All language subtitles for Hercules the Invincible 1965 ptg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,384 --> 00:00:15,789 H�RCULES, O INVENC�VEL 2 00:03:31,089 --> 00:03:32,891 Telca! 3 00:03:35,091 --> 00:03:36,965 Telca! 4 00:04:55,065 --> 00:04:56,734 Telca! 13 00:06:21,010 --> 00:06:22,970 O Rei est� vindo! 14 00:06:26,083 --> 00:06:28,713 Meu Rei, este � o homem que salvou a vida de sua filha. 15 00:06:30,054 --> 00:06:33,315 Fui informado que lutou com um le�o de m�os vazias. 16 00:06:33,325 --> 00:06:35,093 � mesmo verdade, Pai. Eu vi tudo. 17 00:06:35,193 --> 00:06:37,061 Ele lutou com bravura. E minha M�e tamb�m viu. 18 00:06:37,061 --> 00:06:39,327 Os deuses devem ter concedido-lhe uma for�a enorme. 18 00:06:39,330 --> 00:06:41,827 Jamais ouvi tal coisa antes. 19 00:06:42,039 --> 00:06:45,135 Eu estava sem armas e sua jovem filha estava em perigo. 20 00:06:45,385 --> 00:06:47,853 Eu fiz o que pude. 21 00:07:02,054 --> 00:07:06,257 Jovem forasteiro, devo dizer-lhe que nesta comunidade... 22 00:07:06,257 --> 00:07:08,259 n�s sempre seguimos antigas tradi��es. 23 00:07:08,309 --> 00:07:10,296 O homem que salva a vida de uma de nossas donzelas... 24 00:07:10,396 --> 00:07:12,597 tem o direito de casar-se com ela. 25 00:07:12,697 --> 00:07:14,050 Isso � muito bom! 26 00:07:14,098 --> 00:07:17,865 Com exce��o da filha do Rei, que � o caso. 27 00:07:21,030 --> 00:07:24,259 Queria saber se j� ouviu falar do Drag�o das montanhas... 28 00:07:24,260 --> 00:07:26,477 que habita no interior. 29 00:07:27,013 --> 00:07:28,659 Sim, j� ouvi algo a respeito. 29 00:07:28,913 --> 00:07:33,459 Ningu�m jamais o viu. S� a velha Sybil sabe onde ele se esconde. 30 00:07:33,586 --> 00:07:35,945 O que quer que eu fa�a? 31 00:07:36,059 --> 00:07:38,394 Se voc� conseguisse destruir o Drag�o... 32 00:07:38,794 --> 00:07:42,662 voc� libertaria meu pobre povo de um terror e sofrimento sem fim. 33 00:07:42,862 --> 00:07:45,367 Se os deuses o ajudarem... 33 00:07:45,382 --> 00:07:49,667 poderia trazer-me uma prova: Um dente do Drag�o. 35 00:07:50,037 --> 00:07:52,906 E depois disso... 36 00:07:53,056 --> 00:07:55,876 Ter� meu consentimento para casar-se com minha amada Telca. 36 00:07:55,880 --> 00:07:59,876 Com o aux�lio dos deuses, eu lhe trarei a prova. 37 00:08:23,076 --> 00:08:27,290 Ou�a, Argolese, v� ver a Sybil. Ela lhe dir� como matar o Drag�o. 37 00:08:27,376 --> 00:08:29,910 Eu te imploro, Argolese. 37 00:09:03,036 --> 00:09:06,910 Babar! A mulher de Omar est� prestes a ter um filho! 37 00:09:10,076 --> 00:09:11,910 Agora j� s�o dois. 39 00:10:08,039 --> 00:10:09,933 Argolese! 40 00:10:12,010 --> 00:10:14,658 Voc� veio at� aqui para destruir o Drag�o! 41 00:10:14,930 --> 00:10:17,851 Mas n�o ser� f�cil para voc�! 41 00:10:17,930 --> 00:10:22,251 Muitos j� tentaram antes de voc� e tiveram uma morte terr�vel! 42 00:10:22,880 --> 00:10:25,380 Eu matarei o drag�o e trarei seu couro como prova. 43 00:10:25,380 --> 00:10:27,350 Poder� fazer um colar com ele, se quiser. 45 00:10:27,358 --> 00:10:32,722 N�o! N�o quero seu couro, mas sim seu dente! 47 00:10:33,230 --> 00:10:38,200 O menor de todos! O que est� cheio de veneno! 48 00:10:38,200 --> 00:10:42,850 E o Drag�o s� ser� destruido com a interven��o do meu poder! 