Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:01,553
Précédemment...
2
00:00:01,578 --> 00:00:02,505
Où est Bellamy ?
3
00:00:02,530 --> 00:00:04,299
Ça l'a emmené. Vers l'anomalie.
4
00:00:04,324 --> 00:00:06,172
On doit l'atteindre.
5
00:00:06,197 --> 00:00:08,116
Son frère est là.
6
00:00:08,141 --> 00:00:09,584
J'ai besoin d'elle pour le calmer.
7
00:00:09,626 --> 00:00:11,378
Personne d'autre n'a à mourir.
8
00:00:11,420 --> 00:00:13,037
Lâchez-la tout de suite.
9
00:00:13,062 --> 00:00:15,466
Lâchez le guide puis on parlera.
10
00:00:15,491 --> 00:00:17,994
Ouvrez la passerelle et
renvoyez-le sur Sanctum.
11
00:00:18,069 --> 00:00:19,821
Je vous dirai tout ce que vous
voulez savoir.
12
00:00:19,863 --> 00:00:22,005
Pour toute l'humanité.
13
00:00:22,663 --> 00:00:25,368
Bellamy, baisse-toi !
14
00:00:25,464 --> 00:00:27,011
Bellamy est mort.
15
00:00:27,036 --> 00:00:29,039
Je suis désolé.
16
00:00:36,679 --> 00:00:38,154
C'est bon.
17
00:00:38,179 --> 00:00:39,930
C'est opérationnel.
18
00:00:39,972 --> 00:00:42,558
Ça grésille mais ça fonctionne.
19
00:00:42,997 --> 00:00:45,179
Et je vais me coucher.
20
00:00:46,937 --> 00:00:48,522
J'ai entendu ce qui s'est passé.
21
00:00:48,564 --> 00:00:49,784
T'es sûr d'être prêt pour ça ?
22
00:00:49,808 --> 00:00:52,860
Je vais bien, Chona. Va te reposer.
23
00:00:52,902 --> 00:00:55,529
Est-ce vrai que personne n'a été puni ?
24
00:00:55,571 --> 00:00:56,958
Même pour avoir tué Anders ?
25
00:00:56,983 --> 00:00:58,991
Je ne crois pas que cela
ait été déterminé.
26
00:00:59,033 --> 00:01:01,188
Mais c'est probable, puisqu'ils
contrôlent la clé.
27
00:01:01,213 --> 00:01:03,012
Tu sais ce que j'ai entendu ?
28
00:01:03,037 --> 00:01:04,689
Que le Berger leur avait
donné ses quartiers.
29
00:01:04,713 --> 00:01:06,214
La clé, Chona.
30
00:01:06,595 --> 00:01:08,634
Quand la guerre aura commencé, plus
rien n'importera.
31
00:01:08,659 --> 00:01:10,930
Qui ça intéresse ses foutus quartiers ?
32
00:01:11,754 --> 00:01:13,506
Tu as raison.
33
00:01:13,811 --> 00:01:15,406
Le sujet est prêt pour le lien neural.
34
00:01:15,541 --> 00:01:17,243
Il montre des signes de stress
post traumatique
35
00:01:17,268 --> 00:01:19,019
dû à l'explosion dans la salle
de la pierre.
36
00:01:19,044 --> 00:01:20,629
Pour l'Humanité.
37
00:01:21,171 --> 00:01:22,964
Pour l'Humanité.
38
00:01:39,893 --> 00:01:41,455
Commençons, voulez-vous bien ?
39
00:01:41,480 --> 00:01:42,865
Tu es dans un vaste désert.
40
00:01:42,890 --> 00:01:44,725
Il y a un insecte dans ton oreille.
41
00:01:44,750 --> 00:01:47,489
Bell, c'est bon.
42
00:01:47,531 --> 00:01:49,741
Je ne peux pas te laisser mourir
pour me sauver.
43
00:01:50,576 --> 00:01:51,981
Saute au travers.
44
00:01:52,006 --> 00:01:53,178
C'était rapide.
45
00:01:53,203 --> 00:01:54,496
Tout ira bien.
46
00:01:54,538 --> 00:01:55,909
Le lien neural est engagé.
47
00:01:55,934 --> 00:01:59,297
Pas question. Pas sans toi.
48
00:01:59,322 --> 00:02:01,753
- Pour toute l'humanité.
- Bellamy, baisse-toi !
49
00:02:04,923 --> 00:02:06,675
Que vois-tu ? Que se passe-t-il ?
50
00:02:34,660 --> 00:02:36,208
Il est vivant.
51
00:06:18,148 --> 00:06:20,137
Attends.
52
00:06:20,670 --> 00:06:22,597
Arrête.
53
00:06:29,480 --> 00:06:31,690
Dans la lumière du Berger,
pour toute l'humanité.
54
00:06:31,872 --> 00:06:32,999
Il nous a sauvé.
55
00:06:33,024 --> 00:06:35,379
Personne ne vient pour nous sauver.
56
00:06:35,404 --> 00:06:37,946
Tes amis sur Bardo pensent probablement
que nous sommes morts, donc...
57
00:06:37,988 --> 00:06:40,157
Tu as tué des disciples.
58
00:06:41,069 --> 00:06:43,092
Dans la lumière du Berger,
pour toute l'humanité.
59
00:06:43,117 --> 00:06:45,006
- Il nous a sauvé.
