All language subtitles for Hanzawa.Naoki.Ep03.1080p.HDTV.x264.AAC-MEDjjhughhg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,006 --> 00:00:04,056 Hanzawa Naoki, Loan Section Chief at 2 00:00:04,058 --> 00:00:07,016 Osaka Nishi Branch of Tokyo Chuo Bank, 3 00:00:07,018 --> 00:00:11,042 believed Branch Manager Asano's words that he would take complete responsibility, and 4 00:00:11,049 --> 00:00:17,072 secured a loan agreement of 500 million yen from Nishi Osaka Steel. However... 5 00:00:17,082 --> 00:00:22,040 Negative balance? The last financial statements forecasted a positive balance of 100 million. 6 00:00:22,040 --> 00:00:25,090 How can it go red in just 2 months? Window dressing... 7 00:00:26,028 --> 00:00:31,076 Hanzawa and the bank was cleanly cheated out of the 500-million yen loan. 8 00:00:31,084 --> 00:00:34,052 Manager Asano was scheming to 9 00:00:34,056 --> 00:00:38,030 shift the entire responsibility on Hanzawa alone. 10 00:00:38,040 --> 00:00:41,058 However, Hanzawa confronted them head on, 11 00:00:41,058 --> 00:00:44,008 and vowed to recover the 500 million yen 12 00:00:44,012 --> 00:00:46,091 in order to clear his name. 13 00:00:46,091 --> 00:00:50,056 Don't be writing everything that suits you, record keeper! 14 00:00:50,082 --> 00:00:54,048 I'll recover the 500 million no matter what. 15 00:00:54,054 --> 00:00:57,072 I'd appreciate it if you don't ever interfere again! 16 00:00:57,086 --> 00:01:02,036 Hanzawa, who got a hold of Nishi Osaka Steel's off-balance sheets, 17 00:01:02,036 --> 00:01:04,084 checked them against Takeshita Kinzoku's books 18 00:01:04,090 --> 00:01:07,092 in order to trace the flow of Higashida's money. 19 00:01:07,096 --> 00:01:09,023 200 million disappeared. 20 00:01:09,023 --> 00:01:13,004 More than likely, Nishi Osaka Steel's bankruptcy was intentional. 21 00:01:13,008 --> 00:01:16,045 Let's find Higashida and recover the money. 22 00:01:17,008 --> 00:01:22,030 Around that time, he got word that Higashida owned a 50-million yen 23 00:01:22,030 --> 00:01:23,090 vacation home in Hawaii. 24 00:01:23,090 --> 00:01:27,044 If we can seize that real estate, it will be a big step forward to recovering the 500 million. 25 00:01:27,046 --> 00:01:30,052 Even if it's 50 million, I'll recover it without fail. 26 00:01:30,056 --> 00:01:35,062 However, it was intercepted by Osaka Regional Tax Bureau Investigation Supervisor Kurosaki, and 27 00:01:35,064 --> 00:01:37,010 the recovery ended in failure. 28 00:01:37,014 --> 00:01:41,000 Don't resent me. This is our job. 29 00:01:41,004 --> 00:01:42,084 I don't resent you. 30 00:01:42,090 --> 00:01:46,048 However, If you screw me, I'll screw you back. 31 00:01:46,050 --> 00:01:48,012 It's double payback. 32 00:01:48,016 --> 00:01:51,006 Hanzawa, who was about to lose his foothold as a banker 33 00:01:51,007 --> 00:01:55,007 if he didn't recover the loss of 500 million yen, 34 00:01:55,007 --> 00:01:58,067 was now forced into a tight corner. 35 00:02:01,034 --> 00:02:04,070 You really outdid yourself this time, 36 00:02:04,072 --> 00:02:06,066 Loan Section Chief Hanzawa. 37 00:02:06,072 --> 00:02:08,022 What do you mean? 38 00:02:08,024 --> 00:02:11,036 He means your attempt to seize Higashida's property abroad. 39 00:02:11,074 --> 00:02:15,074 I wasn't notified of, nor did I give approval for, such a thing. 40 00:02:15,092 --> 00:02:20,075 I apologize for not notifying you sooner, but it was a race against time. 41 00:02:21,004 --> 00:02:23,022 But since it was snatched away by the Taxation Bureau, 42 00:02:23,024 --> 00:02:25,074 it was all for naught. 43 00:02:25,074 --> 00:02:29,007 Hanzawa-kun, if you insist on doing whatever you please, 44 00:02:29,007 --> 00:02:33,040 I suggest you get transferred out to a small company somewhere in the sticks. 45 00:02:33,042 --> 00:02:35,086 You can freely do whatever you please there. 46 00:02:35,092 --> 00:02:39,072 I appreciate the offer, but I intend to stay at this bank for the rest of my career. 47 00:02:39,072 --> 00:02:42,074 That's not for you to decide. 48 00:02:43,064 --> 00:02:45,096 We'll see what happens at the on-site inspection... 49 00:02:45,098 --> 00:02:48,073 On-site inspection? What are you talking about? 50 00:02:48,073 --> 00:02:51,066 Wake up, Hanzawa. 51 00:02:51,068 --> 00:02:54,007 I told you about the discretionary on-site inspection the day after tomorrow, didn't I? 52 00:02:54,007 --> 00:02:56,052 I wasn't told. Furthermore, the day after tomorrow. 53 00:02:56,052 --> 00:03:00,092 We usually get about a week's notice before an on-site inspection. 54 00:03:00,092 --> 00:03:04,080 - I believe I told you quite some time ago. - Wasn't there a mistake? 55 00:03:04,082 --> 00:03:08,006 You're the one who's mistaken! 56 00:03:08,042 --> 00:03:11,073 Blaming others for your own mistake 57 00:03:11,073 --> 00:03:13,090 is not commendable, 58 00:03:14,025 --> 00:03:16,075 Loan Section Chief Hanzawa. 59 00:03:22,060 --> 00:03:26,040 What the heck is that sai... sairyou hanten? 60 00:03:26,040 --> 00:03:31,040 That's a Chinese restaurant. This is rinten. Sairyou rinten (discretionary on-site inspection). 61 00:03:31,040 --> 00:03:42,032 Sairyou Rinten Inspections conducted by investigators from Headquarters Investigation Section to ensure that financing decisions are being made correctly. 62 00:03:31,084 --> 00:03:35,024 Inspectors from Headquarters come to see if 63 00:03:35,026 --> 00:03:38,009 we're making the correct credit judgment. 64 00:03:38,009 --> 00:03:40,060 It's something like a pop quiz. 65 00:03:40,064 --> 00:03:44,073 - Why now, of all times. - That's precisely why. 66 00:03:45,036 --> 00:03:47,046 More than likely, their target is me. 67 00:03:47,054 --> 00:03:52,016 I'm sure supporters of Manager Asano are among the inspectors. 68 00:03:52,020 --> 00:03:56,046 They're planning to find whatever fault they can and ship me away. 69 00:03:56,054 --> 00:03:59,070 That's why I wasn't told of the on-site inspection until today. 70 00:03:59,072 --> 00:04:01,082 How low is that. 71 00:04:02,012 --> 00:04:05,030 If possible, I want to find Higashida before that and get this settled. 72 00:04:05,036 --> 00:04:07,018 Did you get a chance to check on that matter? 73 00:04:07,086 --> 00:04:12,024 The condo Higashida was hiding at, this guy's the owner. 74 00:04:13,030 --> 00:04:15,060 Komura Takehiko? 75 00:04:15,066 --> 00:04:17,045 I've heard this name... 76 00:04:17,045 --> 00:04:19,074 I would think so. He's the chairman of 77 00:04:19,080 --> 00:04:24,039 Komura Construction whose name was widely known in the Kansai area about 10 years ago. 78 00:04:24,039 --> 00:04:28,074 Ah, as I recall, he was removed when suspicion of illegal political contribution surfaced. 79 00:04:28,086 --> 00:04:31,034 - That's right. - Why would Higashida be at a condo 80 00:04:31,040 --> 00:04:34,004 belonging to someone like that? How are they connected? 81 00:04:34,006 --> 00:04:38,056 Higashida's ex-wife happens to be a distant relative of Komura. 82 00:04:38,080 --> 00:04:40,092 It's not surprising if they got to know each other. 83 00:04:41,006 --> 00:04:43,040 I see. In that case, 84 00:04:43,050 --> 00:04:46,038 there's a good chance Higashida's still hiding out 85 00:04:46,042 --> 00:04:49,036 in one of the properties owned by this Komura. 86 00:04:49,048 --> 00:04:52,074 That's what I thought, so I asked a real estate agent I know 87 00:04:52,074 --> 00:04:55,074 and got a list of properties Komura owns. 88 00:04:55,074 --> 00:04:57,006 All this... 89 00:04:57,008 --> 00:04:59,092 There's more than 30 if you include the smaller ones. 90 00:04:59,096 --> 00:05:03,062 What do you think? You want me to check out all of them? 91 00:05:03,070 --> 00:05:05,074 No... 92 00:05:06,022 --> 00:05:09,018 Hey, don't worry about me. 93 00:05:09,018 --> 00:05:12,040 I can go without sleep and go searching with this long-range camera. 94 00:05:12,072 --> 00:05:16,046 I appreciate your thought, but there's no time for that. 95 00:05:16,046 --> 00:05:19,096 We'll just have to go see Komura Takehiko directly 96 00:05:20,002 --> 00:05:23,035 and ask him for Higashida's whereabouts. 97 00:05:24,040 --> 00:05:27,000 Well, yeah, but... 98 00:05:37,014 --> 00:05:39,048 NO VISITORS ALLOWED 99 00:05:38,030 --> 00:05:40,040 - Now you know. - I see. 100 00:05:40,040 --> 00:05:42,014 May I ask who you are? 101 00:05:42,014 --> 00:05:44,022 I'm from Tokyo Chuo Bank. 102 00:05:44,030 --> 00:05:47,017 Is it possible to see Komura-san for just a few minutes? 