Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,212 --> 00:00:07,204
lNGLATERRA 1 194
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,461
Est�o prestes a assistir a uma hist�riade corajosos cavaleiros e lindas donzelas.
3
00:00:10,677 --> 00:00:14,636
Uma hist�ria de amor, �dio e preconceito.
4
00:00:16,683 --> 00:00:18,799
Embora a nossa hist�ria seja antiga,
5
00:00:19,561 --> 00:00:23,793
o amor, o �dioe o preconceito s�o sempre atuais.
6
00:01:34,052 --> 00:01:37,840
-Santo Deus de Abra�o, poupai-me.
-Sil�ncio se dais valor � vossa vida.
7
00:01:38,515 --> 00:01:41,075
-Padre, vos imploro.
-Sil�ncio.
8
00:01:43,520 --> 00:01:44,953
Segui-me.
9
00:01:55,198 --> 00:01:56,517
Por aqui.
10
00:02:20,765 --> 00:02:24,121
Vedes? T�m estado escondidos
� vossa espera.
11
00:02:26,938 --> 00:02:28,610
Onde est� ele? Onde est� o judeu?
12
00:02:28,773 --> 00:02:30,729
-Ent�o?
-Foi-se, senhor.
13
00:02:31,359 --> 00:02:32,838
-Foi-se?
-Desapareceu.
14
00:02:34,195 --> 00:02:37,028
lmbecil. Deixaste-o escapar.
15
00:02:38,908 --> 00:02:39,943
S�o normandos.
16
00:02:40,076 --> 00:02:43,273
Sax�es ou normandos,
o que � que eu tenho a ver com isso?
17
00:02:44,080 --> 00:02:47,152
Alegro-me pelos bravos normandos
terem atravessado o Canal
18
00:02:47,375 --> 00:02:50,492
e terem derrotado os bravos sax�es?
Qual � a diferen�a?
19
00:02:50,712 --> 00:02:55,467
Ambos nos tratam como c�es.
Chamais-lhes corajosos cavaleiros?
20
00:02:55,759 --> 00:02:59,468
-Eu os chamo de ladr�es.
-Um mercador rico tamb�m o �.
21
00:03:00,597 --> 00:03:05,546
N�o importa. Salvastes-me a vida
e estarei sempre em d�vida convosco.
22
00:03:16,780 --> 00:03:19,294
Se continuardes mais tempo nesta estrada,
ningu�m vos poder� ajudar.
23
00:03:19,491 --> 00:03:21,368
Se n�o for por aqui, perco-me.
24
00:03:22,744 --> 00:03:25,099
Eu conhe�o estas terras. Para onde ides?
25
00:03:25,288 --> 00:03:28,724
-Para Ashby. O grande torneio.
-Nesse caso, pod�amos ir juntos.
26
00:03:30,752 --> 00:03:34,950
Posso perguntar quem sois v�s,
a quem devo o meu salvamento?
27
00:03:35,548 --> 00:03:38,585
Apenas um simples peregrino
que regressa da Terra Santa.
28
00:03:42,263 --> 00:03:45,733
Vinde, perder mais tempo aqui
seria perigoso.
29
00:03:56,695 --> 00:03:59,971
Al�m. L� est� Ashby.
30
00:04:03,118 --> 00:04:07,908
Que Jacob vos aben�oe, peregrino.
Como poderei recompensar-vos?
31
00:04:08,206 --> 00:04:09,958
-N�o quero nada.
-Ter�s um cavalo
32
00:04:10,125 --> 00:04:12,355
e uma armadura para o torneio.
33
00:04:14,796 --> 00:04:17,947
-Mas como sabia que eu...
-Percebi logo.
34
00:04:18,174 --> 00:04:23,373
Por baixo do vosso manto, a malha de ferro
e as esporas douradas.
35
00:04:23,680 --> 00:04:25,557
Tereis tudo o que precisardes.
36
00:04:26,099 --> 00:04:29,728
Devo avis�-lo que o cavalo
e a armadura poder�o perder-se no torneio.
37
00:04:29,978 --> 00:04:31,616
lsso � imposs�vel.
38
00:04:31,771 --> 00:04:35,525
A vossa lan�a, bom jovem,
ser� poderosa como o cajado de Mois�s.
39
00:05:24,657 --> 00:05:26,249
Meu estimado corcel.
40
00:06:15,667 --> 00:06:19,137
-C�es normandos.
-Cuidado, amo.
41
00:06:19,587 --> 00:06:22,181
Dizem que o Pr�ncipe Jo�o tem
dez mil ouvidos.
42
00:06:22,382 --> 00:06:25,931
Nesse caso, que me ou�a. Digo-lho na cara.
43
00:06:49,617 --> 00:06:50,936
Quem �?
44
00:06:51,077 --> 00:06:53,989
Chama-se Cedric de Rotherwood,
um fidalgo sax�o.
45
00:06:54,205 --> 00:06:58,118
-Referia-me � donzela.
-� a sua protegida, Lady Rowena,
46
00:06:58,376 --> 00:07:01,095
da linha real de Alfredo o Grande.
47
00:07:01,713 --> 00:07:05,786
-Ela � linda.
-Se � que se pode chamar lindo a um sax�o.
48
00:07:15,977 --> 00:07:20,095
Os desafiantes, Reginaldo Cabe�a-de-Boi!
49
00:07:28,615 --> 00:07:31,288
Maurice de Bracy!
50
00:07:37,540 --> 00:07:40,657
Brian Guilbert!
51
00:08:41,271 --> 00:08:45,708
Ouvi a multid�o.
O Pr�ncipe Jo�o est� a ser bem aceite.
52
00:08:45,984 --> 00:08:48,054
Mais valia ele assumir j� o trono,
53
00:08:48,236 --> 00:08:50,830
antes que o Rei Ricardo regresse
da Terra Santa.
54
00:08:51,031 --> 00:08:53,989
Ricardo morrer� assim que regressar.
55
00:09:06,588 --> 00:09:08,863
-Fitzurse.
-Sim, Vossa Gra�a?
56
00:09:09,049 --> 00:09:10,448
Estamos prontos para come�ar?
57
00:09:10,592 --> 00:09:14,665
Ainda falta a escolha de uma rainha
para o torneio, senhor.
58
00:09:15,805 --> 00:09:20,356
Se Vossa Alteza concordar,
talvez a minha filha?
59
00:09:20,643 --> 00:09:22,634
N�o, poderia parecer impr�prio
anunciar a vossa filha
60
00:09:22,812 --> 00:09:24,643
antes mesmo do in�cio do torneio.
61
00:09:24,814 --> 00:09:28,284
Deixai o corajoso cavaleiro
que vencer hoje o torneio escolher.
62
00:09:32,989 --> 00:09:38,302
Estes tr�s nobres desafiantes
ir�o combater com todos os participantes.
63
00:09:39,496 --> 00:09:43,853
Cada desafiante poder� ser escolhido,
batendo com uma lan�a no seu escudo.
64
00:09:44,709 --> 00:09:47,667
Se o escudo for atingido
com a parte de tr�s da lan�a,
65
00:09:48,797 --> 00:09:51,630
n�o ser�o usadas pontas afiadas.