- Ça suffit.
60
00:06:45,031 --> 00:06:46,496
Oui, il va nous sauver.
61
00:06:46,538 --> 00:06:48,206
Je me battrai en son nom.
62
00:06:48,248 --> 00:06:49,749
Ça suffit.
63
00:06:54,087 --> 00:06:55,799
Arrête.
64
00:06:56,775 --> 00:06:59,176
J'ai une meilleure idée.
65
00:06:59,217 --> 00:07:01,678
On survit. Tous les deux.
66
00:07:02,267 --> 00:07:06,140
Je serai heureux de te laisser ici
pour que tu meures de tes blessures,
67
00:07:06,165 --> 00:07:08,459
mais on peut quitter cette planète.
68
00:07:09,093 --> 00:07:11,897
Et pour y parvenir, on va devoir
69
00:07:12,548 --> 00:07:14,592
travailler ensemble.
70
00:07:36,647 --> 00:07:38,190
Recouche-toi.
71
00:07:38,232 --> 00:07:39,733
Allonge-toi.
72
00:07:40,062 --> 00:07:41,465
Ta jambe est dans un sale état.
73
00:07:56,942 --> 00:07:58,456
Ça va faire mal.
74
00:08:02,289 --> 00:08:05,225
La suite va faire encore plus mal.
75
00:08:05,250 --> 00:08:07,280
Et je vais avoir besoin de ton aide.
76
00:08:07,383 --> 00:08:08,764
Si tu veux remarcher,
77
00:08:08,789 --> 00:08:10,073
on doit remettre l'os en place.
78
00:08:10,097 --> 00:08:11,130
Doux Berger.
79
00:08:11,155 --> 00:08:13,191
Il n'est pas là. Il n'y a que moi.
80
00:08:13,216 --> 00:08:14,683
A 3, avec ton pied valide,
81
00:08:14,708 --> 00:08:16,492
pousse très fort contre le mur.
82
00:08:16,517 --> 00:08:18,397
Il y a des branches dans la forêt.
83
00:08:18,439 --> 00:08:20,441
Tu pourrais faire une attelle.
84
00:08:20,482 --> 00:08:22,901
Ferme-là. Mords très fort.
85
00:08:23,320 --> 00:08:25,879
1, 2, 3.
86
00:08:34,986 --> 00:08:36,623
Je t'avais dit que ça ferait mal.
87
00:08:52,630 --> 00:08:54,412
J'aimerais partir avant qu'on découvre
88
00:08:54,436 --> 00:08:56,730
ce qu'il y avait dans ces œufs.
89
00:09:11,134 --> 00:09:13,577
Ça va bientôt bouillir.
90
00:09:14,486 --> 00:09:16,517
Si tu en sors vivant,
91
00:09:16,542 --> 00:09:18,415
on devra remercier quelqu'un du nom
de Pike.
92
00:09:19,129 --> 00:09:21,025
Il nous appris
93
00:09:21,050 --> 00:09:24,588
que la sève de pin, sur Terre,
94
00:09:24,630 --> 00:09:28,550
pouvait être un antiseptique,
combattre les infections,
95
00:09:28,758 --> 00:09:30,926
et guérir les blessures.
96
00:09:33,660 --> 00:09:36,371
Espérons que ce soit la même chose
pour les arbres de cette planète.
97
00:09:53,075 --> 00:09:55,577
Tu converses extrêmement bien.
98
00:09:55,766 --> 00:09:57,142
Je suis coincé avec toi,
99
00:09:57,167 --> 00:09:58,580
et tous les gens que j'aime...
100
00:09:58,622 --> 00:10:02,626
Octavia, Echo, Clarke...
101
00:10:02,668 --> 00:10:04,086
Ils sont tous en vie.
102
00:10:04,128 --> 00:10:06,505
Ils sont juste hors de portée.
103
00:10:08,090 --> 00:10:09,800
Le problème c'est que,
104
00:10:09,842 --> 00:10:12,306
pour retourner vers les personnes
que j'aime,
105
00:10:13,513 --> 00:10:16,695
je dois remettre mon ennemi sur pied.
106
00:10:18,728 --> 00:10:23,063
Des fois, Bellamy Blake, l'ironie
peut être amusante.
107
00:10:23,998 --> 00:10:26,150
Mais pas cette fois.
108
00:10:38,956 --> 00:10:40,545
Non, monsieur.
109
00:10:40,570 --> 00:10:43,440
Ne jamais voyager vers une autre
planète sans livre à lire.
110
00:10:43,638 --> 00:10:45,310
Le passage du Berger
111
00:10:45,335 --> 00:10:47,405
Même si c'est de la propagande
112
00:10:47,430 --> 00:10:49,548
pour un autre faux dieu.
113
00:11:02,168 --> 00:11:04,088
La Grotte de l'Ascension
114
00:11:36,798 --> 00:11:39,681
Ils ne disent pas merci de là
où tu viens ?
115
00:11:40,572 --> 00:11:42,684
Bien sûr, merci
116
00:11:43,079 --> 00:11:46,119
de te soucier suffisamment de toi
pour me sauver.
117
00:11:47,738 --> 00:11:49,540
Alors, c'est ici ?
118
00:11:50,583 --> 00:11:52,877
C'est la Grotte de l'Ascension ?
119
00:11:54,175 --> 00:11:55,956
Comment en as-tu entendu parler ?
