All language subtitles for RslnEtLdml P1 (complets)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,102 --> 00:00:06,077
LES STUDIOS MOSFILM
de Moscou
2
00:00:08,108 --> 00:00:11,092
Groupement Jeunes
IOUNOST
3
00:00:11,912 --> 00:00:15,089
ROUSLAN ET LIOUDMILA
4
00:00:15,282 --> 00:00:18,095
D'après le conte
d'Alexandre Pouchkine
5
00:00:19,119 --> 00:00:23,265
Scénario : A. PTOUCHKO
avec l'assistance de S.BOLOTINE
6
00:00:24,357 --> 00:00:27,341
Réalisateur : A. PTOUCHKO
7
00:00:28,428 --> 00:00:32,745
Directeurs de la photographie
I. GUÉLÉINE et V. ZAKHAROV
8
00:00:33,667 --> 00:00:36,708
Décors : E. SERGANOV
9
00:00:37,838 --> 00:00:40,879
Costumes : O. KROUTCHININA
10
00:00:41,909 --> 00:00:45,086
Musique de Tikhone KHRENNIKOV
11
00:00:46,113 --> 00:00:49,256
Son : I. OURVANTSEV
12
00:00:50,283 --> 00:00:53,267
Sous-titres français
Alexandre KARVOVSKI
13
00:01:32,592 --> 00:01:34,096
Dans les rĂ´les principaux
14
00:01:34,261 --> 00:01:38,236
Rouslan : Valéri KOZINETS
Lioudmila : Nathalia PETROVA
15
00:01:39,132 --> 00:01:43,346
Tchernomor : Vladimir FIODOROV
NaĂŻna : Maria KAPNIST-SERKO
16
00:01:44,204 --> 00:01:48,520
Prince Vladimir : A. ABRIKOSSOV
Le Finnois : I. IASSOULOVITCH
17
00:01:49,442 --> 00:01:51,082
Farlaf : V. NÉVINNY
18
00:01:51,278 --> 00:01:53,887
RogdaĂŻ : O. MOKCHANTSEV
Ratmir : R. AKHMÉTOV
19
00:01:54,381 --> 00:01:56,964
Les ambassadeurs des pays lointains :
S. MARTINSON, F. NIKOLAĂŹEV,
20
00:01:57,070 --> 00:01:58,414
N. KOUTOUZOV et Ch. GAZIEV
21
00:01:58,552 --> 00:02:00,991
La TĂŞte : V. CHOULGUINE
La femme du pĂŞcheur : T. KIVI-ANTSON
22
00:02:01,088 --> 00:02:02,359
NaĂŻna jeune : N. KHRENNIKOVA
23
00:02:02,990 --> 00:02:04,733
Le bouffon : A. KRYTCHENKOV
24
00:02:04,735 --> 00:02:07,508
Le chef des Pétchénègues : O. KHABALOV
Le capitaine russe : I. KIRÉEV
25
00:02:21,742 --> 00:02:25,557
C'est une légende des jours passés,
26
00:02:26,680 --> 00:02:31,099
Une histoire très vieille et oubliée...
27
00:03:09,322 --> 00:03:12,238
Je vous rends la liberté,
Pétchénègues.
28
00:03:12,392 --> 00:03:15,308
Mais n'oubliez pas Ă quelle condition.
29
00:03:15,528 --> 00:03:18,465
De ce jour et Ă jamais,
30
00:03:18,491 --> 00:03:21,240
vous renoncez Ă attaquer
les terres du pays russe !
31
00:03:21,301 --> 00:03:22,585
Tu as vaincu !
32
00:03:23,504 --> 00:03:26,713
C'est le destin qui le commande.
33
00:03:26,906 --> 00:03:29,287
Cours et vole en la ville de Kiev,
34
00:03:29,309 --> 00:03:31,850
la tourterelle s'y languit
dans l'attente de son aigle radieux.
35
00:03:43,156 --> 00:03:46,504
Victoire, Prince !
Notre armée a eu le dessus !
36
00:03:46,693 --> 00:03:49,677
Nos gens sont délivrés.
37
00:03:49,829 --> 00:03:53,280
Cette fois encore,
Rouslan a défait l'ennemi.
38
00:03:53,466 --> 00:03:56,450
Il va ĂŞtre lĂ incessamment.
39
00:03:56,836 --> 00:04:00,879
Qu'on dresse les tables
pour le festin de la victoire !
40
00:04:01,674 --> 00:04:05,455
La Russie est libre,
la joie emplit nos cœurs !
41
00:04:06,246 --> 00:04:10,289
Levons nos hanaps
42
00:04:11,151 --> 00:04:15,365
Ă notre peuple valeureux,
Ă la patrie !
43
00:04:15,588 --> 00:04:19,301
Gloire dans les siècles à Vladimir !
44
00:04:19,559 --> 00:04:22,304
Gloire au père
et maître de la Russie !
45
00:04:22,529 --> 00:04:25,513
Tes États sont tout-puissants !
46
00:04:26,333 --> 00:04:28,747
Tes victoires rehaussent
ta couronne !
47
00:04:29,236 --> 00:04:31,427
Père,
nous courons au-devant d'un refus,
48
00:04:32,153 --> 00:04:34,010
Lioudmila sera Ă un autre.
49
00:04:34,674 --> 00:04:37,068
Il faut mettre une croix lĂ -dessus
50
00:04:37,494 --> 00:04:39,517
et rentrer de ce pas au pays.
51
00:04:39,679 --> 00:04:43,221
Non, pas si vite !
Je garde bon espoir.
52
00:04:43,516 --> 00:04:46,830
Laisse-moi souffler un mot
au khan des Pétchénègues.
53
00:04:47,320 --> 00:04:49,756
Chez nous aussi il y aura fĂŞte.
54
00:04:49,782 --> 00:04:52,766
Rouslan ne perd rien pour attendre !
55
00:05:54,587 --> 00:05:58,630
Chevalier !
Si grande est ma joie !
56
00:05:59,392 --> 00:06:01,893
Ton triomphe est ma récompense
57
00:06:01,919 --> 00:06:04,921
pour les nuits et les jours
passés à ma fenêtre,
58
00:06:06,547 --> 00:06:10,029
toujours espérant te voir venir
sur la route,
59
00:06:11,604 --> 00:06:15,317
sans nouvelles
de la bataille lointaine...
