All language subtitles for Dirilis Ertugrul S03E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,620 --> 00:02:38,380 My dear friend Simon. 2 00:02:40,700 --> 00:02:42,220 That's why I like you. 3 00:02:43,220 --> 00:02:45,460 I'm told there was trouble yesterday in the bazaar... 4 00:02:46,780 --> 00:02:48,260 and you don't even care. 5 00:02:50,300 --> 00:02:51,740 I'm resting my soul. 6 00:02:53,420 --> 00:02:57,060 Toktamış' departure from this world has made me quite happy. 7 00:02:57,820 --> 00:03:01,980 No one can prevent us filling our pockets with tons of gold now. 8 00:03:09,140 --> 00:03:11,940 This time it's not 50-50, Sir Simon. 9 00:03:17,500 --> 00:03:18,620 What do you mean? 10 00:03:23,220 --> 00:03:27,860 Thanks to you, getting rid of Toktamış was easy. 11 00:03:29,060 --> 00:03:34,140 But you must have some patience until I restore my credibility 12 00:03:34,620 --> 00:03:35,980 with my father. 13 00:03:43,660 --> 00:03:47,060 Take one tenth of the market share and leave. 14 00:03:51,300 --> 00:03:56,220 As long as you have this cunning you'll never be able to restore it. 15 00:03:58,340 --> 00:04:02,820 Now that your brother Aliyar has arrived in the tribe, 16 00:04:03,340 --> 00:04:06,940 your father will give the responsibility to your decent brother. 17 00:04:09,380 --> 00:04:12,420 Keep your eyes away from my tribe. 18 00:04:14,260 --> 00:04:16,820 Or else you won't get to see any beauty in the world again. 19 00:04:30,420 --> 00:04:34,180 Calm down, my dear fellow. It's just friendly advice. 20 00:04:34,940 --> 00:04:35,980 Also... 21 00:04:39,060 --> 00:04:40,940 the beauty is hidden in the details. 22 00:04:42,420 --> 00:04:45,460 That's why you Turks don't understand women's spirit. 23 00:04:49,580 --> 00:04:53,780 This amulet will make Lady Çolpan quite happy. 24 00:04:54,780 --> 00:04:56,420 And, my dear partner... 25 00:04:58,060 --> 00:04:59,300 a happy woman means... 26 00:05:00,660 --> 00:05:02,140 a powerful man. 27 00:05:19,540 --> 00:05:24,420 Oh, mankind! You have never given up... 28 00:05:26,060 --> 00:05:28,060 on the cunning of your ancestor, Cain. 29 00:05:30,660 --> 00:05:32,500 Don't bother your conscience, sir. 30 00:05:35,340 --> 00:05:37,740 The punishment was necessary for the traitor. 31 00:05:38,780 --> 00:05:44,300 Yes, but do you think other traitors will get the message? 32 00:06:03,060 --> 00:06:05,100 Sir Aliyar is coming, sir. 33 00:06:33,420 --> 00:06:37,700 Aslıhan said you were coming but I wasn't expecting you so soon. 34 00:06:37,820 --> 00:06:41,220 -Welcome. -When Aslıhan said to come quick, 35 00:06:42,300 --> 00:06:44,020 I got worried, Father. 36 00:06:45,020 --> 00:06:47,700 I thought something happened to you. Thank God you're well. 37 00:06:48,260 --> 00:06:50,980 -Thank God. -Welcome, Sir Aliyar. 38 00:06:51,620 --> 00:06:54,180 Thank you, Aunt. Thank you. 39 00:07:25,140 --> 00:07:25,980 Father... 40 00:07:31,260 --> 00:07:32,820 Isn't that Sir Toktamış? 41 00:07:36,220 --> 00:07:39,500 What happened to him, Father? Who took his life? 42 00:07:40,740 --> 00:07:43,220 Father. What's going on? 43 00:07:43,940 --> 00:07:45,940 Treason was punished. 44 00:07:48,620 --> 00:07:49,460 What treason? 45 00:07:51,100 --> 00:07:54,420 Yesterday he tried to kill me and your brother. 46 00:07:57,060 --> 00:08:01,460 But why, Father? He was your brother, your comrade. 47 00:08:04,300 --> 00:08:10,260 Son, sadly I had to witness the treason of my blood brother. 