51 00:10:49,039 --> 00:10:50,871 Pegue isso. 52 00:10:51,017 --> 00:10:54,944 Com esta lan�a, voc� matar� o Drag�o! 53 00:10:57,038 --> 00:11:00,757 Devo matar o Drag�o se voc� me disser onde posso encontr�-lo. 55 00:11:01,028 --> 00:11:04,718 Voc� deve caminhar por um dia inteiro de sol. 56 00:11:05,031 --> 00:11:09,892 Ent�o des�a as montanhas em dire��o ao oceano. 57 00:11:10,869 --> 00:11:15,300 L� voc� se ver� rodeado de �rvores de folhas secas. 58 00:11:15,350 --> 00:11:17,450 Ent�o voc� avistar� uma �rvore solit�ria. 59 00:11:17,445 --> 00:11:19,482 E um amuleto no seu topo. 60 00:11:20,182 --> 00:11:24,818 L� voc� esperar� e o drag�o vir� ao seu encontro! 61 00:11:26,018 --> 00:11:28,820 Lembre-se de trazer o dente! 62 00:11:29,050 --> 00:11:31,250 Traga-me o dente! 63 00:11:31,350 --> 00:11:33,350 Se os deuses me ajudarem a pegar o dente do drag�o... 63 00:11:33,350 --> 00:11:35,350 n�o posso te dar, pois j� est� prometido. 64 00:11:35,361 --> 00:11:39,433 Uma vez em posse do amuleto ele s� poder� ser usado... 65 00:11:39,733 --> 00:11:42,897 apenas uma vez! 66 00:11:47,034 --> 00:11:49,832 Apenas uma vez! 66 00:11:53,034 --> 00:11:56,632 Apenas uma vez! 67 00:12:54,044 --> 00:12:56,350 Eu rogo � voc�, Deus Ares... 67 00:12:56,354 --> 00:13:01,350 que sempre protegeu nossos soldados e nossa Rainha Ella! 69 00:13:01,383 --> 00:13:05,200 Eu prometo sacrificar o homem mais forte... 70 00:13:05,200 --> 00:13:08,658 a mais bela das mulheres e o �ltimo filho homem do inimigo! 72 00:13:09,327 --> 00:13:13,295 Por hora, ofere�o-lhe o sangue do primeiro inimigo capturado... 72 00:13:13,297 --> 00:13:15,695 para que sua sede sagrada seja saciada! 74 00:13:18,051 --> 00:13:19,897 Em suas posi��es! 75 00:14:02,013 --> 00:14:03,522 � o fim do seu reino, Tedaeo! 75 00:14:03,523 --> 00:14:09,322 Voc� e seu povo agora s�o todos escravos de mirnha gl�ria! 76 00:14:09,330 --> 00:14:12,117 Esta cidade pertence somente a homens honrados! 77 00:14:12,391 --> 00:14:14,350 O que voc� chama de gl�ria n�o passa de trai��o e injusti�a! 78 00:14:14,370 --> 00:14:16,394 Prendam-no! 78 00:14:16,770 --> 00:14:18,894 N�o! Soltem-me! 78 00:14:24,370 --> 00:14:25,894 Avante! 80 00:14:34,011 --> 00:14:36,910 Queimem tudo e esvaziem a cidade! 81 00:14:40,017 --> 00:14:42,649 N�o deixem que ningu�m escape! 82 00:15:26,602 --> 00:15:28,696 Peguem-no! 83 00:18:50,021 --> 00:18:53,360 Graciosa Rainha, traremos agora o que capturaramos na conquista. 84 00:18:53,370 --> 00:18:56,820 Tragam-os aqui, diante da Rainha! 85 00:19:15,083 --> 00:19:18,551 Grande Rainha, voc� decidir� o destino desses prisioneiros. 87 00:19:35,003 --> 00:19:38,733 Aquela dos olhos azuis ser� minha escrava. 88 00:19:40,042 --> 00:19:43,842 Fa�am o que quiser com os outros. 89 00:20:05,068 --> 00:20:07,568 Levem-na para os meus aposentos. 90 00:20:44,038 --> 00:20:47,642 Argolese! Argolese! 91 00:20:48,046 --> 00:20:50,333 Babar, o que aconteceu aqui? Diga-me! 91 00:20:50,346 --> 00:20:53,683 Onde est�o o Rei, Telca e os outros? 93 00:20:53,684 --> 00:20:56,350 Aconteceu algo terr�vel, eles levaram todos! 94 00:20:56,350 --> 00:20:58,350 Inclusive o Rei! Foi um horror! 95 00:20:58,372 --> 00:21:01,258 Acreditam que comendo o cora��o de um homem corajoso... 96 00:21:01,259 --> 00:21:03,856 tamb�m se tornar�o! 97 00:21:03,932 --> 00:21:05,633 Vamos! 97 00:21:07,032 --> 00:21:09,633 Temos que libert�-los de Demulus! 98 00:21:09,733 --> 00:21:11,897 E dar um basta em sua crueldade para sempre. 