60
00:06:15,842 --> 00:06:18,291
Ma récompense à moi
61
00:06:18,511 --> 00:06:21,961
c'est de rentrer sain et sauf
au pays,
62
00:06:22,149 --> 00:06:25,190
et te retrouver enfin,
ma bien-aimée !
63
00:06:25,918 --> 00:06:29,563
Nos vœux sont exaucés,
nous revoilĂ ensemble,
64
00:06:30,757 --> 00:06:35,211
mon aigle radieux,
mon bien-aimé !
65
00:06:44,771 --> 00:06:48,518
Le royaume Azéri court à la ruine.
66
00:06:49,242 --> 00:06:52,226
Il nous faut des territoires nouveaux.
67
00:06:52,412 --> 00:06:55,760
Ce sera la dot de Vladimir
pour Lioudmila.
68
00:06:55,915 --> 00:06:58,956
Tu ne saurais manquer pareil mariage !
69
00:06:59,152 --> 00:07:00,498
Sois sans crainte,
70
00:07:00,524 --> 00:07:03,994
quelle fille au monde
ne rĂŞve d'ĂŞtre Ă Ratmir ?
71
00:07:04,157 --> 00:07:08,200
Compte sur moi,
tu seras le beau-père de Lioudmila.
72
00:07:08,395 --> 00:07:11,504
Pour que le prince te fasse
bon accueil,
73
00:07:11,664 --> 00:07:13,873
je ne serai pas ladre.
74
00:07:14,067 --> 00:07:18,110
Tu lui feras présent
du plus fougueux coursier de mes haras.
75
00:07:25,845 --> 00:07:32,235
Montre-toi fin, mon fils,
76
00:07:32,385 --> 00:07:35,562
et négocie sagement cette alliance.
77
00:07:35,755 --> 00:07:39,070
Le prince est vieux,
il a besoin d'une main forte,
78
00:07:39,226 --> 00:07:42,472
il apprécie ta valeureuse épée.
79
00:07:42,662 --> 00:07:44,489
Sa fille me revient de droit.
80
00:07:44,515 --> 00:07:47,072
Je ne veux pas attendre
plus longtemps !
81
00:07:47,334 --> 00:07:50,318
Mais imagine qu'Ă la belle
tu déplaises ?
82
00:07:50,903 --> 00:07:53,648
Son père décidera pour elle !
83
00:08:05,852 --> 00:08:08,495
Farlaf !
Toujours en quĂŞte de ripaille ?
84
00:08:08,688 --> 00:08:10,897
Je suis convié à Kiev
oĂą l'on fera festin !
85
00:08:11,091 --> 00:08:12,298
ArrĂŞte !
86
00:08:12,525 --> 00:08:16,067
Il me faut me sustenter Ă l'avance.
Toute la chrétienté y sera.
87
00:08:16,529 --> 00:08:20,345
Ne songerais-tu plutĂ´t Ă un mariage ?
Lioudmila ne ferait pas ton affaire ?
88
00:08:20,933 --> 00:08:24,248
C'est vrai qu'il est grand temps
que je convole !
89
00:08:24,404 --> 00:08:26,647
Ne suis-je gendre rêvé
pour Vladimir ?
90
00:09:29,302 --> 00:09:32,878
Les présents somptueux de Byzance.
91
00:09:33,073 --> 00:09:36,285
Oui, votre prétendant a la manière.
92
00:09:36,509 --> 00:09:39,493
Le prince l'éconduirait-il après ça ?
93
00:09:39,846 --> 00:09:42,989
A cette union il consentira sûrement.
94
00:10:00,933 --> 00:10:04,749
On boit, bonnes gens !
On s'amuse !
95
00:10:04,904 --> 00:10:08,481
Accourez tous au festin de Vladimir !
96
00:10:08,908 --> 00:10:12,291
Notre prince marie sa fille cadette,
97
00:10:12,512 --> 00:10:15,826
au brave des braves,
Ă Rouslan !
98
00:10:15,982 --> 00:10:19,900
Sautez, dansez !
C'est la fĂŞte !
99
00:10:20,087 --> 00:10:23,594
Qui ne se soûle
un jour comme celui-ci !
100
00:10:23,756 --> 00:10:27,674
Puise Ă la tonne,
bois Ă cul sec !
101
00:10:27,827 --> 00:10:31,643
Le prince a assez de vin pour tous !
102
00:11:25,318 --> 00:11:28,234
C'est lui, le prétendant de Byzance.
103
00:11:28,388 --> 00:11:31,964
Ce prétentieux arrive en dernier.
104
00:11:32,825 --> 00:11:34,955
Voyez comme devant lui on s'aplatit.
105
00:11:34,981 --> 00:11:37,167
C'est lamentable et Ă mourir de rire.
106
00:11:42,769 --> 00:11:45,514
Réjouissez-vous, mes chers hôtes.
107
00:11:45,672 --> 00:11:48,588
Que la liesse éclate sous ces voûtes !
108
00:11:48,741 --> 00:11:51,281
Remplissons les coupes en or
109
00:11:51,511 --> 00:11:54,222
de mousseux hydromel et de vin !
110
00:12:15,835 --> 00:12:17,610
Charmante, la damoiselle.
111
00:12:19,236 --> 00:12:21,179
Plus tendre que lys immaculé.
112
00:12:21,308 --> 00:12:24,121
Les filles slaves sont toutes belles.
113
00:12:25,078 --> 00:12:28,893
Voyez ses tresses,
voyez sa taille...
114
00:12:29,082 --> 00:12:32,066
Mieux qu'aucune fille
de Franconie.
115
00:12:32,752 --> 00:12:35,736
Certes, c'est un beau parti
qui nous échappe là .
116
00:12:35,922 --> 00:12:37,904
Mais il n'est plus temps de regretter.
117
00:12:38,091 --> 00:12:41,837
Et qui est-il ce prince ?
118
00:12:42,829 --> 00:12:47,476
Rouslan ?
La terreur des Pétchénègues.
119
00:12:48,000 --> 00:12:53,388
Grâce à lui Kiev contient
leurs constantes attaques.
