All language subtitles for La.Chambre.Bleue.2014.FRENCH.DVDRip.XviD-ATN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,599 --> 00:00:07,009 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:23,900 --> 00:01:25,500 Te machuquei? 3 00:01:26,401 --> 00:01:27,501 N�o... 4 00:01:28,802 --> 00:01:30,302 Est� com raiva de mim. 5 00:01:32,803 --> 00:01:33,903 N�o. 6 00:01:46,303 --> 00:01:48,503 Sua mulher n�o vai fazer perguntas? 7 00:01:52,504 --> 00:01:53,704 N�o acredito. 8 00:02:00,605 --> 00:02:02,505 �s vezes ela faz? 9 00:02:06,106 --> 00:02:07,806 Voc� me ama, Julien? 10 00:02:08,607 --> 00:02:10,207 Acho que sim. 11 00:02:11,808 --> 00:02:13,508 N�o tem certeza? 12 00:02:19,509 --> 00:02:22,109 Voc� passaria sua vida comigo? 13 00:02:46,710 --> 00:02:50,310 Ela o mordia com frequ�ncia? Acontecia. 14 00:02:51,311 --> 00:02:52,711 Quantas vezes? 15 00:02:52,712 --> 00:02:55,512 S� nos encontramos oito vezes. 16 00:02:55,913 --> 00:02:57,413 Oito vezes em um ano. 17 00:02:58,014 --> 00:03:02,614 Onze meses. Sim, j� que tudo come�ou em setembro. 18 00:03:03,515 --> 00:03:05,315 E quantas vezes ela te mordeu? 19 00:03:05,316 --> 00:03:08,616 Talvez tr�s ou quatro. 20 00:03:08,617 --> 00:03:09,997 Um em cada ato? 21 00:03:11,198 --> 00:03:13,298 Creio que sim. 22 00:03:14,099 --> 00:03:15,199 Sim. 23 00:03:17,000 --> 00:03:18,300 N�o. 24 00:03:27,001 --> 00:03:31,901 Ainda est� sangrando? Est� quase parando. 25 00:03:31,902 --> 00:03:34,302 O que voc� dir� se ela perguntar? 26 00:03:35,003 --> 00:03:37,203 Que dei uma pancada. 27 00:03:37,204 --> 00:03:40,004 Uma janela que fechou com for�a. 28 00:03:49,405 --> 00:03:51,905 No momento voc� n�o teve ideia nenhuma do que ela pretendia? 29 00:03:52,206 --> 00:03:53,406 Hm? 30 00:03:53,407 --> 00:03:57,207 N�o imaginou que ela estivesse agindo com algum objetivo em mente? 31 00:03:58,608 --> 00:04:01,208 � verdade que gostaria de passar sua vida comigo? 32 00:04:02,109 --> 00:04:03,509 Claro. 33 00:04:04,010 --> 00:04:05,510 Tem tanta certeza assim? 34 00:04:08,411 --> 00:04:10,411 N�o teria um pouco de medo? 35 00:04:10,412 --> 00:04:12,412 Medo de qu�? 36 00:04:15,013 --> 00:04:17,413 J� imaginou como passar�amos nossos dias? 37 00:04:18,214 --> 00:04:20,999 Acabar�amos nos acostumando. 38 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 A qu�? 39 00:04:22,001 --> 00:04:24,101 A n�s dois. 40 00:04:28,402 --> 00:04:31,202 Nunca pensou na possibilidade de uma carta an�nima? 41 00:04:31,203 --> 00:04:32,903 Ningu�m sabia. 42 00:04:32,904 --> 00:04:36,304 Ela passava pela portinha da Rua Gambetta que d� nas escadas 43 00:04:36,305 --> 00:04:37,855 e assim ela subia sem ser vista. 44 00:04:37,856 --> 00:04:40,156 Voc� trabalha embaixo do quarto deles? Sim. 45 00:04:40,157 --> 00:04:43,057 Empregada? Nunca chamavam. 46 00:04:44,158 --> 00:04:45,658 Falta algu�m? 47 00:04:47,159 --> 00:04:48,559 Quem? 48 00:04:51,260 --> 00:04:52,760 Voc� n�o v�? 49 00:04:52,761 --> 00:04:55,561 N�o � poss�vel que Esther... Por qu�? 50 00:05:22,262 --> 00:05:25,662 Quando penso nos anos todos que perdi por sua culpa. 51 00:05:26,163 --> 00:05:27,663 Culpa minha? 52 00:05:29,964 --> 00:05:32,564 Quem � que foi embora? Eu? 53 00:05:39,265 --> 00:05:41,265 Fala s�rio, Julien. 54 00:05:41,266 --> 00:05:45,766 Se eu ganhasse minha liberdade eu te tornaria livre tamb�m. 55 00:05:45,767 --> 00:05:46,767 Como? 56 00:05:48,468 --> 00:05:50,768 � que nesse caso voc�... 57 00:05:52,169 --> 00:05:53,369 Seu marido. 58 00:05:53,870 --> 00:05:55,870 Est� atravessando a pra�a. 59 00:05:57,871 --> 00:05:59,271 Est� vindo para c�? 60 00:06:01,172 --> 00:06:02,572 Direto pra c�. 61 00:06:04,373 --> 00:06:06,773 Com que cara ele est�? N�o sei. 62 00:06:06,774 --> 00:06:08,574 Estava de costas para o sol. 63 00:06:10,075 --> 00:06:11,175 Onde voc� vai? 64 00:06:25,376 --> 00:06:28,776 Nos conhecemos na adolesc�ncia. Pertenc�amos ao mesmo clube de atletismo. 65 00:06:28,777 --> 00:06:32,077 Estou falando das suas rela��es sexuais com Esther Despierres. 66 00:06:32,078 --> 00:06:33,808 Voc� as tinha antes? Antes de qu�? 67 00:06:33,809 --> 00:06:35,709 Antes de ela se casar com seu amigo. 68 00:06:35,710 --> 00:06:37,310 Nicholas n�o era meu amigo. 69 00:06:37,311 --> 00:06:40,811 Seu colega, ent�o. Frequent�vamos a mesma escola, s� isso. 70 00:06:40,812 --> 00:06:45,112 J� pensava nisso antes de ela se casar? Nunca me teria passado pela cabe�a. 71 00:06:45,513 --> 00:06:48,313 Por qu�? Porque era alta demais. 72 00:06:50,614 --> 00:06:55,614 Ademais, era filha do Dr. Herbreteau. N�o �ramos da mesma classe. 73 00:07:57,615 --> 00:07:59,815 "Voc� gostaria de passar sua vida comigo?" 74 00:08:01,016 --> 00:08:02,216 "Claro." 75 00:08:03,117 --> 00:08:04,797 "Tem tanta certeza assim?" 76 00:08:04,798 --> 00:08:07,198 "N�o teria medo?" "Um pouco, sim." 77 00:08:12,499 --> 00:08:14,599 "Medo de qu�", eu perguntei. 78 00:08:14,600 --> 00:08:17,700 "J� imaginou como passar�amos nossos dias?" 79 00:08:18,001 --> 00:08:21,801 "Acabar�amos nos acostumando. A qu�? A n�s dois." 80 00:08:59,502 --> 00:09:01,402 � o papai! 81 00:09:01,803 --> 00:09:05,203 Sua boca est� inchada. Sim, dei uma pancada. 82 00:09:05,204 --> 00:09:07,904 Onde? Num poste na rua. 83 00:09:09,305 --> 00:09:12,205 M�e! Papai deu de cara num poste. 84 00:09:14,606 --> 00:09:16,406 � verdade, Julien? 85 00:09:22,607 --> 00:09:24,707 Est� vendo, n�o foi nada. 86 00:09:25,308 --> 00:09:27,508 N�o sentiu calor? N�o muito. 87 00:09:28,109 --> 00:09:30,609 Vou ler um neg�cio. J� volto. 88 00:09:30,610 --> 00:09:33,710 Posso ir com voc�, papai? Claro. 89 00:10:01,431 --> 00:10:04,801 Voltou a morar em St. Justin h� cerca de quatro anos? 90 00:10:05,402 --> 00:10:07,002 Voltou a ter contato com ela? 91 00:10:07,603 --> 00:10:10,203 Eu s� a via na farm�cia. 92 00:10:10,204 --> 00:10:14,804 Em quatro anos deve t�-la visto frequentemente fora da farm�cia. 93 00:10:14,805 --> 00:10:18,705 Algumas vezes, sim. Seu marido n�o dirigia por quest�es de sa�de. 94 00:10:18,706 --> 00:10:21,006 Mas isso voc� j� sabe. 95 00:10:21,007 --> 00:10:23,807 Dirigia a palavra a ele? Eu o cumprimentava. 96 00:10:24,608 --> 00:10:28,308 De longe? De longe, de perto, dependia. 97 00:10:28,309 --> 00:10:29,309 Frequentemente? 98 00:10:30,810 --> 00:10:35,110 A vida � diferente quando se envelhece, quando n�o noas achamos mais babacas. 99 00:10:37,411 --> 00:10:38,811 Conte-me como come�ou. 100 00:10:50,312 --> 00:10:52,312 Que sorte que voc� passou, Julien. 101 00:10:52,313 --> 00:10:55,213 J� tinham tanta intimidade? Desde a adolesc�ncia, sim. 102 00:10:55,214 --> 00:10:58,214 Continue. Ela disse, "Pela primeira vez n�o tenho um macaco... 103 00:10:58,215 --> 00:10:59,815 N�o tem problema, eu te ajudo. 104 00:11:00,816 --> 00:11:02,216 Vai se atrasar. 105 00:11:02,217 --> 00:11:04,017 Ora, no meu tipo de trabalho... 106 00:11:06,318 --> 00:11:08,118 Conheceu sua mulher em Paris? 107 00:11:08,119 --> 00:11:09,819 N�o, em Poitiers. 108 00:11:09,820 --> 00:11:13,600 Ela � de Poitiers? De uma cidade pr�xima. Ela trabalhava l�. 