All language subtitles for Contes.immoraux.1974.BluRay.720p.AC3.x264-CHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,633 --> 00:01:50,092 Love, delightful as it is, pleases even more by the ways in which it reveals itself. 2 00:01:50,258 --> 00:01:54,467 La Rochefoucauld (Quotes) 3 00:02:07,300 --> 00:02:12,175 La Maree � based on the story of Andre Pieyre de Mandiargues 4 00:02:12,300 --> 00:02:15,592 Julie, my cousin, was sixteen, I was twenty, 5 00:02:15,758 --> 00:02:20,758 and this small difference in age, made her docile to my will. 6 00:02:26,758 --> 00:02:29,050 Be careful! 7 00:02:29,383 --> 00:02:31,300 You too! 8 00:02:37,883 --> 00:02:41,342 Goodbye! Don't worry! 9 00:03:08,300 --> 00:03:11,467 -How many tomatoes do you want? -Two! 10 00:03:11,883 --> 00:03:13,883 Hurry! 11 00:03:25,175 --> 00:03:29,342 My hat! In my room, under the bed! 12 00:03:42,800 --> 00:03:45,008 Bring me my hat! 13 00:03:45,258 --> 00:03:48,133 That is not a hat! 14 00:06:01,467 --> 00:06:05,467 I will get past you, so I won't see you! 15 00:06:05,675 --> 00:06:07,800 I want to forget you. 16 00:06:07,925 --> 00:06:12,133 I must yearn for you, next time we meet. 17 00:07:05,467 --> 00:07:07,633 -How many; -Five. 18 00:07:07,758 --> 00:07:11,133 I have met five boys since last summer. 19 00:07:12,508 --> 00:07:15,508 I met them in parties. 20 00:07:19,800 --> 00:07:21,883 We made out... 21 00:07:22,758 --> 00:07:24,467 Only that; 22 00:07:28,592 --> 00:07:29,800 On the mouth; 23 00:07:29,967 --> 00:07:34,217 No! Each time my mother was present. 24 00:07:47,592 --> 00:07:49,342 Untouched. 25 00:07:55,925 --> 00:08:00,342 Thanks to my aunt who left today! 26 00:08:03,258 --> 00:08:07,175 I think your mother looks like madame Claude. 27 00:08:07,383 --> 00:08:10,592 That fat lady who introduces you to girls in Paris? 28 00:08:10,842 --> 00:08:13,925 They are my friends! 29 00:08:14,633 --> 00:08:18,883 -Do you see them often? -Every Wednesday. We have fun. 30 00:08:20,133 --> 00:08:22,300 Have you kissed them? 31 00:08:22,425 --> 00:08:25,967 Not exactly. I have other uses for their mouths. 32 00:08:34,925 --> 00:08:37,133 Watch out girlie! 33 00:08:42,633 --> 00:08:45,925 If we go on like this, the tide will catch us. 34 00:08:47,092 --> 00:08:49,758 The tide is nearing! 35 00:08:50,008 --> 00:08:52,217 It's your fault! 36 00:08:52,300 --> 00:08:55,258 You should have told me earlier! 37 00:08:55,467 --> 00:08:57,633 It is too late now! 38 00:08:57,925 --> 00:09:02,175 We have come a long way, to go back. 39 00:09:05,425 --> 00:09:08,925 We'll head for those rocks 40 00:09:09,008 --> 00:09:11,467 The tide won't reach us there. 41 00:09:11,633 --> 00:09:15,050 We will wait until the waters recede. 42 00:10:00,133 --> 00:10:02,258 My foot hurts! 43 00:10:19,633 --> 00:10:21,675 What shall we do? 44 00:10:23,842 --> 00:10:25,967 We are all alone! 45 00:10:26,300 --> 00:10:29,550 The water won't get any higher. 46 00:10:29,675 --> 00:10:32,842 Do you see that line on the rocks? 47 00:10:32,967 --> 00:10:37,258 If we get a little higher, we'll only wet our feet. 48 00:11:41,175 --> 00:11:43,300 Andre, I am here! 49 00:11:51,383 --> 00:11:53,550 Come closer! 50 00:12:10,675 --> 00:12:12,883 Crawling! 51 00:12:27,342 --> 00:12:29,217 Get up! 52 00:12:43,217 --> 00:12:45,342 Give me your dress! 53 00:13:08,383 --> 00:13:10,508 Did you get it dirty already? 54 00:13:11,175 --> 00:13:15,425 You have time to wash it, until your mother returns. 55 00:13:23,300 --> 00:13:25,717 Tidal timetable 56 00:13:45,175 --> 00:13:48,300 Now you shall take off your swimming suit. 57 00:13:48,425 --> 00:13:51,717 You'll be naked under the dress. 