All language subtitles for The 100 - 07x11 - Etherea.SVA.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:01,553 Précédemment... 2 00:00:01,578 --> 00:00:02,505 Où est Bellamy ? 3 00:00:02,530 --> 00:00:04,299 Ça l'a emmené. Vers l'anomalie. 4 00:00:04,324 --> 00:00:06,172 On doit l'atteindre. 5 00:00:06,197 --> 00:00:08,116 Son frère est là. 6 00:00:08,141 --> 00:00:09,584 J'ai besoin d'elle pour le calmer. 7 00:00:09,626 --> 00:00:11,378 Personne d'autre n'a à mourir. 8 00:00:11,420 --> 00:00:13,037 Lâchez-la tout de suite. 9 00:00:13,062 --> 00:00:15,466 Lâchez le guide puis on parlera. 10 00:00:15,491 --> 00:00:17,994 Ouvrez la passerelle et renvoyez-le sur Sanctum. 11 00:00:18,069 --> 00:00:19,821 Je vous dirai tout ce que vous voulez savoir. 12 00:00:19,863 --> 00:00:22,005 Pour toute l'humanité. 13 00:00:22,663 --> 00:00:25,368 Bellamy, baisse-toi ! 14 00:00:25,464 --> 00:00:27,011 Bellamy est mort. 15 00:00:27,036 --> 00:00:29,039 Je suis désolé. 16 00:00:36,679 --> 00:00:38,154 C'est bon. 17 00:00:38,179 --> 00:00:39,930 C'est opérationnel. 18 00:00:39,972 --> 00:00:42,558 Ça grésille mais ça fonctionne. 19 00:00:42,997 --> 00:00:45,179 Et je vais me coucher. 20 00:00:46,937 --> 00:00:48,522 J'ai entendu ce qui s'est passé. 21 00:00:48,564 --> 00:00:49,784 T'es sûr d'être prêt pour ça ? 22 00:00:49,808 --> 00:00:52,860 Je vais bien, Chona. Va te reposer. 23 00:00:52,902 --> 00:00:55,529 Est-ce vrai que personne n'a été puni ? 24 00:00:55,571 --> 00:00:56,958 Même pour avoir tué Anders ? 25 00:00:56,983 --> 00:00:58,991 Je ne crois pas que cela ait été déterminé. 26 00:00:59,033 --> 00:01:01,188 Mais c'est probable, puisqu'ils contrôlent la clé. 27 00:01:01,213 --> 00:01:03,012 Tu sais ce que j'ai entendu ? 28 00:01:03,037 --> 00:01:04,689 Que le Berger leur avait donné ses quartiers. 29 00:01:04,713 --> 00:01:06,214 La clé, Chona. 30 00:01:06,595 --> 00:01:08,634 Quand la guerre aura commencé, plus rien n'importera. 31 00:01:08,659 --> 00:01:10,930 Qui ça intéresse ses foutus quartiers ? 32 00:01:11,754 --> 00:01:13,506 Tu as raison. 33 00:01:13,811 --> 00:01:15,406 Le sujet est prêt pour le lien neural. 34 00:01:15,541 --> 00:01:17,243 Il montre des signes de stress post traumatique 35 00:01:17,268 --> 00:01:19,019 dû à l'explosion dans la salle de la pierre. 36 00:01:19,044 --> 00:01:20,629 Pour l'Humanité. 37 00:01:21,171 --> 00:01:22,964 Pour l'Humanité. 38 00:01:39,893 --> 00:01:41,455 Commençons, voulez-vous bien ? 39 00:01:41,480 --> 00:01:42,865 Tu es dans un vaste désert. 40 00:01:42,890 --> 00:01:44,725 Il y a un insecte dans ton oreille. 41 00:01:44,750 --> 00:01:47,489 Bell, c'est bon. 42 00:01:47,531 --> 00:01:49,741 Je ne peux pas te laisser mourir pour me sauver. 43 00:01:50,576 --> 00:01:51,981 Saute au travers. 44 00:01:52,006 --> 00:01:53,178 C'était rapide. 45 00:01:53,203 --> 00:01:54,496 Tout ira bien. 46 00:01:54,538 --> 00:01:55,909 Le lien neural est engagé. 47 00:01:55,934 --> 00:01:59,297 Pas question. Pas sans toi. 48 00:01:59,322 --> 00:02:01,753 - Pour toute l'humanité. - Bellamy, baisse-toi ! 49 00:02:04,923 --> 00:02:06,675 Que vois-tu ? Que se passe-t-il ? 50 00:02:34,660 --> 00:02:36,208 Il est vivant. 51 00:06:18,148 --> 00:06:20,137 Attends. 52 00:06:20,670 --> 00:06:22,597 Arrête. 53 00:06:29,480 --> 00:06:31,690 Dans la lumière du Berger, pour toute l'humanité. 54 00:06:31,872 --> 00:06:32,999 Il nous a sauvé. 55 00:06:33,024 --> 00:06:35,379 Personne ne vient pour nous sauver. 56 00:06:35,404 --> 00:06:37,946 Tes amis sur Bardo pensent probablement que nous sommes morts, donc... 57 00:06:37,988 --> 00:06:40,157 Tu as tué des disciples. 58 00:06:41,069 --> 00:06:43,092 Dans la lumière du Berger, pour toute l'humanité. 59 00:06:43,117 --> 00:06:45,006 - Il nous a sauvé. - Ça suffit. 