109 00:11:14,701 --> 00:11:16,301 Voc� gosta de louras? 110 00:11:16,302 --> 00:11:19,202 Sempre me perguntei se as morenas te davam medo. 111 00:11:19,203 --> 00:11:20,402 Por qu�? 112 00:11:20,403 --> 00:11:23,803 Porque na �poca voc� beijava todas as meninas menos eu. 113 00:11:24,404 --> 00:11:26,204 Sem d�vida, eu nem sonhava com isso. 114 00:11:27,205 --> 00:11:30,405 Lembra-se da Louise Peyrroux, aquela que falava gritando? 115 00:11:31,206 --> 00:11:32,306 Sim. 116 00:11:32,607 --> 00:11:34,807 Voc� ficou atr�s dela durante meses. 117 00:11:34,808 --> 00:11:38,008 Uma vez peguei voc�s. Atr�s do gin�sio? 118 00:11:38,509 --> 00:11:40,109 Eu a odiei! 119 00:11:40,110 --> 00:11:43,310 De noite, na cama, s� pensava em como faz�-la sofrer. 120 00:11:43,311 --> 00:11:44,999 E descobriu? N�o. 121 00:11:45,000 --> 00:11:48,600 S� rezava para que ela ficasse doente ou que um acidente a desfigurasse. 122 00:11:53,301 --> 00:11:55,201 Este quinta-feira eu vou a Trient. 123 00:11:59,502 --> 00:12:01,002 Eu sei. 124 00:12:01,503 --> 00:12:02,999 Quem sabe... 125 00:12:05,700 --> 00:12:07,700 n�o queira tentar me beijar uma vez? 126 00:12:08,401 --> 00:12:09,601 Sim. 127 00:12:29,302 --> 00:12:30,702 Vem. 128 00:12:40,003 --> 00:12:41,803 Voc� quer? 129 00:12:42,904 --> 00:12:44,204 Vem. 130 00:12:47,105 --> 00:12:49,705 Nunca supus que ela fosse assim. 131 00:12:57,806 --> 00:13:00,106 N�o existe resposta boa ou ruim. 132 00:13:00,107 --> 00:13:03,107 Eu tinha para mim que ela era uma mulher fria... 133 00:13:03,108 --> 00:13:05,708 altiva, uma est�tua. 134 00:13:21,109 --> 00:13:26,709 Sr. Gahyde, do que exatamente voc� teve medo naquela noite? 135 00:13:27,810 --> 00:13:30,210 Consideraria Nicholas como um homem violento? 136 00:13:30,211 --> 00:13:31,211 N�o. 137 00:13:34,312 --> 00:13:36,612 Se perguntou se ele estaria armado? 138 00:13:36,613 --> 00:13:38,813 N�o, n�o pensei nisso. 139 00:13:41,314 --> 00:13:44,314 Temia por voc�s dois? N�o. 140 00:13:45,015 --> 00:13:48,905 A partir daquela noite n�o teve a sensa��o de t�-la perdido? 141 00:13:50,006 --> 00:13:51,706 Quem, Esther? 142 00:13:52,507 --> 00:13:55,907 Durante onze meses voc� viveu o que n�o seria exagero chamar-se uma paix�o. 143 00:13:55,908 --> 00:13:57,608 N�o tem vontade de ir ao cinema? 144 00:14:00,009 --> 00:14:01,609 Que dia � hoje? 145 00:14:02,810 --> 00:14:04,210 Quinta-feira. 146 00:14:04,211 --> 00:14:05,811 Ver o qu�? 147 00:14:05,812 --> 00:14:08,312 N�o sei. Vamos? 148 00:14:08,713 --> 00:14:10,213 Se voc� quer, sim. 149 00:14:11,014 --> 00:14:12,614 Vou chamar a Sophie. 150 00:14:13,515 --> 00:14:15,615 Ela � feia e m�. 151 00:14:16,116 --> 00:14:18,916 Se n�o ficasse para cuidar de voc� voc� estaria sozinha em casa. 152 00:14:18,917 --> 00:14:19,917 Eu n�o teria medo. 153 00:14:19,918 --> 00:14:22,818 Sophie? Boa noite, � Delphine. 154 00:14:25,419 --> 00:14:26,819 Sim. 155 00:14:27,120 --> 00:14:30,390 Se puder vir logo... queremos ir ao cinema. 156 00:14:30,391 --> 00:14:33,191 Um sorriso muito discreto que mal afastava os l�bios... 157 00:14:33,192 --> 00:14:35,692 como se se esfor�asse para guard�-lo dentro de si. 158 00:14:35,693 --> 00:14:37,493 O que o seduziu nela? 159 00:14:38,494 --> 00:14:42,294 Mais palavras... Nunca me perguntei. 160 00:14:43,795 --> 00:14:45,295 Voc� a amava? 161 00:14:46,696 --> 00:14:49,196 Sentia vontade de transar com ela? Voc� a desejava? 162 00:14:49,197 --> 00:14:51,497 Claro que sim, j� que me casei com ela. 163 00:14:51,498 --> 00:14:54,798 E ela, te amava? N�o sei. Acho que sim. 164 00:14:54,799 --> 00:14:57,599 Embora pretendesse, nunca chegou a pedir div�rcio. Nunca! 165 00:14:57,600 --> 00:15:00,400 Entretanto disse � sua amante... N�o disse nada, ela est� mentindo. 166 00:15:00,401 --> 00:15:02,801 Ela estava nua na cama, eu nu diante do espelho... 167 00:15:02,802 --> 00:15:04,352 t�nhamos acabado de... 168 00:15:04,353 --> 00:15:07,453 enfim sabe t�o bem quanto eu que nesses momentos n�o escolhemos palavras... 169 00:15:07,454 --> 00:15:10,254 apenas escutava o que dizia, respondia sim ou n�o com a cabe�a... 170 00:15:10,255 --> 00:15:11,855 pensando em outra coisa. 171 00:15:11,856 --> 00:15:13,756 Em qu�, por exemplo? 172 00:15:13,757 --> 00:15:15,257 N�o sei. 173 00:15:17,258 --> 00:15:20,058 Ela foi guardar os lugares e eu segui para estacionar o carro. 174 00:16:00,559 --> 00:16:02,659 Boa noite. Boa noite. 175 00:16:03,760 --> 00:16:06,460 Queria lhe pagar pelo minibar h� pouco mas n�o tive tempo. 176 00:16:06,461 --> 00:16:09,161 Ora, isso podia esperar. Prefiro assim. 177 00:16:14,062 --> 00:16:18,362 Aqui est�. O senhor j� pagou a consuma��o no terra�o. 178 00:16:21,763 --> 00:16:23,463 Nada mais? N�o. 179 00:16:27,564 --> 00:16:28,864 Obrigado. 180 00:16:43,765 --> 00:16:45,465 Telefonista? 181 00:16:46,766 --> 00:16:52,099 Al�? O n�mero que deseja � 678-9866? 182 00:16:52,600 --> 00:16:54,400 DDD? Sim. 183 00:16:56,601 --> 00:16:59,801 Ele vai dar sumi�o em voc�. Est� com uma arma apontada pra voc�. 184 00:16:59,802 --> 00:17:03,602 Se ele ainda n�o te pegou o Kennedy acaba pegando. 185 00:17:05,703 --> 00:17:08,203 Becky, o que est� acontecendo? 186 00:17:08,204 --> 00:17:13,104 Seu pai acabou de ligar... N�o entre em p�nico. Me diga apenas... 187 00:17:13,105 --> 00:17:15,305 Okay... Meu telefone est� grampeado... 188 00:17:15,306 --> 00:17:17,306 N�o se preocupe. N�o tem problema. 189 00:17:18,407 --> 00:17:20,007 Voc� me ama, Julien? 190 00:17:20,908 --> 00:17:22,208 Sim. 191 00:17:25,409 --> 00:17:27,009 N�o vai ter medo? 192 00:17:27,010 --> 00:17:29,090 N�o sei. 193 00:17:29,200 --> 00:17:33,391 Voc� � t�o bonito. Faria amor com voc� em pra�a p�blica. 194 00:17:33,392 --> 00:17:34,892 Julien... 195 00:17:35,193 --> 00:17:37,893 n�o acha que a Suzanne est� meio p�lida ultimamente? 196 00:17:39,094 --> 00:17:43,094 Sim. Encontrei o Dr. Gelbard hoje � tarde na farm�cia. 197 00:17:43,095 --> 00:17:45,195 Ele disse que uma mudan�a de ares lhe faria bem. 198 00:17:45,196 --> 00:17:46,996 Pod�amos ir s�bado. 199 00:17:48,497 --> 00:17:50,197 Acha que ser� poss�vel? 200 00:17:50,198 --> 00:17:53,198 J� estamos em agosto. Deve estar tudo tomado. 201 00:17:53,199 --> 00:17:57,299 Por que n�o aquele hotel em Sables D'Olonne, voc� se lembra? 202 00:17:57,300 --> 00:17:59,700 Les Roches Noires. 203 00:18:02,801 --> 00:18:04,701 Telefonarei amanh�. 204 00:18:21,402 --> 00:18:24,402 Como sempre, voc� ainda vai ver se Suzanne est� respirando. 205 00:18:24,403 --> 00:18:26,203 Eu sei. 206 00:18:26,204 --> 00:18:29,204 Quando estou em casa tenho a sensa��o de que a protejo. 207 00:18:31,105 --> 00:18:33,205 Enfim, que n�s a protegemos. 208 00:19:25,806 --> 00:19:27,306 Boa noite, Julien. 209 00:19:27,307 --> 00:19:28,907 Boa noite. 210 00:19:58,308 --> 00:20:01,008 O que me pergunto, Sr. Gahyde, � se ao propor essas f�rias � sua mulher... 211 00:20:01,009 --> 00:20:03,609 Ela acabara de falar da palidez de Suzanne. Eu sei. 212 00:20:03,610 --> 00:20:07,010 E aproveitou a ocasi�o para dar uma de bom marido... 