All language subtitles for Hanzawa.Naoki.Ep05.1080p.HDTV.x264.AAC-MEDity

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,088 --> 00:00:05,016 In order to recover the 500-million yen loan defrauded by 2 00:00:05,018 --> 00:00:07,060 Nishi Osaka Steel President Higashida, 3 00:00:07,064 --> 00:00:11,064 Hanzawa was probing into the existence of a hidden account. 4 00:00:11,066 --> 00:00:15,016 In the process, he discovered that Asano, 5 00:00:15,016 --> 00:00:19,033 his superior, was connected to Higashida. 6 00:00:19,033 --> 00:00:24,099 Asano was the one who was pulling all the strings in the background. 7 00:00:24,099 --> 00:00:29,066 In order to find proof and recover the 500 million, 8 00:00:29,066 --> 00:00:32,098 Hanzawa approached Higashida's mistress, Miki, 9 00:00:32,098 --> 00:00:36,032 and asked for her cooperation. However... 10 00:00:36,032 --> 00:00:38,050 Hanzawa-han. We're screwed. 11 00:00:38,042 --> 00:00:40,032 President of the now bankrupt Takeshita Kogyo Takeshita Kiyohiko 12 00:00:38,050 --> 00:00:42,030 That woman, of all people, jumped ship to the Taxation Bureau! 13 00:00:43,034 --> 00:00:45,084 So you're sure there's proof of 14 00:00:45,084 --> 00:00:49,067 the hidden account somewhere in that house? 15 00:00:49,067 --> 00:00:52,033 If push comes to shove, he said he'd hand them to me 16 00:00:50,062 --> 00:00:54,048 Higashida's mistress Fujisawa Miki 17 00:00:52,033 --> 00:00:54,084 and for me to escape with them. 18 00:00:54,084 --> 00:00:58,034 Contact the enforcement team! We're searching his house first thing in the morning! 19 00:01:00,099 --> 00:01:04,065 Keep your promise to let me slide. 20 00:01:04,065 --> 00:01:07,048 It appears you coaxed away quite a bit of money from Higashida. 21 00:01:07,048 --> 00:01:10,017 Higashida's footing the 20 million start-up fund 22 00:01:10,017 --> 00:01:12,082 for your new business too, isn't he? 23 00:01:12,082 --> 00:01:16,012 I'll let the business start-up fund slide. 24 00:01:17,033 --> 00:01:19,054 I want you to know this is a special case, 25 00:01:19,068 --> 00:01:21,034 That's a promise. 26 00:01:21,036 --> 00:01:25,046 - Where is she? - It's been just about an hour since she went in there. 27 00:01:26,044 --> 00:01:29,087 She must be giving them the scoop on Higashida just about now, huh? 28 00:01:38,016 --> 00:01:41,020 Damn. What are we gonna do, Hanzawa-han? 29 00:01:41,020 --> 00:01:45,090 Even if we do find the hidden account, the Taxation Bureau's gonna snatch everything away. 30 00:01:45,090 --> 00:01:49,050 We've done everything we could. Now that we're here, 31 00:01:51,018 --> 00:01:54,001 we'll have to leave the rest to fate. 32 00:01:54,001 --> 00:01:56,050 The official announcement will be made tomorrow. 33 00:01:56,050 --> 00:02:00,082 Hanzawa will be transferred to a small business in Southeast Asia. 34 00:02:00,082 --> 00:02:04,072 Once that happens, he's out of the loop no matter what he says. 35 00:02:04,072 --> 00:02:07,028 That's great news. 36 00:02:04,098 --> 00:02:08,096 Nishi Osaka Steel President Higashida Mitsuru 37 00:02:07,030 --> 00:02:10,006 What about those e-mails and the bank book? 38 00:02:10,004 --> 00:02:13,066 They stopped when I started ignoring them. 39 00:02:10,042 --> 00:02:14,028 Branch Manager Asano Tadasu 40 00:02:13,068 --> 00:02:16,062 It must've been a meaningless prank by the media or something. 41 00:02:16,070 --> 00:02:22,082 That's a relief. That means everything will go according to our plan now. 42 00:02:23,042 --> 00:02:25,048 Yes, indeed. 43 00:02:28,072 --> 00:02:32,035 Hanzawa's life as a banker 44 00:02:32,035 --> 00:02:34,065 ends in a day. 45 00:02:38,084 --> 00:02:41,000 - Fortune-telling? - They say it really comes true. 46 00:02:41,000 --> 00:02:43,044 Mrs. Ejima's fortune-telling. 47 00:02:45,074 --> 00:02:50,015 No matter how many times I do it, there's an allusion to a move. 48 00:02:50,015 --> 00:02:52,035 - In your future. - Move? 49 00:02:52,035 --> 00:02:57,015 Maybe your husband's getting transferred. 50 00:02:58,004 --> 00:03:02,016 Please don't take it to heart. It's just a prediction, after all. 51 00:03:02,016 --> 00:03:05,010 She's just harassing you. 52 00:03:05,032 --> 00:03:07,084 That's right. She's harassing me. 53 00:03:07,084 --> 00:03:11,066 I heard Mrs. Ejima always invites the wife of a banker who's about to get transferred 54 00:03:11,066 --> 00:03:14,053 and does her fortune telling, just for the fun of it. 55 00:03:14,053 --> 00:03:17,035 - That's sick. - So doesn't that mean 56 00:03:17,094 --> 00:03:20,076 you're getting transferred out too? 57 00:03:20,080 --> 00:03:22,000 You'll wake up Takahiro. 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,096 Takahiro's at a sleepover. He's not here. 59 00:03:24,098 --> 00:03:27,017 Oh, that's right. 60 00:03:27,068 --> 00:03:29,046 You know, Takahiro 61 00:03:29,066 --> 00:03:33,000 uncharacteristically got into a fight the other day. 62 00:03:33,006 --> 00:03:36,082 It seems the kids in the company housing made fun of him saying 63 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 his dad is a no-good banker. 64 00:03:39,000 --> 00:03:43,007 He couldn't endure it and fought back, he said. 65 00:03:43,007 --> 00:03:45,057 Seriously, he's just like you. 66 00:03:47,062 --> 00:03:49,096 The one who's fighting 67 00:03:52,016 --> 00:03:54,068 isn't just you, you know. 68 00:03:54,070 --> 00:03:59,038 In spite of how we appear to you, Takahiro and I are 69 00:03:59,040 --> 00:04:01,090 always behind you and want to help you, 70 00:04:01,096 --> 00:04:03,044 Thanks. 