120
00:11:56,976 --> 00:11:58,586
Je l'ai lu.
121
00:11:58,611 --> 00:12:00,427
Bien sûr, ça aide à passer les heures,
122
00:12:00,452 --> 00:12:04,007
mais je dois dire, le message...
123
00:12:05,094 --> 00:12:06,708
Ça ne va pas.
124
00:12:09,920 --> 00:12:13,215
J'ai lu ces mots plus que tu ne peux
l'imaginer.
125
00:12:13,983 --> 00:12:15,217
Éclaire-moi.
126
00:12:15,259 --> 00:12:16,386
C'est simple.
127
00:12:16,608 --> 00:12:20,138
Le Berger croit en la transcendance
et la paix, pas vrai ?
128
00:12:20,180 --> 00:12:23,297
Mais pour l'atteindre, pour franchir
le prochain pas,
129
00:12:23,322 --> 00:12:24,520
il faut entamer une guerre.
130
00:12:24,545 --> 00:12:27,396
Il ne nous appartient pas
d'élucider ce paradoxe.
131
00:12:27,437 --> 00:12:29,731
Notre peuple a fait la guerre
132
00:12:29,773 --> 00:12:31,084
plus de fois que tu ne peux l'imaginer,
133
00:12:31,109 --> 00:12:33,331
et laisse-moi te dire, cela
n'apporte pas la paix,
134
00:12:33,577 --> 00:12:35,279
juste la mort et la douleur
135
00:12:35,320 --> 00:12:37,580
et si tu as la chance de survivre,
136
00:12:37,605 --> 00:12:38,782
une autre guerre.
137
00:12:38,824 --> 00:12:40,534
Je sais qui tu es.
138
00:12:41,510 --> 00:12:43,078
Tes croyances,
139
00:12:43,994 --> 00:12:45,604
elles sont toutes à propos de toi.
140
00:12:45,629 --> 00:12:47,946
Ton peuple, ta sœur,
141
00:12:47,971 --> 00:12:51,003
les vies que tu prends
pour les protéger.
142
00:12:51,653 --> 00:12:54,451
Ton égoïste vison de l'univers
me rend malade.
143
00:12:54,476 --> 00:12:58,015
Donc ne pas se soucier de ton peuple.
144
00:12:58,040 --> 00:12:59,381
C'est ta solution ?
145
00:12:59,406 --> 00:13:01,471
Le Berger nous a appris que nous
sommes minuscules
146
00:13:01,513 --> 00:13:03,822
en comparaison de l'univers.
147
00:13:04,902 --> 00:13:06,643
Et quand le temps arrivera,
148
00:13:07,346 --> 00:13:08,770
il me guidera chez moi.
149
00:13:08,795 --> 00:13:11,732
J'ai des infos pour toi,
Guide Doucette.
150
00:13:11,773 --> 00:13:13,233
Ce n'est grâce à aucun grand pouvoir
151
00:13:13,275 --> 00:13:14,651
que tu es en vie aujourd'hui.
152
00:13:14,693 --> 00:13:16,528
C'est grâce à moi.
153
00:13:16,570 --> 00:13:18,496
Toi.
154
00:13:18,521 --> 00:13:20,147
C'est toujours à propos de toi.
155
00:13:22,505 --> 00:13:24,244
Tu as vu les mots.
156
00:13:26,486 --> 00:13:28,530
Tu n'as pas réellement lu ça.
157
00:13:31,955 --> 00:13:35,505
Dans l'ombre du Berger,
pour toute l'humanité.
158
00:13:35,547 --> 00:13:37,382
Plus tard.
159
00:13:37,932 --> 00:13:40,344
Il est temps de renforcer ta jambe.
160
00:13:52,971 --> 00:13:55,150
Ça ne fait qu'une semaine.
Des douleurs ?
161
00:14:02,319 --> 00:14:03,586
Arrête de crâner.
162
00:14:03,611 --> 00:14:05,404
Aide-moi à empaqueter pour la montée.
163
00:14:12,865 --> 00:14:14,336
Tu devrais ralentir.
164
00:14:14,833 --> 00:14:16,912
Ne te fatigues pas avant
la vraie montée.
165
00:14:16,937 --> 00:14:18,965
Je dois retourner vers mon peuple.
166
00:14:19,880 --> 00:14:21,720
Le Mur des prières sans réponses.
167
00:14:21,745 --> 00:14:23,637
Le premier obstacle du Berger.
168
00:14:25,206 --> 00:14:27,070
On ne peut pas le contourner.
169
00:14:27,095 --> 00:14:29,293
Oui. Je sais.
170
00:14:30,298 --> 00:14:31,653
Voici le plan.
171
00:14:31,678 --> 00:14:33,105
Tiens-toi dos à la falaise.
172
00:14:33,337 --> 00:14:34,686
Je monte sur tes épaules.
173
00:14:34,711 --> 00:14:36,626
Je devrais pouvoir monter et...
174
00:14:36,650 --> 00:14:38,318
Je devrais y aller en premier. Je
te remonterai.
175
00:14:38,880 --> 00:14:40,987
Ma jambe supporte mon poids, mais ne
supportera pas nous deux.
176
00:14:41,412 --> 00:14:43,405
C'est plus faible que mes bras.