103 00:05:47,017 --> 00:05:50,056 - Not now. He needs complete rest. - 5 minutes, no, 1 minute is all I need 104 00:05:50,056 --> 00:05:54,072 - to ask him something. - No means no. That's the rule. 105 00:05:54,074 --> 00:05:57,055 Nothing we can do. We'll have to come again. 106 00:05:59,054 --> 00:06:01,086 Komura-san, you've got to stay in bed. 107 00:06:01,088 --> 00:06:04,072 I know my own body better than anyone else. 108 00:06:04,074 --> 00:06:07,082 - Komura-san! - Quit your nagging, woman. Get lost. 109 00:06:07,084 --> 00:06:09,070 Well! 110 00:06:09,092 --> 00:06:11,088 What does the bank want with me? 111 00:06:23,090 --> 00:06:27,032 What do you think? This ain't bad either, huh? 112 00:06:27,034 --> 00:06:32,002 It's great, but won't they find us right away again? 113 00:06:32,008 --> 00:06:34,056 I'll deal with that when it happens. 114 00:06:34,075 --> 00:06:36,004 But you know what? 115 00:06:35,018 --> 00:06:40,050 Higashida's mistress Fujisawa Miki 116 00:06:35,018 --> 00:06:40,050 Nishi Osaka Steel President Higashida Mitsuru 117 00:06:36,004 --> 00:06:39,042 Those guys won't be able to mess with me soon. 118 00:06:39,054 --> 00:06:40,064 Really? 119 00:06:40,068 --> 00:06:46,008 I've got several plans in mind. About your shop too. 120 00:06:59,066 --> 00:07:04,073 So the great Tokyo Chuo was duped by Higashida acting alone. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 What's so funny? 122 00:07:08,096 --> 00:07:13,058 Do you have any idea what we've been going through because of him? 123 00:07:13,073 --> 00:07:16,041 Actually, I do sympathize with you. 124 00:07:16,054 --> 00:07:18,034 But not you. 125 00:07:18,038 --> 00:07:22,042 I don't know how many times I've been burned by banks. 126 00:07:22,042 --> 00:07:26,052 Former Chairman of Komura Construction Komura Takehiko 127 00:07:22,042 --> 00:07:25,052 No matter how badly the bank is hurting, 128 00:07:26,010 --> 00:07:28,056 I only got one thing to say. 129 00:07:29,041 --> 00:07:31,074 Serves you right! 130 00:07:31,074 --> 00:07:35,048 Komura-san, I don't know what the situation is 131 00:07:35,052 --> 00:07:38,048 between you and the banks. However, 132 00:07:38,052 --> 00:07:41,078 what Higashida did this time cannot be forgiven. 133 00:07:41,078 --> 00:07:46,007 It can be anything. Can you give us a clue? 134 00:07:48,032 --> 00:07:52,016 It's been over a year since I last saw him. 135 00:07:53,022 --> 00:07:58,094 At first, he came with an offer to help me out when I became bedridden. 136 00:07:59,020 --> 00:08:01,056 As soon as I let him manage 137 00:08:01,066 --> 00:08:04,039 my properties, he stopped coming. 138 00:08:04,039 --> 00:08:07,028 He was obviously after your fortune. 139 00:08:07,032 --> 00:08:10,002 Yeah, that's right. 140 00:08:10,022 --> 00:08:11,028 But you know, 141 00:08:11,032 --> 00:08:15,066 people like that are the only ones who approach me. 142 00:08:16,041 --> 00:08:18,086 He wasn't the only one. 143 00:08:18,090 --> 00:08:21,010 So it doesn't matter anymore. 144 00:08:21,028 --> 00:08:24,001 I don't have too long to live anyway. 145 00:08:25,062 --> 00:08:28,016 I don't give a damn what happens to others. 146 00:08:28,018 --> 00:08:30,075 Grandpa, I'm here! 147 00:08:32,002 --> 00:08:35,026 Come here, Kenta. Grandpa's room is over there. 148 00:08:35,026 --> 00:08:39,036 I'm sorry, my son came to the wrong room. Come on, hurry up. 149 00:08:41,008 --> 00:08:43,038 Excuse us. 150 00:08:45,032 --> 00:08:48,022 End of discussion. You can leave now. 151 00:08:50,006 --> 00:08:51,080 He's hopeless. 152 00:08:52,007 --> 00:08:54,074 He's a grouchy old geezer to the core. 153 00:08:54,074 --> 00:08:56,092 So, Hanzawa-han, what're you gonna do? 154 00:08:57,040 --> 00:08:59,084 Can you get ride out this on-site whatever? 155 00:08:59,092 --> 00:09:04,002 I have to ride it out, no matter what it takes. 156 00:09:25,056 --> 00:09:27,076 - What's that? - Stuff from the bank. 157 00:09:28,073 --> 00:09:30,084 You didn't, by any chance, get fired, did you? 158 00:09:30,086 --> 00:09:33,028 No, I didn't. I'm evacuating. 159 00:09:33,034 --> 00:09:34,044 Evacuating? 160 00:09:34,046 --> 00:09:39,007 We're getting an on-site inspection so I'm evacuating these here for a while. 161 00:09:40,032 --> 00:09:42,074 I have no idea what you're talking about. 162 00:09:42,098 --> 00:09:46,020 In short, what you're doing is hiding the documents that you don't want 163 00:09:46,022 --> 00:09:48,042 - these inspectors to see? - Exactly. 164 00:09:48,046 --> 00:09:52,044 - Isn't that considered a crime or something? - No, it isn't. 165 00:09:52,046 --> 00:09:56,096 It's a measure to avoid getting a negative evaluation at the internal inspection. 166 00:09:57,000 --> 00:09:59,041 This discretionary on-site inspection was set up by 167 00:09:59,041 --> 00:10:02,000 Manager Asano to force me into a corner. 168 00:10:02,002 --> 00:10:05,039 If I leave myself open for attacks, I'm dead. 169 00:10:07,006 --> 00:10:11,028 Do you even have a chance against your branch manager? 170 00:10:18,012 --> 00:10:19,074 Your car is ready, Sir. 171 00:10:18,030 --> 00:10:21,075 Main Office Executive Director's Office (Tokyo) 172 00:10:19,074 --> 00:10:21,026 All right. 173 00:10:21,075 --> 00:10:26,052 The discretionary on-site inspection will be conducted at Osaka Nishi Branch tomorrow. 174 00:10:26,052 --> 00:10:29,014 Executive Director Owada Akira 175 00:10:26,074 --> 00:10:29,032 Is this about that Hanzawa-kun again? 176 00:10:29,030 --> 00:10:32,077 Yes. Since Manager Asano and Ogiso-kun are handling it, 177 00:10:31,044 --> 00:10:34,008 Director Kishikawa Shingo 178 00:10:32,077 --> 00:10:34,052 there's no need to be concerned. 179 00:10:34,054 --> 00:10:38,051 Those two will stop at nothing once they decide to do it. 180 00:10:38,062 --> 00:10:42,092 Watching them running around in order to discipline just one employee 181 00:10:43,007 --> 00:10:45,074 is quite a ridiculous sight. 182 00:10:45,074 --> 00:10:49,044 I'll let them know they are to get this settled once and for all this time. 183 00:10:49,046 --> 00:10:53,042 Aren't you misunderstanding something? I told you once before, but 184 00:10:53,052 --> 00:10:56,042 that guy may be able to recover the 500 million. 185 00:10:56,058 --> 00:11:01,028 If he can, it would be beneficial to our bank. It's a very good thing for us. 186 00:11:02,046 --> 00:11:04,062 However, if that happens, 187 00:11:04,080 --> 00:11:08,026 Manager Asano will be driven into a tight corner instead. 188 00:11:08,026 --> 00:11:10,073 So what about it? 189 00:11:12,014 --> 00:11:14,013 If that should happen to Asano-kun, who you've taken 190 00:11:14,013 --> 00:11:17,043 under your wings, your position too will... 191 00:11:18,064 --> 00:11:22,000 My position will weaken because of something like that? 192 00:11:23,042 --> 00:11:26,079 Are you belittling me? 193 00:11:28,056 --> 00:11:31,007 No, Sir. That wasn't my intention at all. 194 00:11:31,007 --> 00:11:36,074 If anything, I'm excited by the emergence of a capable man. 195 00:11:36,074 --> 00:11:39,041 On top of that, he's from old Sangyo Chuo. 196 00:11:39,041 --> 00:11:41,040 What more can we ask for? 197 00:11:41,078 --> 00:11:43,083 Ex-excuse me then. 198 00:11:44,006 --> 00:11:46,056 I'll have them cancel the on-site inspection immediately. 199 00:11:46,058 --> 00:11:48,008 All right. 200 00:11:49,016 --> 00:11:51,010 Ah, wait. 201 00:11:51,039 --> 00:11:54,007 Actually, 202 00:11:54,082 --> 00:11:57,006 tell them to show no mercy. 203 00:11:57,024 --> 00:11:59,073 Let's see how would he rise up to the occasion. 204 00:11:59,073 --> 00:12:03,042 If he can't, he can't. That's all there was to him. 205 00:12:03,042 --> 00:12:07,002 If that happens, we'll have him shipped out immediately. 206 00:12:13,062 --> 00:12:17,044 Discretionary On-site Inspection Day 1 207 00:12:24,002 --> 00:12:26,094 Before Business Hours 8:45 208 00:12:26,098 --> 00:12:28,074 Okay, and let them in. 209 00:12:30,039 --> 00:12:33,032 Well, well, Deputy Manager Ogiso. Glad to see to you. 210 00:12:33,038 --> 00:12:36,032 We have a room ready for you upstairs. 