66
00:09:52,258 --> 00:09:57,013
Mas, se for a ponta afiada da lan�a
a tocar no escudo,
67
00:09:57,931 --> 00:10:02,846
ent�o, o combate ser� travado
com armas afiadas.
68
00:10:04,062 --> 00:10:08,931
Se algum cavaleiro quebrar a lan�a
de todos os tr�s desafiantes diante de mim,
69
00:10:09,984 --> 00:10:15,058
o Pr�ncipe Jo�o ir� declarar esse cavaleiro
como grande vencedor do combate de hoje.
70
00:10:15,657 --> 00:10:18,535
O Pr�ncipe pretende
que o vencedor escolha a rainha.
71
00:10:19,202 --> 00:10:21,352
O Pr�ncipe Jo�o anunciou
72
00:10:21,538 --> 00:10:26,817
que o vencedor ter� a honra de escolher
a nossa Rainha de Amor e Beleza.
73
00:10:31,548 --> 00:10:36,303
Normandos. S�o os tr�s normandos.
74
00:10:37,262 --> 00:10:39,298
Haver� algum sax�o que os desafie?
75
00:10:40,348 --> 00:10:43,340
Amanh�. Eu luto amanh�.
76
00:11:03,330 --> 00:11:05,286
Procurais algu�m?
77
00:11:24,267 --> 00:11:28,260
Alteza, n�o ser�o usadas pontas afiadas.
78
00:11:28,897 --> 00:11:31,934
Que decep��o.
79
00:11:42,202 --> 00:11:43,191
Colocai.
80
00:12:44,222 --> 00:12:48,534
N�o haver� aqui ningu�m?
Ningu�m que os detenha?
81
00:12:49,436 --> 00:12:50,755
Amanh�.
82
00:13:24,763 --> 00:13:28,517
-Quem � ele?
-Olhe melhor, meu amo.
83
00:13:29,100 --> 00:13:33,013
-Talvez deva perguntar, quem foi ele?
-Um sax�o?
84
00:13:33,605 --> 00:13:37,598
-Sem d�vida.
-N�o temos melhor do que isto?
85
00:13:38,443 --> 00:13:41,674
Temos, senhor. O seu nome � lvanhoe.
86
00:13:41,905 --> 00:13:44,294
-O vosso filho, meu amo.
-N�o tenho nenhum filho.
87
00:13:44,491 --> 00:13:47,289
Podeis t�-lo renegado,
mas continua a ter o vosso sangue
88
00:13:47,494 --> 00:13:49,371
e � digno do seu nome sax�o.
89
00:13:49,537 --> 00:13:52,768
� digno de desprezo
e nada mais do que isso.
90
00:13:52,999 --> 00:13:59,154
� desgra�a. � piedade.
O meu filho fugiu e deixou a cidade.
91
00:14:26,157 --> 00:14:29,911
Pr�ximo! Quem � o pr�ximo?
92
00:14:35,458 --> 00:14:39,610
Vossa Gra�a, n�o h� mais ningu�m
para enfrentar os desafiadores.
93
00:14:44,759 --> 00:14:49,230
Ser� poss�vel? V�o deixar
que estes invasores normandos ven�am?
94
00:14:50,515 --> 00:14:54,064
A honra de lnglaterra est� em risco.
Certamente que v�s...
95
00:14:58,314 --> 00:15:02,546
Que chatice termos de terminar t�o cedo.
T�o rapidamente. Ainda assim...
96
00:15:02,819 --> 00:15:07,688
Ainda assim, como � reconfortante saber
que os tr�s cavaleiros mais fortes
97
00:15:07,991 --> 00:15:11,222
s�o leais apenas a v�s, Majestade.
98
00:15:44,861 --> 00:15:48,456
� ele. � ele. O peregrino.
99
00:16:11,054 --> 00:16:14,683
Desdichado.
O Cavaleiro Deserdado. Bem-vindo.
100
00:16:16,518 --> 00:16:20,750
Tendes hip�tese de escolher.
No entanto, o resultado ser� o mesmo.
101
00:16:36,246 --> 00:16:40,842
Que decep��o.
Queres trocar comigo, Cabe�a?
102
00:16:41,126 --> 00:16:44,084
Jamais. Este � meu.
103
00:17:19,789 --> 00:17:22,587
Sax�o. Aposto que � sax�o.
104
00:17:44,105 --> 00:17:47,461
Posso esperar
que me deis agora a oportunidade?
105
00:17:59,579 --> 00:18:03,049
Que pena, Brian.
Agora j� n�o vais ter a tua oportunidade.
106
00:18:27,273 --> 00:18:29,662
Quem � ele? Descobri quem ele �.
107
00:18:42,706 --> 00:18:47,018
Confessastes-vos esta manh�
para colocardes assim a vida em risco?
108
00:18:51,089 --> 00:18:54,126
A ponta afiada. V�o usar as pontas.
109
00:18:54,467 --> 00:18:57,903
Ent�o, preparai-vos.
Contemplai o sol pela derradeira vez.
110
00:20:25,558 --> 00:20:31,588
Parem! S� podem usar a lan�a.
N�o podem usar a espada.
111
00:20:32,524 --> 00:20:35,243
V�s, Cavaleiro Deserdado.
112
00:20:35,735 --> 00:20:39,569
Proclamamo-vos campe�o
do torneio de hoje.
113
00:20:45,495 --> 00:20:49,647
Encontrar-nos-emos novamente amanh�
quando n�o houver quem nos separe.
114
00:21:03,138 --> 00:21:05,652
Bravo cavaleiro, louvamos o vosso valor.
115
00:21:07,017 --> 00:21:10,805
E premiamo-vos com este bravo corcel
para corresponder � vossa coragem.
116
00:21:39,257 --> 00:21:41,930
lntitulais-vos O Deserdado?
117
00:21:42,802 --> 00:21:45,396
Por que outro nome havemos de vos tratar?
118
00:21:50,477 --> 00:21:55,312
Como forasteiro, podeis pedir aux�lio
na escolha de uma rainha.
119
00:21:56,024 --> 00:22:02,463
Deixai que vos informemos que a bela Alicia
� tida como a melhor em beleza e estatuto.
120
00:22:06,534 --> 00:22:08,729
Quereis apresentar a vossa lan�a?
121
00:22:14,626 --> 00:22:17,299
Agora, podeis indicar a vossa escolha.
122
00:22:53,540 --> 00:22:55,178
Magnificente.
123
00:22:55,333 --> 00:22:57,847
Magnificente seja o audaz cavaleiro.
124
00:22:58,044 --> 00:23:01,161
Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza.
125
00:23:01,381 --> 00:23:04,851
Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza.
126
00:23:06,886 --> 00:23:10,117
Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza.
127
00:23:11,141 --> 00:23:14,451
Longa vida � Rainha do Amor e da Beleza.
128
00:23:20,567 --> 00:23:22,922
N�o podeis desperdi�ar
toda a vossa vida com rancor, pai.
129
00:23:23,111 --> 00:23:26,421
Rancor? Falais de rancor?
O que quereis que sinta?
130
00:23:26,656 --> 00:23:28,726
O nosso senhor e amo, o Pr�ncipe Jo�o,
131
00:23:28,908 --> 00:23:32,264
exige o dobro da contribui��o
que lhe dei o m�s passado.
