All language subtitles for Ivanhoe.1982.DVDRip-FRAGMENT.CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,212 --> 00:00:07,204 lNGLATERRA 1 194 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,461 Est�o prestes a assistir a uma hist�ria de corajosos cavaleiros e lindas donzelas. 3 00:00:10,677 --> 00:00:14,636 Uma hist�ria de amor, �dio e preconceito. 4 00:00:16,683 --> 00:00:18,799 Embora a nossa hist�ria seja antiga, 5 00:00:19,561 --> 00:00:23,793 o amor, o �dio e o preconceito s�o sempre atuais. 6 00:01:34,052 --> 00:01:37,840 -Santo Deus de Abra�o, poupai-me. -Sil�ncio se dais valor � vossa vida. 7 00:01:38,515 --> 00:01:41,075 -Padre, vos imploro. -Sil�ncio. 8 00:01:43,520 --> 00:01:44,953 Segui-me. 9 00:01:55,198 --> 00:01:56,517 Por aqui. 10 00:02:20,765 --> 00:02:24,121 Vedes? T�m estado escondidos � vossa espera. 11 00:02:26,938 --> 00:02:28,610 Onde est� ele? Onde est� o judeu? 12 00:02:28,773 --> 00:02:30,729 -Ent�o? -Foi-se, senhor. 13 00:02:31,359 --> 00:02:32,838 -Foi-se? -Desapareceu. 14 00:02:34,195 --> 00:02:37,028 lmbecil. Deixaste-o escapar. 15 00:02:38,908 --> 00:02:39,943 S�o normandos. 16 00:02:40,076 --> 00:02:43,273 Sax�es ou normandos, o que � que eu tenho a ver com isso? 17 00:02:44,080 --> 00:02:47,152 Alegro-me pelos bravos normandos terem atravessado o Canal 18 00:02:47,375 --> 00:02:50,492 e terem derrotado os bravos sax�es? Qual � a diferen�a? 19 00:02:50,712 --> 00:02:55,467 Ambos nos tratam como c�es. Chamais-lhes corajosos cavaleiros? 20 00:02:55,759 --> 00:02:59,468 -Eu os chamo de ladr�es. -Um mercador rico tamb�m o �. 21 00:03:00,597 --> 00:03:05,546 N�o importa. Salvastes-me a vida e estarei sempre em d�vida convosco. 22 00:03:16,780 --> 00:03:19,294 Se continuardes mais tempo nesta estrada, ningu�m vos poder� ajudar. 23 00:03:19,491 --> 00:03:21,368 Se n�o for por aqui, perco-me. 24 00:03:22,744 --> 00:03:25,099 Eu conhe�o estas terras. Para onde ides? 25 00:03:25,288 --> 00:03:28,724 -Para Ashby. O grande torneio. -Nesse caso, pod�amos ir juntos. 26 00:03:30,752 --> 00:03:34,950 Posso perguntar quem sois v�s, a quem devo o meu salvamento? 27 00:03:35,548 --> 00:03:38,585 Apenas um simples peregrino que regressa da Terra Santa. 28 00:03:42,263 --> 00:03:45,733 Vinde, perder mais tempo aqui seria perigoso. 29 00:03:56,695 --> 00:03:59,971 Al�m. L� est� Ashby. 30 00:04:03,118 --> 00:04:07,908 Que Jacob vos aben�oe, peregrino. Como poderei recompensar-vos? 31 00:04:08,206 --> 00:04:09,958 -N�o quero nada. -Ter�s um cavalo 32 00:04:10,125 --> 00:04:12,355 e uma armadura para o torneio. 33 00:04:14,796 --> 00:04:17,947 -Mas como sabia que eu... -Percebi logo. 34 00:04:18,174 --> 00:04:23,373 Por baixo do vosso manto, a malha de ferro e as esporas douradas. 35 00:04:23,680 --> 00:04:25,557 Tereis tudo o que precisardes. 36 00:04:26,099 --> 00:04:29,728 Devo avis�-lo que o cavalo e a armadura poder�o perder-se no torneio. 37 00:04:29,978 --> 00:04:31,616 lsso � imposs�vel. 38 00:04:31,771 --> 00:04:35,525 A vossa lan�a, bom jovem, ser� poderosa como o cajado de Mois�s. 39 00:05:24,657 --> 00:05:26,249 Meu estimado corcel. 40 00:06:15,667 --> 00:06:19,137 -C�es normandos. -Cuidado, amo. 41 00:06:19,587 --> 00:06:22,181 Dizem que o Pr�ncipe Jo�o tem dez mil ouvidos. 42 00:06:22,382 --> 00:06:25,931 Nesse caso, que me ou�a. Digo-lho na cara. 43 00:06:49,617 --> 00:06:50,936 Quem �? 44 00:06:51,077 --> 00:06:53,989 Chama-se Cedric de Rotherwood, um fidalgo sax�o. 45 00:06:54,205 --> 00:06:58,118 -Referia-me � donzela. -� a sua protegida, Lady Rowena, 46 00:06:58,376 --> 00:07:01,095 da linha real de Alfredo o Grande. 47 00:07:01,713 --> 00:07:05,786 -Ela � linda. -Se � que se pode chamar lindo a um sax�o. 48 00:07:15,977 --> 00:07:20,095 Os desafiantes, Reginaldo Cabe�a-de-Boi! 49 00:07:28,615 --> 00:07:31,288 Maurice de Bracy! 50 00:07:37,540 --> 00:07:40,657 Brian Guilbert! 51 00:08:41,271 --> 00:08:45,708 Ouvi a multid�o. O Pr�ncipe Jo�o est� a ser bem aceite. 52 00:08:45,984 --> 00:08:48,054 Mais valia ele assumir j� o trono, 53 00:08:48,236 --> 00:08:50,830 antes que o Rei Ricardo regresse da Terra Santa. 54 00:08:51,031 --> 00:08:53,989 Ricardo morrer� assim que regressar. 55 00:09:06,588 --> 00:09:08,863 -Fitzurse. -Sim, Vossa Gra�a? 56 00:09:09,049 --> 00:09:10,448 Estamos prontos para come�ar? 57 00:09:10,592 --> 00:09:14,665 Ainda falta a escolha de uma rainha para o torneio, senhor. 58 00:09:15,805 --> 00:09:20,356 Se Vossa Alteza concordar, talvez a minha filha? 59 00:09:20,643 --> 00:09:22,634 N�o, poderia parecer impr�prio anunciar a vossa filha 60 00:09:22,812 --> 00:09:24,643 antes mesmo do in�cio do torneio. 61 00:09:24,814 --> 00:09:28,284 Deixai o corajoso cavaleiro que vencer hoje o torneio escolher. 62 00:09:32,989 --> 00:09:38,302 Estes tr�s nobres desafiantes ir�o combater com todos os participantes. 63 00:09:39,496 --> 00:09:43,853 Cada desafiante poder� ser escolhido, batendo com uma lan�a no seu escudo. 64 00:09:44,709 --> 00:09:47,667 Se o escudo for atingido com a parte de tr�s da lan�a, 65 00:09:48,797 --> 00:09:51,630 n�o ser�o usadas pontas afiadas. 