All language subtitles for Barkskins.S01E06.720p.WEBRip.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,373 --> 00:00:07,248 - Eu sou do Sr. Trepagny. - Se voc� sair vivo daqui 2 00:00:07,249 --> 00:00:10,600 pode dizer a ele que Gay Bill mandou "bom dia"? 3 00:00:10,601 --> 00:00:12,975 Anteriormente em Barkskins... 4 00:00:12,975 --> 00:00:15,164 Os Iroqueses levaram o Padre Gabriel. 5 00:00:15,164 --> 00:00:18,398 Voc� vai implorar a eles junto com Sr. Trepagny. 6 00:00:18,398 --> 00:00:21,327 Pode nos ajudar a recuperar nossos homens? 7 00:00:22,002 --> 00:00:24,234 N�s mostraremos o caminho. Nada mais. 8 00:00:24,234 --> 00:00:26,516 Eu deveria fazer pelo que fui pago. 9 00:00:26,516 --> 00:00:29,455 Esmagar seus miolos. Agora, v�! 10 00:00:30,969 --> 00:00:34,735 - � o filho do Lafarge. - Um homem inteligente recusa 11 00:00:34,736 --> 00:00:38,435 recompensa pequena no presente para uma maior no futuro. 12 00:00:38,792 --> 00:00:42,048 Quando eu era crian�a, atra� os olhos de um lenhador. 13 00:00:42,048 --> 00:00:45,131 Eu mantive minha virtude. Ele fez a marca dele. 14 00:00:45,131 --> 00:00:48,597 - Pierre, lamento. - Procuro por Sr. Randall Cross. 15 00:00:48,597 --> 00:00:51,580 - Vim saber onde ele est�. - A garota achada perto do rio. 16 00:00:51,581 --> 00:00:53,891 Ela � uma coitada destru�da. 17 00:00:54,845 --> 00:00:58,080 O massacre. Cross foi mandado para c� 18 00:00:58,081 --> 00:01:00,694 - para faz�-lo. - Sr. Cross. 19 00:01:19,681 --> 00:01:21,186 Venha. 20 00:01:23,731 --> 00:01:25,431 Onde voc� esteve? 21 00:01:33,329 --> 00:01:35,956 Eu estive onde o sangue brilha. 22 00:01:36,095 --> 00:01:38,296 Todos n�s vimos sangue. 23 00:01:38,580 --> 00:01:40,575 N�o viram, n�o. 24 00:01:42,982 --> 00:01:45,382 No rosto de uma crian�a. 25 00:01:46,104 --> 00:01:48,282 A bainha de um vestido. 26 00:01:48,426 --> 00:01:51,174 A terra a absorve... 27 00:01:51,174 --> 00:01:53,654 e depois viaja... 28 00:01:54,498 --> 00:01:57,686 - para as �rvores. - Do que est� falando? 29 00:01:57,686 --> 00:02:00,279 A ordem secreta desse lugar. 30 00:02:00,280 --> 00:02:02,433 Ela foi dita a mim. 31 00:02:02,433 --> 00:02:04,378 Eu voltei para contar para voc�. 32 00:02:04,378 --> 00:02:08,219 Temos passado por poucas e boas atr�s de voc�, Cross. 33 00:02:08,832 --> 00:02:11,281 Diga-nos por que desertou. 34 00:02:11,597 --> 00:02:14,961 Minha irm� Alice ficar� feliz em saber que voc� est� vivo. 35 00:02:15,053 --> 00:02:17,301 E voc� voltar� para ela. 36 00:02:17,418 --> 00:02:19,716 Voc� tem um filho, Randall. 37 00:02:20,528 --> 00:02:23,083 Diga a eles que estou morto. 38 00:02:25,346 --> 00:02:28,346 At� onde a Companhia saiba, voc� ainda trabalha para ela. 39 00:02:28,346 --> 00:02:30,402 Voc� n�o sabe o que a Companha faz. 40 00:02:30,402 --> 00:02:32,125 Minha irm� ter� o marido de volta. 