99 00:21:12,044 --> 00:21:13,369 - Mas s� n�s dois? - Sim, n�s dois. 100 00:21:13,372 --> 00:21:15,830 - Venha. - Por que eu? 101 00:21:42,018 --> 00:21:44,370 Por que est� ficando para tr�s? Vamos, Babar! 102 00:21:44,470 --> 00:21:46,372 O que mais voc� sabe sobre Demulus? 103 00:21:46,372 --> 00:21:50,235 Eles vivem nos subterr�neos e s�o cru�is com mulheres e crian�as! 104 00:21:50,376 --> 00:21:53,349 Se houver uma bela mulher prestes a ter um filho... 106 00:21:53,350 --> 00:21:55,815 eles cortam seu pesco�o e bebem seu sangue! 107 00:21:55,850 --> 00:21:58,369 Parece imposs�vel que existam pessoas t�o cru�is assim! 107 00:21:58,390 --> 00:22:01,769 Detesto discordar de voc�, mas eu garanto que existem! 107 00:22:30,050 --> 00:22:33,769 Babar! Babar! 107 00:22:34,050 --> 00:22:37,769 Acorde! Agora � sua vez de vigiar para que o fogo n�o se apague! 107 00:23:27,050 --> 00:23:29,369 N�o! Me poupem! 107 00:23:29,650 --> 00:23:32,369 Este homem � um covarde, seu cora��o n�o vale a pena! 108 00:23:32,371 --> 00:23:35,382 - Levem-o para as t�rmites! - N�o! Para as t�rmites, n�o! 108 00:23:46,071 --> 00:23:47,782 Quieto! 108 00:24:00,071 --> 00:24:02,782 Argolese! Argolese! 108 00:24:04,071 --> 00:24:06,782 Babar? Onde voc� est�? 108 00:24:06,971 --> 00:24:08,782 Argolese! 108 00:24:26,871 --> 00:24:29,362 - N�o vou fugir de novo! - O que farei com um covarde como voc�? 108 00:24:29,371 --> 00:24:30,350 Eu vou gui�-lo! 108 00:24:30,350 --> 00:24:33,350 Ataques de Demulus mostram que j� estamos no territ�rio deles! 108 00:24:33,350 --> 00:24:38,382 Por isso mesmo! N�o me deixe sozinho! Tenho medo! 109 00:25:17,932 --> 00:25:19,824 Estamos sendo seguidos! 110 00:25:23,051 --> 00:25:26,899 Qual � o seu problema? Vamos! 111 00:25:28,039 --> 00:25:29,833 Mas eu podia jurar! 112 00:26:29,069 --> 00:26:33,765 Aquela � a montanha de lava. Eles vivem l� do outro lado. 113 00:26:35,042 --> 00:26:36,931 O que faremos, huh? 114 00:26:54,028 --> 00:26:55,289 N�o conseguiremos atravessar, vamos dar meia volta e ir embora. 115 00:26:55,290 --> 00:26:57,630 Quieto! 116 00:27:02,000 --> 00:27:03,960 Olhe! 117 00:27:42,077 --> 00:27:44,584 � mais inteligente e poderoso do que eu tinha pensado. 118 00:27:44,913 --> 00:27:48,740 � completamente imposs�vel chegar at� eles no limite das montanhas! 120 00:27:48,750 --> 00:27:50,352 � igualmente imposs�vel deixar o Rei, Telca e os outros... 121 00:27:50,386 --> 00:27:52,275 - nas m�os daqueles selvagens! - � mesmo? 122 00:28:49,020 --> 00:28:51,273 Vamos atravessar com isso. Voc� vai primeiro. 123 00:28:51,275 --> 00:28:52,956 Eu? 123 00:29:38,075 --> 00:29:39,956 Cuidado! 124 00:30:59,016 --> 00:31:02,380 - E agora? - Procuraremos rastros deixados. 125 00:31:02,385 --> 00:31:04,843 E como voltaremos? 126 00:31:05,022 --> 00:31:07,946 Usando a passagem secreta. 127 00:32:23,069 --> 00:32:26,758 Levante-se! Fique quieto! 128 00:32:30,038 --> 00:32:31,900 Agora, cuspa isso! 130 00:32:34,014 --> 00:32:35,216 O que foi aquilo? 131 00:32:35,218 --> 00:32:38,352 Que Demulus decidiu proteger-se de qualquer poss�vel inimigo... 132 00:32:38,352 --> 00:32:41,918 colocando armadilhas ao inv�s de guardas armados! 133 00:32:41,980 --> 00:32:43,924 E voc� conseguiu ser pego por uma delas! 134 00:32:45,024 --> 00:32:47,952 Vamos! N�o toque em nada! Cuidado onde pisa! 135 00:32:57,640 --> 00:33:00,968 Ei, olhe ali! � �gua! 136 00:33:10,051 --> 00:33:13,652 Est� deliciosa! Tome, amigo. 