71 00:04:04,034 --> 00:04:06,085 But don't worry. 72 00:04:06,085 --> 00:04:09,045 There's nothing for you to worry about. 73 00:04:17,084 --> 00:04:20,014 Don't lie to me. Tell me the truth. 74 00:04:21,032 --> 00:04:23,059 Are you getting transferred out? 75 00:04:30,010 --> 00:04:32,072 You wanna go out for little bit? 76 00:04:34,094 --> 00:04:38,024 I never knew a place like this existed. 77 00:04:38,050 --> 00:04:41,030 In the old days, we used to talk about all kinds of things 78 00:04:41,053 --> 00:04:43,062 while looking at the night view of Tokyo, didn't we? 79 00:04:43,062 --> 00:04:48,048 Come to think of it, we used to argue a lot back then too. 80 00:04:48,066 --> 00:04:51,008 "Why do you want to succeed so badly at the bank?" 81 00:04:51,012 --> 00:04:56,048 - You asked me that before, remember? -Yes. But you didn't give me an answer. 82 00:04:56,064 --> 00:04:58,083 I couldn't tell you. 83 00:05:01,078 --> 00:05:05,034 My father died from exhaustion. 84 00:05:05,034 --> 00:05:07,084 That's what I've always told you, right? 85 00:05:11,051 --> 00:05:13,051 That was a lie. 86 00:05:17,074 --> 00:05:20,058 Running the factory became increasingly difficult after 87 00:05:20,084 --> 00:05:25,034 the bank withdrew financing and left us in the lurch, and 88 00:05:26,068 --> 00:05:29,018 Dad committed suicide. 89 00:05:31,096 --> 00:05:34,098 I'm sorry. For not telling you. 90 00:05:36,084 --> 00:05:40,068 Which bank withdrew the financing? 91 00:05:40,099 --> 00:05:46,081 It was Sangyo Chuo Bank. That is, Tokyo Chuo Bank where I'm working now. 92 00:05:46,081 --> 00:05:48,083 What does that mean? 93 00:05:48,083 --> 00:05:53,098 You mean you knowingly went to work for the bank that was your father's nemesis? 94 00:05:55,014 --> 00:05:56,044 That's right. 95 00:05:56,044 --> 00:05:59,066 You said if I mortgaged the property you'd continue to finance us. 96 00:05:59,070 --> 00:06:04,035 - That's what you said! - Please let go. 97 00:06:04,035 --> 00:06:07,076 Please, I beg you. I don't care about us, but 98 00:06:08,032 --> 00:06:13,051 all the related factories and suppliers will go under too. I beg you. 99 00:06:13,051 --> 00:06:17,031 Sangyo Chuo Bank-san, please spare them at least! 100 00:06:18,022 --> 00:06:23,013 I'm here to discuss the plastic screw you were talking about. Hanzawa-san! 101 00:06:24,033 --> 00:06:27,033 Someone from Uchimi Credit Union's here. Dad. 102 00:06:34,016 --> 00:06:37,016 Dad! Dad! 103 00:07:00,068 --> 00:07:02,090 Why? 104 00:07:03,004 --> 00:07:05,012 To take revenge? 105 00:07:06,048 --> 00:07:08,086 I can't deny I didn't have that feeling. 106 00:07:09,020 --> 00:07:11,050 But that's not the only reason. 107 00:07:11,066 --> 00:07:14,067 If it was a bank that killed Dad, 108 00:07:14,067 --> 00:07:18,084 it was a bank that saved our factory too. 109 00:07:18,084 --> 00:07:23,034 A small local credit union saved my mom and me. 110 00:07:27,002 --> 00:07:30,065 They sensed the potential in a single screw. 111 00:07:34,036 --> 00:07:36,042 Dad would tell me all the time. 112 00:07:36,052 --> 00:07:39,070 This screw is what's supporting Japan. 113 00:07:41,018 --> 00:07:43,048 - It is? - Yeah, that's right. 114 00:07:43,048 --> 00:07:46,000 You may not understand what I'm talking about now, but 115 00:07:46,016 --> 00:07:49,017 there will surely come a time when you will. 116 00:07:49,017 --> 00:07:53,027 A tiny screw like this is supporting Japan. 117 00:07:57,036 --> 00:08:01,036 Inside each of those tiny lights, there are people. 118 00:08:02,054 --> 00:08:04,026 I 119 00:08:04,030 --> 00:08:09,000 want to be a banker who can be of help to those people. 120 00:08:10,018 --> 00:08:14,002 I finally understand what Dad meant 121 00:08:14,002 --> 00:08:17,054 when he told me not to be like a robot. 122 00:08:18,024 --> 00:08:20,070 For someone to die 123 00:08:20,070 --> 00:08:23,030 because of money 124 00:08:23,064 --> 00:08:25,048 is wrong. 125 00:08:27,000 --> 00:08:29,047 Do you want to change the bank? 126 00:08:32,040 --> 00:08:36,068 That's the only thing I can do for my dad right now. 127 00:08:38,002 --> 00:08:42,052 But in order to do that, I'll have to survive as a banker. 128 00:08:45,068 --> 00:08:47,052 Hana. 129 00:08:51,046 --> 00:08:53,096 Tomorrow, 130 00:08:54,042 --> 00:08:57,032 whether I'll be transferred out or not, 131 00:08:58,085 --> 00:09:01,015 everything will be decided. 132 00:09:14,002 --> 00:09:16,082 Thank you for telling me. 133 00:09:20,084 --> 00:09:24,074 Don't worry about me. I'm prepared. 134 00:09:24,082 --> 00:09:29,016 But it better not be somewhere too far away. 135 00:09:29,022 --> 00:09:31,054 Especially someplace cold. 136 00:09:31,058 --> 00:09:34,095 Oh, but someplace too hot is a problem too. 137 00:09:39,083 --> 00:09:43,063 Why the heck did I ever marry a banker. 138 00:10:31,070 --> 00:10:35,006 Higashida's Hideout 139 00:10:40,017 --> 00:10:43,016 Hey, Miki! The Taxation Bureau's here! 140 00:10:43,016 --> 00:10:46,083 Higashida-san. We're from Osaka Regional Taxation Bureau. 