60 00:06:45,031 --> 00:06:46,496 Oui, il va nous sauver. 61 00:06:46,538 --> 00:06:48,206 Je me battrai en son nom. 62 00:06:48,248 --> 00:06:49,749 Ça suffit. 63 00:06:54,087 --> 00:06:55,799 Arrête. 64 00:06:56,775 --> 00:06:59,176 J'ai une meilleure idée. 65 00:06:59,217 --> 00:07:01,678 On survit. Tous les deux. 66 00:07:02,267 --> 00:07:06,140 Je serai heureux de te laisser ici pour que tu meures de tes blessures, 67 00:07:06,165 --> 00:07:08,459 mais on peut quitter cette planète. 68 00:07:09,093 --> 00:07:11,897 Et pour y parvenir, on va devoir 69 00:07:12,548 --> 00:07:14,592 travailler ensemble. 70 00:07:36,647 --> 00:07:38,190 Recouche-toi. 71 00:07:38,232 --> 00:07:39,733 Allonge-toi. 72 00:07:40,062 --> 00:07:41,465 Ta jambe est dans un sale état. 73 00:07:56,942 --> 00:07:58,456 Ça va faire mal. 74 00:08:02,289 --> 00:08:05,225 La suite va faire encore plus mal. 75 00:08:05,250 --> 00:08:07,280 Et je vais avoir besoin de ton aide. 76 00:08:07,383 --> 00:08:08,764 Si tu veux remarcher, 77 00:08:08,789 --> 00:08:10,073 on doit remettre l'os en place. 78 00:08:10,097 --> 00:08:11,130 Doux Berger. 79 00:08:11,155 --> 00:08:13,191 Il n'est pas là. Il n'y a que moi. 80 00:08:13,216 --> 00:08:14,683 A 3, avec ton pied valide, 81 00:08:14,708 --> 00:08:16,492 pousse très fort contre le mur. 82 00:08:16,517 --> 00:08:18,397 Il y a des branches dans la forêt. 83 00:08:18,439 --> 00:08:20,441 Tu pourrais faire une attelle. 84 00:08:20,482 --> 00:08:22,901 Ferme-là. Mords très fort. 85 00:08:23,320 --> 00:08:25,879 1, 2, 3. 86 00:08:34,986 --> 00:08:36,623 Je t'avais dit que ça ferait mal. 87 00:08:52,630 --> 00:08:54,412 J'aimerais partir avant qu'on découvre 88 00:08:54,436 --> 00:08:56,730 ce qu'il y avait dans ces œufs. 89 00:09:11,134 --> 00:09:13,577 Ça va bientôt bouillir. 90 00:09:14,486 --> 00:09:16,517 Si tu en sors vivant, 91 00:09:16,542 --> 00:09:18,415 on devra remercier quelqu'un du nom de Pike. 92 00:09:19,129 --> 00:09:21,025 Il nous appris 93 00:09:21,050 --> 00:09:24,588 que la sève de pin, sur Terre, 94 00:09:24,630 --> 00:09:28,550 pouvait être un antiseptique, combattre les infections, 95 00:09:28,758 --> 00:09:30,926 et guérir les blessures. 96 00:09:33,660 --> 00:09:36,371 Espérons que ce soit la même chose pour les arbres de cette planète. 97 00:09:53,075 --> 00:09:55,577 Tu converses extrêmement bien. 98 00:09:55,766 --> 00:09:57,142 Je suis coincé avec toi, 99 00:09:57,167 --> 00:09:58,580 et tous les gens que j'aime... 100 00:09:58,622 --> 00:10:02,626 Octavia, Echo, Clarke... 101 00:10:02,668 --> 00:10:04,086 Ils sont tous en vie. 102 00:10:04,128 --> 00:10:06,505 Ils sont juste hors de portée. 103 00:10:08,090 --> 00:10:09,800 Le problème c'est que, 104 00:10:09,842 --> 00:10:12,306 pour retourner vers les personnes que j'aime, 105 00:10:13,513 --> 00:10:16,695 je dois remettre mon ennemi sur pied. 106 00:10:18,728 --> 00:10:23,063 Des fois, Bellamy Blake, l'ironie peut être amusante. 107 00:10:23,998 --> 00:10:26,150 Mais pas cette fois. 108 00:10:38,956 --> 00:10:40,545 Non, monsieur. 109 00:10:40,570 --> 00:10:43,440 Ne jamais voyager vers une autre planète sans livre à lire. 110 00:10:43,638 --> 00:10:45,310 Le passage du Berger 111 00:10:45,335 --> 00:10:47,405 Même si c'est de la propagande 112 00:10:47,430 --> 00:10:49,548 pour un autre faux dieu. 113 00:11:02,168 --> 00:11:04,088 La Grotte de l'Ascension 114 00:11:36,798 --> 00:11:39,681 Ils ne disent pas merci de là où tu viens ? 115 00:11:40,572 --> 00:11:42,684 Bien sûr, merci 116 00:11:43,079 --> 00:11:46,119 de te soucier suffisamment de toi pour me sauver. 117 00:11:47,738 --> 00:11:49,540 Alors, c'est ici ? 118 00:11:50,583 --> 00:11:52,877 C'est la Grotte de l'Ascension ? 119 00:11:54,175 --> 00:11:55,956 Comment en as-tu entendu parler ? 