120
00:12:55,208 --> 00:12:56,592
Et ces trois-lĂ ,
121
00:12:57,118 --> 00:12:59,549
qui font curieusement
grise mine ?
122
00:12:59,946 --> 00:13:02,170
Les rivaux de Rouslan.
123
00:13:02,196 --> 00:13:04,823
La jalousie les taraude.
124
00:13:04,984 --> 00:13:08,128
LĂ -bas c'est RogdaĂŻ,
encore un fameux guerrier.
125
00:13:08,321 --> 00:13:11,635
Les succès kiéviens
doivent beaucoup à son épée.
126
00:13:11,791 --> 00:13:15,766
- Et celui-ci ?
- Farlaf, un fanfaron et un braillard.
127
00:13:16,029 --> 00:13:19,013
Il vaut surtout Ă la ripaille
128
00:13:19,199 --> 00:13:21,909
et sur le champ de bataille, guère.
129
00:13:22,902 --> 00:13:25,943
Et le troisième qu'on devine
ruminer une sombre passion ?
130
00:13:27,007 --> 00:13:29,353
Le jeune khan Azéri Ratmir.
131
00:13:30,610 --> 00:13:33,594
Je vois pourquoi ils font cette tĂŞte-lĂ .
132
00:13:33,913 --> 00:13:37,490
Certes, ce festin n'est pas pour eux.
133
00:13:38,151 --> 00:13:40,173
Je vous bénis, mes enfants,
134
00:13:40,199 --> 00:13:42,219
Je bois Ă votre entente !
135
00:13:43,156 --> 00:13:45,934
Celle qui m'est plus chère
que tout au monde,
136
00:13:46,126 --> 00:13:48,574
je te la donne, Rouslan.
137
00:13:48,761 --> 00:13:50,242
Aime-la, sois-lui fidèle,
138
00:13:50,268 --> 00:13:52,829
ensemble vous connaîtrez
des jours heureux.
139
00:13:52,999 --> 00:13:55,573
Et plus qu'Ă la pupille de tes yeux
140
00:13:55,768 --> 00:13:58,308
veille sur elle et la protège.
141
00:13:58,505 --> 00:14:00,963
Je t'en fais serment, grand-prince.
142
00:14:00,989 --> 00:14:02,914
Jusqu'Ă mon dernier souffle.
143
00:14:03,076 --> 00:14:06,060
Plutôt périrai-je dans la bataille
144
00:14:06,246 --> 00:14:09,492
que de laisser quiconque
faire tort Ă Lioudmila !
145
00:14:10,983 --> 00:14:15,801
Mon père bien-aimée,
je quitte Ă jamais ta demeure,
146
00:14:16,523 --> 00:14:19,905
Sans toi le monde
m'aurait été désert.
147
00:14:20,093 --> 00:14:22,666
Toutes mes pensées allaient à toi.
148
00:14:52,692 --> 00:14:53,820
RogdaĂŻ !
149
00:14:54,746 --> 00:14:55,915
Ratmir !
150
00:14:56,441 --> 00:14:57,634
Farlaf !
151
00:14:58,598 --> 00:15:01,639
Ne m'en voulez pas
de vous avoir préféré un autre.
152
00:15:01,834 --> 00:15:04,818
A présent il vous faudra
chercher une autre épouse,
153
00:15:05,505 --> 00:15:09,047
De Lioudmila Rouslan est le promis !
154
00:15:10,310 --> 00:15:12,292
Rouslan ?
155
00:15:14,081 --> 00:15:16,825
Qu'a-t-il de plus que moi
pour m'être préféré ?
156
00:15:17,750 --> 00:15:21,292
Malheur de moi,
je m'en retournerai bredouille...
157
00:15:21,754 --> 00:15:25,137
Sois heureux,
puissant prince Rouslan !
158
00:15:25,325 --> 00:15:29,300
Et sois maudit, rival chanceux !
159
00:16:16,843 --> 00:16:24,767
Chante cithare magicienne,
160
00:16:25,485 --> 00:16:33,104
Au son de tes cordes je dis
161
00:16:34,461 --> 00:16:42,415
La beauté de Lioudmila la kiévienne
162
00:16:43,604 --> 00:16:50,752
Et la vaillance de Rouslan son promis.
163
00:16:52,646 --> 00:17:00,564
Qu'on prépare l'alcôve nuptiale
164
00:17:01,789 --> 00:17:09,737
Pour la plus intime communion
165
00:17:11,098 --> 00:17:18,212
Et selon la coutume ancestrale,
166
00:17:19,839 --> 00:17:27,788
Qu'on leur jette à brassées le houblon.
167
00:17:29,382 --> 00:17:36,996
Et que Leili qui commande les cœurs
168
00:17:37,924 --> 00:17:45,844
Allume pour eux la lampe du bonheur !
169
00:19:15,755 --> 00:19:19,297
Accepterez-vous
de jouer une partie ?
170
00:19:19,826 --> 00:19:23,038
Le prince vous convie Ă la joute.
171
00:19:24,764 --> 00:19:27,304
Je ne crains pas d'aller au sanglier,
172
00:19:27,667 --> 00:19:31,483
mais affronter le prince
c'est autre chose !
173
00:20:00,400 --> 00:20:04,580
Me voici Ă tes pieds,
Lioudmila !
174
00:20:05,072 --> 00:20:08,215
De ce jour ma vie s'illumine...
175
00:20:08,908 --> 00:20:12,883
Je suis tienne,
mon aimé,
176
00:20:14,414 --> 00:20:16,987
tienne pour toujours,
mon aigle radieux...
177
00:20:17,684 --> 00:20:19,893
Mon Rouslan !
178
00:20:32,999 --> 00:20:34,139
Lioudmila !
179
00:20:35,668 --> 00:20:37,274
Lioudmila !
180
00:20:54,087 --> 00:20:57,503
- Le prince a gagné !
- Comme toujours !
181
00:20:59,926 --> 00:21:03,503
Père !
Un grand malheur arrive !
182
00:21:04,597 --> 00:21:05,722
Un malheur ?
183
00:21:06,448 --> 00:21:09,337
Quoi ?
Lioudmila ?
184
00:21:09,769 --> 00:21:12,912
Une force invisible
l'a ravie sous mes yeux !
185
00:21:13,073 --> 00:21:14,831
Hors de ma vue, homme de peu !
