All language subtitles for La ira de Aquiles ptg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,414 --> 00:00:05,465 A Ira de Aquiles 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,520 Canta-me, � Deusa do Peleio Aquiles. 3 00:01:57,680 --> 00:02:01,533 A ira tenaz lutuosa aos Aqueus. 4 00:02:02,030 --> 00:02:03,438 A Il�ada de Homero. 5 00:02:03,728 --> 00:02:07,415 Abre-se num campo grego que sofreu dez anos de cerco. 6 00:02:07,788 --> 00:02:09,238 Aos muros de Tr�ia. 7 00:02:10,439 --> 00:02:13,132 Se os troianos sofrem dez anos de cerco; 8 00:02:13,215 --> 00:02:16,156 Tamb�m os gregos, na costa, 9 00:02:16,529 --> 00:02:19,678 Provados por cem batalhas, sofrem a guerra, 10 00:02:19,843 --> 00:02:23,737 E vivem problemas de fornecimento. Vivem de roubos. 11 00:02:23,986 --> 00:02:27,756 As aldeias da costa foram j� saqueadas. 12 00:02:27,880 --> 00:02:31,857 Os saques j� chegaram a Frigia 13 00:02:32,810 --> 00:02:36,331 Tendo como meta Lirnesso. 14 00:02:42,172 --> 00:02:44,741 Guiava a expedi��o Agamenon, filho de Atreo, 15 00:02:44,782 --> 00:02:46,357 Rei de Micenas e Corinto, 16 00:02:46,439 --> 00:02:49,049 Chefe aclamado dos ex�rcitos gregos. 17 00:02:49,091 --> 00:02:53,772 E Ulisses, Rei da �taca, o mais s�bio dos gregos. 18 00:02:54,103 --> 00:02:56,258 Aquiles era o mais forte dos gregos, 19 00:02:56,299 --> 00:02:59,199 Filho de Peleu e T�tis, rei de Ftia. 20 00:02:59,240 --> 00:03:02,016 Her�i famoso, invulner�vel por vontade divina. 21 00:03:02,057 --> 00:03:06,449 Acompanhado de P�troclo, amigo fiel de cem batalhas. 22 00:03:09,349 --> 00:03:11,171 Diante de tal ataque. 23 00:03:11,213 --> 00:03:14,113 O destino de Lirnesse estava lan�ado. 24 00:06:19,468 --> 00:06:20,421 Aqui... 25 00:06:23,321 --> 00:06:25,516 Levem-no para aquele grupo. 26 00:06:25,558 --> 00:06:29,949 E tu, deixa ver, ouro maci�o. 27 00:06:37,945 --> 00:06:39,312 Descarregue ali. 28 00:07:10,630 --> 00:07:15,229 Aquela linda mo�a de amarelo j� me entendeu. 29 00:07:15,850 --> 00:07:18,709 Escolherei aquele grupo e ela, � claro. 30 00:07:18,750 --> 00:07:21,940 Gosto de tua amiga, a de rosa. 31 00:07:23,597 --> 00:07:27,118 O primeiro a escolher ser� Agamenon. 32 00:07:28,237 --> 00:07:30,805 Ulisses escolher� aquele grupo. 33 00:07:30,847 --> 00:07:32,711 Como sabes? 34 00:07:34,161 --> 00:07:37,724 Quem receber� aquele braseiro de ouro, por exemplo? 35 00:07:37,765 --> 00:07:39,712 Ponha-o l�. 36 00:07:39,753 --> 00:07:40,955 O nosso Ulisses. 37 00:07:40,996 --> 00:07:44,393 � sempre fiel a sua mulher, n�o? 38 00:07:44,435 --> 00:07:48,205 E a Hermes, o Deus dos ladr�es. 39 00:07:48,246 --> 00:07:50,939 N�o lamento seu engano. 40 00:07:52,057 --> 00:07:53,051 Nem eu. 41 00:07:54,874 --> 00:07:57,940 Escolha, Agamenon. 42 00:08:21,180 --> 00:08:23,045 - Como te chamas? - X�nia. 43 00:08:23,500 --> 00:08:25,572 - E tu? - Brisaide. 44 00:08:40,982 --> 00:08:45,125 �s bela. Como te chamas? 45 00:08:45,167 --> 00:08:46,574 E tu? 46 00:08:46,575 --> 00:08:49,806 Meu nome n�o conta, sou o rei dos reis. 47 00:08:49,848 --> 00:08:53,121 Sou a sacerdotisa de Apolo, deus dos reis. 48 00:08:53,162 --> 00:08:55,730 Aprender�s esta noite... 49 00:08:55,772 --> 00:08:58,796 ...que �s apenas uma prisioneira, uma escrava. 50 00:08:58,837 --> 00:09:00,495 Pare, sacrilego. 51 00:09:00,536 --> 00:09:03,519 Quem � esta gata rebelde? 52 00:09:03,809 --> 00:09:06,584 Criseida de Lirnesso, filha de Crises. 53 00:09:06,626 --> 00:09:08,324 � minha. 54 00:09:08,366 --> 00:09:10,064 E o velho? 55 00:09:10,106 --> 00:09:12,260 Mora entre as ru�nas. 56 00:09:12,301 --> 00:09:15,077 Levem-na a Agamenon. 57 00:09:29,079 --> 00:09:30,778 Esta � a minha presa. 58 00:09:30,985 --> 00:09:34,340 Sim, valente Aquiles. 59 00:09:34,382 --> 00:09:37,157 Ulisses, se algu�m for a �taca... 60 00:09:37,199 --> 00:09:39,519 ...diga a Pen�lope que agrade�o... 61 00:09:39,560 --> 00:09:42,750 ... pois devemos a ela estas duas flores. 62 00:09:42,791 --> 00:09:45,733 Que custaram caras. 63 00:09:57,748 --> 00:10:01,561 Agamenon, Aquiles, Ulisses e P�troclo est�o longe. 64 00:10:03,133 --> 00:10:05,619 Que estamos esperando? 65 00:10:05,661 --> 00:10:09,265 Ficar�o os gregos outra vez... 66 00:10:09,306 --> 00:10:12,662 ...sem sua autoridade, ast�cia e for�a? 67 00:10:13,614 --> 00:10:17,136 Repito, que estamos esperando? 68 00:10:19,000 --> 00:10:21,196 Se n�o chegarmos aos navios, 69 00:10:21,237 --> 00:10:24,303 quando podermos incendi�-los? 70 00:10:24,304 --> 00:10:28,860 N�o h� esperan�a enquanto os gregos recebem provis�es. 71 00:10:29,191 --> 00:10:32,629 Os deuses os destruir�o? 72 00:10:32,671 --> 00:10:34,245 Eles nos protegem h� dez anos. 73 00:10:34,287 --> 00:10:38,802 Sim, Serpedonte, h� dez anos, mas hoje a sorte est� adversa. 74 00:10:38,843 --> 00:10:40,956 Os deuses est�o com Aquiles. 75 00:10:40,998 --> 00:10:44,809 Mas hoje os deuses inimigos est�o longe. 76 00:10:44,850 --> 00:10:47,377 Empalideces ao nome de Aquiles. 77 00:10:47,419 --> 00:10:51,686 P�ris Alexandre, sim... 78 00:10:51,727 --> 00:10:55,083 Sim, o nome de Aquiles me assusta. 79 00:10:55,124 --> 00:10:59,557 Rei Pr�amo, pai adorado, diga-lhe. 80 00:10:59,598 --> 00:11:04,984 �quele que causou os males, que Aquiles me matar�. 81 00:11:05,025 --> 00:11:06,931 Est� escrito no or�culo. 82 00:11:06,972 --> 00:11:08,961 Cala-te, P�ris. 83 00:11:09,002 --> 00:11:12,068 Temo o intoc�vel rei de Ftia. 84 00:11:12,109 --> 00:11:15,548 Mas s� para manter-me fiel � p�tria. 85 00:11:15,589 --> 00:11:19,690 Que me trespasse com a sua lan�a no dia da vit�ria. 86 00:11:19,732 --> 00:11:22,089 Me jogue aos c�es como deseja. 87 00:11:23,253 --> 00:11:28,058 Agora conhecem o or�culo. 88 00:11:30,732 --> 00:11:35,018 Que verdade terr�vel para meu cora��o de pai. 89 00:11:35,598 --> 00:11:40,280 E teus planos, Heitor? 90 00:11:40,281 --> 00:11:45,127 Atacar os campos em v�rios pontos, 91 00:11:45,168 --> 00:11:48,772 fingir que o alvo m�ximo seja o campo de Nestor, 92 00:11:49,311 --> 00:11:52,335 e os campos de Agamenon e Aquiles... 93 00:11:52,336 --> 00:11:56,519 ... e os dois Ajax? Seus campos est�o perto dos mais fracos. 94 00:11:56,560 --> 00:11:58,549 Vendo-nos chegariam logo. 95 00:11:58,590 --> 00:12:02,774 Correto! Com guerreiros selecionados. 96 00:12:02,816 --> 00:12:04,970 Seguirei o curso do Scamandro! 97 00:12:05,011 --> 00:12:08,781 For�arei o leito onde o rio desemboca no mar... 98 00:12:08,823 --> 00:12:11,225 ...e alcan�arei os navios. 99 00:12:11,267 --> 00:12:13,048 O resto � para os arqueiros. 100 00:12:13,090 --> 00:12:16,901 Retomaremos as for�as. Outro fracasso seria o fim. 101 00:12:16,942 --> 00:12:18,392 N�o � assim. 102 00:12:18,431 --> 00:12:20,354 Mas a tr�gua foi prometida. 103 00:12:22,639 --> 00:12:25,083 S�o um bando de velhacos. 104 00:12:25,125 --> 00:12:28,853 Assim toda a Gr�cia est� nos cercando! 105 00:12:28,895 --> 00:12:31,712 Pai, te pe�o, te imploro. 106 00:12:31,753 --> 00:12:37,021 Aben�oa as armas e ordena a teus guerreiros que saiam. 