66 00:09:52,258 --> 00:09:57,013 Mas, se for a ponta afiada da lan�a a tocar no escudo, 67 00:09:57,931 --> 00:10:02,846 ent�o, o combate ser� travado com armas afiadas. 68 00:10:04,062 --> 00:10:08,931 Se algum cavaleiro quebrar a lan�a de todos os tr�s desafiantes diante de mim, 69 00:10:09,984 --> 00:10:15,058 o Pr�ncipe Jo�o ir� declarar esse cavaleiro como grande vencedor do combate de hoje. 70 00:10:15,657 --> 00:10:18,535 O Pr�ncipe pretende que o vencedor escolha a rainha. 71 00:10:19,202 --> 00:10:21,352 O Pr�ncipe Jo�o anunciou 72 00:10:21,538 --> 00:10:26,817 que o vencedor ter� a honra de escolher a nossa Rainha de Amor e Beleza. 73 00:10:31,548 --> 00:10:36,303 Normandos. S�o os tr�s normandos. 74 00:10:37,262 --> 00:10:39,298 Haver� algum sax�o que os desafie? 75 00:10:40,348 --> 00:10:43,340 Amanh�. Eu luto amanh�. 76 00:11:03,330 --> 00:11:05,286 Procurais algu�m? 77 00:11:24,267 --> 00:11:28,260 Alteza, n�o ser�o usadas pontas afiadas. 78 00:11:28,897 --> 00:11:31,934 Que decep��o. 79 00:11:42,202 --> 00:11:43,191 Colocai. 80 00:12:44,222 --> 00:12:48,534 N�o haver� aqui ningu�m? Ningu�m que os detenha? 81 00:12:49,436 --> 00:12:50,755 Amanh�. 82 00:13:24,763 --> 00:13:28,517 -Quem � ele? -Olhe melhor, meu amo. 83 00:13:29,100 --> 00:13:33,013 -Talvez deva perguntar, quem foi ele? -Um sax�o? 84 00:13:33,605 --> 00:13:37,598 -Sem d�vida. -N�o temos melhor do que isto? 85 00:13:38,443 --> 00:13:41,674 Temos, senhor. O seu nome � lvanhoe. 86 00:13:41,905 --> 00:13:44,294 -O vosso filho, meu amo. -N�o tenho nenhum filho. 87 00:13:44,491 --> 00:13:47,289 Podeis t�-lo renegado, mas continua a ter o vosso sangue 88 00:13:47,494 --> 00:13:49,371 e � digno do seu nome sax�o. 89 00:13:49,537 --> 00:13:52,768 � digno de desprezo e nada mais do que isso. 90 00:13:52,999 --> 00:13:59,154 � desgra�a. � piedade. O meu filho fugiu e deixou a cidade. 91 00:14:26,157 --> 00:14:29,911 Pr�ximo! Quem � o pr�ximo? 92 00:14:35,458 --> 00:14:39,610 Vossa Gra�a, n�o h� mais ningu�m para enfrentar os desafiadores. 93 00:14:44,759 --> 00:14:49,230 Ser� poss�vel? V�o deixar que estes invasores normandos ven�am? 94 00:14:50,515 --> 00:14:54,064 A honra de lnglaterra est� em risco. Certamente que v�s... 95 00:14:58,314 --> 00:15:02,546 Que chatice termos de terminar t�o cedo. T�o rapidamente. Ainda assim... 96 00:15:02,819 --> 00:15:07,688 Ainda assim, como � reconfortante saber que os tr�s cavaleiros mais fortes 97 00:15:07,991 --> 00:15:11,222 s�o leais apenas a v�s, Majestade. 98 00:15:44,861 --> 00:15:48,456 � ele. � ele. O peregrino. 99 00:16:11,054 --> 00:16:14,683 Desdichado. O Cavaleiro Deserdado. Bem-vindo. 100 00:16:16,518 --> 00:16:20,750 Tendes hip�tese de escolher. No entanto, o resultado ser� o mesmo. 101 00:16:36,246 --> 00:16:40,842 Que decep��o. Queres trocar comigo, Cabe�a? 102 00:16:41,126 --> 00:16:44,084 Jamais. Este � meu. 103 00:17:19,789 --> 00:17:22,587 Sax�o. Aposto que � sax�o. 104 00:17:44,105 --> 00:17:47,461 Posso esperar que me deis agora a oportunidade? 105 00:17:59,579 --> 00:18:03,049 Que pena, Brian. Agora j� n�o vais ter a tua oportunidade. 106 00:18:27,273 --> 00:18:29,662 Quem � ele? Descobri quem ele �. 107 00:18:42,706 --> 00:18:47,018 Confessastes-vos esta manh� para colocardes assim a vida em risco? 108 00:18:51,089 --> 00:18:54,126 A ponta afiada. V�o usar as pontas. 109 00:18:54,467 --> 00:18:57,903 Ent�o, preparai-vos. Contemplai o sol pela derradeira vez. 110 00:20:25,558 --> 00:20:31,588 Parem! S� podem usar a lan�a. N�o podem usar a espada. 111 00:20:32,524 --> 00:20:35,243 V�s, Cavaleiro Deserdado. 112 00:20:35,735 --> 00:20:39,569 Proclamamo-vos campe�o do torneio de hoje. 113 00:20:45,495 --> 00:20:49,647 Encontrar-nos-emos novamente amanh� quando n�o houver quem nos separe. 114 00:21:03,138 --> 00:21:05,652 Bravo cavaleiro, louvamos o vosso valor. 115 00:21:07,017 --> 00:21:10,805 E premiamo-vos com este bravo corcel para corresponder � vossa coragem. 116 00:21:39,257 --> 00:21:41,930 lntitulais-vos O Deserdado? 117 00:21:42,802 --> 00:21:45,396 Por que outro nome havemos de vos tratar? 118 00:21:50,477 --> 00:21:55,312 Como forasteiro, podeis pedir aux�lio na escolha de uma rainha. 119 00:21:56,024 --> 00:22:02,463 Deixai que vos informemos que a bela Alicia � tida como a melhor em beleza e estatuto. 120 00:22:06,534 --> 00:22:08,729 Quereis apresentar a vossa lan�a? 121 00:22:14,626 --> 00:22:17,299 Agora, podeis indicar a vossa escolha. 122 00:22:53,540 --> 00:22:55,178 Magnificente. 123 00:22:55,333 --> 00:22:57,847 Magnificente seja o audaz cavaleiro. 124 00:22:58,044 --> 00:23:01,161 Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza. 125 00:23:01,381 --> 00:23:04,851 Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza. 126 00:23:06,886 --> 00:23:10,117 Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza. 127 00:23:11,141 --> 00:23:14,451 Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza. 128 00:23:20,567 --> 00:23:22,922 N�o podeis desperdi�ar toda a vossa vida com rancor, pai. 129 00:23:23,111 --> 00:23:26,421 Rancor? Falais de rancor? O que quereis que sinta? 