48 00:08:12,620 --> 00:08:15,300 Sir Ural did it for all to see. 49 00:08:39,220 --> 00:08:40,060 Father... 50 00:08:42,020 --> 00:08:44,900 The soul is God's gift to the body. 51 00:08:46,460 --> 00:08:50,060 It's the soul which should be punished, not the body. 52 00:08:51,180 --> 00:08:54,180 Father, let us wash and bury him... 53 00:08:55,540 --> 00:08:57,660 as is appropriate for us. 54 00:08:59,100 --> 00:09:01,660 Even your revenge should be fair. 55 00:09:02,380 --> 00:09:03,580 In a just way. 56 00:09:10,980 --> 00:09:12,100 Very well, son. 57 00:09:14,140 --> 00:09:20,580 Have him buried without a prayer funeral after being cleaned. 58 00:09:30,780 --> 00:09:32,460 Kutluca, come. 59 00:09:46,140 --> 00:09:48,660 I brought the Venetian tradesmen to you. 60 00:09:49,260 --> 00:09:51,780 We agreed to split the earnings 50-50. 61 00:09:52,020 --> 00:09:53,780 Have some patience, Sir Simon. 62 00:09:54,460 --> 00:09:58,100 You'll get more than you deserve once I've restored my credibility 63 00:09:58,940 --> 00:10:00,980 in these unclaimed lands. 64 00:10:04,540 --> 00:10:08,300 Ricardo, my dear friend. 65 00:10:11,180 --> 00:10:14,300 Here is the fellow I'd like you to meet, Ural Bey of Cavdar tribe. 66 00:10:15,820 --> 00:10:16,860 Open up. 67 00:10:35,700 --> 00:10:37,540 I'll pay two gold pieces per rug. 68 00:10:38,580 --> 00:10:40,100 You have to pay at least three. 69 00:10:44,180 --> 00:10:46,420 Why would these rugs be worth that much? 70 00:10:47,620 --> 00:10:48,980 -Our rugs-- -For once... 71 00:10:50,620 --> 00:10:52,060 they are the best you can find. 72 00:10:53,460 --> 00:10:55,260 With no better options, 73 00:10:55,740 --> 00:10:58,860 you'll have to spend days searching for alternatives. 74 00:10:59,900 --> 00:11:04,220 Additionally, I know the ship that is taking you to Constantinople 75 00:11:04,540 --> 00:11:05,980 will not wait much longer. 76 00:11:07,180 --> 00:11:09,980 So, you don't have time, 77 00:11:10,500 --> 00:11:14,500 and I don't have the will to sell these rugs for less. 78 00:11:17,740 --> 00:11:20,380 You seem to have forgotten what we discussed, Ural Bey. 79 00:11:24,380 --> 00:11:27,260 I have given my final word, Sir Simon. 80 00:11:29,340 --> 00:11:32,700 I'll be expecting word from you. Take them away. 81 00:11:33,780 --> 00:11:37,020 You know where to find me if you change your mind. 82 00:11:45,180 --> 00:11:48,700 Is this the promise you made, Simon? I trusted you and changed my plans. 83 00:11:49,340 --> 00:11:52,460 Shut up, Ricardo. I'll figure it out. 84 00:11:55,500 --> 00:11:58,980 Brother, why did you say three gold pieces per rug? 85 00:11:59,420 --> 00:12:02,860 That's not what we discussed with Father. What will he say if we leave with nothing? 86 00:12:03,180 --> 00:12:07,420 Keep out of this. Your duty is to create rugs, mine is to sell. 87 00:12:08,060 --> 00:12:09,700 They have to buy these rugs. 88 00:12:09,940 --> 00:12:13,300 I'm not fool enough to let them go without taking advantage. 89 00:12:13,860 --> 00:12:17,780 They will come to me like a god and pay me lots of gold. 90 00:12:30,700 --> 00:12:32,260 Bismillahirrahmanirrahim. 91 00:12:58,740 --> 00:13:00,220 Abundance of clots in the blood. 92 00:13:12,180 --> 00:13:13,420 Bloodshot eyes. 93 00:13:18,860 --> 00:13:20,980 A tongue the color of indigo. 94 00:13:27,220 --> 00:13:28,900 A shedding skin. 95 00:13:38,820 --> 00:13:40,380 What did they make you drink? 96 00:13:45,420 --> 00:13:48,820 Troubled apostles of Jesus! 97 00:13:49,380 --> 00:13:52,020 Trader sons of Moses. 