186
00:21:15,857 --> 00:21:17,141
Tu n'est plus mon gendre !
187
00:21:17,310 --> 00:21:19,883
Tu n'as pas su protéger ma fille !
188
00:21:20,080 --> 00:21:22,653
Toi qui m'en fis serment tantĂ´t...
189
00:21:26,253 --> 00:21:28,584
Mes hĂ´tes !
Mes amis !
190
00:21:28,610 --> 00:21:32,530
Je n'oublie pas vos grands mérites.
191
00:21:33,393 --> 00:21:36,138
Ayez pitié du très vieil homme...
192
00:21:36,596 --> 00:21:40,047
Abrégez ma douleur, dites-moi vite
193
00:21:40,233 --> 00:21:43,274
qui d'entre vous retrouvera
ma Lioudmila ?
194
00:21:43,770 --> 00:21:47,688
Le cœur vaillant
qui me rendra ma fille...
195
00:21:48,308 --> 00:21:51,121
tu peux te lamenter, méprisable sire
196
00:21:51,311 --> 00:21:54,488
qui n'a pas su veiller sur ta promise.
197
00:21:54,681 --> 00:21:57,665
Sera son époux, foi de prince,
198
00:21:57,850 --> 00:22:00,993
et je lui promets la moitié
du royaume de mes aĂŻeux.
199
00:22:09,329 --> 00:22:10,775
J'y vais !
200
00:22:10,963 --> 00:22:13,139
L'infortunée fiancé...
201
00:22:14,067 --> 00:22:15,479
J'y vais aussi !
202
00:22:16,303 --> 00:22:17,476
Et moi !
203
00:22:17,970 --> 00:22:20,579
Farlaf avec RogdaĂŻ ?
204
00:22:20,773 --> 00:22:22,118
Et moi !
205
00:22:22,309 --> 00:22:24,882
Et jusqu'au khan Ratmir lui-mĂŞme ?
206
00:22:25,678 --> 00:22:28,594
Sellons nos chevaux sans attendre,
207
00:22:28,981 --> 00:22:31,396
partons ratisser la terre !
208
00:22:32,385 --> 00:22:35,801
N'éternisons pas ces adieux, père.
209
00:22:35,988 --> 00:22:38,801
Sois sans crainte,
oĂą qu'elle soit nous la trouverons.
210
00:22:38,991 --> 00:22:41,432
Faites que votre bras sois ferme,
211
00:22:41,458 --> 00:22:43,834
et qu'il apaise bien vite mon tourment.
212
00:23:27,674 --> 00:23:29,508
Je vous dirai, mes amis,
213
00:23:29,534 --> 00:23:31,913
que j'ai dĂ» me forcer pour
repartir sur les routes !
214
00:23:32,079 --> 00:23:35,120
C'est sans doute un géant ?
J'ai hâte de lui régler son compte !
215
00:23:35,315 --> 00:23:37,502
Je vous promets une mer de sang,
216
00:23:37,528 --> 00:23:39,918
l'amour jaloux fait des ravages !
217
00:23:40,087 --> 00:23:42,579
Réjouis-toi ma bonne épée,
218
00:23:42,605 --> 00:23:45,558
et toi mon fougueux destrier !
219
00:24:05,512 --> 00:24:09,225
Amis,
le moment est venu de nous séparer.
220
00:24:11,084 --> 00:24:14,296
Que chacun s'en remette Ă sa chance.
221
00:24:14,521 --> 00:24:17,130
Laissons la bride Ă nos chevaux,
222
00:24:17,324 --> 00:24:19,567
ils choisiront eux-mĂŞmes
un chemin Ă leur convenance.
223
00:25:30,330 --> 00:25:33,746
Sois le bienvenu, fils.
224
00:25:36,769 --> 00:25:39,753
Mon salut au vaillant Rouslan.
225
00:25:45,245 --> 00:25:48,491
Depuis vingt ans que je m'étiole ici
226
00:25:48,681 --> 00:25:51,665
dans la solitude de la vieillesse,
227
00:25:51,851 --> 00:25:54,232
voici enfin venu le jour
228
00:25:54,387 --> 00:25:56,960
que j'attendais de longue date.
229
00:25:57,157 --> 00:26:00,369
Puisque le sort a voulu
cette rencontre,
230
00:26:00,727 --> 00:26:02,366
prends place...
231
00:26:03,692 --> 00:26:05,802
et écoute.
232
00:26:07,167 --> 00:26:10,310
Sache, Rouslan,
que l'affront te fut porté
233
00:26:10,503 --> 00:26:13,487
par un sorcier épouvantable.
son nom est Tchernomor,
234
00:26:13,673 --> 00:26:16,082
il règne sur les monts de la nuit,
235
00:26:16,108 --> 00:26:18,516
enlever les belles est sa coutume.
236
00:26:19,312 --> 00:26:21,487
Je ne puis t'en révéler davantage,
237
00:26:21,681 --> 00:26:23,993
mais ce qu'il adviendra à présent
238
00:26:24,151 --> 00:26:27,966
ne dépend plus, fils,
que de toi seul.
239
00:26:29,656 --> 00:26:31,638
Pardonne mon audace,
240
00:26:32,125 --> 00:26:34,733
dis-moi qui tu es,
homme de cœur
241
00:26:34,927 --> 00:26:37,308
et mystérieux confident du destin.
242
00:26:37,530 --> 00:26:39,569
Qui diable t'a reclus dans ce désert ?
243
00:26:40,400 --> 00:26:42,905
Aimable fils,
244
00:26:47,674 --> 00:26:51,285
j'ai déjà oublié de ma patrie lointaine
245
00:26:51,511 --> 00:26:53,493
les rudes horizons.
246
00:26:55,415 --> 00:26:57,397
Je suis né en terre finnoise.
247
00:26:57,584 --> 00:27:00,500
Dans les vals connus
des seuls bergers
248
00:27:00,687 --> 00:27:02,896
je gardais les troupeau d'alentour,
249
00:27:03,090 --> 00:27:06,281
ne fréquentant
en ma jeunesse sans souci
250
00:27:06,307 --> 00:27:08,433
que les arbres de la forĂŞt,
251
00:27:08,595 --> 00:27:12,046
les rus et les rochers,
252
00:27:13,433 --> 00:27:16,280
n'ayant pour distraction
que celles du pauvre.