177
00:14:43,430 --> 00:14:45,974
Mes bras m'aideront à escalader et
ensuite je t'aiderai à monter.
178
00:14:51,784 --> 00:14:53,035
Bien.
179
00:15:07,894 --> 00:15:09,774
Fais attention.
180
00:15:27,215 --> 00:15:28,789
C'est super.
181
00:15:28,814 --> 00:15:30,899
Déroule-moi la corde.
182
00:15:35,676 --> 00:15:37,762
La corde !
183
00:15:49,506 --> 00:15:51,508
Aie un peu la foi.
184
00:16:08,825 --> 00:16:11,050
On ne devrait plus être loin.
185
00:16:16,122 --> 00:16:17,518
Ça aurait été plus facile
186
00:16:17,542 --> 00:16:18,782
avec du matériel d'escalade,
187
00:16:18,806 --> 00:16:20,655
comme celui que ton Berger
avait avec lui.
188
00:16:21,980 --> 00:16:24,653
Oui, le Berger s'était préparé
pour son pèlerinage.
189
00:16:26,375 --> 00:16:28,304
Pour explorer l'univers.
190
00:16:29,105 --> 00:16:30,263
Mais c'est ici, sur Etherea
191
00:16:30,305 --> 00:16:31,844
qu'il a trouvé ce qu'il cherchait...
192
00:16:32,538 --> 00:16:35,457
Les vestiges de la civilisation
qui avait transcendé.
193
00:16:35,482 --> 00:16:37,526
Et nous y revoilà.
194
00:16:39,887 --> 00:16:42,275
Nous sommes aussi en pèlerinage.
195
00:16:43,069 --> 00:16:44,444
Toi, peut-être.
196
00:16:44,670 --> 00:16:46,588
Moi, je me dirige vers la sortie.
197
00:16:46,772 --> 00:16:48,941
Mais le Berger nous guide
tous les deux.
198
00:16:54,523 --> 00:16:57,359
Tu es sûr que ton Berger
ne se moque pas de nous ?
199
00:17:11,122 --> 00:17:16,296
Et ainsi le Berger a persévéré,
200
00:17:17,899 --> 00:17:19,809
montant vers le ciel,
201
00:17:20,447 --> 00:17:23,271
d'où le monde d'en-dessous
apparaît comme le néant.
202
00:17:23,955 --> 00:17:25,461
Laisse-moi deviner.
203
00:17:25,629 --> 00:17:27,525
Il poussait une roche vers le sommet ?
204
00:17:28,043 --> 00:17:30,778
Non, attends, je sais.
205
00:17:30,987 --> 00:17:33,489
Il avait des ailes en cire
et allait vers le soleil.
206
00:17:33,531 --> 00:17:35,825
Crois ce que tu veux.
207
00:17:36,448 --> 00:17:38,202
Le Berger était ici.
208
00:17:38,487 --> 00:17:40,305
Il a parlé de toutes ces épreuves,
209
00:17:41,146 --> 00:17:43,541
du froid meurtrier des nuits,
210
00:17:43,924 --> 00:17:46,294
de la neige qui a fait rage
pendant des mois.
211
00:17:46,763 --> 00:17:48,468
Ce sont des mots sur une page.
212
00:17:48,493 --> 00:17:50,298
Enfin, ceci...
213
00:17:50,649 --> 00:17:53,343
On a assez marché pour savoir que
l'on peut distancer ça.
214
00:17:53,636 --> 00:17:55,888
On ne peut pas distancer ça.
215
00:18:00,975 --> 00:18:02,841
Comment ton Berger a fait ?
216
00:18:02,866 --> 00:18:03,936
Il a prié tout le long ?
217
00:18:03,978 --> 00:18:06,022
Il a cherché un abri
quand il en a eu besoin.
218
00:18:06,064 --> 00:18:07,236
Faisons-en autant.
219
00:18:07,261 --> 00:18:09,359
On est bientôt à court de vivres.
220
00:18:09,632 --> 00:18:12,274
On ne va pas les gâcher
221
00:18:12,299 --> 00:18:14,322
en cherchant un pare-vent.
222
00:18:14,364 --> 00:18:16,449
Suivons l'exemple de la
patience du Berger.
223
00:18:16,491 --> 00:18:19,744
La neige passera après
avoir passé les nuages.
224
00:18:21,933 --> 00:18:23,373
Les arbres deviennent plus fins.
225
00:18:23,742 --> 00:18:25,541
Ça devient de plus en plus raide.
226
00:18:25,583 --> 00:18:27,877
Si tu continues en haut, tu vas mourir.
227
00:18:28,872 --> 00:18:32,591
Au moins je n'aurais plus à entendre
parler du Berger.
228
00:18:54,009 --> 00:18:55,697
Je n'ai pas peur.
229
00:18:55,865 --> 00:18:57,700
Je n'ai pas peur.
230
00:19:02,412 --> 00:19:04,403
Pas peur.
231
00:19:05,012 --> 00:19:06,703
Je n'ai pas peur.
232
00:19:07,134 --> 00:19:08,546
Je n'ai pas...
233
00:19:25,484 --> 00:19:27,478
Je n'ai pas peur.
234
00:20:17,827 --> 00:20:20,263
Quel est cet endroit ?
235
00:20:20,288 --> 00:20:21,949
Un abri.
236
00:20:21,974 --> 00:20:24,410
Une cave. Elle est plus grande que
la dernière.
