All language subtitles for LaPrincesseEtLaPute1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,252 --> 00:00:06,252 PRINCEZA I KURVA 2 00:00:54,736 --> 00:00:57,736 Postoji na obali Sredozemlja jedna mala, idilična kneževina 3 00:00:58,941 --> 00:01:01,442 koja živi od turizma i kocke. 4 00:01:01,443 --> 00:01:04,443 Sveti Klito ima malo toga sličnog sa Monte Karlom. 5 00:01:06,114 --> 00:01:09,114 Mnogo više podseća na Kubu iz vremena Batiste, 6 00:01:09,851 --> 00:01:12,851 neposredno pre no što je Kastro preuzeo vlast. 7 00:01:13,121 --> 00:01:14,455 Zli jezici kažu 8 00:01:14,456 --> 00:01:17,456 da je reč o ogromnom bordelu i kazinu za imućne turiste. 9 00:01:17,859 --> 00:01:20,859 Na Sv. Klitu parola glasi: "Sve se kupuje, sve je na prodaju 10 00:01:21,797 --> 00:01:24,797 i sve je ostvarivo za onoga ko ponudi pravu cenu". 11 00:01:25,467 --> 00:01:28,467 Ovaj pravi mali raj na Zemlji u rukama je braće Piroški, 12 00:01:30,472 --> 00:01:33,174 dvojice naizgled uvaženih biznismena, 13 00:01:33,175 --> 00:01:36,175 koji svojim poslovima upravljaju kao svemoćni "kumovi". 14 00:01:36,845 --> 00:01:39,845 Ova dva pustolova pre ovoga su se pročula na raznim berzama, 15 00:01:41,149 --> 00:01:44,149 gde su kao finansijski špekulanti 16 00:01:44,186 --> 00:01:46,887 u više navrata ojadili male akcionare. 17 00:01:46,888 --> 00:01:49,888 Privida radi, kneževina ima svoju princezu. 18 00:01:50,125 --> 00:01:53,125 Dva bosa su pronašla daleku potomkinju 19 00:01:53,495 --> 00:01:56,495 dinastije koja je vladala ovom enklavom tokom dva veka. 20 00:01:57,833 --> 00:02:00,701 Princeza Sofija je, dakle, nominalni vladar 21 00:02:00,702 --> 00:02:03,702 nad ovim poreskim rajem, 22 00:02:03,839 --> 00:02:06,839 u kojem caruju seks i novac. 23 00:02:07,275 --> 00:02:10,275 Zapravo, ona je tu samo da zabavi publiku 24 00:02:10,779 --> 00:02:12,613 i da zagolica maštu turista. 25 00:02:12,614 --> 00:02:15,614 Ona nema ama baš nikakvu moć i samo povremeno se pojavljuje... 26 00:02:19,121 --> 00:02:22,121 Šta misliš o ovome? 27 00:02:22,190 --> 00:02:25,190 Ako bismo mogli da izbegnemo osudu javnog mnenja... 28 00:02:25,794 --> 00:02:28,462 Koliko? 29 00:02:28,463 --> 00:02:31,463 Koliko tražite da se ova reportaža ne pusti u vašoj emisiji? 30 00:02:32,868 --> 00:02:35,868 Problem je u tome što sam imao mnoge nepredviđene troškove. 31 00:02:36,471 --> 00:02:39,971 Ovakva reportaža iziskuje dosta vremena i brojnu tehničku ekipu. 32 00:02:40,175 --> 00:02:43,175 Recimo... 800.000. -I 500.000 je više nego dovoljno. 33 00:02:45,280 --> 00:02:48,780 Ukoliko emitujete ovu priču, naši advokati će se pobrinuti za vas, 34 00:02:49,818 --> 00:02:52,818 a to može skupo da vas košta. 35 00:02:53,755 --> 00:02:56,755 Dobro, dogovoreno, ali samo zato što ste vi u pitanju. 36 00:02:56,892 --> 00:02:59,892 Neka bude 500.000. 37 00:03:00,429 --> 00:03:03,429 Vaša reportaža i komentari dokazuju da nam se divite. 38 00:03:27,456 --> 00:03:31,456 Hvala. Znate, teško mi pada što moji gledaoci 39 00:03:32,260 --> 00:03:35,760 neće imati prilike da se upoznaju sa ovom uzbudljivom pričom. 40 00:03:38,233 --> 00:03:41,233 Pa ipak, moram priznati da ste široke ruke. 41 00:03:42,304 --> 00:03:45,304 Ne razumete vi to, to je samo posao. 42 00:03:46,441 --> 00:03:48,476 Gospodine, nije potrebno da vam naglasim 43 00:03:48,477 --> 00:03:51,477 da ste odsad nepoželjni na tlu Svetog Klita. Zbogom! 44 00:03:53,748 --> 00:03:56,748 Do viđenja, gospodo! 45 00:04:00,689 --> 00:04:04,989 Priznaj, burazeru, da ti je odmah lakše kad znaš da nitkov neće ono emitovati. 