All language subtitles for Dirilis Ertugrul S03E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,860 --> 00:02:13,860 Hey, folks! 2 00:02:14,700 --> 00:02:16,100 Come here. 3 00:02:17,220 --> 00:02:18,780 Gather! 4 00:02:20,180 --> 00:02:22,020 I said, gather! 5 00:02:23,740 --> 00:02:26,660 Gather and watch what I'm about to do. 6 00:02:29,620 --> 00:02:31,380 Come and see! 7 00:02:40,100 --> 00:02:41,060 What is it, brother? 8 00:02:43,980 --> 00:02:45,180 Do you know this man? 9 00:02:46,820 --> 00:02:48,140 He is our man. 10 00:02:53,300 --> 00:02:55,340 Why wait then? Let's go and rescue him. 11 00:02:56,340 --> 00:02:57,860 Folks! 12 00:02:58,380 --> 00:03:00,900 I'm hanging this thief for stealing my goods, 13 00:03:01,420 --> 00:03:04,900 to make an example for other thieves. 14 00:03:06,860 --> 00:03:08,220 Know that... 15 00:03:08,980 --> 00:03:12,460 no one can steal from Tristan the merchant. 16 00:03:13,660 --> 00:03:15,820 Now I'll enjoy his death. 17 00:03:17,740 --> 00:03:19,100 Any objections? 18 00:03:27,500 --> 00:03:29,500 Any objections? 19 00:03:36,060 --> 00:03:40,180 Hang him! 20 00:03:42,700 --> 00:03:45,140 They know he won't talk. 21 00:03:45,460 --> 00:03:46,980 They're using him as bait. 22 00:03:47,860 --> 00:03:50,900 They want me to stand up for him. 23 00:03:57,740 --> 00:03:58,740 What now, brother? 24 00:04:00,660 --> 00:04:02,460 Night is the shelter of believers. 25 00:04:03,300 --> 00:04:04,860 We'll save him tonight. 26 00:04:05,420 --> 00:04:08,340 Hang him! 27 00:04:11,420 --> 00:04:14,260 Hang him! 28 00:04:15,860 --> 00:04:17,340 Hang him! Punish him! 29 00:04:17,420 --> 00:04:18,540 Shame. 30 00:04:25,540 --> 00:04:28,780 Kill him! 31 00:04:32,260 --> 00:04:33,180 No mercy! 32 00:04:33,660 --> 00:04:34,620 Hang him! 33 00:04:42,060 --> 00:04:43,020 Kill him! 34 00:05:01,180 --> 00:05:04,500 Seems like Ertugrul is still under our feet. 35 00:05:09,460 --> 00:05:11,820 Though your feet are almost gone. 36 00:05:12,820 --> 00:05:14,260 Anyone under my feet 37 00:05:14,820 --> 00:05:16,740 will be six feet under, Master Simon. 38 00:05:19,700 --> 00:05:22,820 There is no other option. 39 00:05:24,420 --> 00:05:27,180 Then it is time to prove it. 40 00:05:33,420 --> 00:05:35,220 My father used to say, 41 00:05:35,300 --> 00:05:38,780 "Since Adam and Eve, no one knows a sweeter poison than apple." 42 00:05:41,580 --> 00:05:42,780 May he rest in peace. 43 00:05:43,860 --> 00:05:45,060 I always believed that. 44 00:05:46,860 --> 00:05:49,540 Until I found the shadow of the black widow. 45 00:05:50,460 --> 00:05:52,180 May the shadow of the black widow 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,700 bless our people. 47 00:05:55,020 --> 00:05:59,380 Now, let's sweep away all the obstacles 48 00:06:00,460 --> 00:06:02,340 and promote trust in us. 49 00:06:03,580 --> 00:06:06,700 And tonight, as a starter, 50 00:06:06,900 --> 00:06:10,620 the clean and pitiful death of Toktamis 51 00:06:11,740 --> 00:06:13,420 will lead us in the right direction. 52 00:06:21,140 --> 00:06:23,700 The Venetian merchant is arriving soon. 53 00:06:24,740 --> 00:06:26,980 -Are the goods ready? -Ready, yes. 54 00:06:27,540 --> 00:06:31,940 Never mind the goods, tell me if the Venetians' sacks of gold are ready. 55 00:06:35,140 --> 00:06:38,260 I don't understand why you're hiding it all from your father. 