211 00:12:36,036 --> 00:12:38,075 Allow me to show you the way. 212 00:12:40,026 --> 00:12:43,024 This is the Loan Section floor. 213 00:12:48,048 --> 00:12:50,088 You heard about the discretionary on-site inspection, right? Hanzawa. 214 00:12:51,020 --> 00:12:54,074 8 hours ago 215 00:12:51,062 --> 00:12:54,078 Yeah. Although I was only told about it yesterday. 216 00:12:54,078 --> 00:12:59,009 You probably already know, but Manager Asano's directing this inspection in the background. 217 00:12:59,018 --> 00:13:02,059 Outwardly, Asano's minion Ogiso's heading the team. 218 00:13:02,056 --> 00:13:05,076 HQ Loan Section Haida Masaki 219 00:13:02,056 --> 00:13:05,076 HR Deputy Manager Ogiso Tadao 220 00:13:02,059 --> 00:13:04,004 Also, this guy Haida is 221 00:13:04,004 --> 00:13:06,004 Ogiso's hanger-on too, so be cautious. 222 00:13:06,041 --> 00:13:08,080 Kano-san and Terauchi-san are neutral, but 223 00:13:06,056 --> 00:13:09,074 HQ Loan Section Kano Masaaki 224 00:13:06,056 --> 00:13:09,074 HQ Loan Section Terauchi Kentaro 225 00:13:08,080 --> 00:13:10,096 they're the same in that they'll do whatever Ogiso says. 226 00:13:11,000 --> 00:13:13,046 And one more person. 227 00:13:14,036 --> 00:13:17,042 The original member had an emergency and can't go. 228 00:13:17,046 --> 00:13:19,092 And so, I was called up as the pinch hitter, but 229 00:13:19,096 --> 00:13:22,096 I'm wondering if this wasn't their plan all along. 230 00:13:22,098 --> 00:13:24,000 What do you mean? 231 00:13:24,000 --> 00:13:25,060 By including me, who's close to you, 232 00:13:24,048 --> 00:13:27,078 Headquarters Loan Section Tomari Shinobu 233 00:13:25,066 --> 00:13:27,098 they're hoping to catch you off guard and disrupt the pace. 234 00:13:28,002 --> 00:13:31,026 - That's most likely their intention. - They sure went through a lot of trouble. 235 00:13:31,028 --> 00:13:36,041 That goes to show you how serious they are too. Listen, Hanzawa. Don't hold back. 236 00:13:36,041 --> 00:13:39,081 Whether I'm there or not, say what you want to say. 237 00:13:39,081 --> 00:13:42,078 I'm sorry, but I can't back you up this time. 238 00:13:42,082 --> 00:13:47,075 As long as I'm going there as an inspector, I have to act accordingly. 239 00:13:47,075 --> 00:13:50,072 Yeah, I'm well aware. 240 00:13:54,020 --> 00:13:58,016 Thank you for all you did in Tokyo, Loan Section Chief Hanzawa. 241 00:13:58,018 --> 00:14:00,014 I'm honored that you, the deputy manager of Human Resources, took the time to 242 00:14:00,016 --> 00:14:03,038 participate in the on-site inspection being conducted by the Loan Department. 243 00:14:03,040 --> 00:14:07,078 Of course I would. This is one of our most important branch offices. 244 00:14:07,084 --> 00:14:09,016 That's precisely why 245 00:14:09,016 --> 00:14:12,020 we have to detect a malignant lesion in its early stage and remove it. 246 00:14:12,020 --> 00:14:15,071 I certainly hope the doctor in charge isn't a quack. 247 00:14:19,004 --> 00:14:22,024 Impertinent patients die young, you know. 248 00:14:22,028 --> 00:14:24,050 Oh, come to think of it, last time 249 00:14:24,074 --> 00:14:28,006 you were making a big deal about recovering 500 million or something. 250 00:14:28,020 --> 00:14:31,090 - Is that going well, Hanzawa-kun. - Hanzawa. 251 00:14:31,096 --> 00:14:35,040 Deputy Manager Ogiso is saying that out of his concern for you. 252 00:14:35,042 --> 00:14:37,030 You ought to be grateful. 253 00:14:37,038 --> 00:14:39,039 Thank you for your concern. 254 00:14:46,094 --> 00:14:49,033 Now then, this way please. 255 00:15:24,080 --> 00:15:28,002 Bank Opens for Business 9:00 256 00:15:31,024 --> 00:15:33,018 Chief, 257 00:15:33,076 --> 00:15:37,068 about the list of companies the on-site inspection team wants to inspect... 258 00:15:37,070 --> 00:15:40,070 The 3-day discretionary on-site inspection, 259 00:15:40,076 --> 00:15:43,028 due to time and personnel constraints, 260 00:15:43,034 --> 00:15:45,070 is bound by regulation to randomly select 261 00:15:45,074 --> 00:15:49,028 a few dozen companies to inspect. 262 00:15:49,032 --> 00:15:51,088 However, the companies they selected 263 00:15:51,094 --> 00:15:54,038 were all clients who had problems 264 00:15:54,040 --> 00:15:58,010 and were not performing well. 265 00:15:58,022 --> 00:16:00,074 It's obvious they were selected by design. 266 00:16:00,080 --> 00:16:04,002 Asano or Ejima's got to be leaking the information. 267 00:16:04,029 --> 00:16:08,009 Chief, it's going to be a tough fact-finding meeting. 268 00:16:10,056 --> 00:16:13,078 When we see so many deficit-ridden companies in the selected pool, 269 00:16:12,070 --> 00:16:17,078 After Business Hours Discretionary On-Site Inspection Fact-Finding Meeting Day 1 270 00:16:13,090 --> 00:16:16,066 we have to point out your overoptimistic outlook. 271 00:16:16,089 --> 00:16:19,006 We need you to come up with a corrective action plan. 272 00:16:19,012 --> 00:16:22,062 - But you selected those by design... - Do you have any objection? 273 00:16:22,066 --> 00:16:25,078 No, we understand. We will work on it immediately. 274 00:16:25,080 --> 00:16:27,096 That's all I have. 275 00:16:28,000 --> 00:16:31,028 Don't make enemies if you don't have to. Next one's the problem. 276 00:16:32,038 --> 00:16:34,072 Will you stop whispering to each other? 277 00:16:34,084 --> 00:16:38,016 - Do you have something to hide? - No, I was just instructing him on the corrective action. 278 00:16:38,020 --> 00:16:40,070 Hanzawa, do that later. You're being rude. 279 00:16:40,074 --> 00:16:43,082 I'm sorry. Please carry on. 280 00:16:44,086 --> 00:16:47,042 Who's in charge of this Hayashimoto Kogyo? 281 00:16:48,094 --> 00:16:50,071 I am. 282 00:16:51,076 --> 00:16:53,034 What kind of a client is this company? 283 00:16:55,039 --> 00:16:58,071 They've been in the iron and steel wholesale business for a long time... 284 00:16:58,071 --> 00:17:04,005 That's not what I'm asking. Their deficit should raise a red flag. 285 00:17:04,014 --> 00:17:06,086 If this rookie, who's not much older than a student, is in charge, 286 00:17:06,088 --> 00:17:09,094 it's not surprising if this company's performance doesn't improve. 287 00:17:10,002 --> 00:17:14,020 Why don't you take immediate action to collect this high risk loan? 288 00:17:15,012 --> 00:17:16,040 How are you instructing him, Chief? 289 00:17:16,040 --> 00:17:19,042 - To maintain the status quo. - That's what I'm saying is wrong with you. 290 00:17:19,044 --> 00:17:23,088 Are you planning to keep on financing these companies that have been performing so poorly? 291 00:17:23,088 --> 00:17:27,024 Hayashimoto Kogyo is currently in the process of reducing personnel. 292 00:17:27,030 --> 00:17:29,066 Last term they were in the red due to payout of severance allowance. 293 00:17:29,072 --> 00:17:31,068 This term, they should recover enough to break even. 294 00:17:31,068 --> 00:17:33,068 Where's the proof that they will? 295 00:17:33,068 --> 00:17:36,090 - Where's the concrete basis? - The trial balance should be there. 296 00:17:37,005 --> 00:17:39,035 Trial balance? 297 00:17:41,062 --> 00:17:44,022 I don't see it here. 298 00:17:44,026 --> 00:17:46,070 Your irresponsible comments won't help us any. 299 00:17:46,076 --> 00:17:49,070 Aren't you being irresponsible, Chief Hanzawa? 300 00:17:51,072 --> 00:17:56,007 Or are you planning to blame your subordinate for everything? 301 00:18:00,076 --> 00:18:03,006 Well? 302 00:18:04,048 --> 00:18:06,066 I apologize. 303 00:18:20,012 --> 00:18:23,028 I ended up humiliating the Chief. 304 00:18:24,004 --> 00:18:25,080 I'm sorry. 305 00:18:25,084 --> 00:18:27,068 You'd better do some soul searching. 306 00:18:27,068 --> 00:18:30,088 A credit file without a trial balance 307 00:18:30,094 --> 00:18:33,002 is beyond absurd. Plus... 308 00:18:33,004 --> 00:18:36,012 Kakiuchi! That's enough. 309 00:18:36,016 --> 00:18:38,060 Nakanishi, don't let it bother you. 310 00:18:38,064 --> 00:18:41,008 It's not just your fault. 311 00:18:41,056 --> 00:18:43,072 We didn't have enough time to get ready. 312 00:18:43,072 --> 00:18:46,077 My clients' files aren't in perfect order either. 313 00:18:46,077 --> 00:18:51,000 Usually we get about a week to get ready, and we can get our files in order. 314 00:18:51,004 --> 00:18:56,004 On top of that, when they keep picking on all those clients that are performing poorly, 315 00:18:56,006 --> 00:18:57,098 even Chief won't have any excuses. 