237
00:20:28,271 --> 00:20:29,791
Tu n'y es pas allé ?
238
00:20:32,359 --> 00:20:34,716
Non. Quand je l'ai trouvé, je
suis revenu pour toi.
239
00:20:41,847 --> 00:20:42,824
Et alors, on ne dit pas
240
00:20:42,849 --> 00:20:44,548
"merci" par chez toi ?
241
00:20:44,572 --> 00:20:46,374
Disons que l'on est quittes,
242
00:20:46,566 --> 00:20:48,105
restons-en là.
243
00:20:59,344 --> 00:21:01,312
Je vais tenter d'allumer un feu.
244
00:21:02,566 --> 00:21:04,718
Comment tout ceci est arrivé ici ?
245
00:21:31,928 --> 00:21:33,252
Le feu.
246
00:21:33,277 --> 00:21:36,119
C'était rapide.
Bonnes compétences terriennes.
247
00:21:36,420 --> 00:21:38,650
Je n'ai pas encore commencé.
248
00:22:09,707 --> 00:22:12,251
La Grotte de l'Ascension.
249
00:22:20,207 --> 00:22:22,209
Avec sa propre vie,
250
00:22:22,251 --> 00:22:25,046
il a vu le témoignage de ceux
qui se sont élevés
251
00:22:25,325 --> 00:22:28,412
et il a su que sa vie n'était pas vaine.
252
00:22:33,197 --> 00:22:36,148
Dans l'ombre du Berger,
pour toute l'humanité,
253
00:22:36,173 --> 00:22:39,205
il nous a sauvés du feu
qui a consumé la Terre.
254
00:22:40,498 --> 00:22:43,101
Dans la lumière du Berger,
pour toute l'humanité,
255
00:22:43,864 --> 00:22:47,755
il nous sauvera de la dernière guerre.
256
00:22:48,842 --> 00:22:51,490
Ces êtres sont de la civilisation
qui a fait l'ascension,
257
00:22:52,181 --> 00:22:54,324
comme l'a prédit le Berger.
258
00:22:54,784 --> 00:22:57,411
Empreintes de leur énergie,
259
00:22:58,302 --> 00:23:00,546
leurs formes mortelles sont apparues.
260
00:23:06,466 --> 00:23:08,714
Dans la Grotte sacrée.
261
00:23:10,758 --> 00:23:12,551
Tu as la preuve,
262
00:23:12,918 --> 00:23:15,045
et pourtant tu doutes toujours.
263
00:23:21,212 --> 00:23:23,589
Ça n'a aucun sens.
264
00:23:44,964 --> 00:23:46,752
Ça fait des jours.
265
00:23:46,933 --> 00:23:49,013
Il n'y a pas de nourriture mais il y
a du lichen sur le mur.
266
00:23:49,037 --> 00:23:50,747
Tu devrais manger.
267
00:23:53,996 --> 00:23:56,720
Le Berger a survécu trois mois
dans cette grotte,
268
00:23:57,214 --> 00:23:59,133
et nous le pouvons nous aussi.
269
00:24:01,226 --> 00:24:03,478
Des cendres, nous renaîtrons.
270
00:24:04,949 --> 00:24:06,951
"Des cendres, nous renaîtrons."
271
00:24:07,618 --> 00:24:09,912
Laisse-moi voir cette photo à nouveau.
272
00:24:21,141 --> 00:24:22,580
C'est ton Berger ?
273
00:24:23,062 --> 00:24:25,152
Oui. Je te l'ai dit.
274
00:24:25,177 --> 00:24:27,877
Cet homme est un chef de culte.
275
00:24:28,375 --> 00:24:31,480
J'ai vu une vidéo de lui sur
la Terre.
276
00:24:31,883 --> 00:24:33,977
Un fraudeur, un charlatan.
277
00:24:34,002 --> 00:24:36,385
Il a prédit la fin de la Terre
278
00:24:36,939 --> 00:24:39,931
et a emmené son peuple à travers
les étoiles.
279
00:24:40,296 --> 00:24:42,650
Il a parlé des êtres de cette grotte,
de leur ascension.
280
00:24:42,675 --> 00:24:43,809
Tu l'as vu toi même.
281
00:24:43,851 --> 00:24:45,644
J'ignore ce qu'il s'est passé ici,
282
00:24:46,081 --> 00:24:48,022
mais ces choses ne se sont
pas élevées.
283
00:24:48,501 --> 00:24:50,816
Ton livre dit que la civilisation
doit avoir
284
00:24:50,858 --> 00:24:52,359
le savoir-faire technologique
285
00:24:52,401 --> 00:24:54,126
pour faire marcher la pierre,
286
00:24:54,151 --> 00:24:56,530
et ces... ces êtres de lumière,
287
00:24:57,215 --> 00:24:58,972
ils vivent dans une grotte.
288
00:24:58,997 --> 00:25:00,469
Ils sont purs.
289
00:25:02,508 --> 00:25:03,698
Ce que l'on sait,
290
00:25:03,723 --> 00:25:06,700
c'est que la transcendance est née
du noyau d'une civilisation,
291
00:25:07,080 --> 00:25:08,125
de son âme.
292
00:25:08,714 --> 00:25:11,960
Sont-ils assez purs ?
Sont-ils dignes ?