98 00:13:53,020 --> 00:13:55,820 Brave warriors of Muhammed. 99 00:13:57,380 --> 00:14:00,460 Simon says, "In this bazaar 100 00:14:00,700 --> 00:14:04,620 all the goods are my responsibility. 101 00:14:05,340 --> 00:14:09,060 The vandals who harassed the bazaar yesterday 102 00:14:09,540 --> 00:14:12,580 will be punished as soon as possible. 103 00:14:13,340 --> 00:14:18,820 If any of you knows them, you should immediately share the information." 104 00:14:23,260 --> 00:14:26,140 You will catch them. Right. 105 00:14:27,060 --> 00:14:29,740 What if they don't come to you? What if they don't buy the rugs? 106 00:14:29,820 --> 00:14:32,260 -What would you say to Father? -Shut up, Aslıhan! 107 00:14:32,820 --> 00:14:35,660 You're cruel enough to obey those who go behind my back. 108 00:14:37,060 --> 00:14:39,220 -What are you saying? -Do you think I'm fool enough 109 00:14:39,300 --> 00:14:41,740 not to understand your pact with that old man Toktamış? 110 00:14:42,180 --> 00:14:43,860 I'll make you pay when the time is right. 111 00:14:57,580 --> 00:14:58,900 Well, well, well! 112 00:15:00,300 --> 00:15:02,780 Brave Bey of Kayi tribe, Ertuğrul. 113 00:15:05,420 --> 00:15:08,380 Arriving at the scene with his slave again. 114 00:15:11,100 --> 00:15:13,820 It seems your sword has got rusty. 115 00:15:14,940 --> 00:15:16,860 You wander around like a fish out of water. 116 00:15:18,140 --> 00:15:21,100 It's hard not to fail in this bazaar, Ertuğrul Bey. 117 00:15:23,620 --> 00:15:27,500 God giveth and God taketh, veteran of bazaars, Ural Bey. 118 00:15:28,260 --> 00:15:30,060 It's hard not to fail in life, too. 119 00:15:31,940 --> 00:15:36,020 Ertuğrul, son of Suleyman Shah, don't forget my words. 120 00:15:38,860 --> 00:15:40,940 Be careful not to lose your goods to others. 121 00:15:55,860 --> 00:15:57,700 Excuse my brother, Ertuğrul Bey. 122 00:15:59,340 --> 00:16:00,500 Thank you, Lady Aslıhan. 123 00:16:04,020 --> 00:16:05,500 You have brought the rugs. 124 00:16:07,100 --> 00:16:08,700 We've brought all we have in the tribe. 125 00:16:09,540 --> 00:16:11,420 Hopefully we will be able to sell them. 126 00:16:12,140 --> 00:16:16,060 The Venetians are inside. They failed to agree with my brother. 127 00:16:16,940 --> 00:16:20,860 You can sell the rugs if the price is less than three gold pieces per rug. 128 00:16:23,220 --> 00:16:24,340 Appreciate it, Lady Aslıhan. 129 00:16:30,820 --> 00:16:31,860 Turgut. 130 00:16:36,780 --> 00:16:38,780 -Yes, sir. -Is Dumrul ready? 131 00:16:44,460 --> 00:16:45,340 Yes, sir. 132 00:16:50,500 --> 00:16:51,500 Hacaturyan. 133 00:16:52,500 --> 00:16:55,300 -Yes, sir. -You know what to do. 134 00:16:56,460 --> 00:17:02,260 Don't you worry, sir. I won't put you or your tribe in danger. 135 00:17:03,100 --> 00:17:06,500 Hopefully, as you say. 136 00:17:08,780 --> 00:17:10,020 Thank you. 137 00:17:18,580 --> 00:17:22,140 Ural's bid is too high. We trusted you and came all this way. 138 00:17:22,540 --> 00:17:25,940 Do you Venetians think you are the only traders? 139 00:17:26,620 --> 00:17:29,340 We know the value of goods very well, Simon. 140 00:17:29,980 --> 00:17:31,860 What Ural demands is a whole year's profit. 141 00:17:37,540 --> 00:17:38,740 Ertuğrul Bey. 142 00:17:40,500 --> 00:17:41,460 What gives? 143 00:17:42,260 --> 00:17:44,860 I have 100 rugs sewn by the women of my tribe. 144 00:17:45,420 --> 00:17:46,820 I'd like to sell them. 145 00:17:47,380 --> 00:17:49,260 You were sent by the son of God. 146 00:17:51,020 --> 00:17:53,660 Look, Simon, look. God is with us. 147 00:18:02,660 --> 00:18:06,420 I'm here with the rugs, ready to talk with the buyer. 