316 00:18:58,002 --> 00:19:00,082 But it's hard for me to accept that inspection team. 317 00:19:00,084 --> 00:19:04,096 They're using the inspection as an excuse to bring down Chief and drive him against the wall. 318 00:19:05,000 --> 00:19:10,040 We've got to somehow track down Higashida and show them it's possible to recover the 500 million. 319 00:19:10,088 --> 00:19:14,030 Otherwise, Chief would... 320 00:19:19,039 --> 00:19:23,000 You again? How many times do I have to tell you... 321 00:19:23,006 --> 00:19:27,071 It's okay. He's the only visitor I get. 322 00:19:28,014 --> 00:19:31,004 - You're sure a persistent fella. - That's my only virtue. 323 00:19:35,018 --> 00:19:38,046 Let me warn you. If it's about Higashida, 324 00:19:38,052 --> 00:19:41,094 even if I knew anything, I have no intention of helping the bank . 325 00:19:42,009 --> 00:19:44,089 You'd better leave before you waste any more time. 326 00:19:46,042 --> 00:19:49,000 Why do you hate the bank so much? 327 00:19:54,014 --> 00:19:56,074 Won't you tell me? 328 00:19:56,074 --> 00:20:00,075 Do you know what I went through long time ago? 329 00:20:00,075 --> 00:20:04,040 I heard you made illegal contributions and you were kicked out of your company. 330 00:20:04,040 --> 00:20:06,018 That's right. 331 00:20:06,028 --> 00:20:09,090 The one who leaked that to the Prosecutors' Office 332 00:20:10,072 --> 00:20:15,039 was our main bank I dealt with for a long time. 333 00:20:17,006 --> 00:20:19,094 The bank couldn't handle me anymore, so 334 00:20:20,060 --> 00:20:23,072 they egged on my subordinates and 335 00:20:23,072 --> 00:20:27,072 kicked me out of the company I started from scratch. 336 00:20:28,026 --> 00:20:30,024 Until then, they had me doing 337 00:20:30,024 --> 00:20:33,073 all kinds of things that bordered on illegal behind the scene. 338 00:20:33,073 --> 00:20:37,033 They had the nerve to shift all that responsibility on me. 339 00:20:39,056 --> 00:20:42,007 The bank sold me out! 340 00:20:46,044 --> 00:20:48,036 But... 341 00:20:49,073 --> 00:20:53,005 thanks to the properties I had in my name, 342 00:20:53,005 --> 00:20:56,007 I didn't want for money. 343 00:20:56,058 --> 00:20:58,066 How I envy you. 344 00:20:58,070 --> 00:21:01,076 I almost want to borrow 500 million if I could. 345 00:21:01,076 --> 00:21:04,039 No matter how much money you have, 346 00:21:04,060 --> 00:21:08,006 you can't have what you really want. 347 00:21:08,044 --> 00:21:10,040 Keep that in mind. 348 00:21:10,040 --> 00:21:14,062 Because of what happened in the past, other than money, I... 349 00:21:16,076 --> 00:21:21,039 Other than money, I lost everything... 350 00:21:21,039 --> 00:21:23,036 What's the matter? 351 00:21:24,020 --> 00:21:26,046 Komura-san, are you all right? 352 00:21:26,048 --> 00:21:28,020 I'm all right. 353 00:21:29,012 --> 00:21:30,046 Is something the matter? 354 00:21:30,048 --> 00:21:33,077 - He appears to be having difficulty breathing. - I'll be right there. 355 00:21:34,010 --> 00:21:35,091 Komura-san. 356 00:21:45,044 --> 00:21:49,039 That sure felt good today. 357 00:21:49,084 --> 00:21:52,046 It's thanks to you for suggesting the on-site inspection. 358 00:21:52,046 --> 00:21:55,058 It's not over yet, Ogiso-kun. 359 00:21:55,058 --> 00:21:59,040 I'm going to thoroughly enjoy it for 2 more days. 360 00:21:59,056 --> 00:22:03,040 I've given orders to Haida to show no mercy. 361 00:22:09,090 --> 00:22:12,041 Excuse me for a minute. 362 00:22:14,074 --> 00:22:18,072 That's right. It's tomorrow, isn't it? That you're coming. 363 00:22:18,088 --> 00:22:22,032 I've been invited over by Ejima-san's wife and other wives. 364 00:22:22,034 --> 00:22:25,090 All right. I'll call you if it looks like I can get some free time. 365 00:22:26,006 --> 00:22:29,036 Don't overexert yourself. You're busy lately, aren't you? 366 00:22:29,040 --> 00:22:32,073 I'm fine. You're not overexerting yourself, are you? 367 00:22:33,008 --> 00:22:36,056 I'm sorry for always leaving the kids to you. 368 00:22:36,060 --> 00:22:38,014 - Don't worry about us... - Mom! 369 00:22:38,016 --> 00:22:40,010 Are you talking to Dad? 370 00:22:40,012 --> 00:22:44,009 Dad. Can't you take any time off from work? 371 00:22:44,009 --> 00:22:46,052 There's a place I want to go with you. 372 00:22:46,058 --> 00:22:50,005 I'm sorry. I'm really busy right now. 373 00:22:50,030 --> 00:22:52,064 But to make up for it, I'll take you 374 00:22:52,073 --> 00:22:55,010 anywhere you like on my next day off. 375 00:22:55,012 --> 00:22:58,068 Until then, you listen to Mom and be a good girl. 376 00:22:58,072 --> 00:23:01,090 Okay. Good luck with your work too, Dad. 377 00:23:29,074 --> 00:23:33,074 You're Hanzawa Naoki-san with Tokyo Chuo, right? 378 00:23:35,026 --> 00:23:37,076 Pardon me for stopping you abruptly. 379 00:23:38,038 --> 00:23:39,086 This is who I am. 380 00:23:39,092 --> 00:23:41,012 Freelance writer? 381 00:23:41,016 --> 00:23:46,000 Actually, I'm currently writing an article on the bankruptcy of Nishi Osaka Steel. 382 00:23:46,004 --> 00:23:48,004 Let me get straight to the point. 383 00:23:48,010 --> 00:23:52,000 How much of a loss did Tokyo Chuo incur because of that? 384 00:23:52,002 --> 00:23:56,014 - What are you talking about? - Is 500 million the correct amount? 385 00:23:56,018 --> 00:23:59,078 Since you're not answering, can I take that as a yes? 386 00:23:59,084 --> 00:24:04,008 I can't talk about internal matters. Please don't make your own assumptions. 387 00:24:04,010 --> 00:24:07,073 Were you able to get any information on Higashida from Komura-san? 388 00:24:07,086 --> 00:24:09,088 You couldn't, right? 389 00:24:10,006 --> 00:24:14,075 I'd like to find Higashida and talk to him directly too. 390 00:24:14,075 --> 00:24:19,038 Even with the power of mass media, I can't track down his whereabouts and I'm at a standstill. 391 00:24:19,050 --> 00:24:22,084 - Hanzawa-san, would you happen to know? - I'd like to know too. 392 00:24:22,086 --> 00:24:25,073 - I see. - Kisugi-san. 393 00:24:25,073 --> 00:24:28,040 That so-called power of mass media. 394 00:24:28,058 --> 00:24:31,070 Is there any way I can borrow some of that? 395 00:24:34,020 --> 00:24:38,030 Discretionary On-Site Inspection Fact-Finding Meeting Day 2 396 00:24:44,080 --> 00:24:46,040 It's not here. 397 00:24:46,040 --> 00:24:50,084 The Certificate of All Historical Matters is missing? How many times is this? 398 00:24:50,094 --> 00:24:53,008 Please look again. I'm sure it's there. 399 00:24:53,010 --> 00:24:56,046 I can't find what's not here. You take a look. 400 00:24:57,042 --> 00:24:59,086 On Day 2 of the discretionary on-site inspection, 401 00:24:59,086 --> 00:25:04,073 Inspector Haida's relentless question and answer session continued. 402 00:25:04,073 --> 00:25:08,092 Even more than Day 1, lack of documentation came to light. 403 00:25:08,094 --> 00:25:12,007 The situation was such that Hanzawa, 404 00:25:12,007 --> 00:25:15,073 as the Loan Section Chief, could no longer avoid taking responsibility. 405 00:25:15,073 --> 00:25:18,008 Well? Did you find it? 406 00:25:18,078 --> 00:25:20,032 It's not here. 407 00:25:20,044 --> 00:25:23,007 You've been saying this and that can't be found since yesterday. 408 00:25:23,007 --> 00:25:26,052 Chief Hanzawa, what kind of maintenance instructions are you giving your subordinates? 409 00:25:26,058 --> 00:25:29,078 - I'm sorry. I'm responsible for all this. - I'm tired of hearing that. 410 00:25:29,088 --> 00:25:33,039 I hate to say this in front of Manager Asano, but 411 00:25:33,039 --> 00:25:36,073 I've never seen a loan section with such a low standard. 412 00:25:37,052 --> 00:25:38,075 Don't you think so too? 413 00:25:38,075 --> 00:25:41,010 It's certainly quite appalling. 414 00:25:41,020 --> 00:25:44,070 I can understand Asano-san's difficulty. With a Loan Section Chief like him. 415 00:25:44,078 --> 00:25:46,072 I agree. 416 00:25:46,072 --> 00:25:49,028 Can't you at least explain yourself? 417 00:25:50,086 --> 00:25:53,071 What a pathetic guy. 418 00:25:56,008 --> 00:25:59,020 Now then, as you wish, 419 00:25:59,042 --> 00:26:01,074 allow me to explain myself. 420 00:26:03,060 --> 00:26:07,010 I can understand Asano-san's difficulty. With a Loan Section Chief like him. 421 00:26:07,012 --> 00:26:09,016 I agree. 