Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,006 --> 00:00:04,056
Hanzawa Naoki, Loan Section Chief at
2
00:00:04,058 --> 00:00:07,016
Osaka Nishi Branch of Tokyo Chuo Bank,
3
00:00:07,018 --> 00:00:11,042
believed Branch Manager Asano's words that he would take complete responsibility, and
4
00:00:11,049 --> 00:00:17,072
secured a loan agreement of 500 million yen from Nishi Osaka Steel. However...
5
00:00:17,082 --> 00:00:22,040
Negative balance? The last financial statements
forecasted a positive balance of 100 million.
6
00:00:22,040 --> 00:00:25,090
How can it go red in just 2 months?
Window dressing...
7
00:00:26,028 --> 00:00:31,076
Hanzawa and the bank was cleanly cheated out of the 500-million yen loan.
8
00:00:31,084 --> 00:00:34,052
Manager Asano was scheming to
9
00:00:34,056 --> 00:00:38,030
shift the entire responsibility on Hanzawa alone.
10
00:00:38,040 --> 00:00:41,058
However, Hanzawa confronted them head on,
11
00:00:41,058 --> 00:00:44,008
and vowed to recover the 500 million yen
12
00:00:44,012 --> 00:00:46,091
in order to clear his name.
13
00:00:46,091 --> 00:00:50,056
Don't be writing everything
that suits you, record keeper!
14
00:00:50,082 --> 00:00:54,048
I'll recover the 500 million no matter what.
15
00:00:54,054 --> 00:00:57,072
I'd appreciate it if you don't
ever interfere again!
16
00:00:57,086 --> 00:01:02,036
Hanzawa, who got a hold of Nishi Osaka Steel's off-balance sheets,
17
00:01:02,036 --> 00:01:04,084
checked them against Takeshita Kinzoku's books
18
00:01:04,090 --> 00:01:07,092
in order to trace the flow of Higashida's money.
19
00:01:07,096 --> 00:01:09,023
200 million disappeared.
20
00:01:09,023 --> 00:01:13,004
More than likely, Nishi Osaka Steel's bankruptcy was intentional.
21
00:01:13,008 --> 00:01:16,045
Let's find Higashida and recover the money.
22
00:01:17,008 --> 00:01:22,030
Around that time, he got word that Higashida owned a 50-million yen
23
00:01:22,030 --> 00:01:23,090
vacation home in Hawaii.
24
00:01:23,090 --> 00:01:27,044
If we can seize that real estate, it will be a big step forward to recovering the 500 million.
25
00:01:27,046 --> 00:01:30,052
Even if it's 50 million,
I'll recover it without fail.
26
00:01:30,056 --> 00:01:35,062
However, it was intercepted by Osaka Regional Tax Bureau Investigation Supervisor Kurosaki, and
27
00:01:35,064 --> 00:01:37,010
the recovery ended in failure.
28
00:01:37,014 --> 00:01:41,000
Don't resent me.
This is our job.
29
00:01:41,004 --> 00:01:42,084
I don't resent you.
30
00:01:42,090 --> 00:01:46,048
However, If you screw me,
I'll screw you back.
31
00:01:46,050 --> 00:01:48,012
It's double payback.
32
00:01:48,016 --> 00:01:51,006
Hanzawa, who was about to lose his foothold as a banker
33
00:01:51,007 --> 00:01:55,007
if he didn't recover the loss of 500 million yen,
34
00:01:55,007 --> 00:01:58,067
was now forced into a tight corner.
35
00:02:01,034 --> 00:02:04,070
You really outdid yourself this time,
36
00:02:04,072 --> 00:02:06,066
Loan Section Chief Hanzawa.
37
00:02:06,072 --> 00:02:08,022
What do you mean?
38
00:02:08,024 --> 00:02:11,036
He means your attempt to seize Higashida's property abroad.
39
00:02:11,074 --> 00:02:15,074
I wasn't notified of,
nor did I give approval for, such a thing.
40
00:02:15,092 --> 00:02:20,075
I apologize for not notifying you sooner,
but it was a race against time.
41
00:02:21,004 --> 00:02:23,022
But since it was snatched away by the Taxation Bureau,
42
00:02:23,024 --> 00:02:25,074
it was all for naught.
43
00:02:25,074 --> 00:02:29,007
Hanzawa-kun,
if you insist on doing whatever you please,
44
00:02:29,007 --> 00:02:33,040
I suggest you get transferred out to a small company somewhere in the sticks.
45
00:02:33,042 --> 00:02:35,086
You can freely do whatever you please there.
46
00:02:35,092 --> 00:02:39,072
I appreciate the offer, but I intend to stay at this bank for the rest of my career.
47
00:02:39,072 --> 00:02:42,074
That's not for you to decide.
48
00:02:43,064 --> 00:02:45,096
We'll see what happens at the on-site inspection...
49
00:02:45,098 --> 00:02:48,073
On-site inspection?
What are you talking about?
50
00:02:48,073 --> 00:02:51,066
Wake up, Hanzawa.
51
00:02:51,068 --> 00:02:54,007
I told you about the discretionary
on-site inspection the day after tomorrow, didn't I?
52
00:02:54,007 --> 00:02:56,052
I wasn't told.
Furthermore, the day after tomorrow.
53
00:02:56,052 --> 00:03:00,092
We usually get about a week's notice before an on-site inspection.
54
00:03:00,092 --> 00:03:04,080
- I believe I told you quite some time ago.
- Wasn't there a mistake?
55
00:03:04,082 --> 00:03:08,006
You're the one who's mistaken!
56
00:03:08,042 --> 00:03:11,073
Blaming others for your own mistake
57
00:03:11,073 --> 00:03:13,090
is not commendable,
58
00:03:14,025 --> 00:03:16,075
Loan Section Chief Hanzawa.
59
00:03:22,060 --> 00:03:26,040
What the heck is that sai...
sairyou hanten?
60
00:03:26,040 --> 00:03:31,040
That's a Chinese restaurant. This is rinten.
Sairyou rinten (discretionary on-site inspection).
61
00:03:31,040 --> 00:03:42,032
Sairyou Rinten
Inspections conducted by investigators from Headquarters Investigation Section to ensure that financing decisions are being made correctly.
62
00:03:31,084 --> 00:03:35,024
Inspectors from Headquarters come to see if
63
00:03:35,026 --> 00:03:38,009
we're making the correct credit judgment.
64
00:03:38,009 --> 00:03:40,060
It's something like a pop quiz.
65
00:03:40,064 --> 00:03:44,073
- Why now, of all times.
- That's precisely why.
66
00:03:45,036 --> 00:03:47,046
More than likely, their target is me.
67
00:03:47,054 --> 00:03:52,016
I'm sure supporters of Manager Asano are among the inspectors.
68
00:03:52,020 --> 00:03:56,046
They're planning to find whatever fault they can and ship me away.
69
00:03:56,054 --> 00:03:59,070
That's why I wasn't told of the on-site inspection until today.
70
00:03:59,072 --> 00:04:01,082
How low is that.
71
00:04:02,012 --> 00:04:05,030
If possible, I want to find Higashida before that and get this settled.
72
00:04:05,036 --> 00:04:07,018
Did you get a chance to check on that matter?
73
00:04:07,086 --> 00:04:12,024
The condo Higashida was hiding at, this guy's the owner.
74
00:04:13,030 --> 00:04:15,060
Komura Takehiko?
75
00:04:15,066 --> 00:04:17,045
I've heard this name...
76
00:04:17,045 --> 00:04:19,074
I would think so.
He's the chairman of
77
00:04:19,080 --> 00:04:24,039
Komura Construction whose name was widely known in the Kansai area about 10 years ago.
78
00:04:24,039 --> 00:04:28,074
Ah, as I recall, he was removed when
suspicion of illegal political contribution surfaced.
79
00:04:28,086 --> 00:04:31,034
- That's right.
- Why would Higashida be at a condo
80
00:04:31,040 --> 00:04:34,004
belonging to someone like that?
How are they connected?
81
00:04:34,006 --> 00:04:38,056
Higashida's ex-wife happens to be a distant relative of Komura.
82
00:04:38,080 --> 00:04:40,092
It's not surprising if they got to know each other.
83
00:04:41,006 --> 00:04:43,040
I see.
In that case,
84
00:04:43,050 --> 00:04:46,038
there's a good chance Higashida's still hiding out
85
00:04:46,042 --> 00:04:49,036
in one of the properties owned by this Komura.
86
00:04:49,048 --> 00:04:52,074
That's what I thought, so I asked a real estate agent I know
87
00:04:52,074 --> 00:04:55,074
and got a list of properties Komura owns.
88
00:04:55,074 --> 00:04:57,006
All this...
89
00:04:57,008 --> 00:04:59,092
There's more than 30 if you include the smaller ones.
90
00:04:59,096 --> 00:05:03,062
What do you think?
You want me to check out all of them?
91
00:05:03,070 --> 00:05:05,074
No...
92
00:05:06,022 --> 00:05:09,018
Hey, don't worry about me.
93
00:05:09,018 --> 00:05:12,040
I can go without sleep and go searching with this long-range camera.
94
00:05:12,072 --> 00:05:16,046
I appreciate your thought, but there's no time for that.
95
00:05:16,046 --> 00:05:19,096
We'll just have to go see Komura Takehiko directly
96
00:05:20,002 --> 00:05:23,035
and ask him for Higashida's whereabouts.
97
00:05:24,040 --> 00:05:27,000
Well, yeah, but...
98
00:05:37,014 --> 00:05:39,048
NO
VISITORS
ALLOWED
99
00:05:38,030 --> 00:05:40,040
- Now you know.
- I see.
100
00:05:40,040 --> 00:05:42,014
May I ask who you are?
101
00:05:42,014 --> 00:05:44,022
I'm from Tokyo Chuo Bank.
102
00:05:44,030 --> 00:05:47,017
Is it possible to see Komura-san
for just a few minutes?