120 00:11:56,976 --> 00:11:58,586 Je l'ai lu. 121 00:11:58,611 --> 00:12:00,427 Bien sûr, ça aide à passer les heures, 122 00:12:00,452 --> 00:12:04,007 mais je dois dire, le message... 123 00:12:05,094 --> 00:12:06,708 Ça ne va pas. 124 00:12:09,920 --> 00:12:13,215 J'ai lu ces mots plus que tu ne peux l'imaginer. 125 00:12:13,983 --> 00:12:15,217 Éclaire-moi. 126 00:12:15,259 --> 00:12:16,386 C'est simple. 127 00:12:16,608 --> 00:12:20,138 Le Berger croit en la transcendance et la paix, pas vrai ? 128 00:12:20,180 --> 00:12:23,297 Mais pour l'atteindre, pour franchir le prochain pas, 129 00:12:23,322 --> 00:12:24,520 il faut entamer une guerre. 130 00:12:24,545 --> 00:12:27,396 Il ne nous appartient pas d'élucider ce paradoxe. 131 00:12:27,437 --> 00:12:29,731 Notre peuple a fait la guerre 132 00:12:29,773 --> 00:12:31,084 plus de fois que tu ne peux l'imaginer, 133 00:12:31,109 --> 00:12:33,331 et laisse-moi te dire, cela n'apporte pas la paix, 134 00:12:33,577 --> 00:12:35,279 juste la mort et la douleur 135 00:12:35,320 --> 00:12:37,580 et si tu as la chance de survivre, 136 00:12:37,605 --> 00:12:38,782 une autre guerre. 137 00:12:38,824 --> 00:12:40,534 Je sais qui tu es. 138 00:12:41,510 --> 00:12:43,078 Tes croyances, 139 00:12:43,994 --> 00:12:45,604 elles sont toutes à propos de toi. 140 00:12:45,629 --> 00:12:47,946 Ton peuple, ta sœur, 141 00:12:47,971 --> 00:12:51,003 les vies que tu prends pour les protéger. 142 00:12:51,653 --> 00:12:54,451 Ton égoïste vison de l'univers me rend malade. 143 00:12:54,476 --> 00:12:58,015 Donc ne pas se soucier de ton peuple. 144 00:12:58,040 --> 00:12:59,381 C'est ta solution ? 145 00:12:59,406 --> 00:13:01,471 Le Berger nous a appris que nous sommes minuscules 146 00:13:01,513 --> 00:13:03,822 en comparaison de l'univers. 147 00:13:04,902 --> 00:13:06,643 Et quand le temps arrivera, 148 00:13:07,346 --> 00:13:08,770 il me guidera chez moi. 149 00:13:08,795 --> 00:13:11,732 J'ai des infos pour toi, Guide Doucette. 150 00:13:11,773 --> 00:13:13,233 Ce n'est grâce à aucun grand pouvoir 151 00:13:13,275 --> 00:13:14,651 que tu es en vie aujourd'hui. 152 00:13:14,693 --> 00:13:16,528 C'est grâce à moi. 153 00:13:16,570 --> 00:13:18,496 Toi. 154 00:13:18,521 --> 00:13:20,147 C'est toujours à propos de toi. 155 00:13:22,505 --> 00:13:24,244 Tu as vu les mots. 156 00:13:26,486 --> 00:13:28,530 Tu n'as pas réellement lu ça. 157 00:13:31,955 --> 00:13:35,505 Dans l'ombre du Berger, pour toute l'humanité. 158 00:13:35,547 --> 00:13:37,382 Plus tard. 159 00:13:37,932 --> 00:13:40,344 Il est temps de renforcer ta jambe. 160 00:13:52,971 --> 00:13:55,150 Ça ne fait qu'une semaine. Des douleurs ? 161 00:14:02,319 --> 00:14:03,586 Arrête de crâner. 162 00:14:03,611 --> 00:14:05,404 Aide-moi à empaqueter pour la montée. 163 00:14:12,865 --> 00:14:14,336 Tu devrais ralentir. 164 00:14:14,833 --> 00:14:16,912 Ne te fatigues pas avant la vraie montée. 165 00:14:16,937 --> 00:14:18,965 Je dois retourner vers mon peuple. 166 00:14:19,880 --> 00:14:21,720 Le Mur des prières sans réponses. 167 00:14:21,745 --> 00:14:23,637 Le premier obstacle du Berger. 168 00:14:25,206 --> 00:14:27,070 On ne peut pas le contourner. 169 00:14:27,095 --> 00:14:29,293 Oui. Je sais. 170 00:14:30,298 --> 00:14:31,653 Voici le plan. 171 00:14:31,678 --> 00:14:33,105 Tiens-toi dos à la falaise. 172 00:14:33,337 --> 00:14:34,686 Je monte sur tes épaules. 173 00:14:34,711 --> 00:14:36,626 Je devrais pouvoir monter et... 174 00:14:36,650 --> 00:14:38,318 Je devrais y aller en premier. Je te remonterai. 175 00:14:38,880 --> 00:14:40,987 Ma jambe supporte mon poids, mais ne supportera pas nous deux. 176 00:14:41,412 --> 00:14:43,405 C'est plus faible que mes bras. 177 00:14:43,430 --> 00:14:45,974 Mes bras m'aideront à escalader et ensuite je t'aiderai à monter. 