141 00:10:47,048 --> 00:10:49,030 Please open the door. 142 00:10:50,000 --> 00:10:52,048 - I would've never guessed... - Hey, Miki! 143 00:10:52,048 --> 00:10:54,060 Take these and get out from the yard. 144 00:10:54,062 --> 00:10:58,097 Listen. Hide out at a hotel or somewhere until you hear from me. 145 00:11:14,017 --> 00:11:17,012 - What do you want so early in the morning? - Higashida Mitsuru. 146 00:11:17,016 --> 00:11:21,035 You're suspected of violating the Income Tax Law. We're conducting a search of your home. 147 00:11:21,035 --> 00:11:23,044 Who said you can come in! 148 00:11:23,048 --> 00:11:25,028 This ain't good. 149 00:11:25,034 --> 00:11:29,043 - We will now begin our regular meeting... - Hold it. 150 00:11:30,014 --> 00:11:33,074 - Hanzawa-kun. Why are you here? 151 00:11:34,028 --> 00:11:35,034 What do you mean by why? 152 00:11:35,034 --> 00:11:38,086 Isn't there something else you should be doing? 153 00:11:38,094 --> 00:11:43,046 - What, may I ask, should I be doing? - Packing up your stuff. 154 00:11:45,017 --> 00:11:49,036 Don't make me say any more than I have to. I'm saying this out of concern for you. 155 00:11:49,042 --> 00:11:54,036 I appreciate your thoughtfulness, however, I haven't the slightest idea what you're talking about. 156 00:11:54,040 --> 00:11:56,096 This is a waste of time. Please begin the meeting. 157 00:11:57,000 --> 00:12:00,024 I'm talking about your transfer! 158 00:12:01,096 --> 00:12:07,022 I told you, you won't find anything. You guys get your thrills from bullying poor folks? 159 00:12:07,049 --> 00:12:10,066 - Excuse me. - We're not finding anything here. 160 00:12:10,066 --> 00:12:14,076 You can pull out whenever. Our prey is over here. 161 00:12:25,053 --> 00:12:28,072 Damn that broad. 162 00:12:32,028 --> 00:12:34,072 Good job. 163 00:12:39,051 --> 00:12:43,082 Did you say transfer? I don't recall receiving such an order. 164 00:12:43,086 --> 00:12:46,098 Even if that's forthcoming, until that time, 165 00:12:46,098 --> 00:12:49,098 I'm committed to fulfilling my duties as a banker. 166 00:12:50,014 --> 00:12:52,026 That's an admirable resolution. 167 00:12:52,082 --> 00:12:55,099 Fine. In that case, 168 00:12:56,052 --> 00:12:59,026 I can't pass through a half-hearted request like this. 169 00:12:59,030 --> 00:13:00,096 Is there a problem with it? 170 00:13:01,000 --> 00:13:03,042 It's this start-up plan for a nail salon. 171 00:13:03,044 --> 00:13:06,067 - Such an unrealistic plan is out of the question... - Manager. 172 00:13:06,067 --> 00:13:10,017 I've attached the projected profit trend after page 5. 173 00:13:10,017 --> 00:13:13,060 - Even with a tight forecast, in 6 months... - Excuses, excuses. 174 00:13:13,064 --> 00:13:18,022 Are you bent on making the same mistake again? 175 00:13:18,066 --> 00:13:23,015 - What do you mean by same mistake? - I'm talking about the 500 million, of course. 176 00:13:23,015 --> 00:13:26,062 What's more, you won't admit to it and there's not a single word of apology. 177 00:13:26,077 --> 00:13:29,060 It's that rebellious attitude of yours that became an issue at Headquarters and 178 00:13:29,064 --> 00:13:32,020 brought about this transfer. 179 00:13:34,051 --> 00:13:39,058 You damaged the credibility of this entire branch. 180 00:13:39,062 --> 00:13:42,032 Don't you feel sorry? 181 00:13:49,042 --> 00:13:52,020 Isn't it you 182 00:13:52,020 --> 00:13:54,070 who damaged the credibility? 183 00:14:00,060 --> 00:14:03,084 Let Chief Hanzawa pick them up! 184 00:14:05,048 --> 00:14:09,033 Take that and get out of here right now. 185 00:14:09,033 --> 00:14:13,052 You should be getting orders from Headquarters by the end of the day. 186 00:14:13,052 --> 00:14:17,052 You will no longer be a banker. 187 00:14:19,052 --> 00:14:23,028 - Are you going to let it go like this? - The Taxation Bureau's searching Higashida's home. 188 00:14:23,030 --> 00:14:27,038 In any case, if we can't recover Higashida's money, we should at least 189 00:14:27,038 --> 00:14:29,085 use that bank book to corner Asano. 190 00:14:31,060 --> 00:14:34,012 - Hanzawa speaking. - It's me. 191 00:14:34,014 --> 00:14:36,060 A little while ago, that woman approached the Taxation Bureau. 192 00:14:36,064 --> 00:14:39,046 She was handing over a bunch of bank books and stuff. 193 00:14:39,048 --> 00:14:43,018 Hanzawa-han, there's nothing more that can be done here. 194 00:14:43,018 --> 00:14:45,068 I see. Thank you. 195 00:14:57,006 --> 00:15:00,094 Bike delivery here~. I have a package for Hanzawa Naoki-san. 196 00:15:03,034 --> 00:15:05,062 That's me! 197 00:15:05,064 --> 00:15:08,094 I need your signature here. 198 00:15:14,031 --> 00:15:16,016 Thank you. 199 00:15:16,016 --> 00:15:17,050 Fujisawa Miki 200 00:15:16,033 --> 00:15:18,063 What is that? 201 00:15:55,092 --> 00:15:57,092 Fujisawa Miki 202 00:15:56,054 --> 00:15:58,078 What is that? 203 00:16:15,046 --> 00:16:17,073 Miki-san. 204 00:16:18,068 --> 00:16:20,026 Thank you. 205 00:16:20,076 --> 00:16:22,062 Stop the car! 206 00:16:24,018 --> 00:16:28,092 What's going on! Even if you add all this, it only amounts to a few million. 207 00:16:28,094 --> 00:16:31,074 What part of this is the hidden account! 208 00:16:31,078 --> 00:16:34,034 I don't know what to say. 209 00:16:34,034 --> 00:16:37,014 You mean that woman switching sides 210 00:16:37,022 --> 00:16:39,098 was all a part of your plan too? 211 00:16:40,002 --> 00:16:42,004 Well, yes. 212 00:16:42,012 --> 00:16:44,052 I want to help you out, but 213 00:16:44,052 --> 00:16:48,053 I really don't know where Higashida's hiding the proof of 214 00:16:48,053 --> 00:16:51,033 - that hidden account. - In that case, 215 00:16:54,048 --> 00:16:57,003 I want you to inform the Taxation Bureau. 