58 00:13:52,550 --> 00:13:55,842 Get those seaweeds off you! 59 00:14:01,550 --> 00:14:04,800 You'll play another game with me. 60 00:14:11,425 --> 00:14:13,508 I want it much. 61 00:14:40,758 --> 00:14:42,842 Come here! 62 00:14:49,092 --> 00:14:50,967 Come! 63 00:15:06,050 --> 00:15:08,217 Closer! 64 00:15:10,883 --> 00:15:14,008 As close as you can. 65 00:15:14,133 --> 00:15:16,550 Look at this! 66 00:15:17,717 --> 00:15:20,842 1 1 :27... 67 00:15:22,175 --> 00:15:26,300 I have craved your mouth for a long time. 68 00:15:26,425 --> 00:15:29,842 As a man in the desert craves cool water. 69 00:15:29,967 --> 00:15:35,425 I will satisfy my desire and quench my thirst. 70 00:15:36,925 --> 00:15:39,342 You'll kiss me on the mouth? 71 00:15:39,467 --> 00:15:43,467 You shall not kiss me on the mouth! 72 00:15:43,675 --> 00:15:46,883 You shall take me in your mouth! 73 00:15:47,883 --> 00:15:51,133 I thought you understood. 74 00:15:51,342 --> 00:15:54,550 Like the girls of Madame Claude. 75 00:15:54,675 --> 00:15:58,133 You shall take me, until high tide. 76 00:15:58,217 --> 00:16:00,550 That's half an hour. 77 00:16:00,633 --> 00:16:04,800 So you won't talk to me and distract me... 78 00:16:04,925 --> 00:16:08,175 ...I will explain the tide phenomenon. 79 00:16:08,300 --> 00:16:12,300 Pay attention to what I do to your mouth... 80 00:16:12,425 --> 00:16:16,217 ...to the sea that is rising all around us... 81 00:16:16,508 --> 00:16:19,675 ...like the desire that rises within me. 82 00:16:19,758 --> 00:16:24,883 Exactly at 11 :27, I will enter your mouth. 83 00:16:27,383 --> 00:16:30,758 It is not easy to subdue you... 84 00:16:31,717 --> 00:16:37,050 ...but I have some experience, and I am a bit older than you. 85 00:16:37,467 --> 00:16:43,550 I need to concentrate. You too should concentrate. 86 00:16:45,925 --> 00:16:51,258 Think strongly of what you need. Yourself, me... 87 00:16:51,383 --> 00:16:55,675 ...somebody you desire or something you want. 88 00:16:55,842 --> 00:17:00,508 You will mostly feel the consummation of my desire. 89 00:17:03,592 --> 00:17:06,092 When I enter your throat... 90 00:17:06,175 --> 00:17:12,092 ...you will swallow obediently and with pleasure my gift to you. 91 00:17:12,842 --> 00:17:15,300 you shall consider this gift... 92 00:17:15,383 --> 00:17:19,592 ...the outcome of the tide that is rising right now. 93 00:17:21,175 --> 00:17:25,675 I do not have to tell you what I am thinking right now. 94 00:17:30,883 --> 00:17:34,592 Come on! We have no time to lose! 95 00:18:11,383 --> 00:18:16,425 Wrench, don't you want something good? 96 00:18:17,842 --> 00:18:22,133 I have for you a salty stick that all little sheep desire. 97 00:21:06,342 --> 00:21:08,550 The tide is the result... 98 00:21:09,800 --> 00:21:14,092 ...of the gravitational pull of the Moon and the Sun... 99 00:21:17,883 --> 00:21:19,425 An action... 100 00:21:20,967 --> 00:21:23,008 ...that depends... 101 00:21:25,467 --> 00:21:27,050 ...from the moon... 102 00:21:27,217 --> 00:21:30,425 ...as it nears... 103 00:23:35,967 --> 00:23:39,133 We still have time to have fun. 104 00:23:39,217 --> 00:23:43,508 No! We didn't come to the rocks for fun. 105 00:23:44,342 --> 00:23:46,467 This was your training. 106 00:23:47,967 --> 00:23:51,133 Now you know all about the tide. 107 00:24:01,842 --> 00:24:04,717 Theresa the Philosopher 108 00:24:04,800 --> 00:24:06,925 10 July 1890 109 00:24:07,133 --> 00:24:11,425 ''the locals demand that Theresa be declared a Saint...'' 110 00:24:11,592 --> 00:24:15,800 ''...a young girl raped by a vagabond.'' 111 00:24:15,925 --> 00:24:18,342 The Sunday Gazette 112 00:24:20,592 --> 00:24:23,967 We are good to those who are good. 113 00:24:25,758 --> 00:24:28,925 Is the holy ghost speaking? 114 00:24:29,008 --> 00:24:31,217 I am the lord of the heart. 115 00:24:31,342 --> 00:24:34,842 I lead all hearts wherever I please. 