107 00:12:37,056 --> 00:12:41,891 Das muralhas de tr�ias ver�s o inc�ndio das frotas gregas! 108 00:12:43,559 --> 00:12:46,120 Voltaremos a proposta de Heitor. 109 00:12:46,791 --> 00:12:48,324 Viva Heitor. 110 00:12:48,531 --> 00:12:52,260 Fogo aos navios gregos, morte aos invasores. 111 00:13:00,006 --> 00:13:03,923 Vai, filho... e que os deuses te protejam. 112 00:13:29,791 --> 00:13:32,028 Andr�maca, doce esposa. 113 00:13:38,035 --> 00:13:40,479 Ouvi tudo, Heitor. 114 00:13:40,521 --> 00:13:43,628 Te suplico, n�o v�s! 115 00:13:44,083 --> 00:13:46,693 N�o chores. 116 00:13:47,108 --> 00:13:49,552 Por que sempre tu? 117 00:13:49,593 --> 00:13:53,115 Que P�ris queime os navios gregos. 118 00:13:53,156 --> 00:13:56,512 N�o v�s que tua aud�cia � prejudicial? 119 00:13:56,553 --> 00:14:00,696 N�o desafies a sorte, pensa em mim e no nosso filho. 120 00:14:01,151 --> 00:14:03,886 Sempre penso em ti e nele! 121 00:14:03,927 --> 00:14:06,993 Nas lutas dif�ceis, 122 00:14:07,034 --> 00:14:11,301 penso em ti, que amo tanto. 123 00:14:11,342 --> 00:14:13,662 Mas vives no campo de batalha. 124 00:14:13,704 --> 00:14:17,349 E eu s�, receando que voltes mais. 125 00:14:22,486 --> 00:14:25,220 Amas ent�o a tua p�tria mais que... 126 00:14:25,262 --> 00:14:27,292 N�o digas isto, � mentira! 127 00:14:27,333 --> 00:14:32,760 N�o gosto de ver estes soldados gregos mortos. 128 00:14:32,801 --> 00:14:34,956 N�o tenho escolha. 129 00:14:34,997 --> 00:14:37,524 Se n�o os mato, 130 00:14:37,566 --> 00:14:39,513 te matar�o e a todos. 131 00:14:39,514 --> 00:14:44,111 Parece que meu destino � combater! 132 00:14:47,038 --> 00:14:52,048 Mais do que nunca, preciso de tua ajuda e coragem. 133 00:14:52,149 --> 00:14:57,728 N�o posso decepcionar a p�tria e tu n�o podes me desiludir! 134 00:16:01,502 --> 00:16:03,159 Ulisses est� amea�ado. 135 00:16:03,201 --> 00:16:05,894 E os outros tamb�m. 136 00:16:06,018 --> 00:16:11,113 Ajax Talamonio a Leste, os demais fa�am o que quiserem. 137 00:16:11,445 --> 00:16:12,895 E teu campo. 138 00:16:12,936 --> 00:16:16,996 Devo pensar nos reis que saquearam para n�s. 139 00:16:17,452 --> 00:16:20,641 Nestor, n�o enxergo, o foco da batalha est� deslocado. 140 00:16:23,914 --> 00:16:28,015 N�o sabem para onde ir. Talvez seja s� uma manobra. 141 00:16:28,057 --> 00:16:32,117 Um truque para esconder o objetivo real. 142 00:17:08,567 --> 00:17:11,094 Os troianos! 143 00:17:35,531 --> 00:17:36,843 Para frente, troianos. 144 00:18:36,185 --> 00:18:38,979 Para a frente, Serpedonte, os arqueiros aos navios. 145 00:18:48,074 --> 00:18:49,234 Sigam-me! 146 00:18:49,855 --> 00:18:51,761 Todos aqui, para frente. 147 00:21:52,880 --> 00:21:55,821 Cuidado com os navios. 148 00:21:56,857 --> 00:22:01,559 N�o mais ver�s a tua Gr�cia, teus navios arder�o. 149 00:22:26,878 --> 00:22:28,000 � Aquiles. 150 00:22:30,061 --> 00:22:33,406 N�o fujo, eis que te espero! 151 00:22:59,007 --> 00:23:00,789 Podes andar? 152 00:23:01,783 --> 00:23:04,434 Cuidem de Aquiles... Heitor est� ferido. 153 00:23:16,448 --> 00:23:18,022 Vamos, n�o podes combater. 154 00:23:49,962 --> 00:23:51,951 Parem voc�s dois, escondam-se. 155 00:24:16,766 --> 00:24:19,375 Ajudem-me, selem os cavalos. 156 00:26:25,230 --> 00:26:28,627 Heitor, onde est�s? Vem ving�-lo. 157 00:26:54,146 --> 00:26:56,135 Valoroso soldado. 158 00:27:01,106 --> 00:27:02,970 Recebe todas as honras. 159 00:27:13,791 --> 00:27:15,987 Desta vez, foi tudo bem. 160 00:27:16,028 --> 00:27:18,680 Vos agrade�o, amigos. 161 00:27:18,721 --> 00:27:21,414 Sei o que queres dizer. 162 00:27:21,415 --> 00:27:24,770 Prometo que n�o mais acontecer�. 163 00:27:24,811 --> 00:27:26,924 N�o teria feito melhor. 164 00:27:26,965 --> 00:27:31,191 J�piter guiou Aquiles para retornar na hora certa. 165 00:27:31,439 --> 00:27:35,292 E a J�piter Cronos dedicaremos jogos e festins amanh�. 166 00:27:35,333 --> 00:27:36,535 Viva Agamenon. 167 00:27:36,742 --> 00:27:38,730 Vai ter tudo para todos. 168 00:27:39,559 --> 00:27:43,784 Estes dois n�o est�o pensando em J�piter agora. 169 00:27:43,992 --> 00:27:49,626 Te comprotestes com V�nus em Lirnesso. 170 00:27:51,987 --> 00:27:54,721 N�o importa, fica aqui, Ulisses. 171 00:27:54,763 --> 00:27:58,532 Falaremos dos jogos a vencer. 172 00:27:58,574 --> 00:28:00,811 Voltem ao acampamento. 173 00:28:03,794 --> 00:28:06,528 Agamenon, pensei nos jogos. 174 00:28:34,160 --> 00:28:36,479 Brisaide ou sua sombra? 175 00:28:36,521 --> 00:28:40,332 Imaginei-te morta, ferida. 176 00:28:40,374 --> 00:28:43,315 J� no barco de Caronte. 177 00:28:43,356 --> 00:28:45,676 Mudastes de id�ia! 178 00:28:45,718 --> 00:28:48,949 Vem, n�o sejas boba. 179 00:28:49,280 --> 00:28:54,624 Prova o vinho Aqueu, � doce. 180 00:28:54,666 --> 00:28:57,317 E enxota as id�ias tristes. 181 00:28:57,359 --> 00:29:01,004 Nossa casas, nosso passado. 182 00:29:01,046 --> 00:29:05,437 Longe para sempre. 183 00:29:05,478 --> 00:29:09,538 Bebe Brisaide e esquece. 184 00:29:09,539 --> 00:29:11,071 Esquecer. 185 00:29:16,498 --> 00:29:20,309 Esquecer o qu�? Nascer livre e morrer escrava? 186 00:29:20,351 --> 00:29:24,369 Falas em morrer, ent�o n�o �s a sombra de Brisaide. 187 00:29:24,410 --> 00:29:25,943 Chega, X�nia. 188 00:29:25,985 --> 00:29:28,595 Para que ir contra a sorte? 189 00:29:28,636 --> 00:29:32,406 Talvez um dia voltaremos a Lirnesso rainhas. 190 00:29:32,447 --> 00:29:36,019 Poder�amos acabar com um velho desdentado. 191 00:29:37,540 --> 00:29:41,424 Mas voltaremos casadas com um rei. 192 00:29:42,348 --> 00:29:44,710 - Escravas! - Esposas! 193 00:29:44,751 --> 00:29:47,402 E belo, P�troclo, me apraz. 194 00:29:47,444 --> 00:29:50,385 Invejaria Aquiles se P�troclo n�o fosse t�o belo. 195 00:29:50,386 --> 00:29:53,575 N�o suportarei a desonra. 196 00:29:53,616 --> 00:29:57,262 N�o mais me ter�, mesmo se n�o tive coragem de ferir-me. 197 00:29:57,303 --> 00:30:00,832 Esquece. Aquiles far� tudo... 198 00:30:00,932 --> 00:30:04,702 �nimo, eis perfume e unguentos... 199 00:30:04,743 --> 00:30:07,560 �gua quente com �leo de rosas. 200 00:30:07,561 --> 00:30:11,910 Ser� dif�cil suportar teus chefes a�ougueiros... 201 00:30:11,951 --> 00:30:15,100 Nossos chefes, n�o te acostumas, hein? 202 00:30:15,141 --> 00:30:16,544 �leo de rosas... 203 00:30:37,219 --> 00:30:39,207 Todos os navios est�o inteiros. 204 00:30:39,456 --> 00:30:41,362 O tempo � escravo de Aquiles. 205 00:30:41,403 --> 00:30:43,474 Aquiles � escravo do tempo. 206 00:30:46,499 --> 00:30:50,558 Amigos, amanh� festejaremos condignamente a vit�ria. 207 00:30:59,684 --> 00:31:04,779 Os deuses ajudam meus amos... tudo pronto para o banho. 208 00:31:05,194 --> 00:31:06,271 Eros vir�. 209 00:31:09,875 --> 00:31:12,692 Eros, deus do amor. 210 00:31:12,982 --> 00:31:18,657 O aprisionarei com la�os de ouro... 211 00:31:29,553 --> 00:31:32,287 Que os deuses deem vida longa a P�troclo. 212 00:31:32,288 --> 00:31:34,441 Fugiu com uma cor�a... 213 00:31:34,690 --> 00:31:37,051 N�o �s chamado p� veloz? Alcan�a-a... 214 00:31:37,092 --> 00:31:42,892 Tamb�m iremos... depois de um banho. 