148 00:18:17,740 --> 00:18:19,860 -How much are these? -Five akces. 149 00:19:33,820 --> 00:19:37,180 Sir, please, sir. We're hungry. For God's sake, sir. 150 00:19:37,260 --> 00:19:40,820 We are hungry. Please, sir. For God's sake. 151 00:19:40,900 --> 00:19:43,340 -Please, sir. -For God's sake. 152 00:19:43,940 --> 00:19:45,140 As-salamu alaykum. 153 00:19:45,300 --> 00:19:48,020 -We are hungry, sir. -Please, sir. 154 00:19:52,700 --> 00:19:55,460 -Go away, go on. -Aleykumselam. 155 00:19:57,580 --> 00:20:01,820 What's up, Muslim? Do you have a problem? Let us help you out if so. 156 00:20:02,300 --> 00:20:05,340 Look, here is my stand. Let us feed you if you are hungry. 157 00:20:05,420 --> 00:20:08,220 -Rest here if you are tired. -Much appreciated. 158 00:20:09,060 --> 00:20:11,620 I don't have any problem. Take it easy. 159 00:20:28,460 --> 00:20:30,660 Dundar, show them the rugs. 160 00:20:57,380 --> 00:20:59,740 You are smarter than I thought, Ertuğrul Bey. 161 00:21:02,820 --> 00:21:03,900 But don't forget... 162 00:21:04,940 --> 00:21:06,420 my bazaar has its rules. 163 00:21:10,660 --> 00:21:12,300 One tenth of every sale is mine. 164 00:21:15,500 --> 00:21:16,420 I am aware. 165 00:21:43,380 --> 00:21:46,540 These rugs are the finest quality, Simon. I've never seen anything like it. 166 00:21:47,940 --> 00:21:51,540 I can sell them for at least 30 gold pieces a rug in Venice. 167 00:21:55,740 --> 00:21:56,580 Ertuğrul Bey. 168 00:21:59,140 --> 00:22:00,780 How much do you want for the rugs? 169 00:22:01,740 --> 00:22:03,220 Three gold pieces per rug. 170 00:22:04,340 --> 00:22:06,380 300 gold pieces for 100 rugs. 171 00:22:10,740 --> 00:22:13,260 Why would they be worth 300 gold pieces, Turk? 172 00:22:14,860 --> 00:22:17,340 These are meticulously handcrafted by the women of my tribe. 173 00:22:18,460 --> 00:22:20,140 They were meant to be gifts 174 00:22:20,900 --> 00:22:23,220 for our daughters' weddings, not intended for sale. 175 00:22:25,500 --> 00:22:28,940 Well, these are the finest rugs I have ever seen. 176 00:22:29,740 --> 00:22:32,900 And about the price... That wouldn't let me make a profit. 177 00:22:34,700 --> 00:22:38,660 There's a price for taking all these precious goods to Constantinople. 178 00:22:39,340 --> 00:22:42,540 You know, bandits are everywhere. 179 00:22:42,860 --> 00:22:44,140 I can handle that, too. 180 00:22:45,660 --> 00:22:48,460 My Alps can take the goods to anywhere you want in Constantinople. 181 00:22:52,100 --> 00:22:56,140 You can hold me responsible if any harm comes to it. 182 00:22:57,700 --> 00:22:58,860 We have a deal, Turk. 183 00:23:51,980 --> 00:23:54,140 I will abide by the rules of the bazaar, Lord Simon. 184 00:23:55,900 --> 00:23:56,940 One tenth is yours. 185 00:24:18,660 --> 00:24:20,300 I wouldn't have it any other way. 186 00:24:40,500 --> 00:24:42,980 How come Ertuğrul knows the Venetians are here? 187 00:24:43,460 --> 00:24:46,140 Aslıhan told him. I overheard them talking. 188 00:24:47,020 --> 00:24:49,860 Also they asked me what happened in the bazaar yesterday. 189 00:24:52,580 --> 00:24:54,860 Send a pigeon to Constantinople right away. 190 00:24:56,100 --> 00:24:58,700 Let's see what our people know about Ertuğrul. 