216 00:16:57,014 --> 00:16:59,024 Once they went for the search, 217 00:16:59,052 --> 00:17:02,021 there was a good chance Higashida would entrust her with his valuable documents. 218 00:17:02,068 --> 00:17:04,062 After that, I asked her to call me with a meeting place 219 00:17:04,071 --> 00:17:07,051 to hand me the documents. 220 00:17:07,060 --> 00:17:11,000 But I had no idea she'd send them via bike delivery. 221 00:17:12,006 --> 00:17:13,085 So everything went according to your plan, huh? 222 00:17:13,094 --> 00:17:17,024 Because of the time constraint, this was the only way. 223 00:17:17,024 --> 00:17:19,006 The Taxation Bureau isn't dumb. 224 00:17:19,010 --> 00:17:22,019 I'm sure they gave her a good term for exchange. 225 00:17:22,019 --> 00:17:25,050 There was a good chance she'd sway towards the Taxation Bureau. 226 00:17:25,065 --> 00:17:28,037 But she chose you. 227 00:17:28,050 --> 00:17:31,064 She must've decided to run her business fair and square. 228 00:17:31,068 --> 00:17:35,036 - Yes. - She sure pissed me off, but 229 00:17:35,038 --> 00:17:38,061 - she rocks. - I agree. 230 00:17:38,072 --> 00:17:41,082 Now that you've disclosed the trick, let's see what's in there . 231 00:17:45,053 --> 00:17:47,018 Look at this. 232 00:17:47,087 --> 00:17:50,020 1.2 billion?! 233 00:17:50,020 --> 00:17:53,086 How dare that twerp stash all this away using us as stepping stones. 234 00:17:53,086 --> 00:17:56,044 First, from Higashida's account at New York Harbor, 235 00:17:56,044 --> 00:18:00,035 50 million was transferred to Miki-san's account at Kansai City Bank. 236 00:18:00,054 --> 00:18:02,090 And on the same day, that money 237 00:18:02,098 --> 00:18:06,018 was transferred to Asano's account. 238 00:18:06,058 --> 00:18:07,032 You're right. 239 00:18:07,036 --> 00:18:12,032 This proves that Asano received compensation from Higashida. 240 00:18:12,038 --> 00:18:14,036 Those guys are finished now. 241 00:18:14,051 --> 00:18:18,020 No, I won't let them off the hook so easily. 242 00:18:18,097 --> 00:18:21,060 I'm going to torture them even more 243 00:18:21,064 --> 00:18:25,021 and give them more suffering than the suffering 244 00:18:25,021 --> 00:18:27,071 they caused with their crime. 245 00:18:29,003 --> 00:18:31,032 Here's a list of those recommended for transfer. 246 00:18:31,038 --> 00:18:33,038 I'll take a look later. 247 00:18:32,084 --> 00:18:35,018 Executive Director Owada Akira 248 00:18:36,030 --> 00:18:38,068 Director Kishikawa Shingo 249 00:18:36,052 --> 00:18:39,037 He's on that list too. 250 00:18:49,074 --> 00:18:53,018 Hanzawa Naoki 251 00:18:53,020 --> 00:18:55,010 Reyes Machinery Manila Central Plant 252 00:18:55,080 --> 00:18:58,098 If he could've overcome this, 253 00:18:59,052 --> 00:19:01,071 he would've been the real deal. 254 00:19:04,054 --> 00:19:06,028 He was so close! 255 00:19:06,040 --> 00:19:08,078 Today, I got an unofficial notice to transfer. 256 00:19:13,070 --> 00:19:15,070 Oh yeah? 257 00:19:16,092 --> 00:19:20,082 I guess Mrs. Ejima's prediction came true after all. 258 00:19:22,018 --> 00:19:24,022 So where are we going? 259 00:19:27,044 --> 00:19:29,090 - Hokkaido? Or... 260 00:19:29,090 --> 00:19:32,040 - Okinawa? - It's Manila. 261 00:19:32,082 --> 00:19:34,036 In Southeast Asia? 262 00:19:36,088 --> 00:19:41,003 Oh well. Living abroad isn't a bad idea. 263 00:19:41,060 --> 00:19:43,012 I like that idea. 264 00:19:43,012 --> 00:19:44,098 Don't worry. 265 00:19:44,098 --> 00:19:47,086 The official announcement hasn't come out yet. 266 00:19:47,094 --> 00:19:50,071 I'm going to remain at the bank no matter what. 267 00:19:50,098 --> 00:19:55,071 But isn't it practically a done deal if you already got unofficial notice? 268 00:19:56,084 --> 00:20:00,040 So in the end, you and the Manager will part in anger. 269 00:20:00,052 --> 00:20:02,042 This weekend, 270 00:20:02,042 --> 00:20:06,019 Asano-san's taking his family to the aquarium. 271 00:20:06,048 --> 00:20:10,004 His wife and children are really looking forward to it. 272 00:20:10,004 --> 00:20:12,004 Why are you telling me this? 273 00:20:13,003 --> 00:20:15,074 There may be things going on at work, but 274 00:20:15,082 --> 00:20:20,047 Asano-san's probably an affectionate man devoted to his family too, don't you think? 275 00:20:22,020 --> 00:20:25,004 If you two can resolve your misunderstanding, 276 00:20:25,004 --> 00:20:27,064 don't you think you can get along again? 277 00:20:30,021 --> 00:20:32,031 That would be impossible. 278 00:20:33,054 --> 00:20:36,032 I have no intention of forgiving Asano. 279 00:20:37,000 --> 00:20:39,012 What he did until now, 280 00:20:39,084 --> 00:20:42,062 I'll make sure he atones for them. 281 00:20:43,004 --> 00:20:47,006 But then, Rie-san would be saddened, right? 282 00:20:48,014 --> 00:20:51,094 In the end, one family or the other will be hurt. 283 00:21:13,072 --> 00:21:17,036 So you got 50 million, didn't you? Hana 284 00:21:21,068 --> 00:21:25,024 - Is something wrong? - No, it's about work. 285 00:21:25,030 --> 00:21:27,074 Sorry. Go on without me. 286 00:21:29,096 --> 00:21:33,050 Is it you again? What in the world are you talking about? 