103
00:05:47,017 --> 00:05:50,056
- Not now. He needs complete rest.
- 5 minutes, no, 1 minute is all I need
104
00:05:50,056 --> 00:05:54,072
- to ask him something.
- No means no. That's the rule.
105
00:05:54,074 --> 00:05:57,055
Nothing we can do. We'll have to come again.
106
00:05:59,054 --> 00:06:01,086
Komura-san, you've got to stay in bed.
107
00:06:01,088 --> 00:06:04,072
I know my own body better than anyone else.
108
00:06:04,074 --> 00:06:07,082
- Komura-san!
- Quit your nagging, woman. Get lost.
109
00:06:07,084 --> 00:06:09,070
Well!
110
00:06:09,092 --> 00:06:11,088
What does the bank want with me?
111
00:06:23,090 --> 00:06:27,032
What do you think?
This ain't bad either, huh?
112
00:06:27,034 --> 00:06:32,002
It's great, but won't they find us right away again?
113
00:06:32,008 --> 00:06:34,056
I'll deal with that when it happens.
114
00:06:34,075 --> 00:06:36,004
But you know what?
115
00:06:35,018 --> 00:06:40,050
Higashida's mistress
Fujisawa Miki
116
00:06:35,018 --> 00:06:40,050
Nishi Osaka Steel President
Higashida Mitsuru
117
00:06:36,004 --> 00:06:39,042
Those guys won't be able to mess with me soon.
118
00:06:39,054 --> 00:06:40,064
Really?
119
00:06:40,068 --> 00:06:46,008
I've got several plans in mind.
About your shop too.
120
00:06:59,066 --> 00:07:04,073
So the great Tokyo Chuo was duped by Higashida acting alone.
121
00:07:06,050 --> 00:07:08,094
What's so funny?
122
00:07:08,096 --> 00:07:13,058
Do you have any idea what we've been going through because of him?
123
00:07:13,073 --> 00:07:16,041
Actually, I do sympathize with you.
124
00:07:16,054 --> 00:07:18,034
But not you.
125
00:07:18,038 --> 00:07:22,042
I don't know how many times
I've been burned by banks.
126
00:07:22,042 --> 00:07:26,052
Former Chairman of
Komura Construction
Komura Takehiko
127
00:07:22,042 --> 00:07:25,052
No matter how badly the bank is hurting,
128
00:07:26,010 --> 00:07:28,056
I only got one thing to say.
129
00:07:29,041 --> 00:07:31,074
Serves you right!
130
00:07:31,074 --> 00:07:35,048
Komura-san, I don't know what the situation is
131
00:07:35,052 --> 00:07:38,048
between you and the banks. However,
132
00:07:38,052 --> 00:07:41,078
what Higashida did this time
cannot be forgiven.
133
00:07:41,078 --> 00:07:46,007
It can be anything.
Can you give us a clue?
134
00:07:48,032 --> 00:07:52,016
It's been over a year since I last saw him.
135
00:07:53,022 --> 00:07:58,094
At first, he came with an offer to help me out when I became bedridden.
136
00:07:59,020 --> 00:08:01,056
As soon as I let him manage
137
00:08:01,066 --> 00:08:04,039
my properties, he stopped coming.
138
00:08:04,039 --> 00:08:07,028
He was obviously after your fortune.
139
00:08:07,032 --> 00:08:10,002
Yeah, that's right.
140
00:08:10,022 --> 00:08:11,028
But you know,
141
00:08:11,032 --> 00:08:15,066
people like that are the only ones who approach me.
142
00:08:16,041 --> 00:08:18,086
He wasn't the only one.
143
00:08:18,090 --> 00:08:21,010
So it doesn't matter anymore.
144
00:08:21,028 --> 00:08:24,001
I don't have too long to live anyway.
145
00:08:25,062 --> 00:08:28,016
I don't give a damn what happens to others.
146
00:08:28,018 --> 00:08:30,075
Grandpa, I'm here!
147
00:08:32,002 --> 00:08:35,026
Come here, Kenta.
Grandpa's room is over there.
148
00:08:35,026 --> 00:08:39,036
I'm sorry, my son came to the wrong room.
Come on, hurry up.
149
00:08:41,008 --> 00:08:43,038
Excuse us.
150
00:08:45,032 --> 00:08:48,022
End of discussion. You can leave now.
151
00:08:50,006 --> 00:08:51,080
He's hopeless.
152
00:08:52,007 --> 00:08:54,074
He's a grouchy old geezer to the core.
153
00:08:54,074 --> 00:08:56,092
So, Hanzawa-han, what're you gonna do?
154
00:08:57,040 --> 00:08:59,084
Can you get ride out this on-site whatever?
155
00:08:59,092 --> 00:09:04,002
I have to ride it out, no matter what it takes.
156
00:09:25,056 --> 00:09:27,076
- What's that?
- Stuff from the bank.
157
00:09:28,073 --> 00:09:30,084
You didn't, by any chance, get fired, did you?
158
00:09:30,086 --> 00:09:33,028
No, I didn't. I'm evacuating.
159
00:09:33,034 --> 00:09:34,044
Evacuating?
160
00:09:34,046 --> 00:09:39,007
We're getting an on-site inspection so I'm evacuating these here for a while.
161
00:09:40,032 --> 00:09:42,074
I have no idea what you're talking about.
162
00:09:42,098 --> 00:09:46,020
In short, what you're doing is hiding the documents that you don't want
163
00:09:46,022 --> 00:09:48,042
- these inspectors to see?
- Exactly.
164
00:09:48,046 --> 00:09:52,044
- Isn't that considered a crime or something?
- No, it isn't.
165
00:09:52,046 --> 00:09:56,096
It's a measure to avoid getting a negative evaluation at the internal inspection.
166
00:09:57,000 --> 00:09:59,041
This discretionary on-site inspection was set up by
167
00:09:59,041 --> 00:10:02,000
Manager Asano to force me into a corner.
168
00:10:02,002 --> 00:10:05,039
If I leave myself open for attacks, I'm dead.
169
00:10:07,006 --> 00:10:11,028
Do you even have a chance against your branch manager?
170
00:10:18,012 --> 00:10:19,074
Your car is ready, Sir.
171
00:10:18,030 --> 00:10:21,075
Main Office Executive Director's Office (Tokyo)
172
00:10:19,074 --> 00:10:21,026
All right.
173
00:10:21,075 --> 00:10:26,052
The discretionary on-site inspection will be conducted at Osaka Nishi Branch tomorrow.
174
00:10:26,052 --> 00:10:29,014
Executive Director
Owada Akira
175
00:10:26,074 --> 00:10:29,032
Is this about that Hanzawa-kun again?
176
00:10:29,030 --> 00:10:32,077
Yes. Since Manager Asano and Ogiso-kun are handling it,
177
00:10:31,044 --> 00:10:34,008
Director
Kishikawa Shingo
178
00:10:32,077 --> 00:10:34,052
there's no need to be concerned.
179
00:10:34,054 --> 00:10:38,051
Those two will stop at nothing
once they decide to do it.
180
00:10:38,062 --> 00:10:42,092
Watching them running around in order to discipline just one employee
181
00:10:43,007 --> 00:10:45,074
is quite a ridiculous sight.
182
00:10:45,074 --> 00:10:49,044
I'll let them know they are to
get this settled once and for all this time.
183
00:10:49,046 --> 00:10:53,042
Aren't you misunderstanding something? I told you once before, but
184
00:10:53,052 --> 00:10:56,042
that guy may be able to recover the 500 million.
185
00:10:56,058 --> 00:11:01,028
If he can, it would be beneficial to our bank.
It's a very good thing for us.
186
00:11:02,046 --> 00:11:04,062
However, if that happens,
187
00:11:04,080 --> 00:11:08,026
Manager Asano will be driven into a tight corner instead.
188
00:11:08,026 --> 00:11:10,073
So what about it?
189
00:11:12,014 --> 00:11:14,013
If that should happen to Asano-kun, who you've taken
190
00:11:14,013 --> 00:11:17,043
under your wings, your position too will...
191
00:11:18,064 --> 00:11:22,000
My position will weaken because of something like that?
192
00:11:23,042 --> 00:11:26,079
Are you belittling me?
193
00:11:28,056 --> 00:11:31,007
No, Sir. That wasn't my intention at all.
194
00:11:31,007 --> 00:11:36,074
If anything, I'm excited by the emergence of a capable man.
195
00:11:36,074 --> 00:11:39,041
On top of that, he's from old Sangyo Chuo.
196
00:11:39,041 --> 00:11:41,040
What more can we ask for?
197
00:11:41,078 --> 00:11:43,083
Ex-excuse me then.
198
00:11:44,006 --> 00:11:46,056
I'll have them cancel the on-site inspection immediately.
199
00:11:46,058 --> 00:11:48,008
All right.
200
00:11:49,016 --> 00:11:51,010
Ah, wait.
201
00:11:51,039 --> 00:11:54,007
Actually,
202
00:11:54,082 --> 00:11:57,006
tell them to show no mercy.
203
00:11:57,024 --> 00:11:59,073
Let's see how would he rise up to the occasion.
204
00:11:59,073 --> 00:12:03,042
If he can't, he can't.
That's all there was to him.
205
00:12:03,042 --> 00:12:07,002
If that happens,
we'll have him shipped out immediately.
206
00:12:13,062 --> 00:12:17,044
Discretionary On-site Inspection Day 1
207
00:12:24,002 --> 00:12:26,094
Before Business Hours 8:45
208
00:12:26,098 --> 00:12:28,074
Okay, and let them in.
209
00:12:30,039 --> 00:12:33,032
Well, well, Deputy Manager Ogiso.
Glad to see to you.
210
00:12:33,038 --> 00:12:36,032
We have a room ready for you upstairs.
211
00:12:36,036 --> 00:12:38,075
Allow me to show you the way.
212
00:12:40,026 --> 00:12:43,024
This is the Loan Section floor.