46 00:04:07,562 --> 00:04:10,562 Da odemo negde večeras da to proslavimo? 47 00:04:10,765 --> 00:04:13,334 U "Plavu pizdu"? 48 00:04:13,335 --> 00:04:16,335 U "Plavu pizdu"! Želim da se malo proveselim. 49 00:04:16,438 --> 00:04:19,438 Volim te, braco! 50 00:05:18,433 --> 00:05:21,402 Vidi kako je lepa! -U pravu si. 51 00:05:21,403 --> 00:05:24,903 Ovo je prvoklasno! Pristaje nam sve ovo! 52 00:05:29,511 --> 00:05:32,511 Može se reći. -Ovo je klasa, zar ne? 53 00:05:33,281 --> 00:05:36,781 Ja ovo, ipak, ne bih nazvao klasom. 54 00:05:40,455 --> 00:05:43,455 A šta ti misliš? Klasu određuje samo imaš li novac ili ne! 55 00:05:44,826 --> 00:05:47,826 Znači, ti misliš da je to samo pitanje novca? 56 00:05:49,464 --> 00:05:52,964 Naravno! Sve što ti treba su novac i moć, koji određuju klasu. 57 00:05:53,902 --> 00:05:56,837 Ne slažem se. 58 00:05:56,838 --> 00:05:59,807 Za mene, klasa je nešto sa čime se čovek rađa. 59 00:05:59,808 --> 00:06:02,808 Nešto što ti je zapisano u genima, što teče tvojim venama. 60 00:06:03,778 --> 00:06:06,413 Uzmimo, recimo, pricezu Sofiju. 61 00:06:06,414 --> 00:06:09,414 Ona ima stila, nekako urođeno. 62 00:06:09,417 --> 00:06:12,417 Niko je tome nije učio. 63 00:06:12,420 --> 00:06:14,822 Dostojanstvena je, uvek pomalo na distanci. 64 00:06:14,823 --> 00:06:17,458 Razlikuje se, od tebe, od mene, od ovih devojaka. 65 00:06:17,459 --> 00:06:19,760 Misliš li da je to slučajnost? 66 00:06:19,761 --> 00:06:22,761 Jasno mi je šta hoćeš da kažeš. 67 00:06:23,431 --> 00:06:26,431 Misliš na plavu krv, na plemenito poreklo. Ali grešiš! 68 00:06:27,769 --> 00:06:30,769 Nađi bilo kog idiota, upumpavaj mu novac neko vreme 69 00:06:31,606 --> 00:06:35,106 i videćeš da će na kraju imati stila kao da je engleski lord! 70 00:06:38,747 --> 00:06:41,515 Ne možeš to da dokažeš. 71 00:06:41,516 --> 00:06:44,451 Hoćeš da se kladiš? -Zašto da ne. Koliko? 72 00:06:44,452 --> 00:06:47,452 Jedan franak, simbolično, kao i uvek. 73 00:06:47,722 --> 00:06:50,722 A koga ćeš uzeti da dokažeš svoju tvrdnju? 74 00:06:51,226 --> 00:06:54,226 Pošto si maločas spomenuo princezu Sofiju, 75 00:06:55,230 --> 00:06:58,230 kladim se da od kurve mogu da načinim princezu, i obratno. 76 00:07:00,735 --> 00:07:03,735 Princeza nam je pri ruci. 77 00:07:04,406 --> 00:07:07,406 Štaviše, mi smo je postavili na presto. 78 00:07:07,809 --> 00:07:10,809 Da, tako! Stavi ga duboko u usta! 79 00:07:15,517 --> 00:07:18,517 Što se tiče kurve, neće biti teško pronaći je ovde. 80 00:07:23,091 --> 00:07:26,091 Stavi samo glavić u usta! Tako! 81 00:07:27,529 --> 00:07:30,529 Ona mala tamo nije loša. 82 00:07:56,091 --> 00:07:59,091 Izgleda kao da uživa u ovome. -Da, u pravu si. 83 00:08:02,397 --> 00:08:05,397 Hajde, povuci jedan dim. 84 00:08:07,802 --> 00:08:10,802 Burazeru, vidi ovo! 85 00:08:14,409 --> 00:08:17,409 Znaju znanje... Dobre su! 86 00:10:18,766 --> 00:10:21,766 Dobar dan, gđice. Veoma nam se dopao vaš nastup. 87 00:10:23,671 --> 00:10:26,671 Ljubazno od vas, hvala. Ali ko ste vi? 88 00:10:27,108 --> 00:10:30,108 Dimitrij i Saša Piroški. Možda ste čuli za nas. 89 00:10:32,480 --> 00:10:35,148 Šta mogu da učinim za vas? 90 00:10:35,149 --> 00:10:37,718 Imamo da vam predložimo nešto. 91 00:10:37,719 --> 00:10:40,719 Nudimo vam odlazak na odmor, sve je plaćeno. Šta kažete? 92 00:10:43,124 --> 00:10:46,124 I tako dva brata odabraše Helgu 93 00:10:46,728 --> 00:10:49,728 i odlučiše da, radi glupe opklade, 94 00:10:49,898 --> 00:10:52,898 zamene životne uloge dvema ženama 95 00:10:53,601 --> 00:10:56,570 koje su stasale u dva potpuno različita sveta: 96 00:10:56,571 --> 00:10:59,172 meni, pravoj princezi 97 00:10:59,173 --> 00:11:02,173 i njoj, koja je važila za kraljicu kurvi. 