. Согласен?
- Согласен.
702
00:49:47,256 --> 00:49:49,472
У меня есть то, что тебе нужно.
703
00:49:51,503 --> 00:49:53,636
Секретное рукопожатие.
704
00:49:57,418 --> 00:49:59,316
О, это ты.
705
00:49:59,957 --> 00:50:03,324
Да. Привет, Робби.
706
00:50:04,113 --> 00:50:05,113
Что это такое?
707
00:50:05,446 --> 00:50:07,320
Это микроскоп.
708
00:50:07,415 --> 00:50:08,415
Да?
709
00:50:14,469 --> 00:50:16,188
Гуляешь одна?
710
00:50:16,594 --> 00:50:18,594
- Да.
- Да...
711
00:50:26,467 --> 00:50:28,318
Разве не чудесно, дедушка?
712
00:50:28,811 --> 00:50:30,486
Это подарок Гэвина!
713
00:50:30,603 --> 00:50:34,220
Как человек науки заявляю, это
лучший микроскоп, что я видел.
714
00:50:34,588 --> 00:50:40,830
По ночам я часто выходил с микроскопом в
руке, чтобы изучать загадочные звёзды.
715
00:50:41,182 --> 00:50:43,041
Ты имеешь в виду телескоп.
716
00:50:44,080 --> 00:50:46,613
В микроскоп смотрят
на маленькие вещи.
717
00:50:46,787 --> 00:50:47,787
О...
718
00:50:51,693 --> 00:50:55,302
Вот, дедушка. Посмотри
на кусочек сыра.
719
00:51:17,798 --> 00:51:20,198
Подумать только, я
всю жизнь это ел!
720
00:51:34,415 --> 00:51:36,262
Мы можем поговорить, папа?
721
00:51:38,428 --> 00:51:42,113
Я занятой человек. В моей жизни
страшный и ответственный период.
722
00:51:42,855 --> 00:51:46,191
Состояние здоровья
директора ухудшилось.
723
00:51:46,301 --> 00:51:47,878
Твой папа учится.
724
00:51:48,629 --> 00:51:51,162
Я просто хотел попросить 15 шиллингов.
725
00:51:52,863 --> 00:51:53,864
15...
726
00:51:55,278 --> 00:51:57,074
15 шиллингов?
727
00:52:01,144 --> 00:52:03,416
Он просто хотел попросить
15 шиллингов...
728
00:52:03,511 --> 00:52:05,206
Робби, но зачем?
729
00:52:05,300 --> 00:52:06,518
Это неважно.
730
00:52:06,714 --> 00:52:09,315
То есть, мне это просто нужно.
731
00:52:09,455 --> 00:52:12,255
Ему нужно 15 шиллингов
на что-то неважное.
732
00:52:12,595 --> 00:52:14,079
Ты не в себе?!
733
00:52:14,110 --> 00:52:15,244
Пожалуйста, папа.
734
00:52:15,291 --> 00:52:17,946
Моё бремя. Моя ответственность!
735
00:52:18,127 --> 00:52:23,399
Вот! Мне пришлось отдать 21
шиллинг за санитарный справочник!
736
00:52:23,837 --> 00:52:26,642
50 фунтов Адаму, которые
я больше не увижу!
737
00:52:27,001 --> 00:52:30,701
Наверху сидит дедушка, у которого
аппетит как у подростка.
738
00:52:31,014 --> 00:52:33,201
И ты просишь у меня 15 шиллингов.
739
00:52:37,593 --> 00:52:40,211
Мне нужен новый костюм,
у всех они будут!
740
00:52:40,266 --> 00:52:41,251
Когда, мальчик?
741
00:52:41,666 --> 00:52:43,626
К первому причастию.
742
00:52:45,173 --> 00:52:46,702
Это возмутительно.
743
00:52:47,000 --> 00:52:50,062
Роберт, мы достаточно терпимы.
Это ты не можешь не признать.
744
00:52:50,250 --> 00:52:54,687
Мы позволили тебе самому выбрать церковь
и ни коим образом не мешали её посещать.
745
00:52:54,712 --> 00:52:55,515
О, папа...
746
00:52:55,554 --> 00:52:58,905
Я выскажусь. Я либеральный,
толерантный человек.
747
00:52:58,976 --> 00:53:00,819
Ты сам мог в этом убедиться.
748
00:53:00,890 --> 00:53:03,132
Но свобода может оказаться чрезмерной!
749
00:53:03,437 --> 00:53:06,124
И если она требует денег
- я против этого.
750
00:53:06,359 --> 00:53:07,359
15 шиллингов!
751
00:53:21,234 --> 00:53:22,234
Робби.
752
00:53:22,600 --> 00:53:25,191
Я только что испытал настоящий шок.
753
00:53:25,356 --> 00:53:27,605
Ты когда-нибудь смотрел на каплю воды?
754
00:53:27,817 --> 00:53:30,138
Всю свою жизнь я инстинктивно
догадывался, что
755
00:53:30,163 --> 00:53:32,582
что-то не так. И чутьё
меня не подвело - смотри.
756
00:53:33,973 --> 00:53:35,361
В чём дело, парень?
757
00:53:36,299 --> 00:53:39,220
Как думаешь, за микроскоп
дадут 15 шиллингов?
758
00:53:39,440 --> 00:53:44,069
Парень, такие вещи исчисляются знаниями
и человеческими жизнями, а не деньгами.
759
00:53:45,429 --> 00:53:47,405
- Что ты собрался делать?
- Продам его!
760
00:53:47,436 --> 00:53:50,723
Папа не даёт мне ни пенса! Мне
нужен новый костюм к причастию!
761
00:53:50,763 --> 00:53:54,145
Парень, эта штуковина -
ключ к тайнам вселенной!
762
00:53:54,927 --> 00:53:58,997
Этот микроскоп может изменить твою жизнь!
Ты не будешь его продавать.
763
00:54:02,091 --> 00:54:05,968
Ты думаешь, что новый костюм
не может изменить мою жизнь?
764
00:54:06,015 --> 00:54:07,600
Я начинаю понимать...
765
00:54:07,937 --> 00:54:10,765
Для тебя это не просто одежда, да?
766
00:54:10,992 --> 00:54:13,907
Ну, ты не первый человек,
который борется за свою веру.
767
00:54:14,360 --> 00:54:17,113
Вижу, что у тебя это в крови.
768
00:54:17,442 --> 00:54:19,933
Часть наследия, которое
оставила тебе мать.
769
00:54:20,520 --> 00:54:24,816
Почему бы тебе не пойти в государственную
церковь? Со всеми остальными.
770
00:54:24,879 --> 00:54:26,246
Я не могу, дедушка!
771
00:54:26,301 --> 00:54:29,718
Бабушка бы тебя за это обожала.
Незачем идти трудным путём.
772
00:54:29,743 --> 00:54:31,235
Но я не могу, дедушка.
773
00:54:31,260 --> 00:54:33,588
Мальчик должен быть тем, кем родился.
774
00:54:33,671 --> 00:54:38,563
Если бы сказал что-то другое...
Я бы от тебя мгновенно отрёкся.
775
00:54:41,348 --> 00:54:45,046
Поверь, парень, лучше нам
не продавать микроскоп.
776
00:54:45,727 --> 00:54:48,307
У тебя своя вера, у меня своя.
777
00:54:48,447 --> 00:54:49,447
Ты куда?
778
00:54:49,807 --> 00:54:52,330
Я грешный, недостойный
почтения человек, Робби.
779
00:54:52,504 --> 00:54:54,904
И твоя церковь меня мало интересует.
780
00:54:55,253 --> 00:55:00,963
Но если я не увижу тебя в новом
костюме, я сожгу весь Логанфорд!
781
00:55:08,407 --> 00:55:12,415
Насколько мне известно, мистер
Лекки купил это за 21 шиллинг.
782
00:55:12,440 --> 00:55:14,641
Да. Вчера.
783
00:55:14,782 --> 00:55:18,707
Мистер Лекки сожалеет, но
справочник недостаточно подробный.
784
00:55:19,043 --> 00:55:22,004
Это предельно подробный справочник.
785
00:55:22,574 --> 00:55:25,749
- Возможно, это мистер Лекки не...
- Возможно.
786
00:55:25,953 --> 00:55:28,153
Но он хочет получить
свои деньги.
787
00:55:29,882 --> 00:55:33,488
Я могу дать только 17 шиллингов.
Книгой пользовались.
788
00:55:35,200 --> 00:55:37,043
Мы согласны на 15.
789
00:55:37,950 --> 00:55:39,683
Это вопрос справедливости.
790
00:55:41,192 --> 00:55:44,622
Был велосипед.
Велосипед стоил 15.
791
00:55:46,610 --> 00:55:47,611
Спасибо.
792
00:55:49,291 --> 00:55:51,206
Я точно положила его сюда.
793
00:55:51,292 --> 00:55:52,730
Должен же он где-то быть!
794
00:55:52,816 --> 00:55:54,167
Боже, боже...
795
00:55:54,293 --> 00:55:57,517
Я не готов каждый день
выкладывать 21 шиллинг за книгу.
796
00:55:57,760 --> 00:55:59,306
В спальне нет, папа.
797
00:55:59,424 --> 00:56:01,450
Никогда такого не бывало!
798
00:56:01,970 --> 00:56:04,410
Я не теряю ничего кроме штанов!
799
00:56:04,644 --> 00:56:05,644
О, Робби...
800
00:56:05,910 --> 00:56:08,600
Ты не видел папин
санитарный справочник?
801
00:56:08,866 --> 00:56:10,083
Он не видел.
802
00:56:13,644 --> 00:56:16,198
Робби хорошо оделся к причастию.
803
00:56:16,762 --> 00:56:18,417
А откуда у него?..
804
00:57:48,316 --> 00:57:50,534
Пожалуйста, пожалуйста,
приходите на ужин.
805
00:57:50,613 --> 00:57:52,433
Мы приготовили спагетти.
806
00:57:52,730 --> 00:57:55,198
Обязательно приходите.
807
00:57:56,355 --> 00:58:00,208
Мы ждём, мы ждём, давайте. Пейте.
808
00:58:00,318 --> 00:58:04,379
Тост, тост, все хотят
услышать тост!
809
00:58:04,755 --> 00:58:06,153
Я старый человек.
810
00:58:07,630 --> 00:58:09,430
Моя жизнь близится к концу.
811
00:58:10,347 --> 00:58:12,744
В лицо мне светит закат.
812
00:58:12,769 --> 00:58:16,823
И у меня дух захватывает, когда
я вижу этих молодых людей.
813
00:58:17,081 --> 00:58:21,049
Выпьем за юность! За
счастливую, невинную юность!
814
00:58:21,510 --> 00:58:23,776
За Анджело. За Роберта.
815
00:58:24,010 --> 00:58:30,299
Сегодня они, незапятнанные злобным
миром, смотрят в будущее.
816
00:58:31,346 --> 00:58:36,074
Сегодня я был рядом с Робертом,
когда он принял свою веру.
817
00:58:36,856 --> 00:58:38,932
Надеюсь, господь будет доволен.
818
00:58:39,151 --> 00:58:43,580
Я стою рядом с ним, когда
он становится мужчиной.
819
00:58:52,167 --> 00:58:57,502
Мне доставляет огромное удовольствие вручение
этой медали за успехи в науках.
820
00:58:58,323 --> 00:59:02,635
Я уже 11 лет работаю в академии.
Последние 3 года - в качестве директора.
821
00:59:02,987 --> 00:59:06,480
За это время ни один ученик
не заслужил эту награду.
822
00:59:06,911 --> 00:59:09,768
Но вот, наконец, в
Логанфорде появился учёный.
823
00:59:10,385 --> 00:59:13,862
И я предсказываю, что однажды
он станет великим врачом.