191 00:25:05,740 --> 00:25:07,020 -Turgut. -Yes, sir. 192 00:25:07,820 --> 00:25:10,540 You'll take the rugs to Constantinople with the alps. 193 00:25:11,380 --> 00:25:12,380 Of course, sir. 194 00:25:13,500 --> 00:25:15,340 Two of my men will go with them. 195 00:25:16,460 --> 00:25:17,700 They are fine musketeers. 196 00:25:19,100 --> 00:25:20,500 They'll be our guests. 197 00:25:20,860 --> 00:25:25,340 Hopefully, they will reach Constantinople in peace, without any musketeering. 198 00:25:48,820 --> 00:25:50,100 Lord Simon. 199 00:25:51,020 --> 00:25:53,660 What happened? Have the heathens come to their senses? 200 00:25:54,460 --> 00:25:58,420 While you are sitting here bragging like a king, 201 00:25:58,980 --> 00:26:02,700 those out on their horses chasing their bread have learned a lot. 202 00:26:04,060 --> 00:26:07,300 And you are not even aware of it because of your greed. 203 00:26:08,460 --> 00:26:10,060 What the hell are you saying, Lord Simon? 204 00:26:10,900 --> 00:26:13,980 The Venetians have bought what they want. 205 00:26:16,140 --> 00:26:16,980 From whom? 206 00:26:18,220 --> 00:26:20,660 -Who is the degenerate? -Ertuğrul. 207 00:26:23,380 --> 00:26:28,380 And he did it for your price. 300 gold for 100 rugs. 208 00:26:29,100 --> 00:26:32,860 Nothing changed for me. I still made my profit. 209 00:26:34,500 --> 00:26:38,460 How did Ertuğrul know the Venetians were coming to buy rugs? 210 00:26:39,500 --> 00:26:40,660 Did you tell him? 211 00:26:43,300 --> 00:26:44,340 Not me. 212 00:26:44,900 --> 00:26:45,740 Aslıhan. 213 00:26:48,220 --> 00:26:51,620 -Aslıhan? -Yes, your sister. 214 00:26:53,900 --> 00:26:57,940 Ertuğrul also said they will take the rugs to Constantinople with Senior Alp Turgut. 215 00:26:58,780 --> 00:27:01,140 He will be held responsible if any harm comes to the goods. 216 00:27:02,060 --> 00:27:05,260 Smart man, knew how to win Ricardo over. 217 00:27:08,740 --> 00:27:10,980 Batuhan. Where is Aslıhan? 218 00:27:11,260 --> 00:27:12,820 I saw her going back to camp, sir. 219 00:27:27,020 --> 00:27:29,260 You can buy whatever is needed with this money. 220 00:27:29,460 --> 00:27:30,740 Yes, sir. 221 00:27:34,940 --> 00:27:37,140 Sir, Ural Bey is coming. 222 00:27:39,620 --> 00:27:41,380 As if he realized his failure. 223 00:27:44,220 --> 00:27:46,860 I'll talk to him. You deal with your business. 224 00:27:54,300 --> 00:27:57,940 I heard you sold all your rugs, Ertuğrul Bey. 225 00:27:59,740 --> 00:28:03,460 Showed some trading skills in addition to your bravery. 226 00:28:06,100 --> 00:28:07,980 I listened to what you said, Ural Bey. 227 00:28:09,740 --> 00:28:11,580 Sold the rugs for a good price. 228 00:28:12,980 --> 00:28:17,260 I like competency. A competent rival keeps you virile. 229 00:28:18,740 --> 00:28:23,740 Well, thanks to you I'll be more virile and bold. 230 00:28:26,620 --> 00:28:27,820 Excuse me. 231 00:28:39,420 --> 00:28:40,420 Sir. 232 00:28:41,660 --> 00:28:43,340 Shall we make them pay? 233 00:28:46,340 --> 00:28:48,940 It will be an exemplary punishment, Batuhan. 234 00:28:51,500 --> 00:28:56,660 Slay all the Alps of Ertuğrul. 235 00:28:57,940 --> 00:29:00,020 Set the rugs ablaze. 236 00:29:01,180 --> 00:29:06,780 Burn their animals alive. Let the land be filled with their groans. 237 00:29:08,380 --> 00:29:10,500 Should they know it's us? 238 00:29:12,940 --> 00:29:14,020 No... 239 00:29:15,540 --> 00:29:16,780 He won't know who. 240 00:29:18,500 --> 00:29:22,580 The craving for revenge will eat him alive. 241 00:29:28,020 --> 00:29:29,660 What about Lady Aslıhan, sir? 242 00:29:31,060 --> 00:29:32,340 What will you do to her? 243 00:29:43,700 --> 00:29:46,980 Bring it on, brother. Come on. 244 00:29:47,980 --> 00:29:49,220 Here you go. 245 00:29:55,940 --> 00:29:57,500 Take it easy, fellas. 