98 00:11:07,448 --> 00:11:10,448 Toga jutra, dok sam sanjala svog princa na belom konju, 99 00:11:11,586 --> 00:11:14,586 nisam ni slutila da će mi se srušiti čitav svet 100 00:11:16,090 --> 00:11:19,790 i da ću doživeti pad u pakao koji će me obeležiti za čitav život. 101 00:11:36,744 --> 00:11:39,744 Hektore, otkuda vi u mojoj sobi?! 102 00:11:41,115 --> 00:11:44,615 Nije mi prijatno što ću vam ovo reći, ali odluka je stigla odozgo. 103 00:11:44,686 --> 00:11:47,686 Imate pet minuta da napustite dvorac. 104 00:11:48,122 --> 00:11:50,824 Ponesite odeću i lične stvari, 105 00:11:50,825 --> 00:11:53,825 imam naređenje da vas otpratim na vašu novu adresu. 106 00:11:54,195 --> 00:11:57,195 I, ne pomišljajte da se ponovo vratite ovde, inače... 107 00:12:23,091 --> 00:12:26,091 Moć braće Piroški bila je ogromna, 108 00:12:26,527 --> 00:12:29,527 a način na koji su opravdali moje svrgavanje 109 00:12:29,530 --> 00:12:32,530 bio je prljav i podmukao. 110 00:12:32,533 --> 00:12:36,833 Tvrdili su da sam uzurpatorka koja je, čim je njena prevara otkrivena, 111 00:12:36,842 --> 00:12:38,965 pobegla u egzil. 112 00:12:40,475 --> 00:12:44,475 Istovremeno, obnarodovali su da su našli pravu naslednicu trona: Helgu. 113 00:12:46,914 --> 00:12:49,914 Princeza Helga, koja će od sada vladati kneževinom. 114 00:13:14,242 --> 00:13:17,242 Preko noći završila sam na ulici, bez ikakvih sredstava, 115 00:13:19,080 --> 00:13:22,080 kao u lošoj imitaciji nekog Dikensovog romana. 116 00:13:22,784 --> 00:13:25,784 Bez mogućnosti da se vratim natrag. 117 00:13:54,148 --> 00:13:57,148 Nasuprot tome, Helga je mislila da je u nekoj bajci. 118 00:17:12,713 --> 00:17:15,582 Dok se Barbi, moja sobarica, 119 00:17:15,583 --> 00:17:19,483 upuštala u prisne odnose sa Hektorom, mojim bivšim telohraniteljem, 120 00:17:20,588 --> 00:17:23,588 Helga je zauzimala svoj novi posed. 121 00:17:23,724 --> 00:17:26,724 Raskoš i krzno su je vidno uzbudili... 122 00:19:13,801 --> 00:19:16,801 Helga se nije mirila sa tim da, u datom trenutku, 123 00:19:17,705 --> 00:19:22,205 na dvoru nije bilo nijednog muškarca njenog ranga koji bi mogao da je zadovolji. 124 00:19:22,410 --> 00:19:25,410 To nije bilo dovoljno da zauzda njen poriv za seksom. 125 00:24:35,456 --> 00:24:39,156 Helga nije imala jasnu predstavu o tome šta znači živeti u izobilju. 126 00:24:39,159 --> 00:24:42,159 Živela je u sobičku smeštenom iznad "Plave pizde", 127 00:24:42,896 --> 00:24:45,896 gde me je Hektor, moj nekadašnji telohranitelj, odveo. 128 00:24:47,668 --> 00:24:50,668 Nemajući gde drugde da odem, tu sam se uselila. 129 00:24:53,240 --> 00:24:56,240 Do tog dana Helga je radila u "Plavoj pizdi". 130 00:24:56,778 --> 00:25:00,279 U opisu njenog posla bilo je da navodi klijente da naručuju piće, 131 00:25:00,280 --> 00:25:03,280 ili da se upuste u odnose sa nekom od devojaka u noćnom klubu, 132 00:25:03,584 --> 00:25:06,386 ili da, kada je potrebno, podgreje atmosferu. 133 00:25:06,387 --> 00:25:09,387 Moja princezo! Ti si princeza? 134 00:25:10,424 --> 00:25:12,425 Ja sam gazda u "Plavoj pizdi". 135 00:25:12,426 --> 00:25:15,426 Čovek koji je upravo ušao zvao se Fernan. 136 00:25:15,462 --> 00:25:18,462 Predstavio mi se kao gazda noćnog kluba 137 00:25:18,732 --> 00:25:21,732 i, shodno tome, kao vlasnik memljive sobe u koju sam dospela. 138 00:25:23,771 --> 00:25:26,439 Predočio mi je pravila. 