824
00:59:14,885 --> 00:59:16,632
Роберт Шеннон.
825
00:59:34,865 --> 00:59:36,786
Молодец, Зелёные штаны.
826
00:59:54,573 --> 00:59:58,214
Награда за успехи в истории.
Гэвин Блейр.
827
01:00:17,269 --> 01:00:20,298
Награду за литературу в
этом году не получит никто.
828
01:00:20,447 --> 01:00:23,291
Всё дело в том, и это
очень прискорбно...
829
01:00:23,316 --> 01:00:26,468
Что гении, сидящие перед вами
- поголовно безграмотные.
830
01:00:28,897 --> 01:00:33,103
Однако академия с
удовольствием вручает грамоту
831
01:00:33,128 --> 01:00:37,772
королевы Виктории за успехи
в музыке мисс Алисон Кит.
832
01:00:52,645 --> 01:00:57,216
Я прошу терпения, мне надо сказать
пару слов тем, кто нас покидает.
833
01:01:01,458 --> 01:01:02,615
Без музыки.
834
01:01:07,278 --> 01:01:09,200
Ну, ребята...
835
01:01:10,036 --> 01:01:12,599
Что я могу вам сказать? Мало что.
836
01:01:13,668 --> 01:01:17,236
Теперь вы пойдёте дальше.
Удачи вам.
837
01:01:17,830 --> 01:01:19,297
Она вам понадобится.
838
01:01:21,424 --> 01:01:26,279
Скажу одно, преподавать -
неблагодарное и скучное занятие.
839
01:01:26,600 --> 01:01:28,826
Рутинное, монотонное донельзя.
840
01:01:30,508 --> 01:01:32,841
Но вот, наконец,
наступил момент...
841
01:01:33,634 --> 01:01:35,101
Когда вы идёте дальше.
842
01:01:36,150 --> 01:01:38,563
И мы, учителя, идём дальше с вами.
843
01:01:38,986 --> 01:01:42,002
В каждом из вас
есть частичка нас.
844
01:01:42,470 --> 01:01:49,176
В вашем счастье, успехе...
и вашей печали...
845
01:01:50,711 --> 01:01:55,503
Мы всё же находим
плоды наших трудов.
846
01:01:56,816 --> 01:02:00,209
Но одновременно с этим и грусть.
847
01:02:02,233 --> 01:02:04,248
Удачи вам, ребята.
848
01:02:09,308 --> 01:02:13,390
Боже, храни нашего великодушного Короля,
849
01:02:13,515 --> 01:02:17,782
Да здравствует наш благородный Король,
850
01:02:17,907 --> 01:02:18,907
Боже, храни Короля.
851
01:02:27,751 --> 01:02:30,484
Интересно, что мы будем
делать через год?
852
01:02:30,509 --> 01:02:31,509
Да уж...
853
01:02:31,534 --> 01:02:34,008
Важнее то, что мы будем
делать через неделю.
854
01:02:34,133 --> 01:02:37,955
Робби, перед университетом я
уезжаю с отцом на всё лето.
855
01:02:38,159 --> 01:02:40,740
Не хочешь приехать на
Лох Инвер, порыбачить?
856
01:02:40,985 --> 01:02:42,789
Только без тебя.
857
01:02:43,868 --> 01:02:46,907
- Вряд ли я смогу, Гэвин.
- Но там столько лосося!
858
01:02:48,110 --> 01:02:49,735
В понедельник я выхожу на работу.
859
01:02:49,760 --> 01:02:52,407
То есть, больше мы не
будем ходить на рыбалку?
860
01:02:52,742 --> 01:02:54,960
Я буду работать на котельном заводе.
861
01:02:55,257 --> 01:02:57,862
Начну с литейного цеха,
но Джейми женился на
862
01:02:57,887 --> 01:03:00,433
Кейт, и скоро он переведёт
меня в машинный.
863
01:03:00,628 --> 01:03:01,895
Он уже договорился.
864
01:03:03,753 --> 01:03:06,972
Ты точно не можешь
поступить в университет?
865
01:03:07,363 --> 01:03:08,886
Конечно, нет.
866
01:03:09,527 --> 01:03:12,933
Есть вещи, которые делаешь,
есть вещи, которые не делаешь.
867
01:03:13,816 --> 01:03:17,337
Мы подрались почти на этом месте.
Хороший синяк я тебе поставил.
868
01:03:17,962 --> 01:03:20,235
Только скажи, и я изобью
тебя до полусмерти.
869
01:03:20,329 --> 01:03:23,462
- Обещаешь с секретным рукопожатием?
- Обещаю.
870
01:03:25,775 --> 01:03:27,936
- Когда ты едешь на озеро?
- Завтра.
871
01:03:28,006 --> 01:03:30,764
До осени встретимся. Удачи, Робби.
872
01:03:31,077 --> 01:03:32,077
И тебе.
873
01:03:32,210 --> 01:03:33,694
Пока, Гэвин.
874
01:03:34,460 --> 01:03:35,460
До встречи.
875
01:03:41,502 --> 01:03:44,035
- Нам будет его не хватать, да?
- Да.
876
01:03:45,440 --> 01:03:48,197
Такое ощущение, что он уезжает
на другой край света.
877
01:03:51,563 --> 01:03:54,539
- Красивая ночь.
- Да.
878
01:03:56,446 --> 01:03:58,141
И мост красивый.
879
01:03:58,430 --> 01:03:59,430
Да...
880
01:04:01,118 --> 01:04:03,688
Даже реку Логан слышно.
Послушай.
881
01:04:04,703 --> 01:04:06,297
Да...
882
01:04:07,876 --> 01:04:10,293
Прижмись ухом к моему.
883
01:04:10,886 --> 01:04:12,597
И внимательно слушай.
884
01:04:14,186 --> 01:04:15,719
Такой романтичный звук.
885
01:04:16,397 --> 01:04:17,795
Да...
886
01:04:19,741 --> 01:04:22,689
Да, говорят, тут можно услышать,
как река течёт под мостом.
887
01:04:23,512 --> 01:04:25,627
Его строили на совесть.
888
01:04:33,158 --> 01:04:36,517
Робби, ты точно не сможешь
поступить в университет?
889
01:04:37,430 --> 01:04:39,710
Джейсон Рид думает,
что поступишь.
890
01:04:39,743 --> 01:04:41,492
Он и не подозревал, что
ты не собираешься.
891
01:04:42,530 --> 01:04:45,337
Он сказал моей матери, что
ты единственный ученик с
892
01:04:45,362 --> 01:04:47,952
научным складом ума, что
он встречал в академии.
893
01:04:49,829 --> 01:04:51,696
Очень любезно с его стороны.
894
01:04:52,960 --> 01:04:54,851
У тебя есть обязательства, наверное...
895
01:04:55,132 --> 01:04:56,436
Да.
896
01:04:56,632 --> 01:05:00,491
Дедушка уже совсем старый,
а мистер Лекки...
897
01:05:00,647 --> 01:05:01,998
Он к тебе добр.
898
01:05:02,304 --> 01:05:03,663
Да...
899
01:05:04,421 --> 01:05:07,621
Он мог отправить меня
работать в 14, но не стал.
900
01:05:07,804 --> 01:05:09,624
Лекки - не богачи, Алисон.
901
01:05:09,710 --> 01:05:13,117
Но и не бедняки. У них
мышление бедняков.
902
01:05:13,640 --> 01:05:15,440
Наверное, это одно и то же.
903
01:05:16,890 --> 01:05:19,704
Ты самый несносный
человек в мире.
904
01:05:20,352 --> 01:05:23,719
Тебе было суждено стать доктором.
Ты это знаешь, Робби.
905
01:05:25,251 --> 01:05:27,805
Ты можешь поступить в
университет с Гэвином.
906
01:05:27,830 --> 01:05:31,041
У нас с Гэвином разная ситуация.
907
01:05:32,588 --> 01:05:34,822
Незачем от тебя это скрывать.
908
01:05:36,778 --> 01:05:38,785
Стать доктором...
909
01:05:39,809 --> 01:05:42,512
Иметь собственную лабораторию...
910
01:05:45,543 --> 01:05:47,676
По крайней мере, ты не уезжаешь.
911
01:05:48,299 --> 01:05:51,236
Какое-то время буду заниматься
пением здесь, в Логанфорде.
912
01:05:55,869 --> 01:05:57,616
Появилась луна.
913
01:05:58,593 --> 01:06:02,313
Мама говорит, что в Шотландии
даже луна - самая большая.
914
01:06:02,625 --> 01:06:04,394
Она так говорит?
915
01:06:04,832 --> 01:06:06,473
И что это значит?
916
01:06:06,926 --> 01:06:11,040
А ты не знаешь? Ты ведь самый
умный парень в Логанфорде.
917
01:06:11,868 --> 01:06:13,868
Алисон...
918
01:06:14,809 --> 01:06:18,017
Как думаешь... То есть...
919
01:06:19,065 --> 01:06:20,465
Нормально ли будет...
920
01:06:21,822 --> 01:06:23,755
Я могу тебя обнять?
921
01:06:27,540 --> 01:06:29,455
Ночь и правда красивая.
922
01:06:30,072 --> 01:06:31,072
Да...
923
01:06:35,264 --> 01:06:36,929
Пошли.
924
01:06:38,609 --> 01:06:39,609
Давайте.
925
01:06:42,109 --> 01:06:44,067
Джимми, Джимми!
926
01:06:44,209 --> 01:06:45,742
Как там большой парень?
927
01:06:46,772 --> 01:06:48,873
- Дай подержать.
- Сперва умойся.
928
01:06:48,929 --> 01:06:51,990
Здравствуй, Робби. Не
придёшь сегодня на ужин?
929
01:06:52,247 --> 01:06:54,653
Ну, я... О, мистер Рид.
930
01:06:56,255 --> 01:06:59,326
Если бы ты не заговорил,
Шеннон, я бы тебя не узнал.
931
01:06:59,632 --> 01:07:01,099
Здравствуйте, миссис Нигг.
932
01:07:01,452 --> 01:07:03,283
Мне надо поговорить с этим олухом.
933
01:07:03,478 --> 01:07:07,287
- Залезай на велосипед.
- Я слегка грязный.
934
01:07:07,749 --> 01:07:12,848
Должен поздравить тебя, среди всех профессий
ты выбрал наименее подходящую для себя.
935
01:07:12,911 --> 01:07:14,645
Я сказал - залезай на велосипед.
936
01:07:14,677 --> 01:07:15,677
Да, сэр.
937
01:07:23,829 --> 01:07:25,641
Моя остановка.
938
01:07:26,298 --> 01:07:27,743
Эй, вернись!
939
01:07:29,204 --> 01:07:31,204
Пусть мистер Лекки
поставит свою подпись.
940
01:07:31,381 --> 01:07:32,391
Хорошо.
941
01:07:32,446 --> 01:07:39,896
Друзья, я девушку встретил
одну возле озера...
942
01:07:41,975 --> 01:07:45,060
- Робби, в чём дело?
- Ты не представляешь, что случилось.
943
01:07:45,139 --> 01:07:47,287
- Ты должна узнать первой.
- Что узнать?
944
01:07:47,373 --> 01:07:50,521
Я участвую в конкурсе
на стипендию Маршалла.
945
01:07:50,873 --> 01:07:53,630
5 лет в университете! Я
смогу изучать медицину.
946
01:07:53,709 --> 01:07:56,558
- О, Робби!
- Ну, я ещё не выиграл конкурс.
947
01:07:57,238 --> 01:08:00,571
Я не выиграю, это невозможно,
но попробовать надо!
948
01:08:03,183 --> 01:08:05,238
Я сам не знаю, что делаю...
949
01:08:05,582 --> 01:08:09,050
Переволновался. Ладно,
увидимся позже.