130 00:23:26,656 --> 00:23:28,726 O nosso senhor e amo, o Pr�ncipe Jo�o, 131 00:23:28,908 --> 00:23:32,264 exige o dobro da contribui��o que lhe dei o m�s passado. 132 00:23:33,246 --> 00:23:36,204 Contribui��o. � um resgate. 133 00:23:37,250 --> 00:23:40,606 Mas certamente que o Rei Ricardo voltar� para lnglaterra e reassumir� o trono. 134 00:23:40,837 --> 00:23:43,670 Que diferen�a faz para n�s, Ricardo ou Jo�o? 135 00:23:43,882 --> 00:23:49,400 Neste pa�s perverso seremos sempre perseguidos. 136 00:23:50,096 --> 00:23:53,293 N�o. Os crist�os n�o s�o todos iguais. 137 00:23:54,225 --> 00:23:56,693 Pensai no cavaleiro corajoso que lutou hoje. 138 00:23:56,895 --> 00:24:00,126 Esse era um jovem corajoso e nobre. 139 00:24:00,357 --> 00:24:02,825 Aposto que aquele peregrino era judeu. 140 00:24:04,652 --> 00:24:06,085 Sim, Beaslin? 141 00:24:07,030 --> 00:24:10,181 Est� um estranho � porta, senhor. Deseja falar-vos. 142 00:24:10,408 --> 00:24:11,761 Parece-vos perigoso? 143 00:24:11,910 --> 00:24:15,380 N�o creio. Usa as vestes de um peregrino. 144 00:24:18,583 --> 00:24:20,062 Colocai o v�u. 145 00:24:31,388 --> 00:24:32,662 Meu amigo. 146 00:24:32,806 --> 00:24:36,799 Senhor, perdoai a intrus�o. Vim pagar-vos a minha d�vida. 147 00:24:37,227 --> 00:24:40,105 D�vida? Qual d�vida? Devo-vos a minha vida. 148 00:24:40,313 --> 00:24:41,666 Nem pensar. 149 00:24:43,817 --> 00:24:45,614 A minha filha, Rebecca. 150 00:24:46,569 --> 00:24:47,638 � uma honra. 151 00:24:47,779 --> 00:24:51,772 N�o me deveis nada. Pagastes-me totalmente no torneio. 152 00:24:52,033 --> 00:24:54,422 Posso oferecer-vos uma ta�a de vinho? 153 00:24:54,703 --> 00:24:58,696 Ainda assim, trouxe o vosso cavalo e tenho aqui o pre�o da armadura. 154 00:24:58,957 --> 00:25:01,232 Ficai com eles. S�o vossos. 155 00:25:01,835 --> 00:25:03,826 Sinto que, no m�nimo, devo pagar-vos algo... 156 00:25:04,004 --> 00:25:08,555 O meu pai deve-vos uma bondade maior do que quaisquer corc�is ou armaduras. 157 00:25:09,134 --> 00:25:13,969 Por favor, deixai-nos considerar que � a nossa d�vida pela vida dele. 158 00:25:14,973 --> 00:25:16,770 Se � esse o vosso desejo. 159 00:25:21,271 --> 00:25:22,590 O vinho? 160 00:25:23,273 --> 00:25:27,425 Perdoai-me, por favor. Devo preparar-me para o duelo de amanh�. 161 00:25:28,069 --> 00:25:30,503 Senhor, foi muit�ssimo generoso. 162 00:25:31,948 --> 00:25:34,143 Foi uma honra conhecer-vos. 163 00:25:34,576 --> 00:25:36,885 Obrigado. Desejo-vos boas noites. 164 00:26:13,615 --> 00:26:15,333 Assustaste-me. 165 00:26:15,575 --> 00:26:18,294 Esperai, vou sair e entrar de novo. 166 00:26:22,040 --> 00:26:24,315 Pronto. Ainda estais com medo? 167 00:26:25,293 --> 00:26:28,524 Diz-me. Diz-me j�. Quem era o misterioso cavaleiro? 168 00:26:28,755 --> 00:26:30,666 -Quem era ele? -Quem? 169 00:26:30,840 --> 00:26:33,638 Wamba, por favor, n�o brinques comigo. 170 00:26:33,843 --> 00:26:35,435 O que disse ele? 171 00:26:35,762 --> 00:26:37,957 A sua voz n�o p�de ser ouvida. 172 00:26:38,306 --> 00:26:41,457 A sua cara, os olhos, o nariz, a boca, n�o puderam ser vistos. 173 00:26:41,685 --> 00:26:43,676 -Porqu�? -Ele n�o estava l�. 174 00:26:43,853 --> 00:26:47,209 -Wamba. -Desapareceu. Na noite. 175 00:26:48,066 --> 00:26:52,025 O bom cavaleiro desapareceu na boa noite. 176 00:26:55,532 --> 00:26:57,045 Acho que foi melhor assim. 177 00:26:57,200 --> 00:26:58,269 Melhor? 178 00:26:58,410 --> 00:27:01,686 Ser� que o lvanhoe, se estivesse aqui, 179 00:27:02,455 --> 00:27:06,084 n�o ficaria com ci�mes de um novo e corajoso cavaleiro? 180 00:27:06,334 --> 00:27:09,531 N�o teria raz�es para tal. Sou fiel ao lvanhoe. 181 00:27:10,922 --> 00:27:14,517 E se o Cedric vos casar com o nobre su�no, Athelstane? 182 00:27:14,759 --> 00:27:17,398 -Nunca. -Ele ir� insistir. 183 00:27:17,595 --> 00:27:19,711 E eu irei recusar. 184 00:27:28,648 --> 00:27:29,763 Quieto! 185 00:27:34,195 --> 00:27:35,389 Wamba! 186 00:27:40,285 --> 00:27:41,400 E ent�o? 187 00:27:42,871 --> 00:27:44,509 O que foi que ela disse? 188 00:27:45,248 --> 00:27:47,000 Falaste com ela? 189 00:27:47,375 --> 00:27:50,765 Ela n�o me esqueceu? Diz-me que ela n�o me esqueceu. 190 00:27:51,004 --> 00:27:53,040 A senhora � leal. Faria uma ora��o. 191 00:27:53,214 --> 00:27:56,570 -Por mim? -Pelo corajoso cavaleiro que venceu hoje. 192 00:27:57,427 --> 00:27:59,861 S�o a mesma pessoa? Como vos chamais? 193 00:28:00,055 --> 00:28:02,250 Vai-te, velhaco. Sai daqui. 194 00:28:32,796 --> 00:28:37,108 A Rainha do Amor e da Beleza ser� conduzida ao seu trono 195 00:28:37,384 --> 00:28:40,694 pelo nosso suserano, Pr�ncipe Jo�o. 196 00:29:07,288 --> 00:29:11,122 -Onde est� o Athelstane? -Amo, essa � uma boa pergunta. 197 00:29:11,626 --> 00:29:15,301 -Est� a preparar-se para o combate? -Ele � convidado no nobre Lorde Gurtog. 198 00:29:15,547 --> 00:29:19,620 Da �ltima vez que os vi, estavam a comer um veado, um animal gigantesco. 199 00:29:24,264 --> 00:29:28,337 Que fique claro que � proibido trespassar com a espada. 200 00:29:29,144 --> 00:29:30,896 Apenas podem bater. 