132
00:23:33,246 --> 00:23:36,204
Contribui��o. � um resgate.
133
00:23:37,250 --> 00:23:40,606
Mas certamente que o Rei Ricardo voltar�
para lnglaterra e reassumir� o trono.
134
00:23:40,837 --> 00:23:43,670
Que diferen�a faz para n�s,
Ricardo ou Jo�o?
135
00:23:43,882 --> 00:23:49,400
Neste pa�s perverso
seremos sempre perseguidos.
136
00:23:50,096 --> 00:23:53,293
N�o. Os crist�os n�o s�o todos iguais.
137
00:23:54,225 --> 00:23:56,693
Pensai no cavaleiro corajoso que lutou hoje.
138
00:23:56,895 --> 00:24:00,126
Esse era um jovem corajoso e nobre.
139
00:24:00,357 --> 00:24:02,825
Aposto que aquele peregrino era judeu.
140
00:24:04,652 --> 00:24:06,085
Sim, Beaslin?
141
00:24:07,030 --> 00:24:10,181
Est� um estranho � porta, senhor.
Deseja falar-vos.
142
00:24:10,408 --> 00:24:11,761
Parece-vos perigoso?
143
00:24:11,910 --> 00:24:15,380
N�o creio. Usa as vestes de um peregrino.
144
00:24:18,583 --> 00:24:20,062
Colocai o v�u.
145
00:24:31,388 --> 00:24:32,662
Meu amigo.
146
00:24:32,806 --> 00:24:36,799
Senhor, perdoai a intrus�o.
Vim pagar-vos a minha d�vida.
147
00:24:37,227 --> 00:24:40,105
D�vida? Qual d�vida?
Devo-vos a minha vida.
148
00:24:40,313 --> 00:24:41,666
Nem pensar.
149
00:24:43,817 --> 00:24:45,614
A minha filha, Rebecca.
150
00:24:46,569 --> 00:24:47,638
� uma honra.
151
00:24:47,779 --> 00:24:51,772
N�o me deveis nada.
Pagastes-me totalmente no torneio.
152
00:24:52,033 --> 00:24:54,422
Posso oferecer-vos uma ta�a de vinho?
153
00:24:54,703 --> 00:24:58,696
Ainda assim, trouxe o vosso cavalo
e tenho aqui o pre�o da armadura.
154
00:24:58,957 --> 00:25:01,232
Ficai com eles. S�o vossos.
155
00:25:01,835 --> 00:25:03,826
Sinto que, no m�nimo,
devo pagar-vos algo...
156
00:25:04,004 --> 00:25:08,555
O meu pai deve-vos uma bondade maior
do que quaisquer corc�is ou armaduras.
157
00:25:09,134 --> 00:25:13,969
Por favor, deixai-nos considerar
que � a nossa d�vida pela vida dele.
158
00:25:14,973 --> 00:25:16,770
Se � esse o vosso desejo.
159
00:25:21,271 --> 00:25:22,590
O vinho?
160
00:25:23,273 --> 00:25:27,425
Perdoai-me, por favor.
Devo preparar-me para o duelo de amanh�.
161
00:25:28,069 --> 00:25:30,503
Senhor, foi muit�ssimo generoso.
162
00:25:31,948 --> 00:25:34,143
Foi uma honra conhecer-vos.
163
00:25:34,576 --> 00:25:36,885
Obrigado. Desejo-vos boas noites.
164
00:26:13,615 --> 00:26:15,333
Assustaste-me.
165
00:26:15,575 --> 00:26:18,294
Esperai, vou sair e entrar de novo.
166
00:26:22,040 --> 00:26:24,315
Pronto. Ainda estais com medo?
167
00:26:25,293 --> 00:26:28,524
Diz-me. Diz-me j�.
Quem era o misterioso cavaleiro?
168
00:26:28,755 --> 00:26:30,666
-Quem era ele?
-Quem?
169
00:26:30,840 --> 00:26:33,638
Wamba, por favor, n�o brinques comigo.
170
00:26:33,843 --> 00:26:35,435
O que disse ele?
171
00:26:35,762 --> 00:26:37,957
A sua voz n�o p�de ser ouvida.
172
00:26:38,306 --> 00:26:41,457
A sua cara, os olhos, o nariz,
a boca, n�o puderam ser vistos.
173
00:26:41,685 --> 00:26:43,676
-Porqu�?
-Ele n�o estava l�.
174
00:26:43,853 --> 00:26:47,209
-Wamba.
-Desapareceu. Na noite.
175
00:26:48,066 --> 00:26:52,025
O bom cavaleiro desapareceu na boa noite.
176
00:26:55,532 --> 00:26:57,045
Acho que foi melhor assim.
177
00:26:57,200 --> 00:26:58,269
Melhor?
178
00:26:58,410 --> 00:27:01,686
Ser� que o lvanhoe, se estivesse aqui,
179
00:27:02,455 --> 00:27:06,084
n�o ficaria com ci�mes
de um novo e corajoso cavaleiro?
180
00:27:06,334 --> 00:27:09,531
N�o teria raz�es para tal.
Sou fiel ao lvanhoe.
181
00:27:10,922 --> 00:27:14,517
E se o Cedric vos casar
com o nobre su�no, Athelstane?
182
00:27:14,759 --> 00:27:17,398
-Nunca.
-Ele ir� insistir.
183
00:27:17,595 --> 00:27:19,711
E eu irei recusar.
184
00:27:28,648 --> 00:27:29,763
Quieto!
185
00:27:34,195 --> 00:27:35,389
Wamba!
186
00:27:40,285 --> 00:27:41,400
E ent�o?
187
00:27:42,871 --> 00:27:44,509
O que foi que ela disse?
188
00:27:45,248 --> 00:27:47,000
Falaste com ela?
189
00:27:47,375 --> 00:27:50,765
Ela n�o me esqueceu?
Diz-me que ela n�o me esqueceu.
190
00:27:51,004 --> 00:27:53,040
A senhora � leal. Faria uma ora��o.
191
00:27:53,214 --> 00:27:56,570
-Por mim?
-Pelo corajoso cavaleiro que venceu hoje.
192
00:27:57,427 --> 00:27:59,861
S�o a mesma pessoa? Como vos chamais?
193
00:28:00,055 --> 00:28:02,250
Vai-te, velhaco. Sai daqui.
194
00:28:32,796 --> 00:28:37,108
A Rainha do Amor e da Beleza
ser� conduzida ao seu trono
195
00:28:37,384 --> 00:28:40,694
pelo nosso suserano, Pr�ncipe Jo�o.
196
00:29:07,288 --> 00:29:11,122
-Onde est� o Athelstane?
-Amo, essa � uma boa pergunta.
197
00:29:11,626 --> 00:29:15,301
-Est� a preparar-se para o combate?
-Ele � convidado no nobre Lorde Gurtog.
198
00:29:15,547 --> 00:29:19,620
Da �ltima vez que os vi, estavam a comer
um veado, um animal gigantesco.
199
00:29:24,264 --> 00:29:28,337
Que fique claro
que � proibido trespassar com a espada.
200
00:29:29,144 --> 00:29:30,896
Apenas podem bater.