950
01:08:10,012 --> 01:08:11,425
Пока!
951
01:08:16,617 --> 01:08:21,570
В общем, это стипендия. Сэр Джон Маршалл
учредил её почти 100 лет назад.
952
01:08:22,328 --> 01:08:24,047
Каждый год устраивают конкурс.
953
01:08:24,071 --> 01:08:26,428
Экзамены будут проходить
в университете.
954
01:08:26,866 --> 01:08:29,889
И победитель все 5 лет будет
получать по 100 фунтов.
955
01:08:30,014 --> 01:08:31,342
100 фунтов?
956
01:08:31,749 --> 01:08:34,921
И это настоящая честь, мама.
Множество знаменитых
957
01:08:34,946 --> 01:08:37,610
людей начали с того,
что выиграли конкурс.
958
01:08:38,367 --> 01:08:40,835
Но ни один ученик
академии этого не сделал.
959
01:08:41,453 --> 01:08:45,091
- Я могу попробовать.
- Ты можешь выиграть.
960
01:08:45,770 --> 01:08:46,770
Мама...
961
01:08:47,982 --> 01:08:50,915
Всё что требуется - поставить
вот здесь подпись.
962
01:08:52,904 --> 01:08:53,904
Робби...
963
01:08:54,697 --> 01:08:56,954
Ты должен понять одну вещь.
964
01:08:57,759 --> 01:08:59,884
У меня не слишком лёгкая жизнь.
965
01:09:00,509 --> 01:09:03,937
У меня были трудности,
разочарования.
966
01:09:04,100 --> 01:09:08,117
Я потратил на образование Мёрдока столько
денег, а он работает в питомнике.
967
01:09:08,694 --> 01:09:12,062
Бабушка Лекки больше не платит за
аренду, она уехала в Килмарнок.
968
01:09:12,117 --> 01:09:14,546
Кейт деньгами не
помогает, она замужем.
969
01:09:15,078 --> 01:09:17,812
Я был достойным, порядочным человеком!
970
01:09:18,328 --> 01:09:19,861
И что мне это принесло?
971
01:09:20,234 --> 01:09:23,101
Мной все пользовались. Даже Адам!
972
01:09:23,211 --> 01:09:25,950
Адам - успешный человек,
живёт в Лондоне! Прошло
973
01:09:25,975 --> 01:09:28,377
10 лет, а он так и не
отдал мне 50 фунтов!
974
01:09:28,399 --> 01:09:29,399
Он заплатит.
975
01:09:29,438 --> 01:09:32,391
Мама, я уже принял решение.
Больше никого ни о чём не прошу.
976
01:09:32,508 --> 01:09:34,890
Сам честно за всё заплачу.
977
01:09:34,984 --> 01:09:37,918
Поеду в Лондон и вытрясу
эти деньги из Адама,
978
01:09:37,943 --> 01:09:40,646
даже если на это уйдёт весь
четырёхнедельный отпуск.
979
01:09:40,792 --> 01:09:42,897
Мы говорили о стипендии, папа.
980
01:09:42,961 --> 01:09:48,262
Не пытайся мне помешать, мама. Я всё решил.
Еду в Лондон на следующей неделе.
981
01:09:48,504 --> 01:09:50,237
Больше ничего не остаётся.
982
01:09:53,301 --> 01:09:55,230
Видишь, как обстоят дела, Робби?
983
01:09:56,403 --> 01:09:58,129
Нет, не вижу, папа.
984
01:09:59,098 --> 01:10:01,804
Я разрешил тебе ходить в школу на 3
года больше, чем того требует закон!
985
01:10:01,829 --> 01:10:02,249
Но...
986
01:10:02,274 --> 01:10:04,274
Признай, это было щедро с моей стороны.
987
01:10:04,734 --> 01:10:06,272
Но это тебе ничего не будет стоить!
988
01:10:06,297 --> 01:10:08,758
Но я не могу отпустить
тебя ещё на 5 лет, ты
989
01:10:08,783 --> 01:10:11,243
ни пенса не заплатил за
наше гостеприимство!
990
01:10:12,968 --> 01:10:17,152
Мистер Лекки... Ты был
моим мужем более 30 лет.
991
01:10:17,307 --> 01:10:19,308
Я скребла по сусекам и
ни слова не говорила.
992
01:10:19,597 --> 01:10:22,132
Но ты заходишь слишком далеко!
Нельзя продавать за гроши жизнь
993
01:10:22,157 --> 01:10:24,691
Робби, надеясь, на пару пенни,
которые он заработает на заводе!
994
01:10:24,740 --> 01:10:26,795
Я этого не допущу, не допущу!
995
01:10:27,147 --> 01:10:28,147
Мама!
996
01:10:29,717 --> 01:10:31,250
Кто говорит о деньгах?!
997
01:10:31,600 --> 01:10:33,928
Деньги меня заботят меньше всего!
998
01:10:37,678 --> 01:10:40,847
- Что ты такое говоришь?
- Я делаю это ради тебя.
999
01:10:41,027 --> 01:10:43,373
Я старше и мудрее тебя.
1000
01:10:43,398 --> 01:10:47,068
Ты замахиваешься выше своего уровня!
Тебя ждёт только разочарование!
1001
01:10:48,295 --> 01:10:49,464
Нет.
1002
01:10:50,895 --> 01:10:54,199
Нет! Я ничего не подпишу.
1003
01:11:28,342 --> 01:11:29,599
Мистер Рид.
1004
01:11:39,385 --> 01:11:41,096
Мистер Рид!
1005
01:11:45,206 --> 01:11:46,206
Сэр, я...
1006
01:11:48,440 --> 01:11:49,775
Чем могу помочь?
1007
01:11:50,073 --> 01:11:52,406
Откуда я знаю, что это закончилось?
1008
01:11:52,784 --> 01:11:55,541
Откуда я знаю, что вы
готовы меня принять, сэр?
1009
01:11:55,682 --> 01:11:58,471
Если это по поводу Роберта
Шеннона, я всё знаю, он приходил.
1010
01:11:58,635 --> 01:12:02,896
Мистер Рид, я не просто
прадед этого юноши...
1011
01:12:03,154 --> 01:12:05,154
Я гражданин мира.
1012
01:12:05,248 --> 01:12:07,659
И защитник прав человека.
1013
01:12:08,049 --> 01:12:12,267
Таким образом, во имя свободы,
справедливости и благопристойности!..
1014
01:12:12,340 --> 01:12:13,964
Я протестую.
1015
01:12:14,238 --> 01:12:18,859
Даже в наше смутное, мрачное время,
существуют определённые свободы!
1016
01:12:18,923 --> 01:12:22,120
Говорю вам, сэр... Когда
человек опускается до того,
1017
01:12:22,145 --> 01:12:24,919
чтобы лишать кого-то этих
свобод, я протестую!
1018
01:12:25,334 --> 01:12:29,007
И если вы один из презренных
людей, которые не
1019
01:12:29,032 --> 01:12:32,392
дают моему правнуку
получить образование...
1020
01:12:32,517 --> 01:12:37,851
То говорю вам, сэр, я не буду
просто стоять и смотреть!
1021
01:12:38,883 --> 01:12:42,282
Мистер Гау... Я
много о вас слышал.
1022
01:12:43,181 --> 01:12:45,114
Должен сказать, я вас обожаю.
1023
01:12:45,900 --> 01:12:48,800
Также скажу, что парень
не может участвовать в
1024
01:12:48,825 --> 01:12:51,910
конкурсе, поскольку мистер
Лекки запретил ему это.
1025
01:12:51,996 --> 01:12:53,605
Всё можно сделать без лишнего шума.
1026
01:12:53,636 --> 01:12:55,744
У меня и так достаточно проблем.
1027
01:12:55,775 --> 01:12:58,389
К тому же, бумагу должен
подписать его опекун.
1028
01:12:59,233 --> 01:13:00,233
Я её подпишу.
1029
01:13:00,366 --> 01:13:01,850
Мистер Гау, вы не в себе.
1030
01:13:01,897 --> 01:13:04,123
Не настолько, чтобы
не поставить подпись.
1031
01:13:04,249 --> 01:13:05,916
Но вы не знаете, что это.
1032
01:13:06,577 --> 01:13:08,264
Учёба, подготовка.
1033
01:13:08,374 --> 01:13:11,001
4 недели мальчик должен
заниматься с рассвета
1034
01:13:11,026 --> 01:13:13,652
до момента, когда он без
сил рухнет в постель.
1035
01:13:13,816 --> 01:13:15,016
4 недели отчаяния!
1036
01:13:15,208 --> 01:13:17,415
Глаза его нальются
кровью от напряжения!
1037
01:13:17,501 --> 01:13:19,751
- Мы можем это сделать.
- Можем? Неужели?
1038
01:13:19,814 --> 01:13:21,650
Под носом у этого
болвана, мистера Лекки?
1039
01:13:21,675 --> 01:13:23,525
От мистера Лекки я избавлюсь.
1040
01:13:23,550 --> 01:13:24,204
Правда?
1041
01:13:24,252 --> 01:13:26,243
На следующей неделе его
уже не будет дома.
1042
01:13:26,378 --> 01:13:28,259
Возможно, даже
отправлю его в Лондон.
1043
01:13:28,400 --> 01:13:31,571
Если кто-то на это и способен,
то этот человек - вы.
1044
01:13:31,674 --> 01:13:34,162
Могу себе представить их
лица, если у нас получится!
1045
01:13:34,187 --> 01:13:36,205
Это как тёмная лошадка,
выигрывающая забег!
1046
01:13:36,228 --> 01:13:37,895
У нас получится!
1047
01:13:37,927 --> 01:13:42,590
Мистер Гау, это самый невероятный
и опасный вздор, что я слышал!
1048
01:13:43,044 --> 01:13:44,911
И я всецело вас поддерживаю.
1049
01:13:45,036 --> 01:13:46,103
Подпишите здесь.
1050
01:13:47,864 --> 01:13:53,017
Математика, история... Ночи
превратятся в дни. Работа, работа.
1051
01:13:53,049 --> 01:13:54,111
Мы сможем!
1052
01:13:54,221 --> 01:13:56,384
Физика, химия...
1053
01:13:56,463 --> 01:13:58,804
- Только 6 часов сна.
- Пусть будет 4.
1054
01:13:59,297 --> 01:14:01,915
Пусть Робби прочтёт это, пока
мистер Лекки не уехал в Лондон.
1055
01:14:01,967 --> 01:14:03,302
Всё, отправляйтесь.
1056
01:14:03,490 --> 01:14:08,649
Мистер Рид, уверяю вас... С нашими
то мозгами, это будет сущий пустяк!
1057
01:14:08,970 --> 01:14:10,383
Ваше здоровье, сэр.
1058
01:14:11,587 --> 01:14:14,466
Для курящих. Для курящих.
1059
01:14:14,529 --> 01:14:16,812
Ага, вагон для некурящих.
1060
01:14:17,070 --> 01:14:19,070
Вещи ставьте с правой стороны.
1061
01:14:21,601 --> 01:14:24,390
- Поверить не могу, Робби.
- Поверь.
1062
01:14:24,734 --> 01:14:28,445
Много денег на еду оставить не могу,
ведь папа думает, что ты работаешь.
1063
01:14:28,554 --> 01:14:29,621
Но Кейт поможет.
1064
01:14:29,914 --> 01:14:32,710
Я прослежу, чтобы мы вернулись
не раньше середины августа.
1065
01:14:32,812 --> 01:14:35,609
- Мама, кто тебе рассказал?
- Я ничего не знаю.
1066
01:14:35,812 --> 01:14:38,349
Чего человек не знает,
то ему не навредит.