213 00:20:07,011 --> 00:20:08,511 bom pai de fam�lia. 214 00:20:08,512 --> 00:20:10,712 O que acha dessa explica��o? 215 00:20:10,713 --> 00:20:12,613 � falsa. 216 00:20:12,614 --> 00:20:16,014 Ainda insiste que sua inten��o era afastar-se de sua amante. 217 00:20:16,715 --> 00:20:18,215 Mais ou menos. 218 00:20:18,216 --> 00:20:20,516 Tinha-se decidido a n�o v�-la mais. 219 00:20:22,617 --> 00:20:25,017 N�o tinha nenhum plano espec�fico. 220 00:20:25,018 --> 00:20:26,718 Nunca mais a viu na sacada? 221 00:20:26,719 --> 00:20:27,719 N�o. 222 00:20:27,720 --> 00:20:29,820 Ela n�o fez mais nenhum sinal? 223 00:20:29,821 --> 00:20:32,321 N�o sei, j� que eu evitava de passar pela farm�cia. 224 00:20:32,322 --> 00:20:35,922 E tudo isso s� porque uma tarde viu seu marido saindo da esta��o. 225 00:20:35,923 --> 00:20:37,523 � a �nica mulher, conforme afirmou, 226 00:20:37,524 --> 00:20:40,024 com quem conheceu a plenitude do amor f�sico. 227 00:20:40,025 --> 00:20:41,725 Se me recordo bem, voc� disse... 228 00:20:41,726 --> 00:20:43,326 uma verdadeira... 229 00:20:43,827 --> 00:20:45,327 revela��o. 230 00:20:52,528 --> 00:20:55,128 Suzanne, n�o se mexa. N�o se mexa! 231 00:20:55,129 --> 00:20:57,929 N�o se mexa... Pronto, ela j� foi embora. 232 00:20:58,730 --> 00:21:00,330 Pronto, tudo bem? 233 00:21:12,431 --> 00:21:13,831 Olha... 234 00:21:15,032 --> 00:21:16,732 Sim, � bonito. 235 00:21:36,233 --> 00:21:38,433 Tem certeza de que n�o voltou por causa da Esther? 236 00:21:38,434 --> 00:21:39,534 Outra vez? 237 00:21:39,535 --> 00:21:44,135 Fui indicado pelo escrit�rio para defend�-lo mas ainda n�o tive acesso ao seu processo. 238 00:21:45,236 --> 00:21:48,636 Assim sendo, n�o acha que Nicholas Despierres 239 00:21:48,637 --> 00:21:51,000 possa de alguma forma ter comprado a Esther 240 00:21:51,001 --> 00:21:52,801 ou que sua m�e a tenha comprado para ele? 241 00:21:52,802 --> 00:21:54,302 Pode ser. 242 00:21:56,003 --> 00:21:58,603 Ressentia-se de Nicholas Despierres ser rico? 243 00:21:59,204 --> 00:22:02,704 S� porque seus pais lhe deram uma moto pelos 14 anos? 244 00:22:15,005 --> 00:22:16,705 Est� pensando em qu�? 245 00:22:16,906 --> 00:22:18,806 Em voc�. 246 00:22:22,307 --> 00:22:24,407 No que est� pensando? 247 00:22:24,408 --> 00:22:26,408 Da sorte de ter te conhecido. 248 00:22:34,109 --> 00:22:35,909 � viciado, Sr. Gahyde? 249 00:22:37,310 --> 00:22:39,510 Depende do que entende por viciado. 250 00:22:41,211 --> 00:22:43,911 Trabalhei doze anos para comprar uma moto. 251 00:22:46,112 --> 00:22:49,002 Me pergunto se o fato de ter deixado a regi�o durante 15 anos 252 00:22:49,003 --> 00:22:51,103 n�o serviu para criar ra�zes no estrangeiro. 253 00:22:54,703 --> 00:22:57,703 Seu pai n�o era nenhum jovem quando voc� nasceu. 254 00:22:59,304 --> 00:23:00,999 Quarenta e tr�s anos. 255 00:23:01,800 --> 00:23:05,000 Voc� � o mais velho? Sim, depois veio minha irm�, Agn�s. 256 00:23:05,401 --> 00:23:09,201 Ela mora por aqui? N�o, morreu ainda beb�, minha m�e tamb�m. 257 00:23:09,702 --> 00:23:12,002 Quantos anos voc� tinha? Sete anos. 258 00:23:13,003 --> 00:23:16,403 Seu pai te criou? Sim. 259 00:23:18,004 --> 00:23:19,604 N�o vai interrog�-lo? 260 00:23:21,005 --> 00:23:22,905 Pode descobrir alguma coisa. 261 00:23:25,506 --> 00:23:27,406 Ver� que n�o sou louco. 262 00:23:29,107 --> 00:23:30,907 N�o sou louco. 263 00:23:32,008 --> 00:23:34,008 Isso nunca foi cogitado. 264 00:23:35,309 --> 00:23:38,999 Por que est� me interrogando pela sexta ou s�tima vez? 265 00:23:40,900 --> 00:23:43,600 Porque os jornais se referem a mim como um monstro? 266 00:23:48,001 --> 00:23:51,001 Obrigado. Muito obrigado. 267 00:24:41,702 --> 00:24:43,992 A prop�sito desse sinal. 268 00:24:49,803 --> 00:24:51,303 Quem teve a ideia? 269 00:24:52,704 --> 00:24:55,204 Ela. J� lhe disse, senhor juiz. 270 00:24:55,405 --> 00:24:56,705 Uma toalha? 271 00:24:56,856 --> 00:25:01,406 �s quintas-feiras, quando podia me encontrar, ela colocava uma toalha para secar na janela. 272 00:25:01,807 --> 00:25:03,707 Dessa forma, toda quinta-feira de manh�... 273 00:25:03,708 --> 00:25:05,508 Eu passava pela farm�cia. 274 00:26:01,209 --> 00:26:02,709 Bom dia, Sr. Juiz. Bom dia. 275 00:26:02,710 --> 00:26:04,810 Perdoe o atraso. 276 00:26:06,411 --> 00:26:08,311 Podem tirar as algemas, por favor. 277 00:26:09,412 --> 00:26:12,312 Pode trazer o processo, por favor. Sim, vou peg�-lo. 278 00:26:12,313 --> 00:26:13,513 Pode se sentar. 279 00:26:16,514 --> 00:26:17,904 Est� com sede? 280 00:26:17,905 --> 00:26:19,505 N�o, obrigado. 281 00:26:21,606 --> 00:26:22,806 Bem... 282 00:26:31,107 --> 00:26:33,307 Podemos come�ar, senhora escriv�. 283 00:27:07,808 --> 00:27:09,108 Sua vez. 284 00:27:15,809 --> 00:27:17,209 Suzanne. 285 00:27:18,710 --> 00:27:20,610 Suzanne, acorda. 286 00:28:03,111 --> 00:28:06,111 Por que voc� virou? A rua est� em obras. 287 00:28:18,012 --> 00:28:21,212 O Sr. Dupuis ligou. Pediu que retorne a liga��o. 288 00:28:21,213 --> 00:28:23,613 Sim. At� logo. 289 00:28:23,614 --> 00:28:25,814 Diga que ligo amanh�. Falou. 290 00:28:25,815 --> 00:28:27,115 �s onze horas. 291 00:28:31,616 --> 00:28:33,716 Julien Gahyde, a/c Agri-Tech Les Varrennes 292 00:28:37,516 --> 00:28:39,716 Est� tudo bem. N�o tenha medo. 293 00:28:45,317 --> 00:28:47,907 Vai encomendar mais? Sim, em breve... 294 00:28:47,908 --> 00:28:50,108 Podemos dar um jeito, Sr. Vergnier. 295 00:28:50,109 --> 00:28:53,109 Porque se n�o aproveitar a esta��o... Pode deixar, tudo bem. 296 00:28:59,010 --> 00:29:01,410 Voc� voltou de Sables... 297 00:29:01,411 --> 00:29:04,711 com sua mulher e sua filha em 17 de agosto. 298 00:29:07,012 --> 00:29:08,012 Na quinta-feira seguinte... 299 00:29:08,013 --> 00:29:11,013 teve um encontro �s 10 da manh� com um Felix Hurlot, 300 00:29:11,014 --> 00:29:13,314 secret�rio de uma cooperativa agr�cola. 301 00:29:13,315 --> 00:29:15,515 Almo�ou com ele... 302 00:29:16,016 --> 00:29:19,416 e preferiu passar por Montigny 303 00:29:19,417 --> 00:29:23,017 para comprar aspirina e soro fisiol�gico. 304 00:29:24,318 --> 00:29:27,018 Tudo para evitar encontrar-se cara a cara com sua amante. 305 00:29:27,819 --> 00:29:31,119 N�o me lembro se era feriado, estou confuso. 306 00:29:52,720 --> 00:29:55,820 Diga l�, est� falando s�rio? 307 00:29:56,421 --> 00:29:58,521 Sim, mas acho que n�o � o momento, n�o? 308 00:29:59,122 --> 00:30:00,522 Garcia... 309 00:30:01,123 --> 00:30:03,823 Garcia, est� pretendendo comprar a regi�o toda, �? 310 00:30:05,624 --> 00:30:09,324 Daria para dizer que decidiu nunca mais rev�-la? 311 00:30:11,025 --> 00:30:13,225 N�o se trata de decis�es. 312 00:30:13,226 --> 00:30:17,426 Talvez porque tivesse not�cias dela por outro meio? 313 00:30:18,027 --> 00:30:21,027 Que pe�a � essa, Senhor Juiz? D-86. 314 00:30:22,028 --> 00:30:23,828 N�o recebi not�cias dela. 315 00:30:28,529 --> 00:30:29,999 Dez de outubro. 