253
00:27:18,905 --> 00:27:21,889
Mais ne me fut pas donné
de connaître longtemps
254
00:27:22,076 --> 00:27:25,060
cette paisible existence.
255
00:27:26,513 --> 00:27:29,725
Un autre destin m'était préparé.
256
00:27:30,750 --> 00:27:32,461
Oui, Chevalier,
257
00:27:32,887 --> 00:27:35,156
je rencontrai l'amour,
NaĂŻna !
258
00:27:36,482 --> 00:27:39,055
Je lui ouvris mon cœur...
259
00:27:40,160 --> 00:27:44,909
NaĂŻna...
tu es la plus belle...
260
00:27:46,865 --> 00:27:48,947
Je t'aime,
pour toi je donnerais ma vie !
261
00:27:51,604 --> 00:27:54,986
Et moi, berger,
je ne t'aime pas.
262
00:28:04,251 --> 00:28:09,399
Je décidai alors de laisser
les herbages finnois,
263
00:28:09,923 --> 00:28:11,712
de partir sur les mers
264
00:28:11,738 --> 00:28:14,925
avec une troupe
de farouches guerriers,
265
00:28:15,095 --> 00:28:17,724
espérant par la gloire des armes
266
00:28:17,750 --> 00:28:20,871
gagner le cœur orgueilleux de Naïna.
267
00:28:22,169 --> 00:28:25,210
Combats ou ripailles,
268
00:28:25,405 --> 00:28:30,587
le mien ne battait que pour elle,
269
00:28:31,411 --> 00:28:34,327
s'impatientait de revoir
le rivage natal.
270
00:28:39,852 --> 00:28:42,995
Et je rentre au pays,
271
00:28:43,990 --> 00:28:46,496
et je t'offre, amie,
272
00:28:48,528 --> 00:28:51,512
ces coraux,
cet or et ces perles,
273
00:28:51,665 --> 00:28:56,983
butin conquis
dans les rudes batailles.
274
00:28:57,304 --> 00:29:00,720
Je t'aime,
je t'aime NaĂŻna !
275
00:29:03,843 --> 00:29:07,761
Et moi, héros, je ne t'aime pas.
276
00:29:15,822 --> 00:29:19,205
Voyant cela,
moi qui d'amour me consumait,
277
00:29:19,392 --> 00:29:22,638
je voulus en ma désespérance
278
00:29:22,829 --> 00:29:25,369
par la magie conquérir ma Naïna,
279
00:29:25,599 --> 00:29:29,574
allumer en son cœur froid
280
00:29:29,902 --> 00:29:33,353
le sentiment rebelle.
281
00:29:34,307 --> 00:29:37,484
Et je partis par les campagnes,
282
00:29:37,677 --> 00:29:40,889
je m'enfonçai
au plus profond des bois,
283
00:29:41,081 --> 00:29:44,657
vivant ici
à l'école des grands sorciers
284
00:29:44,851 --> 00:29:47,892
des années
dont le compte m'échappait.
285
00:30:20,753 --> 00:30:24,204
Héros, je ne t'aime pas !
286
00:30:31,231 --> 00:30:34,215
Héros, je ne t'aime pas !
287
00:30:50,517 --> 00:30:53,899
Mais vint l'instant suprĂŞme.
288
00:30:54,321 --> 00:30:57,567
Je suis maître
d'un terrifiant secret.
289
00:30:57,757 --> 00:30:59,885
Porté par ma folie,
290
00:30:59,911 --> 00:31:03,422
je murmure enfin l'incantation.
291
00:31:05,665 --> 00:31:08,205
Cette fois, NaĂŻna, tu es mienne !
292
00:31:10,070 --> 00:31:12,712
Cette fois, la victoire me sourit !
293
00:31:38,165 --> 00:31:39,907
Est-ce dieux possible ?
294
00:31:40,333 --> 00:31:42,315
NaĂŻna, est-ce bien toi ?
295
00:31:42,669 --> 00:31:45,710
Qu'as-tu fait, NaĂŻna,
de ta beauté ?
296
00:31:46,306 --> 00:31:48,842
Les cieux sont-ils si cruels
297
00:31:48,868 --> 00:31:51,752
que je ne te reconnaisse plus ?
298
00:31:52,846 --> 00:31:56,491
Est-il donc si lointain le jour
299
00:31:56,683 --> 00:31:59,292
oĂą je te quittais
pour courir l'aventure ?
300
00:31:59,519 --> 00:32:01,501
Lointain ?
301
00:32:02,689 --> 00:32:05,138
Tout juste quarante ans.
302
00:32:05,325 --> 00:32:09,141
M'en voici tantĂ´t soixante-dix.
303
00:32:10,330 --> 00:32:14,092
Mais les erreurs de jeunesse
se réparent,
304
00:32:14,118 --> 00:32:15,867
crois-moi, mon ami.
305
00:32:16,003 --> 00:32:18,576
Bien sûr, me voici vieille,
306
00:32:18,771 --> 00:32:21,755
et vaguement bossue.
307
00:32:21,908 --> 00:32:24,824
Ni plus la mĂŞme qu'avant.
308
00:32:25,012 --> 00:32:27,585
Moins vive et moins aimable.
309
00:32:27,747 --> 00:32:30,492
En revanche, et je t'ouvre mon secret,
310
00:32:30,683 --> 00:32:35,660
je suis sorcière !
311
00:32:37,924 --> 00:32:41,671
Tu n'es plus jeune non plus ?
Ce n'est pas grave.
312
00:32:41,828 --> 00:32:44,812
Sur le tard je le découvre en effet,
hors le cœur rien d'autre ne compte.
313
00:32:44,997 --> 00:32:49,815
Je vois que le mien
était promis aux tendres sentiments.
314
00:32:50,003 --> 00:32:53,977
Mes sens s'éveillent,
je brûle de désir...
315
00:32:54,174 --> 00:32:56,679
je me languis d'amour...
316
00:32:56,843 --> 00:32:59,486
viens dans mes bras...
317
00:32:59,679 --> 00:33:03,722
chéri... chéri...
j'en meurs !
318
00:33:05,752 --> 00:33:08,133
Indigne goujat !