137 00:33:17,022 --> 00:33:20,984 Outra armadilha! Por ali! 138 00:33:32,075 --> 00:33:34,810 O que est� acontecendo? Nunca fiquei com tanto medo! 139 00:33:35,010 --> 00:33:37,604 Olhe ali, � outra armadilha! 140 00:33:52,028 --> 00:33:54,819 Cad� voc�? Babar! 141 00:36:14,037 --> 00:36:16,870 Parece algu�m gemendo de dor! Olhe! 142 00:36:32,060 --> 00:36:34,356 Sou irm�o de Telca. 142 00:36:34,360 --> 00:36:38,356 Me deixaram para morrer neste buraco porque me rebelei um dia! 143 00:36:39,094 --> 00:36:40,894 N�o vai adiantar. 144 00:36:41,058 --> 00:36:44,527 Eu morrerei agora. Meu pai est� preso... 144 00:36:45,058 --> 00:36:47,527 Tedaeo, meu pai... 144 00:36:48,458 --> 00:36:50,827 est� na grande caverna! 145 00:37:22,053 --> 00:37:26,637 Telca � escrava da Rainha Ella... 146 00:37:31,079 --> 00:37:38,609 Demulus pagar� caro por esse cruel assassinato! Eu juro! 147 00:37:55,070 --> 00:37:57,350 Quem dos meus guerreiros tentou salvar o escravo? 148 00:37:57,350 --> 00:37:59,360 Seja l� quem for, deve ser punido sem piedade! 149 00:37:59,360 --> 00:38:01,277 Eu concordo! 150 00:38:01,277 --> 00:38:03,712 Nunca houveram falhas no nosso sistema... 151 00:38:03,713 --> 00:38:06,315 porque ele � comandado por voc�, Kabol! 152 00:38:06,315 --> 00:38:08,806 Se esse inimigo for invis�vel, � o pior que possa existir. 153 00:38:08,951 --> 00:38:11,181 Se esse inimigo existir, prometo que irei destru�-lo. 154 00:38:11,254 --> 00:38:14,350 Controle-se, Kabol! Sua for�a f�sica � grande... 155 00:38:14,557 --> 00:38:17,227 mas os insultos que sofreu, fez voc� perder a cabe�a. 156 00:38:17,627 --> 00:38:22,493 A cidade toda deve ser revistada minuciosamente. 157 00:38:22,632 --> 00:38:25,768 E ao descobrirem qualquer intruso, este deve ser eliminado. 158 00:38:26,068 --> 00:38:28,769 Cuidarei disso pessoalmente. 159 00:38:45,056 --> 00:38:47,889 Voc�s dois, fiquem onde est�o! 160 00:38:56,000 --> 00:38:57,890 V�o por ali! 161 00:39:17,024 --> 00:39:18,956 Fiquem onde est�o! 162 00:39:21,028 --> 00:39:23,792 - Pegamos eles! - Cuidado! 163 00:39:54,018 --> 00:39:55,953 Atr�s dele! 164 00:40:17,053 --> 00:40:18,942 L� vai ele! 165 00:40:24,060 --> 00:40:25,890 Fogo! 166 00:41:13,060 --> 00:41:17,778 Pai, eles capturaram o tal grande homem que � mais forte que voc�. 167 00:41:18,237 --> 00:41:21,580 Mais forte que todos os nosso soldados juntos. 168 00:41:21,683 --> 00:41:24,613 Eu n�o, minha querida. � nossa Rainha que ter� essa honra. 170 00:41:43,240 --> 00:41:47,598 Est� certo em abaixar a cabe�a, afinal eu derrotei voc�. 171 00:41:48,078 --> 00:41:52,384 Olhando para voc� tudo que vejo � a crueldade de seu povo. 173 00:41:52,390 --> 00:41:55,518 Mas crueldade e viol�ncia trazem apenas submiss�o. 174 00:41:55,618 --> 00:41:57,878 Jamais a lealdade e por isso seu reinado logo acabar�. 175 00:41:58,088 --> 00:42:00,591 Sua grande coragem certamente prov�m de seus m�sculos. 176 00:42:00,891 --> 00:42:04,361 Meus guerrreiros merecem comer sua carne para obterem essa coragem. 178 00:42:04,662 --> 00:42:08,859 Amanh� na arena voc� ser� feito em peda�os por meus elefantes. 179 00:42:19,057 --> 00:42:21,807 Levem-no daqui! 180 00:42:45,034 --> 00:42:48,288 Minha pobre Telca. Voc� chora por seus infort�nios. 181 00:42:48,788 --> 00:42:52,609 Quanto a mim, h� tempos que n�o tenho l�grimas para derramar. 182 00:42:54,079 --> 00:42:56,675 Voc� tem coragem de falar de seus infort�nios, Malissia? 183 00:42:56,782 --> 00:42:59,250 Voc� � a filha �nica de um tirano. 