178 00:14:51,784 --> 00:14:53,035 Bien. 179 00:15:07,894 --> 00:15:09,774 Fais attention. 180 00:15:27,215 --> 00:15:28,789 C'est super. 181 00:15:28,814 --> 00:15:30,899 Déroule-moi la corde. 182 00:15:35,676 --> 00:15:37,762 La corde ! 183 00:15:49,506 --> 00:15:51,508 Aie un peu la foi. 184 00:16:08,825 --> 00:16:11,050 On ne devrait plus être loin. 185 00:16:16,122 --> 00:16:17,518 Ça aurait été plus facile 186 00:16:17,542 --> 00:16:18,782 avec du matériel d'escalade, 187 00:16:18,806 --> 00:16:20,655 comme celui que ton Berger avait avec lui. 188 00:16:21,980 --> 00:16:24,653 Oui, le Berger s'était préparé pour son pèlerinage. 189 00:16:26,375 --> 00:16:28,304 Pour explorer l'univers. 190 00:16:29,105 --> 00:16:30,263 Mais c'est ici, sur Etherea 191 00:16:30,305 --> 00:16:31,844 qu'il a trouvé ce qu'il cherchait... 192 00:16:32,538 --> 00:16:35,457 Les vestiges de la civilisation qui avait transcendé. 193 00:16:35,482 --> 00:16:37,526 Et nous y revoilà. 194 00:16:39,887 --> 00:16:42,275 Nous sommes aussi en pèlerinage. 195 00:16:43,069 --> 00:16:44,444 Toi, peut-être. 196 00:16:44,670 --> 00:16:46,588 Moi, je me dirige vers la sortie. 197 00:16:46,772 --> 00:16:48,941 Mais le Berger nous guide tous les deux. 198 00:16:54,523 --> 00:16:57,359 Tu es sûr que ton Berger ne se moque pas de nous ? 199 00:17:11,122 --> 00:17:16,296 Et ainsi le Berger a persévéré, 200 00:17:17,899 --> 00:17:19,809 montant vers le ciel, 201 00:17:20,447 --> 00:17:23,271 d'où le monde d'en-dessous apparaît comme le néant. 202 00:17:23,955 --> 00:17:25,461 Laisse-moi deviner. 203 00:17:25,629 --> 00:17:27,525 Il poussait une roche vers le sommet ? 204 00:17:28,043 --> 00:17:30,778 Non, attends, je sais. 205 00:17:30,987 --> 00:17:33,489 Il avait des ailes en cire et allait vers le soleil. 206 00:17:33,531 --> 00:17:35,825 Crois ce que tu veux. 207 00:17:36,448 --> 00:17:38,202 Le Berger était ici. 208 00:17:38,487 --> 00:17:40,305 Il a parlé de toutes ces épreuves, 209 00:17:41,146 --> 00:17:43,541 du froid meurtrier des nuits, 210 00:17:43,924 --> 00:17:46,294 de la neige qui a fait rage pendant des mois. 211 00:17:46,763 --> 00:17:48,468 Ce sont des mots sur une page. 212 00:17:48,493 --> 00:17:50,298 Enfin, ceci... 213 00:17:50,649 --> 00:17:53,343 On a assez marché pour savoir que l'on peut distancer ça. 214 00:17:53,636 --> 00:17:55,888 On ne peut pas distancer ça. 215 00:18:00,975 --> 00:18:02,841 Comment ton Berger a fait ? 216 00:18:02,866 --> 00:18:03,936 Il a prié tout le long ? 217 00:18:03,978 --> 00:18:06,022 Il a cherché un abri quand il en a eu besoin. 218 00:18:06,064 --> 00:18:07,236 Faisons-en autant. 219 00:18:07,261 --> 00:18:09,359 On est bientôt à court de vivres. 220 00:18:09,632 --> 00:18:12,274 On ne va pas les gâcher 221 00:18:12,299 --> 00:18:14,322 en cherchant un pare-vent. 222 00:18:14,364 --> 00:18:16,449 Suivons l'exemple de la patience du Berger. 223 00:18:16,491 --> 00:18:19,744 La neige passera après avoir passé les nuages. 224 00:18:21,933 --> 00:18:23,373 Les arbres deviennent plus fins. 225 00:18:23,742 --> 00:18:25,541 Ça devient de plus en plus raide. 226 00:18:25,583 --> 00:18:27,877 Si tu continues en haut, tu vas mourir. 227 00:18:28,872 --> 00:18:32,591 Au moins je n'aurais plus à entendre parler du Berger. 228 00:18:54,009 --> 00:18:55,697 Je n'ai pas peur. 229 00:18:55,865 --> 00:18:57,700 Je n'ai pas peur. 230 00:19:02,412 --> 00:19:04,403 Pas peur. 231 00:19:05,012 --> 00:19:06,703 Je n'ai pas peur. 232 00:19:07,134 --> 00:19:08,546 Je n'ai pas... 233 00:19:25,484 --> 00:19:27,478 Je n'ai pas peur. 234 00:20:17,827 --> 00:20:20,263 Quel est cet endroit ? 235 00:20:20,288 --> 00:20:21,949 Un abri. 236 00:20:21,974 --> 00:20:24,410 Une cave. Elle est plus grande que la dernière. 