422 00:26:09,026 --> 00:26:11,094 Can't you at least explain yourself? 423 00:26:11,098 --> 00:26:13,074 What a pathetic guy. 424 00:26:14,082 --> 00:26:16,044 Now then, as you wish, 425 00:26:18,014 --> 00:26:20,074 allow me to explain myself. 426 00:26:23,000 --> 00:26:27,046 Of all the companies Osaka Nishi Branch's Loan Section is financing, 427 00:26:27,050 --> 00:26:32,039 approximately 70 percent are stable, profitable companies in good standing. 428 00:26:32,074 --> 00:26:34,080 However, the subjects of this inspection are, 429 00:26:35,004 --> 00:26:37,039 for some reason, the remaining 30 percent. 430 00:26:37,039 --> 00:26:41,026 It appears only the clients with bad performance were selected. 431 00:26:41,036 --> 00:26:42,042 What are you trying to say? 432 00:26:42,042 --> 00:26:44,080 I'm dismayed with my own unlucky fate. 433 00:26:44,084 --> 00:26:50,008 If this is in fact the result of a random selection with no special intention in mind, that is. 434 00:26:50,014 --> 00:26:53,032 Are you trying to say that we selected the subjects of our inspection by design? 435 00:26:53,032 --> 00:26:57,026 That's just my personal presumption, so please don't let it bother you. 436 00:26:57,030 --> 00:27:02,040 However, I can't help feeling the malicious intent from the beginning of this inspection. 437 00:27:02,044 --> 00:27:06,021 What's with your attitude, shutting your eyes to your own faults. 438 00:27:06,021 --> 00:27:08,054 That's why you think nothing of causing a loss of 500 million. 439 00:27:08,058 --> 00:27:12,044 That has nothing to do with this right now! 440 00:27:13,000 --> 00:27:15,038 - Forget it. This is it for today! - Wait a minute. 441 00:27:15,040 --> 00:27:18,008 - Hanzawa. - Before we get started on loans, 442 00:27:18,072 --> 00:27:24,043 looks like we need to examine whether you're qualified to be a banker or not first. 443 00:27:33,004 --> 00:27:35,092 I was just going to stop by to say hello, but 444 00:27:35,098 --> 00:27:39,008 it appears I made you go through all this trouble instead. 445 00:27:39,016 --> 00:27:43,018 It was no trouble at all. We don't get to see you too often. 446 00:27:43,026 --> 00:27:45,026 This is the least we can do, right? 447 00:27:46,008 --> 00:27:47,026 Absolutely. 448 00:27:47,038 --> 00:27:49,042 Please help yourself. 449 00:27:49,050 --> 00:27:51,096 They look delicious. 450 00:27:49,080 --> 00:27:53,044 Branch Manager Asano's wife Asano Rie 451 00:27:52,018 --> 00:27:55,069 Did all of you make all this? 452 00:27:57,070 --> 00:28:01,006 Sanae-san made all this by herself. 453 00:28:02,032 --> 00:28:05,006 Wow, that's amazing. You have my respect! 454 00:28:05,012 --> 00:28:09,026 Kakiuchi's wife Yoshie 455 00:28:05,012 --> 00:28:09,026 Assistant Manager Ejima's wife Sanae 456 00:28:05,014 --> 00:28:07,016 You're from the Kanto area, 457 00:28:07,016 --> 00:28:09,098 so I tried to be a little creative. 458 00:28:10,004 --> 00:28:12,014 - Thank you. - Please help yourself. 459 00:28:20,002 --> 00:28:22,020 I hope it suits your palate. 460 00:28:22,026 --> 00:28:24,072 Yes, it's delicious. 461 00:28:24,072 --> 00:28:26,030 That makes me so happy. 462 00:28:26,040 --> 00:28:30,071 I'm really glad you like it. 463 00:28:30,071 --> 00:28:33,039 Rie-san, I hope you can 464 00:28:33,039 --> 00:28:36,044 think of my husband and me as your friends. 465 00:28:36,058 --> 00:28:38,024 Yes, most definitely. 466 00:28:38,026 --> 00:28:40,058 Excuse me, my husband too. 467 00:28:40,058 --> 00:28:43,089 Hana-san, I told you this is the time to bring out the soup. 468 00:28:43,089 --> 00:28:45,074 - Stop daydreaming. - I'm sorry. 469 00:28:46,012 --> 00:28:52,032 I don't know how you have the gall to put me to shame like that. 470 00:28:52,032 --> 00:28:54,052 Hanzawa-kun. 471 00:28:54,056 --> 00:28:57,068 I'm very sorry. However, in spite of your harsh words, 472 00:28:58,005 --> 00:29:01,044 you don't appear to be too infuriated. 473 00:29:01,044 --> 00:29:03,058 I'm beyond infuriated by now. 474 00:29:03,066 --> 00:29:06,004 I've given up on you. 475 00:29:06,008 --> 00:29:08,096 Isn't this exactly what you expected? 476 00:29:09,004 --> 00:29:14,010 Do you still think I gave Ogiso-kun and the team the information on deficit-ridden companies? 477 00:29:14,012 --> 00:29:16,044 Did you? 478 00:29:18,030 --> 00:29:20,076 Heck if I know. 479 00:29:20,076 --> 00:29:24,056 In any case, the on-site inspection will conclude tomorrow. 480 00:29:24,062 --> 00:29:29,000 The results will be reported to upper management immediately. 481 00:29:29,026 --> 00:29:31,090 This time you're 482 00:29:31,090 --> 00:29:33,090 finished. 483 00:29:50,072 --> 00:29:53,000 Mrs. Branch Manager! 484 00:29:57,046 --> 00:29:59,090 Hanzawa-san, was it? 485 00:29:59,094 --> 00:30:01,054 Yes. 486 00:30:05,032 --> 00:30:09,066 Pardon me for holding you back when you're busy. 487 00:30:09,068 --> 00:30:12,038 That's quite all right. So what did you wish to discuss? 488 00:30:12,038 --> 00:30:14,076 - It's about my husband. - Chief Hanzawa? 489 00:30:14,082 --> 00:30:19,000 Yes. Let me pour you some tea. I'm sorry I didn't realize sooner. 490 00:30:19,000 --> 00:30:23,006 Oh, may I have some water instead? 491 00:30:23,024 --> 00:30:26,038 Oh, could it be because of the food you had earlier? 492 00:30:27,012 --> 00:30:29,012 It is, isn't it? 493 00:30:29,012 --> 00:30:31,038 - It was too salty, wasn't it? - No, no. It's not that. 494 00:30:31,040 --> 00:30:34,094 I apologize for making you eat something like that. 495 00:30:34,096 --> 00:30:39,040 Just between you and me, Sanae-san didn't make any of that. 496 00:30:40,034 --> 00:30:42,044 She had us make everything, and 497 00:30:42,072 --> 00:30:45,041 just took a taste at the very end. 498 00:30:45,041 --> 00:30:49,082 "Ladies, you know who you're making this for, and this is the flavor?" 499 00:30:49,086 --> 00:30:54,016 "Look. You're serving this to someone from Kanto. Kanto people favor bold flavors. That's common knowledge." 500 00:30:54,020 --> 00:30:59,022 Saying some nonsense like that, she threw in all kinds of salt and soy sauce, 501 00:30:59,026 --> 00:31:02,010 and on top of all that, even honey to bring out the flavor, she said. 502 00:31:02,012 --> 00:31:05,073 And that's how that horrid concoction was created. 503 00:31:05,084 --> 00:31:08,062 They were all very delicious at first, you know. 504 00:31:08,066 --> 00:31:11,012 Actually, you see people like that everywhere. 505 00:31:11,014 --> 00:31:14,020 They can't cook at all, but have selective odd knowledge. 506 00:31:14,022 --> 00:31:16,072 They don't move their hands, but can talk up a storm. 507 00:31:17,059 --> 00:31:20,069 What's more, their sense of taste is messed up. A hopeless case. 508 00:31:28,034 --> 00:31:30,060 I'm sorry for laughing. 509 00:31:30,062 --> 00:31:32,028 When you're being concerned for me. 510 00:31:32,030 --> 00:31:35,020 But it's a nuisance, isn't it? 511 00:31:35,028 --> 00:31:39,073 Just so that she can socialize with the branch manager's wife. Right? 512 00:31:40,073 --> 00:31:42,052 I'm sorry... 513 00:31:42,058 --> 00:31:47,038 Everyone's expecting that from me and tries to cater to me, but 514 00:31:47,044 --> 00:31:51,098 to be honest, I'm totally clueless about my husband's job. 515 00:31:52,066 --> 00:31:54,024 I'm sorry. 516 00:31:54,088 --> 00:31:57,024 I mean, that wasn't specifically my intention...you know? 517 00:31:57,026 --> 00:32:01,007 Well, I might be lying if I said it wasn't... 518 00:32:01,007 --> 00:32:03,055 My husband's father was a banker too. 519 00:32:03,076 --> 00:32:07,090 They were constantly moving, so apparently he didn't have too many friends. 520 00:32:07,098 --> 00:32:13,005 He said that's why he didn't want the kids to go through the same thing he did. 521 00:32:13,005 --> 00:32:17,007 My husband lived in Osaka during his middle and high school years, so 522 00:32:17,007 --> 00:32:19,006 he told me he was used to the area. 523 00:32:19,010 --> 00:32:22,096 So he moved here alone for this assignment. 524 00:32:23,039 --> 00:32:27,071 I know I should be more involved in supporting him 525 00:32:27,071 --> 00:32:31,013 as the branch manager's wife, but 526 00:32:31,013 --> 00:32:32,084 where I'm lacking, 527 00:32:32,088 --> 00:32:38,041 the people working for him and their families are filling in for me, right? 