215 00:31:42,933 --> 00:31:46,620 Aos senhores da guerra, aos deus do amor. 216 00:32:00,747 --> 00:32:03,688 Te empenhas muito no trabalho. 217 00:32:03,730 --> 00:32:06,298 � preciso servir bem a V�nus. 218 00:32:51,785 --> 00:32:55,886 Sirva-me vinho, Brisaide. 219 00:32:55,928 --> 00:32:59,200 Quero te contar este dia �rduo. 220 00:33:01,023 --> 00:33:03,136 N�o cantas, Brisaide? 221 00:33:09,681 --> 00:33:13,824 Repito, sirva-me o vinho, Brisaide. 222 00:33:32,259 --> 00:33:36,236 O grande Heitor foge e uma mulherzinha ousa tanto? 223 00:33:38,100 --> 00:33:41,539 Que deveria fazer? Domar-te como uma �gua rebelde? 224 00:33:41,580 --> 00:33:43,486 Entregar-te aos guerreiros? 225 00:33:43,527 --> 00:33:45,474 � melhor consolar homens. 226 00:33:45,516 --> 00:33:49,037 Que pagar�o com a vida a praga da guerra. 227 00:33:49,078 --> 00:33:53,097 Achas que sou imortal? 228 00:33:53,138 --> 00:33:56,370 Assim dizem, e tamb�m senti isto. 229 00:33:56,411 --> 00:33:59,435 Sinto medo e asco de um monstro fatal como tu. 230 00:33:59,559 --> 00:34:03,578 Te enganas, Brisaide, n�o sou invulner�vel. 231 00:34:03,744 --> 00:34:05,359 Logo morrerei. 232 00:34:06,786 --> 00:34:09,686 N�o sei onde sou vulner�vel. 233 00:34:09,687 --> 00:34:13,622 Sei que morrerei em Tr�ia. 234 00:34:13,746 --> 00:34:18,717 O or�culo me disse antes que eu partisse: 235 00:34:18,758 --> 00:34:21,990 Tr�ia s� cair� ap�s a morte de Heitor. 236 00:34:22,031 --> 00:34:25,097 E Aquiles matar� Heitor. 237 00:34:25,138 --> 00:34:29,529 Aquiles morrer� ap�s a morte de Heitor. 238 00:34:29,985 --> 00:34:33,796 Este � o or�culo. 239 00:34:40,052 --> 00:34:44,443 Os outros soldados esperam defender-se da morte. 240 00:34:44,485 --> 00:34:47,384 Sobreviver e voltar � p�tria. 241 00:34:47,426 --> 00:34:52,480 Eu n�o, e pe�o ao vinho como pedia � tua beleza... 242 00:34:52,811 --> 00:34:55,628 a ilus�o de ser um homem como os outros. 243 00:34:55,670 --> 00:34:58,943 Muito vinho me torna um animal. 244 00:34:58,984 --> 00:35:02,257 Me rejeitas e negas o presente... 245 00:35:02,298 --> 00:35:05,529 que ofertarias ao �ltimo dos meus soldados. 246 00:35:49,001 --> 00:35:51,528 Nos acampamentos gregos. 247 00:35:51,529 --> 00:35:54,138 Domina, restaurador. 248 00:35:54,139 --> 00:35:56,416 Morfeu, deus do sono. 249 00:35:56,458 --> 00:35:59,772 Diomedes e seus soldados dormem. 250 00:35:59,773 --> 00:36:02,092 Os Ajax e Nestor dormem. 251 00:36:02,133 --> 00:36:04,204 Ulisses sonha com trai��es. 252 00:36:04,246 --> 00:36:06,731 Com Pen�lope ou Tel�maco. 253 00:36:06,773 --> 00:36:11,371 Aquiles e P�troclo recobram as for�as perdidas contra Heitor. 254 00:36:11,413 --> 00:36:13,608 Com X�nia e Brisaide. 255 00:36:13,857 --> 00:36:16,389 Vela-se na tenda de Agamenon. 256 00:36:17,964 --> 00:36:21,485 Escolhe teus perfumes. 257 00:36:23,349 --> 00:36:24,592 Estes n�o. 258 00:36:26,746 --> 00:36:29,108 Jasmim da P�rsia. 259 00:36:29,356 --> 00:36:32,850 Para o violador de uma virgem. 260 00:36:33,250 --> 00:36:37,849 Cressida, minha velha. 261 00:36:37,890 --> 00:36:41,453 Lembras deste perfume? 262 00:36:41,494 --> 00:36:43,483 Os linhos, mas cuidado. 263 00:36:43,524 --> 00:36:46,880 Na �poca do meu jasmim tinha vinte e cinco anos. 264 00:36:46,921 --> 00:36:50,733 N�o quero que a virgem de Lirnesso ria de ti esta noite. 265 00:36:50,774 --> 00:36:52,804 Cressida, sirva-nos vinho. 266 00:36:52,845 --> 00:36:57,839 Criseida, beba ou o ritual n�o permite? 267 00:36:58,976 --> 00:37:03,118 Baco me dar� o vigor. 268 00:37:03,119 --> 00:37:05,481 A ti o langor... 269 00:37:05,812 --> 00:37:07,179 Calma, mo�a. 270 00:37:08,753 --> 00:37:11,115 S� banca o fanfarr�o. 271 00:37:12,855 --> 00:37:14,470 Dormir�s tranquila esta noite. 272 00:37:15,879 --> 00:37:20,398 Ele banca o gabola, mas precisa repousar. 273 00:37:23,294 --> 00:37:26,028 Bebe sem medo... 274 00:37:46,886 --> 00:37:52,788 � certo que abandones quem n�o te defendeu. 275 00:37:52,823 --> 00:37:58,460 Mas o pai deve ainda suplicar-te. 276 00:37:58,495 --> 00:38:02,728 O Pai deve lamentar a injusta sorte da filha. 277 00:38:02,763 --> 00:38:07,729 Que ofereceu preces devotas tamb�m a ti. 278 00:38:07,764 --> 00:38:11,763 Sacrif�cios e uma alma ilibada. 279 00:38:13,282 --> 00:38:16,175 Apolo, deus esplenderoso. 280 00:38:16,210 --> 00:38:19,451 Criseida est� nas m�os do mais atroz inimigo. 281 00:38:19,486 --> 00:38:25,147 Sua beleza, juventude e virgindade... 282 00:38:25,182 --> 00:38:27,359 Consagradas a ti, deus. 283 00:38:27,394 --> 00:38:31,682 Est�o a merc� dos piores desejos dos gregos. 284 00:38:32,417 --> 00:38:37,152 Oh deus, proteja minha filha. 285 00:38:38,625 --> 00:38:42,654 Crise, v� ao acampamento grego. 286 00:38:42,689 --> 00:38:46,276 Derrame aos p�s de Agamenon muitas riquezas. 287 00:38:46,311 --> 00:38:48,737 E pe�a o resgate de Criseida. 288 00:38:48,772 --> 00:38:53,642 Ai de quem rejeita teu apelo de sacerdote e pai. 289 00:38:53,677 --> 00:38:58,435 Que pre�o pode ofertar um sacerdote sem templo. 290 00:38:58,470 --> 00:39:01,226 Sem cidade. 291 00:39:39,368 --> 00:39:40,984 Venham, mo�as. 292 00:39:41,025 --> 00:39:43,759 E tu vais com ela. 293 00:39:43,801 --> 00:39:48,938 R�pido, ajudem-me. 294 00:39:48,979 --> 00:39:55,349 Vem, pombinho, para a tua virgem. 295 00:39:55,690 --> 00:39:59,916 Cressida velha meretriz, o que bebi? 296 00:40:07,414 --> 00:40:08,450 Que tens? 297 00:40:08,491 --> 00:40:11,143 Agora em casa acendem o fogo. 298 00:40:13,504 --> 00:40:15,410 Se ainda est�o vivos. Tua filha o acender�. 299 00:40:15,451 --> 00:40:16,404 � muito jovem. 300 00:40:16,445 --> 00:40:21,002 Tinha quatro anos quando partimos. Deve ter catorze. 301 00:40:21,044 --> 00:40:23,612 Pode acender todos os fogos? 302 00:40:37,455 --> 00:40:38,614 Velho, quem �s? 303 00:40:38,863 --> 00:40:41,680 Como chegastes sem barulho? 304 00:40:41,929 --> 00:40:43,917 �s um homem ou fantasmas? 305 00:40:43,918 --> 00:40:46,610 Como v�s, mas angustiados. 306 00:40:46,651 --> 00:40:48,184 �s louco. 307 00:40:48,226 --> 00:40:49,675 N�o pensava em tua filha? 308 00:40:49,717 --> 00:40:54,937 Eu tamb�m, desejo resgat�-la. 309 00:40:54,978 --> 00:40:58,458 Sou Crise, sacerdote de Apolo. 310 00:40:58,499 --> 00:41:00,571 Quero falar com Agamenon. 311 00:41:00,612 --> 00:41:03,015 - Logo ele? - O deixamos passar? 312 00:41:03,056 --> 00:41:06,495 � o momento errado. O rei se prepara para os jogos. 313 00:41:06,536 --> 00:41:10,389 Vencemos em Tr�ia e celebramos a vit�ria. 314 00:41:10,430 --> 00:41:14,532 Se procura sua filha com Agamenon deveria apressar-se. 315 00:41:21,408 --> 00:41:22,983 Fa�a o que te digo, vai. 316 00:41:23,024 --> 00:41:26,297 Os deuses s�o amigos. 317 00:41:26,338 --> 00:41:30,647 Fulguras como um morador do Olimpo. 318 00:41:30,688 --> 00:41:34,251 Ulisses, cada louvor teu me embranquece um cabelo. 319 00:41:34,292 --> 00:41:36,612 Te prefiro hostil. 