41 00:02:32,126 --> 00:02:34,809 E a Companhia ter� explica��o de suas andan�as. 42 00:02:34,809 --> 00:02:38,610 Eu n�o trabalho para a Companhia. Abri m�o de tudo. 43 00:02:39,742 --> 00:02:41,748 Agora, deixem-me ir... 44 00:02:41,748 --> 00:02:43,949 e me perder de novo. 45 00:02:47,657 --> 00:02:49,580 N�s teremos nossas respostas. 46 00:02:49,580 --> 00:02:52,669 Randall, voc� vir� conosco agora mesmo. 47 00:02:57,814 --> 00:03:00,727 - Gostaria de ouvir uma hist�ria? - N�o. 48 00:03:00,950 --> 00:03:02,559 N�o gostaria. 49 00:03:03,785 --> 00:03:08,380 BARKSKINS | S01E06 "O CAMBALEIO" (08.06.20) 50 00:03:08,380 --> 00:03:13,380 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 51 00:03:13,381 --> 00:03:16,381 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 52 00:03:16,382 --> 00:03:19,382 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 53 00:03:44,246 --> 00:03:48,364 Observe os detalhes. Arme um plano cuidadoso, Capit�o. 54 00:03:48,364 --> 00:03:51,317 O plano �: Eu matarei tr�s selvagens, 55 00:03:51,317 --> 00:03:54,170 Guy ficar� com dois, apesar de atirar mal. 56 00:03:54,170 --> 00:03:55,963 Sobra um para voc�, Trepagny. 57 00:03:55,964 --> 00:03:59,185 De Fer ordenou para conversar, e n�o atacar. 58 00:03:59,185 --> 00:04:01,811 Raramente, planos saem como o planejado. 59 00:04:01,811 --> 00:04:04,517 - Matei muitos selvagens, e voc�? - N�o tive o desgosto 60 00:04:04,517 --> 00:04:07,209 mas estive na Batalha das Dunas com Cardeal Mazarino. 61 00:04:07,209 --> 00:04:09,751 N�o dou a m�nima para essa batalha. 62 00:04:09,751 --> 00:04:12,143 Temos pistolas e mosquetes. 63 00:04:12,208 --> 00:04:15,404 - Eles t�m lan�as pontudas. - Todos os planos foram trucidados 64 00:04:15,404 --> 00:04:17,270 - naquele dia. - Agora n�o � hora 65 00:04:17,271 --> 00:04:19,771 de encher sua bota de couro com lama. 66 00:04:19,771 --> 00:04:22,269 N�o pretendo morrer salvando um padre. 67 00:04:22,270 --> 00:04:25,074 - Sel est� l�. - Tamb�m n�o quero morrer por ele. 68 00:04:25,075 --> 00:04:27,515 Prefiro morrer pelo meu chap�u! 69 00:04:32,448 --> 00:04:35,320 - Algum sinal deles? - Seis selvagens. 70 00:04:35,380 --> 00:04:37,191 E o Padre Gabriel? 71 00:04:38,780 --> 00:04:41,436 Talvez j� esteja morto. 72 00:04:44,755 --> 00:04:49,532 Voc� est� numa enrascada, Padre. Pegue. Tome uma bebida comigo. 73 00:04:49,992 --> 00:04:52,610 Padre Gabriel n�o est� morto. 74 00:04:52,610 --> 00:04:54,648 Sel est� l�. 75 00:04:54,779 --> 00:04:58,369 - Vivo, creio eu. - Vamos coloc�-los sob o mosquete 76 00:04:58,369 --> 00:05:01,699 - e se dobrar�o � nossa for�a. - N�o, Capit�o. 77 00:05:01,699 --> 00:05:04,302 Padre Clape e eu conversaremos com eles. 78 00:05:04,302 --> 00:05:07,270 Os Iroqueses n�o s�o como as outras tribos. 