287 00:21:36,078 --> 00:21:41,074 I'm talking about the 50 million that was deposited in your account at Kansai City Bank 288 00:21:41,078 --> 00:21:49,082 on March 29th from Higashida's account at New York Harbor Trust Bank via an account in 289 00:21:49,082 --> 00:21:52,033 Fujisawa Miki's name at Kansai City Bank. 290 00:22:06,072 --> 00:22:09,054 There seems to be a misunderstanding after all. Who are you? 291 00:22:09,058 --> 00:22:12,038 Let's meet and discuss. 292 00:22:17,071 --> 00:22:20,056 Misunderstanding? Is that right? 293 00:22:20,056 --> 00:22:24,068 Then I'll have the police investigate as to whether or not it's really a misunderstanding. 294 00:22:24,070 --> 00:22:29,044 Also, I'll be sending the transaction record of the accounts to the bank and the media as well. 295 00:22:29,046 --> 00:22:31,068 W-wait. Wait. 296 00:22:37,030 --> 00:22:42,034 It gives me pleasure just imagining what your life in prison will be like. 297 00:22:42,053 --> 00:22:48,096 And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media. 298 00:22:51,072 --> 00:22:54,098 - Papa. - What is it, Saori? 299 00:22:55,006 --> 00:22:57,036 Here. For you. 300 00:22:57,074 --> 00:23:01,000 Papa, I love you. Good luck with your job. 301 00:23:18,034 --> 00:23:24,082 And I can hardly wait to see your wife and children being surrounded by the mass media. 302 00:23:27,002 --> 00:23:28,078 Please, anything but that, I beg you. 303 00:23:28,078 --> 00:23:30,078 Please spare my family. 304 00:23:31,005 --> 00:23:34,036 Then there's only one thing you can do. 305 00:23:34,046 --> 00:23:37,052 Admit what you did to the bank and your subordinate 306 00:23:37,054 --> 00:23:39,037 and atone for your crime. 307 00:23:39,037 --> 00:23:42,071 That subordinate will decide what to do with you. 308 00:23:42,088 --> 00:23:44,020 Subordinate... 309 00:23:50,064 --> 00:23:52,016 Hanzawa. 310 00:24:00,030 --> 00:24:01,074 Chief. 311 00:24:03,004 --> 00:24:06,036 Nakanishi...what's the matter? It's your day off today. 312 00:24:06,036 --> 00:24:09,044 I felt sort of restless at home too. 313 00:24:09,098 --> 00:24:12,047 - Here. - Oh, thank you. 314 00:24:13,070 --> 00:24:16,086 Is there anything I can do to help? 315 00:24:16,098 --> 00:24:20,023 No, this is plenty. 316 00:24:20,023 --> 00:24:22,060 I can't express myself well, but 317 00:24:24,066 --> 00:24:27,053 I don't think you're mistaken, Chief. 318 00:24:38,090 --> 00:24:41,040 Those guys, I swear. 319 00:24:53,080 --> 00:24:58,082 I've been thinking how we can teach a lesson to that twerp Higashida. 320 00:24:58,086 --> 00:25:00,028 We're here. 321 00:25:00,032 --> 00:25:04,092 In front of the all them women he was showing off to until now, 322 00:25:04,092 --> 00:25:06,092 I'm gonna make him bare everything. 323 00:25:07,002 --> 00:25:08,062 Let's go. 324 00:25:13,050 --> 00:25:18,087 I tell ya, there's nothing more annoying than incompetent government officials. 325 00:25:18,094 --> 00:25:21,045 After thoroughly tearing the house apart, 326 00:25:21,052 --> 00:25:24,048 "We didn't find anything," is all they can say. 327 00:25:24,052 --> 00:25:26,062 What a joke. 328 00:25:26,062 --> 00:25:29,092 - Welcome. - This way please. 329 00:25:30,020 --> 00:25:33,062 We're gonna drink tonight. Bring me the most expensive liquor. 330 00:25:34,046 --> 00:25:37,036 We're celebrating today. We're gonna party. 331 00:25:38,054 --> 00:25:42,080 What's up with the poor folks? Won big at the racetracks or something? 332 00:25:43,030 --> 00:25:45,027 You shouldn't waste your money. 333 00:25:45,027 --> 00:25:47,092 It's okay. Today's the anniversary. 334 00:25:47,092 --> 00:25:52,022 - What anniversary? - It's the anniversary of your bankruptcy , Higashida. 335 00:25:53,014 --> 00:25:55,060 You had me curious there for a minute. 336 00:25:55,076 --> 00:25:58,077 I told you I've already filed for bankruptcy. 337 00:25:58,077 --> 00:26:01,026 What did you say it was, Hanzawa-han? 338 00:26:01,026 --> 00:26:05,024 - Something Trust Bank... - New York Harbor Trust Bank. 339 00:26:06,076 --> 00:26:10,011 That's it. Some idiot had tons of money stashed away there. 340 00:26:10,011 --> 00:26:14,061 Yes, about 1.2 billion. However, the entire amount was seized a short while ago. 341 00:26:16,028 --> 00:26:19,050 Well, well. If it isn't the folks from the Taxation Bureau. 342 00:26:19,060 --> 00:26:22,027 If you have the time to come to banks acting like big shots, 343 00:26:22,027 --> 00:26:25,026 why don't you do a better job investigating? 344 00:26:25,052 --> 00:26:28,092 We seized all of Higashida's hidden assets. 345 00:26:28,096 --> 00:26:31,060 Please tell Supervisor Kurosaki when you get back. 346 00:26:31,062 --> 00:26:36,025 That he should come apologize if he wants to claim a share. 347 00:26:36,076 --> 00:26:39,054 You're lying. There's no way that true. 348 00:26:39,056 --> 00:26:41,044 I won't be deceived. 349 00:26:41,084 --> 00:26:43,052 What kind of a trap is this! 350 00:26:43,054 --> 00:26:45,066 Why don't you find out on your own? 351 00:26:57,011 --> 00:26:59,011 What's going on... 352 00:27:01,070 --> 00:27:03,048 Miki~! 353 00:27:03,080 --> 00:27:05,060 I'm grateful to you. 354 00:27:09,056 --> 00:27:11,038 But all you gave me was money. 355 00:27:11,044 --> 00:27:14,031 How much do you think I lavished on you. 356 00:27:14,031 --> 00:27:16,066 You're nothing more than a mistress. 357 00:27:16,066 --> 00:27:19,012 Cut out the high-sounding talk! 358 00:27:20,058 --> 00:27:21,098 Goodbye. 