320 00:41:36,613 --> 00:41:41,335 Por�m a vit�ria da vigor aos membros e esp�rito. 321 00:41:41,376 --> 00:41:43,448 Tamb�m a vit�ria sobre V�nus? 322 00:41:46,845 --> 00:41:48,833 Tudo pronto para os jogos? 323 00:41:48,834 --> 00:41:53,556 Cada rei trouxe um presente, s� falta o seu. 324 00:41:55,379 --> 00:41:56,414 Quem �s? 325 00:42:00,888 --> 00:42:04,451 Crise, sacerdote de Apolo, n�o me reconhece? 326 00:42:04,492 --> 00:42:06,398 Como chegaste? 327 00:42:06,440 --> 00:42:08,387 Por vontade divina. 328 00:42:08,428 --> 00:42:10,002 Que desejas? 329 00:42:10,003 --> 00:42:15,056 Minha filha! O regaste � um carro cheio de ouro. 330 00:42:15,678 --> 00:42:17,211 N�o basta. 331 00:42:17,583 --> 00:42:18,992 N�o o viste. 332 00:42:20,574 --> 00:42:22,177 Mandem chamar Calcas. 333 00:42:24,999 --> 00:42:27,240 Ele lhe dir� qual � minha rela��o com os deuses. 334 00:42:28,501 --> 00:42:34,119 Dir� o grau de obedi�ncia que precisei para ser rei e l�der do ex�rcito. 335 00:42:36,175 --> 00:42:43,048 Implora por sua filha. A minha foi sacrificada para permitir a frota ir � Tr�ia. 336 00:42:44,190 --> 00:42:47,797 Degolada como um cordeiro inocente! 337 00:42:49,461 --> 00:42:55,126 Um rei � o pai de todos os s�ditos. Perdeu-a para salvar a todos. 338 00:42:57,254 --> 00:42:59,037 Mas eu s� a tenho. 339 00:43:01,323 --> 00:43:06,543 Conta como tremia Efig�nia diante da faca e do altar. 340 00:43:06,585 --> 00:43:11,473 � mais terr�vel o frio da pedra do sacrif�cio. 341 00:43:11,514 --> 00:43:14,663 Do que o t�lamo a que destino sua filha. 342 00:43:14,664 --> 00:43:16,486 - Tu blasfemas! - Blasfemo. 343 00:43:16,487 --> 00:43:19,758 Me recordo dele e de seu Deus. 344 00:43:19,800 --> 00:43:24,274 Pede piedade para ti, tua fam�lia, teu ex�rcito. 345 00:43:24,315 --> 00:43:26,635 A pena divina ser� terr�vel. 346 00:43:26,677 --> 00:43:30,612 � justo que receba uma indeniza��o. 347 00:43:30,654 --> 00:43:33,761 Esvaziem o carro e levem tudo para minha tenda. 348 00:43:36,080 --> 00:43:38,939 V� velho e agrade�a... 349 00:43:38,980 --> 00:43:41,922 ...a minha supersti��o. 350 00:43:41,963 --> 00:43:45,816 N�o quero decepar a cabe�a de um velhaco. 351 00:43:45,857 --> 00:43:50,870 N�o voltes, ou deuses e t�nicas n�o te valer�o. 352 00:43:54,971 --> 00:43:59,114 N�o nos amaldi�oe, ele tem amargura no cora��o. 353 00:43:59,155 --> 00:44:02,842 Que o torna cruel, mas os outros n�o tem culpa. 354 00:44:02,884 --> 00:44:06,736 Quem possui um injusto no trono da justi�a. 355 00:44:06,778 --> 00:44:10,555 Quem suporta um guia que ignora o caminho reto. 356 00:44:10,569 --> 00:44:12,370 Merece acabar no abismo. 357 00:44:13,240 --> 00:44:15,685 Rezas, Calcas. 358 00:44:44,559 --> 00:44:46,051 O vestido, Ulisses. 359 00:44:46,630 --> 00:44:48,039 Anuncie. 360 00:44:49,986 --> 00:44:53,217 � mulher do vencedor. 361 00:44:53,218 --> 00:44:56,780 � um presente de Ulisses, rei de �taca. 362 00:44:59,597 --> 00:45:02,000 � lindo P�troclo, ganhe-o. 363 00:45:02,041 --> 00:45:05,273 Esquece, X�nia, h� muitos campe�es. 364 00:45:05,314 --> 00:45:06,474 Mais fortes que eu. 365 00:45:12,191 --> 00:45:14,428 - Gosto deste vestido. - Por que? 366 00:45:14,469 --> 00:45:18,861 Gosto da cor, � de p�r-do-sol. 367 00:45:18,862 --> 00:45:22,382 Hora do repouso e da tenda, hora nossa. 368 00:45:22,423 --> 00:45:24,578 Tudo bem, cor do p�r-do-sol. 369 00:45:24,619 --> 00:45:26,317 Este cor � para P�troclo! 370 00:45:27,975 --> 00:45:29,549 Gosta daquele vestido? 371 00:45:29,590 --> 00:45:33,650 Gostaria que X�nia o ganhasse. 372 00:45:33,691 --> 00:45:35,514 Seus olhos sorriem. 373 00:45:38,000 --> 00:45:40,033 - Ela o ter�! - Obrigada. 374 00:45:44,255 --> 00:45:47,197 Receais a presen�a de Aquiles. 375 00:45:47,198 --> 00:45:49,434 � o nosso maior guerreiro. 376 00:45:49,475 --> 00:45:51,505 Azul para Aquiles. 377 00:45:51,546 --> 00:45:53,701 Muda a cor mas n�o o vencedor! 378 00:45:53,702 --> 00:45:55,316 N�o competes, Nestor? 379 00:45:55,358 --> 00:45:59,293 N�o quero te envergonhar, � tua vit�ria. 380 00:45:59,335 --> 00:46:02,235 Enfrentar�s teu amigo ent�o, Aquiles? 381 00:46:06,087 --> 00:46:08,076 Tudo pronto, Agamenon. 382 00:46:08,117 --> 00:46:13,171 � uma disputa de habilidade e n�o de for�a... 383 00:46:13,172 --> 00:46:16,113 N�o podem arremessar a lan�a antes que alcancem... 384 00:46:16,154 --> 00:46:19,634 ... o marco, est� bem? Segurem as lan�as... 385 00:46:21,415 --> 00:46:22,658 Desculpe. 386 00:46:22,907 --> 00:46:25,641 - Esqueces sou canhoto. - Assim est� bem. 387 00:47:01,682 --> 00:47:06,736 Cor de p�r-do-sol. P�troclo pr�ncipe de Locride venceu. 388 00:47:08,269 --> 00:47:10,385 X�nia, o vestido � teu. 389 00:47:12,122 --> 00:47:14,152 Estou contente, muito bem. 390 00:47:29,415 --> 00:47:33,475 Deus do arco de prata, meu possante senhor. 391 00:47:33,682 --> 00:47:37,535 Escuta teu servo de voto. 392 00:47:37,867 --> 00:47:42,298 Sempre enfeitei teu gracioso templo com grinaldas. 393 00:47:42,299 --> 00:47:47,022 Para ti queimei bezerras e cabritas no altar. 394 00:47:47,063 --> 00:47:49,922 Satisfazes meu voto. 395 00:47:49,923 --> 00:47:54,396 Fa�a que os gregos paguem meu pranto pelas tuas flechas. 396 00:47:55,010 --> 00:48:00,106 Se gostas do vestido, � s� dizer. Sou o juiz e vi tudo. 397 00:48:00,147 --> 00:48:03,337 Quero a felicidade de X�nia, e Aquiles a de P�troclo. 398 00:48:03,378 --> 00:48:05,657 Nobres sentimentos... 399 00:48:05,658 --> 00:48:08,308 Neste caso, errei e n�o vi. 400 00:48:08,350 --> 00:48:09,965 Vamos ver corrida. 401 00:48:10,007 --> 00:48:11,705 N�o corres, Ulisses? 402 00:48:11,706 --> 00:48:14,771 Sim, com a imagina��o. Me canso menos. 403 00:48:16,802 --> 00:48:19,992 Prontos para a partida. 404 00:48:23,803 --> 00:48:27,325 Aquiles, retroceda at� o cavalo. 405 00:48:31,757 --> 00:48:33,787 - Basta at� aqui? - Basta. 406 00:50:03,868 --> 00:50:07,045 Vinha um deus como a noite escura. 407 00:50:08,359 --> 00:50:09,670 Perto dos navios. 408 00:50:10,352 --> 00:50:12,682 Lan�ou uma flecha... 409 00:50:13,209 --> 00:50:16,595 O arco de prata zuniu. 410 00:50:17,982 --> 00:50:21,531 Feriu as tropas. 411 00:50:22,887 --> 00:50:26,924 Os corpos arderam em pira. 412 00:50:30,327 --> 00:50:34,567 As setas divinas voaram por nove dias. 413 00:50:44,348 --> 00:50:49,072 No d�cimo, Aquiles convocou a turba... 414 00:50:58,056 --> 00:51:00,032 Levantou-se Aquiles e disse: 415 00:51:01,641 --> 00:51:05,991 Temos que retornar � P�tria se vivermos. 416 00:51:06,530 --> 00:51:09,720 Guerras e pestes nos destruir�o. 417 00:51:09,761 --> 00:51:13,489 Tu e teu irm�o. 418 00:51:13,531 --> 00:51:16,224 Conhecem bem a origem... 419 00:51:16,265 --> 00:51:20,201 da peste, ningu�m entende o porqu�. 420 00:51:20,242 --> 00:51:24,136 � hora de consultar um adivinho. 421 00:51:24,178 --> 00:51:26,332 Ou sacerdote. 422 00:51:26,373 --> 00:51:30,764 Para dizer-nos se Apolo nos acusa. 423 00:51:30,806 --> 00:51:32,960 De t�-lo ofendido ou negligenciado. 424 00:51:33,001 --> 00:51:35,570 E que sacrif�cios pede... 425 00:51:35,611 --> 00:51:38,967 Para afastar de n�s sua vingan�a. 426 00:51:39,008 --> 00:51:41,577 Que achas, Calcas? 