184 00:42:59,252 --> 00:43:02,622 Protegida e alimentada por todo o poder que sua crueldade desperta. 185 00:43:03,022 --> 00:43:06,888 Sua crueldade e tirania, como diz, prov�m de nossa Rainha Ella. 186 00:43:06,890 --> 00:43:10,629 Ela que induziu meu pobre pai, for�ando-o a coloc�-la no trono! 188 00:43:13,050 --> 00:43:14,401 Mas diga-me uma coisa. 188 00:43:14,650 --> 00:43:17,401 N�o est� preocupada com o homem condenado � morte hoje? 190 00:43:18,065 --> 00:43:19,838 Deve ter ouvido! Como adivinhou? 191 00:43:25,046 --> 00:43:26,983 Voc� parece ser gentil, Malissia. 191 00:43:27,036 --> 00:43:30,683 Certamente voc� compreende o que significa amar algu�m. 192 00:43:30,990 --> 00:43:32,987 E quando esse amor � correspondido. 193 00:43:34,017 --> 00:43:37,957 Este � o homem que meu pai prometeu minha m�o em casamento. 195 00:43:38,091 --> 00:43:40,330 Eu estava aguardando pelo seu retorno... 196 00:43:40,430 --> 00:43:43,597 mas nosso povoado foi destruido pelo seu povo cruel! 197 00:43:45,050 --> 00:43:47,860 Vou tentar pensar numa forma de ajud�-la. 198 00:43:47,969 --> 00:43:50,863 Mas tenha em mente que � apenas uma possibilidade. 199 00:44:05,016 --> 00:44:06,910 Onze. 200 00:44:15,020 --> 00:44:18,857 Tedaeo! Tedaeo! 201 00:44:21,048 --> 00:44:22,863 Ei, voc�, fique onde est�! 202 00:45:27,052 --> 00:45:29,828 Esse apagou completamente! 203 00:45:47,078 --> 00:45:48,749 Ops! Por aqui! 203 00:45:56,078 --> 00:45:57,849 Ops! Por aqui! 204 00:46:22,049 --> 00:46:24,545 Estamos andando em c�rculos! Estou ficando tonto! 204 00:46:25,000 --> 00:46:26,545 Quem falou que era por aqui? 204 00:46:26,560 --> 00:46:28,290 - N�o fui eu! - Nem eu! 206 00:46:28,350 --> 00:46:30,884 Ningu�m assume a culpa! Vamos! 207 00:48:05,050 --> 00:48:09,250 Povo de Demulus. Os guerreiros merecedores provar�o sua for�a... 208 00:48:09,250 --> 00:48:11,696 comendo a carne deste poderoso homem! 209 00:48:12,096 --> 00:48:13,496 Aquele que conseguir tirar seu cora��o... 209 00:48:13,496 --> 00:48:16,800 ser� o Comandante-geral de todas as minhas tropas! 211 00:50:45,053 --> 00:50:50,427 N�o estou aguentando mais! Deus do Sol, eu imploro! 212 00:50:51,067 --> 00:50:54,867 Fa�a com que estas correntes se quebrem! 213 00:51:04,010 --> 00:51:05,934 Detenham-o! 213 00:51:37,010 --> 00:51:38,934 Deixem-o em paz! 214 00:51:41,047 --> 00:51:43,877 Tenho que admitir que sua for�a � maior que o meu poder. 215 00:51:44,084 --> 00:51:46,978 Juntos podemos dominar o mundo inteiro. 216 00:51:48,055 --> 00:51:50,785 Que seja concedida � Argolese a maior de todas as honras. 233 00:52:22,031 --> 00:52:25,064 Ofere�o-lhe este espet�culo em honra � nossa alian�a. 234 00:52:42,019 --> 00:52:45,618 Todas as mais belas mulheres da minha corte est�o aqui esta noite. 235 00:52:45,856 --> 00:52:48,823 Mas nenhuma parece ter chamado sua aten��o. 236 00:52:58,023 --> 00:53:00,983 Nenhuma tem olhos de pervinca. 240 00:53:38,013 --> 00:53:40,784 �, Deuses de Demulus! 243 00:53:41,055 --> 00:53:45,351 Aceitem meu ritual sagrado como sinal de gratid�o � alian�a feita... 243 00:53:45,455 --> 00:53:46,551 entre n�s... 243 00:53:46,555 --> 00:53:49,251 Olhe nos seus aposentos e achar� um rel�gio vermelho. 244 00:53:49,288 --> 00:53:51,358 Empurre-o para baixo e entrar� em meu quarto. 245 00:53:51,558 --> 00:53:53,823 Esperarei por voc� l�. 246 00:54:21,075 --> 00:54:24,491 Seus olhos s�o lindos demais para pertencer a uma escrava. 