528 00:32:39,020 --> 00:32:40,038 Not at all. 529 00:32:40,047 --> 00:32:43,074 Hanzawa-san. 530 00:32:43,074 --> 00:32:46,004 Thank you for your support. 531 00:32:52,088 --> 00:32:56,062 Osaka Nishi Branch Staff Cafeteria 532 00:33:15,006 --> 00:33:17,024 Nakanishi. 533 00:33:17,054 --> 00:33:20,044 Do you prefer Western food? Or Japanese food? 534 00:33:21,008 --> 00:33:22,048 Which one? 535 00:33:23,008 --> 00:33:24,077 Japanese food. 536 00:33:25,064 --> 00:33:28,022 Then... 537 00:33:28,060 --> 00:33:30,032 anpan (bun filled with red bean paste). 538 00:33:31,064 --> 00:33:34,026 Eat something sweet when you're tired. 539 00:33:34,040 --> 00:33:36,036 Thank you. 540 00:33:44,058 --> 00:33:46,076 Chief, where have you been? 541 00:33:46,078 --> 00:33:50,044 I just stepped out to buy some bread. Oh, Kakiuchi. Do you prefer Western food? Or Japanese food? 542 00:33:50,044 --> 00:33:52,006 I'm sure it was there. 543 00:33:52,012 --> 00:33:55,030 Tsumura Sekkou's Certificate of All Historical Matters that they said was missing today. 544 00:33:55,072 --> 00:33:58,042 It was definitely in the file one week ago. 545 00:33:58,046 --> 00:34:01,046 I looked at it when I was doing the security review. 546 00:34:01,054 --> 00:34:04,032 After he told me that, I tried to remember too, and 547 00:34:04,034 --> 00:34:08,073 realized they said the trial balance I'm sure I wrote was missing. 548 00:34:08,073 --> 00:34:12,040 At first, I thought it got misplaced with something else, but 549 00:34:12,086 --> 00:34:15,032 don't you think it's rather odd? 550 00:34:17,004 --> 00:34:20,040 Nakanishi, can you think of something too? 551 00:34:20,046 --> 00:34:22,074 - No... - Do you know something? 552 00:34:22,078 --> 00:34:27,082 No, I'm not aware of anything. If you'll excuse me first. 553 00:34:28,022 --> 00:34:31,037 - Hey. - Kakiuchi. 554 00:34:50,026 --> 00:34:52,088 2:30 am 555 00:34:55,062 --> 00:34:59,008 - Sorry. Did I wake you up? - No. 556 00:34:59,050 --> 00:35:01,044 - Shall I make you something? - That's okay. 557 00:35:01,048 --> 00:35:04,000 That's okay. I'll make something. 558 00:35:04,057 --> 00:35:07,074 What happened? You're being awfully nice. 559 00:35:07,074 --> 00:35:11,043 The branch manager's wife was here today. 560 00:35:11,043 --> 00:35:14,003 - Asano's wife? - Yeah. 561 00:35:15,024 --> 00:35:18,082 She didn't take any of the evacuated documents, did she? 562 00:35:18,082 --> 00:35:21,018 It's fine, it's fine. 563 00:35:21,080 --> 00:35:24,034 Or rather, I don't think she's that kind of a person. 564 00:35:24,038 --> 00:35:28,068 I don't think she even knew there's friction between you and the branch manager. 565 00:35:28,075 --> 00:35:31,012 Although she looked a little sad that she didn't know. 566 00:35:31,018 --> 00:35:35,072 But she looked like she trusts her husband and holding up the household. 567 00:35:35,086 --> 00:35:38,069 She's a very nice lady. 568 00:35:40,092 --> 00:35:45,040 Sorry. Would you prefer that I didn't talk about these things? 569 00:35:46,006 --> 00:35:47,068 No. 570 00:35:47,076 --> 00:35:50,052 I hope you guys can get along. 571 00:35:51,092 --> 00:35:54,044 But it's not that we were just socializing. 572 00:35:54,050 --> 00:35:57,028 I got all kinds of branch manager info too. 573 00:35:57,032 --> 00:36:00,002 - Like what? - Like... 574 00:36:00,062 --> 00:36:04,038 he's very sweet at home. 575 00:36:04,046 --> 00:36:06,082 It ends up being a backhanded sarcasm towards me again. 576 00:36:06,084 --> 00:36:10,050 Also, Manager Asano's originally from Osaka. 577 00:36:10,054 --> 00:36:13,088 He attended a middle school near here. 578 00:36:16,016 --> 00:36:19,008 What's with that reaction? 579 00:36:19,008 --> 00:36:21,066 Are you trying to say they're worthless information? 580 00:36:21,066 --> 00:36:24,014 No, that's not true. 581 00:36:28,094 --> 00:36:30,088 Sorry. 582 00:36:31,006 --> 00:36:34,090 For making you worry about things like that too. 583 00:36:35,008 --> 00:36:36,086 That's okay. 584 00:36:36,092 --> 00:36:40,030 After all, I'm a banker's wife. 585 00:36:49,054 --> 00:36:53,034 Discretionary On-site Inspection Final Day 586 00:36:54,060 --> 00:36:57,076 Before Business Hours 8:30 587 00:36:56,057 --> 00:36:58,060 - Good morning. - Good morning. 588 00:36:58,064 --> 00:37:00,028 Good morning. 589 00:37:01,036 --> 00:37:05,008 Kawamura-san, please check Tsugawa Unyu's balance on their current account. 590 00:37:11,070 --> 00:37:13,038 Nakanishi. 591 00:37:29,012 --> 00:37:32,082 After Business Hours 16:30 592 00:37:43,056 --> 00:37:45,054 Nakanishi. 593 00:37:47,032 --> 00:37:48,060 Chief. 594 00:37:48,062 --> 00:37:51,035 The fact-finding meeting's about to start. 595 00:37:53,002 --> 00:37:55,079 You'll get chewed out again if you're late. 596 00:37:57,006 --> 00:37:58,084 Chief. 597 00:38:00,094 --> 00:38:02,050 Actually... 598 00:38:02,056 --> 00:38:06,032 Let's ride out today's fact-finding meeting no matter what. 599 00:38:08,064 --> 00:38:10,064 Don't worry. 600 00:38:10,068 --> 00:38:13,028 I can protect my own self. 601 00:38:14,080 --> 00:38:17,096 You can tell me what happened after everything is over 602 00:38:18,000 --> 00:38:20,072 as a funny anecdote. 603 00:38:38,042 --> 00:38:40,050 - Kakiuchi. - Here you go. 604 00:38:47,038 --> 00:38:49,075 Hey, Nakanishi. 605 00:38:55,040 --> 00:38:57,026 This is... 606 00:38:57,030 --> 00:38:59,058 All right. 607 00:39:01,018 --> 00:39:03,009 It's time. 608 00:39:10,030 --> 00:39:14,016 Discretionary On-site Inspection Final Fact-Finding Meeting 609 00:39:16,056 --> 00:39:18,092 I heard you persisted until quite late last night. 610 00:39:18,096 --> 00:39:21,002 We were just struggling in vain. 611 00:39:21,006 --> 00:39:23,020 Hasty stopgap measures won't fool us. 612 00:39:23,028 --> 00:39:24,074 Please go easy on us. 613 00:39:24,076 --> 00:39:28,074 At the final fact-finding meeting of this on-site investigation, 614 00:39:28,076 --> 00:39:34,052 unless the Loan Section of Osaka Nishi Branch redeemed itself for its errors of the past two days, 615 00:39:34,056 --> 00:39:38,024 its chief, Hanzawa, would get shipped out. 616 00:39:38,028 --> 00:39:40,048 In order to prevent that from happening, 617 00:39:40,050 --> 00:39:44,075 they prepared thoroughly for this meeting. 618 00:39:44,075 --> 00:39:48,024 However, Hanzawa's attitude yesterday acted as the trigger, and 619 00:39:48,024 --> 00:39:50,044 the atmosphere in the meeting was 620 00:39:50,048 --> 00:39:55,040 leaning completely in favor of Ogiso and Haida. 621 00:40:19,078 --> 00:40:23,070 Well, I guess I'm next. Who's in charge of Takaishi Tekkou? 622 00:40:23,078 --> 00:40:26,007 - I am. - The Loan Section Chief himself? 623 00:40:26,007 --> 00:40:28,086 As you can see, the loan amount is quite large, so we are taking extra precaution with them. 624 00:40:28,088 --> 00:40:33,082 This company you're taking extra precaution with has been deficit-ridden for 4 years in a row. 625 00:40:33,086 --> 00:40:35,046 There's no need for concern. 626 00:40:35,048 --> 00:40:38,064 Their past 3 years' labor will produce results and they're expected to go in the black this term. 627 00:40:38,066 --> 00:40:41,050 - Is that an arbitrary decision again? It isn't arbitrary. 628 00:40:41,052 --> 00:40:43,024 It's a decision I reached based on frequent meetings and 629 00:40:43,030 --> 00:40:46,052 taking into account the earnings forecast and the status of personnel reduction. 630 00:40:46,056 --> 00:40:50,020 Meetings. Then where are the minutes? 631 00:40:50,032 --> 00:40:52,084 They should be in the file. 632 00:40:52,086 --> 00:40:55,042 - I don't see them anywhere. - No, that can't be true. 633 00:40:55,082 --> 00:40:59,008 Again? Chief Hanzawa. Can you please stop this nonsense. 634 00:40:59,012 --> 00:41:03,006 - I definitely had them filed in there. - If they're not in here, they're not in here. 635 00:41:03,006 --> 00:41:07,009 - Please look carefully again. - I told you they're not here! 636 00:41:10,064 --> 00:41:13,022 If you insist, look for them yourself. 637 00:41:38,020 --> 00:41:42,019 Let's move it! You're wasting our time! 638 00:41:45,014 --> 00:41:46,032 They're not here. 639 00:41:46,034 --> 00:41:49,036 - Stop messing with us! - This is strange, isn't it?! 640 00:41:49,046 --> 00:41:51,096 They were here...this morning. 