213
00:12:48,048 --> 00:12:50,088
You heard about the discretionary on-site inspection, right? Hanzawa.
214
00:12:51,020 --> 00:12:54,074
8 hours ago
215
00:12:51,062 --> 00:12:54,078
Yeah. Although I was only told about it yesterday.
216
00:12:54,078 --> 00:12:59,009
You probably already know, but Manager Asano's directing this inspection in the background.
217
00:12:59,018 --> 00:13:02,059
Outwardly, Asano's minion Ogiso's heading the team.
218
00:13:02,056 --> 00:13:05,076
HQ Loan Section
Haida Masaki
219
00:13:02,056 --> 00:13:05,076
HR Deputy Manager
Ogiso Tadao
220
00:13:02,059 --> 00:13:04,004
Also, this guy Haida is
221
00:13:04,004 --> 00:13:06,004
Ogiso's hanger-on too, so be cautious.
222
00:13:06,041 --> 00:13:08,080
Kano-san and Terauchi-san are neutral, but
223
00:13:06,056 --> 00:13:09,074
HQ Loan Section
Kano Masaaki
224
00:13:06,056 --> 00:13:09,074
HQ Loan Section
Terauchi Kentaro
225
00:13:08,080 --> 00:13:10,096
they're the same in that they'll do whatever Ogiso says.
226
00:13:11,000 --> 00:13:13,046
And one more person.
227
00:13:14,036 --> 00:13:17,042
The original member had an emergency and can't go.
228
00:13:17,046 --> 00:13:19,092
And so, I was called up as the pinch hitter, but
229
00:13:19,096 --> 00:13:22,096
I'm wondering if this wasn't their plan
all along.
230
00:13:22,098 --> 00:13:24,000
What do you mean?
231
00:13:24,000 --> 00:13:25,060
By including me, who's close to you,
232
00:13:24,048 --> 00:13:27,078
Headquarters Loan Section
Tomari Shinobu
233
00:13:25,066 --> 00:13:27,098
they're hoping to catch you off guard and disrupt the pace.
234
00:13:28,002 --> 00:13:31,026
- That's most likely their intention.
- They sure went through a lot of trouble.
235
00:13:31,028 --> 00:13:36,041
That goes to show you how serious they are too.
Listen, Hanzawa. Don't hold back.
236
00:13:36,041 --> 00:13:39,081
Whether I'm there or not,
say what you want to say.
237
00:13:39,081 --> 00:13:42,078
I'm sorry, but I can't back you up this time.
238
00:13:42,082 --> 00:13:47,075
As long as I'm going there as an inspector, I have to act accordingly.
239
00:13:47,075 --> 00:13:50,072
Yeah, I'm well aware.
240
00:13:54,020 --> 00:13:58,016
Thank you for all you did in Tokyo, Loan Section Chief Hanzawa.
241
00:13:58,018 --> 00:14:00,014
I'm honored that you, the deputy manager of Human Resources, took the time to
242
00:14:00,016 --> 00:14:03,038
participate in the on-site inspection being conducted by the Loan Department.
243
00:14:03,040 --> 00:14:07,078
Of course I would. This is one of our most important branch offices.
244
00:14:07,084 --> 00:14:09,016
That's precisely why
245
00:14:09,016 --> 00:14:12,020
we have to detect a malignant lesion in its early stage and remove it.
246
00:14:12,020 --> 00:14:15,071
I certainly hope the doctor in charge isn't a quack.
247
00:14:19,004 --> 00:14:22,024
Impertinent patients die young, you know.
248
00:14:22,028 --> 00:14:24,050
Oh, come to think of it, last time
249
00:14:24,074 --> 00:14:28,006
you were making a big deal about recovering 500 million or something.
250
00:14:28,020 --> 00:14:31,090
- Is that going well, Hanzawa-kun.
- Hanzawa.
251
00:14:31,096 --> 00:14:35,040
Deputy Manager Ogiso is saying that out of his concern for you.
252
00:14:35,042 --> 00:14:37,030
You ought to be grateful.
253
00:14:37,038 --> 00:14:39,039
Thank you for your concern.
254
00:14:46,094 --> 00:14:49,033
Now then, this way please.
255
00:15:24,080 --> 00:15:28,002
Bank Opens for Business 9:00
256
00:15:31,024 --> 00:15:33,018
Chief,
257
00:15:33,076 --> 00:15:37,068
about the list of companies the on-site inspection team wants to inspect...
258
00:15:37,070 --> 00:15:40,070
The 3-day discretionary on-site inspection,
259
00:15:40,076 --> 00:15:43,028
due to time and personnel constraints,
260
00:15:43,034 --> 00:15:45,070
is bound by regulation to randomly select
261
00:15:45,074 --> 00:15:49,028
a few dozen companies to inspect.
262
00:15:49,032 --> 00:15:51,088
However, the companies they selected
263
00:15:51,094 --> 00:15:54,038
were all clients who had problems
264
00:15:54,040 --> 00:15:58,010
and were not performing well.
265
00:15:58,022 --> 00:16:00,074
It's obvious they were selected by design.
266
00:16:00,080 --> 00:16:04,002
Asano or Ejima's got to be leaking the information.
267
00:16:04,029 --> 00:16:08,009
Chief, it's going to be a tough fact-finding meeting.
268
00:16:10,056 --> 00:16:13,078
When we see so many deficit-ridden companies in the selected pool,
269
00:16:12,070 --> 00:16:17,078
After Business Hours
Discretionary On-Site Inspection Fact-Finding Meeting Day 1
270
00:16:13,090 --> 00:16:16,066
we have to point out your overoptimistic outlook.
271
00:16:16,089 --> 00:16:19,006
We need you to come up with a corrective action plan.
272
00:16:19,012 --> 00:16:22,062
- But you selected those by design...
- Do you have any objection?
273
00:16:22,066 --> 00:16:25,078
No, we understand.
We will work on it immediately.
274
00:16:25,080 --> 00:16:27,096
That's all I have.
275
00:16:28,000 --> 00:16:31,028
Don't make enemies if you don't have to.
Next one's the problem.
276
00:16:32,038 --> 00:16:34,072
Will you stop whispering to each other?
277
00:16:34,084 --> 00:16:38,016
- Do you have something to hide?
- No, I was just instructing him on the corrective action.
278
00:16:38,020 --> 00:16:40,070
Hanzawa, do that later.
You're being rude.
279
00:16:40,074 --> 00:16:43,082
I'm sorry. Please carry on.
280
00:16:44,086 --> 00:16:47,042
Who's in charge of this Hayashimoto Kogyo?
281
00:16:48,094 --> 00:16:50,071
I am.
282
00:16:51,076 --> 00:16:53,034
What kind of a client is this company?
283
00:16:55,039 --> 00:16:58,071
They've been in the iron and steel wholesale business for a long time...
284
00:16:58,071 --> 00:17:04,005
That's not what I'm asking.
Their deficit should raise a red flag.
285
00:17:04,014 --> 00:17:06,086
If this rookie, who's not much older than a student, is in charge,
286
00:17:06,088 --> 00:17:09,094
it's not surprising if this company's performance doesn't improve.
287
00:17:10,002 --> 00:17:14,020
Why don't you take immediate action to collect this high risk loan?
288
00:17:15,012 --> 00:17:16,040
How are you instructing him, Chief?
289
00:17:16,040 --> 00:17:19,042
- To maintain the status quo.
- That's what I'm saying is wrong with you.
290
00:17:19,044 --> 00:17:23,088
Are you planning to keep on financing these companies that have been performing so poorly?
291
00:17:23,088 --> 00:17:27,024
Hayashimoto Kogyo is currently in the process of reducing personnel.
292
00:17:27,030 --> 00:17:29,066
Last term they were in the red due to payout of severance allowance.
293
00:17:29,072 --> 00:17:31,068
This term, they should recover enough to break even.
294
00:17:31,068 --> 00:17:33,068
Where's the proof that they will?
295
00:17:33,068 --> 00:17:36,090
- Where's the concrete basis?
- The trial balance should be there.
296
00:17:37,005 --> 00:17:39,035
Trial balance?
297
00:17:41,062 --> 00:17:44,022
I don't see it here.
298
00:17:44,026 --> 00:17:46,070
Your irresponsible comments won't help us any.
299
00:17:46,076 --> 00:17:49,070
Aren't you being irresponsible, Chief Hanzawa?
300
00:17:51,072 --> 00:17:56,007
Or are you planning to blame your subordinate for everything?
301
00:18:00,076 --> 00:18:03,006
Well?
302
00:18:04,048 --> 00:18:06,066
I apologize.
303
00:18:20,012 --> 00:18:23,028
I ended up humiliating the Chief.
304
00:18:24,004 --> 00:18:25,080
I'm sorry.
305
00:18:25,084 --> 00:18:27,068
You'd better do some soul searching.
306
00:18:27,068 --> 00:18:30,088
A credit file without a trial balance
307
00:18:30,094 --> 00:18:33,002
is beyond absurd. Plus...
308
00:18:33,004 --> 00:18:36,012
Kakiuchi! That's enough.
309
00:18:36,016 --> 00:18:38,060
Nakanishi, don't let it bother you.
310
00:18:38,064 --> 00:18:41,008
It's not just your fault.
311
00:18:41,056 --> 00:18:43,072
We didn't have enough time to get ready.
312
00:18:43,072 --> 00:18:46,077
My clients' files aren't in perfect order either.
313
00:18:46,077 --> 00:18:51,000
Usually we get about a week to get ready, and we can get our files in order.
314
00:18:51,004 --> 00:18:56,004
On top of that, when they keep picking on all those clients that are performing poorly,
315
00:18:56,006 --> 00:18:57,098
even Chief won't have any excuses.
316
00:18:58,002 --> 00:19:00,082
But it's hard for me to accept that inspection team.
317
00:19:00,084 --> 00:19:04,096
They're using the inspection as an excuse to bring down Chief and drive him against the wall.
