Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,262 --> 00:00:34,425
Prometheus Triumphant
Uma fuga em chave de corpo
2
00:01:10,620 --> 00:01:13,815
Foi no ano de 1890 que a
�ltima das grandes pragas
3
00:01:13,816 --> 00:01:16,015
fez mis�rias �s vidas de
pessoas boas...
4
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
Sr. Burgomestre, lamento
informar-lhe que Oststrand
5
00:02:31,501 --> 00:02:34,400
foi colocada em quarentena...
6
00:02:41,025 --> 00:02:46,325
� a praga?
7
00:02:49,375 --> 00:02:54,160
Sim, � a praga.
8
00:03:14,600 --> 00:03:20,600
Proibido!
9
00:03:22,300 --> 00:03:24,900
Doentes e infortunados,
os pobres miser�veis
10
00:03:24,962 --> 00:03:26,901
imploram aos ricos por moedas...
11
00:03:58,500 --> 00:04:03,430
Mas nenhuma riqueza garante a
imunidade contra o Cavaleiro P�lido...
12
00:04:29,400 --> 00:04:34,120
M�dicos da universidade de medicina
lutam para achar uma cura...
13
00:04:55,050 --> 00:04:57,225
O jovem Dr. Janick Vollof prepara-se
para apresentar o resultado
14
00:04:57,226 --> 00:05:00,001
de seus estudos aos reitores da
ilustre universidade de medicina.
15
00:06:08,151 --> 00:06:12,760
Mandred, Benfeitor de Janick.
16
00:06:18,750 --> 00:06:23,321
...e Esmeralda, sua jovem filha,
17
00:08:01,000 --> 00:08:02,810
Honor�veis cavalheiros... j� que
enfrentamos uma situa��o terr�vel...
18
00:08:02,811 --> 00:08:04,570
...acho que devemos procurar
m�todos de tratamento
19
00:08:04,571 --> 00:08:06,170
mais radicais para nossa salva��o...
20
00:08:57,050 --> 00:08:59,200
A energia elementar criada por
esta pequena caixa sozinha...
21
00:08:59,220 --> 00:09:01,800
...� suficiente para dar
movimento a este bra�o morto...
22
00:09:34,100 --> 00:09:38,800
Descarga galv�nica? Hidro-metaboliza��o
promulgada sobre o post mortem?
23
00:10:09,689 --> 00:10:11,825
Estas teorias s�o muito radicais
para os m�dicos conservadores,
24
00:10:11,826 --> 00:10:14,510
n�o importa os protestos p�blicos
para o al�vio da Peste Negra!
25
00:10:34,511 --> 00:10:39,185
O bra�o morto se move
com vida pr�pria!
26
00:10:45,000 --> 00:10:49,520
� um ultraje!
27
00:11:05,000 --> 00:11:09,550
BLASFEMIA!
28
00:11:17,125 --> 00:11:21,520
Voc� anda por um
caminho perigoso, Janick!
29
00:11:29,486 --> 00:11:31,500
Fiodor, o rico e mimado,
favorito de v�rios ju�zes
30
00:11:31,501 --> 00:11:34,300
e ciumento pretendente
de Esmeralda...
31
00:11:50,510 --> 00:11:53,600
Imagine o que pode ser feito
com um corrente duas vezes...
32
00:11:53,610 --> 00:11:55,700
...mais poderosa que a deste fraco
dispositivo... ou dez vezes...
33
00:12:20,635 --> 00:12:25,000
Voc�s t�m medo do que n�o
entendem!
34
00:12:40,550 --> 00:12:42,100
� que n�o h� nenhum entre voc�s
35
00:12:42,101 --> 00:12:45,150
que possa olhar para al�m
das suas pr�prias supersti��es?
36
00:12:51,510 --> 00:12:56,100
...ele n�o gosta de olhar em
seus olhos quando est�o em Janick.
37
00:13:02,400 --> 00:13:07,050
Trago a esperan�a para todos
n�s e voc�s me d�o as costas!