201 00:29:31,229 --> 00:29:35,586 A ma�a ou o machado de guerra podem ser usados sem limita��es, 202 00:29:36,818 --> 00:29:38,968 mas a adaga � proibida. 203 00:29:39,237 --> 00:29:43,833 Qualquer cavaleiro que caia do cavalo pode retomar o combate a p�. 204 00:29:45,035 --> 00:29:48,664 Qualquer cavaleiro que quebre as regras deste torneio 205 00:29:48,913 --> 00:29:52,747 ser� alvo de ridiculariza��o p�blica e despojado das suas armas! 206 00:29:56,004 --> 00:29:58,199 Gl�ria aos valentes! 207 00:30:01,009 --> 00:30:03,204 Muito bem. Eles que comecem. 208 00:31:25,301 --> 00:31:26,575 Cuidado! 209 00:31:41,651 --> 00:31:43,130 Podeis parar o combate a qualquer momento. 210 00:31:43,278 --> 00:31:46,270 Par�-lo? Por Deus, n�o o farei. 211 00:31:46,614 --> 00:31:50,687 Ele ganhou o pr�mio ontem. Dai agora a vez a outros. 212 00:32:42,295 --> 00:32:43,489 Rendei-vos. 213 00:32:44,089 --> 00:32:46,080 Esperai. Parai o duelo. 214 00:33:26,673 --> 00:33:28,868 Honra ao valente! 215 00:33:29,342 --> 00:33:31,617 Gl�ria ao valente! 216 00:33:32,554 --> 00:33:34,431 Honra ao valente! 217 00:33:35,640 --> 00:33:37,517 Gl�ria ao valente! 218 00:33:37,684 --> 00:33:39,356 Honra ao valente! 219 00:33:39,686 --> 00:33:41,404 Gl�ria ao valente! 220 00:33:42,105 --> 00:33:44,175 Honra ao valente! 221 00:33:53,116 --> 00:33:56,108 A sua cabe�a deve estar destapada para aceitar a coroa. 222 00:34:02,709 --> 00:34:03,937 lvanhoe! 223 00:34:10,133 --> 00:34:11,930 A coroa, senhora. 224 00:34:14,554 --> 00:34:16,943 Concedo-vos, honroso cavaleiro, 225 00:34:17,849 --> 00:34:22,001 esta coroa como pr�mio pela vit�ria de hoje. 226 00:34:29,653 --> 00:34:35,888 E sobre estas feridas temerosas, n�o h� outra prova maior de valentia. 227 00:34:40,789 --> 00:34:42,017 lvanhoe! 228 00:34:46,878 --> 00:34:48,152 Ajudai-o. 229 00:34:52,717 --> 00:34:53,991 Ajudai-o. 230 00:34:58,473 --> 00:35:01,271 O vosso pr�prio filho. N�o ides fazer nada? 231 00:35:01,810 --> 00:35:04,802 O meu filho abandonou a minha casa. Abandonou o meu pa�s. 232 00:35:05,021 --> 00:35:08,457 Renunciou � causa sax�nica. Ele n�o � meu filho. 233 00:35:12,320 --> 00:35:14,117 Temos de o ajudar rapidamente, pai. 234 00:35:14,280 --> 00:35:16,714 -Como? -Levai-o para nossa casa. 235 00:35:17,033 --> 00:35:20,662 Mas ele � crist�o. Segundo as leis, s� podemos ter rela��es comerciais. 236 00:35:20,912 --> 00:35:23,710 Ele est� gravemente ferido e n�o podemos recusar ajud�-lo. 237 00:35:23,915 --> 00:35:25,826 Pensai. Se morrer ao nosso cuidado... 238 00:35:26,001 --> 00:35:27,957 Ele n�o morrer� a menos que o abandonemos. 239 00:35:28,128 --> 00:35:30,767 E se assim for, temos de responder perante Deus pelo seu sangue. 240 00:35:30,964 --> 00:35:33,478 Depressa. Os inimigos dele est�o a chegar. 241 00:35:35,051 --> 00:35:40,000 Wilfred de lvanhoe. lsto n�o ser� apenas uma batalha de um dia. 242 00:35:41,182 --> 00:35:45,494 Se o lvanhoe regressou da Terra Santa, poder� o Rei Ricardo estar muito para tr�s? 243 00:35:45,770 --> 00:35:49,763 Ele que venha. Vamos coroar o irm�o antes que ele consiga reunir as suas tropas. 244 00:35:50,025 --> 00:35:52,858 O diabo dar� as boas-vindas a Ricardo. 245 00:35:54,446 --> 00:35:57,722 Eu, Brian Guilbert, fa�o-te esta promessa. 246 00:35:57,949 --> 00:36:02,227 Encontrar-me-ei com Wilfred de lvanhoe num combate mortal 247 00:36:03,455 --> 00:36:05,446 e envi�-lo-ei para a eternidade. 248 00:36:21,348 --> 00:36:23,942 Voltem l� para tr�s. Afastem-se. Afastem-se. 249 00:36:27,854 --> 00:36:32,882 -Quem �? Quem � aquele que o leva? -Algu�m mais bondoso do que n�s. 250 00:36:38,615 --> 00:36:39,650 Em frente. 251 00:36:48,291 --> 00:36:49,519 Minha senhora. 252 00:37:20,865 --> 00:37:21,934 V�s. 253 00:37:23,702 --> 00:37:25,294 O meu pai e eu, 254 00:37:26,037 --> 00:37:28,995 trouxemo-vos aqui para tratar as vossas feridas. 255 00:37:29,249 --> 00:37:33,959 Temos ervas especiais, formas de curar as feridas, embora nunca a inflijamos. 256 00:37:37,465 --> 00:37:38,500 Ervas? 257 00:37:38,633 --> 00:37:42,069 Preparados secretos passados para n�s desde os dias de Salom�o. 258 00:37:43,263 --> 00:37:46,733 Devereis poder voltar a usar a armadura daqui a oito dias. 259 00:37:46,975 --> 00:37:50,445 Podeis repousar na nossa casa em York at� recuperardes as vossas for�as. 260 00:37:50,687 --> 00:37:52,643 Partiremos de manh�. 261 00:37:53,732 --> 00:37:56,929 N�o h� mais ningu�m aqui em Ashby 262 00:37:58,611 --> 00:38:02,524 -que pudesse cuidar de mim at� eu... -Hoje ningu�m foi em vosso aux�lio. 263 00:38:07,162 --> 00:38:09,960 Minha cara, nobre donzela, eu... 264 00:38:10,165 --> 00:38:12,042 N�o. Eu n�o sou nobre. 265 00:38:13,293 --> 00:38:15,204 N�o passo de uma pobre judia. 266 00:38:16,504 --> 00:38:18,301 � por causa da nossa ra�a? 267 00:38:18,798 --> 00:38:21,790 � por isso que n�o pretendeis viajar connosco? 268 00:38:26,389 --> 00:38:29,301 N�o desejo incomodar-vos. 269 00:38:32,020 --> 00:38:34,932 Aceito a vossa ajuda com gratid�o. 270 00:38:37,025 --> 00:38:39,664 Agora, descansai. Vou deixar-vos. 271 00:39:14,521 --> 00:39:16,477 -Vossa Majestade. -Erguei-vos. 272 00:39:17,732 --> 00:39:20,963 -Havei-lo encontrado? -Na casa de lsaac, o judeu de York. 273 00:39:21,194 --> 00:39:23,503 Est�o a planear lev�-lo para York de manh� cedo. 274 00:39:23,697 --> 00:39:27,326 Foi um golpe de sorte. 