319
00:33:08,322 --> 00:33:11,306
Tu sèmes le trouble en moi,
320
00:33:11,525 --> 00:33:15,318
tu le conquiers enfin,
le cœur de Naïna.
321
00:33:15,344 --> 00:33:16,698
Et le méprises.
322
00:33:17,064 --> 00:33:19,876
C'est bien les hommes !
323
00:33:20,067 --> 00:33:22,481
Rien ne leur coûte de trahir !
324
00:33:22,669 --> 00:33:24,651
Tu ne dois t'en prendre qu'Ă toi,
hélas.
325
00:33:26,073 --> 00:33:29,114
Ah, c'est comme ça ?
Tremble alors, séducteur méprisable !
326
00:33:29,309 --> 00:33:32,885
Je tirerai vengeance de ma confusion !
327
00:33:34,014 --> 00:33:36,826
Voyageur, prends garde à la sorcière.
Son âme ténébreuse est si cruelle
328
00:33:37,517 --> 00:33:41,901
qu'a présent elle va te poursuivre
de mĂŞme haine que moi.
329
00:33:42,689 --> 00:33:45,673
Mais dis-toi bien
que le mal ne peut sévir éternellement.
330
00:33:46,593 --> 00:33:50,374
Adieu donc, Rouslan
et bonne fortune !
331
00:33:52,832 --> 00:33:55,748
Pense aux paroles du vieux Finnois !
332
00:34:32,405 --> 00:34:34,387
Rouslan !
333
00:34:44,484 --> 00:34:48,300
Mon amour, mon promis,
oĂą es-tu ?
334
00:35:08,508 --> 00:35:10,114
Rouslan !
335
00:35:15,615 --> 00:35:17,324
Rouslan !
336
00:37:40,594 --> 00:37:43,908
Adorable princesse, console-toi.
337
00:37:45,532 --> 00:37:50,316
Il ne sert Ă rien de pleurer et souffrir.
338
00:37:50,504 --> 00:37:55,481
Mes superbes jardins
339
00:37:57,144 --> 00:38:02,421
Aideront Ă effacer ta peine.
340
00:39:13,587 --> 00:39:16,969
Loin de mon bien-aimé,
dans cette geĂ´le
341
00:39:17,524 --> 00:39:20,906
pourquoi vivrais-je un jour de plus ?
342
00:39:23,230 --> 00:39:26,646
Qui es-tu, ignoble ravisseur
343
00:39:26,833 --> 00:39:29,817
qui me mets au supplice
en croyant m'honorer ?
344
00:39:30,303 --> 00:39:33,287
Ton odieux pouvoir ne me fera plier !
345
00:39:33,907 --> 00:39:36,720
Sache,
que Lioudmila préférera mourir !
346
00:40:21,688 --> 00:40:25,504
Au milieu de ces choses merveilleuses
347
00:40:26,926 --> 00:40:32,143
Que ne veux-tu chanter et t'amuser ?
348
00:40:32,999 --> 00:40:36,416
Ces jets d'eau pépient comme mésange,
349
00:40:39,073 --> 00:40:43,651
ces fleurs épanouies sont des diamants.
350
00:41:17,144 --> 00:41:20,128
Je n'ai que faire de tes châteaux,
351
00:41:21,915 --> 00:41:24,032
tes banquets,
352
00:41:25,958 --> 00:41:27,517
mornes chansons.
353
00:41:28,755 --> 00:41:30,494
Je ne mange rien,
354
00:41:33,220 --> 00:41:34,732
je bouche mes oreilles,
355
00:41:35,328 --> 00:41:37,901
je me laisse mourir
dans tes jardins !
356
00:41:42,536 --> 00:41:46,317
Tout bien réfléchi,
elle pique dans le plat.
357
00:45:53,153 --> 00:45:56,194
N'approche pas,
nabot exécré !
358
00:45:56,390 --> 00:46:00,137
Hideux barbu,
va-t'en !
359
00:46:15,609 --> 00:46:16,766
Ma barbe !
360
00:46:16,792 --> 00:46:20,418
Je vous en prie,
il ne faut pas me l'arracher.
361
00:47:25,412 --> 00:47:27,257
Maudit nain !
362
00:47:29,449 --> 00:47:31,897
Monstre barbu !
363
00:48:23,770 --> 00:48:26,451
Heureux qui flâne dans les champs
364
00:48:26,477 --> 00:48:28,545
loin des yeux de la foule,
365
00:48:28,675 --> 00:48:34,131
Ă l'oubli des tracas
sirotant le bon vin.
366
00:48:34,914 --> 00:48:37,209
Heureux qui se distrait
367
00:48:37,835 --> 00:48:39,518
loin du tumulte et des soucis...
368
00:48:45,825 --> 00:48:48,469
Rouslan ?
Seul ?
369
00:48:48,895 --> 00:48:50,068
Sans cheval ?
370
00:48:50,129 --> 00:48:52,503
VoilĂ oĂą je te montre qui je suis...
371
00:48:52,665 --> 00:48:54,908
Pas de pitié !
Rien ne m'arrĂŞte...
372
00:48:55,135 --> 00:48:57,981
Sauvez mon âme, célestes dieux !
373
00:49:07,314 --> 00:49:09,546
Perfide, que je t'apprenne !
374
00:49:09,572 --> 00:49:12,521
Que je fasse voler ta tĂŞte honnie !
375
00:49:13,087 --> 00:49:15,069
Meurs, méprisable sire !
376
00:49:18,758 --> 00:49:23,769
- Farlaf ?
- C'est moi, RogdaĂŻ.
377
00:49:23,963 --> 00:49:27,312
Prendre Farlaf pour Rouslan ?
378
00:49:27,534 --> 00:49:30,746
Tu auras bu bien plus que moi !
379
00:49:42,249 --> 00:49:45,442
Tu t'es mépris ?
Ce n'est pas grave.!
380
00:49:45,468 --> 00:49:46,727
Galope par lĂ ,
381
00:49:47,087 --> 00:49:50,128
tu le rattraperas !
382
00:50:05,505 --> 00:50:07,927
Debout, guerrier,
383
00:50:07,953 --> 00:50:11,316
tout est calme par ici.
384
00:50:11,511 --> 00:50:14,723
Pas de mauvaise rencontre
Ă craindre.