427 00:51:41,618 --> 00:51:47,035 Aquiles, n�o falarei antes que me assegures prote��o. 428 00:51:47,667 --> 00:51:50,028 As palavras de deus. 429 00:51:50,029 --> 00:51:52,555 S�o ingratas aos poderosos. 430 00:51:52,596 --> 00:51:56,905 Os poderosos se respeitam quando ofertamos d�vidas. 431 00:51:56,946 --> 00:52:00,923 Chega de mexericos, conheces fatos... 432 00:52:01,337 --> 00:52:05,646 Te defenderei. 433 00:52:06,184 --> 00:52:11,446 Contra os poderosos e prepotentes da terra. 434 00:52:11,487 --> 00:52:15,008 Apolo foi ultrajado. 435 00:52:15,050 --> 00:52:18,654 �tride nega aos saredote Crise. 436 00:52:18,695 --> 00:52:20,725 O regaste da filha. 437 00:52:20,767 --> 00:52:23,957 A maldi��o do pai de Apolo. 438 00:52:23,998 --> 00:52:26,028 Recai sobre n�s. 439 00:52:26,069 --> 00:52:30,502 N�o h� esperan�a que outros deuses nos apoiem. 440 00:52:30,543 --> 00:52:33,195 At� pagarmos a parte divina. 441 00:52:33,236 --> 00:52:35,100 Que prop�es? 442 00:52:35,308 --> 00:52:40,072 Eu n�o. Apolo quer devolver a filha a Crise. 443 00:52:40,527 --> 00:52:45,913 Aconselho-te a unir este ato a uma matan�a expiat�ria. 444 00:52:45,914 --> 00:52:51,298 Profeta de desgra�as, me enches o cora��o de luto. 445 00:52:51,423 --> 00:52:53,494 e a mente de ingratid�o. 446 00:52:53,825 --> 00:52:56,518 Como homem te digo... 447 00:52:56,560 --> 00:53:00,661 Criseida n�o tem pre�o. 448 00:53:00,662 --> 00:53:06,088 Onde n�o h� pre�o, n�o h� resgate. 449 00:53:09,415 --> 00:53:12,729 O rei deve ficar mais acima que o homem. 450 00:53:13,765 --> 00:53:18,363 O rei procura salvar e n�o matar o seu povo. 451 00:53:20,135 --> 00:53:24,743 O rei Agamenon arranca Criseida do homem Agamenon. 452 00:53:24,784 --> 00:53:27,228 E entrega a Deus. 453 00:53:27,229 --> 00:53:31,081 Mas o povo, os soberanos e os her�is... 454 00:53:31,122 --> 00:53:33,277 ...devem-me recompensar... 455 00:53:33,318 --> 00:53:35,389 ...e pagar meu sacrif�cio. 456 00:53:39,133 --> 00:53:42,225 Agamenon, tua avidez e grandeza s�o famosas. 457 00:53:42,266 --> 00:53:45,663 Te contradizes como orador. 458 00:53:45,705 --> 00:53:48,356 Como doador, falhas. 459 00:53:48,357 --> 00:53:54,114 Podemos te entregar presas ainda n�o repartidas? 460 00:53:54,156 --> 00:53:58,133 Queres tirar dos outros o que Deus pretende de ti. 461 00:53:58,174 --> 00:54:02,068 Contente-se com a promessa que Criseida... 462 00:54:02,110 --> 00:54:04,098 ser� paga cem vezes mais. 463 00:54:04,140 --> 00:54:06,045 Ao chegarmos a Tr�ia. 464 00:54:06,087 --> 00:54:11,845 Agora sei quem p�s na boca de Calcas... 465 00:54:11,887 --> 00:54:15,035 mentiras amea�adoras. 466 00:54:15,076 --> 00:54:19,343 At� isso deve um rei suportar... 467 00:54:19,385 --> 00:54:22,658 Pois o povo cr� no seu espirito de sacrif�cio. 468 00:54:22,699 --> 00:54:26,179 Bem, eu sou quem sou. 469 00:54:26,924 --> 00:54:30,073 Dou Criseida ao povo. 470 00:54:30,114 --> 00:54:32,186 Mas ordeno a Aquiles... 471 00:54:32,227 --> 00:54:37,571 que me d� sua escrava Brisaide em troca. 472 00:54:39,021 --> 00:54:42,915 Estou aqui n�o por �dio aos troianos... 473 00:54:42,957 --> 00:54:46,395 mas para teu bem e honra de teu irm�o. 474 00:54:46,437 --> 00:54:49,336 Quem suporta o peso maior da guerra sou eu. 475 00:54:49,378 --> 00:54:54,142 N�o tomas uma presa como a minha, mas muito maior. 476 00:54:54,183 --> 00:54:58,533 Devo suportar tuas afrontas e inj�rias? 477 00:54:58,575 --> 00:55:02,220 Vou embora com meus guerreiros... 478 00:55:02,262 --> 00:55:06,446 Vai, rei, outros her�is, 479 00:55:06,487 --> 00:55:08,641 ...bravos como tu, ficar�o comigo. 480 00:55:08,676 --> 00:55:11,997 Mesmo sem serem filhos ileg�timos de uma deusa. 481 00:55:25,925 --> 00:55:30,275 Parado est�s e ficar�s no caminho certo. 482 00:55:30,316 --> 00:55:34,045 A ofensa ser� paga um dia. 483 00:55:39,190 --> 00:55:40,682 Que todos se lembrem. 484 00:55:40,847 --> 00:55:44,741 Quando Heitor derramar sangue grego... 485 00:55:45,363 --> 00:55:48,263 E vejo esta hora chegar. 486 00:55:48,304 --> 00:55:53,068 ...ent�o pe�am um acerto de contas ao rei mercante. 487 00:56:01,960 --> 00:56:04,925 Se Aquiles ama aquela mulher, cuidado com ele, Agamenon. 488 00:56:11,842 --> 00:56:14,741 � triste fazer um ato de justi�a em sil�ncio... 489 00:56:14,783 --> 00:56:17,766 � triste ofender a consci�ncia real... 490 00:56:35,575 --> 00:56:36,901 A peste acabou... 491 00:56:47,340 --> 00:56:49,329 A peste acabou? 492 00:56:50,696 --> 00:56:54,010 Ao custo de outra peste. Logo perceber�s, �tride... 493 00:56:54,134 --> 00:56:57,200 E fostes v�s a sofr�-la. 494 00:56:57,241 --> 00:56:59,478 Mas nossa pobre gente... 495 00:57:11,575 --> 00:57:12,652 Quem sois? 496 00:57:12,859 --> 00:57:15,386 Euribate e Taltibio, arautos. 497 00:57:15,925 --> 00:57:17,789 Que quereis? 498 00:57:18,120 --> 00:57:20,937 Temos uma ordem de Agamenon para Aquiles. 499 00:57:21,269 --> 00:57:22,346 Abri... 500 00:57:39,414 --> 00:57:40,929 O que querem com Aquiles? 501 00:57:41,024 --> 00:57:43,468 Meu rei n�o acata ordens. 502 00:57:44,006 --> 00:57:46,202 Temos que falar com seu chefe. 503 00:57:46,244 --> 00:57:48,563 O arauto � como o ar. 504 00:57:48,605 --> 00:57:50,759 Sem culpa, leva as vozes. 505 00:57:51,090 --> 00:57:55,067 Falaste de ordens, n�o de not�cias, ide embora... 506 00:57:55,109 --> 00:57:59,086 Guardas, tratem como devem... 507 00:57:59,087 --> 00:58:02,317 quem obedece a um rei in�quo. 508 00:58:05,720 --> 00:58:09,365 Vossas almas levar�o a resposta a Agamenon. 509 00:58:10,857 --> 00:58:14,668 Parem! Baixem os arcos... 510 00:58:20,634 --> 00:58:22,664 Nobre e louco amigo. 511 00:58:22,705 --> 00:58:25,646 Tua fidelidade � b�lsamo para meu orgulho ferido. 512 00:58:25,895 --> 00:58:28,878 Mas precisamos responder. 513 00:58:28,919 --> 00:58:34,553 Os arautos s�o sagrados; n�o ofenderei os deuses. 514 00:58:34,594 --> 00:58:37,950 Para me vingar de um homem. 515 00:58:37,991 --> 00:58:42,051 Que abusa do poder e n�o obedece as regras da honra. 516 00:58:42,341 --> 00:58:47,064 Aquiles, as palavras s�o do nosso rei. 517 00:58:47,105 --> 00:58:52,491 Respeitamos os arautos, s�o intoc�veis. 518 00:58:52,532 --> 00:58:56,758 Como um homem honrado teria rela��es com c�es bravos. 519 00:58:56,799 --> 00:58:58,456 como os �trides de Micenas. 520 00:59:00,238 --> 00:59:03,966 Falai, antes que meus Mirmid�es usem a espada. 521 00:59:04,008 --> 00:59:05,665 Que quereis de mim? 522 00:59:05,699 --> 00:59:07,156 Brisaide... 523 00:59:13,784 --> 00:59:18,714 Meu pai Pel�u e Quironel Centauro 524 00:59:18,756 --> 00:59:21,283 Os reis tamb�m s�o homens... 525 00:59:21,324 --> 00:59:24,514 que podem se enganar. 526 00:59:24,555 --> 00:59:25,964 Dizei a Agamenon 527 00:59:26,005 --> 00:59:27,538 que esta � prova... 528 00:59:27,621 --> 00:59:28,864 de sua indignidade... 529 00:59:28,905 --> 00:59:29,941 para receber o cetro supremo. 530 00:59:33,918 --> 00:59:38,143 Mas se nem a noite sagrada que aconselha e traz reflex�o... 531 00:59:38,185 --> 00:59:40,835 o fez entender como age um rei... 532 00:59:40,836 --> 00:59:42,990 serei eu, Aquiles... 