359 00:27:23,056 --> 00:27:26,014 - Hey, wait a minute. - Just as I promised, 360 00:27:26,016 --> 00:27:29,011 I collected the 500 million. 361 00:27:29,030 --> 00:27:32,030 You should be getting a notice from the Court early next week. 362 00:27:32,032 --> 00:27:35,058 The funding for the business you were trying to start in Vietnam 363 00:27:35,058 --> 00:27:37,058 was seized as well. 364 00:27:37,058 --> 00:27:40,062 - That's a bunch of crap! - Please stop! 365 00:27:41,060 --> 00:27:43,070 You bastard. 366 00:27:44,094 --> 00:27:47,054 - Don't do it. - Let go of me! 367 00:27:53,008 --> 00:27:57,044 Give it back. Give back my money! 368 00:27:57,050 --> 00:27:59,006 Hanzawa-han! 369 00:28:07,042 --> 00:28:10,043 You're finished, Higashida. 370 00:28:10,056 --> 00:28:13,046 You can't even pay the tab here. 371 00:28:14,002 --> 00:28:15,076 Higashida. 372 00:28:15,078 --> 00:28:19,099 As a banker who's seen many companies, I'll tell you one thing. 373 00:28:21,014 --> 00:28:24,076 If you think you can do anything as long as you have money, you've got another thing coming. 374 00:28:26,044 --> 00:28:28,092 People won't be faithful to you. 375 00:28:29,046 --> 00:28:31,012 You're not 376 00:28:31,034 --> 00:28:33,046 cut out to own a business. 377 00:28:59,024 --> 00:29:01,075 Hanzawa...! 378 00:29:04,060 --> 00:29:07,074 He was a sorry sight, wasn't he? That Higashida. 379 00:29:08,088 --> 00:29:13,026 He looked so wretched, it got me feeling sad. 380 00:29:14,054 --> 00:29:18,018 Asano's next, huh? Hanzawa-han. 381 00:29:18,092 --> 00:29:22,064 - What are you planning to do? - I'll show no mercy, of course. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,004 It's 10 times the payback. 383 00:29:37,084 --> 00:29:42,032 Excuse me. I confirmed it with Headquarters. There's no mistake. 384 00:29:42,036 --> 00:29:46,072 Hanzawa recovered the 500 million yen. 385 00:29:47,080 --> 00:29:50,044 How on earth did he... 386 00:29:55,094 --> 00:29:59,094 Hanzawa. The Manager would like to see you. 387 00:30:04,098 --> 00:30:06,076 Chief. 388 00:30:07,076 --> 00:30:09,076 I'll go get this matter settled. 389 00:30:14,012 --> 00:30:19,040 - The 500 million. I heard you recovered it. - Yes. 390 00:30:21,002 --> 00:30:24,010 - Where did you collect it from? - I'll leave that to your imagination. 391 00:30:28,008 --> 00:30:32,045 Or is there a reason for wanting to know? 392 00:30:35,054 --> 00:30:40,003 Is there anything else you'd like to say to me? 393 00:30:41,043 --> 00:30:44,012 - Was that you? - What is this about? 394 00:30:44,012 --> 00:30:46,012 Nothing... 395 00:30:47,034 --> 00:30:49,026 If there's nothing else, 396 00:30:49,088 --> 00:30:52,006 please excuse me. 397 00:30:54,062 --> 00:30:56,055 Wait. 398 00:31:00,067 --> 00:31:02,058 I'm sorry. 399 00:31:07,026 --> 00:31:09,008 What are you talking about? 400 00:31:12,086 --> 00:31:15,028 About Nishi Osaka Steel. 401 00:31:16,062 --> 00:31:18,079 I want to apologize to you. 402 00:31:18,084 --> 00:31:20,024 Why? 403 00:31:23,016 --> 00:31:25,030 That 500 million yen 404 00:31:26,006 --> 00:31:28,000 wasn't your fault. 405 00:31:29,010 --> 00:31:32,040 It was my mistake for rushing the credit check. 406 00:31:32,042 --> 00:31:34,032 Mistake...did you say? 407 00:31:39,026 --> 00:31:41,076 Please say it one more time. 408 00:31:45,080 --> 00:31:47,064 I stand corrected. 409 00:31:48,006 --> 00:31:49,096 I... 410 00:31:50,098 --> 00:31:54,098 I had been betraying the bank, 411 00:31:56,020 --> 00:31:58,011 this Tokyo Chuo Bank. 412 00:31:58,011 --> 00:32:01,060 As a branch manager, no, as a banker, 413 00:32:01,064 --> 00:32:03,076 it was an improper behavior. 414 00:32:04,087 --> 00:32:06,048 I'm sorry. 415 00:32:07,004 --> 00:32:09,077 I beg you. Please forgive me. 416 00:32:09,088 --> 00:32:12,027 My answer to that is 417 00:32:13,062 --> 00:32:15,044 no. 418 00:32:16,043 --> 00:32:18,093 I'm filing criminal charges against you. 419 00:32:20,045 --> 00:32:24,044 I'm going to denounce you thoroughly, so brace yourself. 420 00:32:24,044 --> 00:32:28,004 Please, anything but that. Anything but that, I beg you. 421 00:32:29,093 --> 00:32:32,026 I'll do anything that's within my power. 422 00:32:32,026 --> 00:32:35,060 That's right. Is there a department you'd like to get reassigned to? 423 00:32:35,060 --> 00:32:39,046 I may be able to fulfill your wish if I put in a word with HR. 424 00:32:39,052 --> 00:32:41,030 So please, anything but criminal charges. 425 00:32:41,032 --> 00:32:44,020 I don't think you understand. 426 00:32:44,076 --> 00:32:47,064 You've lost everything. 427 00:32:47,076 --> 00:32:50,026 Your future as a banker, 428 00:32:50,082 --> 00:32:52,074 your trustworthiness as a father. 429 00:32:52,076 --> 00:32:55,093 Please stop, I beg you. Please forgive me. 430 00:32:59,044 --> 00:33:01,094 The Branch Manager's wife is here. 431 00:33:02,010 --> 00:33:05,094 - Rie, what are you doing here? - I'm sorry for dropping in without notice. 432 00:33:06,052 --> 00:33:08,046 Didn't you go back to Tokyo? 433 00:33:08,048 --> 00:33:11,042 I thought I'd bring in some snacks before I left. 434 00:33:12,012 --> 00:33:16,022 It's not much, but please share it with everyone. 435 00:33:20,010 --> 00:33:23,074 - This gentleman is...? - He's Hanzawa-kun, the Loan Section Chief. 