275 00:39:27,575 --> 00:39:31,853 lrei encontrar-me com o Wilby, o Forbes e o Witherstone em York esta semana. 276 00:39:32,163 --> 00:39:34,802 Reunirei l� todas as minhas tropas para enfrentar o meu irm�o. 277 00:39:35,000 --> 00:39:38,151 -ldes viajar sozinho? -Por agora, tem de ser assim. 278 00:39:38,545 --> 00:39:40,695 Podeis retirar-vos. E, Phillippe... 279 00:39:40,880 --> 00:39:43,348 -Majestade? -Bom trabalho. 280 00:39:44,009 --> 00:39:45,965 Obrigado, Majestade. 281 00:40:38,605 --> 00:40:43,554 Muito bem. Onde est� ela? Onde est� a rainha do torneio? 282 00:40:44,694 --> 00:40:47,208 -Ela... -Sim? Ela � a vossa protegida, n�o �? 283 00:40:47,405 --> 00:40:49,157 Onde est� a Lady Rowena? 284 00:40:49,324 --> 00:40:51,963 Ela est� esgotada com os acontecimentos de hoje. 285 00:40:52,160 --> 00:40:55,152 Pede permiss�o para recusar o vosso am�vel convite. 286 00:40:56,206 --> 00:40:59,403 N�o estamos habituados a tal rejei��o por parte das rainhas eleitas. 287 00:40:59,626 --> 00:41:01,503 � da tradi��o que elas estejam presentes. 288 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 Os vossos costumes n�o s�o os nossos costumes. 289 00:41:07,926 --> 00:41:10,679 Bem. Talvez n�o se oponha a que bebamos uma ta�a 290 00:41:10,887 --> 00:41:13,037 em honra do campe�o deste duelo. 291 00:41:13,223 --> 00:41:16,056 Ao vosso filho, Wilfred de lvanhoe. 292 00:41:16,267 --> 00:41:17,256 N�o posso beber. 293 00:41:17,394 --> 00:41:19,749 -Em honra do vosso pr�prio filho? -Ele abandonou-nos. 294 00:41:19,938 --> 00:41:22,657 Deixou a sua casa, o seu pa�s, para combater em terras distantes 295 00:41:22,857 --> 00:41:25,212 com o vosso irm�o, o Rei Ricardo. 296 00:41:25,610 --> 00:41:29,649 Nesse caso, esperemos que o meu irm�o o tenha em maior estima do que v�s. 297 00:41:29,906 --> 00:41:32,374 N�o posso perdo�-lo. N�o irei perdo�-lo. 298 00:41:32,575 --> 00:41:36,727 Um jovem obstinado que recusa as ordens e costumes dos antepassados. 299 00:41:37,622 --> 00:41:42,616 Eu encho a minha ta�a em honra do pr�prio Cedric. 300 00:41:47,674 --> 00:41:51,349 Esta vossa protegida, Lady Rowena. 301 00:41:51,594 --> 00:41:52,993 Sim. 302 00:41:53,138 --> 00:41:55,652 Uma rosa de graciosidade. 303 00:41:55,849 --> 00:41:58,682 E, creio, uma j�ia de riqueza? 304 00:41:58,893 --> 00:42:00,929 Uma sax� de posses avultadas. 305 00:42:01,104 --> 00:42:05,416 � minha inten��o que despose este valente e nobre cavaleiro, Athelstane, 306 00:42:05,692 --> 00:42:08,160 o �ltimo da linha real de sax�es. 307 00:42:11,072 --> 00:42:13,506 Mas ela � menor, n�o �? 308 00:42:13,700 --> 00:42:17,170 E, como tal, est� � nossa disposi��o para casar. 309 00:42:17,412 --> 00:42:18,401 Efectivamente. 310 00:42:18,538 --> 00:42:21,257 O que vos parece, De Bracy? Soube que gost�veis da donzela? 311 00:42:21,458 --> 00:42:23,494 Gostar�eis de a tomar como vossa esposa? 312 00:42:23,668 --> 00:42:26,307 Se as terras dela me agradarem. 313 00:42:26,504 --> 00:42:30,497 Cumprirei os desejos de Vossa Alteza. 314 00:42:30,759 --> 00:42:35,196 O dia em que a minha protegida desposar um normando, ele n�o viver� outro dia. 315 00:42:35,472 --> 00:42:40,751 Esperai. Sentai-vos. Os dois. 316 00:42:43,521 --> 00:42:45,557 Trouxemos estes distintos convidados aqui esta noite 317 00:42:45,732 --> 00:42:49,361 e continuar�o a ser distintos convidados. 318 00:42:49,611 --> 00:42:51,920 Oferecemos um brinde em honra de Cedric de Rotherwood 319 00:42:52,113 --> 00:42:56,231 e agora, por favor, nomeai um normando. 320 00:42:56,493 --> 00:43:01,248 � uma tarefa �rdua, para o conquistado, entoar louvores ao conquistador. 321 00:43:01,539 --> 00:43:07,216 Mas nomearei um normando, pese embora ele tenha desencaminhado o meu filho. 322 00:43:07,545 --> 00:43:11,015 Continua a ser o melhor da vossa ra�a infeliz. 323 00:43:14,427 --> 00:43:18,261 Bebo esta ta�a � sa�de de Rei Ricardo, o Cora��o de Le�o. 324 00:43:18,515 --> 00:43:21,268 Longa vida ao Rei Ricardo. 325 00:43:21,476 --> 00:43:25,185 E agora pe�o que nos deis licen�a. Permanecemos aqui tempo suficiente. 326 00:43:25,438 --> 00:43:28,828 Erguei-vos, nobre Athelstane. 327 00:43:30,694 --> 00:43:32,730 Desejamo-vos uma boa noite. 328 00:43:46,543 --> 00:43:50,980 Receio, Majestade, que os c�es sax�es tenham sa�do triunfantes. 329 00:43:51,256 --> 00:43:53,008 N�o � poss�vel, pois n�o? 330 00:43:53,174 --> 00:43:55,563 Poder� Ricardo estar de novo em lnglaterra? 331 00:43:55,760 --> 00:43:57,193 De que importa isso? 332 00:43:57,345 --> 00:43:59,620 Tendes aqui os servi�os de Maurice de Bracy, Cabe�a-de-Boi 333 00:43:59,806 --> 00:44:01,285 e a minha humilde espada. 334 00:44:01,433 --> 00:44:05,187 � o suficiente para derrotar um ex�rcito. 335 00:44:05,437 --> 00:44:07,905 Aqui vai o meu brinde e promessa solene. 336 00:44:08,106 --> 00:44:11,985 Ao Pr�ncipe Jo�o, o nosso pr�ximo Rei de lnglaterra. 