56 00:06:39,820 --> 00:06:42,620 With no secrecy, would it be exciting? 57 00:06:43,460 --> 00:06:47,180 And stop prying into everything, Master Simon. 58 00:06:59,380 --> 00:07:00,340 Bey. 59 00:07:01,260 --> 00:07:02,620 When will Dogan arrive? 60 00:07:09,100 --> 00:07:10,820 When his duty is over, Turgut. 61 00:07:17,180 --> 00:07:18,140 Hacaturyan. 62 00:07:19,180 --> 00:07:20,020 Yes, Bey. 63 00:07:24,220 --> 00:07:25,220 I set you free. 64 00:07:27,340 --> 00:07:28,820 Go wherever you want. 65 00:07:43,020 --> 00:07:44,980 Bey! 66 00:07:48,780 --> 00:07:50,340 Bey, I owe you. 67 00:07:52,740 --> 00:07:55,140 I'll feel humiliated if I leave without paying my debt. 68 00:07:57,060 --> 00:08:00,900 Well, I have no place to go and a penny in my pocket. 69 00:08:02,660 --> 00:08:04,900 Bey, if you let me, 70 00:08:05,300 --> 00:08:07,900 I'll come with you and serve you. 71 00:08:09,500 --> 00:08:11,460 Besides, I'm still your slave. 72 00:08:12,700 --> 00:08:14,980 Maybe this old fellow 73 00:08:15,660 --> 00:08:18,020 can find a way to show his gratitude? 74 00:08:20,700 --> 00:08:22,060 Your loyalty 75 00:08:22,540 --> 00:08:24,540 and your blessing would be more than enough. 76 00:08:27,380 --> 00:08:29,500 From now on, stay as you wish, you're my guest. 77 00:08:33,420 --> 00:08:35,140 Stay as long as you want. 78 00:08:36,340 --> 00:08:38,380 God bless you, Bey. 79 00:09:29,860 --> 00:09:30,820 Girl. 80 00:09:32,540 --> 00:09:35,300 You're tired, get some rest. 81 00:09:43,980 --> 00:09:45,780 I can't sleep, mother. 82 00:09:48,340 --> 00:09:51,460 I know Ertugrul Bey will bring us to light from this darkness, 83 00:09:53,580 --> 00:09:54,580 but the men... 84 00:09:57,700 --> 00:09:59,380 they just gave in. 85 00:10:00,900 --> 00:10:04,620 If anyone gets worn out and decides to leave, then we're doomed. 86 00:10:06,580 --> 00:10:08,660 May I, Halime Sultan? 87 00:10:09,460 --> 00:10:10,500 Come in, Banu Cicek. 88 00:10:20,300 --> 00:10:21,340 You called for me. 89 00:10:22,980 --> 00:10:23,940 Tell me. 90 00:10:31,340 --> 00:10:33,140 Dogan Alp entrusted you to us. 91 00:10:38,940 --> 00:10:41,820 But if he heard your words today... 92 00:10:45,620 --> 00:10:47,100 he'd have done what was necessary. 93 00:10:47,900 --> 00:10:49,620 I stand behind my words. 94 00:10:50,620 --> 00:10:52,540 It's been two summers, Halime Sultan. 95 00:10:53,940 --> 00:10:58,500 Two whole summers since Ertugrul Bey sent him on his duty. 96 00:11:02,220 --> 00:11:03,180 No word... 97 00:11:04,060 --> 00:11:05,140 Nothing. 98 00:11:10,620 --> 00:11:12,020 My Dogan will not return. 99 00:11:12,820 --> 00:11:13,780 I know it. 100 00:11:18,100 --> 00:11:19,060 Banu Cicek. 101 00:11:23,100 --> 00:11:26,100 When his duty ends... 102 00:11:27,300 --> 00:11:29,580 Dogan Alp will return to his camp. 103 00:11:31,860 --> 00:11:35,420 Then would you be embarrassed of the words you've spoken? 104 00:11:35,900 --> 00:11:39,340 Ertugrul Bey speaks no words, Mother Hayme. 105 00:11:40,260 --> 00:11:42,540 No words. Because, I know, 106 00:11:42,940 --> 00:11:45,220 he sent my hero away never to return. 107 00:11:45,300 --> 00:11:46,260 Enough! 108 00:11:47,340 --> 00:11:50,780 I won't let you poison the camp with your delusions, Banu Cicek. 