139 00:25:26,440 --> 00:25:29,440 Prethodna stanarka plaćala je za kiriju 140 00:25:29,543 --> 00:25:33,043 tako što je podgrevala atmosferu u noćnom klubu, ili u naturi... 141 00:25:34,281 --> 00:25:37,281 Predložio mi je to isto: 142 00:25:37,584 --> 00:25:40,520 ili da opslužujem goste u noćnom klubu 143 00:25:40,521 --> 00:25:43,521 ili da postanem njegova ljubavnica istoga trena. 144 00:25:44,158 --> 00:25:46,526 Ostaviću ti vremena do sutra, da razmisliš. 145 00:25:46,527 --> 00:25:49,527 Princeza do mojega! 146 00:26:13,487 --> 00:26:16,487 Učinilo mi se da u susednoj sobi čujem nekog kako plače. 147 00:26:17,424 --> 00:26:19,659 Po svemu sudeći, bila je to žena. 148 00:26:19,660 --> 00:26:22,660 Izgledalo je da neko pati više nego ja... 149 00:30:28,475 --> 00:30:31,475 Po prvi put sam videla par kako vodi ljubav, 150 00:30:32,479 --> 00:30:35,479 ako se to uopšte može nazvati vođenjem ljubavi. 151 00:30:39,186 --> 00:30:43,186 Uprkos odbojnosti, bila sam kao hipnotisana, nisam mogla da sklonim pogled 152 00:30:44,124 --> 00:30:46,926 sa ovog sramnog prizora parenja. 153 00:30:46,927 --> 00:30:49,927 Nisam tako zamišljala telesnu ljubav. 154 00:31:40,480 --> 00:31:43,480 Kako si? -Dobro. 155 00:32:13,280 --> 00:32:16,780 Narednog dana braća Piroški su primila Helgu u svom kabinetu. 156 00:32:19,186 --> 00:32:21,420 Objasnili su joj da će biti nova princeza 157 00:32:21,421 --> 00:32:23,455 i da će morati da se ponaša u skladu s tim. 158 00:32:23,456 --> 00:32:25,791 Helga je mlako protestovala. 159 00:32:25,792 --> 00:32:28,294 Prihvatila je ponuđeno, 160 00:32:28,295 --> 00:32:31,295 misleći da će to trajati svega nekoliko dana. 161 00:32:32,465 --> 00:32:34,300 Živećete u ovom dvorcu! 162 00:32:34,301 --> 00:32:37,301 Dopašće vam se, videćete, siguran sam. 163 00:32:37,537 --> 00:32:40,372 Svakoga dana oblačićete novu haljinu. 164 00:32:40,373 --> 00:32:43,373 Ona je dobro znala da nema ništa svojstveno jednoj princezi. 165 00:32:43,810 --> 00:32:45,778 I braća su delila to mišljenje, 166 00:32:45,779 --> 00:32:48,779 ali u njihovim očima ona je bila savršena osoba za tu ulogu. 167 00:32:49,683 --> 00:32:52,683 Saopštili su joj da će imati profesora 168 00:32:53,920 --> 00:32:56,822 zaduženog da je upozna sa osnovama uglađenog ponašanja, 169 00:32:56,923 --> 00:32:59,623 koje joj je očito manjkalo. 170 00:33:25,652 --> 00:33:28,520 Erik de Valandre... Princeza. 171 00:33:44,905 --> 00:33:47,905 On će vas učiti lepim manirima. Veoma je stručan. 172 00:33:47,908 --> 00:33:50,342 Da, shvatam o čemu se radi. 173 00:33:50,343 --> 00:33:53,343 Ona je neobuzdana žena. 174 00:33:55,615 --> 00:33:58,615 Sve vam prepuštamo, imamo poverenja u vas. 175 00:34:00,420 --> 00:34:03,420 Naravno, moraćete da uzimate časove. 176 00:34:03,423 --> 00:34:06,423 Najpre ću vas učiti nekim osnovnim stvarima. 177 00:34:49,569 --> 00:34:52,569 Veoma ste ljupki. 178 00:35:04,084 --> 00:35:07,084 Pogledajte kako ja to radim. 179 00:35:30,377 --> 00:35:34,377 Već sledećeg dana je siroti Erik uvideo koliko će imati težak zadatak 180 00:35:35,448 --> 00:35:38,448 da svoju divnu učenicu nauči ponašanju za stolom. 181 00:35:39,185 --> 00:35:43,185 Problem je ležao u tome što je Helgu daleko više zanimao šarm profesora 182 00:35:43,523 --> 00:35:46,523 nego razlika između pribora za ribu i pribora za puževe. 183 00:35:49,529 --> 00:35:52,529 Tako se ne uzima čaša, razumete? 184 00:35:52,532 --> 00:35:54,466 Čaša se podiže sa dva prsta. 