38
00:13:13,450 --> 00:13:17,980
Venha, minha querida.
Isto n�o � lugar para voc�!
39
00:13:25,560 --> 00:13:29,995
COVARDES!
40
00:13:42,600 --> 00:13:47,120
O sangue revelador sobre o len�o.
41
00:14:08,320 --> 00:14:11,500
Com o passar das semanas,
a sa�de de Esmeralda piora...
42
00:14:11,510 --> 00:14:14,788
...e o desacreditado Janick n�o p�de
ser encontrado em parte alguma...
43
00:14:59,620 --> 00:15:04,100
O quarto da doente Esmeralda...
44
00:15:33,450 --> 00:15:36,100
Enfrentando o fracasso, os
m�dicos caem na supersti��o
45
00:15:36,101 --> 00:15:38,100
e chamam o farmac�utico
da cidade.
46
00:18:08,195 --> 00:18:12,980
Venham aqui, r�pido!
47
00:18:32,698 --> 00:18:36,862
Segure-a ou ela morrer�
com esses espasmos...!
48
00:18:58,710 --> 00:19:01,300
A ambi��o de Fiodor de ser membro
da universidade de medicina,
49
00:19:01,301 --> 00:19:03,350
morrendo diante dos seus olhos...
50
00:20:56,590 --> 00:21:01,720
...morta.
51
00:22:08,155 --> 00:22:13,050
No bar da cidade o
lugar de reuni�o geral...
52
00:23:51,915 --> 00:23:56,550
Meu estimado Burgomestre.
53
00:24:07,155 --> 00:24:10,150
� com profundo pesar que devo
lhe dizer que n�o posso prestar nenhuma
54
00:24:10,151 --> 00:24:12,652
ajuda a Bezirsstadt nesta crise, uma
vez que os recursos pr�prios da nossa
55
00:24:12,653 --> 00:24:15,200
cidade est�o atualmente tributadas
al�m de qualquer expectativa.
56
00:24:25,950 --> 00:24:27,925
Eu, infelizmente, recomendo
57
00:24:27,926 --> 00:24:30,900
que voc� deva evacuar todos os
indiv�duos saud�veis imediatamente.
58
00:24:37,595 --> 00:24:42,150
Atenciosamente,
Senhor Lucien Troughtzmantz.
59
00:25:06,350 --> 00:25:08,351
Por ordem do Burgomestre,
todos os indiv�duos capazes
60
00:25:08,352 --> 00:25:10,352
s�o obrigados a abandonar suas
casas e bens, deixar os doentes e
61
00:25:10,353 --> 00:25:13,100
agonizantes nas m�os de Deus, e
ir-se para a Bav�ria imediatamente.
62
00:25:21,818 --> 00:25:24,850
E assim, os deficientes e
idosos come�aram sua cruel viagem
63
00:25:24,851 --> 00:25:27,020
com a esperan�a de deixar
este mal para tr�s...
64
00:25:54,924 --> 00:25:57,921
Antes de partir, Manfred
e Fiodor devem colocar
65
00:25:57,922 --> 00:26:00,090
Esmeralda em seu local
de descanso final.
66
00:30:40,250 --> 00:30:44,995
O tempo � precioso...
67
00:31:46,940 --> 00:31:51,795
...nenhuma deteriora��o ser�
permitida!
68
00:32:58,672 --> 00:33:03,740
Mem�rias de uma vida
diferente...
69
00:35:13,450 --> 00:35:18,340
Queimando suas roupas contaminadas para
a seguran�a ante esta maldita doen�a.
70
00:36:52,405 --> 00:36:57,445
Retornando ao seu lar!
71
00:37:39,380 --> 00:37:44,300
H� muito trabalho a ser feito!
72
00:39:57,550 --> 00:40:02,310
A opera��o...
73
00:41:54,150 --> 00:41:58,990
Bandidos, fazem emboscadas � viajantes
desavisados que passam por seus bosques.