109 00:11:53,620 --> 00:11:55,660 Control these delusions, 110 00:11:56,620 --> 00:11:59,100 or I will execute you with my own hands. 111 00:12:08,180 --> 00:12:10,340 Anything else, Halime Sultan? 112 00:12:10,540 --> 00:12:12,620 No. You can leave. 113 00:12:25,500 --> 00:12:26,460 Girl. 114 00:12:27,420 --> 00:12:29,580 It's been a while. Things aren't going well. 115 00:12:30,860 --> 00:12:33,940 This evil heralds salvation. 116 00:12:34,500 --> 00:12:35,620 God willing, mother. 117 00:12:36,060 --> 00:12:39,900 What you reap is what you sow. 118 00:12:41,900 --> 00:12:44,780 So, stand tall. 119 00:12:46,180 --> 00:12:48,300 Now you're the lady of these nomads... 120 00:12:49,540 --> 00:12:50,940 Ertugrul's deputy. 121 00:12:54,500 --> 00:12:57,700 You're the mother of all my kids in the camp. 122 00:13:02,460 --> 00:13:03,420 Mother. 123 00:13:38,060 --> 00:13:41,100 Mother, Ertugrul Bey is here. 124 00:15:12,260 --> 00:15:13,300 Welcome, Bey. 125 00:15:16,380 --> 00:15:18,260 What is this, Bey? 126 00:15:23,900 --> 00:15:26,820 What the hell? Is that enough wheat for all of us? 127 00:15:27,900 --> 00:15:28,940 Ertugrul Bey. 128 00:15:29,940 --> 00:15:32,820 We spent days hunting in the mountains. 129 00:15:33,980 --> 00:15:35,300 They became our home. 130 00:15:35,980 --> 00:15:40,300 Is that all the wheat you could buy with the skins from the hunt? 131 00:15:42,580 --> 00:15:44,020 More will follow, Kara Bey. 132 00:15:44,980 --> 00:15:46,020 Don't you worry. 133 00:15:46,620 --> 00:15:49,340 Let us catch our breath and we'll talk, be patient. 134 00:15:49,420 --> 00:15:50,820 How much patience do we need, Bey? 135 00:15:52,140 --> 00:15:54,140 We can't take it anymore. 136 00:15:59,940 --> 00:16:01,300 Forgive me! 137 00:16:01,380 --> 00:16:03,340 Who the hell is he? 138 00:16:03,420 --> 00:16:05,900 -It's not one of us, who is he? -Ertugrul Bey... 139 00:16:07,540 --> 00:16:09,060 saved my life 140 00:16:09,500 --> 00:16:12,780 from the slave market, with gold he was supposed to spend on wheat. 141 00:16:12,900 --> 00:16:14,180 With our gold... 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,460 But... 143 00:16:25,820 --> 00:16:27,700 I'll return this favor. 144 00:16:45,340 --> 00:16:46,300 Ertugrul Bey. 145 00:16:47,900 --> 00:16:49,500 You've been inconvenienced. 146 00:16:49,620 --> 00:16:51,740 I wish you left me there for him to kill me. 147 00:16:53,180 --> 00:16:54,140 Hacaturyan. 148 00:17:02,020 --> 00:17:03,700 Is this true, Ertugrul Bey? 149 00:17:03,780 --> 00:17:06,100 You wasted our gold on this heathen? 150 00:17:07,100 --> 00:17:08,820 We no longer have patience. 151 00:17:10,060 --> 00:17:14,420 We're perishing on the roads in the name of the holy war. 152 00:17:14,900 --> 00:17:17,220 But all you say is, "Patience." 153 00:17:17,820 --> 00:17:19,980 We hear no other words. 154 00:17:20,260 --> 00:17:24,420 We want to know what to do. We want a meeting tonight, Ertugrul Bey. 155 00:17:40,300 --> 00:17:42,780 Since when are you going after the sustenance? 156 00:17:45,140 --> 00:17:47,060 God's the one who provides it, is He not? 157 00:17:52,140 --> 00:17:53,220 Hacaturyan 158 00:17:54,060 --> 00:17:55,380 is a guest of God. 159 00:17:57,060 --> 00:17:59,180 God's guest comes with ten loaves. 