185 00:35:54,467 --> 00:35:57,467 Probajte sad vi. 186 00:36:03,276 --> 00:36:06,178 Odlično, upravo tako. 187 00:36:06,179 --> 00:36:09,179 Pređimo sad na pribor za jelo. 188 00:36:09,416 --> 00:36:12,416 Zapazite dobro raspored pribora: 189 00:36:12,452 --> 00:36:15,421 noževi i kašike su sa desne strane, a viljuške su na levoj. 190 00:36:15,422 --> 00:36:18,422 Jeste li razumeli? 191 00:36:19,059 --> 00:36:22,059 Upamtite, viljušku uvek držite levom rukom. 192 00:36:23,730 --> 00:36:26,730 Slušate li ovo što vam govorim? 193 00:36:29,436 --> 00:36:32,436 Usredsredite se na ono što vam pričam. 194 00:36:33,440 --> 00:36:36,440 Slobodno me prekinite ako vam nešto nije jasno. 195 00:36:40,113 --> 00:36:43,113 Gđice, molim vas... 196 00:36:43,650 --> 00:36:46,585 Dobro, je li vam ovo jasno? 197 00:36:46,586 --> 00:36:48,520 Razumeli ste kako treba...? 198 00:36:48,521 --> 00:36:51,290 Dajte se potruditi malo! 199 00:36:51,291 --> 00:36:54,291 Zbilja ste nepodnošljivi! 200 00:36:57,464 --> 00:37:00,464 Izazivanje, nepristojno pokazivanje, eksplicitne ponude, 201 00:37:00,600 --> 00:37:03,600 ništa nije imalo efekta na njega. 202 00:37:03,770 --> 00:37:06,770 Erik nije dozvoljavao da ga to ponese. 203 00:37:06,840 --> 00:37:09,374 Helgra je zaključila da nije strašno da pričeka, 204 00:37:09,375 --> 00:37:12,375 sve dok odbijanje mladića nije probudilo drolju u njoj. 205 00:37:14,414 --> 00:37:17,414 Recite mi šta se ovo dešava! 206 00:37:33,533 --> 00:37:37,033 Helga nije bila od onih koji odustanu posle prvog neuspeha. 207 00:37:37,437 --> 00:37:40,437 Iste večeri, krenula je u akciju. 208 00:37:49,716 --> 00:37:52,716 Srce, nisi mi se nadao? 209 00:38:01,694 --> 00:38:04,694 Stanite, šta to radite? 210 00:38:08,835 --> 00:38:11,835 Šta ćete s tim? 211 00:38:26,686 --> 00:38:29,686 Ostavite me, molim vas! 212 00:38:36,696 --> 00:38:39,696 Šta vam je? 213 00:38:40,500 --> 00:38:43,500 Nemate pravo da... 214 00:41:27,800 --> 00:41:30,800 Maco, večeras ću te dovesti do orgazma! 215 00:41:30,903 --> 00:41:33,472 Vodim te do neba, lutko! 216 00:41:33,473 --> 00:41:35,307 Kako to misliš "ne"? 217 00:41:35,308 --> 00:41:37,642 Moraš da platiš za ovu sobu! 218 00:41:37,643 --> 00:41:40,643 Inače, loše ti se piše! Jako loše! 219 00:41:42,181 --> 00:41:44,483 Ne šalim se! Mrtav sam ozbiljan! 220 00:41:44,484 --> 00:41:47,484 Ne volim kad mi se opiru! 221 00:41:47,487 --> 00:41:50,122 Slušaj me dobro, bolje ostavi vrata otvorena 222 00:41:50,123 --> 00:41:53,123 da ne bih doveo ovamo 20 tipova iz "Plave pizde" 223 00:41:53,493 --> 00:41:55,861 da orgijaju sa tobom! 224 00:41:55,862 --> 00:41:58,862 Jesi li me razumela? 225 00:42:01,365 --> 00:42:04,365 Nemoj slučajno da si zaključala vrata! 226 00:42:05,371 --> 00:42:08,871 Ostavi mi vrata otvorena, razumeš li? -Da. 227 00:42:11,144 --> 00:42:14,644 I nemoj tu da mi cviliš, zabavićemo se! 228 00:42:17,817 --> 00:42:20,817 Nisam videla izbavljenje iz ovog mučilišta. 229 00:42:21,120 --> 00:42:24,120 Potresena mojim jecajima, Lora, moja susetka, 230 00:42:24,557 --> 00:42:26,458 došla je da vidi šta se dešava. 231 00:42:26,459 --> 00:42:29,459 Ne budi takva. Svi muškarci su isti, znaš? 232 00:42:30,430 --> 00:42:32,631 Šta ti je uradio, reci mi? 233 00:42:32,632 --> 00:42:35,632 Dirnuta njenim saosećanjem, ispričala sam joj za svoje nedaće, 234 00:42:36,235 --> 00:42:39,235 za odvratnog gospodina Fernana i njegovu groznu ucenu. 235 00:42:40,106 --> 00:42:42,474 Lora je potvrdila moje najcrnje slutnje. 236 00:42:42,475 --> 00:42:45,475 Mora da je bio jako zaljubljen u mene, 237 00:42:45,478 --> 00:42:48,779 jer da je dao moju nevinost onom klijentu koji bi ponudio najviše, 238 00:42:48,780 --> 00:42:50,480 zgrnuo bi pravo malo bogatstvo. 