237 00:20:28,271 --> 00:20:29,791 Tu n'y es pas allé ? 238 00:20:32,359 --> 00:20:34,716 Non. Quand je l'ai trouvé, je suis revenu pour toi. 239 00:20:41,847 --> 00:20:42,824 Et alors, on ne dit pas 240 00:20:42,849 --> 00:20:44,548 "merci" par chez toi ? 241 00:20:44,572 --> 00:20:46,374 Disons que l'on est quittes, 242 00:20:46,566 --> 00:20:48,105 restons-en là. 243 00:20:59,344 --> 00:21:01,312 Je vais tenter d'allumer un feu. 244 00:21:02,566 --> 00:21:04,718 Comment tout ceci est arrivé ici ? 245 00:21:31,928 --> 00:21:33,252 Le feu. 246 00:21:33,277 --> 00:21:36,119 C'était rapide. Bonnes compétences terriennes. 247 00:21:36,420 --> 00:21:38,650 Je n'ai pas encore commencé. 248 00:22:09,707 --> 00:22:12,251 La Grotte de l'Ascension. 249 00:22:20,207 --> 00:22:22,209 Avec sa propre vie, 250 00:22:22,251 --> 00:22:25,046 il a vu le témoignage de ceux qui se sont élevés 251 00:22:25,325 --> 00:22:28,412 et il a su que sa vie n'était pas vaine. 252 00:22:33,197 --> 00:22:36,148 Dans l'ombre du Berger, pour toute l'humanité, 253 00:22:36,173 --> 00:22:39,205 il nous a sauvés du feu qui a consumé la Terre. 254 00:22:40,498 --> 00:22:43,101 Dans la lumière du Berger, pour toute l'humanité, 255 00:22:43,864 --> 00:22:47,755 il nous sauvera de la dernière guerre. 256 00:22:48,842 --> 00:22:51,490 Ces êtres sont de la civilisation qui a fait l'ascension, 257 00:22:52,181 --> 00:22:54,324 comme l'a prédit le Berger. 258 00:22:54,784 --> 00:22:57,411 Empreintes de leur énergie, 259 00:22:58,302 --> 00:23:00,546 leurs formes mortelles sont apparues. 260 00:23:06,466 --> 00:23:08,714 Dans la Grotte sacrée. 261 00:23:10,758 --> 00:23:12,551 Tu as la preuve, 262 00:23:12,918 --> 00:23:15,045 et pourtant tu doutes toujours. 263 00:23:21,212 --> 00:23:23,589 Ça n'a aucun sens. 264 00:23:44,964 --> 00:23:46,752 Ça fait des jours. 265 00:23:46,933 --> 00:23:49,013 Il n'y a pas de nourriture mais il y a du lichen sur le mur. 266 00:23:49,037 --> 00:23:50,747 Tu devrais manger. 267 00:23:53,996 --> 00:23:56,720 Le Berger a survécu trois mois dans cette grotte, 268 00:23:57,214 --> 00:23:59,133 et nous le pouvons nous aussi. 269 00:24:01,226 --> 00:24:03,478 Des cendres, nous renaîtrons. 270 00:24:04,949 --> 00:24:06,951 "Des cendres, nous renaîtrons." 271 00:24:07,618 --> 00:24:09,912 Laisse-moi voir cette photo à nouveau. 272 00:24:21,141 --> 00:24:22,580 C'est ton Berger ? 273 00:24:23,062 --> 00:24:25,152 Oui. Je te l'ai dit. 274 00:24:25,177 --> 00:24:27,877 Cet homme est un chef de culte. 275 00:24:28,375 --> 00:24:31,480 J'ai vu une vidéo de lui sur la Terre. 276 00:24:31,883 --> 00:24:33,977 Un fraudeur, un charlatan. 277 00:24:34,002 --> 00:24:36,385 Il a prédit la fin de la Terre 278 00:24:36,939 --> 00:24:39,931 et a emmené son peuple à travers les étoiles. 279 00:24:40,296 --> 00:24:42,650 Il a parlé des êtres de cette grotte, de leur ascension. 280 00:24:42,675 --> 00:24:43,809 Tu l'as vu toi même. 281 00:24:43,851 --> 00:24:45,644 J'ignore ce qu'il s'est passé ici, 282 00:24:46,081 --> 00:24:48,022 mais ces choses ne se sont pas élevées. 283 00:24:48,501 --> 00:24:50,816 Ton livre dit que la civilisation doit avoir 284 00:24:50,858 --> 00:24:52,359 le savoir-faire technologique 285 00:24:52,401 --> 00:24:54,126 pour faire marcher la pierre, 286 00:24:54,151 --> 00:24:56,530 et ces... ces êtres de lumière, 287 00:24:57,215 --> 00:24:58,972 ils vivent dans une grotte. 288 00:24:58,997 --> 00:25:00,469 Ils sont purs. 289 00:25:02,508 --> 00:25:03,698 Ce que l'on sait, 290 00:25:03,723 --> 00:25:06,700 c'est que la transcendance est née du noyau d'une civilisation, 291 00:25:07,080 --> 00:25:08,125 de son âme. 292 00:25:08,714 --> 00:25:11,960 Sont-ils assez purs ? Sont-ils dignes ? 