246 00:30:01,260 --> 00:30:03,580 I see you are in the mood. 247 00:30:03,980 --> 00:30:06,820 Turgut Alp, I didn't know you were able to laugh. 248 00:30:13,980 --> 00:30:14,940 Who are these people? 249 00:30:16,460 --> 00:30:21,380 These two Venetians will accompany you. I'm sure you'll keep them safe. 250 00:30:25,300 --> 00:30:28,540 I'd love to host you at our inn 251 00:30:29,300 --> 00:30:31,540 and talk about your voyage. 252 00:30:48,660 --> 00:30:51,380 What does she have to do with you? I don't get it. 253 00:30:51,860 --> 00:30:55,460 Obviously, Turgut Alp makes her head spin. 254 00:30:56,660 --> 00:30:57,700 Just stop it! 255 00:30:58,700 --> 00:31:00,020 It's inappropriate, Dundar Bey. 256 00:31:02,540 --> 00:31:05,580 What is it? You've fetched the whole bazaar. 257 00:31:09,140 --> 00:31:12,100 Ertuğrul Bey asked for some materials, I fetched them. 258 00:31:13,820 --> 00:31:15,020 Well done. 259 00:31:19,860 --> 00:31:22,180 We've got what we need, sir. We can be on our way. 260 00:31:23,220 --> 00:31:25,780 -Thank you, Dundar. -We loaded the Venetians' cart 261 00:31:25,860 --> 00:31:28,500 with the rugs. Ready to go. 262 00:31:35,420 --> 00:31:36,540 Safe travels, Turgut Alp. 263 00:31:38,140 --> 00:31:39,420 Thank you, sir. 264 00:31:40,540 --> 00:31:41,620 Thank you, brothers. 265 00:31:50,740 --> 00:31:54,100 Sir, I got what you asked for. 266 00:31:57,220 --> 00:32:00,420 Very well, then. Let's be on our way. 267 00:32:01,100 --> 00:32:02,220 Yes, sir. 268 00:32:19,420 --> 00:32:24,740 The wheel of fortune is spinning again. Let's see who will be crushed this time. 269 00:32:25,740 --> 00:32:29,380 Ural won't let the rugs reach Constantinople. 270 00:32:34,180 --> 00:32:36,940 With such lust in Ural, it won't be easy for Turgut Alp. 271 00:32:38,380 --> 00:32:39,980 May the Holy Spirit help him. 272 00:32:43,740 --> 00:32:45,340 What's up, dear sister? 273 00:32:46,300 --> 00:32:48,660 Do you want to lure Turgut Alp into your net? 274 00:32:50,940 --> 00:32:52,500 You're mistaken, Lord Simon. 275 00:32:53,380 --> 00:32:56,100 My nets only serve our holy cause. 276 00:32:59,580 --> 00:33:00,900 Glad to hear that. 277 00:33:02,740 --> 00:33:05,780 There will be nothing left of Turgut Alp but dust, soon. 278 00:33:06,580 --> 00:33:09,820 We will enjoy setting the bandits against each other 279 00:33:11,020 --> 00:33:14,300 while Ural and the rugs burn in the same flames. 280 00:33:17,260 --> 00:33:19,700 Go for the Castle of Karacahisar early in the morning. 281 00:33:20,380 --> 00:33:23,660 They owe us a great deal. I'd like you to negotiate with Philip. 282 00:33:39,700 --> 00:33:43,660 Whoa! 283 00:33:52,460 --> 00:33:55,300 Where is he? 284 00:34:02,820 --> 00:34:06,460 -Where is the corpse of Toktamış? -Aliyar Bey had it removed. 285 00:34:12,100 --> 00:34:14,300 -Put him back where he was. -It's too late. 286 00:34:15,260 --> 00:34:17,300 Aliyar Bey had the body buried. 287 00:34:29,940 --> 00:34:31,140 What have you done, Aslıhan? 288 00:34:32,500 --> 00:34:35,660 What's up, brother? Your eyes are about to pop. 289 00:34:36,300 --> 00:34:39,140 I guess you couldn't take advantage of the Venetians as you expected. 290 00:34:40,500 --> 00:34:41,700 She is our sister. 291 00:34:44,060 --> 00:34:45,380 Don't break hearts, brother. 292 00:34:46,460 --> 00:34:49,940 Let my arm go, Aliyar. Or I will break your heart. 