436 00:33:26,060 --> 00:33:28,024 It's you... 437 00:33:30,026 --> 00:33:33,044 I've heard a lot about you from Hana-san. 438 00:33:33,044 --> 00:33:36,024 Thank you for all the help you've been giving my husband. 439 00:33:39,046 --> 00:33:43,014 Please be of help to my husband. 440 00:33:43,027 --> 00:33:46,087 You're done now, right? We're in the middle of an important discussion. 441 00:33:54,028 --> 00:33:56,011 Really... 442 00:33:57,028 --> 00:33:59,078 I'm really counting on you. 443 00:34:02,064 --> 00:34:07,059 He's the way he is, but really, please, 444 00:34:07,059 --> 00:34:10,016 please help him out. 445 00:34:10,016 --> 00:34:12,016 Stop that. 446 00:34:13,020 --> 00:34:16,040 I'm sorry for bothering you at work. 447 00:34:26,094 --> 00:34:29,024 I apologize for her. 448 00:34:31,020 --> 00:34:33,010 Why are you apologizing? 449 00:34:34,032 --> 00:34:37,079 She's truly concerned about you. 450 00:34:37,079 --> 00:34:40,029 She's a good wife. 451 00:34:41,062 --> 00:34:45,046 But you betrayed that family of yours. 452 00:34:51,030 --> 00:34:54,000 I lost in the stock market. 453 00:34:54,068 --> 00:34:59,029 At first, I started casually, hoping to just make some spending money. 454 00:34:59,050 --> 00:35:01,079 But I got greedy. 455 00:35:02,093 --> 00:35:07,078 If I can keep this up, I can pay off the condo mortgage faster, and 456 00:35:07,078 --> 00:35:11,019 there will be more I can leave behind for the children. 457 00:35:11,019 --> 00:35:14,049 I was blinded by those thoughts. 458 00:35:17,012 --> 00:35:20,076 Once I started losing money, the loss kept on snowballing. 459 00:35:20,076 --> 00:35:23,065 Before I knew it, I had a debt of 50 million. 460 00:35:23,065 --> 00:35:27,010 That's why I desperately needed the money. 461 00:35:27,032 --> 00:35:30,036 - That's how I got myself into this mess. - I don't care about the reasons. 462 00:35:30,040 --> 00:35:33,076 I know that. But my wife, 463 00:35:33,094 --> 00:35:37,028 my family, I don't want to hurt them. 464 00:35:37,028 --> 00:35:41,010 So please, please don't file criminal charges. 465 00:35:41,018 --> 00:35:43,080 I beg you, please. 466 00:35:51,006 --> 00:35:53,038 Don't even think about getting sympathy. 467 00:35:53,038 --> 00:35:56,098 Do you think you're the only one who has a family? 468 00:35:58,078 --> 00:36:01,070 In the name of self-preservation, 469 00:36:01,070 --> 00:36:05,059 how many people have you wronged. 470 00:36:05,070 --> 00:36:07,069 Think about it carefully. 471 00:36:09,078 --> 00:36:12,038 I won't forgive you. 472 00:36:14,014 --> 00:36:16,078 Spend the rest of your life 473 00:36:16,079 --> 00:36:19,029 regretting what you've done. 474 00:36:45,011 --> 00:36:50,041 He's the way he is, but really, please, please help him out. 475 00:36:53,044 --> 00:36:56,094 Don't worry. I'm prepared. 476 00:37:11,062 --> 00:37:13,096 Saori. 477 00:37:14,012 --> 00:37:15,096 Reo. 478 00:37:25,006 --> 00:37:26,097 Operations Department No. 2. 479 00:37:28,029 --> 00:37:32,022 Get me reassigned to Operations Department No. 2 at Headquarters. 480 00:37:32,068 --> 00:37:35,085 It doesn't matter which group. The position is Deputy Manager. 481 00:37:35,092 --> 00:37:38,065 If you can do that, I'll let it slide. 482 00:37:39,092 --> 00:37:43,012 Operations Department No. 2... But that's... 483 00:37:43,012 --> 00:37:45,059 The keystone of our bank. 484 00:37:45,059 --> 00:37:48,028 It's an elite unit where the best and brightest are gathered. 485 00:37:48,044 --> 00:37:51,050 You, yourself, have been openly criticizing me all this time. 486 00:37:51,054 --> 00:37:54,038 It won't be easy getting me in there. 487 00:37:55,036 --> 00:37:57,060 Even so, do it. 488 00:37:57,090 --> 00:38:02,060 If you can't get it done, you're gonna end up in the slammer. 489 00:38:04,076 --> 00:38:08,095 Also, you're going to give all the members of our section 490 00:38:08,095 --> 00:38:11,090 a position of their choice. 491 00:38:11,096 --> 00:38:13,090 You got that? 492 00:38:16,016 --> 00:38:18,046 Well? 493 00:38:18,046 --> 00:38:20,076 I got it. 494 00:38:24,063 --> 00:38:26,063 Now then... 495 00:38:27,082 --> 00:38:30,012 lastly, 496 00:38:31,060 --> 00:38:34,036 - let's have you keep your promise. - Promise? 497 00:38:35,018 --> 00:38:39,030 If I recovered the 500 million, you were going to get down on your knees and apologize, weren't you? 498 00:38:39,093 --> 00:38:42,095 If I succeed in getting it back, 499 00:38:42,095 --> 00:38:45,004 at that time, 500 00:38:46,027 --> 00:38:48,044 I expect you to apologize on your knees. 501 00:38:49,096 --> 00:38:52,004 If you can do such a thing. 502 00:39:09,030 --> 00:39:11,084 I'm sorry for everything. 503 00:39:23,028 --> 00:39:27,050 I managed to arrange the matter of Hanzawa-kun's reassignment to Headquarters. 504 00:39:28,058 --> 00:39:30,048 Thank you. 505 00:39:30,056 --> 00:39:34,046 I've put you through a lot of trouble. 506 00:39:34,048 --> 00:39:38,027 - I'm truly very.... - There's no need to thank me. 507 00:39:38,027 --> 00:39:42,066 He's an outstanding personnel who did a brilliant job of recovering the 500 million. 508 00:39:42,083 --> 00:39:47,076 To welcome a man like that at Headquarters is a great pleasure 509 00:39:47,076 --> 00:39:51,068 as his senpai from the old Sangyo Chuo. Isn't that right, Asano-kun? 510 00:39:51,068 --> 00:39:53,060 - Y-yes indeed... - However, 511 00:39:53,060 --> 00:39:57,029 it was not easy to cancel his transfer that was practically a done deal, 512 00:39:57,029 --> 00:40:00,093 let alone recommend him as a deputy manager at 513 00:40:00,093 --> 00:40:05,010 Operations Department No. 2, even for me. 514 00:40:05,010 --> 00:40:06,046 I'm sorry. 