201
00:29:31,229 --> 00:29:35,586
A ma�a ou o machado de guerra
podem ser usados sem limita��es,
202
00:29:36,818 --> 00:29:38,968
mas a adaga � proibida.
203
00:29:39,237 --> 00:29:43,833
Qualquer cavaleiro que caia do cavalo
pode retomar o combate a p�.
204
00:29:45,035 --> 00:29:48,664
Qualquer cavaleiro
que quebre as regras deste torneio
205
00:29:48,913 --> 00:29:52,747
ser� alvo de ridiculariza��o p�blica
e despojado das suas armas!
206
00:29:56,004 --> 00:29:58,199
Gl�ria aos valentes!
207
00:30:01,009 --> 00:30:03,204
Muito bem. Eles que comecem.
208
00:31:25,301 --> 00:31:26,575
Cuidado!
209
00:31:41,651 --> 00:31:43,130
Podeis parar o combate
a qualquer momento.
210
00:31:43,278 --> 00:31:46,270
Par�-lo? Por Deus, n�o o farei.
211
00:31:46,614 --> 00:31:50,687
Ele ganhou o pr�mio ontem.
Dai agora a vez a outros.
212
00:32:42,295 --> 00:32:43,489
Rendei-vos.
213
00:32:44,089 --> 00:32:46,080
Esperai. Parai o duelo.
214
00:33:26,673 --> 00:33:28,868
Honra ao valente!
215
00:33:29,342 --> 00:33:31,617
Gl�ria ao valente!
216
00:33:32,554 --> 00:33:34,431
Honra ao valente!
217
00:33:35,640 --> 00:33:37,517
Gl�ria ao valente!
218
00:33:37,684 --> 00:33:39,356
Honra ao valente!
219
00:33:39,686 --> 00:33:41,404
Gl�ria ao valente!
220
00:33:42,105 --> 00:33:44,175
Honra ao valente!
221
00:33:53,116 --> 00:33:56,108
A sua cabe�a deve estar destapada
para aceitar a coroa.
222
00:34:02,709 --> 00:34:03,937
lvanhoe!
223
00:34:10,133 --> 00:34:11,930
A coroa, senhora.
224
00:34:14,554 --> 00:34:16,943
Concedo-vos, honroso cavaleiro,
225
00:34:17,849 --> 00:34:22,001
esta coroa como pr�mio
pela vit�ria de hoje.
226
00:34:29,653 --> 00:34:35,888
E sobre estas feridas temerosas,
n�o h� outra prova maior de valentia.
227
00:34:40,789 --> 00:34:42,017
lvanhoe!
228
00:34:46,878 --> 00:34:48,152
Ajudai-o.
229
00:34:52,717 --> 00:34:53,991
Ajudai-o.
230
00:34:58,473 --> 00:35:01,271
O vosso pr�prio filho. N�o ides fazer nada?
231
00:35:01,810 --> 00:35:04,802
O meu filho abandonou a minha casa.
Abandonou o meu pa�s.
232
00:35:05,021 --> 00:35:08,457
Renunciou � causa sax�nica.
Ele n�o � meu filho.
233
00:35:12,320 --> 00:35:14,117
Temos de o ajudar rapidamente, pai.
234
00:35:14,280 --> 00:35:16,714
-Como?
-Levai-o para nossa casa.
235
00:35:17,033 --> 00:35:20,662
Mas ele � crist�o. Segundo as leis,
s� podemos ter rela��es comerciais.
236
00:35:20,912 --> 00:35:23,710
Ele est� gravemente ferido
e n�o podemos recusar ajud�-lo.
237
00:35:23,915 --> 00:35:25,826
Pensai. Se morrer ao nosso cuidado...
238
00:35:26,001 --> 00:35:27,957
Ele n�o morrer�
a menos que o abandonemos.
239
00:35:28,128 --> 00:35:30,767
E se assim for, temos de responder
perante Deus pelo seu sangue.
240
00:35:30,964 --> 00:35:33,478
Depressa. Os inimigos dele est�o a chegar.
241
00:35:35,051 --> 00:35:40,000
Wilfred de lvanhoe.
lsto n�o ser� apenas uma batalha de um dia.
242
00:35:41,182 --> 00:35:45,494
Se o lvanhoe regressou da Terra Santa,
poder� o Rei Ricardo estar muito para tr�s?
243
00:35:45,770 --> 00:35:49,763
Ele que venha. Vamos coroar o irm�o
antes que ele consiga reunir as suas tropas.
244
00:35:50,025 --> 00:35:52,858
O diabo dar� as boas-vindas a Ricardo.
245
00:35:54,446 --> 00:35:57,722
Eu, Brian Guilbert, fa�o-te esta promessa.
246
00:35:57,949 --> 00:36:02,227
Encontrar-me-ei com Wilfred de lvanhoe
num combate mortal
247
00:36:03,455 --> 00:36:05,446
e envi�-lo-ei para a eternidade.
248
00:36:21,348 --> 00:36:23,942
Voltem l� para tr�s. Afastem-se. Afastem-se.
249
00:36:27,854 --> 00:36:32,882
-Quem �? Quem � aquele que o leva?
-Algu�m mais bondoso do que n�s.
250
00:36:38,615 --> 00:36:39,650
Em frente.
251
00:36:48,291 --> 00:36:49,519
Minha senhora.
252
00:37:20,865 --> 00:37:21,934
V�s.
253
00:37:23,702 --> 00:37:25,294
O meu pai e eu,
254
00:37:26,037 --> 00:37:28,995
trouxemo-vos aqui
para tratar as vossas feridas.
255
00:37:29,249 --> 00:37:33,959
Temos ervas especiais, formas de curar
as feridas, embora nunca a inflijamos.
256
00:37:37,465 --> 00:37:38,500
Ervas?
257
00:37:38,633 --> 00:37:42,069
Preparados secretos passados para n�s
desde os dias de Salom�o.
258
00:37:43,263 --> 00:37:46,733
Devereis poder voltar a usar
a armadura daqui a oito dias.
259
00:37:46,975 --> 00:37:50,445
Podeis repousar na nossa casa em York
at� recuperardes as vossas for�as.
260
00:37:50,687 --> 00:37:52,643
Partiremos de manh�.
261
00:37:53,732 --> 00:37:56,929
N�o h� mais ningu�m aqui em Ashby
262
00:37:58,611 --> 00:38:02,524
-que pudesse cuidar de mim at� eu...
-Hoje ningu�m foi em vosso aux�lio.
263
00:38:07,162 --> 00:38:09,960
Minha cara, nobre donzela, eu...
264
00:38:10,165 --> 00:38:12,042
N�o. Eu n�o sou nobre.
265
00:38:13,293 --> 00:38:15,204
N�o passo de uma pobre judia.
266
00:38:16,504 --> 00:38:18,301
� por causa da nossa ra�a?
267
00:38:18,798 --> 00:38:21,790
� por isso
que n�o pretendeis viajar connosco?
268
00:38:26,389 --> 00:38:29,301
N�o desejo incomodar-vos.
269
00:38:32,020 --> 00:38:34,932
Aceito a vossa ajuda com gratid�o.
270
00:38:37,025 --> 00:38:39,664
Agora, descansai. Vou deixar-vos.