247 00:54:24,491 --> 00:54:27,889 S�o t�o azuis quanto o oceano. 248 00:54:30,077 --> 00:54:34,864 Ela acha que se sacrific�-la poder� ter a cor dos dela. 249 00:54:35,070 --> 00:54:37,868 Pobrezinha da Telca. 250 00:54:38,033 --> 00:54:40,837 Voc�s todas se retirem. 251 00:56:00,058 --> 00:56:01,527 � voc�, Argolese? 251 00:56:01,658 --> 00:56:04,927 Esperava que voc� n�o deixasse esperando por tanto tempo 252 00:56:14,026 --> 00:56:17,350 � preciso refor�ar a vigil�ncia e abrir uma outra saida aqui. 253 00:56:17,350 --> 00:56:19,238 Assim os prisioneiros ficar�o totalmente bloqueados. 254 00:56:19,278 --> 00:56:21,267 Pai! 255 00:56:27,056 --> 00:56:32,616 Pai, nossa Rainha Ella foi assassinada por uma de suas escravas! 257 00:56:33,025 --> 00:56:35,395 - Quem � a assassina? - Telca! 258 00:56:35,495 --> 00:56:38,200 Eu a matarei com minhas pr�prias m�os! 259 00:56:38,200 --> 00:56:42,301 Aprecio o seu modo de agir, e sei como deve estar sofrendo. 260 00:56:42,811 --> 00:56:45,502 Mas a garota que matou nossa amada Rainha... 261 00:56:45,604 --> 00:56:48,933 merece uma morte muito pior do que voc� prop�s. 262 00:56:50,010 --> 00:56:55,436 T�o jovem e bonita. Deve permitir que nossas mulheres bebam seu sangue! 264 00:56:57,053 --> 00:57:00,920 Farei com minhas pr�prias m�os e sua vingan�a ser� mais justa. 266 00:57:04,091 --> 00:57:06,852 Conduzam a escrava Telca para a cela dos condenados! 267 00:57:19,040 --> 00:57:22,371 Voc�, Kabol, ou�a minhas ordens. 268 00:57:22,380 --> 00:57:25,576 Certifique-se de que os preparativos para a celebra��o de minha posse... 269 00:57:25,580 --> 00:57:29,848 ao trono como Rainha de Demulus sejam perfeitos! 270 00:57:30,011 --> 00:57:32,914 De acordo com nossas tradi��es. 271 00:57:34,056 --> 00:57:37,093 E voc�, meu Pai amado... 271 00:57:37,096 --> 00:57:39,893 proclamar� a mim como sua Rainha. 272 00:57:47,035 --> 00:57:50,871 Seu menor desejo � uma ordem, minha adorada Rainha. 272 00:57:59,035 --> 00:58:01,871 N�o fui eu que matei sua Rainha! N�o fui eu! 273 00:58:02,380 --> 00:58:05,249 Vou fatiar seu jovem rostinho peda�o por peda�o... 273 00:58:05,250 --> 00:58:07,849 at� sua carne ficar como m�rmore! 275 00:58:08,024 --> 00:58:10,255 E antes que seu esp�rito deixe seu corpo em dire��o �s trevas... 276 00:58:10,255 --> 00:58:14,886 a Rainha beber� seu sangue na noite da sua coroa��o! 277 00:59:09,015 --> 00:59:13,884 Argolese! Argolese! Argolese! 278 00:59:15,058 --> 00:59:17,723 Tedaeo me disse que o dente do drag�o pode ajudar a destruir Demulus. 280 00:59:18,051 --> 00:59:20,250 - O dente do Drag�o? - Isso mesmo. 281 00:59:20,250 --> 00:59:21,450 N�o est� aqui, algu�m roubou! 282 00:59:21,461 --> 00:59:23,250 - Telca est� em... - Sabe onde ela est�? 283 00:59:23,260 --> 00:59:25,763 - Est� l� embaixo, eu o levo l�. - Vamos! Temos que nos apressar! 285 00:59:35,042 --> 00:59:37,385 Argolese desapareceu sem deixar rastros. 286 00:59:37,478 --> 00:59:39,346 Fa�a uma busca pelo castelo. 287 00:59:39,350 --> 00:59:41,447 Ele deve ser capturado a todo custo, vivo ou morto. 288 00:59:42,016 --> 00:59:46,815 Se n�o conseguir encontr�-lo, dever� acionar os guerreiros. 289 00:59:47,058 --> 00:59:50,523 Terei a honra de trazer este homem acorrentado at� voc�! 289 00:59:50,658 --> 00:59:51,923 V�! 290 01:01:04,069 --> 01:01:05,863 Por ali! 291 01:01:07,039 --> 01:01:11,836 � logo al�. V� que eu despistarei os soldados. 