239 00:42:50,483 --> 00:42:53,484 Poverila sam svojoj brižnoj susetki da bih najradije umrla 240 00:42:53,485 --> 00:42:55,685 da pobegnem od ovog strašnog usuda. 241 00:42:57,490 --> 00:43:00,125 Lora je znala da nađe reči 242 00:43:00,126 --> 00:43:03,126 koje će me utešiti i odagnati moje crne misli. 243 00:43:03,429 --> 00:43:05,430 Obećala je da će mi pomoći. 244 00:43:05,431 --> 00:43:08,431 Popričaće sa Žeromom, koji će sigurno nešto smisliti. 245 00:43:09,469 --> 00:43:12,469 Priznala sam joj da sam je posmatrala dok je bila sa Žeromom 246 00:43:12,538 --> 00:43:16,038 te da ne shvatam kako bi tip koji se prema njoj tako rđavo odnosio 247 00:43:16,775 --> 00:43:19,275 mogao meni da pomogne. 248 00:43:21,214 --> 00:43:24,214 Lora mi je objasnila da imam još mnogo toga da naučim. 249 00:43:24,450 --> 00:43:26,818 Ne, Žerom joj nije učinio ništa nažao, 250 00:43:26,819 --> 00:43:29,819 bar ne u onom smislu kako sam ja to zamišljala. 251 00:43:30,289 --> 00:43:33,289 Kad hoće, ume da čini dobre stvari i da bude fin. 252 00:43:33,493 --> 00:43:36,493 Muškarcima je mnogo lakše manipulisati nego što sam mislila. 253 00:43:37,663 --> 00:43:40,465 Otkrila mi je da čak i Dimitrij Piroški, 254 00:43:40,466 --> 00:43:43,466 koji me je zbacio sa prestola, robuje svojim fantazijama. 255 00:43:44,470 --> 00:43:47,470 Imala je zakazan sastanak sa njim te večeri. 256 00:43:52,478 --> 00:43:55,478 Dimitrij je redovno dolazio u "Plavu pizdu" kao klijent 257 00:43:56,415 --> 00:43:59,915 kako bi zadovoljio svoje najskrivenije i najperverznije fantazije. 258 00:44:00,853 --> 00:44:03,853 Omiljena mu je bila uloga profesora 259 00:44:04,457 --> 00:44:07,457 koji prekoreva i podučava svoju lepu učenicu. 260 00:44:48,601 --> 00:44:51,503 Olivija, kako sam i obećao, danas ću vas propitivati 261 00:44:51,504 --> 00:44:54,504 o glavnim gradovima iz doba Rimskog carstva. 262 00:44:56,475 --> 00:44:59,475 Počnimo. Koji je glavni grad Belgike? 263 00:45:05,585 --> 00:45:08,585 Ne znam, profesore. 264 00:45:09,422 --> 00:45:12,422 Ne možete da se setite? Dešava se. 265 00:45:12,658 --> 00:45:15,293 Daću vam još jednu šansu. 266 00:45:15,294 --> 00:45:18,794 Gl. grad Keltike, koja je, dabome, staro ime za Francusku? 267 00:45:19,432 --> 00:45:22,267 Zaista ne znam, ne... 268 00:45:22,268 --> 00:45:25,268 Glavni grad Romanije? 269 00:45:28,774 --> 00:45:31,774 Čekam. 270 00:45:37,111 --> 00:45:40,111 Olivija, vidim da niste učili. 271 00:45:45,324 --> 00:45:48,824 Imate li da kažete nešto u svoju odbranu? -Ne. 272 00:45:50,730 --> 00:45:53,730 Moraću onda da vas kaznim. 273 00:45:56,469 --> 00:45:59,469 Ne, molim vas! -Nemam izbora! 274 00:46:00,172 --> 00:46:03,172 Obećavam da ću naučiti za sledeći čas! Ne, molim vas! 275 00:46:04,477 --> 00:46:07,477 Ustanite, hajte! 276 00:46:08,514 --> 00:46:11,514 Hajte! 277 00:46:15,254 --> 00:46:18,254 Natrćite se! 278 00:46:18,591 --> 00:46:21,591 Gledajte me kad vam govorim! Natrćite se. 279 00:46:27,166 --> 00:46:30,166 Ovo vam je za Francusku, za Romaniju i za Belgiku! 280 00:46:33,806 --> 00:46:36,806 Dođi ovamo! 281 00:46:37,810 --> 00:46:40,810 Rekao sam ti da spremiš lekcije! 282 00:46:42,848 --> 00:46:45,848 Sledeći put ću! 283 00:46:46,218 --> 00:46:50,218 Ovo je namenjeno lošim učenicima! 284 00:46:57,463 --> 00:46:59,531 Još se i opirete! 285 00:46:59,532 --> 00:47:02,532 Dobro, dosta ste kažnjeni. 286 00:47:04,670 --> 00:47:07,670 Hajde, doći ovamo! Požuri! 