293 00:34:50,220 --> 00:34:51,660 If it will ease your anger... 294 00:34:52,700 --> 00:34:53,700 so be it, brother. 295 00:34:55,940 --> 00:34:58,860 Why did you tell him about the Venetians? 296 00:34:59,180 --> 00:35:02,780 You put us in a hard place. We couldn't sell the rugs because of you. 297 00:35:03,020 --> 00:35:06,700 You lost because of your greed. The responsibility is yours. 298 00:35:07,380 --> 00:35:08,900 -Aslıhan! -Brother! 299 00:35:09,700 --> 00:35:11,940 Enough. Come to your senses. 300 00:35:14,780 --> 00:35:16,140 Well, well, well! 301 00:35:16,980 --> 00:35:21,060 Aliyar, this is real life. It's much different than in those books. 302 00:35:21,220 --> 00:35:23,700 -Know your place. -What is going on here? 303 00:35:25,460 --> 00:35:26,820 What's wrong with you? 304 00:35:29,180 --> 00:35:30,300 Answer me, Ural. 305 00:35:32,140 --> 00:35:34,460 I was unable to sell the rugs because of Aslıhan, Father. 306 00:35:36,220 --> 00:35:37,420 Is that true, Aslıhan? 307 00:35:38,860 --> 00:35:40,100 Because of me? 308 00:35:40,460 --> 00:35:43,420 You wanted to sell them for more than the agreed price. 309 00:35:43,740 --> 00:35:46,380 Why don't you admit you made a mistake? 310 00:35:47,380 --> 00:35:51,060 Are you trying to make me pay for your own faults, my brother? 311 00:35:53,100 --> 00:35:55,300 Is this true, Ural? 312 00:35:56,660 --> 00:36:00,100 I demanded more in order to bargain. 313 00:36:01,100 --> 00:36:05,300 I thought we were the only option for the Venetians. 314 00:36:06,140 --> 00:36:08,940 However, Aslıhan happened to tell Ertuğrul 315 00:36:09,340 --> 00:36:11,900 that the Venetians were buying rugs. 316 00:36:12,740 --> 00:36:15,300 So they bought all the rugs of Kayi tribe. 317 00:36:18,780 --> 00:36:19,780 How... 318 00:36:20,540 --> 00:36:23,380 could you do that, Aslıhan? 319 00:36:25,020 --> 00:36:31,540 After all our effort and sweat trying to improve the rug house, 320 00:36:32,060 --> 00:36:35,460 how could you turn a blind eye to it? 321 00:36:37,220 --> 00:36:40,260 -Father, I just-- -She has stabbed us 322 00:36:40,580 --> 00:36:42,740 in our backs, father. 323 00:36:47,740 --> 00:36:50,860 This is a very bitter surprise, Aslıhan. Shame on you. 324 00:36:52,420 --> 00:36:55,620 I'm ashamed to have a daughter like you. 325 00:36:59,300 --> 00:37:01,500 Sister Aslıhan made a mistake, Father. 326 00:37:03,060 --> 00:37:04,900 The damage is done. 327 00:37:05,420 --> 00:37:10,220 From now on, I don't want Aslıhan to be with me in the bazaar dealings. 328 00:37:11,380 --> 00:37:15,820 Either my wife Çolpan supports me as the head of rug house 329 00:37:16,180 --> 00:37:18,860 or you find someone else to run the business instead of me. 330 00:38:07,060 --> 00:38:11,140 It cost me 100 rugs. However, I got rid of Aslıhan and won you. 331 00:38:11,820 --> 00:38:14,780 Don't let Aslıhan get in my way again, my Çolpan. 332 00:38:15,460 --> 00:38:16,980 Don't you worry, Ural Bey. 333 00:38:17,860 --> 00:38:20,700 I won't let her anywhere near the rug house now. 334 00:38:33,220 --> 00:38:37,540 Venetians were going to come to us and buy our rugs. 335 00:38:41,900 --> 00:38:45,060 The rugs of the Kayis will burn in flames. 336 00:38:47,020 --> 00:38:48,500 Ertuğrul will be indebted. 337 00:38:50,660 --> 00:38:54,900 I told that shepherd to go back to his land, but he didn't listen. 338 00:38:55,940 --> 00:38:57,340 He will pay dearly for it. 339 00:38:58,780 --> 00:39:01,540 Maybe he will take Aslıhan with him when he leaves, who knows? 