316 00:30:31,600 --> 00:30:35,600 Est� vendo aquilo l�? � o que colhemos hoje. 317 00:30:35,601 --> 00:30:40,001 J� t�nhamos avisado, agora teremos que levar... Mas a colheita n�o deu nada... 318 00:30:40,002 --> 00:30:43,702 perdemos tudo, o cr�dito... Por favor, n�o me fale em cr�dito. 319 00:30:43,703 --> 00:30:48,403 As m�quinas tamb�m foram compradas a cr�dito. Qual �, vamos ficar sem sa�da. 320 00:30:48,404 --> 00:30:52,004 Qual � o problema, voc�s t�m seguro! Chega! 321 00:30:52,105 --> 00:30:55,305 Breve. Te amo. 322 00:31:00,206 --> 00:31:02,506 Breve. Te amo. 323 00:31:08,407 --> 00:31:11,007 N�o guardou nenhuma lembran�a da terceira carta tampouco? 324 00:31:11,008 --> 00:31:14,008 Imagino que tenha queimado esse bilhete assim como os seguintes. 325 00:31:14,009 --> 00:31:17,109 Aprender a lista de palavras para se preparar para o ditado. 326 00:31:17,110 --> 00:31:18,610 E quais s�o as palavras? 327 00:31:18,611 --> 00:31:20,011 Orgulhosa... 328 00:31:27,812 --> 00:31:30,612 Consegui dar uma fugida. 329 00:31:32,013 --> 00:31:35,213 Uma igreja, um caminho, em volta... 330 00:31:35,214 --> 00:31:36,814 J� ia pegar os doces. 331 00:31:36,905 --> 00:31:38,615 Um cachorro... 332 00:31:38,616 --> 00:31:41,116 enfermeiro, pesado... 333 00:31:41,117 --> 00:31:43,117 Lembra-se do que fez no dia 31 de outubro? 334 00:31:47,418 --> 00:31:51,118 Foi pra casa e jantou. Depois assistiu � televis�o. 335 00:31:51,119 --> 00:31:53,119 � o que afirmou ao Capit�o de Pol�cia. 336 00:31:53,120 --> 00:31:55,020 E fui dormir na mesma hora que minha mulher. 337 00:31:55,521 --> 00:31:57,821 Confirma isso? Sim. 338 00:31:58,522 --> 00:32:01,822 E reafirma que n�o sabia do que se passava a menos de tr�s quil�metros dali. 339 00:32:01,823 --> 00:32:03,123 Como poderia saber? 340 00:32:03,524 --> 00:32:04,824 As cartas. 341 00:32:04,825 --> 00:32:07,325 Esqueceu das cartas, Sr. Gahyde? 342 00:32:07,626 --> 00:32:10,026 O senhor nega, mas eu me lembro. 343 00:32:16,027 --> 00:32:17,227 Vamos, papai. 344 00:32:22,528 --> 00:32:24,828 As do primeiro andar tamb�m estavam fechadas? 345 00:32:24,829 --> 00:32:27,129 N�o sei, n�o olhei para cima. 346 00:32:27,130 --> 00:32:29,350 Sua indiferen�a n�o significaria... 347 00:32:29,351 --> 00:32:32,151 que tivesse dado por terminado seu relacionamento com Esther Despierres ? 348 00:32:32,852 --> 00:32:34,152 Pode ser. 349 00:32:35,053 --> 00:32:38,153 Mas talvez n�o tenha olhado para cima porque j� soubesse, n�o? 350 00:32:38,154 --> 00:32:39,654 Eu n�o sabia. 351 00:32:48,755 --> 00:32:51,455 N�o percebeu o olhar dos outros clientes? 352 00:32:51,456 --> 00:32:52,456 N�o. 353 00:32:53,657 --> 00:32:56,357 Quando ent�o soube da morte de Nicholas Despierres? 354 00:32:58,458 --> 00:33:03,508 Eis o depoimento de Didier Chaline, seu vizinho mais pr�ximo. 355 00:33:03,509 --> 00:33:07,209 Ele afirma que lhe contou... que alguns dias ele o via chegar... 356 00:33:07,210 --> 00:33:09,210 Deve ter hist�ria por tr�s, hm? 357 00:33:17,211 --> 00:33:20,311 Sim? Estou num interrogat�rio. 358 00:33:20,612 --> 00:33:23,712 N�mero 1243? Acho que � 13 de maio, espera... 359 00:33:24,313 --> 00:33:25,613 J� vou te confirmar... 360 00:33:26,614 --> 00:33:28,814 Sim, � isso, 13 de maio. 361 00:33:29,315 --> 00:33:31,015 � bom n�o prolongar... 362 00:33:31,016 --> 00:33:34,016 S�o muitos, e a v�tima tem menos de 15 anos. 363 00:33:34,317 --> 00:33:36,317 A gente se fala. 364 00:33:37,618 --> 00:33:39,118 Me desculpe, Sr. Gahyde. 365 00:33:40,419 --> 00:33:41,719 N�o tem de qu�. 366 00:33:41,720 --> 00:33:44,320 Onde est�vamos? Ah, sim. 367 00:33:44,321 --> 00:33:48,121 Mam�e! O mo�o da farm�cia morreu. 368 00:33:48,122 --> 00:33:50,402 Qual foi a rea��o de sua mulher? 369 00:33:51,203 --> 00:33:53,803 Nada de especial. Virou-se para mim e disse... 370 00:33:53,804 --> 00:33:55,504 � verdade, Julien? 371 00:33:56,605 --> 00:33:59,005 Foi ele que me atendeu anteontem. 372 00:33:59,006 --> 00:34:00,806 Eu vou ao enterro? 373 00:34:00,807 --> 00:34:03,207 Crian�a n�o vai a enterro. 374 00:34:03,208 --> 00:34:05,108 N�o � justo! 375 00:34:29,009 --> 00:34:30,709 Aceita uma �gua? 376 00:34:30,710 --> 00:34:31,910 Obrigado. 377 00:34:33,511 --> 00:34:37,011 E n�o procurou saber em que circunst�ncias Nicholas morrera? 378 00:34:39,412 --> 00:34:41,712 Ele j� tinha sido hospitalizado. 379 00:34:41,813 --> 00:34:43,913 Quando voltou todos sabiam que estava doente. 380 00:34:46,314 --> 00:34:51,514 O senhor sabia que nessa noite o Dr. Gelbard estava excepcionalmente ausente de St. Justin? 381 00:34:53,215 --> 00:34:54,515 N�o. 382 00:34:54,516 --> 00:34:55,816 Ele tamb�m cuidava da sua fam�lia. Sim. 383 00:34:55,817 --> 00:34:58,617 Ent�o sabia que raramente ele se ausentava. 384 00:34:59,318 --> 00:35:03,218 Na v�spera ele fora � farm�cia para avisar Nicholas da sua aus�ncia. 385 00:35:05,919 --> 00:35:07,519 Isso lhe diz alguma coisa? 386 00:35:12,620 --> 00:35:15,620 A m�e de Nicholas, Mme. Despierres... 387 00:35:16,021 --> 00:35:20,621 declara ter visitado seu filho �s 8:30 da noite de 31 de outubro, tendo ficado para jantar. 388 00:35:20,622 --> 00:35:24,422 Esther lavou a lou�a e se retirou dizendo estar gripada. 389 00:35:24,423 --> 00:35:27,243 �s tr�s da madrugada, sua amiga Esther... O termo � tendencioso. 390 00:35:27,244 --> 00:35:30,344 �s tr�s da madrugada, Esther Despierres ligou para o Dr. Gelbard 391 00:35:30,345 --> 00:35:33,345 como que esquecendo-se da sua aus�ncia... 392 00:35:33,846 --> 00:35:36,796 Em vez de ligar para emerg�ncia, foi de camisola falar com sua sogra... 393 00:35:36,797 --> 00:35:39,197 e quando as duas entraram no quarto Nicholas estava morto. 394 00:35:40,298 --> 00:35:43,198 Mme. Despierre achou desnecess�rio chamar um m�dico desconhecido 395 00:35:43,199 --> 00:35:46,799 e somente �s 11:30 da manh� seguinte o Dr. Gelbard chegou � cabeceira de Nicholas. 396 00:35:46,800 --> 00:35:51,200 Dados os antecedentes, ele apenas o examinou antes de assinar a licen�a para enterrar. 397 00:35:52,301 --> 00:35:54,501 Tem alguma coisa a declarar a esse respeito? 398 00:35:57,602 --> 00:36:01,702 A investiga��o confirmou a aus�ncia do m�dico naquela noite. 399 00:36:02,203 --> 00:36:05,603 Uma aus�ncia providencial para quem quisesse se livrar do farmac�utico... 400 00:36:05,604 --> 00:36:07,704 fazendo parecer que morrera em decorr�ncia de uma de suas crises. 401 00:36:12,406 --> 00:36:14,000 Pedido de autoriza��o para enterro. O abaixo-assinado Pierre Gelbard.... 402 00:36:14,001 --> 00:36:16,781 No funeral, voc�s eram t�o associados um ao outro 403 00:36:16,782 --> 00:36:18,501 que todos os observavam. 404 00:36:18,502 --> 00:36:20,802 E olhavam para sua esposa com d�. 405 00:36:21,703 --> 00:36:23,603 Francamente, St. Gahyde... 406 00:36:23,604 --> 00:36:26,704 acha que sua mulher estava menos bem informada que os outros? 407 00:36:27,005 --> 00:36:29,405 Ou que, como os outros, n�o esperava alguma coisa? 408 00:36:42,006 --> 00:36:43,116 Bem... 409 00:36:53,017 --> 00:36:55,217 Ap�s a morte de Nicholas Despierres... 410 00:36:55,218 --> 00:36:58,818 a farm�cia, os bens passaram para as duas mulheres. 411 00:36:59,419 --> 00:37:01,519 Deu o que falar em St. Justin. 