293
00:25:13,278 --> 00:25:14,482
Si tu ne crois pas le messager,
294
00:25:14,506 --> 00:25:15,817
crois la vérité du message,
295
00:25:15,841 --> 00:25:17,259
les êtres dans la grotte.
296
00:25:17,403 --> 00:25:20,573
Tu l'as senti.
Je l'ai vu dans tes yeux.
297
00:25:23,434 --> 00:25:25,017
Je crois en ce que je peux prouver.
298
00:25:26,854 --> 00:25:30,417
Aimes-tu ta famille, tes amis ?
299
00:25:30,776 --> 00:25:32,330
C'est quoi cette question idiote ?
300
00:25:32,355 --> 00:25:34,399
- Tu sais que oui.
- Prouve-le.
301
00:25:35,918 --> 00:25:38,254
Au moins, ils en valent la peine.
302
00:25:38,435 --> 00:25:40,741
Ce ne sont pas des mots dans un livre.
303
00:25:41,252 --> 00:25:43,529
Mon peuple, ça c'est réel.
304
00:25:43,554 --> 00:25:45,996
Pourtant, il te manque quelque chose,
au fond de toi.
305
00:25:47,308 --> 00:25:49,708
La mort et le désespoir t'entourent
306
00:25:49,750 --> 00:25:52,211
comme un linceul,
307
00:25:52,591 --> 00:25:54,755
une conséquence de ton amour égoïste.
308
00:25:54,797 --> 00:25:57,003
Dis-moi à quel point c'est mieux
sans amour.
309
00:25:57,028 --> 00:25:58,567
L'amour n'est pas le problème.
310
00:25:58,782 --> 00:26:01,067
C'est la façon dont tu aimes.
311
00:26:01,266 --> 00:26:03,597
Ça ne remplit pas le vide
qui est en toi.
312
00:26:03,639 --> 00:26:05,516
J'aime tout le monde
de la même manière.
313
00:26:05,861 --> 00:26:08,715
Je t'aime aussi, toi, un étranger.
314
00:26:08,740 --> 00:26:10,200
C'est pour ça que je suis revenu
pour toi.
315
00:26:10,225 --> 00:26:13,676
J'ai été testé pour voir si je
favorisais une personne au lieu de tous.
316
00:26:14,930 --> 00:26:17,675
J'ai un plus grand but,
317
00:26:17,819 --> 00:26:19,541
pour toute l'humanité.
318
00:26:24,359 --> 00:26:28,789
Si ces êtres de lumière
319
00:26:29,149 --> 00:26:32,293
sont ce qui t'attend de l'autre
côté de l'arc-en-ciel,
320
00:26:33,025 --> 00:26:35,194
alors vas-y et campe avec eux.
321
00:26:37,743 --> 00:26:41,358
Mais moi, je reste de mon côté.
322
00:27:03,949 --> 00:27:06,549
Dans l'ombre du Berger, pour
toute l'humanité,
323
00:27:06,574 --> 00:27:10,232
il nous a sauvés du feu
qui a consumé la Terre.
324
00:27:10,331 --> 00:27:12,240
Et aucun homme...
325
00:27:13,762 --> 00:27:16,581
J'ai perdu le fil du temps
après les deux premiers mois.
326
00:27:19,351 --> 00:27:20,716
Combien de temps ?
327
00:27:20,994 --> 00:27:22,732
Depuis quand sommes-nous ici ?
328
00:27:23,597 --> 00:27:24,803
Ça n'a pas d'importance.
329
00:27:25,417 --> 00:27:27,598
Nous allons mourir dans cette grotte.
330
00:27:27,639 --> 00:27:29,734
Pourquoi sembles-tu si heureux ?
331
00:27:29,759 --> 00:27:33,242
Ton obsession avec ta sœur
et tes amis,
332
00:27:33,267 --> 00:27:36,231
c'est ce qui conduit la noirceur
qui te fait souffrir.
333
00:27:36,663 --> 00:27:39,267
Mon amour pour l'humanité,
334
00:27:39,663 --> 00:27:41,512
ma foi en le Berger,
335
00:27:42,924 --> 00:27:45,067
ça me rend plus léger
que je ne l'ai jamais été.
336
00:27:45,543 --> 00:27:47,295
Pourquoi cela ?
337
00:27:50,702 --> 00:27:52,393
Tu crois en le Berger.
338
00:27:54,971 --> 00:27:57,383
En quoi le Berger croit-il ?
339
00:27:57,408 --> 00:27:59,546
Les liens qui nous unissent tous,
340
00:28:00,019 --> 00:28:01,741
que nous sommes tous connectés.
341
00:28:03,301 --> 00:28:05,257
Je peux te montrer...
342
00:28:07,239 --> 00:28:09,200
si tu veux.
343
00:28:23,070 --> 00:28:24,861
Bien sûr.
344
00:28:30,232 --> 00:28:32,359
Ferme tes yeux.
345
00:28:37,946 --> 00:28:39,169
Inspire profondément,
346
00:28:41,113 --> 00:28:43,043
sens tes poumons s’élargir.
347
00:28:46,097 --> 00:28:48,595
Dans l'ombre du Berger
pour toute l'humanité.
348
00:28:48,637 --> 00:28:50,400
Il nous a sauvés...
349
00:28:53,099 --> 00:28:54,935
Tu as lu le passage.
350
00:28:55,583 --> 00:28:58,230
Tu connais la prière.