293 00:25:13,278 --> 00:25:14,482 Si tu ne crois pas le messager, 294 00:25:14,506 --> 00:25:15,817 crois la vérité du message, 295 00:25:15,841 --> 00:25:17,259 les êtres dans la grotte. 296 00:25:17,403 --> 00:25:20,573 Tu l'as senti. Je l'ai vu dans tes yeux. 297 00:25:23,434 --> 00:25:25,017 Je crois en ce que je peux prouver. 298 00:25:26,854 --> 00:25:30,417 Aimes-tu ta famille, tes amis ? 299 00:25:30,776 --> 00:25:32,330 C'est quoi cette question idiote ? 300 00:25:32,355 --> 00:25:34,399 - Tu sais que oui. - Prouve-le. 301 00:25:35,918 --> 00:25:38,254 Au moins, ils en valent la peine. 302 00:25:38,435 --> 00:25:40,741 Ce ne sont pas des mots dans un livre. 303 00:25:41,252 --> 00:25:43,529 Mon peuple, ça c'est réel. 304 00:25:43,554 --> 00:25:45,996 Pourtant, il te manque quelque chose, au fond de toi. 305 00:25:47,308 --> 00:25:49,708 La mort et le désespoir t'entourent 306 00:25:49,750 --> 00:25:52,211 comme un linceul, 307 00:25:52,591 --> 00:25:54,755 une conséquence de ton amour égoïste. 308 00:25:54,797 --> 00:25:57,003 Dis-moi à quel point c'est mieux sans amour. 309 00:25:57,028 --> 00:25:58,567 L'amour n'est pas le problème. 310 00:25:58,782 --> 00:26:01,067 C'est la façon dont tu aimes. 311 00:26:01,266 --> 00:26:03,597 Ça ne remplit pas le vide qui est en toi. 312 00:26:03,639 --> 00:26:05,516 J'aime tout le monde de la même manière. 313 00:26:05,861 --> 00:26:08,715 Je t'aime aussi, toi, un étranger. 314 00:26:08,740 --> 00:26:10,200 C'est pour ça que je suis revenu pour toi. 315 00:26:10,225 --> 00:26:13,676 J'ai été testé pour voir si je favorisais une personne au lieu de tous. 316 00:26:14,930 --> 00:26:17,675 J'ai un plus grand but, 317 00:26:17,819 --> 00:26:19,541 pour toute l'humanité. 318 00:26:24,359 --> 00:26:28,789 Si ces êtres de lumière 319 00:26:29,149 --> 00:26:32,293 sont ce qui t'attend de l'autre côté de l'arc-en-ciel, 320 00:26:33,025 --> 00:26:35,194 alors vas-y et campe avec eux. 321 00:26:37,743 --> 00:26:41,358 Mais moi, je reste de mon côté. 322 00:27:03,949 --> 00:27:06,549 Dans l'ombre du Berger, pour toute l'humanité, 323 00:27:06,574 --> 00:27:10,232 il nous a sauvés du feu qui a consumé la Terre. 324 00:27:10,331 --> 00:27:12,240 Et aucun homme... 325 00:27:13,762 --> 00:27:16,581 J'ai perdu le fil du temps après les deux premiers mois. 326 00:27:19,351 --> 00:27:20,716 Combien de temps ? 327 00:27:20,994 --> 00:27:22,732 Depuis quand sommes-nous ici ? 328 00:27:23,597 --> 00:27:24,803 Ça n'a pas d'importance. 329 00:27:25,417 --> 00:27:27,598 Nous allons mourir dans cette grotte. 330 00:27:27,639 --> 00:27:29,734 Pourquoi sembles-tu si heureux ? 331 00:27:29,759 --> 00:27:33,242 Ton obsession avec ta sœur et tes amis, 332 00:27:33,267 --> 00:27:36,231 c'est ce qui conduit la noirceur qui te fait souffrir. 333 00:27:36,663 --> 00:27:39,267 Mon amour pour l'humanité, 334 00:27:39,663 --> 00:27:41,512 ma foi en le Berger, 335 00:27:42,924 --> 00:27:45,067 ça me rend plus léger que je ne l'ai jamais été. 336 00:27:45,543 --> 00:27:47,295 Pourquoi cela ? 337 00:27:50,702 --> 00:27:52,393 Tu crois en le Berger. 338 00:27:54,971 --> 00:27:57,383 En quoi le Berger croit-il ? 339 00:27:57,408 --> 00:27:59,546 Les liens qui nous unissent tous, 340 00:28:00,019 --> 00:28:01,741 que nous sommes tous connectés. 341 00:28:03,301 --> 00:28:05,257 Je peux te montrer... 342 00:28:07,239 --> 00:28:09,200 si tu veux. 343 00:28:23,070 --> 00:28:24,861 Bien sûr. 344 00:28:30,232 --> 00:28:32,359 Ferme tes yeux. 345 00:28:37,946 --> 00:28:39,169 Inspire profondément, 346 00:28:41,113 --> 00:28:43,043 sens tes poumons s’élargir. 347 00:28:46,097 --> 00:28:48,595 Dans l'ombre du Berger pour toute l'humanité. 348 00:28:48,637 --> 00:28:50,400 Il nous a sauvés... 349 00:28:53,099 --> 00:28:54,935 Tu as lu le passage. 