412 00:37:01,520 --> 00:37:02,620 Escutem isso! 413 00:37:03,021 --> 00:37:06,421 O corpo de Nicholas Despierre mal esfriou 414 00:37:06,422 --> 00:37:09,422 que as duas mulheres disputam sua heran�a. 415 00:37:09,423 --> 00:37:13,123 Estava ciente de um processo entre Esther e sua sogra? 416 00:37:13,124 --> 00:37:15,904 Ouvi umas conversas. 417 00:37:22,605 --> 00:37:26,605 Suponhamos que sua mulher soubesse do seu relacionamento com Esther Despierres. 418 00:37:27,006 --> 00:37:28,606 Teria falado com ela? 419 00:37:30,107 --> 00:37:31,607 Talvez n�o. 420 00:37:35,508 --> 00:37:38,608 Muita gente esperava v�-los juntos em St. Justin. 421 00:37:41,409 --> 00:37:43,609 A decis�o dependia de Esther. 422 00:37:44,110 --> 00:37:46,310 A decis�o de Esther dependia da sua. 423 00:37:48,111 --> 00:37:49,611 Isso levou tempo. 424 00:37:49,612 --> 00:37:51,802 Mas n�o falemos nisso. 425 00:37:54,003 --> 00:37:55,303 Bem, vamos indo. 426 00:38:27,104 --> 00:38:28,804 Boas festas, Emmanuel. 427 00:38:31,005 --> 00:38:33,805 At� logo. Tchau. 428 00:38:34,006 --> 00:38:35,206 Aproveite bem. 429 00:38:39,907 --> 00:38:41,807 Ah, Sr. Gahyde, sua correspond�ncia. Obrigado. 430 00:38:41,808 --> 00:38:45,508 Boas festas. Obrigado, boas festas, at� mais. 431 00:38:53,109 --> 00:38:55,009 Feliz Ano Novo Nosso 432 00:39:32,000 --> 00:39:33,600 Feliz ano novo, Delphine. 433 00:39:41,801 --> 00:39:43,401 Feliz ano novo, Julien. 434 00:39:57,002 --> 00:39:58,952 Sua Vez. 435 00:40:00,053 --> 00:40:02,793 Aqui est� o depoimento de Pierre Marchal, seu carteiro. 436 00:40:02,794 --> 00:40:03,994 Alguma not�cia ruim, Julien? 437 00:40:03,995 --> 00:40:05,505 Nunca o tinha visto assim. 438 00:40:05,506 --> 00:40:08,606 Dir-se-ia um homem que acabara de ser condenado � morte. 439 00:40:08,607 --> 00:40:11,007 Ele me olhava mas n�o sei se me via. 440 00:40:11,008 --> 00:40:13,908 Depois saiu apressado deixando a porta aberta. 441 00:40:20,109 --> 00:40:23,909 Lerei agora o depoimento da empregada do Auberge des Quatre Vents. 442 00:40:24,910 --> 00:40:27,210 Ele pediu algo para beber 443 00:40:27,211 --> 00:40:30,041 olhou o rel�gio e saiu ao meio-dia. 444 00:40:35,942 --> 00:40:38,042 Grandbois telefonou. Estava te procurando. 445 00:40:46,343 --> 00:40:49,443 Estava ocupado. N�o pude ir v�-lo. 446 00:40:57,944 --> 00:41:02,544 Est� zangada comigo, Delphine? Por qu�? 447 00:41:04,445 --> 00:41:06,045 Voc� n�o diz nada. 448 00:41:07,746 --> 00:41:09,246 Prefiro te ver feliz. 449 00:41:09,247 --> 00:41:11,247 Por que acha que n�o sou, � isso? 450 00:41:12,048 --> 00:41:15,348 Tenho a melhor das esposas, uma filha parecida com voc� e que eu adoro... 451 00:41:15,049 --> 00:41:17,149 uma bela casa, os neg�cios de vento em popa... 452 00:41:17,750 --> 00:41:19,590 Sou o mais feliz dos homens, Delphine, 453 00:41:19,591 --> 00:41:21,801 e quem disser o contr�rio est� mentindo! 454 00:41:56,902 --> 00:41:58,702 Voc� recebeu essas cartas? 455 00:41:58,703 --> 00:41:59,903 N�o. 456 00:42:05,804 --> 00:42:07,104 Por favor. 457 00:42:12,505 --> 00:42:14,105 Bom dia, Julien. 458 00:42:15,806 --> 00:42:17,406 Podem tirar as algemas. 459 00:42:17,707 --> 00:42:20,497 Senhor Juiz, n�o estava previsto um acareamento... 460 00:42:20,498 --> 00:42:24,398 Por favor, doutor, pegue uma cadeira e sente-se. 461 00:42:24,399 --> 00:42:25,599 Julien... 462 00:42:48,100 --> 00:42:50,800 Conhece esse objeto, Mme. Despierres? 463 00:42:50,801 --> 00:42:52,901 J� respondi que sim. 464 00:42:54,502 --> 00:42:57,802 Trata-se de sua agenda do ano passado. 465 00:42:58,103 --> 00:43:01,603 Confirma que as datas dos seus encontros com Julien Gahyde est�o sublinhadas? 466 00:43:01,604 --> 00:43:02,604 Sim. 467 00:43:02,905 --> 00:43:06,305 Mas a data 4 de setembro... 468 00:43:06,306 --> 00:43:08,206 vejo aqui uma cruz. 469 00:43:08,207 --> 00:43:10,007 Pode nos dizer o que significa? 470 00:43:10,008 --> 00:43:11,708 � a data da minha primeira carta. 471 00:43:11,709 --> 00:43:14,609 Pode precisar a quem escreveu nesse dia? 472 00:43:15,010 --> 00:43:17,110 Para Julien, naturalmente. Por que raz�o? 473 00:43:17,511 --> 00:43:21,311 Depois que meu marido voltou de Trient eu sabia que ele desconfiava. 474 00:43:21,312 --> 00:43:23,012 Ent�o n�o fazia nenhum sinal combinado. N�o. 475 00:43:23,013 --> 00:43:25,413 N�o queria que Julien continuasse se confundindo. 476 00:43:25,414 --> 00:43:26,714 Lembra-se do que escreveu? 477 00:43:26,715 --> 00:43:29,715 Sim. "Est� tudo bem." Depois eu acrescentei, "N�o tenha medo." 478 00:43:32,116 --> 00:43:33,616 Continua negando, Sr. Gahyde? 479 00:43:35,717 --> 00:43:37,217 Continuemos. 480 00:43:37,618 --> 00:43:39,418 Ele tinha mudado de opini�o h� pouco. 481 00:43:42,419 --> 00:43:44,519 A segunda cruz. Vinte e cinco de setembro. 482 00:43:45,020 --> 00:43:47,700 O que dizia essa segunda carta? Essas cartas nunca foram encontradas. 483 00:43:47,701 --> 00:43:49,601 Essas afirma��es s� comprometem quem as enuncia. 484 00:43:49,602 --> 00:43:50,702 Por favor. 485 00:43:50,703 --> 00:43:53,903 Era apenas, "Bom dia. Eu n�o esque�o. Te amo." 486 00:43:53,904 --> 00:43:57,104 Observe-se que nas suas pr�prias palavras n�o escreveu "Eu n�o TE esque�o."? 487 00:43:57,105 --> 00:43:58,905 N�o, "Eu n�o esque�o." 488 00:43:58,906 --> 00:44:00,606 E o que voc� "n�o esquece"? 489 00:44:00,607 --> 00:44:02,207 Tudo. 490 00:44:03,108 --> 00:44:05,608 Nosso amor, nossas promessas. 491 00:44:07,608 --> 00:44:11,008 Cita��o 287 de dez de outubro. 492 00:44:11,009 --> 00:44:13,409 Vinte dias antes da morte de seu marido. 493 00:44:14,610 --> 00:44:19,410 Num interrogat�rio anterior voc� fornecera o conte�do de uma terceira carta. 494 00:44:19,411 --> 00:44:21,411 "Breve. Te amo." 495 00:44:21,412 --> 00:44:23,612 O que entende por "Breve"? 496 00:44:23,613 --> 00:44:26,013 Que em breve poder�amos voltar a nos encontrar. 497 00:44:26,014 --> 00:44:28,714 Por qu�? Nicholas estava menos desconfiado. 498 00:44:28,715 --> 00:44:31,015 N�o seria por saber que ele n�o tinha muito tempo de vida? 499 00:44:31,016 --> 00:44:33,516 Eu... Ela j� respondeu a essa pergunta. 500 00:44:33,517 --> 00:44:35,617 Eu j� respondi a essa pergunta. 501 00:44:35,618 --> 00:44:37,218 Responda de novo. 502 00:44:38,419 --> 00:44:40,219 Sabe que Nicholas estava muito doente. 503 00:44:40,920 --> 00:44:45,050 Tanto podia viver muitos anos quanto morrer subitamente. 504 00:44:45,051 --> 00:44:47,600 O Dr. Gelbard havia repetido para sua m�e alguns dias antes... 505 00:44:47,601 --> 00:44:49,601 Quando? Durante um mal-estar. 506 00:44:49,602 --> 00:44:53,302 O mal-estar era cada vez mais frequente, seu est�mago j� n�o suportava mais o tratamento... 507 00:44:53,303 --> 00:44:55,903 ele estava emagrecendo... 508 00:44:57,104 --> 00:44:58,904 parou at� de lutar. 509 00:45:02,705 --> 00:45:06,000 Da �ltima vez perguntei-lhe o significado do pequeno c�rculo que vejo em cada m�s. 510 00:45:07,701 --> 00:45:10,801 J� respondi que marcava com um c�rculo a data das minhas regras. 511 00:45:12,002 --> 00:45:16,002 Quando transava com Mme. Despierres n�o tomava as precau��es habituais... 