Allez, dis-la avec moi.
351
00:29:01,051 --> 00:29:03,531
Dans l'ombre du Berger,
pour toute l'humanité,
352
00:29:03,556 --> 00:29:07,156
il nous a sauvés du feu
qui a consumé la Terre.
353
00:29:07,197 --> 00:29:09,454
Dans la lumière du Berger,
pour toute l'humanité,
354
00:29:09,479 --> 00:29:12,286
il nous sauvera de la dernière guerre.
355
00:29:12,327 --> 00:29:14,584
Dans l'ombre du Berger,
pour toute l'humanité,
356
00:29:14,609 --> 00:29:17,291
il nous a sauvés du feu
qui a consumé la Terre.
357
00:29:17,332 --> 00:29:19,458
Je ne pense pas que ça va marcher.
358
00:29:38,211 --> 00:29:39,682
Bonjour.
359
00:29:41,521 --> 00:29:44,023
Venez. Suivez-moi.
360
00:29:51,111 --> 00:29:53,156
J'ai déjà vu ce qu'il y a ici.
361
00:29:55,416 --> 00:29:57,214
Vraiment ?
362
00:29:58,465 --> 00:30:02,497
Ces choses qui, selon vous,
peuvent nous sauver
363
00:30:03,457 --> 00:30:05,449
sont juste des morceaux de métal.
364
00:30:06,151 --> 00:30:08,027
La foi est la véritable arme.
365
00:30:09,343 --> 00:30:10,761
Vous venez de loin, Bellamy.
366
00:30:11,127 --> 00:30:13,160
Vos yeux s'ouvrent.
367
00:30:13,806 --> 00:30:16,851
Mais il y a tellement plus à voir.
368
00:30:35,350 --> 00:30:37,125
Maman.
369
00:30:50,327 --> 00:30:52,454
Mon fils.
370
00:31:08,596 --> 00:31:10,529
Va dans la lumière,
Bellamy.
371
00:31:10,619 --> 00:31:13,038
La lumière est le chemin.
372
00:31:44,174 --> 00:31:45,857
La première fois que tu décides
de prier,
373
00:31:45,882 --> 00:31:47,399
et la tempête cesse.
374
00:31:50,725 --> 00:31:52,913
Ça signifie que tu es digne, je pense.
375
00:31:54,302 --> 00:31:55,707
Tous les deux.
376
00:32:15,320 --> 00:32:17,014
Le soleil se couche.
377
00:32:18,087 --> 00:32:20,540
Nous n'y arriverons pas
avant la nuit.
378
00:32:21,791 --> 00:32:23,919
On devrait faire demi-tour.
379
00:32:24,264 --> 00:32:26,004
On pourrait,
380
00:32:26,470 --> 00:32:29,311
mais ça nous a pris du temps
pour venir ici depuis la grotte.
381
00:32:29,660 --> 00:32:31,992
Demain, après-demain, ce
sera pareil.
382
00:32:32,017 --> 00:32:34,446
Si on est ici à la nuit tombée,
on gèlera.
383
00:32:34,471 --> 00:32:36,097
Peut-être.
384
00:32:36,430 --> 00:32:37,908
Les jours se raccourcissent.
385
00:32:38,803 --> 00:32:41,335
C’est notre meilleure chance.
386
00:32:42,565 --> 00:32:44,064
Notre seule chance.
387
00:32:48,191 --> 00:32:49,569
Aie un peu la foi.
388
00:33:15,606 --> 00:33:17,441
On se rapproche.
389
00:34:07,344 --> 00:34:09,066
Je ne peux pas.
390
00:34:09,091 --> 00:34:11,359
Il n'y a rien...
391
00:34:18,452 --> 00:34:20,788
- Lâche-moi.
- Non.
392
00:34:20,915 --> 00:34:23,304
Regarde-moi.
Doucette, regarde-moi.
393
00:34:23,329 --> 00:34:24,998
J'ai glissé le livre dans
ton sac de provisions.
394
00:34:25,023 --> 00:34:25,914
Quoi ?
395
00:34:25,939 --> 00:34:27,500
Le livre du Berger.
396
00:34:27,525 --> 00:34:28,961
J'ai écrit les codes de
la Pierre à l'intérieur.
397
00:34:28,986 --> 00:34:30,795
Tu peux l'activer toi-même.
398
00:34:30,837 --> 00:34:32,827
Libère-moi où on mourra tous les deux !
399
00:34:32,852 --> 00:34:36,033
Non. On va le faire ensemble.
400
00:34:43,590 --> 00:34:45,891
Dans la lumière du Berger...
401
00:34:47,121 --> 00:34:48,350
pour l'humanité...
402
00:34:49,647 --> 00:34:52,525
Il nous a sauvés du feu
qui a consumé la Terre.
403
00:34:55,265 --> 00:34:58,156
Et maintenant, inspiré
par sa force,
404
00:34:58,597 --> 00:35:02,915
je cherche la résilience et la volonté
de trouver le chemin.
405
00:35:12,156 --> 00:35:13,866
Pour l'humanité.
406
00:35:28,664 --> 00:35:29,938
Tu aurais pu mourir.
407
00:35:33,045 --> 00:35:36,287
Ce n'est pas de cette façon
que je compte quitter cette planète.
408
00:36:09,489 --> 00:36:12,200
Dans la lumière du Berger.