641 00:41:54,058 --> 00:41:56,036 Hey, what's this about this morning? 642 00:41:56,038 --> 00:42:00,046 It seemed to us that a number of documents went missing from day 1. 643 00:42:00,089 --> 00:42:04,056 Therefore, we summarized which file contained 644 00:42:04,056 --> 00:42:08,008 what documents. It took us until 1:00 am. 645 00:42:08,084 --> 00:42:09,076 So what does that... 646 00:42:09,080 --> 00:42:12,024 This list proves that Takaishi Tekkou's minutes 647 00:42:12,026 --> 00:42:13,086 do indeed exist. 648 00:42:13,088 --> 00:42:16,060 Yet, they're not here now. 649 00:42:18,006 --> 00:42:21,024 I'd like to know this time what kind of control are you folks practicing? 650 00:42:21,028 --> 00:42:24,048 - Are you saying we lost them? - That's inexcusable. 651 00:42:24,058 --> 00:42:26,002 I've never been insulted like this before. 652 00:42:26,004 --> 00:42:29,056 There's no way we have to be subjected to this. This Loan Section Chief has too many issues. 653 00:42:29,058 --> 00:42:33,058 Hanzawa-kun, stop bringing further disgrace to this branch with your disgusting behavior! 654 00:42:33,060 --> 00:42:36,098 Are you listening, Hanzawa?! We're telling you it's time you acknowledged your own mistakes. 655 00:42:37,000 --> 00:42:40,038 There's no way a random list like that can be considered reliable! 656 00:42:41,038 --> 00:42:44,044 That's what I thought you'd say. 657 00:42:44,062 --> 00:42:45,098 Kakiuchi. 658 00:43:12,004 --> 00:43:16,064 Just to make sure, we took these early this morning alongside today's morning paper. 659 00:43:16,070 --> 00:43:20,016 You can clearly see the missing minutes too. 660 00:43:20,050 --> 00:43:23,090 This is infallible evidence that these documents 661 00:43:23,092 --> 00:43:26,028 definitely existed until this morning. 662 00:43:26,034 --> 00:43:28,084 Even so, how can you suspect us? 663 00:43:28,086 --> 00:43:31,090 Yes, you're right. I would like to believe in you folks too. 664 00:43:31,094 --> 00:43:34,064 So, right here and now, 665 00:43:34,068 --> 00:43:38,006 please allow us to examine all of you people's belongings. 666 00:43:38,092 --> 00:43:40,076 What are you blabbering about. 667 00:43:40,076 --> 00:43:43,070 If you do that and nothing shows up, I'll have you pay for this! 668 00:43:43,074 --> 00:43:44,074 I'm prepared to face the consequence. 669 00:43:44,082 --> 00:43:48,062 I find this extremely unpleasant. I have no intention of submitting to your unreasonable demand! 670 00:43:50,042 --> 00:43:52,010 Absolutely. 671 00:43:52,042 --> 00:43:55,006 What kind of a false accusation is this! 672 00:43:55,024 --> 00:43:56,074 Enough is enough, Hanzawa. 673 00:43:56,074 --> 00:43:58,058 Tomari-kun's absolutely right. 674 00:43:58,062 --> 00:44:01,036 I won't stay quiet after being insulted like that! 675 00:44:03,080 --> 00:44:07,072 Now then, gentlemen, if just to prove our innocence, 676 00:44:07,072 --> 00:44:09,070 let's show him the contents of our bag. 677 00:44:09,070 --> 00:44:13,056 There's no problem whatsoever if we have nothing to hide. 678 00:44:13,056 --> 00:44:16,002 Prepare to face the consequence, Hanzawa! 679 00:44:17,024 --> 00:44:19,028 Fine, bring it on. 680 00:44:19,042 --> 00:44:23,042 Well then, let's take a look one at a time, shall we? 681 00:44:36,050 --> 00:44:39,050 - Nothing here. - Nothing here. 682 00:44:39,052 --> 00:44:41,000 - Thank you. - Pardon me. 683 00:44:41,000 --> 00:44:44,026 Inspector Haida, please. 684 00:44:44,060 --> 00:44:46,040 Excuse us. 685 00:44:47,048 --> 00:44:49,030 What's the matter? 686 00:44:50,008 --> 00:44:51,088 Haida. 687 00:44:53,022 --> 00:44:56,003 - Kakuta-san. - Excuse me. 688 00:45:07,008 --> 00:45:09,050 Looks like he was really enjoying himself. 689 00:45:09,054 --> 00:45:13,078 I would've never thought you were enjoying something like this during on-site inspection. 690 00:45:13,084 --> 00:45:16,060 You have a mighty fine hobby there. 691 00:45:16,062 --> 00:45:18,040 Nothing here. 692 00:45:18,040 --> 00:45:20,006 But you can put your mind at ease. 693 00:45:20,012 --> 00:45:23,028 Your innocence has now been proven. 694 00:45:23,075 --> 00:45:26,054 Now, the only one remaining is... 695 00:45:28,040 --> 00:45:31,094 Deputy Manager Ogiso, I'd like for you to show me your bag. 696 00:45:31,098 --> 00:45:35,020 - No, this is... - Excuse me. 697 00:45:36,074 --> 00:45:38,096 Let's show him to prove your innocence. 698 00:45:38,098 --> 00:45:41,040 - Okay? Ogiso-san. - You bastard... 699 00:45:41,040 --> 00:45:42,096 Here. Take a look. 700 00:45:42,096 --> 00:45:44,072 Excuse me. 701 00:45:46,042 --> 00:45:51,065 Newspaper, paperback, cigarettes, cell phone. 702 00:45:52,050 --> 00:45:54,074 And... 703 00:45:57,090 --> 00:46:03,007 Hayashimoto Kogyo, Tsumura Sekkou, 704 00:46:03,007 --> 00:46:08,007 minutes of meetings at Takaishi Tekkou. 705 00:46:11,056 --> 00:46:13,064 Let's hear your explanation 706 00:46:13,074 --> 00:46:15,094 on what this is all about. 707 00:46:16,004 --> 00:46:18,004 Ogiso! 708 00:46:35,074 --> 00:46:38,020 Stop playing cheap tricks on me. 709 00:46:38,024 --> 00:46:41,008 Who put these in my bag? Was it you? Or you? 710 00:46:41,010 --> 00:46:44,006 Did you do it during break? Was it during break? 711 00:46:44,012 --> 00:46:47,020 You guys plotted together to frame me, didn't you? 712 00:46:47,022 --> 00:46:51,008 If you insist on making it my fault, show me the evidence. The evidence. 713 00:46:51,008 --> 00:46:53,076 Don't think you can get away with a sorry excuse like that. 714 00:46:53,084 --> 00:46:56,038 I said show me the evidence. The evidence! 715 00:46:56,040 --> 00:46:58,058 If it's evidence you want... 716 00:46:59,056 --> 00:47:01,044 I have it. 717 00:47:07,062 --> 00:47:09,066 On the first day of inspection, 718 00:47:09,072 --> 00:47:15,000 I caught Deputy Manager Ogiso taking out a document from the file. 719 00:47:24,086 --> 00:47:26,092 What are you doing? 720 00:47:29,018 --> 00:47:31,051 Deputy Manager... 721 00:47:32,044 --> 00:47:36,072 You're Nakanishi-kun, right? 722 00:47:36,082 --> 00:47:39,078 Can you pretend you never saw it? 723 00:47:42,000 --> 00:47:44,094 If you do as I ask, you won't be sorry. 724 00:47:45,000 --> 00:47:47,088 But if you're planning to tell someone, 725 00:47:47,098 --> 00:47:51,080 I'll have you take responsibility too for 726 00:47:52,011 --> 00:47:55,006 that 500-million yen loan mishap. 727 00:47:55,006 --> 00:47:57,075 Where would you like to get shipped out to? 728 00:47:57,075 --> 00:48:00,035 What are you saying? 729 00:48:01,044 --> 00:48:04,002 I'm the Deputy Manager of Human Resources. 730 00:48:04,008 --> 00:48:07,002 That's a piece of cake for me. 731 00:48:10,070 --> 00:48:14,004 This Morning 8:20 732 00:48:19,080 --> 00:48:21,058 Excuse me. 733 00:48:25,064 --> 00:48:27,084 You wished to see me? 734 00:48:27,088 --> 00:48:30,042 You haven't told anyone, have you? 735 00:48:31,070 --> 00:48:35,059 Deputy Manager Ogiso, I can't continue to... 736 00:48:35,059 --> 00:48:38,010 You can stop pretending to be a man of justice now. 737 00:48:38,014 --> 00:48:41,032 I don't want you to forget that you're my accomplice already. 738 00:48:41,032 --> 00:48:44,002 From the time you didn't stop me from taking out the document. 739 00:48:44,006 --> 00:48:49,016 Don't worry. If you remain silent, I promise you won't be sorry. 740 00:49:09,064 --> 00:49:11,074 I know nothing about that. 741 00:49:11,074 --> 00:49:14,039 He made that up. He's imagining things. 742 00:49:14,048 --> 00:49:18,030 A statement like that can't be used as evidence. How many times do I have say it. 743 00:49:18,030 --> 00:49:22,058 Show us the evidence that would convince everyone. The evidence! 744 00:49:28,007 --> 00:49:31,046 Deputy Manager Ogiso, I can't continue to... 745 00:49:31,050 --> 00:49:34,062 You can stop pretending to be a man of justice now. 746 00:49:34,066 --> 00:49:38,046 I don't want you to forget that you're my accomplice already. 747 00:49:38,052 --> 00:49:41,048 From the time you didn't stop me from taking out the document. 748 00:49:41,054 --> 00:49:47,042 Don't worry. If you remain silent, I promise you won't be sorry. 749 00:49:51,085 --> 00:49:54,006 Chief. 