160 00:17:59,780 --> 00:18:00,860 Eats one... 161 00:18:01,980 --> 00:18:02,940 leaves nine. 162 00:18:05,220 --> 00:18:08,500 When did you forget the Holy Creator's name? 163 00:18:12,420 --> 00:18:13,860 It's not the time for meetings. 164 00:18:16,180 --> 00:18:17,900 Do your share. 165 00:18:19,540 --> 00:18:20,500 I won't let anyone 166 00:18:21,140 --> 00:18:22,940 raise trouble 167 00:18:23,980 --> 00:18:26,580 or agitate the people here. 168 00:18:28,580 --> 00:18:30,780 Our life was not a bed of roses anyway. 169 00:18:31,140 --> 00:18:32,980 This didn't happen because when we came here. 170 00:18:38,820 --> 00:18:40,260 It's not the time for meetings. 171 00:18:40,980 --> 00:18:42,460 That is my word. 172 00:19:16,300 --> 00:19:17,260 Gunduz. 173 00:19:20,220 --> 00:19:21,180 Father. 174 00:19:24,660 --> 00:19:25,620 My son. 175 00:19:26,540 --> 00:19:27,500 Gunduz. 176 00:19:28,500 --> 00:19:29,780 Heir of my blood. 177 00:19:43,060 --> 00:19:44,020 Son. 178 00:19:48,020 --> 00:19:50,500 Why refuse the meeting? 179 00:19:56,140 --> 00:19:57,340 What are you up to? 180 00:20:00,220 --> 00:20:01,180 Mother... 181 00:20:02,020 --> 00:20:02,980 Gunduz. 182 00:20:04,300 --> 00:20:05,820 My dear, go play inside. 183 00:20:22,940 --> 00:20:24,420 I did not refuse a meeting. 184 00:20:25,780 --> 00:20:29,220 I refused them asking for meetings and agitating the people 185 00:20:29,340 --> 00:20:31,540 after every little difficulty. 186 00:20:32,780 --> 00:20:35,020 So say this in the meeting. 187 00:20:37,220 --> 00:20:38,820 That's what a bey does. 188 00:20:56,380 --> 00:20:57,380 Hayme Hatun. 189 00:20:59,700 --> 00:21:00,940 I'm the bey of the camp. 190 00:21:02,260 --> 00:21:04,740 I decide when to meet. 191 00:21:09,380 --> 00:21:12,660 Ertugrul Bey, do you hear yourself? This is not our law. 192 00:21:14,620 --> 00:21:17,380 Why are my orders being questioned, Halime Sultan? 193 00:21:19,300 --> 00:21:21,980 A Bey's word is final, isn't that our law? 194 00:21:24,500 --> 00:21:25,860 If I'm the bey of this camp, 195 00:21:26,740 --> 00:21:28,020 I decide. 196 00:21:30,860 --> 00:21:33,700 This is neither the place to question my judgments... 197 00:21:35,420 --> 00:21:36,820 nor is it your duty. 198 00:21:47,180 --> 00:21:48,140 When it's time... 199 00:21:49,980 --> 00:21:50,940 I'll gather the beys, 200 00:21:51,940 --> 00:21:52,940 and listen to them. 201 00:22:12,220 --> 00:22:15,210 CAVDAR NOMADS CAMP 202 00:22:37,500 --> 00:22:38,580 O King of Kings... 203 00:22:40,420 --> 00:22:41,900 The only one... 204 00:22:44,620 --> 00:22:47,180 The word coming forth from the Holy Father. 205 00:22:49,300 --> 00:22:53,300 As a benefactor Thou hast now ineffably sent forth Thy Spirit, 206 00:22:54,540 --> 00:22:56,460 equal in might, upon the apostles who chant, 207 00:22:56,940 --> 00:22:58,300 Glory to Thy dominion... 208 00:22:59,540 --> 00:23:00,940 O Lord. 209 00:23:02,340 --> 00:23:04,420 Lord, give me strength. 210 00:23:06,540 --> 00:23:09,420 Let me make my enemies live in hell on earth. 211 00:23:12,460 --> 00:23:14,260 Bey is coming. 212 00:23:16,140 --> 00:23:17,100 Bey... 213 00:23:23,420 --> 00:23:24,500 Gather here. 214 00:24:39,580 --> 00:24:40,540 Toktamis Bey. 215 00:24:41,140 --> 00:24:43,140 Honor my table tonight. 216 00:24:44,220 --> 00:24:46,980 We can talk about the rugs we'll sell to the Venetians. 217 00:24:47,900 --> 00:24:50,820 We've got a lot of work to come this winter. 