337 00:44:12,235 --> 00:44:15,705 Pr�ncipe Jo�o! 338 00:44:15,947 --> 00:44:21,226 Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! 339 00:44:21,536 --> 00:44:26,007 Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o! 340 00:44:34,758 --> 00:44:36,749 Onde est� ela? Onde est� a Lady Rowena? 341 00:44:36,926 --> 00:44:39,315 -A chorar. -A chorar? 342 00:44:42,807 --> 00:44:46,641 -Vinde. Temos de partir imediatamente. -lr�eis sem o vosso filho? 343 00:44:46,895 --> 00:44:48,328 lvanhoe quis seguir o seu caminho. 344 00:44:48,480 --> 00:44:49,549 -Assim seja. -Ele escolheu... 345 00:44:49,689 --> 00:44:52,249 Ele est� mais disposto a fazer os truques dos normandos 346 00:44:52,442 --> 00:44:54,353 do que a defender a honra da sua linhagem inglesa. 347 00:44:54,527 --> 00:44:56,802 Quem foi que derrotou os normandos no torneio? 348 00:44:56,988 --> 00:45:01,061 Sil�ncio. Nem mais uma palavra. Partimos imediatamente. 349 00:45:16,591 --> 00:45:18,627 -Vossa Alteza. -Sim. 350 00:45:18,802 --> 00:45:22,238 lsto chegou esta manh� de Fran�a. 351 00:45:32,399 --> 00:45:36,392 -N�o! -O que se passa? 352 00:45:38,947 --> 00:45:44,101 -''O diabo anda � solta. Tende cuidado.'' -Ricardo. 353 00:45:44,411 --> 00:45:47,323 Ele escapou de Fran�a. Voltou para lnglaterra. 354 00:45:47,539 --> 00:45:50,497 N�o h� um instante a perder, Vossa Alteza. 355 00:45:50,709 --> 00:45:52,586 Reuni as vossas tropas em York 356 00:45:52,752 --> 00:45:55,949 e enfrentai olhos nos olhos quaisquer tropas que ele tenha. 357 00:45:57,424 --> 00:45:58,937 Vossa Alteza. 358 00:46:00,427 --> 00:46:01,985 lmediatamente. 359 00:46:10,520 --> 00:46:12,317 Meus amigos. 360 00:46:17,944 --> 00:46:21,732 -Meus amigos, partimos para York. -York? 361 00:46:21,990 --> 00:46:24,868 -Vamos juntar-nos ao Pr�ncipe Jo�o. -Com que prop�sito? 362 00:46:25,076 --> 00:46:29,149 Com o prop�sito de enfrentar o Rei Ricardo. 363 00:46:29,414 --> 00:46:31,291 Finalmente. 364 00:46:31,458 --> 00:46:34,018 York fica apenas a tr�s dias de viagem. Temos muito tempo. 365 00:46:34,210 --> 00:46:35,279 � claro. 366 00:46:35,420 --> 00:46:37,854 Pelo caminho, ser�o meus convidados em Torquilstone. 367 00:46:38,048 --> 00:46:42,200 Cerveja e veado que chegue para encher at� essas vossas barrigas. 368 00:46:42,469 --> 00:46:44,061 O que dizem? 369 00:47:50,203 --> 00:47:53,161 O que estais a fazer? Porque parastes? 370 00:47:53,373 --> 00:47:54,567 Bandidos. 371 00:47:54,708 --> 00:47:56,699 Bandidos? N�o h� bandidos. 372 00:47:56,876 --> 00:47:59,436 Sim, talvez haja na floresta. Vamos embora. 373 00:47:59,629 --> 00:48:02,268 N�o podem fazer isso. N�o podem deixar-nos aqui. 374 00:48:02,465 --> 00:48:04,933 N�o? J� estamos a ir. 375 00:48:05,135 --> 00:48:09,970 Parem. N�o podem levar esses cavalos. S�o propriedade minha. Ladr�es! 376 00:48:10,974 --> 00:48:12,373 Ladr�es! 377 00:48:30,618 --> 00:48:34,406 Tomai. Bebei isto. 378 00:48:38,835 --> 00:48:42,589 Pronto. Agora, descansai. Descansai. 379 00:48:50,180 --> 00:48:52,171 Eles foram contratados para nos levar at� York. 380 00:48:52,349 --> 00:48:55,102 T�m o meu dinheiro. Para que se h�o-de importar? 381 00:48:55,310 --> 00:48:59,826 Fomos abandonados. Deus de Abra�o, o que fiz eu? 382 00:49:00,106 --> 00:49:04,543 -Porque nos fazem tanto mal? -Pai, olhai. 383 00:49:04,819 --> 00:49:07,413 Que Deus fa�a com que sejam misericordiosos. 384 00:49:21,336 --> 00:49:22,894 Alto. 385 00:49:23,046 --> 00:49:26,925 Fervorosas sauda��es, senhor. Espero que estejais de boa sa�de. 386 00:49:27,175 --> 00:49:29,848 Quem sois v�s? Falai a verdade, infiel. 387 00:49:30,053 --> 00:49:31,930 Chamo-me lsaac de York. 388 00:49:32,097 --> 00:49:38,172 Contratei uma escolta para nos levar a York, mas abandonaram-nos, como podeis ver. 389 00:49:38,520 --> 00:49:39,589 Porqu�? 390 00:49:39,729 --> 00:49:45,725 Dizem que h� bandidos na floresta. Mas n�o passam de boatos. 391 00:49:46,069 --> 00:49:49,379 lmploro-vos que nos deixeis viajar sob a vossa protec��o. 392 00:49:49,614 --> 00:49:51,411 C�es infi�is. Saiam da frente. 393 00:49:51,574 --> 00:49:53,804 Senhor, permitis que fale, por favor? 394 00:49:53,994 --> 00:49:57,589 Temos algu�m connosco, uma idosa gravemente doente. 395 00:49:57,831 --> 00:50:00,743 lmploro-vos que permitis que esta doente seja transportada 396 00:50:00,959 --> 00:50:02,836 sob a vossa protec��o. 397 00:50:03,003 --> 00:50:04,755 N�o nos diz respeito. 398 00:50:04,921 --> 00:50:06,559 Esperai. 399 00:50:06,715 --> 00:50:09,548 Se essa infeliz corre realmente perigo de vida, 400 00:50:09,759 --> 00:50:13,195 e se estas duas pessoas bondosas e s�rias n�o podem defender-se, 401 00:50:13,430 --> 00:50:18,026 temos de lhes prestar ajuda por caridade. 402 00:50:18,309 --> 00:50:21,107 Assim seja. Podem viajar na retaguarda. 403 00:50:51,468 --> 00:50:52,821 O que se passa? Qual � o alarme? 404 00:50:52,969 --> 00:50:55,403 N�o h� qualquer alarme. Est� tudo pronto para si no castelo. 405 00:50:55,597 --> 00:50:59,067 S� queremos inform�-lo que h� um grupo de sax�es na floresta. 