1067
01:14:39,030 --> 01:14:42,359
Робби, представляешь? Я
увижу Лондонский Тауэр!
1068
01:14:42,477 --> 01:14:43,944
И Букингемский дворец!
1069
01:14:44,048 --> 01:14:47,384
Советую посмотреть на новую канализацию.
Говорят, страшно хороша.
1070
01:14:47,485 --> 01:14:50,551
Увижу короля! Увижу Адама.
1071
01:14:52,153 --> 01:14:53,504
Вот так.
1072
01:14:57,046 --> 01:14:58,733
Всё хорошо.
1073
01:14:59,694 --> 01:15:01,303
Мой маленький Робби.
1074
01:15:01,765 --> 01:15:03,631
Удачи тебе на экзамене.
1075
01:15:04,280 --> 01:15:05,733
Свисток! Мы поехали.
1076
01:15:05,765 --> 01:15:07,553
- Осторожно, парень.
- Пока, папа.
1077
01:15:07,929 --> 01:15:10,479
Не забывай вовремя
выбрасывать мусор!
1078
01:15:10,504 --> 01:15:11,095
Хорошо.
1079
01:15:11,118 --> 01:15:14,399
Пожалуйста, следи, чтобы дедушка не
приставал к миссис Босомли и мисс Джекенс!
1080
01:15:14,525 --> 01:15:15,592
- Пока!
- Пока!
1081
01:15:38,502 --> 01:15:39,619
Доброе утро.
1082
01:15:39,745 --> 01:15:41,078
- Доброе.
- Где он?
1083
01:15:41,940 --> 01:15:47,519
Ты - нет. Будешь его отвлекать. Оставайся
здесь, следи, чтобы старик его не отравил.
1084
01:15:50,082 --> 01:15:54,165
Как можно такое говорить? Когда-то я
готовил блины для покойного герцога!
1085
01:15:54,463 --> 01:15:59,276
Но я помогу, чтобы вы не приготовили
их для покойного Роберта Шеннона.
1086
01:16:04,604 --> 01:16:07,488
С этого момента мы не друзья.
1087
01:16:09,266 --> 01:16:12,570
Математика. Что такое
коническое сечение?
1088
01:16:12,836 --> 01:16:15,000
Пересечение плоскости
с круговым конусом.
1089
01:16:15,047 --> 01:16:16,314
Определение кривой.
1090
01:16:16,523 --> 01:16:21,588
Непрерывное отображение из
отрезка в пространство.
1091
01:16:21,682 --> 01:16:22,682
Неуклюже.
1092
01:16:22,956 --> 01:16:25,596
Формула поверхности сферы.
1093
01:16:25,909 --> 01:16:27,042
Бумага, карандаш.
1094
01:16:38,966 --> 01:16:44,538
Основатели этих городов-государств.
Афины, Спарта, Карфаген, Рим.
1095
01:16:49,629 --> 01:16:52,829
Какое там было правительство?
Сенат, или король?
1096
01:16:53,246 --> 01:16:55,313
Назови даты следующих сражений.
1097
01:16:55,496 --> 01:16:59,863
Баннокберн, Геттисберг,
Трафальгар, Филиппы.
1098
01:17:00,113 --> 01:17:02,624
Кто победил? Подробности.
1099
01:17:03,289 --> 01:17:06,624
Закон Фарадея. Закон
электромагнитной индукции.
1100
01:17:06,914 --> 01:17:07,907
Думай!
1101
01:17:07,945 --> 01:17:09,345
Американские колонии.
1102
01:17:09,445 --> 01:17:13,853
- Образование коалиции Фокса и Норта.
- Думай!
1103
01:17:14,791 --> 01:17:17,196
Назови формулу решения
кубического уравнения.
1104
01:17:17,298 --> 01:17:18,757
- Думай!
- Формула.
1105
01:17:19,219 --> 01:17:20,219
Формула!
1106
01:17:21,570 --> 01:17:23,546
Война Алой и Белой розы.
1107
01:17:24,148 --> 01:17:26,323
Причины, последствия!
1108
01:17:26,901 --> 01:17:28,729
Решение кубических уравнений.
1109
01:17:28,862 --> 01:17:31,729
Формула, формула, формула!
1110
01:17:33,554 --> 01:17:38,022
...европейский конфликт!
Причины, последствия, даты!
1111
01:17:38,242 --> 01:17:40,038
Думай, думай!
1112
01:17:40,108 --> 01:17:41,858
Формула... энергия... формула!
1113
01:17:41,952 --> 01:17:44,030
Потенциальная... формула...
кинетическая... формула!
1114
01:17:44,068 --> 01:17:45,503
Водород, азот, кислород!
1115
01:17:45,566 --> 01:17:47,643
Формула! Плотность! Твёрдое состояние!
1116
01:17:47,668 --> 01:17:49,198
Формула! Движение! Формула!
1117
01:17:49,230 --> 01:17:52,268
Действие! Формула! Уравнение!
1118
01:18:03,870 --> 01:18:06,883
Основные продукты,
производящиеся в Австрии...
1119
01:18:07,057 --> 01:18:08,411
Не сегодня.
1120
01:18:08,630 --> 01:18:11,703
Я сказала - не сегодня.
Экзамены начинаются завтра.
1121
01:18:11,852 --> 01:18:13,844
Но история... У меня плохо с историей.
1122
01:18:13,876 --> 01:18:17,303
Мистер Рид говорит, что только
посредственные ученики зубрят до последнего.
1123
01:18:17,601 --> 01:18:22,750
Он сказал, что перед скачками
всегда выделяется день на отдых.
1124
01:18:22,906 --> 01:18:24,839
Будем считать, что ты лошадь.
1125
01:18:25,251 --> 01:18:27,786
- Да...
- А я твой хозяин.
1126
01:18:28,185 --> 01:18:29,989
- Так точно.
- Пошли.
1127
01:18:33,058 --> 01:18:46,629
Весна не развеет печали моей там,
где тихо дремлет синий Лох-Ломонд.
1128
01:18:47,239 --> 01:18:50,641
Алисон. Что ты будешь
делать, когда вырастешь?
1129
01:18:51,157 --> 01:18:54,266
Выйду за хорошего человека, у
нас будет много славных детей.
1130
01:18:54,431 --> 01:18:56,118
А ты что будешь делать?
1131
01:18:56,337 --> 01:18:58,004
Как считаешь, мы выросли?
1132
01:18:58,368 --> 01:19:01,071
Ещё нет. Не совсем.
1133
01:19:08,453 --> 01:19:09,875
Не надо, Робби.
1134
01:19:13,561 --> 01:19:17,006
Надеюсь, ты думаешь об
упадке Римской империи.
1135
01:19:18,053 --> 01:19:20,217
- Да...
- Александр Македонский.
1136
01:19:20,381 --> 01:19:22,537
Не забывай про
Александра Македонского.
1137
01:19:23,270 --> 01:19:24,270
Да...
1138
01:19:34,197 --> 01:19:36,150
Ты уверена, что мы ещё не выросли?
1139
01:19:36,603 --> 01:19:39,610
Ты ведь сейчас думаешь не про
Александра Македонского.
1140
01:19:39,728 --> 01:19:40,728
Да...
1141
01:19:41,509 --> 01:19:44,626
Ладно, Робби, твоя взяла.
Твоя взяла.
1142
01:19:45,509 --> 01:19:46,907
Я так тебя люблю.
1143
01:19:51,378 --> 01:19:53,932
А, так это вы.
1144
01:19:54,651 --> 01:19:57,330
Он ваш, мистер Рид. На пару дней.
1145
01:19:58,198 --> 01:20:00,041
Удачи, доктор Шеннон.
1146
01:20:37,055 --> 01:20:38,322
Тут я тебя оставлю.
1147
01:20:39,482 --> 01:20:41,060
Страшно, да?
1148
01:20:41,420 --> 01:20:42,953
А им каково, по-твоему?
1149
01:20:43,967 --> 01:20:47,086
Вот МакКьюин. Его тебе
стоит остерегаться.
1150
01:20:47,274 --> 01:20:48,704
Вундеркинд.
1151
01:20:53,493 --> 01:20:55,493
Ну...
1152
01:20:56,012 --> 01:20:58,879
Чуть не забыл. Тебе
может это понадобиться.
1153
01:21:00,239 --> 01:21:02,972
Встретимся сегодня на
вокзале Логенфорда.
1154
01:21:23,001 --> 01:21:24,750
Тишина, пожалуйста.
1155
01:21:26,102 --> 01:21:27,344
Господа...
1156
01:21:27,423 --> 01:21:30,297
На первое задание у вас два часа.
1157
01:21:31,024 --> 01:21:32,224
Можете приступать.
1158
01:21:55,538 --> 01:21:59,170
Ты не ответил всего на один вопрос по
геометрии. Алгебру написал идеально.
1159
01:21:59,491 --> 01:22:02,139
Я слишком взволнован, чтобы говорить.
Спокойной ночи, парень.
1160
01:22:05,202 --> 01:22:06,834
Иди спать.
1161
01:22:08,374 --> 01:22:10,194
Спокойной ночи, дедушка.
1162
01:22:30,078 --> 01:22:32,265
Пресвятая богородица...
1163
01:22:33,039 --> 01:22:34,719
Помолись за меня.
1164
01:22:38,712 --> 01:22:40,712
Помоги мне получить стипендию.
1165
01:23:12,995 --> 01:23:14,195
Что я там говорил?
1166
01:23:15,268 --> 01:23:16,768
А, да...
1167
01:23:17,430 --> 01:23:22,179
Уильям Харви опубликовал
труд о кровообращении...
1168
01:23:22,367 --> 01:23:24,609
Хорошо. Хорошо, хорошо!
1169
01:23:24,844 --> 01:23:28,653
Нам не следует расслабляться. У
тебя ещё физика в понедельник.
1170
01:23:28,739 --> 01:23:32,334
Но клянусь, Шеннон...
Учитывая твои успехи, если ты
1171
01:23:32,359 --> 01:23:36,022
сдашь физику хотя бы на 50%...
ты получишь стипендию.
1172
01:23:36,327 --> 01:23:38,194
Физика - его лучший предмет.
1173
01:23:38,774 --> 01:23:41,344
Мистер Гау, у вас в доме есть выпивка?
1174
01:23:41,369 --> 01:23:42,836
До понедельника - нет.
1175
01:23:44,360 --> 01:23:45,891
Что делать с кашлем?
1176
01:23:46,134 --> 01:23:48,360
Это всего лишь простуда...
1177
01:23:50,111 --> 01:23:51,111
Я устал.
1178
01:23:52,565 --> 01:23:54,330
В воскресенье весь
день лежи в постели.
1179
01:23:54,424 --> 01:23:57,135
Если в понедельник пойдёт
дождь, я вызову экипаж.
1180
01:24:02,669 --> 01:24:05,621
- У него небольшой жар.
- Я схожу за врачом.
1181
01:24:11,762 --> 01:24:13,142
Вы зайдёте в аптеку?
1182
01:24:13,501 --> 01:24:15,017
Пусть не встаёт с постели.
1183
01:24:15,087 --> 01:24:17,493
- В понедельник последний экзамен...
- Не будьте идиотом.
1184
01:24:17,518 --> 01:24:21,087
У него температура 40 градусов.
Он на грани пневмонии.
1185
01:24:24,008 --> 01:24:26,008
Кубические уравнения...
1186
01:24:27,148 --> 01:24:28,625
Формула...
1187
01:24:29,414 --> 01:24:31,414
Формула...
1188
01:24:31,902 --> 01:24:34,824
Кубические ур... Химия...
1189
01:24:37,972 --> 01:24:39,214
Уже понедельник, да?
1190
01:24:39,254 --> 01:24:42,654
Нет, парень. Раньше времени
ни о чём не беспокойся.