533 00:59:43,032 --> 00:59:45,476 a responder-lhe como um rei? 534 00:59:45,477 --> 00:59:47,050 Peguem Brisaide... 535 00:59:49,080 --> 00:59:53,264 E tu, entrega Brisaide aos arautos. 536 00:59:53,306 --> 00:59:56,744 E se chora, enxuga suas l�grimas... 537 00:59:56,785 --> 01:00:02,295 Nestor me prometeu que nenhum dano lhe ser� feito. 538 01:00:05,609 --> 01:00:08,344 Quanto � ofensa que me infligiram... 539 01:00:08,385 --> 01:00:11,906 v�s arautos da vergonha... 540 01:00:11,948 --> 01:00:15,759 lembrem a Agamenon este agouro. 541 01:00:15,800 --> 01:00:18,162 Quando os c�es disputarem 542 01:00:18,203 --> 01:00:21,476 o corpo ainda palpitante de Agamenon... 543 01:00:21,517 --> 01:00:27,441 eu, Aquiles, olharei sem fazer nada, juro... 544 01:00:51,685 --> 01:00:53,798 N�o h� d�vida... 545 01:00:53,839 --> 01:00:57,195 A rusga entre Agamenon e Aquiles � insan�vel... 546 01:00:57,402 --> 01:01:02,124 Fontes seguras afirmam que os Mirmid�es reembarcar�o. 547 01:01:02,125 --> 01:01:04,403 E retornar�o � Gr�cia. 548 01:01:04,444 --> 01:01:06,101 Isto causaria a vit�ria. 549 01:01:06,143 --> 01:01:09,559 N�o se alegrem tanto, poderia ser uma cilada. 550 01:01:10,078 --> 01:01:14,180 Tens raz�o, P�ris. Neste caso verificaremos pessoalmente. 551 01:01:15,464 --> 01:01:19,068 A sabedoria n�o guia sempre a tua coragem, Heitor. 552 01:01:19,109 --> 01:01:20,974 Eu te aconselho prud�ncia. 553 01:01:20,975 --> 01:01:26,566 Nossa guerra � contra os deuses e contra os homens. 554 01:01:26,815 --> 01:01:29,756 N�o blasfemes, Heitor, que a ira do Olimpo... 555 01:01:29,757 --> 01:01:32,242 Quantas vezes os deuses perturbaram nossos planos. 556 01:01:33,567 --> 01:01:35,597 O Olimpo inteiro est� contra n�s... 557 01:01:35,639 --> 01:01:39,947 Mas agora Aquiles, semideus invulner�vel... 558 01:01:39,989 --> 01:01:42,681 deixa o territ�rio inimigo. 559 01:01:42,723 --> 01:01:45,623 N�o imagina o terror de seus aliados... 560 01:01:45,664 --> 01:01:50,221 Dizem que a noite aconselha. 561 01:01:50,262 --> 01:01:54,529 Esta noite s� aconselhar� os gregos. 562 01:01:54,944 --> 01:01:57,885 Um conselho troiano escrito com sangue... 563 01:01:58,382 --> 01:02:00,122 Abandonai nossa p�tria. 564 01:02:41,259 --> 01:02:43,082 Eis-me aqui, troiano... 565 01:03:19,043 --> 01:03:20,037 Olhe para baixo. 566 01:03:24,094 --> 01:03:25,171 Um homem a cavalo... 567 01:03:34,658 --> 01:03:35,901 Abram o port�o... 568 01:03:54,999 --> 01:03:58,106 O acampamento de Ulisses arde. 569 01:03:58,107 --> 01:03:59,763 Heitor vem contra n�s. 570 01:03:59,764 --> 01:04:02,290 Aquiles retirou-se, e agora? 571 01:04:02,331 --> 01:04:06,101 Aquiles � a Gr�cia? Recha�aremos o ataque. 572 01:04:06,143 --> 01:04:09,995 Heitor quer nos surpreender. Vamos � luta... 573 01:04:10,037 --> 01:04:11,611 �s armas... 574 01:05:21,451 --> 01:05:22,652 Ao ataque... ah! 575 01:06:11,459 --> 01:06:14,152 Nosso Agamenon est� ferido. 576 01:06:16,483 --> 01:06:18,265 Morte aos invasores... 577 01:06:37,694 --> 01:06:40,594 Heitor, n�o bebas. Que tens? 578 01:06:41,049 --> 01:06:43,908 Que tenho? N�o posso ficar parado... 579 01:06:43,949 --> 01:06:45,896 quando escuto meus amigos combater... 580 01:06:46,766 --> 01:06:50,412 N�o s�o mais amigos, � ordem de Aquiles... 581 01:06:50,453 --> 01:06:54,306 N�o se cancelam dez anos com uma ordem que n�o entendo... 582 01:06:54,347 --> 01:06:57,123 Os troianos que se cuidem. 583 01:07:13,859 --> 01:07:16,014 Trago m�s not�cias. 584 01:07:18,872 --> 01:07:19,659 Que noticias? 585 01:07:19,701 --> 01:07:22,891 Heitor est� no Vale Branco e Agamenon, ferido... 586 01:07:22,932 --> 01:07:26,950 M�s noticias? P�troclo, sirva-lhe vinho. 587 01:07:26,951 --> 01:07:29,933 Grande dia para Heitor, hein? 588 01:07:29,975 --> 01:07:33,040 Os deuses o acompanham... 589 01:07:33,082 --> 01:07:37,072 Mas Diomedes e os Ajax n�o combatem? 590 01:07:37,431 --> 01:07:41,616 Combatem, mas parecem evitar o confronto com Heitor. 591 01:07:41,617 --> 01:07:46,752 Vive Heitor, tua vida tamb�m � minha. 592 01:07:46,794 --> 01:07:49,114 Estamos amea�ados? 593 01:07:49,115 --> 01:07:51,807 N�o, mas parece que o estamos evitando... 594 01:07:51,848 --> 01:07:55,576 Bebe, amigo, e saboreie nossa vingan�a. 595 01:07:55,618 --> 01:08:01,086 Amigo, �s meus olhos e bra�os. 596 01:08:01,128 --> 01:08:05,353 Traz outras boas noticias. 597 01:08:14,674 --> 01:08:18,775 Muda a m�sica, tola; um hino de guerra... 598 01:08:22,835 --> 01:08:25,652 Mais forte... ahah... 599 01:08:50,633 --> 01:08:54,527 For�a troianos! Ao acampamento de Diomedes! 600 01:08:55,728 --> 01:09:00,327 Destruam e incendeiem os navios! Ao mar! 601 01:09:18,886 --> 01:09:21,662 Heitor est� nos vale das nascentes. � um massacre. 602 01:09:21,703 --> 01:09:24,271 Ajax n�o pode nos socorrer. 603 01:10:25,180 --> 01:10:28,908 Eis o divino Aquiles... 604 01:10:28,909 --> 01:10:32,430 Agamenon me pagar� por isto. 605 01:10:32,803 --> 01:10:35,413 Acorda, a Gr�cia sucumbe. 606 01:10:35,454 --> 01:10:38,520 Corre, n�o podes querer o fim da Gr�cia. 607 01:10:42,787 --> 01:10:47,054 A Gr�cia? Onde fica a Gr�cia? 608 01:10:48,338 --> 01:10:51,031 Conhecia-a quando crian�a. 609 01:10:51,072 --> 01:10:55,174 Depois me obrigaram a lutar na �sia. 610 01:10:55,175 --> 01:10:59,151 Heitor j� destruiu tr�s acampamentos... 611 01:10:59,192 --> 01:11:01,595 Meu acampamento? 612 01:11:01,636 --> 01:11:05,530 Os outros tamb�m s�o teus. 613 01:11:07,519 --> 01:11:09,590 Os gregos j� n�o existem. 614 01:11:09,632 --> 01:11:14,851 Deixe-me dormir, o sono � um sagrado rem�dio. 615 01:11:14,893 --> 01:11:16,716 Um presente dos deuses... 616 01:11:16,757 --> 01:11:19,077 Se n�o queres agradar Agamenon... 617 01:11:19,118 --> 01:11:23,385 finge ser. Pega as armas e socorre a p�tria. 618 01:12:02,989 --> 01:12:05,434 X�nia, vem ver... 619 01:12:15,169 --> 01:12:18,317 N�o, n�o deves, n�o podes... 620 01:12:18,359 --> 01:12:21,342 Ages como apaixonada. 621 01:12:21,383 --> 01:12:23,951 Mulher que defende seu amor. 622 01:12:26,976 --> 01:12:31,905 Me �s cara, X�nia, desejo honrar-te como esposa. 623 01:12:31,947 --> 01:12:35,054 Quando voltarmos vencedores. 624 01:12:35,095 --> 01:12:37,871 Por isto, sobretudo por isto... 625 01:12:37,912 --> 01:12:40,191 hoje devo cumprir meu dever... 626 01:12:40,192 --> 01:12:41,806 E o dele... 627 01:12:41,848 --> 01:12:44,996 Sou amigo dele e de sua honra. 628 01:12:45,038 --> 01:12:49,719 N�o amanses meu �dio. 629 01:12:49,760 --> 01:12:52,785 � preciso que creiam forte e feroz... 630 01:12:52,826 --> 01:12:56,347 Ouvir�o seu grito de guerra, ver�o suas armas... 631 01:12:56,389 --> 01:13:01,360 Corre para o acampamento. Que teu olhar me siga... 632 01:13:01,401 --> 01:13:05,573 Invoque sobre mim mortal, a ajuda dos imortais. 633 01:13:49,312 --> 01:13:51,798 Aquiles chegou... 