292 01:01:16,014 --> 01:01:17,911 Ele passou por aquela grade! 293 01:01:19,151 --> 01:01:23,150 Ele foi por ali! Vamos, r�pido, mexam-se! 294 01:01:23,158 --> 01:01:26,918 O que est�o esperando? Por ali! 295 01:01:40,035 --> 01:01:42,966 Fogo! Fogo! 296 01:01:55,054 --> 01:01:57,516 Sauda��es � Rainha! 297 01:02:05,032 --> 01:02:06,666 R�pido, Argolese! 298 01:02:06,666 --> 01:02:09,928 - Tem certeza que ela est� aqui? - Claro que tenho! 299 01:02:17,067 --> 01:02:19,976 Chegamos tarde demais. 300 01:02:23,034 --> 01:02:27,511 Talvez n�o, Argoles! Este sinal � o an�ncio de um sacrif�cio, venha! 301 01:02:57,082 --> 01:03:01,875 Kabol me ordenou que levasse o pai da garota que matou nossa Rainha. 303 01:03:02,080 --> 01:03:04,379 Seu nome � Tedaeo. 303 01:03:04,580 --> 01:03:08,779 E preciso me certificar se ele ser� punido pela crueldade dela! 305 01:03:11,063 --> 01:03:12,928 Voc� fica aqui. 306 01:03:14,020 --> 01:03:16,254 Saia da minha frente! 307 01:03:16,436 --> 01:03:18,635 Ent�o esse � Tedaeo! 307 01:03:20,036 --> 01:03:22,635 Espere e ver�, ser� punido pelo pr�prio Kabol. 309 01:03:22,809 --> 01:03:26,336 Agora voc� pagar� pelo que sua filha fez! 310 01:03:26,347 --> 01:03:28,744 Sinto muito por isso, meu rei, mas era a �nica maneira. 310 01:03:34,037 --> 01:03:37,350 - Argolese deu-lhe o dente do drag�o? - N�o, foi roubado. 310 01:03:37,347 --> 01:03:39,344 - Isso n�o podia ter acontecido. - N�o? 310 01:03:39,347 --> 01:03:44,744 Quem se apoderar dele, ter� em m�os um imenso poder. 310 01:03:44,847 --> 01:03:47,844 - Que os deuses nos protejam. - Vamos ver Argolese. 311 01:03:56,062 --> 01:03:57,596 Onde est� Telca? 312 01:03:57,596 --> 01:03:59,291 Com sua ajuda, Tedaeo, tentarei salv�-la. 313 01:03:59,296 --> 01:04:02,330 Mas precisa dizer-me tudo que sabe sobre este terr�vel Demulus. 315 01:04:03,039 --> 01:04:04,598 H� uma barreira que ret�m a lava fervente. 316 01:04:04,611 --> 01:04:07,350 E todo o subterr�neo da cidade � cercada por isso. 316 01:04:07,351 --> 01:04:10,850 Se voc� conseguir abrir os port�es, a cidade ser� inundada. 317 01:04:11,050 --> 01:04:13,250 Todos os prisioneiros devem ser avisados no momento exato... 317 01:04:13,250 --> 01:04:16,650 para rebelarem-se e poderem ajud�-lo. � a melhor maneira de salvar todos. 318 01:04:17,050 --> 01:04:19,350 Escute-me. Voc� me mostrar� o caminho, Tedaeo. 319 01:04:19,367 --> 01:04:21,450 E voc� ir� despistar os guardas e avisar os prisioneiros. 320 01:04:21,860 --> 01:04:23,250 Ent�o eu devo liderar a rebeli�o? 321 01:04:23,250 --> 01:04:25,392 Sim, voc�! Mostre-me o caminho at� a barreira. 322 01:04:25,892 --> 01:04:27,916 Vamos! 323 01:04:33,068 --> 01:04:34,898 Cuidado! 324 01:05:58,000 --> 01:06:00,360 Devemos sacrificar a escrava Telca... 325 01:06:00,360 --> 01:06:02,891 em honra � coroa��o de nossa Rainha Malissia. 326 01:06:04,095 --> 01:06:07,299 Olhe isso. � um dos muitos sistemas de defesa de Demulus... 327 01:06:07,299 --> 01:06:11,063 para o dia que os inimigos descobrissem essa fortaleza subterr�nea. 328 01:06:11,076 --> 01:06:13,961 Ent�o � isso que planejavam usar quando fossem atacados. 330 01:06:13,973 --> 01:06:16,200 Um grupo de volunt�rios giraria essa manivela... 331 01:06:16,200 --> 01:06:18,537 e outro grupo de Demulus ficaria do lado l�... 332 01:06:18,538 --> 01:06:21,772 liberando a lava fervente que destruiria os invasores. 