750 00:49:54,012 --> 00:49:56,034 I didn't say anything to you. 751 00:49:57,014 --> 00:50:00,000 I apologize for that! 752 00:50:00,074 --> 00:50:02,082 Thank you for telling us. 753 00:50:07,094 --> 00:50:11,036 Do you have anything more to add? 754 00:50:11,040 --> 00:50:13,088 Deputy Manager Ogiso. 755 00:50:14,090 --> 00:50:18,086 Looks like you're not a good judge of character even though you're in Human Resources. 756 00:50:18,094 --> 00:50:23,018 That means my subordinate isn't weak enough 757 00:50:23,018 --> 00:50:25,098 to be bullied over by you. 758 00:50:28,073 --> 00:50:31,090 He's not like someone else around here. 759 00:50:32,028 --> 00:50:34,006 Inspector Haida. 760 00:50:34,040 --> 00:50:36,096 How much of this did you know? 761 00:50:37,096 --> 00:50:41,070 Don't think you're off the hook if you didn't know anything. 762 00:50:41,072 --> 00:50:44,072 You were at Ogiso's beck and call to start with, and conducted 763 00:50:44,072 --> 00:50:49,088 an on-site inspection with predetermined results. How do you, as Loan Department, plan to take responsibility! 764 00:50:49,094 --> 00:50:52,088 Let's have you apologize for all the 765 00:50:52,090 --> 00:50:56,078 abusive comments you heaped on us over the past 3 days. 766 00:50:56,078 --> 00:51:00,056 -That will be done in writing... - Do it right now, right here! 767 00:51:05,024 --> 00:51:07,020 I'm sorry. 768 00:51:10,056 --> 00:51:13,075 Can't you at least explain yourself? 769 00:51:13,075 --> 00:51:16,035 What a pathetic guy. 770 00:51:25,080 --> 00:51:28,088 That's enough! This concludes the on-site inspection. 771 00:51:28,092 --> 00:51:32,030 - I'll take care of this matter. - No, that's not going to happen. 772 00:51:33,084 --> 00:51:37,080 Why was this absurd on-site inspection conducted. 773 00:51:37,086 --> 00:51:41,022 Who should be held responsible. 774 00:51:41,028 --> 00:51:45,028 I intend to pursue the matter until I get some answers. Is that okay with you? 775 00:51:45,036 --> 00:51:48,038 - Manager Asano. - More importantly, 776 00:51:49,030 --> 00:51:55,003 shouldn't you be trying to recover the 500 million? 777 00:51:55,092 --> 00:51:57,078 Anyway, 778 00:51:57,078 --> 00:51:59,078 do as you please. 779 00:52:13,044 --> 00:52:15,012 Grandpa, I'm here. 780 00:52:15,014 --> 00:52:17,008 Mama, hurry, hurry. 781 00:52:17,012 --> 00:52:19,062 Don't keep coming to the wrong room. 782 00:52:19,066 --> 00:52:22,066 Your grandpa's next door. 783 00:52:24,014 --> 00:52:25,062 Mama. 784 00:52:25,066 --> 00:52:28,088 Isn't this man my grandpa? 785 00:52:28,090 --> 00:52:30,070 He's Takeshi's grandpa. 786 00:52:30,074 --> 00:52:34,042 Grandpa's the one who named you Takeshi. 787 00:52:36,038 --> 00:52:39,008 Isn't that right? Father. 788 00:52:40,076 --> 00:52:42,040 Yuko. 789 00:52:43,007 --> 00:52:46,067 Why didn't you call me sooner? 790 00:52:47,068 --> 00:52:50,022 I'm not qualified to be a father. 791 00:52:51,098 --> 00:52:55,012 - How could I dare to see you after... - Don't decide that on your own! 792 00:52:56,034 --> 00:52:57,096 Even if you did something bad, 793 00:52:58,000 --> 00:53:00,088 even if you're someone I hate, I can still look after you. 794 00:53:00,090 --> 00:53:03,046 Let me look after you. 795 00:53:03,056 --> 00:53:06,034 After all, I'm your only daughter. 796 00:53:07,082 --> 00:53:09,032 I'm sorry. 797 00:53:11,084 --> 00:53:13,056 I'm sorry... 798 00:53:19,032 --> 00:53:22,010 But how did you find this place? 799 00:53:22,018 --> 00:53:24,022 Did my lawyer tell you? 800 00:53:24,026 --> 00:53:28,028 No. I got a call from a man named Hanzawa. 801 00:53:28,073 --> 00:53:32,053 He said he was an acquaintance of yours. He isn't? 802 00:53:33,034 --> 00:53:36,002 Who's he to say he's my acquaintance. 803 00:53:38,050 --> 00:53:41,098 He's just a meddlesome banker. 804 00:53:46,004 --> 00:53:49,044 Ah, Kisugi-san. This is Hanzawa. 805 00:53:50,092 --> 00:53:53,090 Thank you. I appreciate you looking that up for me. 806 00:53:53,094 --> 00:53:58,056 No need to thank me. You accepted my condition too. 807 00:53:58,062 --> 00:54:02,073 Still, why would you go this far for Komura? 808 00:54:02,094 --> 00:54:04,090 Well, I guess it's of no concern to me. 809 00:54:04,090 --> 00:54:08,040 It's going to be a good article thanks to you. 810 00:54:18,036 --> 00:54:21,042 1 Week Later 811 00:54:30,028 --> 00:54:36,056 The truth behind Nishi Osaka Steel's Bankruptcy Tokyo Chuo Bank Pathetically Deceived out of 500 Million Yen! 812 00:54:43,018 --> 00:54:47,086 Osaka Nishi Branch, which incurred the loss, is a branch office that follows the tradition of the old Sangyo Chuo Bank before the merger. Problems exist in the outdated make-up. 813 00:54:59,064 --> 00:55:01,076 Sumiyoshi-ku, Higashi Tezuka-yama... 814 00:55:05,036 --> 00:55:08,008 All right. Thank you. 815 00:55:08,018 --> 00:55:09,044 I'll call you again. 816 00:55:10,058 --> 00:55:12,090 What, you're sure here a lot. Did you get transferred out? 817 00:55:12,092 --> 00:55:17,058 Yeah, right. I have to wrap things up. Since I'm the underling of the bunch. 818 00:55:17,066 --> 00:55:20,046 You're past 40 and still an errand boy, huh? 819 00:55:21,034 --> 00:55:24,096 By the way, I thought I'd let you know. 820 00:55:25,002 --> 00:55:28,036 Ogiso's getting transferred out. 821 00:55:29,098 --> 00:55:33,018 Another banker bites the dust, huh? 822 00:55:33,022 --> 00:55:36,016 In his case, he brought it upon himself. 823 00:55:36,022 --> 00:55:40,073 But you know, Hanzawa, this isn't the time to be laughing at other people's misfortune. 824 00:55:41,020 --> 00:55:43,040 Because of this recent incident, 825 00:55:43,040 --> 00:55:48,016 your bad reputation that you failed on a 500-million yen loan caught the attention of upper management. 826 00:55:48,026 --> 00:55:52,020 Moreover, because of this article, it's not only Ogiso but 827 00:55:52,072 --> 00:55:55,041 you're the target of a disciplinary action as well. 828 00:55:56,020 --> 00:55:59,092 Who's the idiot that leaked information for an article like this. Right? 829 00:56:05,058 --> 00:56:08,007 Don't tell me...it was you? 830 00:56:10,056 --> 00:56:14,040 Why?! You're playing right into Asano's hands. 831 00:56:14,042 --> 00:56:16,082 Hey, what are you going to do? 832 00:56:16,092 --> 00:56:19,072 In the first place, you haven't even found Higashida's hideout yet, right? 833 00:56:19,072 --> 00:56:23,070 - Actually, I know already. - See? That's why I always said... 834 00:56:23,076 --> 00:56:25,068 What?! 835 00:56:31,084 --> 00:56:33,088 Komura? 836 00:56:41,052 --> 00:56:44,058 5 Hours Ago 837 00:56:43,039 --> 00:56:45,004 Hanzawa is on his way. 838 00:56:45,004 --> 00:56:47,004 That person there is Hanzawa. 839 00:56:59,098 --> 00:57:03,008 This is from my father. 840 00:57:04,096 --> 00:57:09,006 As short as it was, we were able to be a family at the end. 841 00:57:09,008 --> 00:57:11,030 We owe it to Hanzawa-san. 842 00:57:11,038 --> 00:57:13,058 Thank you. 843 00:57:21,040 --> 00:57:26,042 This is a token of my appreciation for providing me something that can't be bought with money. 844 00:57:26,048 --> 00:57:28,030 Hanzawa-han. 845 00:57:28,038 --> 00:57:33,054 You're a fool and a first-class banker. 846 00:57:43,072 --> 00:57:45,072 You're a fool indeed. 847 00:57:46,034 --> 00:57:49,026 Cutting your own throat by leaking the information on 848 00:57:49,036 --> 00:57:52,070 the 500-million yen loan in exchange. That's so like you. 849 00:57:52,072 --> 00:57:55,024 I did it to track down Higashida's whereabouts. 850 00:57:55,030 --> 00:57:58,060 - That's all there is to it. - I know. 851 00:58:06,036 --> 00:58:07,091 Hello. 852 00:58:07,091 --> 00:58:11,088 Hanzawa-han. That address was right on. He was there. 853 00:58:12,052 --> 00:58:14,042 Meat tonight? 854 00:58:15,016 --> 00:58:16,040 Is that right? 855 00:58:16,046 --> 00:58:21,034 But that Higashida, he's hanging out with an odd fellow. 856 00:58:21,040 --> 00:58:23,014 An odd fellow? 857 00:58:23,018 --> 00:58:26,002 This is just my gut feeling, but I think he's someone in financing. 858 00:58:26,006 --> 00:58:27,092 Financing? 859 00:58:28,062 --> 00:58:31,044 Could it possibly be someone connected to his hidden account? 860 00:58:31,048 --> 00:58:34,038 I took his picture so I'm sending it. 861 00:59:10,088 --> 00:59:12,026 What? 862 00:59:12,054 --> 00:59:15,006 Hey, who's this guy? 71183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.