385
00:50:14,914 --> 00:50:17,830
Suis plutĂ´t mon conseil,
386
00:50:17,984 --> 00:50:21,492
tant de périls guettent le voyageur
sur la route.
387
00:50:21,688 --> 00:50:23,535
Non loin de Kiev
388
00:50:23,561 --> 00:50:26,929
tu as ta terre et ton hameau,
389
00:50:27,094 --> 00:50:29,508
Retournes-y filer
des jours tranquilles.
390
00:50:30,530 --> 00:50:35,314
Lioudmila,
nous nous chargeons de la récupérer.
391
00:50:48,248 --> 00:50:51,289
Te voici, cavalier infatigable !
392
00:50:51,518 --> 00:50:55,231
Arrête-toi, je t'ai rattrapé !
393
00:51:36,530 --> 00:51:39,343
Voici l'instant de vérité.
394
00:51:39,533 --> 00:51:41,913
En garde,
tu vas périr sous mes coups !
395
00:51:46,906 --> 00:51:49,890
Si quelqu'un doit mourir ici,
ce sera toi !
396
00:51:50,077 --> 00:51:52,389
Pour t'apprendre Ă convoiter
la fiancée des autres !
397
00:52:26,013 --> 00:52:29,759
Péris, rival au cœur haineux !
398
00:52:32,385 --> 00:52:35,369
Tu as perdu un duel qui te déshonore...
399
00:53:16,096 --> 00:53:19,137
Farlaf !
Que t'arrive-t-il, mon joli ?
400
00:53:19,332 --> 00:53:22,509
Un miracle si je rentre vif !
401
00:53:22,869 --> 00:53:25,045
Au vrai,
tu ne tiens pas sur tes jambes.
402
00:53:25,239 --> 00:53:28,655
Voici deux jours
que je ne prends une bouchée.
403
00:53:29,776 --> 00:53:31,951
J'ai dû me battre avec un géant.
404
00:53:33,513 --> 00:53:36,497
Il ensorcelle mon épée.
405
00:53:36,683 --> 00:53:39,822
Mais moi,
d'un maître coup de ce pichet,
406
00:53:39,848 --> 00:53:42,687
lui fends le crâne
jusqu'à l'épaule !
407
00:53:49,763 --> 00:53:53,510
Ă” mon amour,
tu es un vrai héros !
408
00:53:53,667 --> 00:53:56,981
Et toujours lĂ pour la bonne cause !
409
00:54:45,919 --> 00:54:48,471
C'est toi, NaĂŻna ?
Content de te voir.
410
00:54:48,497 --> 00:54:50,329
Je te salue, mon frère.
411
00:54:53,160 --> 00:54:56,508
Mais t'apporte
d'inquiétantes nouvelles.
412
00:54:56,696 --> 00:54:59,145
Un grand péril pour toi s'annonce.
413
00:54:59,333 --> 00:55:02,317
Par monts, glaciers et neiges
414
00:55:02,536 --> 00:55:05,520
Galope Ă toi Rouslan
porté par une fureur vengeresse.
415
00:55:06,506 --> 00:55:09,348
Je te remercie, divine NaĂŻna,
416
00:55:09,374 --> 00:55:12,510
mais ceci ne m'inquiète guère.
417
00:55:13,680 --> 00:55:16,664
Tu sais bien qu'avec ma barbe
je suis tranquille.
418
00:55:16,850 --> 00:55:18,832
Tant qu'elle me colle au menton,
419
00:55:18,985 --> 00:55:21,901
nul péril ne m'est à craindre,
420
00:55:22,089 --> 00:55:24,469
personne ne peut me faire de tort.
421
00:55:24,691 --> 00:55:28,507
- Et de Rouslan, qu'en sera-t-il ?
- Il est perdu, le téméraire.
422
00:55:29,529 --> 00:55:33,310
- Il va périr ?
- Il va périr.
423
00:56:51,611 --> 00:56:54,754
Coiffé bonnet, je n'y suis plus !
424
00:56:55,415 --> 00:56:58,331
Ôté, je me vois dans le miroir !
425
00:56:58,585 --> 00:57:00,726
Parfait !
426
00:57:24,744 --> 00:57:29,289
A nous deux, le sorcier !
A nous deux, affreux !
427
00:57:29,516 --> 00:57:32,500
Avec ce bonnet,
je n'ai plus peur de toi.
428
00:57:32,752 --> 00:57:38,299
Avec cet objet,
plus besoin de te craindre.
429
00:57:38,525 --> 00:57:43,138
Je coiffe bonnet Ă l'envers...
le tour est joué.
430
00:57:46,533 --> 00:57:50,120
Tous ici, mes esclaves !
Accourez !
431
00:57:50,146 --> 00:57:52,537
Tous ici Ă mes ordres !
432
00:57:52,772 --> 00:57:56,454
Vous me retrouvez Lioudmila
Ă l'instant !
433
00:57:56,480 --> 00:57:59,722
Plus vite !
A l'instant, ai-je dit !
434
00:58:00,080 --> 00:58:03,223
Et gare Ă vous,
je ne plaisante pas !
435
00:58:03,750 --> 00:58:08,568
Vous étrangler dans ma barbe
ne me coûtera rien !
436
00:58:39,286 --> 00:58:42,439
Voici mon bonnet.
Et me voici sans lui.
437
00:58:42,465 --> 00:58:44,925
Tâchez de m'attraper, coquins !
438
00:59:06,846 --> 00:59:10,229
C'est moi, Tchernomor,
que tu défies ?
439
00:59:10,750 --> 00:59:14,725
Ne te leurre pas,
j'aurai le dernier mot !
440
00:59:19,226 --> 00:59:22,210
Lioudmila reste introuvable !
441
00:59:24,164 --> 00:59:27,307
Ce maudit bonnet
brouille mes cartes !
442
00:59:55,529 --> 00:59:58,781
J'ai fouillé le jardin,
les abords de l'étang,
443
00:59:58,807 --> 01:00:00,770
autour de la cascade, rien.
444
01:00:00,934 --> 01:00:03,508
Dans la tonnelle non plus
elle n'y est pas.
445
01:00:03,670 --> 01:00:06,210
Évanouie, pas une trace !