634 01:14:00,049 --> 01:14:04,233 Soldados, n�o tendes vergonhas de v�s? 635 01:14:04,274 --> 01:14:07,920 � assim que se defende a p�tria? 636 01:14:08,583 --> 01:14:11,856 Coragem, for�a... 637 01:14:17,821 --> 01:14:21,342 Deixai Heitor para mim... 638 01:14:38,250 --> 01:14:41,896 N�o Heitor. Os Mirmid�es s�o muitos, seria um massacre. 639 01:14:43,263 --> 01:14:46,618 Leve os homens a salvo para Tr�ia. 640 01:14:46,660 --> 01:14:49,891 - E tu? - Devo enfrentar Aquiles. 641 01:15:03,562 --> 01:15:07,498 Eis-me, invenc�vel Aquiles. 642 01:15:07,539 --> 01:15:09,445 N�o fujo de ti. 643 01:15:11,930 --> 01:15:15,286 Minha vida � tua, se preciso. 644 01:15:15,327 --> 01:15:17,357 Vem, te espero... 645 01:15:17,399 --> 01:15:21,210 Vi brilhar o sol da vit�ria troiano... 646 01:15:24,814 --> 01:15:26,927 Combate com a m�o esquerda. 647 01:15:28,087 --> 01:15:32,975 Vem lutar, homem contra homem... 648 01:16:39,936 --> 01:16:43,939 Foges, os deuses n�o te protegem mais? 649 01:16:52,722 --> 01:16:56,616 �s P�troclo? 650 01:16:58,107 --> 01:17:01,422 N�o, sou a for�a de Aquiles. 651 01:17:02,913 --> 01:17:06,807 Teus soldados fogem, Heitor. 652 01:17:11,695 --> 01:17:17,122 Mentirosos, zombam dos troianos... 653 01:17:20,164 --> 01:17:23,107 N�o, n�o posso matar-te... 654 01:17:24,091 --> 01:17:26,908 Louvor ao inimigo. 655 01:17:27,363 --> 01:17:29,103 Mas a morte � morte... 656 01:17:29,145 --> 01:17:31,589 Odeia-me, estra�alha-me... 657 01:17:32,459 --> 01:17:36,602 N�o quero morrer pensando que 658 01:17:36,643 --> 01:17:38,382 um homem bom me matou. 659 01:17:38,383 --> 01:17:40,289 Por favor, s� cruel... 660 01:17:40,330 --> 01:17:45,550 Nem os deuses nem Aquiles ter�o pena de ti. 661 01:17:45,591 --> 01:17:48,947 Tua condena��o est� escrita. 662 01:17:48,988 --> 01:17:50,728 Andr�maca ficar� vi�va. 663 01:17:53,025 --> 01:17:57,232 Teu filho �rf�o e Tr�ia destru�da. 664 01:17:57,274 --> 01:17:59,718 Teus irm�s e sobrinhos. 665 01:18:26,977 --> 01:18:28,675 E me invejam... 666 01:18:33,025 --> 01:18:36,215 O sacrif�cio de P�troclo salvou os navios. 667 01:18:37,541 --> 01:18:41,103 As trevas j� esconderam os malditos... 668 01:18:41,600 --> 01:18:45,246 Mas amanh�... 669 01:18:47,193 --> 01:18:49,347 J� � amanh�... 670 01:18:52,123 --> 01:18:56,183 As estrelas surgiram atr�s dos montes da Tr�ade. 671 01:18:56,184 --> 01:19:01,775 J� se debru�a, sobre as casas long�nquas. 672 01:19:03,018 --> 01:19:07,948 Muros possantes e grande pal�cio. 673 01:19:10,557 --> 01:19:14,659 A rainha e meus filhos. 674 01:19:21,370 --> 01:19:23,069 Nem tu dormias, hein? 675 01:19:26,756 --> 01:19:30,650 O poder e o amor... 676 01:19:30,691 --> 01:19:34,710 atrapalharam o sono... 677 01:19:36,491 --> 01:19:38,065 Amas a Aquiles... 678 01:19:38,107 --> 01:19:43,989 Todos o amam e eu amo o poder... 679 01:19:44,445 --> 01:19:47,676 Nem tu nem eu podemos estar felizes sem Aquiles. 680 01:19:47,677 --> 01:19:51,363 Dependemos os seus bra�os, n�o somos nada sem ele. 681 01:19:51,405 --> 01:19:55,920 Volta � sua tenda, leva-lhe isto. 682 01:19:55,962 --> 01:20:00,726 Entender� que tenho vergonha de ter ofendido meu her�i. 683 01:20:00,767 --> 01:20:03,046 E lhe pe�o ajuda... 684 01:20:03,087 --> 01:20:06,194 Lhe devolvo intata sua mulher. 685 01:20:06,236 --> 01:20:10,046 Lhe ofere�o todas as riquezas, mas volte a combater... 686 01:20:10,047 --> 01:20:12,284 Vai antes que me arrependa. 687 01:21:00,096 --> 01:21:03,618 Coragem X�nia, chorar faz bem. 688 01:21:03,659 --> 01:21:06,559 Gostaria de lav�-lo com minhas l�grimas. 689 01:21:06,600 --> 01:21:10,205 Que aconteceu com P�troclo? 690 01:21:10,246 --> 01:21:12,856 N�o se mexe, n�o fala... 691 01:21:13,684 --> 01:21:15,134 Onde est� Aquiles? 692 01:21:15,176 --> 01:21:18,821 N�o sei, me assustou com seus gritos... 693 01:21:18,863 --> 01:21:21,928 Disse que ele o matou. 694 01:21:21,929 --> 01:21:25,905 Que n�o queria v�-lo, fugiu para o mar... 695 01:21:25,947 --> 01:21:31,042 X�nia n�o pode ficar aqui toda a noite. 696 01:21:33,155 --> 01:21:36,262 A noite j� foge... 697 01:21:36,469 --> 01:21:41,068 A madeira est� empilhada fora do acampamento. 698 01:21:41,109 --> 01:21:46,328 O cheiro de carne queimada satisfar� J�piter... 699 01:21:46,329 --> 01:21:48,566 Oh, deuses cru�is... 700 01:21:48,607 --> 01:21:51,052 N�o chorastes sobre Lirnesso... 701 01:21:51,093 --> 01:21:54,780 Queria tornar-me sua esposa. 702 01:21:56,027 --> 01:21:58,048 Iria a Linernesso rainha... 703 01:22:00,990 --> 01:22:02,440 Aquiles n�o deve ach�-lo aqui na tenda... 704 01:22:02,481 --> 01:22:05,340 com os outros. P�troclo � um her�i derrotado... 705 01:22:05,381 --> 01:22:08,737 Aqui � apenas um amigo assassinado... 706 01:22:08,778 --> 01:22:12,382 Assassinado, n�o � bem assim, se Aquiles... 707 01:22:12,424 --> 01:22:15,655 N�o. Como estou aqui... 708 01:22:15,696 --> 01:22:18,430 deduzes quem � o culpado desta morte. 709 01:22:19,673 --> 01:22:23,402 Levemos seu corpo junto aos dos outros her�is... 710 01:22:23,443 --> 01:22:27,006 � mais certo, n�o estava s�. 711 01:22:28,621 --> 01:22:31,646 Tu tens Aquiles, e eu? 712 01:22:31,647 --> 01:22:33,303 O que sou sem ele? 713 01:24:12,363 --> 01:24:14,890 Minha m�e... 714 01:24:23,383 --> 01:24:26,448 Filho meu, por que choras? 715 01:24:26,490 --> 01:24:30,425 J�piter te concedeu o que querias... 716 01:24:30,467 --> 01:24:33,449 Os gregos conhecem o peso de sua aus�ncia... 717 01:24:33,491 --> 01:24:36,349 Que alegria posso sentir... 718 01:24:36,391 --> 01:24:39,828 se P�troclo, meu companheiro... 719 01:24:39,829 --> 01:24:42,853 t�o querido, morreu? 720 01:24:42,895 --> 01:24:47,576 N�o posso viver e ficar entre os homens... 721 01:24:47,617 --> 01:24:49,813 antes de t�-lo vingado. 722 01:24:49,854 --> 01:24:55,488 Sabes que depois da morte de Heitor tua sorte est� lan�ada! 723 01:24:55,489 --> 01:25:00,128 A sorte est� lan�ada e n�o me pertence. 724 01:25:00,170 --> 01:25:05,845 Mas a vingan�a, sim. Deves ajudar-me! 725 01:25:06,425 --> 01:25:08,952 Lutarei sem armas. 726 01:25:08,994 --> 01:25:13,136 Troiano tomou-as desnudando o corpo de P�troclo. 727 01:25:13,178 --> 01:25:18,688 Dize, m�e, onde sou vulner�vel... 728 01:25:20,399 --> 01:25:26,310 Que o destino n�o se cumpra antes de matar Heitor. 729 01:25:26,352 --> 01:25:30,908 Como sair�s da vida terrena � um segredo dos deuses. 730 01:25:30,950 --> 01:25:35,673 N�o posso revelar onde ser�s morto. 731 01:25:35,714 --> 01:25:39,898 Ou quem te trair�. Ter�s as armas que mereces. 732 01:25:39,940 --> 01:25:44,745 Doma tua ira e espera o curso do destino. 733 01:25:44,787 --> 01:25:48,225 Obterei armas de Vulc�o... 734 01:26:26,515 --> 01:26:28,131 Fugistes? 735 01:26:28,379 --> 01:26:30,326 Ele me mandou... 736 01:26:30,368 --> 01:26:32,190 Com presentes e promessas? 737 01:26:34,635 --> 01:26:37,037 Esta � a opini�o do rei? 738 01:26:37,079 --> 01:26:40,103 Daria minhas riquezas, se bastassem... 739 01:26:40,144 --> 01:26:43,086 para fazer Heitor sair da toca. 740 01:26:43,127 --> 01:26:45,571 E Agamenon quer comprar-me? 741 01:26:47,435 --> 01:26:50,874 Come�ou o vel�rio de P�troclo? 