333 01:06:22,000 --> 01:06:23,906 Vamos! 334 01:07:04,059 --> 01:07:07,288 V� e avise os outros prisioneiros ou n�o conseguiremos salvar Telca! 334 01:07:07,289 --> 01:07:08,988 Agora mesmo! 335 01:08:41,092 --> 01:08:43,852 Ei, amigo, por que voc� n�o vai l� ver... 336 01:08:46,031 --> 01:08:50,563 - Olhem, eu vim trazer liberdade! - Abra o port�o, r�pido! 337 01:08:57,076 --> 01:09:00,580 Depressa, saiam todos daqui! 337 01:09:00,586 --> 01:09:03,780 Vamos, depressa! Ou seremos engolidos pela lava! 339 01:09:12,025 --> 01:09:14,789 Saiam todos daqui, depressa! 340 01:10:03,010 --> 01:10:05,645 - Que os deuses nos salvem! - Depressa, ou seremos mortos pela lava! 342 01:10:23,064 --> 01:10:24,891 Ali est� ele! 343 01:10:26,067 --> 01:10:27,829 Peguem-o! 344 01:10:55,035 --> 01:10:59,533 Telca... Telca... 345 01:11:37,074 --> 01:11:38,936 Saiam todos! 346 01:11:48,026 --> 01:11:52,981 Por aqui, r�pido! Vamos! Depressa! 347 01:12:04,069 --> 01:12:06,302 Soldados, escutem-me! 348 01:12:08,007 --> 01:12:11,436 Argolese destruiu nosso reino, devemos fugir, sigam-me! 349 01:12:42,072 --> 01:12:44,509 Como atreve-se a tocar na sua Rainha? 350 01:12:44,560 --> 01:12:46,871 - Deveria puni-lo! - Onde est� Telca? 351 01:12:48,045 --> 01:12:49,350 Telca? 352 01:12:49,350 --> 01:12:53,149 Malissia, o reino que conquistou ficar� em chamas, destruido pela lava! 354 01:12:53,217 --> 01:12:56,747 Diga-me onde est� Telca e eu a levo em seguran�a. 355 01:12:59,056 --> 01:13:04,463 Este poderoso amuleto que, atrav�s de voc�, caiu em minhas m�os... 355 01:13:04,656 --> 01:13:06,863 j� me trouxe me deu este trono. 356 01:13:07,063 --> 01:13:09,366 E agora me proteger� contra qualquer perigo. 357 01:13:09,366 --> 01:13:10,534 Diga-me aonde est� Telca! 358 01:13:10,534 --> 01:13:15,472 O reino de Demulus deveria ter sido meu desde o in�cio! 359 01:13:15,472 --> 01:13:17,209 E ficar� comigo como sua Rainha! 360 01:13:17,209 --> 01:13:19,350 A Rainha mais poderosa de todo o Mundo! 361 01:13:19,350 --> 01:13:21,135 Diga-me aonde est� Telca? 362 01:13:22,046 --> 01:13:24,382 Todas as cria��es ser�o dedicadas � Gl�ria da Rainha Malissia! 363 01:13:24,382 --> 01:13:28,387 E minha fama se disseminar� atrav�s dos s�culos... 364 01:13:28,387 --> 01:13:31,256 por milhares de gera��es por todo o universo! 365 01:13:31,256 --> 01:13:32,920 Diga-me aonde est� Telca! 366 01:13:35,060 --> 01:13:37,821 Ali est� sua preciosa Telca. 367 01:13:37,996 --> 01:13:40,890 Eu abro m�o de seus olhos e entrego-lhe seu cad�ver. 368 01:13:46,000 --> 01:13:47,632 Telca! 369 01:13:47,939 --> 01:13:50,872 Ela ainda est� viva, salve-a! Salve-a... 370 01:14:02,049 --> 01:14:05,917 Agora j� chega! Curvem-se diante de sua Rainha! 371 01:14:06,093 --> 01:14:07,722 Malissia. 372 01:14:07,780 --> 01:14:10,895 Voc� deveria saber que o poder do amuleto s� funciona uma vez! 373 01:14:46,034 --> 01:14:48,065 Poderoso l�quido da terra, afaste-se! 374 01:14:48,169 --> 01:14:52,835 Eu, Malissia, ordeno! Eu possuo o dente do drag�o! 375 01:16:59,069 --> 01:17:01,401 Ela � o �ltmo membro da fam�lia real. 376 01:17:02,073 --> 01:17:05,214 Todos devem ser conduzidos em seguran�a para o outro lado da ponte. 377 01:17:05,217 --> 01:17:08,910 Confiarei Telca � voc�, eu voltarei para Demulus. 378 01:17:25,030 --> 01:17:27,695 Depressa! Depressa! 378 01:21:54,330 --> 01:21:58,095 FIM30247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.