271
00:39:14,521 --> 00:39:16,477
-Vossa Majestade.
-Erguei-vos.
272
00:39:17,732 --> 00:39:20,963
-Havei-lo encontrado?
-Na casa de lsaac, o judeu de York.
273
00:39:21,194 --> 00:39:23,503
Est�o a planear lev�-lo para York
de manh� cedo.
274
00:39:23,697 --> 00:39:27,326
Foi um golpe de sorte.
275
00:39:27,575 --> 00:39:31,853
lrei encontrar-me com o Wilby, o Forbes
e o Witherstone em York esta semana.
276
00:39:32,163 --> 00:39:34,802
Reunirei l� todas as minhas tropas
para enfrentar o meu irm�o.
277
00:39:35,000 --> 00:39:38,151
-ldes viajar sozinho?
-Por agora, tem de ser assim.
278
00:39:38,545 --> 00:39:40,695
Podeis retirar-vos. E, Phillippe...
279
00:39:40,880 --> 00:39:43,348
-Majestade?
-Bom trabalho.
280
00:39:44,009 --> 00:39:45,965
Obrigado, Majestade.
281
00:40:38,605 --> 00:40:43,554
Muito bem. Onde est� ela?
Onde est� a rainha do torneio?
282
00:40:44,694 --> 00:40:47,208
-Ela...
-Sim? Ela � a vossa protegida, n�o �?
283
00:40:47,405 --> 00:40:49,157
Onde est� a Lady Rowena?
284
00:40:49,324 --> 00:40:51,963
Ela est� esgotada
com os acontecimentos de hoje.
285
00:40:52,160 --> 00:40:55,152
Pede permiss�o para recusar
o vosso am�vel convite.
286
00:40:56,206 --> 00:40:59,403
N�o estamos habituados a tal rejei��o
por parte das rainhas eleitas.
287
00:40:59,626 --> 00:41:01,503
� da tradi��o que elas estejam presentes.
288
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
Os vossos costumes
n�o s�o os nossos costumes.
289
00:41:07,926 --> 00:41:10,679
Bem. Talvez n�o se oponha
a que bebamos uma ta�a
290
00:41:10,887 --> 00:41:13,037
em honra do campe�o deste duelo.
291
00:41:13,223 --> 00:41:16,056
Ao vosso filho, Wilfred de lvanhoe.
292
00:41:16,267 --> 00:41:17,256
N�o posso beber.
293
00:41:17,394 --> 00:41:19,749
-Em honra do vosso pr�prio filho?
-Ele abandonou-nos.
294
00:41:19,938 --> 00:41:22,657
Deixou a sua casa, o seu pa�s,
para combater em terras distantes
295
00:41:22,857 --> 00:41:25,212
com o vosso irm�o, o Rei Ricardo.
296
00:41:25,610 --> 00:41:29,649
Nesse caso, esperemos que o meu irm�o
o tenha em maior estima do que v�s.
297
00:41:29,906 --> 00:41:32,374
N�o posso perdo�-lo. N�o irei perdo�-lo.
298
00:41:32,575 --> 00:41:36,727
Um jovem obstinado que recusa
as ordens e costumes dos antepassados.
299
00:41:37,622 --> 00:41:42,616
Eu encho a minha ta�a
em honra do pr�prio Cedric.
300
00:41:47,674 --> 00:41:51,349
Esta vossa protegida, Lady Rowena.
301
00:41:51,594 --> 00:41:52,993
Sim.
302
00:41:53,138 --> 00:41:55,652
Uma rosa de graciosidade.
303
00:41:55,849 --> 00:41:58,682
E, creio, uma j�ia de riqueza?
304
00:41:58,893 --> 00:42:00,929
Uma sax� de posses avultadas.
305
00:42:01,104 --> 00:42:05,416
� minha inten��o que despose
este valente e nobre cavaleiro, Athelstane,
306
00:42:05,692 --> 00:42:08,160
o �ltimo da linha real de sax�es.
307
00:42:11,072 --> 00:42:13,506
Mas ela � menor, n�o �?
308
00:42:13,700 --> 00:42:17,170
E, como tal,
est� � nossa disposi��o para casar.
309
00:42:17,412 --> 00:42:18,401
Efectivamente.
310
00:42:18,538 --> 00:42:21,257
O que vos parece, De Bracy?
Soube que gost�veis da donzela?
311
00:42:21,458 --> 00:42:23,494
Gostar�eis de a tomar como vossa esposa?
312
00:42:23,668 --> 00:42:26,307
Se as terras dela me agradarem.
313
00:42:26,504 --> 00:42:30,497
Cumprirei os desejos de Vossa Alteza.
314
00:42:30,759 --> 00:42:35,196
O dia em que a minha protegida desposar
um normando, ele n�o viver� outro dia.
315
00:42:35,472 --> 00:42:40,751
Esperai. Sentai-vos. Os dois.
316
00:42:43,521 --> 00:42:45,557
Trouxemos estes distintos convidados
aqui esta noite
317
00:42:45,732 --> 00:42:49,361
e continuar�o a ser distintos convidados.
318
00:42:49,611 --> 00:42:51,920
Oferecemos um brinde
em honra de Cedric de Rotherwood
319
00:42:52,113 --> 00:42:56,231
e agora, por favor, nomeai um normando.
320
00:42:56,493 --> 00:43:01,248
� uma tarefa �rdua, para o conquistado,
entoar louvores ao conquistador.
321
00:43:01,539 --> 00:43:07,216
Mas nomearei um normando, pese embora
ele tenha desencaminhado o meu filho.
322
00:43:07,545 --> 00:43:11,015
Continua a ser o melhor
da vossa ra�a infeliz.
323
00:43:14,427 --> 00:43:18,261
Bebo esta ta�a � sa�de
de Rei Ricardo, o Cora��o de Le�o.
324
00:43:18,515 --> 00:43:21,268
Longa vida ao Rei Ricardo.
325
00:43:21,476 --> 00:43:25,185
E agora pe�o que nos deis licen�a.
Permanecemos aqui tempo suficiente.
326
00:43:25,438 --> 00:43:28,828
Erguei-vos, nobre Athelstane.
327
00:43:30,694 --> 00:43:32,730
Desejamo-vos uma boa noite.
328
00:43:46,543 --> 00:43:50,980
Receio, Majestade, que os c�es sax�es
tenham sa�do triunfantes.
329
00:43:51,256 --> 00:43:53,008
N�o � poss�vel, pois n�o?
330
00:43:53,174 --> 00:43:55,563
Poder� Ricardo estar de novo em lnglaterra?
331
00:43:55,760 --> 00:43:57,193
De que importa isso?
332
00:43:57,345 --> 00:43:59,620
Tendes aqui os servi�os
de Maurice de Bracy, Cabe�a-de-Boi
333
00:43:59,806 --> 00:44:01,285
e a minha humilde espada.
334
00:44:01,433 --> 00:44:05,187
� o suficiente para derrotar um ex�rcito.
335
00:44:05,437 --> 00:44:07,905
Aqui vai o meu brinde e promessa solene.
336
00:44:08,106 --> 00:44:11,985
Ao Pr�ncipe Jo�o,
o nosso pr�ximo Rei de lnglaterra.