1191
01:24:43,082 --> 01:24:44,261
Я должен пойти, дедушка.
1192
01:24:44,277 --> 01:24:48,105
Тише, тише. Я принесу
тебе кружку горячего чая.
1193
01:25:40,268 --> 01:25:42,925
Некоторые врачи считают, что
ты должен лежать, парень
1194
01:25:42,987 --> 01:25:45,525
Но доктор Галбрейт
верит в свежий воздух.
1195
01:25:45,604 --> 01:25:49,140
Лично я думаю, что не помешает
слегка взбодриться алкоголем.
1196
01:25:49,227 --> 01:25:50,742
Миссис Бектариш...
1197
01:25:50,961 --> 01:25:54,811
Посиди немного, парень. Не стоит
перетруждаться в первый же день.
1198
01:25:54,999 --> 01:25:56,631
Миссис Босомли.
1199
01:25:56,850 --> 01:25:59,317
Ты выглядишь лучше с
каждым днём, Робби.
1200
01:25:59,380 --> 01:26:02,470
Завтра это прекратится, ведь
Лекки возвращаются домой.
1201
01:26:02,517 --> 01:26:04,517
Результаты конкурса уже сообщили?
1202
01:26:04,572 --> 01:26:07,003
Джейсон Рид -
целеустремлённый человек.
1203
01:26:07,028 --> 01:26:09,993
Он лично поехал узнать
всё у профессоров.
1204
01:26:10,064 --> 01:26:12,306
- Алисон!
- Спокойно, парень.
1205
01:26:13,002 --> 01:26:14,002
Мистер Рид!
1206
01:26:15,469 --> 01:26:16,992
МакКьюин.
1207
01:26:18,765 --> 01:26:21,077
Если тебя это утешит, ты второй.
1208
01:26:21,594 --> 01:26:22,929
О, Робби...
1209
01:26:24,734 --> 01:26:28,888
Алисон, ты отвезёшь Робби домой?
Я провожу миссис Босомли.
1210
01:26:30,802 --> 01:26:32,888
Может, мы требовали от
тебя слишком многого...
1211
01:26:33,240 --> 01:26:36,958
Я встал перед ними на колени.
Умолял округлить баллы по физике.
1212
01:26:37,295 --> 01:26:39,450
Получи он 50% - выиграл бы.
1213
01:26:39,831 --> 01:26:42,229
Но они руководствуются
правилами, а не справедливостью.
1214
01:26:43,768 --> 01:26:47,237
Ну ничего... Будут другие возможности.
1215
01:26:47,620 --> 01:26:48,729
Ты ещё молодой.
1216
01:26:49,925 --> 01:26:52,325
Я не могу вечно о тебе беспокоиться.
1217
01:26:53,781 --> 01:26:55,968
Но я в тебя верю, парень.
1218
01:27:02,476 --> 01:27:03,743
Тебе пришло письмо.
1219
01:27:04,171 --> 01:27:07,841
Я только что нашла его у тебя дома,
когда пришла и увидела мистера Рида.
1220
01:27:08,654 --> 01:27:10,060
Это от Гэвина.
1221
01:27:10,544 --> 01:27:11,877
Ты прочтёшь мне его?
1222
01:27:16,998 --> 01:27:18,198
С озера Лох Инвер.
1223
01:27:18,443 --> 01:27:20,761
Привет, Зелёные штаны, я
только что услышал новости.
1224
01:27:21,098 --> 01:27:25,074
На мой взгляд, можно было найти более
удачное время, чтобы заболеть.
1225
01:27:25,262 --> 01:27:28,132
Я хочу встретиться. Приезжаю
в четверг в 9 часов.
1226
01:27:28,991 --> 01:27:30,647
Я встречу его на вокзале.
1227
01:27:30,827 --> 01:27:32,358
О, не стоит...
1228
01:27:32,749 --> 01:27:34,682
Тебе нельзя выходить вечером.
1229
01:27:35,028 --> 01:27:37,974
Нет, я имел в виду...
Гэвин не доезжает до вокзала.
1230
01:27:37,999 --> 01:27:41,013
Он спрыгивает
в депо, ближе к дому.
1231
01:27:42,044 --> 01:27:44,637
"Если человек не может
пообщаться с друзьями
1232
01:27:44,662 --> 01:27:47,196
в такое время... Зачем
тогда нужны друзья?"
1233
01:27:48,204 --> 01:27:50,008
Твой Гэвин.
1234
01:27:52,151 --> 01:27:55,182
Я встречу его, не хочу,
чтобы он меня жалел.
1235
01:28:21,155 --> 01:28:22,155
Гэвин!
1236
01:28:25,176 --> 01:28:26,176
Робби!
1237
01:29:04,474 --> 01:29:05,874
Почему это случилось?
1238
01:29:07,896 --> 01:29:10,005
Я многого не понимаю.
1239
01:29:11,146 --> 01:29:12,864
Знаю, я молодой...
1240
01:29:13,459 --> 01:29:15,792
Возможно, я не имею права понимать.
1241
01:29:17,363 --> 01:29:19,096
Но Гэвин тоже был молод...
1242
01:29:20,870 --> 01:29:25,651
Ты же знаешь... Человек
должен хоть что-то понимать.
1243
01:29:27,449 --> 01:29:33,359
У тебя есть вера... А потом внезапно
происходит что-то бессмысленное...
1244
01:29:35,086 --> 01:29:37,653
Человек должен что-то понимать.
1245
01:29:39,669 --> 01:29:40,817
Почему?
1246
01:29:42,706 --> 01:29:44,682
Почему, почему это случилось?
1247
01:29:49,089 --> 01:29:50,737
Помоги мне понять.
1248
01:29:52,448 --> 01:29:53,737
Помоги мне.
1249
01:30:05,111 --> 01:30:07,415
- Дедушка.
- Да, девочка?
1250
01:30:07,564 --> 01:30:09,380
Надо же, какая красота.
1251
01:30:09,528 --> 01:30:10,995
Что сказать, стараюсь.
1252
01:30:11,006 --> 01:30:14,027
Конечно, человек с моей биографией
чувствует себя связанным
1253
01:30:14,052 --> 01:30:16,618
по рукам и ногам, когда
ёлку покупает мистер Лекки.
1254
01:30:17,378 --> 01:30:18,434
Где Робби?
1255
01:30:18,482 --> 01:30:20,466
Скоро придёт, а что?
1256
01:30:20,544 --> 01:30:23,216
Робби придёт сегодня на концерт, да?
1257
01:30:23,287 --> 01:30:25,028
Разве он может его пропустить?
1258
01:30:25,115 --> 01:30:28,911
Более того, он придёт как мой гость.
За свои деньги.
1259
01:30:29,740 --> 01:30:32,827
Как человек с изысканным
вкусом в музыке, я не могу
1260
01:30:32,852 --> 01:30:35,938
пропустить современную
интерпретацию Мессии Гамлета.
1261
01:30:37,913 --> 01:30:39,913
Мессии Генделя.
1262
01:30:40,381 --> 01:30:41,786
Я так и сказал.
1263
01:30:42,632 --> 01:30:46,022
Дедушка, я хотела поговорить
с вами до возвращения Робби.
1264
01:30:46,593 --> 01:30:47,593
Так.
1265
01:30:47,632 --> 01:30:51,569
Сегодня на концерт придёт друг
матери, он преподаёт пение.
1266
01:30:52,070 --> 01:30:54,254
Если ему понравится мой
голос, мама будет настаивать,
1267
01:30:54,279 --> 01:30:55,977
чтобы я поступила в
музыкальную академию.
1268
01:30:56,450 --> 01:31:00,981
Если я окажусь достаточно хороша...
Всегда боялась, что я достаточно хороша.
1269
01:31:01,653 --> 01:31:03,834
Я не хочу уезжать учиться.
1270
01:31:03,991 --> 01:31:05,693
Не хочу оставлять Робби.
1271
01:31:06,146 --> 01:31:07,613
Ты вернёшься, девочка.
1272
01:31:07,992 --> 01:31:09,992
О, я вернусь...
1273
01:31:10,258 --> 01:31:12,789
Но учиться должен он, а не я.
1274
01:31:13,102 --> 01:31:15,929
Это он одарённый, важный человек.
1275
01:31:16,859 --> 01:31:20,206
О, дедушка... Каким
врачом он мог бы стать!
1276
01:31:21,480 --> 01:31:24,554
Когда я думаю, как он
работает на своём заводе...
1277
01:31:25,305 --> 01:31:28,012
Если у тебя есть голос,
ты поедешь в Уинтон.
1278
01:31:28,763 --> 01:31:31,543
Есть вещи, которые никто
не может предотвратить.
1279
01:31:31,918 --> 01:31:34,724
Например, штормы в море...
1280
01:31:34,967 --> 01:31:36,943
Или солнце, светящее через облака.
1281
01:31:37,076 --> 01:31:40,223
Хорошие или плохие, с
ними ничего не сделать.
1282
01:31:40,372 --> 01:31:41,581
Но как же Робби?
1283
01:31:41,690 --> 01:31:45,553
Пусть наслаждается пением. Не говори
ему, пока концерт не закончится.
1284
01:31:45,563 --> 01:31:46,563
А вот и Робби.
1285
01:31:47,274 --> 01:31:51,357
Возможно, ты выступишь так паршиво,
что и беспокоиться будет не о чем.
1286
01:31:53,647 --> 01:31:54,647
Алисон...
1287
01:31:54,717 --> 01:31:57,456
Ты вовремя. Мне надо бежать.
1288
01:31:57,777 --> 01:31:59,777
Пожелай мне удачи на концерте.
1289
01:32:00,144 --> 01:32:03,021
Я собирался зайти к тебе
после того как умоюсь.
1290
01:32:03,616 --> 01:32:05,154
Теперь не придётся.
1291
01:32:13,308 --> 01:32:18,277
Отвернитесь, как порядочный гражданин.
Хватит постоянно подсматривать.
1292
01:32:33,010 --> 01:32:36,212
Мне надо умыться. А
ты иди, подправь усы.
1293
01:32:36,650 --> 01:32:39,117
Это тебе, чтобы ты вставил в петлицу.
1294
01:32:41,533 --> 01:32:45,084
Хор Логанфорда. Мессия Генделя
1295
01:32:47,194 --> 01:32:51,389
На веки веков, на веки веков.
1296
01:32:51,514 --> 01:32:55,645
Аллилуйя! Аллилуйя!
1297
01:32:58,254 --> 01:33:07,604
Аллилуйя!
1298
01:33:15,465 --> 01:33:23,395
Я знаю, Искупитель мой жив.
1299
01:33:23,575 --> 01:33:30,818
Я знаю, Искупитель мой жив.
1300
01:33:30,998 --> 01:33:51,849
И Он в последний день восставит из праха...
1301
01:33:51,935 --> 01:33:59,494
Я знаю, Искупитель мой жив.
1302
01:33:59,816 --> 01:34:07,931
Я знаю, Искупитель мой жив.
1303
01:34:08,125 --> 01:34:34,591
И Он в последний день
восставит из праха...
1304
01:34:34,740 --> 01:34:47,792
Я знаю, Искупитель мой жив.
1305
01:34:48,840 --> 01:35:07,052
И Он в последний день
восставит из праха...
1306
01:35:07,271 --> 01:35:18,294
Но Христос воскрес из
мертвых, первенец из умерших.
1307
01:35:18,966 --> 01:35:25,079
Воскрес из мертвых...
1308
01:35:29,109 --> 01:35:52,240
Первенец из умерших.
1309
01:35:58,289 --> 01:35:59,289
Красивый вечер.
1310
01:36:00,922 --> 01:36:03,140
- И мост.
- Да.
1311
01:36:05,265 --> 01:36:08,065
- Робби, я...