340 00:39:03,380 --> 00:39:07,180 -What do you think, my Çolpan? -It's clear she felt for him. 341 00:39:07,820 --> 00:39:09,700 She wouldn't do such a thing if not. 342 00:39:39,380 --> 00:39:40,500 You... 343 00:39:41,460 --> 00:39:43,180 trust in your man, my Çolpan. 344 00:39:47,140 --> 00:39:50,940 With your loyalty and my power, 345 00:39:51,660 --> 00:39:55,260 the Cavdar tribe will get what it deserves. 346 00:40:19,380 --> 00:40:21,620 -Welcome back, sir. -Welcome, sir. 347 00:40:23,660 --> 00:40:27,100 -Welcome, my brave fellow. -Welcome, Bey. 348 00:40:37,940 --> 00:40:41,820 Welcome back! 349 00:40:41,900 --> 00:40:44,380 Everyone will be delighted, sir. 350 00:40:56,420 --> 00:41:00,140 May God watch over you. We knew you wouldn't let us go hungry. 351 00:41:00,540 --> 00:41:04,620 Thanks to you, our tribe will be filled with joy again. God bless you, sir. 352 00:41:04,980 --> 00:41:07,540 -God bless you, too. -Amen. 353 00:41:09,140 --> 00:41:11,860 You brought food for us, sir! 354 00:41:12,620 --> 00:41:14,100 God bless you. 355 00:41:14,660 --> 00:41:17,020 -Father. -My Gunduz. 356 00:41:23,340 --> 00:41:26,740 Lend a hand, brothers. Let's unload the bags. 357 00:41:26,820 --> 00:41:29,340 Or we will starve because of the long wait of unloading. 358 00:41:31,980 --> 00:41:33,500 So help me God! 359 00:41:42,260 --> 00:41:45,140 -May God protect him. -Amen. 360 00:41:46,980 --> 00:41:48,660 -Praise be. -Dear God. 361 00:41:54,660 --> 00:41:57,620 Welcome back, Son. Thank God. 362 00:41:58,300 --> 00:42:01,700 Our tribe will be filled with peace from now on. 363 00:42:02,580 --> 00:42:05,260 As my mother says, the steel met with the water. 364 00:42:05,660 --> 00:42:09,700 Our tribe will find its way just like the water does. God bless you. 365 00:42:10,500 --> 00:42:14,060 We will always find our way as long as you stand by our side. 366 00:42:20,580 --> 00:42:25,660 Thank God, our tribe is more prosperous than ever. 367 00:42:26,380 --> 00:42:30,980 We have enough wheat and flour for everyone. 368 00:42:32,780 --> 00:42:35,180 May God rain prosperity over them. 369 00:42:35,380 --> 00:42:36,700 -Amen. -Amen. 370 00:42:37,060 --> 00:42:38,060 Amen. 371 00:42:44,820 --> 00:42:47,020 God bless you, sir. 372 00:42:47,700 --> 00:42:50,540 May God watch over you. 373 00:42:50,820 --> 00:42:53,260 Long live Ertuğrul Bey! 374 00:42:55,860 --> 00:42:57,820 May God protect you. 375 00:42:59,700 --> 00:43:02,780 -Long live Ertuğrul Bey! -Long live! 376 00:43:17,900 --> 00:43:20,420 Turgut Alp, we are ready to rest, sir. 377 00:43:20,820 --> 00:43:24,300 Very well. Two of you stand guard while the others are eating. 378 00:43:24,980 --> 00:43:27,940 Then you'll sleep in turns. 379 00:43:29,620 --> 00:43:31,620 No one shuts their eyes tonight. 380 00:43:33,260 --> 00:43:35,860 -The goods we carry are of great value. -Yes, sir. 381 00:44:04,660 --> 00:44:08,420 Latin Crusaders invaded Constantinople, torturing those of the same religion. 382 00:44:09,620 --> 00:44:12,460 The Empire of Nicaea hates the Crusaders. 383 00:44:12,820 --> 00:44:17,260 That's why our Sultan Alaaddin is on good terms with the Nicaea Empire. 384 00:44:19,260 --> 00:44:23,460 We are at the border lands, the most dangerous area. 385 00:44:24,020 --> 00:44:29,220 But whoever holds this line will shape the future. 386 00:46:13,100 --> 00:46:15,100 Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 30244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.