337
00:44:12,235 --> 00:44:15,705
Pr�ncipe Jo�o!
338
00:44:15,947 --> 00:44:21,226
Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o!
Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o!
339
00:44:21,536 --> 00:44:26,007
Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o!
Pr�ncipe Jo�o! Pr�ncipe Jo�o!
340
00:44:34,758 --> 00:44:36,749
Onde est� ela? Onde est� a Lady Rowena?
341
00:44:36,926 --> 00:44:39,315
-A chorar.
-A chorar?
342
00:44:42,807 --> 00:44:46,641
-Vinde. Temos de partir imediatamente.
-lr�eis sem o vosso filho?
343
00:44:46,895 --> 00:44:48,328
lvanhoe quis seguir o seu caminho.
344
00:44:48,480 --> 00:44:49,549
-Assim seja.
-Ele escolheu...
345
00:44:49,689 --> 00:44:52,249
Ele est� mais disposto
a fazer os truques dos normandos
346
00:44:52,442 --> 00:44:54,353
do que a defender a honra
da sua linhagem inglesa.
347
00:44:54,527 --> 00:44:56,802
Quem foi que derrotou
os normandos no torneio?
348
00:44:56,988 --> 00:45:01,061
Sil�ncio. Nem mais uma palavra.
Partimos imediatamente.
349
00:45:16,591 --> 00:45:18,627
-Vossa Alteza.
-Sim.
350
00:45:18,802 --> 00:45:22,238
lsto chegou esta manh� de Fran�a.
351
00:45:32,399 --> 00:45:36,392
-N�o!
-O que se passa?
352
00:45:38,947 --> 00:45:44,101
-''O diabo anda � solta. Tende cuidado.''
-Ricardo.
353
00:45:44,411 --> 00:45:47,323
Ele escapou de Fran�a.
Voltou para lnglaterra.
354
00:45:47,539 --> 00:45:50,497
N�o h� um instante a perder, Vossa Alteza.
355
00:45:50,709 --> 00:45:52,586
Reuni as vossas tropas em York
356
00:45:52,752 --> 00:45:55,949
e enfrentai olhos nos olhos
quaisquer tropas que ele tenha.
357
00:45:57,424 --> 00:45:58,937
Vossa Alteza.
358
00:46:00,427 --> 00:46:01,985
lmediatamente.
359
00:46:10,520 --> 00:46:12,317
Meus amigos.
360
00:46:17,944 --> 00:46:21,732
-Meus amigos, partimos para York.
-York?
361
00:46:21,990 --> 00:46:24,868
-Vamos juntar-nos ao Pr�ncipe Jo�o.
-Com que prop�sito?
362
00:46:25,076 --> 00:46:29,149
Com o prop�sito de enfrentar o Rei Ricardo.
363
00:46:29,414 --> 00:46:31,291
Finalmente.
364
00:46:31,458 --> 00:46:34,018
York fica apenas a tr�s dias de viagem.
Temos muito tempo.
365
00:46:34,210 --> 00:46:35,279
� claro.
366
00:46:35,420 --> 00:46:37,854
Pelo caminho,
ser�o meus convidados em Torquilstone.
367
00:46:38,048 --> 00:46:42,200
Cerveja e veado que chegue
para encher at� essas vossas barrigas.
368
00:46:42,469 --> 00:46:44,061
O que dizem?
369
00:47:50,203 --> 00:47:53,161
O que estais a fazer? Porque parastes?
370
00:47:53,373 --> 00:47:54,567
Bandidos.
371
00:47:54,708 --> 00:47:56,699
Bandidos? N�o h� bandidos.
372
00:47:56,876 --> 00:47:59,436
Sim, talvez haja na floresta. Vamos embora.
373
00:47:59,629 --> 00:48:02,268
N�o podem fazer isso.
N�o podem deixar-nos aqui.
374
00:48:02,465 --> 00:48:04,933
N�o? J� estamos a ir.
375
00:48:05,135 --> 00:48:09,970
Parem. N�o podem levar esses cavalos.
S�o propriedade minha. Ladr�es!
376
00:48:10,974 --> 00:48:12,373
Ladr�es!
377
00:48:30,618 --> 00:48:34,406
Tomai. Bebei isto.
378
00:48:38,835 --> 00:48:42,589
Pronto. Agora, descansai. Descansai.
379
00:48:50,180 --> 00:48:52,171
Eles foram contratados
para nos levar at� York.
380
00:48:52,349 --> 00:48:55,102
T�m o meu dinheiro.
Para que se h�o-de importar?
381
00:48:55,310 --> 00:48:59,826
Fomos abandonados.
Deus de Abra�o, o que fiz eu?
382
00:49:00,106 --> 00:49:04,543
-Porque nos fazem tanto mal?
-Pai, olhai.
383
00:49:04,819 --> 00:49:07,413
Que Deus fa�a
com que sejam misericordiosos.
384
00:49:21,336 --> 00:49:22,894
Alto.
385
00:49:23,046 --> 00:49:26,925
Fervorosas sauda��es, senhor.
Espero que estejais de boa sa�de.
386
00:49:27,175 --> 00:49:29,848
Quem sois v�s? Falai a verdade, infiel.
387
00:49:30,053 --> 00:49:31,930
Chamo-me lsaac de York.
388
00:49:32,097 --> 00:49:38,172
Contratei uma escolta para nos levar a York,
mas abandonaram-nos, como podeis ver.
389
00:49:38,520 --> 00:49:39,589
Porqu�?
390
00:49:39,729 --> 00:49:45,725
Dizem que h� bandidos na floresta.
Mas n�o passam de boatos.
391
00:49:46,069 --> 00:49:49,379
lmploro-vos que nos deixeis viajar
sob a vossa protec��o.
392
00:49:49,614 --> 00:49:51,411
C�es infi�is. Saiam da frente.
393
00:49:51,574 --> 00:49:53,804
Senhor, permitis que fale, por favor?
394
00:49:53,994 --> 00:49:57,589
Temos algu�m connosco,
uma idosa gravemente doente.
395
00:49:57,831 --> 00:50:00,743
lmploro-vos que permitis
que esta doente seja transportada
396
00:50:00,959 --> 00:50:02,836
sob a vossa protec��o.
397
00:50:03,003 --> 00:50:04,755
N�o nos diz respeito.
398
00:50:04,921 --> 00:50:06,559
Esperai.
399
00:50:06,715 --> 00:50:09,548
Se essa infeliz corre realmente
perigo de vida,
400
00:50:09,759 --> 00:50:13,195
e se estas duas pessoas bondosas
e s�rias n�o podem defender-se,
401
00:50:13,430 --> 00:50:18,026
temos de lhes prestar ajuda por caridade.
402
00:50:18,309 --> 00:50:21,107
Assim seja. Podem viajar na retaguarda.
403
00:50:51,468 --> 00:50:52,821
O que se passa? Qual � o alarme?
404
00:50:52,969 --> 00:50:55,403
N�o h� qualquer alarme.
Est� tudo pronto para si no castelo.
405
00:50:55,597 --> 00:50:59,067
S� queremos inform�-lo
que h� um grupo de sax�es na floresta.
406
00:50:59,309 --> 00:51:00,298
Sabeis quem eles s�o?