318
00:19:05,000 --> 00:19:10,040
We've got to somehow track down Higashida and show them it's possible to recover the 500 million.
319
00:19:10,088 --> 00:19:14,030
Otherwise, Chief would...
320
00:19:19,039 --> 00:19:23,000
You again?
How many times do I have to tell you...
321
00:19:23,006 --> 00:19:27,071
It's okay. He's the only visitor I get.
322
00:19:28,014 --> 00:19:31,004
- You're sure a persistent fella.
- That's my only virtue.
323
00:19:35,018 --> 00:19:38,046
Let me warn you. If it's about Higashida,
324
00:19:38,052 --> 00:19:41,094
even if I knew anything, I have no intention of helping the bank .
325
00:19:42,009 --> 00:19:44,089
You'd better leave before you waste any more time.
326
00:19:46,042 --> 00:19:49,000
Why do you hate the bank so much?
327
00:19:54,014 --> 00:19:56,074
Won't you tell me?
328
00:19:56,074 --> 00:20:00,075
Do you know what I went through long time ago?
329
00:20:00,075 --> 00:20:04,040
I heard you made illegal contributions and you were kicked out of your company.
330
00:20:04,040 --> 00:20:06,018
That's right.
331
00:20:06,028 --> 00:20:09,090
The one who leaked that to the Prosecutors' Office
332
00:20:10,072 --> 00:20:15,039
was our main bank I dealt with for a long time.
333
00:20:17,006 --> 00:20:19,094
The bank couldn't handle me anymore, so
334
00:20:20,060 --> 00:20:23,072
they egged on my subordinates and
335
00:20:23,072 --> 00:20:27,072
kicked me out of the company I started from scratch.
336
00:20:28,026 --> 00:20:30,024
Until then, they had me doing
337
00:20:30,024 --> 00:20:33,073
all kinds of things that bordered on illegal behind the scene.
338
00:20:33,073 --> 00:20:37,033
They had the nerve to shift all that responsibility on me.
339
00:20:39,056 --> 00:20:42,007
The bank sold me out!
340
00:20:46,044 --> 00:20:48,036
But...
341
00:20:49,073 --> 00:20:53,005
thanks to the properties I had in my name,
342
00:20:53,005 --> 00:20:56,007
I didn't want for money.
343
00:20:56,058 --> 00:20:58,066
How I envy you.
344
00:20:58,070 --> 00:21:01,076
I almost want to borrow 500 million if I could.
345
00:21:01,076 --> 00:21:04,039
No matter how much money you have,
346
00:21:04,060 --> 00:21:08,006
you can't have what you really want.
347
00:21:08,044 --> 00:21:10,040
Keep that in mind.
348
00:21:10,040 --> 00:21:14,062
Because of what happened in the past, other than money, I...
349
00:21:16,076 --> 00:21:21,039
Other than money, I lost everything...
350
00:21:21,039 --> 00:21:23,036
What's the matter?
351
00:21:24,020 --> 00:21:26,046
Komura-san, are you all right?
352
00:21:26,048 --> 00:21:28,020
I'm all right.
353
00:21:29,012 --> 00:21:30,046
Is something the matter?
354
00:21:30,048 --> 00:21:33,077
- He appears to be having difficulty breathing.
- I'll be right there.
355
00:21:34,010 --> 00:21:35,091
Komura-san.
356
00:21:45,044 --> 00:21:49,039
That sure felt good today.
357
00:21:49,084 --> 00:21:52,046
It's thanks to you for suggesting the on-site inspection.
358
00:21:52,046 --> 00:21:55,058
It's not over yet, Ogiso-kun.
359
00:21:55,058 --> 00:21:59,040
I'm going to thoroughly enjoy it for 2 more days.
360
00:21:59,056 --> 00:22:03,040
I've given orders to Haida to show no mercy.
361
00:22:09,090 --> 00:22:12,041
Excuse me for a minute.
362
00:22:14,074 --> 00:22:18,072
That's right. It's tomorrow, isn't it? That you're coming.
363
00:22:18,088 --> 00:22:22,032
I've been invited over by Ejima-san's wife and other wives.
364
00:22:22,034 --> 00:22:25,090
All right. I'll call you if it looks like I can get some free time.
365
00:22:26,006 --> 00:22:29,036
Don't overexert yourself.
You're busy lately, aren't you?
366
00:22:29,040 --> 00:22:32,073
I'm fine. You're not overexerting yourself, are you?
367
00:22:33,008 --> 00:22:36,056
I'm sorry for always leaving the kids to you.
368
00:22:36,060 --> 00:22:38,014
- Don't worry about us...
- Mom!
369
00:22:38,016 --> 00:22:40,010
Are you talking to Dad?
370
00:22:40,012 --> 00:22:44,009
Dad. Can't you take any time off from work?
371
00:22:44,009 --> 00:22:46,052
There's a place I want to go with you.
372
00:22:46,058 --> 00:22:50,005
I'm sorry. I'm really busy right now.
373
00:22:50,030 --> 00:22:52,064
But to make up for it, I'll take you
374
00:22:52,073 --> 00:22:55,010
anywhere you like on my next day off.
375
00:22:55,012 --> 00:22:58,068
Until then, you listen to Mom and be a good girl.
376
00:22:58,072 --> 00:23:01,090
Okay. Good luck with your work too, Dad.
377
00:23:29,074 --> 00:23:33,074
You're Hanzawa Naoki-san with Tokyo Chuo, right?
378
00:23:35,026 --> 00:23:37,076
Pardon me for stopping you abruptly.
379
00:23:38,038 --> 00:23:39,086
This is who I am.
380
00:23:39,092 --> 00:23:41,012
Freelance writer?
381
00:23:41,016 --> 00:23:46,000
Actually, I'm currently writing an article on the bankruptcy of Nishi Osaka Steel.
382
00:23:46,004 --> 00:23:48,004
Let me get straight to the point.
383
00:23:48,010 --> 00:23:52,000
How much of a loss did Tokyo Chuo incur because of that?
384
00:23:52,002 --> 00:23:56,014
- What are you talking about?
- Is 500 million the correct amount?
385
00:23:56,018 --> 00:23:59,078
Since you're not answering, can I take that as a yes?
386
00:23:59,084 --> 00:24:04,008
I can't talk about internal matters.
Please don't make your own assumptions.
387
00:24:04,010 --> 00:24:07,073
Were you able to get any information on Higashida from Komura-san?
388
00:24:07,086 --> 00:24:09,088
You couldn't, right?
389
00:24:10,006 --> 00:24:14,075
I'd like to find Higashida and talk to him directly too.
390
00:24:14,075 --> 00:24:19,038
Even with the power of mass media, I can't track down his whereabouts and I'm at a standstill.
391
00:24:19,050 --> 00:24:22,084
- Hanzawa-san, would you happen to know?
- I'd like to know too.
392
00:24:22,086 --> 00:24:25,073
- I see.
- Kisugi-san.
393
00:24:25,073 --> 00:24:28,040
That so-called power of mass media.
394
00:24:28,058 --> 00:24:31,070
Is there any way I can borrow some of that?
395
00:24:34,020 --> 00:24:38,030
Discretionary On-Site Inspection Fact-Finding Meeting Day 2
396
00:24:44,080 --> 00:24:46,040
It's not here.
397
00:24:46,040 --> 00:24:50,084
The Certificate of All Historical Matters is missing?
How many times is this?
398
00:24:50,094 --> 00:24:53,008
Please look again.
I'm sure it's there.
399
00:24:53,010 --> 00:24:56,046
I can't find what's not here.
You take a look.
400
00:24:57,042 --> 00:24:59,086
On Day 2 of the discretionary on-site inspection,
401
00:24:59,086 --> 00:25:04,073
Inspector Haida's relentless question and answer session continued.
402
00:25:04,073 --> 00:25:08,092
Even more than Day 1, lack of documentation came to light.
403
00:25:08,094 --> 00:25:12,007
The situation was such that Hanzawa,
404
00:25:12,007 --> 00:25:15,073
as the Loan Section Chief, could no longer avoid taking responsibility.
405
00:25:15,073 --> 00:25:18,008
Well? Did you find it?
406
00:25:18,078 --> 00:25:20,032
It's not here.
407
00:25:20,044 --> 00:25:23,007
You've been saying this and that can't be found since yesterday.
408
00:25:23,007 --> 00:25:26,052
Chief Hanzawa, what kind of maintenance instructions are you giving your subordinates?
409
00:25:26,058 --> 00:25:29,078
- I'm sorry. I'm responsible for all this.
- I'm tired of hearing that.
410
00:25:29,088 --> 00:25:33,039
I hate to say this in front of Manager Asano, but
411
00:25:33,039 --> 00:25:36,073
I've never seen a loan section with such a low standard.
412
00:25:37,052 --> 00:25:38,075
Don't you think so too?
413
00:25:38,075 --> 00:25:41,010
It's certainly quite appalling.
414
00:25:41,020 --> 00:25:44,070
I can understand Asano-san's difficulty. With a Loan Section Chief like him.
415
00:25:44,078 --> 00:25:46,072
I agree.
416
00:25:46,072 --> 00:25:49,028
Can't you at least explain yourself?
417
00:25:50,086 --> 00:25:53,071
What a pathetic guy.
418
00:25:56,008 --> 00:25:59,020
Now then, as you wish,
419
00:25:59,042 --> 00:26:01,074
allow me to explain myself.
420
00:26:03,060 --> 00:26:07,010
I can understand Asano-san's difficulty. With a Loan Section Chief like him.
421
00:26:07,012 --> 00:26:09,016
I agree.
422
00:26:09,026 --> 00:26:11,094
Can't you at least explain yourself?
423
00:26:11,098 --> 00:26:13,074
What a pathetic guy.
424
00:26:14,082 --> 00:26:16,044
Now then, as you wish,
425
00:26:18,014 --> 00:26:20,074
allow me to explain myself.