512 00:45:16,003 --> 00:45:17,403 que tomava com outras mulheres? 513 00:45:17,404 --> 00:45:19,104 e que Mme. Despierres, por sua vez, tamb�m n�o tomava? 514 00:45:19,105 --> 00:45:20,805 Gra�as ao pequeno c�rculo. 515 00:45:21,706 --> 00:45:22,906 Bem... 516 00:45:24,907 --> 00:45:26,207 Continuemos. 517 00:45:26,208 --> 00:45:27,808 Vinte e nove de dezembro. 518 00:45:27,809 --> 00:45:31,109 "Feliz ano novo nosso." Que quer dizer. 519 00:45:31,810 --> 00:45:35,610 Estava ansiosa e esperava que esse ano fosse nosso. 520 00:45:35,611 --> 00:45:37,211 Quer dizer que estava livre? 521 00:45:37,212 --> 00:45:38,812 Esqueceu que Nicholas tinha morrido? 522 00:45:40,213 --> 00:45:43,513 E que, nesse caso, n�o havia mais obst�culo para que... 523 00:45:43,514 --> 00:45:47,714 esse ano que come�ava fosse de voc�s, seu e de Julien Gahyde. 524 00:45:48,015 --> 00:45:49,115 Sim. 525 00:45:49,116 --> 00:45:51,516 Sobra-nos uma carta, Mme. Despierres. 526 00:45:54,017 --> 00:45:55,317 "Sua vez." 527 00:45:57,018 --> 00:46:00,999 Pode nos explicar o mais exatamente poss�vel o que quer dizer com isso? 528 00:46:01,000 --> 00:46:03,200 N�o acha suficientemente claro? 529 00:46:03,501 --> 00:46:05,901 Eu estava livre, como o senhor mesmo disse. 530 00:46:07,202 --> 00:46:10,802 E novamente colocou a toalha na janela ap�s a morte de seu marido. 531 00:46:11,403 --> 00:46:13,003 Uma vez. 532 00:46:14,004 --> 00:46:15,204 Seu amante apareceu no encontro? 533 00:46:16,605 --> 00:46:17,705 N�o. 534 00:46:17,706 --> 00:46:19,806 Pode continuar. 535 00:46:20,207 --> 00:46:22,307 Eu me despi, como de costume. 536 00:46:22,308 --> 00:46:24,108 Estava persuadida de que viria. 537 00:46:24,609 --> 00:46:25,709 Tinha falado com ele? 538 00:46:25,710 --> 00:46:28,310 Se tivesse falado n�o me teria despido. 539 00:46:29,911 --> 00:46:32,511 N�o havia nada para os dois discutirem? 540 00:46:32,512 --> 00:46:33,912 Discutir o qu�? 541 00:46:34,213 --> 00:46:36,703 Dentre outras coisas, alguma forma de ele mesmo se liberar. 542 00:46:36,704 --> 00:46:39,404 O que haveria de t�o extraordin�rio? Todo mundo se divorcia. 543 00:46:39,405 --> 00:46:40,905 N�s nos amamos. 544 00:46:44,106 --> 00:46:47,106 Se me casei com Nicholas foi porque voc� desapareceu. 545 00:46:53,007 --> 00:46:57,007 Mas assim que nos reencontramos percebemos que nos pertenc�amos. 546 00:46:58,308 --> 00:47:00,808 Ent�o, quando escreveu "Sua vez", 547 00:47:01,609 --> 00:47:03,309 tinha em mente... 548 00:47:03,310 --> 00:47:06,810 Que eu o esperava, que era sua vez de fazer o necess�rio. 549 00:47:08,311 --> 00:47:09,999 Pedir o div�rcio? 550 00:47:10,000 --> 00:47:11,100 Sim. 551 00:47:11,801 --> 00:47:13,201 E a mulher dele? 552 00:47:14,402 --> 00:47:16,402 Ela n�o iria chorar por muito tempo. 553 00:47:16,403 --> 00:47:17,999 Como sabe? Ela n�o amava seu marido? 554 00:47:18,000 --> 00:47:19,400 N�o como eu. 555 00:47:19,401 --> 00:47:21,601 Mulheres assim n�o s�o capazes de amar de verdade. 556 00:47:24,602 --> 00:47:25,702 E sua filha? 557 00:47:25,703 --> 00:47:27,803 Justamente. Ela se consolaria com sua filha. 558 00:47:30,904 --> 00:47:32,504 Retirem a Mme. Despierres. 559 00:47:36,305 --> 00:47:37,805 Tudo bem, pode solt�-lo. 560 00:49:40,006 --> 00:49:41,106 Bom dia. 561 00:49:42,107 --> 00:49:44,207 Bom dia, Christelle. Que chuvarada. 562 00:49:45,808 --> 00:49:47,608 D� at� pra cheirar. 563 00:49:50,309 --> 00:49:52,309 Conseguiu descansar um pouco? 564 00:49:52,710 --> 00:49:53,810 Um pouco, sim. 565 00:50:03,311 --> 00:50:05,511 Pode mandar subir o Sr. Gahyde. Muito bem. 566 00:50:07,512 --> 00:50:10,999 � a escriv� do Dr. Guillaume, podem trazer o Sr. Gahyde, por favor? 567 00:50:11,000 --> 00:50:12,200 Obrigada. 568 00:50:17,001 --> 00:50:18,201 Bem... 569 00:50:20,902 --> 00:50:23,602 Esqueceu o cabide na janela, senhor juiz. 570 00:50:23,603 --> 00:50:25,303 Ah... obrigado, Christelle. 571 00:50:27,504 --> 00:50:29,104 Minha camisa... 572 00:50:53,906 --> 00:50:57,006 Delphine Gahyde 6 - Ameixas 573 00:51:05,507 --> 00:51:06,907 Pode entrar. 574 00:51:06,908 --> 00:51:08,608 Boa tarde. 575 00:51:10,009 --> 00:51:11,909 Pode retirar as algemas. 576 00:51:22,510 --> 00:51:24,210 Como est� indo sua deten��o? 577 00:51:31,011 --> 00:51:32,211 Bem... 578 00:51:34,412 --> 00:51:37,712 Aproveitei o fim de semana para dar rever o processo. 579 00:51:37,713 --> 00:51:39,413 De cabo a rabo. 580 00:51:42,414 --> 00:51:44,114 Dia 17 de fevereiro. 581 00:51:45,915 --> 00:51:50,115 Diga-me, o mais detalhadamente que puder, como passou esse dia. 582 00:51:50,916 --> 00:51:53,016 Minha mulher acordou na hora de sempre. 583 00:51:53,917 --> 00:51:55,017 E voc�? 584 00:51:55,018 --> 00:51:56,408 Eu tamb�m, �s 6:30. 585 00:51:56,409 --> 00:51:59,009 Tomaram caf� da manh� juntos? Sim. 586 00:51:59,010 --> 00:52:04,410 Acordou sua filha, tomou um banho e escolheu seu melhor terno. 587 00:52:04,411 --> 00:52:08,011 Para meu encontro com Garcia. Sim. Falaremos dele mais tarde. 588 00:52:27,512 --> 00:52:28,812 E depois? 589 00:52:33,013 --> 00:52:36,513 Acho que j� disse. Entrei no carro... 590 00:52:36,514 --> 00:52:41,614 minha mulher tinha pedido que pegasse os rem�dios para o exame de Suzanne... 591 00:52:41,615 --> 00:52:43,415 na farm�cia. 592 00:52:43,416 --> 00:52:46,516 Ela ainda n�o estava vestida. Seria mais pr�tico. 593 00:52:48,417 --> 00:52:50,617 Fazia muito tempo que n�o ia l�? 594 00:52:52,318 --> 00:52:54,818 Dois meses, ap�s o enterro. 595 00:52:55,719 --> 00:52:58,999 Como voc� se sentia? Constrangido. 596 00:53:00,000 --> 00:53:02,900 Nunca mais voltara desde a �ltima carta? 597 00:53:05,501 --> 00:53:09,301 A que continha duas palavras: "Sua vez." 598 00:53:13,802 --> 00:53:15,002 N�o. 599 00:53:21,503 --> 00:53:23,803 Quem estava na farm�cia quando entrou? 600 00:53:24,604 --> 00:53:28,804 Lembro-me de um garoto, uma irm� do Tertre e uma senhora. 601 00:53:28,805 --> 00:53:30,405 A m�e de Nicholas estava? 602 00:53:30,406 --> 00:53:31,806 N�o a vi. 603 00:53:32,607 --> 00:53:34,007 E? 604 00:53:34,708 --> 00:53:36,708 Ela logo me perguntou, 605 00:53:37,109 --> 00:53:39,509 "O que voc� deseja, Julien?" 606 00:53:39,510 --> 00:53:42,510 Eu lhe entreguei a receita... 607 00:53:42,711 --> 00:53:46,111 ele foi pegar os rem�dios nas prateleiras e me disse... 608 00:53:46,112 --> 00:53:49,012 "Espere um pouco que acabamos de receber... 609 00:53:49,013 --> 00:53:52,813 os doces de ameixa que sua mulher pediu h� 15 dias." 610 00:53:54,414 --> 00:53:59,214 Ela sumiu nas fundos da loja e depois apareceu com uma caixa de papel�o 611 00:53:59,215 --> 00:54:01,715 igual �s que costumavam entregar em nossa casa. 612 00:54:05,516 --> 00:54:07,316 Esther Despierres estava comovida? 613 00:54:09,117 --> 00:54:11,117 Eu evitei de olhar para ela. 614 00:54:11,718 --> 00:54:13,118 Ela n�o disse nada? 615 00:54:13,119 --> 00:54:18,819 N�o... Sim, quando abri a porta ela disse, "Bom dia, Julien." 616 00:54:20,020 --> 00:54:22,220 Foi um dia como qualquer outro. 