79 00:05:07,270 --> 00:05:09,942 N�o ser�o receptivos �s suas tenta��es 80 00:05:09,943 --> 00:05:12,054 de uma vida ap�s a morte. 81 00:05:12,486 --> 00:05:16,366 Toda criatura ouve, igualmente, a palavra do Senhor, Sr. Trepagny. 82 00:05:16,366 --> 00:05:18,785 Agora n�o � hora de debate, Padre 83 00:05:18,785 --> 00:05:21,177 mas, uma vez, li o Livro de Ezequiel: 84 00:05:21,177 --> 00:05:25,976 Cap�tulo 1, vers�culo 1 ao 16 para um sapo de campo. 85 00:05:26,463 --> 00:05:28,310 Sabe o que ele fez? 86 00:05:28,310 --> 00:05:31,622 Ele saltou. Ele queria um verme 87 00:05:31,622 --> 00:05:33,916 e n�o a palavra de Deus. 88 00:05:34,285 --> 00:05:38,419 O Senhor nos cobrir� com Seu manto de prote��o divina. 89 00:05:38,419 --> 00:05:41,334 Onde estava esse manto quando levaram Padre Gabriel? 90 00:05:41,334 --> 00:05:45,590 - Padre Gabriel est� sendo testado. - Ele est� sendo torturado. 91 00:05:46,058 --> 00:05:47,980 Conversaremos com os Iroqueses 92 00:05:47,980 --> 00:05:50,287 e discutiremos uma resolu��o pac�fica. 93 00:05:50,287 --> 00:05:52,361 Converse o quanto quiser, Padre 94 00:05:52,361 --> 00:05:55,785 ap�s eu colocar algumas almas selvagens no inferno. 95 00:05:57,711 --> 00:06:01,031 Isso! Consulte o Bom Livro, Padre. H� uma parte boa de sabedoria 96 00:06:01,031 --> 00:06:03,017 sobre p�r o mundo em ordem com castigo. 97 00:06:03,017 --> 00:06:05,643 N�o haver� castigo! 98 00:06:06,727 --> 00:06:08,588 Vamos, Padre. 99 00:06:11,551 --> 00:06:13,154 Vamos. 100 00:06:13,431 --> 00:06:15,310 Boa sorte! 101 00:06:16,850 --> 00:06:21,070 A escada divina est� escorregadia com sangue de m�rtires. 102 00:06:22,613 --> 00:06:25,911 Vamos embora. Esse foi o acordo. 103 00:06:26,081 --> 00:06:28,252 Se quiser ir, v�. 104 00:06:28,253 --> 00:06:30,779 Eu ficarei. 105 00:06:30,899 --> 00:06:33,985 Acho que eles podem mat�-lo. 106 00:06:34,198 --> 00:06:36,375 Ficarei atento. 107 00:06:36,376 --> 00:06:38,892 Ele n�o vai morrer ainda. 108 00:06:38,893 --> 00:06:41,868 O deus deles � muito poderoso. 109 00:06:43,675 --> 00:06:47,299 Os Iroqueses decidir�o como isso acabar�. 110 00:06:47,454 --> 00:06:50,062 Isso acontecendo assim, que seja. 111 00:07:05,429 --> 00:07:06,844 Venho em paz! 112 00:07:06,845 --> 00:07:09,225 Fui enviado em nome do Intendente De Fer 113 00:07:09,226 --> 00:07:12,180 que deseja que eu acabe com o derramamento de sangue. 114 00:07:13,198 --> 00:07:15,903 Guardar o �ltimo gole para depois da matan�a. 115 00:07:15,903 --> 00:07:19,197 N�o queremos fazer mal. Como veem, n�o estamos armados. 116 00:07:19,197 --> 00:07:21,845 Parece que a cara amarga do Padre Jerome 117 00:07:21,845 --> 00:07:23,837 � bem charmosa, no fim das contas. 