426
00:26:23,000 --> 00:26:27,046
Of all the companies Osaka Nishi Branch's Loan Section is financing,
427
00:26:27,050 --> 00:26:32,039
approximately 70 percent are stable, profitable companies in good standing.
428
00:26:32,074 --> 00:26:34,080
However, the subjects of this inspection are,
429
00:26:35,004 --> 00:26:37,039
for some reason, the remaining 30 percent.
430
00:26:37,039 --> 00:26:41,026
It appears only the clients with bad performance were selected.
431
00:26:41,036 --> 00:26:42,042
What are you trying to say?
432
00:26:42,042 --> 00:26:44,080
I'm dismayed with my own unlucky fate.
433
00:26:44,084 --> 00:26:50,008
If this is in fact the result of a random selection with no special intention in mind, that is.
434
00:26:50,014 --> 00:26:53,032
Are you trying to say that we selected the subjects of our inspection by design?
435
00:26:53,032 --> 00:26:57,026
That's just my personal presumption, so please don't let it bother you.
436
00:26:57,030 --> 00:27:02,040
However, I can't help feeling the malicious intent from the beginning of this inspection.
437
00:27:02,044 --> 00:27:06,021
What's with your attitude,
shutting your eyes to your own faults.
438
00:27:06,021 --> 00:27:08,054
That's why you think nothing of causing a loss of 500 million.
439
00:27:08,058 --> 00:27:12,044
That has nothing to do with this right now!
440
00:27:13,000 --> 00:27:15,038
- Forget it. This is it for today!
- Wait a minute.
441
00:27:15,040 --> 00:27:18,008
- Hanzawa.
- Before we get started on loans,
442
00:27:18,072 --> 00:27:24,043
looks like we need to examine whether you're qualified to be a banker or not first.
443
00:27:33,004 --> 00:27:35,092
I was just going to stop by to say hello, but
444
00:27:35,098 --> 00:27:39,008
it appears I made you go through all this trouble instead.
445
00:27:39,016 --> 00:27:43,018
It was no trouble at all. We don't get to see you too often.
446
00:27:43,026 --> 00:27:45,026
This is the least we can do, right?
447
00:27:46,008 --> 00:27:47,026
Absolutely.
448
00:27:47,038 --> 00:27:49,042
Please help yourself.
449
00:27:49,050 --> 00:27:51,096
They look delicious.
450
00:27:49,080 --> 00:27:53,044
Branch Manager Asano's wife
Asano Rie
451
00:27:52,018 --> 00:27:55,069
Did all of you make all this?
452
00:27:57,070 --> 00:28:01,006
Sanae-san made all this by herself.
453
00:28:02,032 --> 00:28:05,006
Wow, that's amazing. You have my respect!
454
00:28:05,012 --> 00:28:09,026
Kakiuchi's wife
Yoshie
455
00:28:05,012 --> 00:28:09,026
Assistant Manager
Ejima's wife
Sanae
456
00:28:05,014 --> 00:28:07,016
You're from the Kanto area,
457
00:28:07,016 --> 00:28:09,098
so I tried to be a little creative.
458
00:28:10,004 --> 00:28:12,014
- Thank you.
- Please help yourself.
459
00:28:20,002 --> 00:28:22,020
I hope it suits your palate.
460
00:28:22,026 --> 00:28:24,072
Yes, it's delicious.
461
00:28:24,072 --> 00:28:26,030
That makes me so happy.
462
00:28:26,040 --> 00:28:30,071
I'm really glad you like it.
463
00:28:30,071 --> 00:28:33,039
Rie-san, I hope you can
464
00:28:33,039 --> 00:28:36,044
think of my husband and me as your friends.
465
00:28:36,058 --> 00:28:38,024
Yes, most definitely.
466
00:28:38,026 --> 00:28:40,058
Excuse me, my husband too.
467
00:28:40,058 --> 00:28:43,089
Hana-san, I told you this is the time to bring out the soup.
468
00:28:43,089 --> 00:28:45,074
- Stop daydreaming.
- I'm sorry.
469
00:28:46,012 --> 00:28:52,032
I don't know how you have the gall to put me to shame like that.
470
00:28:52,032 --> 00:28:54,052
Hanzawa-kun.
471
00:28:54,056 --> 00:28:57,068
I'm very sorry.
However, in spite of your harsh words,
472
00:28:58,005 --> 00:29:01,044
you don't appear to be too infuriated.
473
00:29:01,044 --> 00:29:03,058
I'm beyond infuriated by now.
474
00:29:03,066 --> 00:29:06,004
I've given up on you.
475
00:29:06,008 --> 00:29:08,096
Isn't this exactly what you expected?
476
00:29:09,004 --> 00:29:14,010
Do you still think I gave Ogiso-kun and the team the information on deficit-ridden companies?
477
00:29:14,012 --> 00:29:16,044
Did you?
478
00:29:18,030 --> 00:29:20,076
Heck if I know.
479
00:29:20,076 --> 00:29:24,056
In any case, the on-site inspection will conclude tomorrow.
480
00:29:24,062 --> 00:29:29,000
The results will be reported to upper management immediately.
481
00:29:29,026 --> 00:29:31,090
This time you're
482
00:29:31,090 --> 00:29:33,090
finished.
483
00:29:50,072 --> 00:29:53,000
Mrs. Branch Manager!
484
00:29:57,046 --> 00:29:59,090
Hanzawa-san, was it?
485
00:29:59,094 --> 00:30:01,054
Yes.
486
00:30:05,032 --> 00:30:09,066
Pardon me for holding you back when you're busy.
487
00:30:09,068 --> 00:30:12,038
That's quite all right. So what did you wish to discuss?
488
00:30:12,038 --> 00:30:14,076
- It's about my husband.
- Chief Hanzawa?
489
00:30:14,082 --> 00:30:19,000
Yes. Let me pour you some tea. I'm sorry I didn't realize sooner.
490
00:30:19,000 --> 00:30:23,006
Oh, may I have some water instead?
491
00:30:23,024 --> 00:30:26,038
Oh, could it be because of the food you had earlier?
492
00:30:27,012 --> 00:30:29,012
It is, isn't it?
493
00:30:29,012 --> 00:30:31,038
- It was too salty, wasn't it?
- No, no. It's not that.
494
00:30:31,040 --> 00:30:34,094
I apologize for making you eat something like that.
495
00:30:34,096 --> 00:30:39,040
Just between you and me, Sanae-san didn't make any of that.
496
00:30:40,034 --> 00:30:42,044
She had us make everything, and
497
00:30:42,072 --> 00:30:45,041
just took a taste at the very end.
498
00:30:45,041 --> 00:30:49,082
"Ladies, you know who you're making this for, and this is the flavor?"
499
00:30:49,086 --> 00:30:54,016
"Look. You're serving this to someone from Kanto. Kanto people favor bold flavors. That's common knowledge."
500
00:30:54,020 --> 00:30:59,022
Saying some nonsense like that, she threw in all kinds of salt and soy sauce,
501
00:30:59,026 --> 00:31:02,010
and on top of all that, even honey to bring out the flavor, she said.
502
00:31:02,012 --> 00:31:05,073
And that's how that horrid concoction was created.
503
00:31:05,084 --> 00:31:08,062
They were all very delicious at first, you know.
504
00:31:08,066 --> 00:31:11,012
Actually, you see people like that everywhere.
505
00:31:11,014 --> 00:31:14,020
They can't cook at all, but have selective odd knowledge.
506
00:31:14,022 --> 00:31:16,072
They don't move their hands, but can talk up a storm.
507
00:31:17,059 --> 00:31:20,069
What's more, their sense of taste is messed up. A hopeless case.
508
00:31:28,034 --> 00:31:30,060
I'm sorry for laughing.
509
00:31:30,062 --> 00:31:32,028
When you're being concerned for me.
510
00:31:32,030 --> 00:31:35,020
But it's a nuisance, isn't it?
511
00:31:35,028 --> 00:31:39,073
Just so that she can socialize with the branch manager's wife. Right?
512
00:31:40,073 --> 00:31:42,052
I'm sorry...
513
00:31:42,058 --> 00:31:47,038
Everyone's expecting that from me and tries to cater to me, but
514
00:31:47,044 --> 00:31:51,098
to be honest, I'm totally clueless about my husband's job.
515
00:31:52,066 --> 00:31:54,024
I'm sorry.
516
00:31:54,088 --> 00:31:57,024
I mean, that wasn't specifically my intention...you know?
517
00:31:57,026 --> 00:32:01,007
Well, I might be lying if I said it wasn't...
518
00:32:01,007 --> 00:32:03,055
My husband's father was a banker too.
519
00:32:03,076 --> 00:32:07,090
They were constantly moving, so apparently he didn't have too many friends.
520
00:32:07,098 --> 00:32:13,005
He said that's why he didn't want the kids to go through the same thing he did.
521
00:32:13,005 --> 00:32:17,007
My husband lived in Osaka during his middle and high school years, so
522
00:32:17,007 --> 00:32:19,006
he told me he was used to the area.
523
00:32:19,010 --> 00:32:22,096
So he moved here alone for this assignment.
524
00:32:23,039 --> 00:32:27,071
I know I should be more involved in supporting him
525
00:32:27,071 --> 00:32:31,013
as the branch manager's wife, but
526
00:32:31,013 --> 00:32:32,084
where I'm lacking,
527
00:32:32,088 --> 00:32:38,041
the people working for him and their families are filling in for me, right?
528
00:32:39,020 --> 00:32:40,038
Not at all.
529
00:32:40,047 --> 00:32:43,074
Hanzawa-san.
530
00:32:43,074 --> 00:32:46,004
Thank you for your support.
531
00:32:52,088 --> 00:32:56,062
Osaka Nishi Branch Staff Cafeteria
532
00:33:15,006 --> 00:33:17,024
Nakanishi.