- Не нужно ничего говорить.
1312
01:36:08,107 --> 01:36:10,872
Дедушка мне рассказал. Ты уезжаешь.
1313
01:36:10,897 --> 01:36:12,465
Всего лишь в Уинтон.
1314
01:36:12,927 --> 01:36:14,809
Потом ты поедешь дальше.
1315
01:36:14,899 --> 01:36:16,309
О, нет...
1316
01:36:16,482 --> 01:36:18,482
Я слышал, как ты сегодня пела.
1317
01:36:18,489 --> 01:36:20,489
Тогда я не поступлю в академию.
1318
01:36:21,811 --> 01:36:23,811
Ты должна.
1319
01:36:30,780 --> 01:36:34,517
Скажи это, Робби, скажи.
Попроси выйти за тебя.
1320
01:36:34,971 --> 01:36:36,642
О, Алисон...
1321
01:36:36,667 --> 01:36:38,067
Мне плевать на пение.
1322
01:36:38,611 --> 01:36:41,690
Какой от него толк,
если петь не о чем?
1323
01:36:42,589 --> 01:36:44,276
Скажи это, Робби.
1324
01:36:46,573 --> 01:36:48,135
Я не могу.
1325
01:36:52,441 --> 01:36:54,479
Как я могу, Алисон?
1326
01:36:57,917 --> 01:36:59,917
Ты меня любишь, или нет?
1327
01:37:00,442 --> 01:37:02,442
Если любишь, то скажи.
1328
01:37:05,169 --> 01:37:07,169
Ты не понимаешь, что говоришь.
1329
01:37:08,411 --> 01:37:10,387
Посмотри на мои руки.
1330
01:37:10,841 --> 01:37:12,039
Это руки доктора?
1331
01:37:12,068 --> 01:37:14,148
Какая мне разница?
1332
01:37:17,977 --> 01:37:20,808
Что я смогу тебе дать,
если мы поженимся?
1333
01:37:22,730 --> 01:37:24,940
Я знаю своё место.
1334
01:37:25,381 --> 01:37:28,537
Подхожу ли я, или нет,
имею ли право выбирать.
1335
01:37:29,241 --> 01:37:32,204
Моё место на заводе,
это не для тебя.
1336
01:37:35,744 --> 01:37:36,744
Алисон...
1337
01:37:42,416 --> 01:37:45,816
Если бы я любил тебя меньше,
говорил бы по-другому.
1338
01:37:47,689 --> 01:37:51,785
Мы молоды... Думаю,
сумеем всё это забыть.
1339
01:37:53,731 --> 01:37:55,531
Может, я и молодая, Робби...
1340
01:37:56,239 --> 01:37:58,239
Но я ещё и устала.
1341
01:38:02,522 --> 01:38:04,522
Ты отведёшь меня домой?
1342
01:38:30,160 --> 01:38:31,160
Ну?
1343
01:38:31,715 --> 01:38:33,973
Я ищу профессора Раттри.
1344
01:38:34,161 --> 01:38:36,828
Его нет. Он уехал в
Лондон на праздники.
1345
01:38:38,737 --> 01:38:40,690
Меня зовут Блейкли.
1346
01:38:41,323 --> 01:38:42,390
Чем могу помочь?
1347
01:38:42,932 --> 01:38:43,932
Ну...
1348
01:38:45,128 --> 01:38:48,802
Сэр, вы можете сказать мне...
Я хочу изучать медицину.
1349
01:38:49,122 --> 01:38:51,317
У меня нет денег,
но я могу работать.
1350
01:38:51,403 --> 01:38:53,403
Я сделаю всё, что понадобится.
1351
01:38:53,841 --> 01:38:55,881
Я принёс свою коллекцию.
1352
01:38:56,008 --> 01:38:57,875
- Да?
- Вы посмотрите, сэр?
1353
01:38:58,178 --> 01:38:59,178
Да...
1354
01:39:01,342 --> 01:39:03,717
Я человек способный, профессор.
1355
01:39:05,780 --> 01:39:09,076
Эти образцы я собрал,
когда мне было 9.
1356
01:39:10,789 --> 01:39:13,122
Знаю, это любительская коллекция...
1357
01:39:16,390 --> 01:39:18,546
Взгляните на эту редкую гидру.
1358
01:39:21,085 --> 01:39:22,086
Угу.
1359
01:39:23,721 --> 01:39:28,088
А вот здесь... это
десмидиевые водоросли.
1360
01:39:28,502 --> 01:39:31,259
Настолько редкие, что их
даже не классифицировали.
1361
01:39:31,877 --> 01:39:34,610
- Может, посмотрите в микроскоп?
- Да...
1362
01:39:35,799 --> 01:39:37,799
Я могу работать, профессор.
1363
01:39:38,334 --> 01:39:41,193
По срезам видно, что
руки у меня рабочие.
1364
01:39:43,543 --> 01:39:45,443
Вы ведь согласны, что они неплохие.
1365
01:39:45,552 --> 01:39:47,396
Очень даже неплохие.
1366
01:39:47,724 --> 01:39:51,489
В вашем возрасте у меня
тоже была такая коллекция.
1367
01:39:51,708 --> 01:39:53,575
Спасибо, спасибо, профессор.
1368
01:39:54,193 --> 01:40:00,253
Скажите, я могу получить работу? Я готов
на всё. Буду ассистентом в лаборатории.
1369
01:40:01,738 --> 01:40:03,738
Я сам ассистент в лаборатории.
1370
01:40:04,513 --> 01:40:06,340
Я не профессор.
1371
01:40:07,302 --> 01:40:10,372
Ну, можно и не ассистентом...
1372
01:40:10,708 --> 01:40:14,455
Могу быть и лаборантом.
1373
01:40:15,134 --> 01:40:21,134
Джонсон... Там на склад вроде бы
привезли новые образцы. Ты не мог бы...
1374
01:40:23,127 --> 01:40:25,118
Джонсон - мой лаборант.
1375
01:40:26,118 --> 01:40:29,083
Он, наверное, тоже думал,
что станет учёным.
1376
01:40:32,600 --> 01:40:35,903
Можете прислушаться к моему
совету, или нет, как вам угодно.
1377
01:40:37,186 --> 01:40:39,878
К медицине нет коротких
путей, мой мальчик.
1378
01:40:40,667 --> 01:40:45,875
А без денег и диплома дверь к ней
будет захлопнута прямо перед вами.
1379
01:40:47,594 --> 01:40:50,101
Хотел бы я сказать вам
что-нибудь другое.
1380
01:41:13,231 --> 01:41:14,231
Роберт Шеннон
1381
01:41:22,262 --> 01:41:25,992
- Я всегда делал для неё всё, что мог.
- Да, вы делали что могли.
1382
01:41:26,805 --> 01:41:29,719
Но наши тела не могут
служить нам вечно.
1383
01:41:30,024 --> 01:41:32,688
Она измотана, вот в чём дело.
1384
01:41:32,821 --> 01:41:34,211
Измотана!
1385
01:41:35,235 --> 01:41:36,568
Я не могу её спасти.
1386
01:41:37,571 --> 01:41:39,371
Она теперь в руках господа.
1387
01:41:43,360 --> 01:41:47,164
Спаситель, я уже говорил...
Прости меня.
1388
01:41:48,391 --> 01:41:50,391
Или накажи меня.
1389
01:41:51,450 --> 01:41:52,761
Не маму.
1390
01:41:54,480 --> 01:41:56,480
Она никогда не сомневалась.
1391
01:41:58,715 --> 01:42:00,715
А какие у неё в жизни были радости?
1392
01:42:01,825 --> 01:42:03,739
Почти никаких.
1393
01:42:06,669 --> 01:42:08,669
Вступись за неё...
1394
01:42:09,703 --> 01:42:11,984
Позволь ей спокойно пожить...
1395
01:42:12,945 --> 01:42:14,945
Я прошу тебя.
1396
01:42:18,689 --> 01:42:23,337
Давай договоримся... Позволь ей жить,
и я никогда не буду сомневаться.
1397
01:42:24,642 --> 01:42:25,642
Никогда.
1398
01:43:15,128 --> 01:43:16,979
Слышал, миссис Лекки заболела.
1399
01:43:17,128 --> 01:43:19,795
- Она умерла.
- Упокой господь её душу.
1400
01:43:20,018 --> 01:43:21,818
Я могу тебе помочь, парень?
1401
01:43:23,739 --> 01:43:25,676
Осторожно, Шеннон.
1402
01:43:26,840 --> 01:43:28,924
Мне надоело носить его на шее.
1403
01:43:29,433 --> 01:43:31,433
Возможно, бог тебя испытывает.
1404
01:43:31,854 --> 01:43:33,774
Указывает тебе на твой путь.
1405
01:43:34,212 --> 01:43:35,509
Какой путь?
1406
01:43:35,534 --> 01:43:37,198
Ты можешь стать
священником, сын мой.
1407
01:43:37,261 --> 01:43:39,399
Бог не хотел, чтобы я стал учёным.
Слишком поздно
1408
01:43:39,424 --> 01:43:41,433
пытаться угодить ему и
становиться священником.
1409
01:43:41,604 --> 01:43:43,871
Священники бывают разными, парень.
1410
01:43:44,140 --> 01:43:46,140
Ты... хочешь стать доктором.
1411
01:43:46,900 --> 01:43:49,290
Разум - отец многих болезней.
1412
01:43:49,775 --> 01:43:53,557
Как борец за правду, ты
исцеляешь и тело и душу.
1413
01:43:57,345 --> 01:44:00,243
Я не желаю служить ни
богу, ни человеку.
1414
01:44:01,370 --> 01:44:02,737
Слишком поздно.
1415
01:44:04,402 --> 01:44:07,081
Никогда не поздно обратиться к богу.
1416
01:44:08,761 --> 01:44:11,565
Я больше не верю в бога!
1417
01:44:13,535 --> 01:44:15,535
Но бог в тебя верит, Шеннон.
1418
01:44:26,501 --> 01:44:27,501
Ты опоздал.
1419
01:44:27,714 --> 01:44:30,269
- Правда?
- Да, опоздал.
1420
01:44:30,794 --> 01:44:34,371
Мало того, что мне в моём возрасте
приходится следить за домом, полным мужчин.
1421
01:44:34,723 --> 01:44:37,018
Ты ещё и опаздываешь на обед.
1422
01:44:39,058 --> 01:44:40,651
Где Мёрдок?
1423
01:44:41,175 --> 01:44:43,242
Видимо, Мёрдок тоже опаздывает.
1424
01:44:44,177 --> 01:44:45,177
Мы поедим.
1425
01:44:45,498 --> 01:44:48,388
А старик наверху, он где?
1426
01:44:48,654 --> 01:44:51,187
- Я отнесу ему поднос.
- Не отнесёшь.
1427
01:44:51,490 --> 01:44:53,623
Вчера я сказала ему, что делать.
1428
01:44:53,896 --> 01:44:58,096
Он будет есть внизу со всеми, как
цивилизованный, богобоязненный человек.
1429
01:44:58,127 --> 01:44:59,794
Или вообще не будет есть.
1430
01:45:02,740 --> 01:45:04,630
Отче наш, сущий на небесах...
1431
01:45:05,232 --> 01:45:10,032
Мы благодарим тебя за то, что ты
благословляешь наш лишённый матери дом.
1432
01:45:10,662 --> 01:45:11,662
Аминь.
1433
01:45:20,117 --> 01:45:21,117
Садись, фермер.
1434
01:45:21,344 --> 01:45:22,344
Где дедушка?
1435
01:45:22,500 --> 01:45:23,633
У себя в комнате.
1436
01:45:23,727 --> 01:45:24,727
Ты уверена?
1437
01:45:25,920 --> 01:45:28,500
Кто-то обнаружил
его шляпу в пруду.