116 00:24:52,842 --> 00:24:57,258 My child, you don't need to know much to love me. 117 00:24:57,425 --> 00:24:59,800 As long as you love me deeply. 118 00:25:07,508 --> 00:25:09,633 I love you, my lord. 119 00:25:09,842 --> 00:25:13,050 I am the Lord of the beauty of the heart. 120 00:25:13,217 --> 00:25:16,842 The beauty of the body belongs to me as well. 121 00:25:17,008 --> 00:25:20,258 Ask for them, if you wish. I can give you everything. 122 00:25:20,383 --> 00:25:25,258 I give everything, when it's used to cleanse souls. 123 00:25:26,758 --> 00:25:29,217 What do you want child? 124 00:25:30,342 --> 00:25:34,967 -I want to be happy. -I am here. I won't leave you. 125 00:25:36,592 --> 00:25:42,092 My heart, my hands are your treasures. 126 00:25:42,592 --> 00:25:47,175 I ask for only one thing. that you take full pleasure from them. 127 00:25:48,383 --> 00:25:51,217 Ask for my help. 128 00:25:53,092 --> 00:25:57,550 Show me your weaknesses. How sensuous are you? 129 00:25:58,675 --> 00:26:04,425 Arrogant, sensitive, selfish, cowardly, slothful? 130 00:26:06,508 --> 00:26:08,675 Sigh... 131 00:26:09,508 --> 00:26:11,967 forgive me, my Lord. 132 00:27:00,842 --> 00:27:02,842 liar! 133 00:27:03,217 --> 00:27:06,508 I stayed in the church after the ritual! 134 00:27:19,467 --> 00:27:21,633 I did nothing! 135 00:27:22,258 --> 00:27:24,258 You are a liar! 136 00:27:24,383 --> 00:27:26,508 I tell you the truth! 137 00:27:30,258 --> 00:27:31,592 liar! 138 00:27:37,508 --> 00:27:41,800 You will remain in here for three days and nights! 139 00:27:52,633 --> 00:27:54,925 Give me my book! 140 00:27:55,008 --> 00:27:57,675 My book! 141 00:29:06,675 --> 00:29:10,050 Get your mouth near that water. 142 00:29:10,300 --> 00:29:12,633 It will quench your thirst. 143 00:29:13,050 --> 00:29:16,217 It will give you the life of angels. 144 00:29:16,467 --> 00:29:19,092 It will reinvigorate your faith. 145 00:29:20,300 --> 00:29:23,758 To will do everything for your mercy. 146 00:29:25,258 --> 00:29:30,175 You will crave a better world where no thirst exists... 147 00:29:30,633 --> 00:29:34,258 ...only God and His glory. 148 00:34:44,425 --> 00:34:47,592 My pleasures will be for you. 149 00:34:48,883 --> 00:34:51,717 I am here to console you... 150 00:34:51,842 --> 00:34:55,592 ...to make you smile, to offer you joy. 151 00:34:55,717 --> 00:34:58,842 An unexpected visit. 152 00:34:58,925 --> 00:35:02,425 Is it a reward for which you deem yourself unworthy? 153 00:35:02,592 --> 00:35:06,092 I believe in your Providence. 154 00:36:26,633 --> 00:36:31,092 I am coming near you, Jesus Christ. My heart is ready. 155 00:38:14,092 --> 00:38:16,300 you are so sensuous... 156 00:46:20,842 --> 00:46:22,550 Help! 157 00:46:30,925 --> 00:46:34,467 It is 1610. Countess Erzs�bet B�thory and her retainer... 158 00:46:34,633 --> 00:46:39,258 ...visit the village of Nyitra in Hungary. 159 00:49:01,550 --> 00:49:02,758 Go away! 160 00:50:15,925 --> 00:50:17,925 Don't be afraid! 161 00:50:19,050 --> 00:50:22,175 Countess B�thory seeks for her Tower... 162 00:50:22,300 --> 00:50:25,508 ...young girls, honest and humble. 163 00:50:25,633 --> 00:50:28,883 She offers a place to stay and food. 164 00:50:30,383 --> 00:50:32,717 Tell the people to come out! 165 00:50:32,883 --> 00:50:35,675 Come out! Don't be afraid! 166 00:50:39,883 --> 00:50:42,008 Everybody come out! 167 00:50:45,383 --> 00:50:49,383 The ones that the Countess likes will be happy. 168 00:50:54,217 --> 00:50:56,217 This sunday... 169 00:50:56,383 --> 00:50:58,883 ...the Countess will allow the chosen ones... 170 00:50:59,050 --> 00:51:05,300 ...to touch her magic dress, which is adorned with pearls... 171 00:51:07,467 --> 00:51:11,883 Those who touch the dress, will have eternal bliss. 