533
00:33:17,054 --> 00:33:20,044
Do you prefer Western food? Or Japanese food?
534
00:33:21,008 --> 00:33:22,048
Which one?
535
00:33:23,008 --> 00:33:24,077
Japanese food.
536
00:33:25,064 --> 00:33:28,022
Then...
537
00:33:28,060 --> 00:33:30,032
anpan (bun filled with red bean paste).
538
00:33:31,064 --> 00:33:34,026
Eat something sweet when you're tired.
539
00:33:34,040 --> 00:33:36,036
Thank you.
540
00:33:44,058 --> 00:33:46,076
Chief, where have you been?
541
00:33:46,078 --> 00:33:50,044
I just stepped out to buy some bread. Oh, Kakiuchi. Do you prefer Western food? Or Japanese food?
542
00:33:50,044 --> 00:33:52,006
I'm sure it was there.
543
00:33:52,012 --> 00:33:55,030
Tsumura Sekkou's Certificate of All Historical Matters that they said was missing today.
544
00:33:55,072 --> 00:33:58,042
It was definitely in the file one week ago.
545
00:33:58,046 --> 00:34:01,046
I looked at it when I was doing the security review.
546
00:34:01,054 --> 00:34:04,032
After he told me that, I tried to remember too, and
547
00:34:04,034 --> 00:34:08,073
realized they said the trial balance I'm sure I wrote was missing.
548
00:34:08,073 --> 00:34:12,040
At first, I thought it got misplaced with something else, but
549
00:34:12,086 --> 00:34:15,032
don't you think it's rather odd?
550
00:34:17,004 --> 00:34:20,040
Nakanishi, can you think of something too?
551
00:34:20,046 --> 00:34:22,074
- No...
- Do you know something?
552
00:34:22,078 --> 00:34:27,082
No, I'm not aware of anything.
If you'll excuse me first.
553
00:34:28,022 --> 00:34:31,037
- Hey.
- Kakiuchi.
554
00:34:50,026 --> 00:34:52,088
2:30 am
555
00:34:55,062 --> 00:34:59,008
- Sorry. Did I wake you up?
- No.
556
00:34:59,050 --> 00:35:01,044
- Shall I make you something?
- That's okay.
557
00:35:01,048 --> 00:35:04,000
That's okay. I'll make something.
558
00:35:04,057 --> 00:35:07,074
What happened? You're being awfully nice.
559
00:35:07,074 --> 00:35:11,043
The branch manager's wife was here today.
560
00:35:11,043 --> 00:35:14,003
- Asano's wife?
- Yeah.
561
00:35:15,024 --> 00:35:18,082
She didn't take any of the evacuated documents, did she?
562
00:35:18,082 --> 00:35:21,018
It's fine, it's fine.
563
00:35:21,080 --> 00:35:24,034
Or rather, I don't think she's that kind of a person.
564
00:35:24,038 --> 00:35:28,068
I don't think she even knew there's friction between you and the branch manager.
565
00:35:28,075 --> 00:35:31,012
Although she looked a little sad that she didn't know.
566
00:35:31,018 --> 00:35:35,072
But she looked like she trusts her husband and holding up the household.
567
00:35:35,086 --> 00:35:38,069
She's a very nice lady.
568
00:35:40,092 --> 00:35:45,040
Sorry. Would you prefer that I didn't talk about these things?
569
00:35:46,006 --> 00:35:47,068
No.
570
00:35:47,076 --> 00:35:50,052
I hope you guys can get along.
571
00:35:51,092 --> 00:35:54,044
But it's not that we were just socializing.
572
00:35:54,050 --> 00:35:57,028
I got all kinds of branch manager info too.
573
00:35:57,032 --> 00:36:00,002
- Like what?
- Like...
574
00:36:00,062 --> 00:36:04,038
he's very sweet at home.
575
00:36:04,046 --> 00:36:06,082
It ends up being a backhanded sarcasm towards me again.
576
00:36:06,084 --> 00:36:10,050
Also, Manager Asano's originally from Osaka.
577
00:36:10,054 --> 00:36:13,088
He attended a middle school near here.
578
00:36:16,016 --> 00:36:19,008
What's with that reaction?
579
00:36:19,008 --> 00:36:21,066
Are you trying to say they're worthless information?
580
00:36:21,066 --> 00:36:24,014
No, that's not true.
581
00:36:28,094 --> 00:36:30,088
Sorry.
582
00:36:31,006 --> 00:36:34,090
For making you worry about things like that too.
583
00:36:35,008 --> 00:36:36,086
That's okay.
584
00:36:36,092 --> 00:36:40,030
After all, I'm a banker's wife.
585
00:36:49,054 --> 00:36:53,034
Discretionary On-site Inspection Final Day
586
00:36:54,060 --> 00:36:57,076
Before Business Hours 8:30
587
00:36:56,057 --> 00:36:58,060
- Good morning.
- Good morning.
588
00:36:58,064 --> 00:37:00,028
Good morning.
589
00:37:01,036 --> 00:37:05,008
Kawamura-san, please check Tsugawa Unyu's balance on their current account.
590
00:37:11,070 --> 00:37:13,038
Nakanishi.
591
00:37:29,012 --> 00:37:32,082
After Business Hours 16:30
592
00:37:43,056 --> 00:37:45,054
Nakanishi.
593
00:37:47,032 --> 00:37:48,060
Chief.
594
00:37:48,062 --> 00:37:51,035
The fact-finding meeting's about to start.
595
00:37:53,002 --> 00:37:55,079
You'll get chewed out again if you're late.
596
00:37:57,006 --> 00:37:58,084
Chief.
597
00:38:00,094 --> 00:38:02,050
Actually...
598
00:38:02,056 --> 00:38:06,032
Let's ride out today's fact-finding meeting no matter what.
599
00:38:08,064 --> 00:38:10,064
Don't worry.
600
00:38:10,068 --> 00:38:13,028
I can protect my own self.
601
00:38:14,080 --> 00:38:17,096
You can tell me what happened after everything is over
602
00:38:18,000 --> 00:38:20,072
as a funny anecdote.
603
00:38:38,042 --> 00:38:40,050
- Kakiuchi.
- Here you go.
604
00:38:47,038 --> 00:38:49,075
Hey, Nakanishi.
605
00:38:55,040 --> 00:38:57,026
This is...
606
00:38:57,030 --> 00:38:59,058
All right.
607
00:39:01,018 --> 00:39:03,009
It's time.
608
00:39:10,030 --> 00:39:14,016
Discretionary On-site Inspection Final Fact-Finding Meeting
609
00:39:16,056 --> 00:39:18,092
I heard you persisted until quite late last night.
610
00:39:18,096 --> 00:39:21,002
We were just struggling in vain.
611
00:39:21,006 --> 00:39:23,020
Hasty stopgap measures won't fool us.
612
00:39:23,028 --> 00:39:24,074
Please go easy on us.
613
00:39:24,076 --> 00:39:28,074
At the final fact-finding meeting of this on-site investigation,
614
00:39:28,076 --> 00:39:34,052
unless the Loan Section of Osaka Nishi Branch redeemed itself for its errors of the past two days,
615
00:39:34,056 --> 00:39:38,024
its chief, Hanzawa, would get shipped out.
616
00:39:38,028 --> 00:39:40,048
In order to prevent that from happening,
617
00:39:40,050 --> 00:39:44,075
they prepared thoroughly for this meeting.
618
00:39:44,075 --> 00:39:48,024
However, Hanzawa's attitude yesterday acted as the trigger, and
619
00:39:48,024 --> 00:39:50,044
the atmosphere in the meeting was
620
00:39:50,048 --> 00:39:55,040
leaning completely in favor of Ogiso and Haida.
621
00:40:19,078 --> 00:40:23,070
Well, I guess I'm next.
Who's in charge of Takaishi Tekkou?
622
00:40:23,078 --> 00:40:26,007
- I am.
- The Loan Section Chief himself?
623
00:40:26,007 --> 00:40:28,086
As you can see, the loan amount is quite large, so we are taking extra precaution with them.
624
00:40:28,088 --> 00:40:33,082
This company you're taking extra precaution with has been deficit-ridden for 4 years in a row.
625
00:40:33,086 --> 00:40:35,046
There's no need for concern.
626
00:40:35,048 --> 00:40:38,064
Their past 3 years' labor will produce results and they're expected to go in the black this term.
627
00:40:38,066 --> 00:40:41,050
- Is that an arbitrary decision again?
It isn't arbitrary.
628
00:40:41,052 --> 00:40:43,024
It's a decision I reached based on
frequent meetings and
629
00:40:43,030 --> 00:40:46,052
taking into account the earnings forecast and the status of personnel reduction.
630
00:40:46,056 --> 00:40:50,020
Meetings. Then where are the minutes?
631
00:40:50,032 --> 00:40:52,084
They should be in the file.
632
00:40:52,086 --> 00:40:55,042
- I don't see them anywhere.
- No, that can't be true.
633
00:40:55,082 --> 00:40:59,008
Again? Chief Hanzawa.
Can you please stop this nonsense.
634
00:40:59,012 --> 00:41:03,006
- I definitely had them filed in there.
- If they're not in here, they're not in here.
635
00:41:03,006 --> 00:41:07,009
- Please look carefully again.
- I told you they're not here!
636
00:41:10,064 --> 00:41:13,022
If you insist, look for them yourself.
637
00:41:38,020 --> 00:41:42,019
Let's move it! You're wasting our time!
638
00:41:45,014 --> 00:41:46,032
They're not here.
639
00:41:46,034 --> 00:41:49,036
- Stop messing with us!
- This is strange, isn't it?!
640
00:41:49,046 --> 00:41:51,096
They were here...this morning.
641
00:41:54,058 --> 00:41:56,036
Hey, what's this about this morning?
642
00:41:56,038 --> 00:42:00,046
It seemed to us that a number of documents went missing from day 1.