218 00:24:51,300 --> 00:24:52,620 As you wish, Bey. 219 00:24:52,980 --> 00:24:54,100 I am at your command. 220 00:24:57,260 --> 00:24:58,220 Colpan Hatun. 221 00:24:58,820 --> 00:25:00,780 We have guests for dinner. 222 00:25:04,900 --> 00:25:05,980 Prepare accordingly. 223 00:25:06,780 --> 00:25:08,220 Be sure nothing is missing. 224 00:25:09,100 --> 00:25:10,140 Yes, Bey. 225 00:25:21,940 --> 00:25:24,140 Aybuke, begin the preparations. 226 00:25:24,380 --> 00:25:25,620 Yes, Colpan Hatun. 227 00:25:37,220 --> 00:25:39,500 Bey? What happened to your leg? 228 00:25:43,900 --> 00:25:44,860 My father... 229 00:25:45,300 --> 00:25:46,380 He knew everything. 230 00:25:48,900 --> 00:25:50,940 Ural, let me do it. 231 00:25:56,060 --> 00:25:57,180 From now on... 232 00:25:58,300 --> 00:25:59,620 no more rest for anyone. 233 00:26:00,620 --> 00:26:04,220 If I am on a knife edge, everyone else will be too. 234 00:26:09,940 --> 00:26:11,460 First, you must lose this wrath. 235 00:26:12,340 --> 00:26:14,340 You know a tightened rope breaks the easiest. 236 00:26:15,860 --> 00:26:18,220 Everyone has an evil eye on you, so be like a lake... 237 00:26:19,420 --> 00:26:21,220 not a roaring river. 238 00:26:22,260 --> 00:26:23,980 You'll roar, when it's time. 239 00:26:26,620 --> 00:26:29,540 It's not good, Colpan, that my father learned this. 240 00:26:29,820 --> 00:26:30,780 Not good. 241 00:26:32,900 --> 00:26:35,020 Who do you think he learned this from? 242 00:26:36,660 --> 00:26:37,620 That is... 243 00:26:39,340 --> 00:26:41,420 Toktamis's doing. 244 00:26:43,900 --> 00:26:45,340 His days are numbered. 245 00:26:52,980 --> 00:26:56,580 Tonight at the dinner... 246 00:26:58,020 --> 00:26:59,980 we're going to bury him. 247 00:27:08,940 --> 00:27:12,060 Before Ali Er comes, we have to send him off. 248 00:27:13,020 --> 00:27:15,300 Or it gets worse for all of us. 249 00:27:15,380 --> 00:27:17,340 That's it. 250 00:27:18,980 --> 00:27:22,180 Your wrath may be like a river, after all. Flowing slowly, but with power. 251 00:27:22,780 --> 00:27:27,780 Ural Bey will bring peace to these evil lands. Whoever stands in his way... 252 00:27:28,220 --> 00:27:29,340 will be drowned in your wrath. 253 00:27:30,220 --> 00:27:32,260 This is our time. 254 00:27:33,220 --> 00:27:34,500 Toktamis... 255 00:27:35,620 --> 00:27:38,460 will have his last meal at my father's table. 256 00:27:40,140 --> 00:27:41,580 So, Toktamis Effendi, 257 00:27:42,180 --> 00:27:45,140 you declare your own kingdom? 258 00:27:48,100 --> 00:27:49,660 You've made your bed, you'll sleep in it. 259 00:28:40,260 --> 00:28:41,500 Get rid of the bulgur. 260 00:28:41,940 --> 00:28:43,020 Not welcome on my table. 261 00:28:43,700 --> 00:28:46,660 That ropy stuff is unworthy for our Bey. 262 00:28:50,140 --> 00:28:51,700 Wheat will be fine. 263 00:28:54,180 --> 00:28:55,740 Yes, Colpan Hatun. 264 00:30:03,060 --> 00:30:04,780 Thank you, Colpan Hatun. 265 00:30:05,540 --> 00:30:08,580 An excellent feast, as always. 266 00:30:10,380 --> 00:30:15,900 Our beys carrying the burden of our camp deserve the best, Toktamis Bey. 267 00:31:31,420 --> 00:31:33,420 How many rugs are left, Ural? 268 00:31:34,060 --> 00:31:36,260 Enough for the Venetians. 269 00:31:37,820 --> 00:31:38,980 Any discolored, 270 00:31:39,580 --> 00:31:41,620 or poorly crafted, Colpan? 