118 00:07:23,837 --> 00:07:26,043 Pelo nosso irm�o, Padre Gabriel. 119 00:07:26,043 --> 00:07:29,989 Esse pode ser o manto m�stico do qual o Padre falava? 120 00:07:35,400 --> 00:07:37,691 Mirem um alvo letal 121 00:07:37,691 --> 00:07:40,506 e rezem para que a bola ache um cr�nio selvagem. 122 00:07:40,506 --> 00:07:42,641 Ajude-me, Padre. 123 00:07:42,641 --> 00:07:44,498 Ajude-me. 124 00:07:45,591 --> 00:07:49,242 Se seu povo vai � batalha contra os inimigos Dele 125 00:07:49,242 --> 00:07:51,246 Voc� ouvir� nos C�us 126 00:07:51,246 --> 00:07:53,560 e ir� puni-los. 127 00:07:58,396 --> 00:08:00,138 Que inferno! 128 00:08:05,143 --> 00:08:06,720 Adiante! 129 00:09:23,881 --> 00:09:25,665 Bouchard! 130 00:09:30,254 --> 00:09:32,821 N�o deixe aquele c�o escapar! 131 00:10:15,167 --> 00:10:16,865 Delphine! 132 00:10:19,259 --> 00:10:21,059 Para o Intendente. 133 00:10:26,142 --> 00:10:28,134 Isso parece gostoso. 134 00:10:28,134 --> 00:10:30,497 E eu preciso dizer... 135 00:10:30,497 --> 00:10:34,381 que estou sendo servido por uma dama muito charmosa. 136 00:10:34,381 --> 00:10:36,112 N�o fique t�mida. 137 00:10:39,475 --> 00:10:41,903 Voc� atraiu os olhos do Intendente De Fer. 138 00:10:41,903 --> 00:10:43,902 - Atra�? - Ora, Delphine. 139 00:10:43,902 --> 00:10:46,742 Eu o vi se virando para olhar seu rosto. 140 00:10:46,742 --> 00:10:48,488 O que ele disse? 141 00:10:48,488 --> 00:10:50,330 Agradeceu-me pelo presunto. 142 00:10:50,330 --> 00:10:52,828 Com certeza, houve mais que isso. 143 00:10:53,269 --> 00:10:55,884 N�o sei. Talvez um elogio. 144 00:10:55,884 --> 00:10:57,980 Ombros para tr�s! Sorria! 145 00:10:57,981 --> 00:11:01,284 A comida fica mais gostosa quando quem a serve tem polidez. 146 00:11:01,284 --> 00:11:04,230 - Ainda tento achar meu lugar. - Seu lugar agora � aqui 147 00:11:04,230 --> 00:11:07,577 e n�o posso deix�-la por a� como uma flor de corte. 148 00:11:07,577 --> 00:11:09,179 - Eu tentarei. - Claro que ir�. 149 00:11:09,179 --> 00:11:11,461 Voc� n�o tem outro lugar para ir. 150 00:11:11,862 --> 00:11:14,466 S� estou falando a pura verdade. 151 00:11:14,466 --> 00:11:16,827 A pens�o n�o � t�o ruim. 152 00:11:16,902 --> 00:11:20,282 Melhor que uma cabana escura na floresta. 153 00:11:20,473 --> 00:11:23,700 Veja, tenho interesse de expandir. 154 00:11:24,009 --> 00:11:26,953 Mais espa�o para refei��o, longe do bilhar. 155 00:11:26,953 --> 00:11:30,433 Um lugar para os homens se sentarem, beberem 156 00:11:30,434 --> 00:11:32,604 e contarem suas hist�rias. 157 00:11:32,604 --> 00:11:35,121 E um lugar para as mulheres 158 00:11:35,121 --> 00:11:37,785 longe dos homens, se assim quiserem. 159 00:11:38,104 --> 00:11:41,006 - Voc� tem alguma ideia? - Coelhos. 160 00:11:42,130 --> 00:11:44,085 Sim, Renardette. 