643
00:42:00,089 --> 00:42:04,056
Therefore, we summarized which file contained
644
00:42:04,056 --> 00:42:08,008
what documents.
It took us until 1:00 am.
645
00:42:08,084 --> 00:42:09,076
So what does that...
646
00:42:09,080 --> 00:42:12,024
This list proves that Takaishi Tekkou's minutes
647
00:42:12,026 --> 00:42:13,086
do indeed exist.
648
00:42:13,088 --> 00:42:16,060
Yet, they're not here now.
649
00:42:18,006 --> 00:42:21,024
I'd like to know this time what kind of control are you folks practicing?
650
00:42:21,028 --> 00:42:24,048
- Are you saying we lost them?
- That's inexcusable.
651
00:42:24,058 --> 00:42:26,002
I've never been insulted like this before.
652
00:42:26,004 --> 00:42:29,056
There's no way we have to be subjected to this.
This Loan Section Chief has too many issues.
653
00:42:29,058 --> 00:42:33,058
Hanzawa-kun, stop bringing further disgrace to this branch with your disgusting behavior!
654
00:42:33,060 --> 00:42:36,098
Are you listening, Hanzawa?! We're telling you it's time you acknowledged your own mistakes.
655
00:42:37,000 --> 00:42:40,038
There's no way a random list like that can be considered reliable!
656
00:42:41,038 --> 00:42:44,044
That's what I thought you'd say.
657
00:42:44,062 --> 00:42:45,098
Kakiuchi.
658
00:43:12,004 --> 00:43:16,064
Just to make sure, we took these early this morning alongside today's morning paper.
659
00:43:16,070 --> 00:43:20,016
You can clearly see the missing minutes too.
660
00:43:20,050 --> 00:43:23,090
This is infallible evidence that these documents
661
00:43:23,092 --> 00:43:26,028
definitely existed until this morning.
662
00:43:26,034 --> 00:43:28,084
Even so, how can you suspect us?
663
00:43:28,086 --> 00:43:31,090
Yes, you're right. I would like to believe in you folks too.
664
00:43:31,094 --> 00:43:34,064
So, right here and now,
665
00:43:34,068 --> 00:43:38,006
please allow us to examine all of you people's belongings.
666
00:43:38,092 --> 00:43:40,076
What are you blabbering about.
667
00:43:40,076 --> 00:43:43,070
If you do that and nothing shows up, I'll have you pay for this!
668
00:43:43,074 --> 00:43:44,074
I'm prepared to face the consequence.
669
00:43:44,082 --> 00:43:48,062
I find this extremely unpleasant. I have no intention of submitting to your unreasonable demand!
670
00:43:50,042 --> 00:43:52,010
Absolutely.
671
00:43:52,042 --> 00:43:55,006
What kind of a false accusation is this!
672
00:43:55,024 --> 00:43:56,074
Enough is enough, Hanzawa.
673
00:43:56,074 --> 00:43:58,058
Tomari-kun's absolutely right.
674
00:43:58,062 --> 00:44:01,036
I won't stay quiet after being insulted like that!
675
00:44:03,080 --> 00:44:07,072
Now then, gentlemen, if just to prove our innocence,
676
00:44:07,072 --> 00:44:09,070
let's show him the contents of our bag.
677
00:44:09,070 --> 00:44:13,056
There's no problem whatsoever if we have nothing to hide.
678
00:44:13,056 --> 00:44:16,002
Prepare to face the consequence, Hanzawa!
679
00:44:17,024 --> 00:44:19,028
Fine, bring it on.
680
00:44:19,042 --> 00:44:23,042
Well then, let's take a look one at a time, shall we?
681
00:44:36,050 --> 00:44:39,050
- Nothing here.
- Nothing here.
682
00:44:39,052 --> 00:44:41,000
- Thank you.
- Pardon me.
683
00:44:41,000 --> 00:44:44,026
Inspector Haida, please.
684
00:44:44,060 --> 00:44:46,040
Excuse us.
685
00:44:47,048 --> 00:44:49,030
What's the matter?
686
00:44:50,008 --> 00:44:51,088
Haida.
687
00:44:53,022 --> 00:44:56,003
- Kakuta-san.
- Excuse me.
688
00:45:07,008 --> 00:45:09,050
Looks like he was really enjoying himself.
689
00:45:09,054 --> 00:45:13,078
I would've never thought you were enjoying something like this during on-site inspection.
690
00:45:13,084 --> 00:45:16,060
You have a mighty fine hobby there.
691
00:45:16,062 --> 00:45:18,040
Nothing here.
692
00:45:18,040 --> 00:45:20,006
But you can put your mind at ease.
693
00:45:20,012 --> 00:45:23,028
Your innocence has now been proven.
694
00:45:23,075 --> 00:45:26,054
Now, the only one remaining is...
695
00:45:28,040 --> 00:45:31,094
Deputy Manager Ogiso, I'd like for you to show me your bag.
696
00:45:31,098 --> 00:45:35,020
- No, this is...
- Excuse me.
697
00:45:36,074 --> 00:45:38,096
Let's show him to prove your innocence.
698
00:45:38,098 --> 00:45:41,040
- Okay? Ogiso-san.
- You bastard...
699
00:45:41,040 --> 00:45:42,096
Here. Take a look.
700
00:45:42,096 --> 00:45:44,072
Excuse me.
701
00:45:46,042 --> 00:45:51,065
Newspaper, paperback, cigarettes, cell phone.
702
00:45:52,050 --> 00:45:54,074
And...
703
00:45:57,090 --> 00:46:03,007
Hayashimoto Kogyo, Tsumura Sekkou,
704
00:46:03,007 --> 00:46:08,007
minutes of meetings at Takaishi Tekkou.
705
00:46:11,056 --> 00:46:13,064
Let's hear your explanation
706
00:46:13,074 --> 00:46:15,094
on what this is all about.
707
00:46:16,004 --> 00:46:18,004
Ogiso!
708
00:46:35,074 --> 00:46:38,020
Stop playing cheap tricks on me.
709
00:46:38,024 --> 00:46:41,008
Who put these in my bag?
Was it you? Or you?
710
00:46:41,010 --> 00:46:44,006
Did you do it during break? Was it during break?
711
00:46:44,012 --> 00:46:47,020
You guys plotted together to frame me, didn't you?
712
00:46:47,022 --> 00:46:51,008
If you insist on making it my fault, show me the evidence. The evidence.
713
00:46:51,008 --> 00:46:53,076
Don't think you can get away with a sorry excuse like that.
714
00:46:53,084 --> 00:46:56,038
I said show me the evidence.
The evidence!
715
00:46:56,040 --> 00:46:58,058
If it's evidence you want...
716
00:46:59,056 --> 00:47:01,044
I have it.
717
00:47:07,062 --> 00:47:09,066
On the first day of inspection,
718
00:47:09,072 --> 00:47:15,000
I caught Deputy Manager Ogiso taking out a document from the file.
719
00:47:24,086 --> 00:47:26,092
What are you doing?
720
00:47:29,018 --> 00:47:31,051
Deputy Manager...
721
00:47:32,044 --> 00:47:36,072
You're Nakanishi-kun, right?
722
00:47:36,082 --> 00:47:39,078
Can you pretend you never saw it?
723
00:47:42,000 --> 00:47:44,094
If you do as I ask, you won't be sorry.
724
00:47:45,000 --> 00:47:47,088
But if you're planning to tell someone,
725
00:47:47,098 --> 00:47:51,080
I'll have you take responsibility too for
726
00:47:52,011 --> 00:47:55,006
that 500-million yen loan mishap.
727
00:47:55,006 --> 00:47:57,075
Where would you like to get shipped out to?
728
00:47:57,075 --> 00:48:00,035
What are you saying?
729
00:48:01,044 --> 00:48:04,002
I'm the Deputy Manager of Human Resources.
730
00:48:04,008 --> 00:48:07,002
That's a piece of cake for me.
731
00:48:10,070 --> 00:48:14,004
This Morning 8:20
732
00:48:19,080 --> 00:48:21,058
Excuse me.
733
00:48:25,064 --> 00:48:27,084
You wished to see me?
734
00:48:27,088 --> 00:48:30,042
You haven't told anyone, have you?
735
00:48:31,070 --> 00:48:35,059
Deputy Manager Ogiso, I can't continue to...
736
00:48:35,059 --> 00:48:38,010
You can stop pretending to be a man of justice now.
737
00:48:38,014 --> 00:48:41,032
I don't want you to forget that you're my accomplice already.
738
00:48:41,032 --> 00:48:44,002
From the time you didn't stop me from taking out the document.
739
00:48:44,006 --> 00:48:49,016
Don't worry. If you remain silent, I promise you won't be sorry.
740
00:49:09,064 --> 00:49:11,074
I know nothing about that.
741
00:49:11,074 --> 00:49:14,039
He made that up. He's imagining things.
742
00:49:14,048 --> 00:49:18,030
A statement like that can't be used as evidence.
How many times do I have say it.
743
00:49:18,030 --> 00:49:22,058
Show us the evidence that would convince everyone. The evidence!
744
00:49:28,007 --> 00:49:31,046
Deputy Manager Ogiso, I can't continue to...
745
00:49:31,050 --> 00:49:34,062
You can stop pretending to be a man of justice now.
746
00:49:34,066 --> 00:49:38,046
I don't want you to forget that you're my accomplice already.
747
00:49:38,052 --> 00:49:41,048
From the time you didn't stop me from taking out the document.
748
00:49:41,054 --> 00:49:47,042
Don't worry. If you remain silent, I promise you won't be sorry.
749
00:49:51,085 --> 00:49:54,006
Chief.
750
00:49:54,012 --> 00:49:56,034
I didn't say anything to you.
751
00:49:57,014 --> 00:50:00,000
I apologize for that!
752
00:50:00,074 --> 00:50:02,082
Thank you for telling us.
753
00:50:07,094 --> 00:50:11,036
Do you have anything more to add?