406 00:50:59,309 --> 00:51:00,298 Sabeis quem eles s�o? 407 00:51:00,435 --> 00:51:04,269 Cedric de Rotherwood, Lady Rowena e o nobre cavaleiro, Athelstane. 408 00:51:04,522 --> 00:51:05,841 Qual � o tamanho desse grupo? 409 00:51:05,982 --> 00:51:09,531 Dez ou onze. Os criados n�o est�o armados. 410 00:51:09,778 --> 00:51:14,488 Meu bom amigo, De Bracy. Aposto que chegou a hora. 411 00:51:14,783 --> 00:51:18,981 -O qu�? -� hora de te entregarmos a tua esposa. 412 00:51:19,245 --> 00:51:22,794 A tua esposa, De Bracy, espera-te. 413 00:51:31,174 --> 00:51:34,769 -O que foi aquilo? -O qu�? N�o ou�o nada. 414 00:52:01,454 --> 00:52:04,685 Perdoai a intrus�o, minha senhora, tenho o prazer de anunciar 415 00:52:04,916 --> 00:52:07,476 que agora � convidada do meu bom amigo, Cabe�a-de-Boi. 416 00:52:07,669 --> 00:52:13,619 Preferia ir com bandidos. Mas, de facto, � isso que sois. 417 00:52:13,967 --> 00:52:18,119 De Bracy? Tens a certeza que queres casar com esta l�ngua afiada? 418 00:52:28,231 --> 00:52:31,428 Ora, o que temos aqui? 419 00:52:31,651 --> 00:52:35,326 Acho que podemos ter capturado mais do que um p�ssaro desta vez. 420 00:52:35,572 --> 00:52:36,891 Uma infiel. 421 00:52:37,032 --> 00:52:39,307 E incrivelmente bela. 422 00:52:39,492 --> 00:52:41,289 N�o podemos fazer-vos mal, senhor. 423 00:52:41,453 --> 00:52:44,445 Temos aqui uma velha mulher que precisa dos nossos cuidados. 424 00:52:44,664 --> 00:52:46,859 Ela t�-los-�, prometo-vos. 425 00:53:10,565 --> 00:53:15,639 CASTELO DE CABE�A-DE-BOl EM TORQUlLSTONE 426 00:53:31,294 --> 00:53:33,649 C�es. C�es normandos. 427 00:53:33,838 --> 00:53:36,477 B�rbaros. Mas ir�o certamente dar-nos comida. 428 00:54:00,448 --> 00:54:01,563 Parai. 429 00:54:47,037 --> 00:54:49,346 O que �? Qual � a doen�a dessa bruxa velha? 430 00:54:49,539 --> 00:54:51,655 N�o vou chegar perto para descobrir. 431 00:54:55,962 --> 00:54:58,430 Ponde-a no ch�o. Por favor, ponde-a no ch�o. 432 00:55:02,594 --> 00:55:04,550 Ent�o? Podeis sair. 433 00:55:17,359 --> 00:55:21,238 Pronto. Est� tudo bem. 434 00:55:21,488 --> 00:55:23,797 Calma. Descansai tranquilo, lvanhoe. 435 00:55:23,990 --> 00:55:26,868 N�o vos assusteis. N�o griteis, imploro-vos. 436 00:55:27,077 --> 00:55:30,353 Estamos... Estamos em York? 437 00:55:30,580 --> 00:55:32,571 Somos prisioneiros. 438 00:55:32,999 --> 00:55:35,991 Tirai as m�os de cima de mim. Largai-me. 439 00:55:51,559 --> 00:55:56,872 Novamente perdido. Novamente perdido. O que hei-de fazer? 440 00:55:57,190 --> 00:56:00,421 Levaram o meu amo, deixaram o louco. 441 00:56:03,905 --> 00:56:06,738 -Bandido ou patife? -Nenhum dos dois, senhor. 442 00:56:06,950 --> 00:56:08,383 O que sois, ent�o? 443 00:56:08,535 --> 00:56:13,848 Sou um louco. Wamba, o bobo do meu amo, Cedric de Rotherwood. 444 00:56:14,165 --> 00:56:15,200 Um sax�o? 445 00:56:15,333 --> 00:56:19,929 -Um nobre sax�o. E prisioneiro. -Prisioneiro? Onde? 446 00:56:20,213 --> 00:56:25,287 No castelo de Cabe�a-de-Boi. Com Lady Rowena e o nobre Athelstane. 447 00:56:25,593 --> 00:56:29,302 E tamb�m... lmportais-vos, senhor? 448 00:56:31,975 --> 00:56:33,613 Obrigado. 449 00:56:33,768 --> 00:56:39,445 E tamb�m lsaac, o judeu de York, e a sua filha, Rebecca. 450 00:56:42,610 --> 00:56:44,282 Foram raptados? 451 00:56:44,446 --> 00:56:47,324 Efectivamente, senhor. Sem d�vida. 452 00:56:47,532 --> 00:56:49,807 T�o seguramente quanto v�s e eu. 453 00:56:49,993 --> 00:56:52,507 V�s? Eu? De que falais? 454 00:56:52,704 --> 00:56:57,016 Olhai em volta, senhor. Os arbustos est�o a mover-se. 455 00:56:57,292 --> 00:57:01,410 Bem-vindos, cavalheiros. O que quereis? Um louco ou um cavaleiro? 456 00:57:42,921 --> 00:57:44,036 Soltai-o. 457 00:57:47,550 --> 00:57:49,905 O Cavaleiro Negro. 458 00:57:50,095 --> 00:57:52,973 O torneio em Ashby. Salvou o jovem lvanhoe. 459 00:57:53,181 --> 00:57:56,253 -Tendes isso contra mim? -Contra v�s? 460 00:57:56,476 --> 00:57:59,388 N�o h� nada que mais aprecie do que a vida de um cidad�o ingl�s. 461 00:57:59,604 --> 00:58:01,560 Se fordes t�o bom ingl�s como sois enquanto cavaleiro, 462 00:58:01,731 --> 00:58:05,041 ent�o tenho-vos em grande estima. O que vos traz pelo nosso caminho? 463 00:58:05,276 --> 00:58:07,153 A dist�ncia mais curta para York. 464 00:58:07,320 --> 00:58:10,517 Ent�o tendes de ficar um pouco. Experimentar a nossa hospitalidade. 465 00:58:10,740 --> 00:58:13,459 Por favor. Suplico-vos. 466 00:58:13,660 --> 00:58:17,653 Se gosta realmente de ingleses, ajude a salvar o meu amo. 467 00:58:17,914 --> 00:58:19,745 Ele fala de Cedric de Rotherwood. 468 00:58:19,916 --> 00:58:22,635 Lady Rowena. O nobre Athelstane. 469 00:58:22,836 --> 00:58:26,749 Prisioneiros, todos eles. Prisioneiros no castelo de Cabe�a-de-Boi. 470 00:58:27,007 --> 00:58:32,400 Quanto a mim, unir-me-ia a qualquer tentativa para os salvar. 471 00:58:32,721 --> 00:58:35,076 -Onde est� o Jo�o Pequeno? -Vem a caminho de Totherdam. 472 00:58:35,265 --> 00:58:38,223 -E o Will Scarlet? -Acabou de chegar. 473 00:58:38,435 --> 00:58:41,347 E onde est� o Frei Tuck? 474 00:58:41,563 --> 00:58:44,600 -Chamou, meu amo? -Onde tendes andado? 