515 00:40:06,050 --> 00:40:12,012 I'll have to find someone to replace him. Right? 516 00:40:13,002 --> 00:40:14,084 Asano-kun. 517 00:40:14,086 --> 00:40:19,009 How good is your English? 518 00:40:20,060 --> 00:40:22,094 Loan Section Hanzawa Naoki 519 00:40:20,060 --> 00:40:22,094 Branch Manager Asano Tadasu 520 00:40:28,027 --> 00:40:31,014 What the heck. You mean you're not filing charges against Asano? 521 00:40:31,016 --> 00:40:34,008 - Yes. - You're a good guy after all. 522 00:40:34,009 --> 00:40:37,058 I just used him to climb to the top. 523 00:40:37,062 --> 00:40:41,004 No...I was saved by you. 524 00:40:41,008 --> 00:40:43,044 With the money I recovered from Higashida, 525 00:40:43,044 --> 00:40:46,009 I'll make sure I rebuild the company. 526 00:40:46,036 --> 00:40:48,088 - Thanks. - Thank you too. 527 00:40:48,094 --> 00:40:52,052 Thanks to your help, I was able to come this far. 528 00:40:52,058 --> 00:40:54,070 Thank you. 529 00:40:54,076 --> 00:40:58,043 What do you say we party tonight? My treat. 530 00:40:58,043 --> 00:41:00,097 That's fine with me, but are you sure? 531 00:41:01,062 --> 00:41:05,068 What? Are you worried about my finances? 532 00:41:05,074 --> 00:41:09,095 For you, I'd even borrow money from the bank. 533 00:41:09,095 --> 00:41:13,006 If so, your main bank will be happy to oblige. 534 00:41:13,012 --> 00:41:16,030 You can't tell who's treating who then. 535 00:41:17,090 --> 00:41:19,078 You know, Hanzawa-han, 536 00:41:19,082 --> 00:41:23,024 with times being bad and all, I thought nothing good will happen to 537 00:41:23,043 --> 00:41:26,052 a hopeless old guy like me, but 538 00:41:28,013 --> 00:41:30,063 justice does prevail sometimes. 539 00:41:48,042 --> 00:41:51,045 Congratulations on your husband's promotion to Headquarters, Hana-san. 540 00:41:51,045 --> 00:41:54,095 - It's not much, but please take this. - Thank you. 541 00:41:56,076 --> 00:41:58,076 Sanae-san. 542 00:41:59,095 --> 00:42:03,055 Thanks to you, we're going to be moving. 543 00:42:04,062 --> 00:42:10,062 It's amazing how your prediction came true. 544 00:42:12,048 --> 00:42:15,043 Well, ladies. Take care~. 545 00:42:15,043 --> 00:42:17,095 Oba-chan, good luck. 546 00:42:17,095 --> 00:42:19,095 - Let's go. - Oba-chan? 547 00:42:23,060 --> 00:42:26,044 Well, we'd better get going. 548 00:42:27,068 --> 00:42:29,056 Rie. 549 00:42:30,042 --> 00:42:33,068 I'm so sorry things turned out like this. 550 00:42:34,080 --> 00:42:38,036 I've put you guys through a lot of trouble too. 551 00:42:39,044 --> 00:42:41,060 I'm really sorry. 552 00:42:43,026 --> 00:42:45,052 Don't get mad, okay? 553 00:42:46,026 --> 00:42:49,002 I'm rather happy. 554 00:42:49,040 --> 00:42:51,054 Because things turned out like this, 555 00:42:51,058 --> 00:42:54,038 we can all live together again. 556 00:42:55,079 --> 00:42:59,020 And so what if you caused us trouble? 557 00:42:59,022 --> 00:43:01,024 We're family. 558 00:43:02,072 --> 00:43:04,070 Some day, 559 00:43:04,074 --> 00:43:09,050 let's apologize properly to Hanzawa-san. 560 00:43:09,070 --> 00:43:12,040 Ultimately, Branch Manager Asano was 561 00:43:12,042 --> 00:43:17,012 transferred out to Southeast Asia in place of Hanzawa. 562 00:43:17,012 --> 00:43:20,078 But he kept his last promise to 563 00:43:20,078 --> 00:43:23,034 get Hanzawa and members of the Loan Section 564 00:43:23,040 --> 00:43:27,004 reassigned to a department of their choice. 565 00:43:27,040 --> 00:43:31,017 Kakiuchi's long-cherished desire to 566 00:43:31,017 --> 00:43:34,059 work at the New York Branch was fulfilled. 567 00:43:34,059 --> 00:43:38,061 Nakanishi went to Kansai Division's largest Namba Branch 568 00:43:38,061 --> 00:43:41,061 in a supervisory position. 569 00:43:41,061 --> 00:43:45,045 Kakuta remained here at Osaka Nishi Branch, and 570 00:43:45,045 --> 00:43:50,099 took over Hanzawa's position as the new Loan Section Chief. 571 00:43:50,099 --> 00:43:56,043 Assistant Manager Ejima was convinced he'd be the branch manager, but 572 00:43:56,043 --> 00:43:59,044 a new branch manager was assigned, and 573 00:43:59,062 --> 00:44:03,012 his hopes were tragically dashed. 574 00:44:03,012 --> 00:44:06,022 And Hanzawa... 575 00:44:27,078 --> 00:44:32,028 Oh, have you arrived? Operations Department No. 2's Deputy Manager Hanzawa. 576 00:44:32,028 --> 00:44:33,094 Yeah. 577 00:44:33,096 --> 00:44:38,060 - What kind of magic did you use? - They must've recognized my good track record, huh? 578 00:44:38,088 --> 00:44:42,064 Yeah, right. Come on by since you're here anyway. 579 00:44:42,064 --> 00:44:45,061 I'm dying to hear all the details. 580 00:44:45,078 --> 00:44:47,061 All right. 581 00:45:13,011 --> 00:45:16,051 That's not what we agreed on. You said if I mortgaged the property 582 00:45:16,051 --> 00:45:19,066 you'd continue to finance us. That's what you said! 583 00:45:19,072 --> 00:45:21,080 Please let go. 584 00:45:21,086 --> 00:45:25,077 Please, I beg you. I don't care about us, but 585 00:45:25,077 --> 00:45:29,079 all the related factories and suppliers will go under too. I beg you. 586 00:45:29,079 --> 00:45:31,079 Please, I beg you. 46167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.