446
01:00:43,010 --> 01:00:48,328
Sur la prairie descend l'obscurité,
447
01:00:49,516 --> 01:00:53,832
En mer un vent plus frais agite l'onde,
448
01:00:56,756 --> 01:01:02,075
La nuit est là , voyageur attardé,
449
01:01:02,996 --> 01:01:08,748
ArrĂŞte-toi dans le plus beau des mondes,
450
01:01:26,986 --> 01:01:32,135
Tu goûteras ici paix et langueur.
451
01:01:32,326 --> 01:01:37,838
Demain tu fĂŞteras, feras bombance,
452
01:01:39,533 --> 01:01:45,581
Réponds à notre appel, beau voyageur,
453
01:01:46,406 --> 01:01:51,827
Nous saurons te plaire,
fais-nous confiance !
454
01:02:10,530 --> 01:02:15,917
Nos belles te couvrirons de baisers,
455
01:02:16,536 --> 01:02:22,584
Te griserons de doux propos
et de caresses,
456
01:02:24,678 --> 01:02:30,896
Entends-nous, cœur dolent,
plus rien ne presse,
457
01:02:31,518 --> 01:02:37,497
Réponds à notre appel,
nous saurons t'apaiser...
458
01:04:24,098 --> 01:04:26,747
Ă” steppe Ă perte d'horizon,
459
01:04:26,773 --> 01:04:30,273
qui te sema de tous ces ossements ?
460
01:08:47,394 --> 01:08:51,210
HolĂ !
Toi au moins tu n'es pas morte !
461
01:08:51,831 --> 01:08:56,376
Réveille-toi, la Tête,
tu m'entends ?
462
01:09:19,826 --> 01:09:23,869
Au large, gĂŞneur !
463
01:09:25,932 --> 01:09:30,511
Laisse-moi dormir,
c'est l'heure.
464
01:09:31,838 --> 01:09:34,822
Pourquoi viens-tu m'importuner
la nuit ?
465
01:09:35,775 --> 01:09:38,987
Ne refuse pas, réponds si tu le sais.
466
01:09:39,146 --> 01:09:43,792
Comment trouver ici le chemin
du château de Tchernomor ?
467
01:09:44,918 --> 01:09:48,301
Tu ne voudrais pas te mesurer Ă lui,
des fois ?
468
01:09:50,324 --> 01:09:54,071
Laisse, tu n'es pas de force !
469
01:09:54,528 --> 01:09:57,910
Tchernomor est invincible,
chacun le sait.
470
01:09:58,065 --> 01:10:01,709
Il t'écrase comme un moucheron !
471
01:10:01,935 --> 01:10:03,917
Toi qui tiens Ă peine en selle.
472
01:10:04,838 --> 01:10:07,981
Tais-toi, TĂŞte sans cervelle.
473
01:10:08,175 --> 01:10:10,893
J'avance sur la route l'air de rien,
474
01:10:10,919 --> 01:10:12,778
mais si j'attaque, gare !
475
01:10:12,912 --> 01:10:17,127
Oh lĂ , mais c'est vrai
que tu n'as pas l'air commode !
476
01:10:17,317 --> 01:10:21,497
Essaie seulement de me toucher,
477
01:10:35,535 --> 01:10:39,316
Je te romps le cou !
478
01:10:42,409 --> 01:10:43,947
Ne sois pas lâche,
479
01:10:43,973 --> 01:10:47,616
fais-moi l'honneur d'un
petit coup d'épée !
480
01:10:47,747 --> 01:10:50,890
Tant que tu n'as pas crevé ta rosse !
481
01:10:55,855 --> 01:10:57,640
Assez, chevalier !
482
01:10:57,666 --> 01:11:01,928
Je ne doute plus de la force
de ton bras.
483
01:11:02,096 --> 01:11:03,709
Je t'ai éprouvé,
484
01:11:03,735 --> 01:11:08,100
tu es celui que j'attends
depuis des années.
485
01:11:09,236 --> 01:11:11,878
Aussi, écoute-moi,
j'ai Ă te parler.
486
01:11:12,839 --> 01:11:16,222
Moi aussi je fus
un vaillant chevalier.
487
01:11:16,576 --> 01:11:19,321
Mais un sort contraire
a mis sur mon chemin
488
01:11:20,081 --> 01:11:23,896
un perfide rival, et qui ?
Mon propre jeune frère.
489
01:11:25,985 --> 01:11:29,960
Tchernomor est son nom,
ce féroce sorcier
490
01:11:31,392 --> 01:11:34,638
qui naquit nabot
et la barbe au menton.
491
01:11:34,828 --> 01:11:37,869
Il me voua une haine tenace,
492
01:11:38,098 --> 01:11:41,514
ma taille prodigieuse
lui était un affront permanent.
493
01:11:42,769 --> 01:11:45,753
Un jour me surprenant
dans mon sommeil
494
01:11:45,906 --> 01:11:49,221
il me décapita
495
01:11:51,611 --> 01:11:54,527
d'un coup de son épée magique
496
01:11:57,451 --> 01:12:00,628
et ne laissant de vie
que dans la tĂŞte,
497
01:12:00,787 --> 01:12:05,138
m'abandonna ici Ă garde
de la maudite épée.
498
01:12:05,326 --> 01:12:08,310
Je vivrai aussi longtemps
que je ne serai vengé !
499
01:12:08,529 --> 01:12:11,911
Prends donc l'épée,
héros que le destin protège,
500
01:12:12,599 --> 01:12:15,811
et avec l'aide des dieux,
fais-le pour moi.
501
01:12:25,512 --> 01:12:28,626
Mais n'oublie pas,
quoi qu'il arrive,
502
01:12:28,652 --> 01:12:32,325
que toute la force du nain
tient Ă sa barbe !
503
01:12:32,986 --> 01:12:36,077
D'un coup adroit si tu la tranches,
504
01:12:36,103 --> 01:12:38,763
c'en est fini de sa puissance.
505
01:12:43,230 --> 01:12:46,942
Merci, TĂŞte,
ton conseil m'est précieux.
506
01:12:47,134 --> 01:12:50,118
Je saurai anéantir
le nabot malfaisant !
507
01:12:58,778 --> 01:13:01,762
Fin de la première partie
® Le 14/07/2014
38362