409
00:36:14,851 --> 00:36:16,728
On est là.
410
00:37:04,824 --> 00:37:07,744
Je ne comprends pas.
411
00:37:07,785 --> 00:37:09,078
Et maintenant ?
412
00:37:09,120 --> 00:37:11,164
On fait ce pourquoi on est venus.
413
00:37:12,415 --> 00:37:15,576
Comment être sûrs que la
passerelle est en bas ?
414
00:37:15,601 --> 00:37:17,723
C'est le chemin du Berger
415
00:37:18,144 --> 00:37:22,310
et dans sa lumière,
nous ne perdrons pas.
416
00:37:28,904 --> 00:37:32,011
Doucette !
417
00:37:46,887 --> 00:37:48,889
J'ai peur.
418
00:38:25,804 --> 00:38:27,652
C'est un acte de foi.
419
00:38:28,359 --> 00:38:30,284
Bon retour, Bellamy.
420
00:38:42,146 --> 00:38:43,916
Mon Berger.
421
00:38:49,878 --> 00:38:51,129
Relevez-vous.
422
00:38:53,694 --> 00:38:55,613
Et appelle-moi Bill.
423
00:38:58,606 --> 00:39:00,975
Le retour des pèlerins d'Etherea.
424
00:39:01,625 --> 00:39:03,464
Je veux tout savoir.
425
00:39:03,489 --> 00:39:06,100
Mais d'abord, vos amis sont ici.
426
00:39:06,385 --> 00:39:07,954
Et j'ai peur qu'ils se soient
427
00:39:07,978 --> 00:39:09,689
attirés des ennuis.
428
00:39:13,199 --> 00:39:15,589
Dieu merci pour la Flamme.
429
00:39:18,001 --> 00:39:20,745
Je doute qu'ils servent des bols
de saji en prison.
430
00:39:21,716 --> 00:39:23,183
Comment peux-tu manger ?
431
00:39:23,208 --> 00:39:24,865
Il peut toujours manger.
432
00:39:24,890 --> 00:39:26,167
Gabriel a raison.
433
00:39:26,209 --> 00:39:27,944
Ils ignorent que je n'ai pas la Flamme,
434
00:39:27,969 --> 00:39:29,762
sinon on serait en miettes.
435
00:39:30,223 --> 00:39:31,818
Où vas-tu ?
436
00:39:32,651 --> 00:39:33,904
Réveiller les autres.
437
00:39:33,929 --> 00:39:35,426
C'est l'heure de retourner
à Sanctum.
438
00:39:35,468 --> 00:39:37,436
Nous sommes en état d’arrestation.
439
00:39:37,461 --> 00:39:38,930
Je suis au courant.
440
00:39:39,238 --> 00:39:41,193
Je sais aussi que notre avantage
441
00:39:41,218 --> 00:39:43,970
disparaîtra quand ils m'auront
mis devant la pierre.
442
00:39:44,963 --> 00:39:46,781
Alors que comptes-tu faire ?
443
00:39:47,313 --> 00:39:48,772
Je vais proposer de les aider
444
00:39:48,797 --> 00:39:51,459
dès que vous serez en sécurité
sur Sanctum.
445
00:39:51,484 --> 00:39:53,733
Clarke, ils te tueront.
446
00:39:53,758 --> 00:39:56,219
Tu ne te sacrifieras pas pour nous.
447
00:39:58,235 --> 00:40:00,070
Faites place au Berger.
448
00:40:04,121 --> 00:40:05,772
Nous devons discuter.
449
00:40:06,049 --> 00:40:07,601
Je suis prête à vous aider.
450
00:40:07,626 --> 00:40:10,399
Mais uniquement après
que mes amis soient...
451
00:40:39,309 --> 00:40:40,664
Comment ?
452
00:40:42,429 --> 00:40:44,431
On t'a vu mourir.
453
00:40:47,201 --> 00:40:49,441
C'est dure de garder un Blake à terre.
454
00:40:53,398 --> 00:40:55,047
Attends.
455
00:40:55,089 --> 00:40:56,465
Elle a la clé.
456
00:40:59,867 --> 00:41:01,795
La clé est la Flamme.
457
00:41:02,287 --> 00:41:03,490
Ils croient qu'elle est dans ma tête.
458
00:41:03,514 --> 00:41:05,349
Ne dis rien.
459
00:41:07,141 --> 00:41:10,062
J'espère que vous êtes prête
à nous aider.
460
00:41:10,104 --> 00:41:12,273
Trop de sang a été versé.
461
00:41:12,315 --> 00:41:15,568
Chaque mort est un enfant de la Terre
qui ne pourra être transcendé.
462
00:41:15,593 --> 00:41:17,403
Je vous laisserai du temps
pour vous retrouver
463
00:41:17,445 --> 00:41:19,488
pendant qu'on fait les préparatifs.
464
00:41:23,778 --> 00:41:25,905
Mon Berger...
465
00:41:30,123 --> 00:41:32,001
Il y a quelque chose
que vous devriez savoir.
466
00:41:32,305 --> 00:41:34,082
Clarke n'a pas la clé.
467
00:41:35,084 --> 00:41:37,472
La Flamme a été détruite.
468
00:41:42,350 --> 00:41:44,289
Je suis désolé.
469
00:41:47,504 --> 00:41:50,004
Synchro par Octavia
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
33149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.