1438
01:45:29,156 --> 01:45:31,154
Они нашли его пальто
у пешеходного моста.
1439
01:45:36,951 --> 01:45:37,951
Когда вы его видели?
1440
01:45:39,519 --> 01:45:41,786
Не знаю, Мёрдок. Он меня избегает.
1441
01:45:41,816 --> 01:45:45,499
Этот грешный, невыносимый дьявол!
Он опять пьёт!
1442
01:45:48,655 --> 01:45:50,122
Его постель не тронута.
1443
01:45:50,648 --> 01:45:52,429
Говоришь, в пруду?
1444
01:45:52,523 --> 01:45:54,288
Мёрдок, возможно ли...
1445
01:45:54,320 --> 01:45:56,967
Всё возможно, учитывая, как к нему
в последнее время относились.
1446
01:45:56,992 --> 01:46:00,787
Бабушка сутками его доставала, а ты
угрожал отправить его в работный дом.
1447
01:46:00,974 --> 01:46:03,201
Что? Папа бы так не поступил.
1448
01:46:03,287 --> 01:46:07,231
Что ты об этом можешь знать? Ты
приходишь домой только есть и спать.
1449
01:46:07,748 --> 01:46:10,365
Я помогаю ему деньгами,
у папы нет права...
1450
01:46:10,390 --> 01:46:12,115
Деньгами, но не более!
1451
01:46:12,217 --> 01:46:15,881
Ты относишься к нему как к чужаку. Да и к
остальным, с тех пор, как уехала Алисон.
1452
01:46:17,627 --> 01:46:20,605
Меня тоже огорчила смерть мамы,
но дисциплина необходима!
1453
01:46:21,687 --> 01:46:23,420
Мёрдок, как думаешь, он...
1454
01:46:23,524 --> 01:46:25,857
Я как раз собирался
сказать, что...
1455
01:46:26,727 --> 01:46:28,594
Он часто заходил в питомник.
1456
01:46:29,725 --> 01:46:32,525
Он с нетерпением ждал
выставки цветов и...
1457
01:46:32,904 --> 01:46:35,597
Ухаживал за моими гвоздиками,
как за собственными.
1458
01:46:35,846 --> 01:46:38,558
Он уже получил золотую медаль
на одной выставке цветов.
1459
01:46:40,207 --> 01:46:41,207
Я не знаю...
1460
01:46:41,707 --> 01:46:44,544
Ты не знаешь, зато я знаю! Он пьёт!
1461
01:46:45,075 --> 01:46:47,090
Мог произойти несчастный случай, мать.
1462
01:46:47,310 --> 01:46:49,552
Первым делом надо отправить
телеграмму Адаму.
1463
01:46:49,577 --> 01:46:52,279
Адам всегда был предан старику!
1464
01:46:56,839 --> 01:46:58,039
Бедный старичок...
1465
01:47:05,602 --> 01:47:07,844
Очень рад тебя видеть, Робби.
1466
01:47:08,094 --> 01:47:10,547
- Так ты приехал...
- Его нигде нет?
1467
01:47:12,092 --> 01:47:16,006
Нигде. Я искал повсюду.
1468
01:47:17,201 --> 01:47:19,687
Он был хорошим человеком, Робби.
1469
01:47:19,922 --> 01:47:22,586
Мы надеемся, что
дедушка ещё жив, Адам.
1470
01:47:22,719 --> 01:47:25,386
Надежда - извечное
человеческое чувство.
1471
01:47:26,274 --> 01:47:29,962
Ты получишь деньги за страховку, папа.
Наличными, на месте.
1472
01:47:31,486 --> 01:47:33,153
А вот и мистер МакКеллар.
1473
01:47:37,001 --> 01:47:40,836
О, вы слышали новости? Мистер
Паркинс, владелец сарая для лодок...
1474
01:47:40,899 --> 01:47:44,117
Слышал громкий всплеск
в среду вечером.
1475
01:47:44,179 --> 01:47:47,469
- Миссис Босомли, выпейте чаю.
- Я не могу.
1476
01:47:48,305 --> 01:47:51,305
О, Робби... У меня сердце
кровью обливается.
1477
01:47:51,461 --> 01:47:54,224
Я как раз говорил, что более
приятного человека в мире не было.
1478
01:47:54,615 --> 01:47:55,882
У него были минусы.
1479
01:47:56,193 --> 01:47:59,779
Пара слабостей... Но что с того?
Все мы люди.
1480
01:48:01,060 --> 01:48:04,827
А это точно мистер МакКеллар.
Садитесь, миссис Босомли.
1481
01:48:09,242 --> 01:48:11,706
А, его чудесные друзья...
1482
01:48:11,894 --> 01:48:13,362
Заходите, господа.
1483
01:48:16,933 --> 01:48:19,874
Мы пришли выразить
наши соболезнования.
1484
01:48:20,586 --> 01:48:22,386
Нам будет не хватать Денди.
1485
01:48:22,523 --> 01:48:23,990
Он был хорошим другом.
1486
01:48:24,444 --> 01:48:26,624
- Приятным собеседником.
- Я согласен.
1487
01:48:26,961 --> 01:48:29,761
Лучше скажи, что ты
думаешь на самом деле!
1488
01:48:29,945 --> 01:48:31,945
Для тебя он ценнее
мёртвым, чем живым!
1489
01:48:32,279 --> 01:48:33,879
Я от тебя в шоке, Робби!
1490
01:48:34,513 --> 01:48:36,270
Где твои манеры?
1491
01:48:37,208 --> 01:48:39,972
О, мистер МакКеллар...
Заходите, заходите.
1492
01:48:40,129 --> 01:48:42,159
С вами хочет поговорить полиция.
1493
01:48:42,238 --> 01:48:44,480
- Полиция?!
- Они нашли его тело в пруду?
1494
01:48:45,644 --> 01:48:48,688
Они нашли его. В тюрьме.
1495
01:48:55,056 --> 01:48:56,532
Дедушка...
1496
01:48:56,990 --> 01:48:58,396
Дедушка!
1497
01:48:58,482 --> 01:49:01,380
Мистер Гау, вы пьяны!
1498
01:49:04,482 --> 01:49:06,044
Спасибо, парень.
1499
01:49:11,281 --> 01:49:14,156
Да, придётся немного подлатать.
1500
01:49:18,101 --> 01:49:21,535
Если кто-то звал кого-то
сквозь густую рожь...
1501
01:49:21,997 --> 01:49:25,917
И кого-то обнял кто-то,
что с него возьмёшь?
1502
01:49:26,042 --> 01:49:31,387
И какая нам забота,
если у межи
1503
01:49:32,028 --> 01:49:36,995
Целовался с кем-то кто-то
вечером во ржи.
1504
01:49:37,105 --> 01:49:38,995
Идём, Робби!
1505
01:49:51,940 --> 01:49:57,008
Если кто-то звал кого-то
сквозь густую рожь...
1506
01:49:58,094 --> 01:50:04,145
И кого-то обнял кто-то,
что с него возьмёшь?
1507
01:50:10,530 --> 01:50:17,678
И какая нам забота,
если у межи...
1508
01:50:27,976 --> 01:50:28,976
Ты не спишь?
1509
01:50:29,000 --> 01:50:31,655
Кто, что? А, нет, нет.
1510
01:50:35,738 --> 01:50:37,003
Не трогай!
1511
01:50:37,167 --> 01:50:38,234
Доктор прописал.
1512
01:50:38,277 --> 01:50:42,825
Я не хочу, чтобы меня
убивали, тем не собираюсь пить яд!
1513
01:50:43,099 --> 01:50:47,337
Робби, я пью это уже 2 недели. Говорю
тебе, она слишком густая для моей крови.
1514
01:50:47,501 --> 01:50:48,376
Ну всё.
1515
01:50:48,415 --> 01:50:54,372
Нет, нет, Робби. Давай оценим
ситуацию как взрослые, разумные люди.
1516
01:50:54,857 --> 01:50:58,646
Ты сам знаешь, дела за
одну ночь не делаются.
1517
01:50:58,810 --> 01:51:02,918
И человек в моём возрасте не
может жить на одних зельях.
1518
01:51:03,426 --> 01:51:07,105
Если бы дрянная жидкость,
которую ты держишь в руках...
1519
01:51:07,130 --> 01:51:11,278
Могла превратиться,
скажем, в каплю виски...
1520
01:51:17,044 --> 01:51:18,747
А это что?
1521
01:51:19,944 --> 01:51:21,944
Там все будут в клетчатом.
1522
01:51:22,702 --> 01:51:26,373
Ты правда думаешь, что выйдешь из
дома и пойдёшь на выставку цветов?
1523
01:51:26,452 --> 01:51:27,902
Разве я её когда-то пропускал?
1524
01:51:27,958 --> 01:51:30,957
Ни разу в жизни! Это мой долг, Робби!
1525
01:51:31,208 --> 01:51:37,412
Что у них будет за выставка, если её не посетит
глава клана Гау в шотландке клана Гау?
1526
01:51:38,014 --> 01:51:40,254
Но это шотландка Макдун.
1527
01:51:40,371 --> 01:51:44,839
Да, моя бабка была из Макдунов. По
крайней мере, её сводная сестра.
1528
01:51:45,933 --> 01:51:46,933
Дедушка...
1529
01:51:47,464 --> 01:51:52,153
Дедушка, не я придумывал для тебя
эти правила, а доктор Галбрейт!
1530
01:51:52,700 --> 01:51:55,531
Тебе надо лежать.
Знаешь, что он сказал?
1531
01:51:55,727 --> 01:51:58,617
Ещё одна подобная
выходка, и тебе конец!
1532
01:51:59,086 --> 01:52:01,984
Должен сказать, не
самый приятный конец.
1533
01:52:02,524 --> 01:52:04,787
И тебе нельзя пить виски, дедушка.
1534
01:52:04,999 --> 01:52:08,662
Робби, я тебе клянусь
честью джентльмена...
1535
01:52:08,694 --> 01:52:11,627
Я могу пойти на выставку
и не пить ни капли.
1536
01:52:11,944 --> 01:52:14,877
Я уже несколько недель
к нему не прикасался!
1537
01:52:18,529 --> 01:52:19,967
Я посижу дома, дедушка.
1538
01:52:20,046 --> 01:52:22,256
Иди, иди, радуйся жизни!
1539
01:52:22,327 --> 01:52:25,681
Нет, я составлю тебе
компанию, никуда не пойду.
1540
01:52:25,869 --> 01:52:28,953
Останешься дома - больше
ни слова тебе не скажу!
1541
01:52:35,422 --> 01:52:37,422
Иди, иди!
1542
01:52:37,469 --> 01:52:39,469
Дай мне спокойно умереть!
1543
01:52:50,361 --> 01:52:53,767
Вот так. Папа?
1544
01:52:55,299 --> 01:52:57,299
Трогай, кучер.
1545
01:53:08,135 --> 01:53:12,938
Пойдёшь ты горами,
а я по долинам...
1546
01:53:55,099 --> 01:53:56,099
Это мистер Гау?
1547
01:53:57,419 --> 01:54:00,032
Несмотря на мои подробные
инструкции, он пришёл.
1548
01:54:00,095 --> 01:54:02,828
Пусть остаётся, папа.
Я за ним присмотрю.
1549
01:54:08,798 --> 01:54:11,376
Мы молодцы, Робби.
Только что выиграли.
1550
01:54:32,704 --> 01:54:35,079
40 футов и 3 дюйма!
1551
01:54:36,111 --> 01:54:38,413
- Это мелочи.
- Лучший бросок за день!
1552
01:54:38,593 --> 01:54:42,364
Да... Очевидно, молодёжь
уже не та, что раньше.