74
00:45:06,362 --> 00:45:10,980
Todas suas teorias devem
agora ser posta � prova!
75
00:45:44,615 --> 00:45:49,450
Todos suas habilidades
devem agora ser exercidas!
76
00:46:13,150 --> 00:46:17,890
Para baixo, para baixo, para
as profundezas do seu covil...
77
00:46:45,335 --> 00:46:49,990
...para reviver um amor
que acreditava perdido.
78
00:47:51,574 --> 00:47:56,500
Menos de duas semanas
desde que ela sucumbiu!
79
00:49:59,380 --> 00:50:04,125
Ser� que j� funciona?
80
00:51:54,570 --> 00:51:59,450
Na capela os restos...
a c�mara da vida!
81
00:55:38,510 --> 00:55:43,100
O doloroso jogo de volta � vida,
nascido de novo pela Ci�ncia!
82
00:56:01,150 --> 00:56:05,801
Seu triunfo final!
Ou n�o?
83
00:56:30,036 --> 00:56:32,325
...Viva, sim, mas tendo esquecido
todas suas habilidades humanas.
84
00:56:32,326 --> 00:56:35,100
Esta cria��o deve ser re-educada...
85
00:59:30,550 --> 00:59:35,101
Um esfor�o sem �xito!
86
01:01:08,955 --> 01:01:13,990
As cadeias se movem sozinhas!
87
01:02:08,239 --> 01:02:12,990
Deixou de ser um fantoche, mas
uma pessoa que senta e come!
88
01:02:37,690 --> 01:02:42,285
Tal como eu previa!
Esmeralda vive novamente!
89
01:03:05,780 --> 01:03:10,075
Pr�xima li��o: Andar!
90
01:04:06,970 --> 01:04:11,550
Para testemunhar a beleza de seu uma
vez morto e agora ressuscitado amor...
91
01:04:14,935 --> 01:04:19,815
Perfei��o! Exceto por
um pequena coisa...
92
01:05:30,000 --> 01:05:34,605
Uma vez que no grande sal�o...
93
01:06:11,135 --> 01:06:15,915
...os doces compassos
da m�sica lembrada...
94
01:06:26,675 --> 01:06:30,917
...seus p�s lembram os passos...
95
01:08:13,866 --> 01:08:18,200
...�xtase!
96
01:09:31,180 --> 01:09:35,985
Seu corpo aprende sua �ltima
li��o.
97
01:09:56,654 --> 01:09:58,750
Choque! Sua mente jovem
tenta capturar...
98
01:09:58,751 --> 01:10:01,450
que esse rosto n�o � aquele que
uma vez foi seu amante, Janick...
99
01:10:23,975 --> 01:10:28,880
Uma criatura cheia de cicatrizes,
que uma vez foi seu amado Janick.
100
01:10:38,937 --> 01:10:43,625
Janick desonrado,
abandona a sala de aula...
101
01:11:48,270 --> 01:11:52,990
�cido!
102
01:13:03,844 --> 01:13:08,400
Queimado e cheio de cicatrizes,
trope�a cegamente atrav�s da floresta...
103
01:13:35,755 --> 01:13:40,480
O �cido queima atrav�s de suas
roupas e queima sua carne...
104
01:17:31,381 --> 01:17:37,000
...mas de que serve esta
herm�tica exist�ncia?
105
01:18:14,000 --> 01:18:16,150
O consolo n�o se acha
em paredes e janelas,
106
01:18:16,151 --> 01:18:18,352
mas no companheirismo e
compaix�o...
107
01:19:17,274 --> 01:19:20,250
Voc� deve ignorar as
v�rias cicatrizes dos outros,
108
01:19:20,251 --> 01:19:22,620
pois todos temos
cicatrizes dentro ou fora...
109
01:19:49,598 --> 01:19:56,922
FIM
110
01:19:59,190 --> 01:20:04,033
Traduzido por Rosilene/46
9450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.