287 00:47:10,776 --> 00:47:14,476 Rekao sam vam da ću vas kazniti! Odradi me! 288 00:47:20,419 --> 00:47:23,419 Može to i brže! 289 00:47:35,201 --> 00:47:38,201 Zgrabi ga! 290 00:47:38,504 --> 00:47:41,504 Zgrabi ga, ne ustručavaj se. 291 00:47:43,609 --> 00:47:46,609 Čvrsto ga stisni rukom. 292 00:47:50,850 --> 00:47:53,850 Tako, Olivija. Tako. 293 00:53:13,072 --> 00:53:15,873 Hajde, piši. 294 00:53:15,874 --> 00:53:18,242 Uzmi kredu. 295 00:53:18,243 --> 00:53:21,243 Piši: Moram da naučim lekcije napamet. 296 00:54:07,292 --> 00:54:10,292 Hodi, klekni ovde. 297 00:54:12,431 --> 00:54:15,431 Puši mi ga! 298 00:54:58,243 --> 00:55:00,411 Gotovo je. 299 00:55:00,412 --> 00:55:03,412 Odradila si svoju kaznu. 300 00:56:00,405 --> 00:56:03,405 Nemaš se čega bojati, veoma je fin, videćeš. 301 00:56:03,442 --> 00:56:05,276 Odlazim! 302 00:56:05,277 --> 00:56:08,277 Zašto da odeš? Bilo bi glupo. Prati me. 303 00:56:16,655 --> 00:56:19,655 Lora je insistirala da me upozna sa Žeromom iste večeri, 304 00:56:20,425 --> 00:56:23,425 jer je samo on mogao da me oslobodi iz kandži g. Fernana. 305 00:56:30,435 --> 00:56:33,435 Dakle, čemu mogu da zahvalim za ovu posetu? 306 00:56:34,040 --> 00:56:36,507 Potreban si Sofiji. -Reci, slušam te. 307 00:56:36,508 --> 00:56:39,508 To je zbog Fernana, znaš i sam kakav je... 308 00:56:40,145 --> 00:56:42,446 Ako je to u pitanju, neće biti problema. 309 00:56:42,447 --> 00:56:44,415 To sam joj i rekla. -Shvatio sam. 310 00:56:44,416 --> 00:56:47,416 Ta bitanga vas uznemirava? Sredićemo to. 311 00:56:47,853 --> 00:56:50,853 Pomoći ću vam. Opustite se. 312 00:56:53,032 --> 00:56:56,959 Dakle... da čujem? -Zlostavlja je zato što joj izdaje sobu. 313 00:56:57,741 --> 00:57:00,997 Niste u stanju da mu plaćate stanarinu? -Ne, zato što nemam novca. 314 00:57:02,332 --> 00:57:05,751 Ništa strašno. Naći ćemo neko rešenje. 315 00:57:06,732 --> 00:57:08,665 O tome se, znači, radi. 316 00:57:10,258 --> 00:57:12,293 Nije to ništa. Ne brinite. Nasmešite se. 317 00:57:14,030 --> 00:57:17,456 Idem kod njega da sredim to začas. -U redu. Čekamo te ovde. 318 00:57:18,505 --> 00:57:21,512 Lora mi je objasnila da će Žerom porazgovarati sa Fernanom. 319 00:57:22,330 --> 00:57:26,347 Žerom je o njemu znao dovoljno da ga pošalje u zatvor na dugu robiju. 320 00:57:26,875 --> 00:57:28,883 Fernan ne sme ništa da mu odbije 321 00:57:28,962 --> 00:57:31,877 i ostaviće me na miru dokle god me Žerom bude štitio. 322 00:57:36,434 --> 00:57:38,948 Žerom je isposlovao od tog odvratnog čoveka 323 00:57:39,004 --> 00:57:42,404 da ne moram da plaćam kiriju tako što ću žrtvovati svoju nevinost. 324 00:57:42,441 --> 00:57:45,441 Trebalo je samo da seksi obučena poslužujem goste u klubu 325 00:57:45,844 --> 00:57:48,844 i da prodajem cigarete i kondome klijentima. 326 00:57:48,881 --> 00:57:52,581 Ono što nisam znala jeste da je i lepuškasti Žerom bacio oko na mene... 327 00:58:32,057 --> 00:58:35,057 Gđice, danas ću vas naučiti kako se jedu ostrige. 328 00:58:36,061 --> 00:58:39,061 Uzećete ostrigu... 329 00:58:42,267 --> 00:58:46,267 Uzmite ovu višuljku kojom se jedu ostrige... Tako, savršeno. 330 00:58:50,575 --> 00:58:54,575 Ne znate kako se radi? Dajte mi to, pokazaću vam. 331 00:58:58,283 --> 00:59:01,283 Dakle, uzmete ostrigu. Zatim uzmete viljušku, 332 00:59:01,720 --> 00:59:04,720 odvojite je ovako. 333 00:59:05,390 --> 00:59:08,390 Vidite? Izvrsno je. 334 00:59:10,629 --> 00:59:14,129 Začiniću je malo limunom, a vi pripazite na oštre ivice. 335 00:59:16,401 --> 00:59:19,401 Sad vam ostaje samo da je pojedete. 336 00:59:35,520 --> 00:59:38,520 Nečuveno! Nikada neću uspeti da vas naučim lepim manirima. 