407
00:51:00,435 --> 00:51:04,269
Cedric de Rotherwood, Lady Rowena
e o nobre cavaleiro, Athelstane.
408
00:51:04,522 --> 00:51:05,841
Qual � o tamanho desse grupo?
409
00:51:05,982 --> 00:51:09,531
Dez ou onze. Os criados n�o est�o armados.
410
00:51:09,778 --> 00:51:14,488
Meu bom amigo, De Bracy.
Aposto que chegou a hora.
411
00:51:14,783 --> 00:51:18,981
-O qu�?
-� hora de te entregarmos a tua esposa.
412
00:51:19,245 --> 00:51:22,794
A tua esposa, De Bracy, espera-te.
413
00:51:31,174 --> 00:51:34,769
-O que foi aquilo?
-O qu�? N�o ou�o nada.
414
00:52:01,454 --> 00:52:04,685
Perdoai a intrus�o, minha senhora,
tenho o prazer de anunciar
415
00:52:04,916 --> 00:52:07,476
que agora � convidada
do meu bom amigo, Cabe�a-de-Boi.
416
00:52:07,669 --> 00:52:13,619
Preferia ir com bandidos.
Mas, de facto, � isso que sois.
417
00:52:13,967 --> 00:52:18,119
De Bracy? Tens a certeza
que queres casar com esta l�ngua afiada?
418
00:52:28,231 --> 00:52:31,428
Ora, o que temos aqui?
419
00:52:31,651 --> 00:52:35,326
Acho que podemos ter capturado
mais do que um p�ssaro desta vez.
420
00:52:35,572 --> 00:52:36,891
Uma infiel.
421
00:52:37,032 --> 00:52:39,307
E incrivelmente bela.
422
00:52:39,492 --> 00:52:41,289
N�o podemos fazer-vos mal, senhor.
423
00:52:41,453 --> 00:52:44,445
Temos aqui uma velha mulher
que precisa dos nossos cuidados.
424
00:52:44,664 --> 00:52:46,859
Ela t�-los-�, prometo-vos.
425
00:53:10,565 --> 00:53:15,639
CASTELO DE CABE�A-DE-BOl
EM TORQUlLSTONE
426
00:53:31,294 --> 00:53:33,649
C�es. C�es normandos.
427
00:53:33,838 --> 00:53:36,477
B�rbaros. Mas ir�o certamente
dar-nos comida.
428
00:54:00,448 --> 00:54:01,563
Parai.
429
00:54:47,037 --> 00:54:49,346
O que �?
Qual � a doen�a dessa bruxa velha?
430
00:54:49,539 --> 00:54:51,655
N�o vou chegar perto para descobrir.
431
00:54:55,962 --> 00:54:58,430
Ponde-a no ch�o.
Por favor, ponde-a no ch�o.
432
00:55:02,594 --> 00:55:04,550
Ent�o? Podeis sair.
433
00:55:17,359 --> 00:55:21,238
Pronto. Est� tudo bem.
434
00:55:21,488 --> 00:55:23,797
Calma. Descansai tranquilo, lvanhoe.
435
00:55:23,990 --> 00:55:26,868
N�o vos assusteis. N�o griteis, imploro-vos.
436
00:55:27,077 --> 00:55:30,353
Estamos... Estamos em York?
437
00:55:30,580 --> 00:55:32,571
Somos prisioneiros.
438
00:55:32,999 --> 00:55:35,991
Tirai as m�os de cima de mim. Largai-me.
439
00:55:51,559 --> 00:55:56,872
Novamente perdido. Novamente perdido.
O que hei-de fazer?
440
00:55:57,190 --> 00:56:00,421
Levaram o meu amo, deixaram o louco.
441
00:56:03,905 --> 00:56:06,738
-Bandido ou patife?
-Nenhum dos dois, senhor.
442
00:56:06,950 --> 00:56:08,383
O que sois, ent�o?
443
00:56:08,535 --> 00:56:13,848
Sou um louco. Wamba, o bobo do meu amo,
Cedric de Rotherwood.
444
00:56:14,165 --> 00:56:15,200
Um sax�o?
445
00:56:15,333 --> 00:56:19,929
-Um nobre sax�o. E prisioneiro.
-Prisioneiro? Onde?
446
00:56:20,213 --> 00:56:25,287
No castelo de Cabe�a-de-Boi.
Com Lady Rowena e o nobre Athelstane.
447
00:56:25,593 --> 00:56:29,302
E tamb�m... lmportais-vos, senhor?
448
00:56:31,975 --> 00:56:33,613
Obrigado.
449
00:56:33,768 --> 00:56:39,445
E tamb�m lsaac, o judeu de York,
e a sua filha, Rebecca.
450
00:56:42,610 --> 00:56:44,282
Foram raptados?
451
00:56:44,446 --> 00:56:47,324
Efectivamente, senhor. Sem d�vida.
452
00:56:47,532 --> 00:56:49,807
T�o seguramente quanto v�s e eu.
453
00:56:49,993 --> 00:56:52,507
V�s? Eu? De que falais?
454
00:56:52,704 --> 00:56:57,016
Olhai em volta, senhor.
Os arbustos est�o a mover-se.
455
00:56:57,292 --> 00:57:01,410
Bem-vindos, cavalheiros.
O que quereis? Um louco ou um cavaleiro?
456
00:57:42,921 --> 00:57:44,036
Soltai-o.
457
00:57:47,550 --> 00:57:49,905
O Cavaleiro Negro.
458
00:57:50,095 --> 00:57:52,973
O torneio em Ashby.
Salvou o jovem lvanhoe.
459
00:57:53,181 --> 00:57:56,253
-Tendes isso contra mim?
-Contra v�s?
460
00:57:56,476 --> 00:57:59,388
N�o h� nada que mais aprecie
do que a vida de um cidad�o ingl�s.
461
00:57:59,604 --> 00:58:01,560
Se fordes t�o bom ingl�s
como sois enquanto cavaleiro,
462
00:58:01,731 --> 00:58:05,041
ent�o tenho-vos em grande estima.
O que vos traz pelo nosso caminho?
463
00:58:05,276 --> 00:58:07,153
A dist�ncia mais curta para York.
464
00:58:07,320 --> 00:58:10,517
Ent�o tendes de ficar um pouco.
Experimentar a nossa hospitalidade.
465
00:58:10,740 --> 00:58:13,459
Por favor. Suplico-vos.
466
00:58:13,660 --> 00:58:17,653
Se gosta realmente de ingleses,
ajude a salvar o meu amo.
467
00:58:17,914 --> 00:58:19,745
Ele fala de Cedric de Rotherwood.
468
00:58:19,916 --> 00:58:22,635
Lady Rowena. O nobre Athelstane.
469
00:58:22,836 --> 00:58:26,749
Prisioneiros, todos eles.
Prisioneiros no castelo de Cabe�a-de-Boi.
470
00:58:27,007 --> 00:58:32,400
Quanto a mim, unir-me-ia
a qualquer tentativa para os salvar.
471
00:58:32,721 --> 00:58:35,076
-Onde est� o Jo�o Pequeno?
-Vem a caminho de Totherdam.
472
00:58:35,265 --> 00:58:38,223
-E o Will Scarlet?