271 00:31:42,220 --> 00:31:43,180 No, Bey. 272 00:31:44,380 --> 00:31:45,820 What about you, Aslihan? 273 00:31:46,540 --> 00:31:48,100 I disliked a few. 274 00:31:48,820 --> 00:31:51,420 The women will work tonight to get them ready for tomorrow. 275 00:31:51,820 --> 00:31:53,180 Well done, my daughter. 276 00:31:54,220 --> 00:31:57,900 I don't want to hear that Cavdars deliver poor quality goods. 277 00:32:34,420 --> 00:32:36,340 This is delicious, Colpan Hatun. 278 00:32:36,820 --> 00:32:38,660 Thank you, Toktamis Bey. 279 00:33:00,900 --> 00:33:03,380 This time the enemy will attack with everything. 280 00:33:04,060 --> 00:33:05,860 So there is no time to lose. 281 00:33:06,700 --> 00:33:08,580 We have to be firm like a castle. 282 00:33:09,260 --> 00:33:10,220 Bey. 283 00:33:11,020 --> 00:33:12,620 An uprising is on the way. 284 00:33:13,740 --> 00:33:15,740 Folks are at the ends of their tethers. 285 00:33:16,380 --> 00:33:18,220 Damn the ungrateful. 286 00:33:19,060 --> 00:33:22,420 Everything is fine when they're full. When they're hungry, the muttering starts. 287 00:33:22,980 --> 00:33:23,940 Alas! 288 00:33:24,620 --> 00:33:27,220 They've been good for a couple of years, brother 289 00:33:28,260 --> 00:33:30,500 One good trade would bring hope 290 00:33:30,980 --> 00:33:32,700 to the people, Bey. 291 00:33:34,420 --> 00:33:36,500 I heard the Venetians are coming to buy some rugs. 292 00:33:38,100 --> 00:33:40,540 Gather all the rugs in the camp, immediately. 293 00:33:40,820 --> 00:33:42,460 Abdurrahman, Dundar, 294 00:33:42,980 --> 00:33:44,980 this duty is yours until we're back. 295 00:33:47,380 --> 00:33:51,700 Bey, if you let me, I want to visit all the beys in the camp. 296 00:33:52,620 --> 00:33:54,900 So, they won't be upset about not having a meeting. 297 00:33:56,460 --> 00:33:58,020 Well thought, Artuk Bey. 298 00:33:58,780 --> 00:34:00,220 Fill them with enthusiasm. 299 00:34:00,300 --> 00:34:01,260 I will. 300 00:34:02,740 --> 00:34:03,700 Bey. 301 00:34:04,620 --> 00:34:06,220 What if Sultan's man dies? 302 00:34:07,020 --> 00:34:10,220 What if we can't find the man we go in search of? 303 00:34:13,780 --> 00:34:14,940 We have no choice. 304 00:34:16,020 --> 00:34:19,340 Bring him out of that market, dead or alive, Turgut. 305 00:34:24,180 --> 00:34:25,460 It'll be tough 306 00:34:26,100 --> 00:34:28,220 to get Sultan Aladdin's spy out of that 307 00:34:28,500 --> 00:34:29,700 huge bazaar, Bey. 308 00:34:31,220 --> 00:34:32,260 How will you do that? 309 00:34:36,860 --> 00:34:37,780 Do you know... 310 00:34:38,940 --> 00:34:41,660 how wolves set up an ambush for their prey, Dundar? 311 00:34:46,460 --> 00:34:47,860 Listen to me closely. 312 00:34:52,180 --> 00:34:53,820 The first thing we'll do... 313 00:35:43,220 --> 00:35:47,380 We'll capture the spy of Sultan Aladdin who settled in this land. 314 00:35:48,580 --> 00:35:50,260 To catch the big fish... 315 00:35:51,260 --> 00:35:53,060 we will use the circumcised knight as our bait. 316 00:35:53,420 --> 00:35:55,500 Will he come to that bait, Master Simon? 317 00:35:55,620 --> 00:35:57,220 Not that easily, Philip. 318 00:35:59,260 --> 00:36:02,820 I assume he's smart enough to know I'm setting a trap for him. 319 00:36:05,900 --> 00:36:07,460 A trap within a trap. 320 00:36:09,580 --> 00:36:10,420 Right. 