754
00:50:11,040 --> 00:50:13,088
Deputy Manager Ogiso.
755
00:50:14,090 --> 00:50:18,086
Looks like you're not a good judge of character even though you're in Human Resources.
756
00:50:18,094 --> 00:50:23,018
That means my subordinate isn't weak enough
757
00:50:23,018 --> 00:50:25,098
to be bullied over by you.
758
00:50:28,073 --> 00:50:31,090
He's not like someone else around here.
759
00:50:32,028 --> 00:50:34,006
Inspector Haida.
760
00:50:34,040 --> 00:50:36,096
How much of this did you know?
761
00:50:37,096 --> 00:50:41,070
Don't think you're off the hook if you didn't know anything.
762
00:50:41,072 --> 00:50:44,072
You were at Ogiso's beck and call to start with, and conducted
763
00:50:44,072 --> 00:50:49,088
an on-site inspection with predetermined results. How do you, as Loan Department, plan to take responsibility!
764
00:50:49,094 --> 00:50:52,088
Let's have you apologize for all the
765
00:50:52,090 --> 00:50:56,078
abusive comments you heaped on us over the past 3 days.
766
00:50:56,078 --> 00:51:00,056
-That will be done in writing...
- Do it right now, right here!
767
00:51:05,024 --> 00:51:07,020
I'm sorry.
768
00:51:10,056 --> 00:51:13,075
Can't you at least explain yourself?
769
00:51:13,075 --> 00:51:16,035
What a pathetic guy.
770
00:51:25,080 --> 00:51:28,088
That's enough!
This concludes the on-site inspection.
771
00:51:28,092 --> 00:51:32,030
- I'll take care of this matter.
- No, that's not going to happen.
772
00:51:33,084 --> 00:51:37,080
Why was this absurd on-site inspection conducted.
773
00:51:37,086 --> 00:51:41,022
Who should be held responsible.
774
00:51:41,028 --> 00:51:45,028
I intend to pursue the matter until I get some answers. Is that okay with you?
775
00:51:45,036 --> 00:51:48,038
- Manager Asano.
- More importantly,
776
00:51:49,030 --> 00:51:55,003
shouldn't you be trying to recover the 500 million?
777
00:51:55,092 --> 00:51:57,078
Anyway,
778
00:51:57,078 --> 00:51:59,078
do as you please.
779
00:52:13,044 --> 00:52:15,012
Grandpa, I'm here.
780
00:52:15,014 --> 00:52:17,008
Mama, hurry, hurry.
781
00:52:17,012 --> 00:52:19,062
Don't keep coming to the wrong room.
782
00:52:19,066 --> 00:52:22,066
Your grandpa's next door.
783
00:52:24,014 --> 00:52:25,062
Mama.
784
00:52:25,066 --> 00:52:28,088
Isn't this man my grandpa?
785
00:52:28,090 --> 00:52:30,070
He's Takeshi's grandpa.
786
00:52:30,074 --> 00:52:34,042
Grandpa's the one who named you Takeshi.
787
00:52:36,038 --> 00:52:39,008
Isn't that right? Father.
788
00:52:40,076 --> 00:52:42,040
Yuko.
789
00:52:43,007 --> 00:52:46,067
Why didn't you call me sooner?
790
00:52:47,068 --> 00:52:50,022
I'm not qualified to be a father.
791
00:52:51,098 --> 00:52:55,012
- How could I dare to see you after...
- Don't decide that on your own!
792
00:52:56,034 --> 00:52:57,096
Even if you did something bad,
793
00:52:58,000 --> 00:53:00,088
even if you're someone I hate, I can still look after you.
794
00:53:00,090 --> 00:53:03,046
Let me look after you.
795
00:53:03,056 --> 00:53:06,034
After all, I'm your only daughter.
796
00:53:07,082 --> 00:53:09,032
I'm sorry.
797
00:53:11,084 --> 00:53:13,056
I'm sorry...
798
00:53:19,032 --> 00:53:22,010
But how did you find this place?
799
00:53:22,018 --> 00:53:24,022
Did my lawyer tell you?
800
00:53:24,026 --> 00:53:28,028
No. I got a call from a man named Hanzawa.
801
00:53:28,073 --> 00:53:32,053
He said he was an acquaintance of yours. He isn't?
802
00:53:33,034 --> 00:53:36,002
Who's he to say he's my acquaintance.
803
00:53:38,050 --> 00:53:41,098
He's just a meddlesome banker.
804
00:53:46,004 --> 00:53:49,044
Ah, Kisugi-san. This is Hanzawa.
805
00:53:50,092 --> 00:53:53,090
Thank you. I appreciate you looking that up for me.
806
00:53:53,094 --> 00:53:58,056
No need to thank me.
You accepted my condition too.
807
00:53:58,062 --> 00:54:02,073
Still, why would you go this far for Komura?
808
00:54:02,094 --> 00:54:04,090
Well, I guess it's of no concern to me.
809
00:54:04,090 --> 00:54:08,040
It's going to be a good article thanks to you.
810
00:54:18,036 --> 00:54:21,042
1 Week Later
811
00:54:30,028 --> 00:54:36,056
The truth behind Nishi Osaka Steel's Bankruptcy
Tokyo Chuo Bank
Pathetically Deceived out of 500 Million Yen!
812
00:54:43,018 --> 00:54:47,086
Osaka Nishi Branch, which incurred the loss, is a branch office
that follows the tradition of the old Sangyo Chuo Bank before the merger.
Problems exist in the outdated make-up.
813
00:54:59,064 --> 00:55:01,076
Sumiyoshi-ku, Higashi Tezuka-yama...
814
00:55:05,036 --> 00:55:08,008
All right. Thank you.
815
00:55:08,018 --> 00:55:09,044
I'll call you again.
816
00:55:10,058 --> 00:55:12,090
What, you're sure here a lot. Did you get transferred out?
817
00:55:12,092 --> 00:55:17,058
Yeah, right. I have to wrap things up.
Since I'm the underling of the bunch.
818
00:55:17,066 --> 00:55:20,046
You're past 40 and still an errand boy, huh?
819
00:55:21,034 --> 00:55:24,096
By the way, I thought I'd let you know.
820
00:55:25,002 --> 00:55:28,036
Ogiso's getting transferred out.
821
00:55:29,098 --> 00:55:33,018
Another banker bites the dust, huh?
822
00:55:33,022 --> 00:55:36,016
In his case, he brought it upon himself.
823
00:55:36,022 --> 00:55:40,073
But you know, Hanzawa, this isn't the time to be laughing at other people's misfortune.
824
00:55:41,020 --> 00:55:43,040
Because of this recent incident,
825
00:55:43,040 --> 00:55:48,016
your bad reputation that you failed on a 500-million yen loan caught the attention of upper management.
826
00:55:48,026 --> 00:55:52,020
Moreover, because of this article, it's not only Ogiso but
827
00:55:52,072 --> 00:55:55,041
you're the target of a disciplinary action as well.
828
00:55:56,020 --> 00:55:59,092
Who's the idiot that leaked information for an article like this. Right?
829
00:56:05,058 --> 00:56:08,007
Don't tell me...it was you?
830
00:56:10,056 --> 00:56:14,040
Why?! You're playing right into Asano's hands.
831
00:56:14,042 --> 00:56:16,082
Hey, what are you going to do?
832
00:56:16,092 --> 00:56:19,072
In the first place, you haven't even found Higashida's hideout yet, right?
833
00:56:19,072 --> 00:56:23,070
- Actually, I know already.
- See? That's why I always said...
834
00:56:23,076 --> 00:56:25,068
What?!
835
00:56:31,084 --> 00:56:33,088
Komura?
836
00:56:41,052 --> 00:56:44,058
5 Hours Ago
837
00:56:43,039 --> 00:56:45,004
Hanzawa is on his way.
838
00:56:45,004 --> 00:56:47,004
That person there is Hanzawa.
839
00:56:59,098 --> 00:57:03,008
This is from my father.
840
00:57:04,096 --> 00:57:09,006
As short as it was,
we were able to be a family at the end.
841
00:57:09,008 --> 00:57:11,030
We owe it to Hanzawa-san.
842
00:57:11,038 --> 00:57:13,058
Thank you.
843
00:57:21,040 --> 00:57:26,042
This is a token of my appreciation for providing me something that can't be bought with money.
844
00:57:26,048 --> 00:57:28,030
Hanzawa-han.
845
00:57:28,038 --> 00:57:33,054
You're a fool and a first-class banker.
846
00:57:43,072 --> 00:57:45,072
You're a fool indeed.
847
00:57:46,034 --> 00:57:49,026
Cutting your own throat by leaking the information on
848
00:57:49,036 --> 00:57:52,070
the 500-million yen loan in exchange.
That's so like you.
849
00:57:52,072 --> 00:57:55,024
I did it to track down Higashida's whereabouts.
850
00:57:55,030 --> 00:57:58,060
- That's all there is to it.
- I know.
851
00:58:06,036 --> 00:58:07,091
Hello.
852
00:58:07,091 --> 00:58:11,088
Hanzawa-han. That address was right on.
He was there.
853
00:58:12,052 --> 00:58:14,042
Meat tonight?
854
00:58:15,016 --> 00:58:16,040
Is that right?
855
00:58:16,046 --> 00:58:21,034
But that Higashida,
he's hanging out with an odd fellow.
856
00:58:21,040 --> 00:58:23,014
An odd fellow?
857
00:58:23,018 --> 00:58:26,002
This is just my gut feeling,
but I think he's someone in financing.
858
00:58:26,006 --> 00:58:27,092
Financing?
859
00:58:28,062 --> 00:58:31,044
Could it possibly be someone connected to his hidden account?
860
00:58:31,048 --> 00:58:34,038
I took his picture so I'm sending it.
861
00:59:10,088 --> 00:59:12,026
What?
862
00:59:12,054 --> 00:59:15,006
Hey, who's this guy?
71183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.