1553
01:54:42,466 --> 01:54:47,565
На играх в Балморале я бросил бревно
так далеко, что его искали весь день.
1554
01:54:47,628 --> 01:54:49,393
Девчонки мне так улыбались...
1555
01:54:49,448 --> 01:54:51,049
Ещё один такой бросок,
и я им покажу.
1556
01:54:51,636 --> 01:54:53,636
Дедушка, дедушка...
1557
01:55:19,320 --> 01:55:22,617
Алисон! Подожди здесь.
1558
01:55:22,953 --> 01:55:24,578
И никуда не уходи!
1559
01:55:24,704 --> 01:55:26,704
Я стою тут как скала.
1560
01:55:29,721 --> 01:55:33,998
Нас была сотня волынщиков,
нас была сотня волынщиков...
1561
01:55:34,053 --> 01:55:35,248
Алисон!
1562
01:55:35,396 --> 01:55:36,663
- Робби.
- Алисон.
1563
01:55:37,467 --> 01:55:39,144
Почему ты не в Уинтоне?
1564
01:55:39,268 --> 01:55:42,003
Отвечай ты на мои письма,
знал бы обо мне больше.
1565
01:55:42,520 --> 01:55:44,456
В общем, я рад, что ты приехала.
1566
01:55:44,496 --> 01:55:47,792
Всего на день. Я не могла
пропустить ярмарку.
1567
01:55:49,590 --> 01:55:51,761
Алисон, мы можем поговорить
через пару минут?
1568
01:55:51,787 --> 01:55:53,370
Я буду здесь.
1569
01:55:54,745 --> 01:56:01,495
Нас была сотня волынщиков,
нас была сотня волынщиков...
1570
01:56:01,683 --> 01:56:03,683
Робби, мы тебя как раз искали.
1571
01:56:03,774 --> 01:56:04,775
А я...
1572
01:56:05,829 --> 01:56:07,829
А я искал тебя.
1573
01:56:13,407 --> 01:56:15,686
- Алисон здесь.
- Да?
1574
01:56:16,553 --> 01:56:17,967
Ты посидишь тут пару минут?
1575
01:56:17,992 --> 01:56:19,859
Парень, хоть целую вечность!
1576
01:56:21,584 --> 01:56:23,685
Дедушка, как у тебя это получается?
1577
01:56:23,795 --> 01:56:24,795
Что?
1578
01:56:25,170 --> 01:56:28,517
Мне 18, но по сравнению
с тобой, я старик.
1579
01:56:29,173 --> 01:56:31,031
Как у тебя это
получается, скажи.
1580
01:56:31,094 --> 01:56:33,094
У тебя сейчас юные годы, Робби.
1581
01:56:33,508 --> 01:56:36,437
Ты страдаешь от недуга
под названием молодость.
1582
01:56:36,547 --> 01:56:40,171
Бог позволил мне снова
не переживать этот этап.
1583
01:56:40,375 --> 01:56:43,718
Ищи свою девчонку. Я не
сдвинусь ни на дюйм.
1584
01:56:44,296 --> 01:56:46,296
Мёрдок.
1585
01:56:47,226 --> 01:56:48,493
Приглядывай за ним.
1586
01:56:49,734 --> 01:56:51,734
Дедушка, я на тебя надеюсь.
1587
01:56:57,711 --> 01:56:58,711
Мёрдок.
1588
01:57:01,062 --> 01:57:02,565
Дедушка, я на тебя надеюсь.
1589
01:57:02,792 --> 01:57:04,792
Красота...
1590
01:57:12,440 --> 01:57:15,907
Все сюда, все сюда, освежающие напитки!
1591
01:57:16,524 --> 01:57:18,282
Освежающие напитки!
1592
01:57:21,561 --> 01:57:23,561
Все сюда, все сюда!
1593
01:57:27,593 --> 01:57:28,593
Все сюда!
1594
01:57:28,889 --> 01:57:32,886
Давайте, испытайте силу!
Победитель получит приз!
1595
01:57:33,027 --> 01:57:38,482
Удачи в следующий раз, мистер!
Давайте, сэр, выиграйте сигару!
1596
01:57:38,507 --> 01:57:42,471
Покажите, на что вы способны!
Покажите свою силу!
1597
01:57:42,471 --> 01:57:46,072
Давай, дедушка! Покажи нам!
1598
01:57:46,202 --> 01:57:48,776
Разойдитесь, дайте ему встать!
1599
01:57:48,995 --> 01:57:51,424
Возьми в руки молот!
1600
01:57:51,542 --> 01:57:54,713
Давай, старик, давай!
1601
01:57:54,925 --> 01:57:56,925
Ударь как следует!
1602
01:58:02,890 --> 01:58:04,890
Ваш приз.
1603
01:58:06,989 --> 01:58:12,247
Забыть ли старую любовь
1604
01:58:12,380 --> 01:58:17,539
И не грустить о ней?
1605
01:58:17,711 --> 01:58:23,994
Забыть ли старую любовь
1606
01:58:24,236 --> 01:58:30,007
И дружбу прежних дней?
1607
01:58:30,389 --> 01:58:36,487
За дружбу старую —
До дна!
1608
01:58:36,821 --> 01:58:43,207
За счастье прежних дней!
1609
01:58:43,629 --> 01:58:50,183
С тобой мы выпьем, старина,
1610
01:58:50,746 --> 01:58:58,871
За счастье прежних дней.
1611
01:59:06,138 --> 01:59:07,120
Это было чудесно!
1612
01:59:07,145 --> 01:59:09,799
Там дедушка... на выставке цветов!
1613
01:59:09,824 --> 01:59:11,018
Алисон!
1614
01:59:15,768 --> 01:59:17,526
- Что с ним?
- Сердце.
1615
01:59:18,680 --> 01:59:22,086
Никого сюда не пускайте.
Я вызову скорую.
1616
01:59:31,409 --> 01:59:34,737
Он пришёл, когда мне
вручали серебряную медаль.
1617
01:59:35,362 --> 01:59:38,746
Он пожал мне руку,
сказал, что гордится.
1618
01:59:39,777 --> 01:59:42,227
Остановился, чтобы взять гвоздику.
1619
01:59:42,540 --> 01:59:44,540
Хотел вставить себе в петлицу.
1620
01:59:46,986 --> 01:59:48,986
Спасибо, девочка.
1621
01:59:55,683 --> 01:59:59,507
Они говорили, боже храни короля...
1622
02:00:00,827 --> 02:00:02,827
И это здорово.
1623
02:00:11,899 --> 02:00:13,899
Робби, ты должен быть сильным.
1624
02:00:15,454 --> 02:00:18,219
Быть сильным ради нас обоих.
1625
02:00:36,265 --> 02:00:38,265
Я тебя ждал, Роберт Шеннон.
1626
02:00:49,882 --> 02:00:51,882
Он был безрассудным человеком...
1627
02:00:53,075 --> 02:00:55,387
Но в нём не было ни капли злости.
1628
02:00:57,559 --> 02:00:59,559
Никогда не пытался
торговаться с богом.
1629
02:01:02,411 --> 02:01:05,035
Он делал то, что ему нравилось делать.
1630
02:01:07,518 --> 02:01:10,596
Как думаете, бог, который
понимал моего прадеда...
1631
02:01:12,260 --> 02:01:14,260
Может меня простить?
1632
02:01:16,387 --> 02:01:18,387
За то, что я сомневался...
1633
02:01:30,412 --> 02:01:31,809
Это были хорошие похороны.
1634
02:01:31,856 --> 02:01:33,871
Дорогие, но приятные.
1635
02:01:34,833 --> 02:01:38,515
Устраивайтесь поудобнее,
мистер МакКеллар.
1636
02:01:39,195 --> 02:01:41,312
Как свет? Вам всё видно?
1637
02:01:42,109 --> 02:01:43,591
Где Роберт?
1638
02:01:43,747 --> 02:01:46,989
Где-то здесь. Вряд
ли это его касается.
1639
02:01:47,333 --> 02:01:50,966
А, вот и ты, Робби. Мистер МакКеллар
как раз про тебя спрашивал.
1640
02:01:51,099 --> 02:01:54,033
Мы собираемся прочесть завещание.
1641
02:01:54,158 --> 02:01:56,209
Прошу меня извинить, я...
1642
02:01:56,234 --> 02:01:59,241
Должны присутствовать все члены семьи.
1643
02:02:04,389 --> 02:02:07,920
Так... Согласно моим подсчётам...
1644
02:02:08,194 --> 02:02:13,644
Завещание составляет 658 фунтов,
12 шиллингов и 6 пенсов.
1645
02:02:14,785 --> 02:02:16,274
Приблизительно так.
1646
02:02:16,299 --> 02:02:17,178
Именно.
1647
02:02:17,203 --> 02:02:20,338
658 фунтов,
12 шиллингов и 6 пенсов...
1648
02:02:20,376 --> 02:02:23,511
Надо признать, папа, он
был хорошим человеком.
1649
02:02:23,817 --> 02:02:24,817
О, да.
1650
02:02:25,527 --> 02:02:26,527
Сядь.
1651
02:02:28,199 --> 02:02:33,324
Ты уважал его до смерти... Прояви
уважение и сейчас, останься.
1652
02:02:35,821 --> 02:02:37,539
Мы зачитаем завещание.
1653
02:02:37,680 --> 02:02:39,947
Но зачем? Мы и так знаем, что там.
1654
02:02:40,079 --> 02:02:42,547
Это лишь формальность.
1655
02:02:43,173 --> 02:02:45,772
Это очень простой документ.
1656
02:02:46,335 --> 02:02:51,944
Он оставил всё своё имущество... Я имею в
виду страховку... Вашей покойной жене.
1657
02:02:52,374 --> 02:02:56,802
А в случае её смерти
- её мужу, вам.
1658
02:02:56,827 --> 02:02:58,277
Разумно.
1659
02:02:59,051 --> 02:03:01,918
Однако имеется
дополнительное распоряжение.
1660
02:03:02,285 --> 02:03:08,399
Его добавили вскоре после того, как Роберт
Шеннон провалил вступительные экзамены.
1661
02:03:09,680 --> 02:03:14,628
Денди Гау... Я называл его Денди.
1662
02:03:15,550 --> 02:03:17,550
Он был моим другом, надеюсь.
1663
02:03:18,251 --> 02:03:22,033
Оставил всё своё имущество
Роберту Шеннону.
1664
02:03:22,573 --> 02:03:23,883
Это безумие!
1665
02:03:23,908 --> 02:03:25,510
Он был таким же адекватным, как я.
1666
02:03:25,799 --> 02:03:27,252
Он не мог, это незаконно!
1667
02:03:27,300 --> 02:03:29,158
Законно, как корона.
1668
02:03:29,174 --> 02:03:30,374
Это мошенничество!
1669
02:03:30,399 --> 02:03:32,775
Я подам в суд, подам в суд!
1670
02:03:32,799 --> 02:03:34,556
Да, сделайте это.
1671
02:03:34,596 --> 02:03:38,316
Обещаю, что буду бороться с вами
в окружном и верховном суде.
1672
02:03:38,387 --> 02:03:41,003
Можем дойти хоть до парламента!
1673
02:03:43,379 --> 02:03:50,209
Денди Гау надеялся, Роберт... Что ты потратишь
эти деньги разумно, на образование.
1674
02:03:51,507 --> 02:03:56,911
Но я припоминаю, что он сказал...
Уже после распоряжения.
1675
02:03:57,630 --> 02:04:04,538
Что если ты предпочитаешь потратить их на
вино, женщин и развлечения - это твоё право.
1676
02:04:05,257 --> 02:04:07,256
Вот это человек!
1677
02:04:07,866 --> 02:04:09,834
Вот это человек!
1678
02:04:43,063 --> 02:04:44,063
Конец
167870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.