617 00:54:23,721 --> 00:54:25,321 Ent�o quer dizer que... 618 00:54:25,322 --> 00:54:29,852 foi sua mulher que, muito excepcionalmente, lhe pediu que fosse buscar os rem�dios... 619 00:54:29,853 --> 00:54:36,953 e, por acaso, um certo doce de ameixa, que apenas sua mulher comeu, 620 00:54:36,954 --> 00:54:39,454 havia chegado para ela na farm�cia? 621 00:54:39,455 --> 00:54:43,155 Era receita de umas senhoras amigas da m�e de Nicholas. 622 00:54:43,756 --> 00:54:45,656 Delphine comprava �s vezes. 623 00:54:45,657 --> 00:54:49,557 E o carteiro Manine observou que naquela tarde voc� foi ao dep�sito do Fedex. 624 00:54:50,558 --> 00:54:53,158 Eu tinha que retirar uma pe�a... Que pe�a? 625 00:54:54,859 --> 00:54:56,859 Um cabo de transmiss�o. 626 00:54:56,860 --> 00:55:00,200 Voc� estacionou encostado ao muro do entreposto... 627 00:55:00,201 --> 00:55:03,101 onde n�o podia ser visto, nenhuma janela, nenhuma porta... 628 00:55:03,102 --> 00:55:06,202 Se estivesse l� veria que � o local mais l�gico. 629 00:55:07,403 --> 00:55:08,703 Quanto tempo ficou l�? 630 00:55:08,904 --> 00:55:10,504 N�o marquei o tempo... 631 00:55:10,505 --> 00:55:12,005 O zelador afirma... 632 00:55:12,006 --> 00:55:15,506 "Lembro-me bem de v�-lo sair do seu escrit�rio em dire��o ao carro 633 00:55:15,507 --> 00:55:17,207 estacionado atr�s do pr�dio, 634 00:55:17,208 --> 00:55:21,208 e achei que ele demorou para dar partida e sair, cerca de dez minutos. 635 00:55:21,509 --> 00:55:24,809 Sim, pois precisei checar se a pe�a estava em boas condi��es. 636 00:55:24,810 --> 00:55:26,910 � frequente virem com defeito. Abriu a embalagem? 637 00:55:26,911 --> 00:55:28,600 Sim. Dentro do carro? 638 00:55:28,601 --> 00:55:30,101 Dentro da mala. S� essa embalagem? 639 00:55:30,102 --> 00:55:32,002 Sim. Onde n�o podia ser visto. 640 00:55:36,103 --> 00:55:37,503 Continuemos. 641 00:55:38,404 --> 00:55:41,204 Como que por acaso voc� passou pela sua casa... 642 00:55:41,205 --> 00:55:43,705 para deixar as compras... 643 00:55:43,706 --> 00:55:48,506 disse que sua mulher estava trabalhando no escrit�rio... 644 00:55:50,407 --> 00:55:52,307 Voc� a beijou antes de sair? 645 00:55:55,108 --> 00:55:56,308 N�o. 646 00:56:00,509 --> 00:56:01,609 E depois? 647 00:56:03,110 --> 00:56:06,950 Depois voc� j� sabe que peguei a estrada para Poitiers para meu encontro com Garcia. 648 00:56:06,951 --> 00:56:09,551 E n�o falou desse encontro com... Com minha mulher? N�o! 649 00:56:09,552 --> 00:56:10,802 Me explique isso. 650 00:56:10,803 --> 00:56:12,703 Para mim era como jogar cara ou coroa. 651 00:56:13,504 --> 00:56:16,504 Jogar seu futuro e o de sua fam�lia na cara ou coroa? 652 00:56:16,505 --> 00:56:19,405 Sim, se Garcia aceitasse eu venderia. 653 00:56:19,406 --> 00:56:21,806 Se n�o aceitasse eu ficaria. 654 00:56:21,807 --> 00:56:23,707 Disse que queria fazer as contas 655 00:56:23,708 --> 00:56:26,500 ent�o eu apresentei as sucursais, minha clientela 656 00:56:26,508 --> 00:56:28,108 e talvez minha casa. 657 00:56:28,109 --> 00:56:29,999 Ele se interessou? 658 00:56:30,000 --> 00:56:32,300 Pediu uma semana para pensar. 659 00:56:34,601 --> 00:56:37,001 Quais eram seus planos se Garcia aceitasse? 660 00:56:37,002 --> 00:56:38,302 Me mudar daqui. 661 00:56:43,503 --> 00:56:45,303 Voltou direto para St. Justin? 662 00:56:45,304 --> 00:56:48,304 Dirigi r�pido, devo ter levado menos de uma hora. 663 00:56:48,605 --> 00:56:50,999 De longe voc� viu as luzes... 664 00:56:53,106 --> 00:56:56,206 Todas as luzes estavam acesas dentro de casa. 665 00:56:56,207 --> 00:56:58,107 O que nunca acontecia. 666 00:57:00,007 --> 00:57:01,807 No que voc� pensou? 667 00:57:01,808 --> 00:57:03,708 Na minha filha. 668 00:57:05,709 --> 00:57:07,009 N�o na sua mulher? 669 00:57:09,510 --> 00:57:13,810 Na minha cabe�a minha filha era mais fr�gil. 670 00:57:15,911 --> 00:57:18,911 Parou seu carro a uns vinte metros da casa? 671 00:57:18,912 --> 00:57:22,912 Estava cheio de gente l� dentro, os vizinhos... 672 00:57:22,913 --> 00:57:24,913 Precisou afast�-los? 673 00:57:30,314 --> 00:57:31,814 Tentei empurrar... 674 00:57:31,815 --> 00:57:35,415 tentei empurrar a porta que se abriu sozinha e... 675 00:57:35,416 --> 00:57:38,215 um policial me recebeu e me levou para a sala... 676 00:57:38,216 --> 00:57:39,899 "Onde est� minha mulher?" 677 00:57:39,900 --> 00:57:41,600 Onde est� minha filha? 678 00:57:41,601 --> 00:57:44,216 Sua carteira de identidade. Sim. 679 00:57:44,217 --> 00:57:46,317 Onde est� minha mulher? E minha filha? 680 00:57:46,318 --> 00:57:47,418 Onde voc� estava? 681 00:57:49,218 --> 00:57:51,118 De onde voc� est� vindo? De Poitiers. 682 00:57:51,119 --> 00:57:54,219 Por que n�o atendeu seu celular? A que horas? 683 00:57:54,220 --> 00:57:57,320 De tarde. N�o... Onde est�o minha mulher e minha filha? 684 00:57:57,321 --> 00:58:00,721 Calma... sua filha est� com uma vizinha. 685 00:58:00,722 --> 00:58:03,602 Confirma que foi voc� quem trouxe os doces? 686 01:00:12,103 --> 01:00:18,303 ...examinar com a mais escrupulosa aten��o 687 01:00:18,304 --> 01:00:21,104 as acusa��es feitas contra os dois... 688 01:00:21,105 --> 01:00:22,405 Gahyde, Julien... 689 01:00:22,406 --> 01:00:24,306 data e local de nascimento. 690 01:00:24,307 --> 01:00:27,907 25 de outubro de 1969, em Trient. 691 01:00:27,908 --> 01:00:30,008 Nome dos seus pais? 692 01:00:30,009 --> 01:00:32,509 Pierre Gahyde... ...e Odette Groutoux. 693 01:00:33,210 --> 01:00:35,710 Qual era sua profiss�o � �poca do evento? Farmac�utica. 694 01:00:35,711 --> 01:00:37,011 comerciante de m�quinas agr�colas. 695 01:00:37,012 --> 01:00:38,712 Obrigado. Sentem-se. 696 01:00:39,213 --> 01:00:46,013 Achei que era perfeitamente natural, que fora simplesmente morte s�bita... 697 01:00:46,014 --> 01:00:48,414 Acredito que 98% dos m�dicos, 698 01:00:48,415 --> 01:00:50,955 nesses circunst�ncias e conhecendo seu hist�rico, 699 01:00:50,956 --> 01:00:52,500 teriam agido da mesma forma. 700 01:00:52,501 --> 01:00:54,801 A senhora trabalhava no Chambres Bleues? Sim... 701 01:00:54,991 --> 01:00:59,301 nesse dia eu estava arrumando um quarto e... 702 01:00:59,302 --> 01:01:00,902 n�o tinha muito o que fazer. 703 01:01:03,503 --> 01:01:07,603 � simples, h� quatro anos Julien mora na regi�o... 704 01:01:08,604 --> 01:01:10,804 aparentemente tinha se dado bem na vida... 705 01:01:11,705 --> 01:01:13,505 com seu neg�cio de merda... 706 01:01:15,506 --> 01:01:19,706 E eu, senhor juiz... considero ele um criminoso 707 01:01:19,707 --> 01:01:22,807 Dir-se-ia um homem que acabara de ser condenado � morte. 708 01:01:24,008 --> 01:01:26,608 Ele me olhava mas acho... J� viu muita gente que... 709 01:01:26,609 --> 01:01:29,709 Pe�o que n�o interrompa o depoimento. 710 01:01:29,710 --> 01:01:32,810 Ter� todo o tempo necess�rio para fazer perguntas assim que ele terminar. 711 01:01:32,811 --> 01:01:35,111 Um chefe de empresa que recebe uma carta e some com ela... 712 01:01:35,112 --> 01:01:37,312 s� pode ser carta da URSSAF! 713 01:01:39,412 --> 01:01:42,612 Era um patr�o muito respeitoso com seus empregados... 