337 00:59:39,424 --> 00:59:42,424 Neverovatni ste! 338 00:59:44,496 --> 00:59:47,496 Šta vam je odjednom? Sedite! 339 00:59:49,601 --> 00:59:52,601 Pa vi ste ludi! Smirite se! 340 00:59:55,440 --> 00:59:58,440 Ne dodirujte me! Sišli ste s uma? Potpuno ste poludeli! 341 01:00:02,280 --> 01:00:05,280 Jebi me, kad ti kažem! -Molim vas, obucite se! 342 01:00:05,350 --> 01:00:08,350 Ne prilazite! Dosta je bilo! 343 01:00:08,520 --> 01:00:11,520 Jebi me ili ću vikati da me siluješ! 344 01:06:01,406 --> 01:06:04,406 Da li Vaša Visost želi kafu ovde ili u salonu? 345 01:07:20,818 --> 01:07:24,318 Zgrožena svim tim parovima koji su bludničili na bini, 346 01:07:24,856 --> 01:07:27,856 sklanjala sam pogled i odbijala da se priviknem 347 01:07:28,860 --> 01:07:31,860 na sraman spektakl koji je priređivala pohotna rulja. 348 01:07:42,840 --> 01:07:45,840 Ali teško je zaboraviti gde se nalazite 349 01:07:46,077 --> 01:07:49,077 kada neprestano iskušavaju vašu čednost. 350 01:07:49,280 --> 01:07:52,082 Bila sam plen za svakog perverznjaka u tom svetu. 351 01:07:52,083 --> 01:07:55,083 Nije prošlo veče a da nisam dobila nepristojnu ponudu. 352 01:08:00,091 --> 01:08:03,091 Budući naivna, požalila sam se Žeromu. 353 01:08:03,528 --> 01:08:06,528 Tada sam napokon otkrila njegove prave namere... 354 01:08:22,511 --> 01:08:26,511 Imajte milosti! Ostavite me na miru! -Ne dolazi u obzir. 355 01:08:27,618 --> 01:08:31,318 Platio sam Fernanu tvoju kiriju za naredna 3 meseca. Nemaš novca? 356 01:08:33,124 --> 01:08:36,124 Kako ćeš da mi vratiš? 357 01:08:36,160 --> 01:08:38,428 Ne znam, ali, molim vas, nemojte mi nauditi! 358 01:08:38,429 --> 01:08:41,429 Začepi! Platićeš mi u naturi! 359 01:08:43,267 --> 01:08:46,267 Nema diskusije, tako mora biti! 360 01:08:47,071 --> 01:08:50,771 Budeš li se protivila, prepustiću te Fernanu i njegovim klijentima! 361 01:08:51,442 --> 01:08:54,442 Umiru od želje da se provesele sa curom kao što si ti... 362 01:09:00,485 --> 01:09:03,485 Žerom je naposletku pokazao svoje pravo lice, 363 01:09:03,588 --> 01:09:06,588 lice perverznjaka koji mi je pomogao ne bi li me posedovao, 364 01:09:07,091 --> 01:09:10,791 u svakom mogućem značenju te reči. Savladana, položila sam oružje. 365 01:09:24,375 --> 01:09:27,375 Gledaj me u oči! 366 01:09:27,545 --> 01:09:30,047 Prelazimo na novu igru. 367 01:09:30,048 --> 01:09:33,048 Siguran sam da će ti se svideti. 368 01:09:33,595 --> 01:09:35,486 Ostani na kolenima! 369 01:09:42,518 --> 01:09:45,877 Gledaj 'vamo. Puši ga, droljo! 370 01:09:50,772 --> 01:09:54,495 Počela sam da izvršavam sve ponižavajuće naredbe koje mi je davao. 371 01:11:48,233 --> 01:11:51,011 Hajde, požuri. Neko može da naiđe. 372 01:12:18,510 --> 01:12:21,681 Hoćeš li me...? -Kresnuću te, lepotice. 373 01:12:23,141 --> 01:12:26,208 Okreni se. Daj mi pičku. 374 01:13:58,078 --> 01:14:00,689 Brzo, uđi u toalet. Neko dolazi. 375 01:17:02,549 --> 01:17:06,124 Ne, ne! -Princezice, danas ćeš izgubiti nevinost 376 01:17:07,456 --> 01:17:09,464 u sve tri telesne šupljine. 377 01:17:12,473 --> 01:17:14,271 Boli me. 378 01:17:26,781 --> 01:17:29,112 Ah, lepo je. 379 01:17:45,093 --> 01:17:47,172 Odradi me kao što si Loru. 380 01:19:14,615 --> 01:19:17,199 Musava od sperme, izgrebana po celome telu, 381 01:19:17,251 --> 01:19:19,186 izbezumljenoga pogleda, 382 01:19:19,235 --> 01:19:22,133 najzad sam shvatila da prolazim kroz najtežu kušnju. 383 01:19:23,451 --> 01:19:26,469 Najgore od svega je što sam shvatila da sam u ovome uživala. 384 01:19:26,480 --> 01:19:28,346 I da se to i videlo. 29376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.