-Acabou de chegar.
473
00:58:38,435 --> 00:58:41,347
E onde est� o Frei Tuck?
474
00:58:41,563 --> 00:58:44,600
-Chamou, meu amo?
-Onde tendes andado?
475
00:58:44,816 --> 00:58:49,844
Nas v�speras a dizer ora��es
por todos os bons ingleses.
476
00:58:50,155 --> 00:58:55,070
Parece que estivestes a beber
mais do que o habitual.
477
00:58:55,368 --> 00:58:58,917
Talvez um trago ou dois
do nosso vinho sagrado.
478
00:58:59,164 --> 00:59:03,874
Credes que estais em condi��es
de nos prestar servi�o em combate?
479
00:59:04,169 --> 00:59:08,048
Tenho uma sibila��o aqui
e uma fraqueza aqui.
480
00:59:08,298 --> 00:59:09,651
N�o sei.
481
00:59:13,803 --> 00:59:17,079
Sim. J� passaram as duas. Estou pronto.
482
00:59:17,307 --> 00:59:20,743
Ent�o, vinde, padre demon�aco.
483
00:59:20,977 --> 00:59:23,411
Vamos embora, Cavaleiro Negro.
484
00:59:23,605 --> 00:59:26,597
O bobo ir� conduzir-nos ao seu amo.
485
00:59:34,032 --> 00:59:38,310
Quereis a minha vida?
Quereis a minha fortuna?
486
00:59:38,578 --> 00:59:40,250
� demais para v�s, normandos,
487
00:59:40,413 --> 00:59:45,089
o facto de n�s, sax�es, ainda termos terras
no nosso pr�prio pa�s?
488
00:59:45,377 --> 00:59:48,892
Muito bem, matai-nos.
489
00:59:49,130 --> 00:59:52,884
S� vos pe�o que liberteis
a Lady Rowena em honra e seguran�a.
490
01:00:05,480 --> 01:00:09,871
Porco normando!
491
01:00:10,151 --> 01:00:14,508
Meu Deus, quem imaginaria que v�s,
o descendente de reis sax�es,
492
01:00:14,781 --> 01:00:16,499
seria prisioneiro de um vil normando
493
01:00:16,658 --> 01:00:18,933
na casa onde os nossos antepassados
convocavam cortes.
494
01:00:19,119 --> 01:00:21,269
Talvez estejam a pedir
um resgate moderado.
495
01:00:21,454 --> 01:00:22,523
C�es.
496
01:00:22,664 --> 01:00:27,818
A minha l�ngua cola-se ao c�u da boca.
Ter-se-�o esquecido de nos mandar vinho?
497
01:00:45,020 --> 01:00:46,578
Porque n�o se senta, senhora?
498
01:00:46,730 --> 01:00:50,564
Se estiver na presen�a do meu carcereiro,
prefiro ficar de p�.
499
01:00:50,817 --> 01:00:54,526
Car�ssima senhora, estais na presen�a
do vosso prisioneiro, n�o do carcereiro.
500
01:00:54,779 --> 01:00:56,451
N�o vos conhe�o, senhor.
501
01:00:56,614 --> 01:00:59,003
E nenhum homem com esporas
e cota de malha
502
01:00:59,200 --> 01:01:02,510
deve importunar uma donzela desprotegida.
503
01:01:02,746 --> 01:01:05,135
� uma desventura que n�o me conhe�a.
504
01:01:05,332 --> 01:01:08,722
Espero que o nome De Bracy seja conhecido
de todos por actos de cavalheirismo.
505
01:01:08,960 --> 01:01:12,430
De Bracy? Hoje n�o vejo
qualquer acto de cavalheirismo.
506
01:01:12,672 --> 01:01:16,062
Sois injusta, Lady Rowena.
507
01:01:16,301 --> 01:01:20,772
N�o permitis, sequer, a paix�o
de um homem assolado pela vossa beleza?
508
01:01:21,056 --> 01:01:24,093
Senhor, falais a linguagem comum
de um menestrel.
509
01:01:24,309 --> 01:01:28,348
Talvez a linguagem severa
fundamente melhor uma atitude severa.
510
01:01:32,984 --> 01:01:34,258
Uma coisa vos digo,
511
01:01:34,402 --> 01:01:38,190
n�o saireis daqui a menos que seja
como esposa de Maurice de Bracy.
512
01:01:38,448 --> 01:01:39,437
Vossa esposa?
513
01:01:39,574 --> 01:01:44,489
Bem sei. Tendes um grande orgulho.
Admiro isso.
514
01:01:44,788 --> 01:01:47,825
Torna-vos ainda mais apropriada
para ocupar o lugar ao meu lado.
515
01:01:48,041 --> 01:01:51,317
Quando eu casar, senhor,
n�o ser� com algu�m que despreza
516
01:01:51,544 --> 01:01:54,775
a forma como fui criada.
517
01:02:00,804 --> 01:02:05,275
Talvez sonhe
que o Rei Ricardo reassuma o trono.
518
01:02:05,558 --> 01:02:09,312
� um sonho vazio. Posso garantir-vos isso.
519
01:02:09,562 --> 01:02:12,440
O seu destino ser� t�o in�til
quanto o do lvanhoe.
520
01:02:12,649 --> 01:02:14,560
O qu�? O lvanhoe?
521
01:02:18,446 --> 01:02:20,482
Finalmente noto um acesso de afecto?
522
01:02:20,657 --> 01:02:23,410
Onde est� ele? Sabeis onde ele est�?
523
01:02:23,618 --> 01:02:26,576
-Sei.
-lmploro-vos que me digais.
524
01:02:26,788 --> 01:02:31,498
Est� gravemente ferido
num quarto de torre�o l� em cima.
525
01:02:31,793 --> 01:02:33,943
N�o acredito em v�s.
526
01:02:34,170 --> 01:02:36,525
N�o vos incomodastes em olhar.
527
01:02:36,715 --> 01:02:39,627
Ele viajava na liteira com lsaac,
o judeu de York.
528
01:02:41,177 --> 01:02:43,816
Quando informar
o nosso anfitri�o desse facto,
529
01:02:44,014 --> 01:02:46,733
lvanhoe deixar� de respirar.
530
01:02:53,523 --> 01:02:56,674
Sorri, estimada donzela.
531
01:02:56,901 --> 01:03:01,850
Sorri simplesmente � minha proposta
e ele n�o ter� nada a temer.
532
01:03:04,451 --> 01:03:10,720
N�o posso crer que o vosso prop�sito seja
t�o cruel e o vosso poder t�o forte.
533
01:03:12,834 --> 01:03:18,192
H� outros. Cedric, o vosso guardi�o.
534
01:03:18,757 --> 01:03:21,715
O destino de todos depende
da vossa decis�o.
535
01:03:29,184 --> 01:03:34,895
Lady Rowena, preferia que mantiv�sseis
a vossa raiva inicial do que isto.
536
01:03:43,365 --> 01:03:50,316
Estai certa, por favor,
n�o tendes ainda raz�es para chorar.
537
01:04:03,677 --> 01:04:06,749
Agora irei deixar-vos
538
01:04:10,850 --> 01:04:12,886
para que penseis na vossa decis�o.
44864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.