350 00:28:55,583 --> 00:28:58,230 Tu connais la prière. Allez, dis-la avec moi. 351 00:29:01,051 --> 00:29:03,531 Dans l'ombre du Berger, pour toute l'humanité, 352 00:29:03,556 --> 00:29:07,156 il nous a sauvés du feu qui a consumé la Terre. 353 00:29:07,197 --> 00:29:09,454 Dans la lumière du Berger, pour toute l'humanité, 354 00:29:09,479 --> 00:29:12,286 il nous sauvera de la dernière guerre. 355 00:29:12,327 --> 00:29:14,584 Dans l'ombre du Berger, pour toute l'humanité, 356 00:29:14,609 --> 00:29:17,291 il nous a sauvés du feu qui a consumé la Terre. 357 00:29:17,332 --> 00:29:19,458 Je ne pense pas que ça va marcher. 358 00:29:38,211 --> 00:29:39,682 Bonjour. 359 00:29:41,521 --> 00:29:44,023 Venez. Suivez-moi. 360 00:29:51,111 --> 00:29:53,156 J'ai déjà vu ce qu'il y a ici. 361 00:29:55,416 --> 00:29:57,214 Vraiment ? 362 00:29:58,465 --> 00:30:02,497 Ces choses qui, selon vous, peuvent nous sauver 363 00:30:03,457 --> 00:30:05,449 sont juste des morceaux de métal. 364 00:30:06,151 --> 00:30:08,027 La foi est la véritable arme. 365 00:30:09,343 --> 00:30:10,761 Vous venez de loin, Bellamy. 366 00:30:11,127 --> 00:30:13,160 Vos yeux s'ouvrent. 367 00:30:13,806 --> 00:30:16,851 Mais il y a tellement plus à voir. 368 00:30:35,350 --> 00:30:37,125 Maman. 369 00:30:50,327 --> 00:30:52,454 Mon fils. 370 00:31:08,596 --> 00:31:10,529 Va dans la lumière, Bellamy. 371 00:31:10,619 --> 00:31:13,038 La lumière est le chemin. 372 00:31:44,174 --> 00:31:45,857 La première fois que tu décides de prier, 373 00:31:45,882 --> 00:31:47,399 et la tempête cesse. 374 00:31:50,725 --> 00:31:52,913 Ça signifie que tu es digne, je pense. 375 00:31:54,302 --> 00:31:55,707 Tous les deux. 376 00:32:15,320 --> 00:32:17,014 Le soleil se couche. 377 00:32:18,087 --> 00:32:20,540 Nous n'y arriverons pas avant la nuit. 378 00:32:21,791 --> 00:32:23,919 On devrait faire demi-tour. 379 00:32:24,264 --> 00:32:26,004 On pourrait, 380 00:32:26,470 --> 00:32:29,311 mais ça nous a pris du temps pour venir ici depuis la grotte. 381 00:32:29,660 --> 00:32:31,992 Demain, après-demain, ce sera pareil. 382 00:32:32,017 --> 00:32:34,446 Si on est ici à la nuit tombée, on gèlera. 383 00:32:34,471 --> 00:32:36,097 Peut-être. 384 00:32:36,430 --> 00:32:37,908 Les jours se raccourcissent. 385 00:32:38,803 --> 00:32:41,335 C’est notre meilleure chance. 386 00:32:42,565 --> 00:32:44,064 Notre seule chance. 387 00:32:48,191 --> 00:32:49,569 Aie un peu la foi. 388 00:33:15,606 --> 00:33:17,441 On se rapproche. 389 00:34:07,344 --> 00:34:09,066 Je ne peux pas. 390 00:34:09,091 --> 00:34:11,359 Il n'y a rien... 391 00:34:18,452 --> 00:34:20,788 - Lâche-moi. - Non. 392 00:34:20,915 --> 00:34:23,304 Regarde-moi. Doucette, regarde-moi. 393 00:34:23,329 --> 00:34:24,998 J'ai glissé le livre dans ton sac de provisions. 394 00:34:25,023 --> 00:34:25,914 Quoi ? 395 00:34:25,939 --> 00:34:27,500 Le livre du Berger. 396 00:34:27,525 --> 00:34:28,961 J'ai écrit les codes de la Pierre à l'intérieur. 397 00:34:28,986 --> 00:34:30,795 Tu peux l'activer toi-même. 398 00:34:30,837 --> 00:34:32,827 Libère-moi où on mourra tous les deux ! 399 00:34:32,852 --> 00:34:36,033 Non. On va le faire ensemble. 400 00:34:43,590 --> 00:34:45,891 Dans la lumière du Berger... 401 00:34:47,121 --> 00:34:48,350 pour l'humanité... 402 00:34:49,647 --> 00:34:52,525 Il nous a sauvés du feu qui a consumé la Terre. 403 00:34:55,265 --> 00:34:58,156 Et maintenant, inspiré par sa force, 404 00:34:58,597 --> 00:35:02,915 je cherche la résilience et la volonté de trouver le chemin. 405 00:35:12,156 --> 00:35:13,866 Pour l'humanité. 406 00:35:28,664 --> 00:35:29,938 Tu aurais pu mourir. 407 00:35:33,045 --> 00:35:36,287 Ce n'est pas de cette façon que je compte quitter cette planète. 408 00:36:09,489 --> 00:36:12,200 Dans la lumière du Berger. 