742 01:26:53,484 --> 01:26:58,865 N�o, teremos tempo, P�troclo e eu, de ficarmos juntos. 743 01:27:00,485 --> 01:27:04,793 Um tempo eterno e muito pr�ximo... 744 01:27:27,992 --> 01:27:30,105 X�nia est� fora com ele. 745 01:27:31,721 --> 01:27:36,858 �s bela, no teu rosto e teu corpo. 746 01:27:36,899 --> 01:27:40,255 Est� escrita a mensagem dos deuses. 747 01:27:40,256 --> 01:27:43,362 Melhor viver para a vida que floresce em teu rega�o. 748 01:27:43,403 --> 01:27:48,250 E n�s, ao inv�s, arrastados pelo dem�nio sangrento. 749 01:28:04,821 --> 01:28:07,389 Queres que eu n�o pense? 750 01:29:04,281 --> 01:29:06,021 Obrigada, m�e... 751 01:29:34,855 --> 01:29:36,512 R�pido, meu carro... 752 01:32:37,619 --> 01:32:40,104 Olha, Serpedonte... 753 01:32:43,045 --> 01:32:45,324 � um arauto, chamem Heitor. 754 01:32:50,627 --> 01:32:52,615 H� um arauto inimigo. 755 01:32:55,184 --> 01:32:57,089 Aquiles e Heitor. 756 01:32:57,131 --> 01:32:59,161 Heitor te escuta! 757 01:32:59,162 --> 01:33:04,712 Conquistastes as armas de Aquiles sem sua for�a. 758 01:33:04,753 --> 01:33:08,026 Sempre evitastes o confronto com rei de Ftia. 759 01:33:08,067 --> 01:33:13,329 N�o envergonhes Tr�ia! Desce ao acampamento. 760 01:33:13,370 --> 01:33:18,010 Aquiles te desafia! Quer ofertar tua alma aos deuses. 761 01:33:18,051 --> 01:33:21,987 M�os do heroico P�troclo, dos Mirmid�es. 762 01:33:22,028 --> 01:33:26,337 Este � o recado Aquiles. 763 01:34:25,669 --> 01:34:30,474 Amigos meus, me olhais como se fosse morte certa. 764 01:34:30,971 --> 01:34:36,854 N�o me animais? Leis o temor no meu rosto? 765 01:34:37,724 --> 01:34:40,541 Tenho tanto medo quanto v�s. 766 01:34:40,582 --> 01:34:44,435 Medo do deus que existe em Aquiles. 767 01:34:44,476 --> 01:34:47,542 E do destino amea�ador... 768 01:34:47,583 --> 01:34:54,336 N�o vos decepcionarei se Heitor morrer... 769 01:34:54,377 --> 01:34:56,614 Seu nome ser� lembrado. 770 01:35:08,753 --> 01:35:11,570 Cabe a ti, cara esposa... 771 01:35:11,611 --> 01:35:17,494 ensinar meu filho a lembrar seu pai e amar seu pa�s. 772 01:35:17,535 --> 01:35:22,133 Obrigado, amigos, por tomarem conta de Andr�maca. 773 01:35:23,211 --> 01:35:25,033 E do meu pequeno pr�ncipe... 774 01:35:37,544 --> 01:35:43,261 Se os deuses pedem minha vida... 775 01:35:43,303 --> 01:35:48,315 Para honrar Tr�ia, estou pronto a d�-la. 776 01:35:49,351 --> 01:35:54,156 Mas a espada do destino ainda n�o desceu sobre mim. 777 01:35:54,198 --> 01:35:58,051 Algu�m de v�s ousa afirmar... 778 01:35:58,052 --> 01:36:00,205 que Heitor j� foi abatido? 779 01:36:01,489 --> 01:36:04,347 Viva Heitor... 780 01:36:11,639 --> 01:36:13,544 Pobre orf�ozinho... 781 01:36:13,586 --> 01:36:18,060 Odiar�s para sempre a guerra dos homens... 782 01:37:33,058 --> 01:37:37,624 Abriremos a porta, quando ele a ultrapassar a fecharemos! 783 01:37:43,595 --> 01:37:46,909 Digno irm�o de P�ris, volta para uma mulher. 784 01:37:46,951 --> 01:37:50,306 Contente como um velhaco. 785 01:38:00,414 --> 01:38:01,698 � o fim... 786 01:39:14,403 --> 01:39:18,535 Heitor, n�o interpretas o sinal divino? 787 01:39:36,068 --> 01:39:37,559 V�s aquela �rvore? 788 01:39:41,122 --> 01:39:45,430 N�o lembras? P�troclo foi morto � trai��o. 789 01:39:54,627 --> 01:39:56,533 L� morrer�s tamb�m. 790 01:39:57,112 --> 01:40:01,131 Depois de uma agonia mais longa que a sua. 791 01:41:22,493 --> 01:41:23,529 Levanta... 792 01:42:19,655 --> 01:42:20,940 Dai-me uma lan�a. 793 01:42:30,771 --> 01:42:33,753 Deuses do Olimpo, que esta lan�a crie asas... 794 01:42:41,210 --> 01:42:42,784 Precisas de vantagens, Heitor? 795 01:42:42,826 --> 01:42:48,211 Tens outras vantagens, os deuses te protegem. 796 01:42:48,253 --> 01:42:50,324 E anulam teu valor... 797 01:42:50,366 --> 01:42:54,425 N�o � verdade tamb�m podem me matar. 798 01:44:17,569 --> 01:44:22,582 A ti, amigo... 799 01:44:23,079 --> 01:44:25,482 Farei o que te fizeram. 800 01:46:07,859 --> 01:46:11,256 De madrugada, ser�s dado aos corvos. 801 01:46:11,298 --> 01:46:15,772 Mas n�o te sentir�s sozinho toda a noite. 802 01:46:31,562 --> 01:46:33,800 Como chegaste at� aqui? 803 01:46:33,841 --> 01:46:37,859 Que tramoias fizestes para superar as barricadas? 804 01:46:37,901 --> 01:46:40,718 Como passaste pelos soldados? 805 01:46:40,759 --> 01:46:46,020 Um deus me permitiu alcan�ar-te... 806 01:46:46,062 --> 01:46:48,009 Que queres? 807 01:46:50,412 --> 01:46:52,649 O cad�ver do meu filho. 808 01:46:52,690 --> 01:46:56,626 Cuja culpa foi defender a p�tria condignamente. 809 01:46:56,627 --> 01:47:00,603 Heitor s� defendeu o amor de P�ris e Helena. 810 01:47:00,727 --> 01:47:03,627 N�o pode exigir respeito. 811 01:47:03,668 --> 01:47:05,905 Nem dos que saber�o da hist�ria. 812 01:47:05,947 --> 01:47:08,515 Sofremos por uma ad�ltera. 813 01:47:08,557 --> 01:47:11,871 Entendestes no breve curso da tua vida... 814 01:47:11,912 --> 01:47:16,925 que os homens d�o explica��es aparentes do seu destino. 815 01:47:16,966 --> 01:47:21,979 N�o v�s atr�s da nossa lua inacess�vel m�scara dos deuses. 816 01:47:22,020 --> 01:47:25,376 Que para atingir seus fins nos usam como instrumentos? 817 01:47:25,377 --> 01:47:29,519 O servo da f�ria vingadora. 818 01:47:29,560 --> 01:47:32,087 Teu filho Heitor paga... 819 01:47:32,129 --> 01:47:36,727 o luto imposto por Helena a tantas inocentes. 820 01:47:36,768 --> 01:47:40,248 Respeito a dor das m�es e esposas. 821 01:47:40,290 --> 01:47:46,711 De vossas filhas... e tu respeita a dos pais. 822 01:47:46,752 --> 01:47:51,268 Aqui n�o sou um rei, sou um pai, 823 01:47:51,309 --> 01:47:53,463 como o teu, como faria Pel�u. 824 01:47:54,872 --> 01:47:59,470 Pleiteio o direito de sepultar honradamente um her�i. 825 01:48:00,133 --> 01:48:04,193 N�o me induzas a pensar em meu pai. 826 01:48:04,234 --> 01:48:07,631 Quer que chore a desventura de Heitor... 827 01:48:07,673 --> 01:48:11,857 que tem mais sorte que eu. 828 01:48:11,898 --> 01:48:13,887 Um pai vivo. 829 01:48:13,928 --> 01:48:18,320 Pode esperar dele as devidas honrarias. 830 01:48:18,321 --> 01:48:21,882 Quem chorar� sobre meus despojos? 831 01:48:21,924 --> 01:48:24,575 Meu destino est� pr�ximo. 832 01:48:24,617 --> 01:48:28,758 Se faleceres quando eu ainda estiver vivo... 833 01:48:28,759 --> 01:48:33,068 ...eu, Pr�amo, chorarei tua morte... 834 01:48:33,109 --> 01:48:38,039 ...como a dos filhos sacrificados pelos erros dos pais... 835 01:48:38,080 --> 01:48:40,144 ...e da inconsequente guerra. 836 01:48:43,963 --> 01:48:49,058 Escute a coruja. � a voz de Minerva... 837 01:48:49,059 --> 01:48:51,337 ...s�bia deusa que nos apoia. 838 01:48:57,178 --> 01:49:00,492 Entreguem o corpo de Heitor a seu pai... 839 01:49:00,534 --> 01:49:04,304 ...e acompanhem-os a Troia com todas as honrarias. 840 01:49:04,345 --> 01:49:09,979 S� bendito por isto... 841 01:49:10,020 --> 01:49:14,950 Sobretudo por isto, viver�s na mem�ria humana. 842 01:50:33,290 --> 01:50:36,239 Fim 843 01:50:36,240 --> 01:50:39,540 Sincronia por systemuser 62532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.