714 01:01:42,613 --> 01:01:45,213 trabalhava muito, at� tarde da noite. 715 01:01:45,214 --> 01:01:47,014 Geralmente a entrega � feita pela frente 716 01:01:47,315 --> 01:01:49,015 mas ele quis faz�-la pelos fundos. 717 01:01:49,416 --> 01:01:51,716 Vi-o colocar o pacote no carro. 718 01:01:53,617 --> 01:01:55,117 Ele demorou muito tempo? 719 01:01:57,618 --> 01:02:02,918 N�o fiquei olhando, mas demorou alguns minutos, sim.... 720 01:02:03,509 --> 01:02:08,219 O celular de Julien estava aberto, fechado... 721 01:02:08,220 --> 01:02:10,520 N�o me lembro. Estava desligado. 722 01:02:10,521 --> 01:02:12,221 A essa hora est�vamos nos sentando � mesa. 723 01:02:12,222 --> 01:02:14,291 Senhora Promotora... Sim? 724 01:02:14,292 --> 01:02:16,882 Como o senhor alocava o quarto j� que n�o encontramos nenhum registro... 725 01:02:16,883 --> 01:02:21,183 Era pago em dinheiro, est� anotado na contabilidade... 726 01:02:21,184 --> 01:02:22,504 Muito bem. Obrigada. 727 01:02:23,955 --> 01:02:27,505 Eu estava em Trient fazendo compras e vi... 728 01:02:27,506 --> 01:02:32,606 a senhora da farm�cia entrando pela porta dos fundos do Hotel de la Gare. 729 01:02:45,507 --> 01:02:49,007 Por favor, fique em p� ali... 730 01:02:49,008 --> 01:02:51,808 Nesse caso tivemos que trabalhas com as v�sceras. 731 01:02:51,809 --> 01:02:57,409 Portanto, certamente ele soube da aut�psia e da exuma��o do corpo de Nicholas Despierres. 732 01:02:57,410 --> 01:03:01,610 Quanto ao cabelo, � uma an�lise que fazemos rotineiramente nos nossos laborat�rios. 733 01:03:01,611 --> 01:03:05,511 Percebem que � similar, a dose normal � de 5 nanogramas por grama e temos 7. 734 01:03:05,512 --> 01:03:08,212 Por isso, repito uma �ltima vez... 735 01:03:08,213 --> 01:03:09,613 deu positivo. 736 01:03:09,614 --> 01:03:14,414 Chegamos � conclus�o, pelo menos para o nosso laborat�rio fica claro... 737 01:03:14,415 --> 01:03:17,715 um envenenamento do tipo digit�lico. 738 01:03:17,916 --> 01:03:23,216 Neste processo, � imposs�vel uma conclus�o formal de envenenamento. 739 01:03:23,217 --> 01:03:25,317 N�o dispomos de elementos... 740 01:03:25,318 --> 01:03:26,618 para sustentar essa hip�tese. 741 01:03:36,719 --> 01:03:39,319 Boa tarde, madame. Boa tarde, Senhor Presidente. 742 01:03:39,320 --> 01:03:41,020 Identifique-se, por favor. 743 01:03:41,421 --> 01:03:45,321 Despierres, �vine, nasci em 13 junho de 1953 em St. Justin... 744 01:03:45,322 --> 01:03:48,902 sou farmac�utica e moro em St. Justin em cima da farm�cia. 745 01:03:48,903 --> 01:03:49,903 Muito bem. 746 01:03:49,904 --> 01:03:54,404 No princ�pio a senhora n�o se opunha ao casamento de Nicholas com Esther. 747 01:03:54,405 --> 01:03:59,005 N�o, Mas na verdade nunca encorajei meu filho a casar-se com ela. 748 01:03:59,006 --> 01:04:03,206 Ela s� pensava em nosso dinheiro, sabia que ele n�o viveria muito... 749 01:04:03,207 --> 01:04:06,707 e quando arranjou um amante... Qual foi sua rea��o... 750 01:04:06,708 --> 01:04:08,408 ao ver seu filho morto? 751 01:04:08,409 --> 01:04:11,009 Eu sabia que n�o fora v�tima de uma das suas crises... 752 01:04:11,010 --> 01:04:12,810 e que tinha dedo de sua mulher. 753 01:04:14,011 --> 01:04:17,111 Bem entendido, a senhora n�o tem provas. 754 01:04:18,412 --> 01:04:19,612 N�o. 755 01:04:19,999 --> 01:04:23,813 Esperei que sua mulher acabasse fornecendo-as. 756 01:04:23,814 --> 01:04:26,414 O que acabou acontecendo, n�o? 757 01:04:27,015 --> 01:04:30,115 Fale-nos do pacote contendo os potes de doce. 758 01:04:30,116 --> 01:04:32,116 Quem o recebeu na loja? 759 01:04:32,517 --> 01:04:36,117 Fui eu, creio que na v�spera, dia 16 e... 760 01:04:36,718 --> 01:04:39,618 foi Brigitte que o trouxe para mim. 761 01:04:40,419 --> 01:04:42,319 A senhora o abriu? 762 01:04:42,320 --> 01:04:46,120 N�o. J� sabia o que havia dentro. Coloquei-o na dispensa. 763 01:04:46,121 --> 01:04:50,021 Na manh� de 17 de fevereiro, a que horas chegou � farm�cia? 764 01:04:50,422 --> 01:04:52,552 �s oito, como sempre. 765 01:04:52,553 --> 01:04:55,153 A senhora viu o pacote? Sim. 766 01:04:55,154 --> 01:04:57,554 Ainda estava no mesmo lugar. 767 01:04:57,555 --> 01:04:59,655 Ainda empacotados? Sim. 768 01:04:59,656 --> 01:05:02,256 A fita adesiva intacta? 769 01:05:02,257 --> 01:05:03,457 Sim. 770 01:05:04,758 --> 01:05:05,658 Obrigado, madame. 771 01:05:05,659 --> 01:05:08,559 Obrigada, Senhor Presidente. 772 01:05:57,660 --> 01:05:59,160 Bom dia, Julien. 773 01:06:02,361 --> 01:06:06,461 ...fala-se em pacto de assassinato, n�o sei o que � um pacto de assassinato... 774 01:06:06,462 --> 01:06:08,362 n�o podem saber se foi pacto de assassinato... 775 01:06:08,363 --> 01:06:11,463 N�o sei se o objetivo foi mudado, mas tudo fazia parte de um plano... 776 01:06:11,864 --> 01:06:14,764 A lei n�o cobra nada do amor... 777 01:06:14,765 --> 01:06:19,205 e sim do respeito � vida, � integridade e dignidade do ser humano. 778 01:06:19,206 --> 01:06:24,406 Condenaremos ent�o Julien Gahyde pelo envenenamento de sua esposa... 779 01:06:24,407 --> 01:06:26,807 com circunst�ncia agravante de... 780 01:06:26,808 --> 01:06:28,308 Eu n�o envenenei meu marido. 781 01:06:29,509 --> 01:06:32,209 Mas talvez o tivesse feito se ele custasse a morrer. 782 01:06:33,110 --> 01:06:34,910 Amei Julien e o amo ainda. 783 01:06:36,011 --> 01:06:39,311 (N�s nos amamos.) A Promotora talvez esteja usando de ret�rica... 784 01:06:39,312 --> 01:06:41,702 ao citar �peras conhecidas... 785 01:06:41,703 --> 01:06:44,402 e finalmente dizendo n�o ser o amor que estar�o julgando... 786 01:06:44,403 --> 01:06:46,003 Com certeza n�o � o amor que julgar�o! 787 01:06:46,004 --> 01:06:47,804 � um homem que devem julgar. 788 01:06:47,805 --> 01:06:49,205 V�-mo lo ali... 789 01:06:49,206 --> 01:06:51,706 Escreveu "Sua vez", o que significa isso? 790 01:06:51,707 --> 01:06:54,007 Bem entendido, a segunda hip�tese... 791 01:06:54,008 --> 01:06:57,008 ...que eu te amo... Vejam aquele homem ali... 792 01:06:57,009 --> 01:06:59,409 Suas informa��es s�o contradit�rias... 793 01:07:22,710 --> 01:07:25,110 � verdade que gostaria de passar sua vida comigo? 794 01:07:25,311 --> 01:07:26,711 Claro. 795 01:07:27,212 --> 01:07:29,012 Tem tanta certeza assim? 796 01:07:32,113 --> 01:07:34,013 N�o teria um pouco de medo? 797 01:07:34,614 --> 01:07:36,114 Medo de qu�? 798 01:07:37,515 --> 01:07:40,315 Voc� imagina como passar�amos nossos dias? 799 01:07:41,516 --> 01:07:44,406 Acabar�amos nos acostumando. A qu�? 800 01:07:44,707 --> 01:07:46,507 A n�s dois. 801 01:07:54,008 --> 01:07:58,808 ...ap�s delibera��o em conjunto e em sistema de vota��o secreta... 802 01:07:58,809 --> 01:08:01,109 os jurados chegaram ao seguinte veredito: 803 01:08:02,010 --> 01:08:05,010 � r�, Esther Despierres... 804 01:08:05,011 --> 01:08:08,411 e ao r�u, Julien Gahyde... 805 01:08:08,412 --> 01:08:12,312 pena de pris�o perp�tua. 806 01:08:22,813 --> 01:08:25,413 Est� vendo, Julien? Eles n�o nos separaram. 807 01:09:23,714 --> 01:09:33,714 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 62390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.