409 00:36:14,851 --> 00:36:16,728 On est là. 410 00:37:04,824 --> 00:37:07,744 Je ne comprends pas. 411 00:37:07,785 --> 00:37:09,078 Et maintenant ? 412 00:37:09,120 --> 00:37:11,164 On fait ce pourquoi on est venus. 413 00:37:12,415 --> 00:37:15,576 Comment être sûrs que la passerelle est en bas ? 414 00:37:15,601 --> 00:37:17,723 C'est le chemin du Berger 415 00:37:18,144 --> 00:37:22,310 et dans sa lumière, nous ne perdrons pas. 416 00:37:28,904 --> 00:37:32,011 Doucette ! 417 00:37:46,887 --> 00:37:48,889 J'ai peur. 418 00:38:25,804 --> 00:38:27,652 C'est un acte de foi. 419 00:38:28,359 --> 00:38:30,284 Bon retour, Bellamy. 420 00:38:42,146 --> 00:38:43,916 Mon Berger. 421 00:38:49,878 --> 00:38:51,129 Relevez-vous. 422 00:38:53,694 --> 00:38:55,613 Et appelle-moi Bill. 423 00:38:58,606 --> 00:39:00,975 Le retour des pèlerins d'Etherea. 424 00:39:01,625 --> 00:39:03,464 Je veux tout savoir. 425 00:39:03,489 --> 00:39:06,100 Mais d'abord, vos amis sont ici. 426 00:39:06,385 --> 00:39:07,954 Et j'ai peur qu'ils se soient 427 00:39:07,978 --> 00:39:09,689 attirés des ennuis. 428 00:39:13,199 --> 00:39:15,589 Dieu merci pour la Flamme. 429 00:39:18,001 --> 00:39:20,745 Je doute qu'ils servent des bols de saji en prison. 430 00:39:21,716 --> 00:39:23,183 Comment peux-tu manger ? 431 00:39:23,208 --> 00:39:24,865 Il peut toujours manger. 432 00:39:24,890 --> 00:39:26,167 Gabriel a raison. 433 00:39:26,209 --> 00:39:27,944 Ils ignorent que je n'ai pas la Flamme, 434 00:39:27,969 --> 00:39:29,762 sinon on serait en miettes. 435 00:39:30,223 --> 00:39:31,818 Où vas-tu ? 436 00:39:32,651 --> 00:39:33,904 Réveiller les autres. 437 00:39:33,929 --> 00:39:35,426 C'est l'heure de retourner à Sanctum. 438 00:39:35,468 --> 00:39:37,436 Nous sommes en état d’arrestation. 439 00:39:37,461 --> 00:39:38,930 Je suis au courant. 440 00:39:39,238 --> 00:39:41,193 Je sais aussi que notre avantage 441 00:39:41,218 --> 00:39:43,970 disparaîtra quand ils m'auront mis devant la pierre. 442 00:39:44,963 --> 00:39:46,781 Alors que comptes-tu faire ? 443 00:39:47,313 --> 00:39:48,772 Je vais proposer de les aider 444 00:39:48,797 --> 00:39:51,459 dès que vous serez en sécurité sur Sanctum. 445 00:39:51,484 --> 00:39:53,733 Clarke, ils te tueront. 446 00:39:53,758 --> 00:39:56,219 Tu ne te sacrifieras pas pour nous. 447 00:39:58,235 --> 00:40:00,070 Faites place au Berger. 448 00:40:04,121 --> 00:40:05,772 Nous devons discuter. 449 00:40:06,049 --> 00:40:07,601 Je suis prête à vous aider. 450 00:40:07,626 --> 00:40:10,399 Mais uniquement après que mes amis soient... 451 00:40:39,309 --> 00:40:40,664 Comment ? 452 00:40:42,429 --> 00:40:44,431 On t'a vu mourir. 453 00:40:47,201 --> 00:40:49,441 C'est dure de garder un Blake à terre. 454 00:40:53,398 --> 00:40:55,047 Attends. 455 00:40:55,089 --> 00:40:56,465 Elle a la clé. 456 00:40:59,867 --> 00:41:01,795 La clé est la Flamme. 457 00:41:02,287 --> 00:41:03,490 Ils croient qu'elle est dans ma tête. 458 00:41:03,514 --> 00:41:05,349 Ne dis rien. 459 00:41:07,141 --> 00:41:10,062 J'espère que vous êtes prête à nous aider. 460 00:41:10,104 --> 00:41:12,273 Trop de sang a été versé. 461 00:41:12,315 --> 00:41:15,568 Chaque mort est un enfant de la Terre qui ne pourra être transcendé. 462 00:41:15,593 --> 00:41:17,403 Je vous laisserai du temps pour vous retrouver 463 00:41:17,445 --> 00:41:19,488 pendant qu'on fait les préparatifs. 464 00:41:23,778 --> 00:41:25,905 Mon Berger... 465 00:41:30,123 --> 00:41:32,001 Il y a quelque chose que vous devriez savoir. 466 00:41:32,305 --> 00:41:34,082 Clarke n'a pas la clé. 467 00:41:35,084 --> 00:41:37,472 La Flamme a été détruite. 468 00:41:42,350 --> 00:41:44,289 Je suis désolé. 469 00:41:47,504 --> 00:41:50,004 Synchro par Octavia Traduit par la communauté www.addic7ed.com 33149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.