172 00:57:29,258 --> 00:57:32,508 -What is that? -A Sun! 173 01:00:38,842 --> 01:00:40,508 Let me go! 174 01:00:40,592 --> 01:00:42,383 Thief! 175 01:00:50,967 --> 01:00:54,133 -What did you call me? -Thief! 176 01:01:50,425 --> 01:01:53,717 Wash the young girls! 177 01:05:38,300 --> 01:05:40,633 I would like to wear it! 178 01:20:21,300 --> 01:20:24,383 Countess Bathory? 179 01:20:26,383 --> 01:20:29,675 You are under arrest! By the kings orders! 180 01:20:32,467 --> 01:20:35,592 Resistance is futile! 181 01:21:47,050 --> 01:21:50,217 Lucrezia Borgia 182 01:21:50,342 --> 01:21:54,717 Year 1498. Lucrezia Borgia accompanied by her husband Giovanni Sforza... 183 01:21:54,883 --> 01:21:58,300 ...visits her father, Pope Alexander VI... 184 01:21:58,508 --> 01:22:02,967 ...and her brother, Cardinal Caesar Borgia. 185 01:22:03,175 --> 01:22:08,467 Hyeronimo Savonarola condemns the debauched doings in the Church. 186 01:24:56,842 --> 01:25:00,300 You, whore of a church... 187 01:25:02,967 --> 01:25:07,467 ...were once ahsamed, for your debauchery! 188 01:25:10,800 --> 01:25:14,008 but nowadays are beyond shame! 189 01:25:14,550 --> 01:25:17,342 The Woman and the Tiger! 190 01:25:44,050 --> 01:25:50,133 I bless my son in law Giovanni Sforza, Count of Pezaro. 191 01:26:11,342 --> 01:26:15,175 word has it that my cookies are sour. 192 01:26:15,300 --> 01:26:17,800 Judge by yourselves! 193 01:26:18,300 --> 01:26:20,508 Try them! 194 01:26:58,758 --> 01:27:02,008 your sensitivity offends me, dear Count. 195 01:27:27,217 --> 01:27:30,175 Lets go see the horses. 196 01:27:49,008 --> 01:27:52,425 Francis, son of Pinduriccio. 197 01:27:54,717 --> 01:27:57,925 What beauty is hidden in a mane! 198 01:28:08,675 --> 01:28:10,842 Don't close your eyes Count! 199 01:28:11,842 --> 01:28:14,133 Don't shut your ears! 200 01:28:14,842 --> 01:28:18,133 The mares of the fields! 201 01:28:25,633 --> 01:28:27,633 sacriledge! 202 01:28:39,300 --> 01:28:43,008 Look! don't object! 203 01:28:48,925 --> 01:28:54,467 Lucrezia Borgia who embodies bravery, honesty! 204 01:28:56,342 --> 01:28:59,425 You know... In the old times... 205 01:28:59,508 --> 01:29:04,550 ...the priests called their children nephews. 206 01:29:06,592 --> 01:29:11,092 Today they are no longer nephews but sons... 207 01:29:14,133 --> 01:29:18,383 do you exclude whores from the Holy Church? 208 01:29:19,258 --> 01:29:21,467 You are a fool! 209 01:29:21,633 --> 01:29:24,092 Listen to Saint Hyeromimus. 210 01:29:27,300 --> 01:29:31,467 Redeem your souls! 211 01:29:33,967 --> 01:29:36,300 go now... 212 01:29:36,467 --> 01:29:40,800 afterwards you will be able to speak of such things. 213 01:29:42,050 --> 01:29:44,175 My mother. 214 01:29:46,008 --> 01:29:49,092 Her body is dressed. 215 01:29:50,217 --> 01:29:53,342 Nice Earings! 216 01:31:33,925 --> 01:31:36,258 The priest commited a sin. 217 01:31:36,550 --> 01:31:39,675 With a wife, a child... 218 01:31:39,800 --> 01:31:43,175 One of those that we throw to the dogs, the mules... 219 01:34:44,258 --> 01:34:47,300 The Virgin incarnate! 220 01:36:36,425 --> 01:36:38,550 Saint Lucrezia! 221 01:37:01,050 --> 01:37:03,175 All comes from me. 222 01:37:03,300 --> 01:37:06,592 You too Caesar. I created you. 223 01:37:20,675 --> 01:37:24,133 The Lord's garden was destroyed. 224 01:37:25,883 --> 01:37:31,675 Come, priests, clerics, people of the Church! 225 01:37:34,300 --> 01:37:37,467 at night you are with harlots... 226 01:37:37,592 --> 01:37:42,050 ...and in the morning you administer holy communion! 227 01:37:44,842 --> 01:37:50,050 Christ has entrusted me the defense of the truth! 228 01:37:50,883 --> 01:37:55,633 I will defend it to my last breath! 229 01:38:00,675 --> 01:38:04,258 The time will come when the truth shall shine! 16285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.