475 00:58:44,816 --> 00:58:49,844 Nas v�speras a dizer ora��es por todos os bons ingleses. 476 00:58:50,155 --> 00:58:55,070 Parece que estivestes a beber mais do que o habitual. 477 00:58:55,368 --> 00:58:58,917 Talvez um trago ou dois do nosso vinho sagrado. 478 00:58:59,164 --> 00:59:03,874 Credes que estais em condi��es de nos prestar servi�o em combate? 479 00:59:04,169 --> 00:59:08,048 Tenho uma sibila��o aqui e uma fraqueza aqui. 480 00:59:08,298 --> 00:59:09,651 N�o sei. 481 00:59:13,803 --> 00:59:17,079 Sim. J� passaram as duas. Estou pronto. 482 00:59:17,307 --> 00:59:20,743 Ent�o, vinde, padre demon�aco. 483 00:59:20,977 --> 00:59:23,411 Vamos embora, Cavaleiro Negro. 484 00:59:23,605 --> 00:59:26,597 O bobo ir� conduzir-nos ao seu amo. 485 00:59:34,032 --> 00:59:38,310 Quereis a minha vida? Quereis a minha fortuna? 486 00:59:38,578 --> 00:59:40,250 � demais para v�s, normandos, 487 00:59:40,413 --> 00:59:45,089 o facto de n�s, sax�es, ainda termos terras no nosso pr�prio pa�s? 488 00:59:45,377 --> 00:59:48,892 Muito bem, matai-nos. 489 00:59:49,130 --> 00:59:52,884 S� vos pe�o que liberteis a Lady Rowena em honra e seguran�a. 490 01:00:05,480 --> 01:00:09,871 Porco normando! 491 01:00:10,151 --> 01:00:14,508 Meu Deus, quem imaginaria que v�s, o descendente de reis sax�es, 492 01:00:14,781 --> 01:00:16,499 seria prisioneiro de um vil normando 493 01:00:16,658 --> 01:00:18,933 na casa onde os nossos antepassados convocavam cortes. 494 01:00:19,119 --> 01:00:21,269 Talvez estejam a pedir um resgate moderado. 495 01:00:21,454 --> 01:00:22,523 C�es. 496 01:00:22,664 --> 01:00:27,818 A minha l�ngua cola-se ao c�u da boca. Ter-se-�o esquecido de nos mandar vinho? 497 01:00:45,020 --> 01:00:46,578 Porque n�o se senta, senhora? 498 01:00:46,730 --> 01:00:50,564 Se estiver na presen�a do meu carcereiro, prefiro ficar de p�. 499 01:00:50,817 --> 01:00:54,526 Car�ssima senhora, estais na presen�a do vosso prisioneiro, n�o do carcereiro. 500 01:00:54,779 --> 01:00:56,451 N�o vos conhe�o, senhor. 501 01:00:56,614 --> 01:00:59,003 E nenhum homem com esporas e cota de malha 502 01:00:59,200 --> 01:01:02,510 deve importunar uma donzela desprotegida. 503 01:01:02,746 --> 01:01:05,135 � uma desventura que n�o me conhe�a. 504 01:01:05,332 --> 01:01:08,722 Espero que o nome De Bracy seja conhecido de todos por actos de cavalheirismo. 505 01:01:08,960 --> 01:01:12,430 De Bracy? Hoje n�o vejo qualquer acto de cavalheirismo. 506 01:01:12,672 --> 01:01:16,062 Sois injusta, Lady Rowena. 507 01:01:16,301 --> 01:01:20,772 N�o permitis, sequer, a paix�o de um homem assolado pela vossa beleza? 508 01:01:21,056 --> 01:01:24,093 Senhor, falais a linguagem comum de um menestrel. 509 01:01:24,309 --> 01:01:28,348 Talvez a linguagem severa fundamente melhor uma atitude severa. 510 01:01:32,984 --> 01:01:34,258 Uma coisa vos digo, 511 01:01:34,402 --> 01:01:38,190 n�o saireis daqui a menos que seja como esposa de Maurice de Bracy. 512 01:01:38,448 --> 01:01:39,437 Vossa esposa? 513 01:01:39,574 --> 01:01:44,489 Bem sei. Tendes um grande orgulho. Admiro isso. 514 01:01:44,788 --> 01:01:47,825 Torna-vos ainda mais apropriada para ocupar o lugar ao meu lado. 515 01:01:48,041 --> 01:01:51,317 Quando eu casar, senhor, n�o ser� com algu�m que despreza 516 01:01:51,544 --> 01:01:54,775 a forma como fui criada. 517 01:02:00,804 --> 01:02:05,275 Talvez sonhe que o Rei Ricardo reassuma o trono. 518 01:02:05,558 --> 01:02:09,312 � um sonho vazio. Posso garantir-vos isso. 519 01:02:09,562 --> 01:02:12,440 O seu destino ser� t�o in�til quanto o do lvanhoe. 520 01:02:12,649 --> 01:02:14,560 O qu�? O lvanhoe? 521 01:02:18,446 --> 01:02:20,482 Finalmente noto um acesso de afecto? 522 01:02:20,657 --> 01:02:23,410 Onde est� ele? Sabeis onde ele est�? 523 01:02:23,618 --> 01:02:26,576 -Sei. -lmploro-vos que me digais. 524 01:02:26,788 --> 01:02:31,498 Est� gravemente ferido num quarto de torre�o l� em cima. 525 01:02:31,793 --> 01:02:33,943 N�o acredito em v�s. 526 01:02:34,170 --> 01:02:36,525 N�o vos incomodastes em olhar. 527 01:02:36,715 --> 01:02:39,627 Ele viajava na liteira com lsaac, o judeu de York. 528 01:02:41,177 --> 01:02:43,816 Quando informar o nosso anfitri�o desse facto, 529 01:02:44,014 --> 01:02:46,733 lvanhoe deixar� de respirar. 530 01:02:53,523 --> 01:02:56,674 Sorri, estimada donzela. 531 01:02:56,901 --> 01:03:01,850 Sorri simplesmente � minha proposta e ele n�o ter� nada a temer. 532 01:03:04,451 --> 01:03:10,720 N�o posso crer que o vosso prop�sito seja t�o cruel e o vosso poder t�o forte. 533 01:03:12,834 --> 01:03:18,192 H� outros. Cedric, o vosso guardi�o. 534 01:03:18,757 --> 01:03:21,715 O destino de todos depende da vossa decis�o. 535 01:03:29,184 --> 01:03:34,895 Lady Rowena, preferia que mantiv�sseis a vossa raiva inicial do que isto. 536 01:03:43,365 --> 01:03:50,316 Estai certa, por favor, n�o tendes ainda raz�es para chorar. 537 01:04:03,677 --> 01:04:06,749 Agora irei deixar-vos 538 01:04:10,850 --> 01:04:12,886 para que penseis na vossa decis�o. 44864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.