321 00:36:11,660 --> 00:36:12,620 Don't forget. 322 00:36:13,300 --> 00:36:16,780 We must get him alive. At any cost. 323 00:36:21,300 --> 00:36:22,580 God help us all. 324 00:36:53,660 --> 00:36:55,620 Ertugrul Bey, may I? 325 00:36:56,100 --> 00:36:57,060 Come in, Halime. 326 00:37:06,220 --> 00:37:08,460 Bey, I have some things to say, if you'll allow me. 327 00:37:10,220 --> 00:37:11,500 Go head, Halime. I'm listening. 328 00:37:14,340 --> 00:37:15,780 Bey, forgive me. 329 00:37:17,340 --> 00:37:19,100 I said inexcusable things. 330 00:37:20,420 --> 00:37:22,780 I was upset by the words of the women in the camp, 331 00:37:23,580 --> 00:37:26,140 and I made the same mistake, I acted like them. 332 00:37:27,380 --> 00:37:28,580 I'm sorry. 333 00:37:30,860 --> 00:37:33,020 These lands are surrounded with fire, Halime. 334 00:37:36,020 --> 00:37:36,980 But... 335 00:37:38,100 --> 00:37:40,180 if we turn to Allah as Ibrahim did, 336 00:37:40,940 --> 00:37:43,980 that fire feels like a bed of roses. 337 00:37:44,900 --> 00:37:47,220 Our duty is 338 00:37:47,860 --> 00:37:49,420 to resign to Allah's will. 339 00:37:52,220 --> 00:37:53,380 With Allah, no sorrow. 340 00:37:56,060 --> 00:37:57,540 With Allah, no sorrow. 341 00:37:59,900 --> 00:38:00,980 We live in hard times. 342 00:38:02,740 --> 00:38:04,660 You have a lot weighing on you, I know. 343 00:38:05,220 --> 00:38:07,420 And that's what made you say those things. 344 00:38:36,580 --> 00:38:38,660 We are off hunting with the Alps tonight. 345 00:38:38,740 --> 00:38:41,100 I hope it will be a good one, with God's help. 346 00:38:41,500 --> 00:38:42,460 God willing, Bey. 347 00:38:43,580 --> 00:38:45,620 I wish that your arrow hits its prey. 348 00:38:46,940 --> 00:38:48,500 Come home with plentiful supplies. 349 00:38:48,860 --> 00:38:49,820 Amen. 350 00:38:50,740 --> 00:38:52,020 Don't worry about us. 351 00:39:27,700 --> 00:39:30,820 Wolves are the only thing we've not become and now they will fear us. 352 00:39:32,540 --> 00:39:35,220 Let's see what they come up with. 353 00:39:35,460 --> 00:39:39,980 There's nothing like a noble wolf. 354 00:39:40,340 --> 00:39:41,820 It looks great. 355 00:39:42,540 --> 00:39:45,380 A warrior bears his load on his shoulders, Bamsi Beyrek. 356 00:39:45,700 --> 00:39:48,060 Aye, brother. Right you are. 357 00:39:53,900 --> 00:39:55,940 A warrior without a woman, Bamsi Beyrek? 358 00:40:10,260 --> 00:40:11,300 Brother Gonkut... 359 00:40:13,420 --> 00:40:14,380 Brother... 360 00:40:15,100 --> 00:40:19,300 Brother... I'll chop that tongue out, brother. 361 00:40:20,300 --> 00:40:22,300 Chop that tongue out. 362 00:40:22,740 --> 00:40:25,900 Chief Turgut Alp, these alps have no manners. 363 00:40:26,460 --> 00:40:29,820 They don't know how to talk to elders. 364 00:40:37,380 --> 00:40:38,340 Salam. 365 00:40:38,700 --> 00:40:39,980 Salam, Bey. 366 00:40:49,180 --> 00:40:50,980 Here, Bey. Your fur is ready. 367 00:40:51,460 --> 00:40:52,420 Good, thanks. 368 00:41:53,980 --> 00:41:55,860 Wolves like the foggy weather. 369 00:41:58,260 --> 00:41:59,220 Come on, warriors. 370 00:42:00,780 --> 00:42:01,780 The war is ours. 371 00:42:02,700 --> 00:42:03,700 The victory is Allah's. 372 00:43:47,700 --> 00:43:49,700 Subtitle translation by Sarper Aman 25220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.