161 00:11:44,086 --> 00:11:45,785 Mais coelhos. 162 00:11:45,785 --> 00:11:47,751 E voc�, Delphine? 163 00:11:48,355 --> 00:11:51,551 - Eu n�o sei. - N�o sabe ou n�o dir�? 164 00:11:51,551 --> 00:11:53,940 Quero ouvir suas opini�es. 165 00:11:57,507 --> 00:12:00,198 Venha. Ajude-me a pegar torta de ameixa. 166 00:12:00,198 --> 00:12:02,405 Precisamos de tr�s partes. 167 00:12:02,405 --> 00:12:04,002 Renardette, conhaque. 168 00:12:04,002 --> 00:12:06,644 Tenho uma coisa desagrad�vel para fazer. 169 00:12:06,644 --> 00:12:09,295 Ser� bom te ter ao meu lado. 170 00:12:13,932 --> 00:12:15,450 Venha. 171 00:12:19,505 --> 00:12:22,539 N�o. � melhor voc� ficar, querida. 172 00:12:22,905 --> 00:12:26,076 - Sr. Cross est� l� em cima. - Eu quero ver. 173 00:12:26,371 --> 00:12:29,699 N�o. Fique aqui embaixo. Corte cebolas. 174 00:12:38,372 --> 00:12:40,330 Vamos, Randall! 175 00:12:40,589 --> 00:12:44,378 Olhe para Alice. O gentil e lindo rosto dela. 176 00:12:47,111 --> 00:12:49,531 Ela n�o � gentil. 177 00:12:50,110 --> 00:12:52,610 A imagem n�o faz justi�a a ela. 178 00:12:52,610 --> 00:12:56,164 Os olhos dela. Pedras negras e frias. 179 00:12:56,480 --> 00:12:58,344 Lembro-me bem deles. 180 00:12:58,344 --> 00:13:00,218 Eles n�o s�o negros. 181 00:13:00,219 --> 00:13:02,050 S�o castanhos. 182 00:13:02,827 --> 00:13:05,602 E n�o permitirei que voc� a abandone. 183 00:13:05,904 --> 00:13:08,447 Ent�o, volte para ela. 184 00:13:08,603 --> 00:13:12,399 Cuide da doce Alice e das preocupa��es dela. 185 00:13:13,033 --> 00:13:16,207 Capt. Wale disse que voc� tinha que entregar uma coisa. 186 00:13:16,207 --> 00:13:18,031 O que �? 187 00:13:27,456 --> 00:13:29,331 Entre, Mathilde. 188 00:13:33,995 --> 00:13:36,601 Infelizmente, vou precisar deste quarto de volta. 189 00:13:36,601 --> 00:13:38,754 Randall ainda n�o se recuperou o bastante. 190 00:13:38,754 --> 00:13:41,831 Como o quarto � requisitado, se estamos nele? 191 00:13:41,831 --> 00:13:46,093 O Intendente De Fer notou a presen�a inglesa. 192 00:13:46,273 --> 00:13:49,258 Ent�o, � desejo dele que saiamos depois de pagarmos? 193 00:13:49,258 --> 00:13:52,512 Fiz um pouco de conhaque e torta de ameixa para voc�. 194 00:13:52,512 --> 00:13:55,332 Isso n�o come�a a recompensar pelo aviso repentino 195 00:13:55,332 --> 00:13:59,105 nem paga o que devo por defender minha pens�o de Gus Lafarge. 196 00:13:59,105 --> 00:14:01,043 Mas, por favor, voc�... 197 00:14:01,229 --> 00:14:03,967 Renardette? O que est� fazendo? 198 00:14:05,188 --> 00:14:06,952 Volte aqui. 199 00:14:13,520 --> 00:14:15,776 J� chega, Renardette! Vamos! 200 00:14:16,154 --> 00:14:18,793 Leve-a l� para baixo. Com licen�a. 201 00:14:18,909 --> 00:14:21,409 V�, Renardette. Por favor. 202 00:14:23,360 --> 00:14:27,667 Como pode ver, a presen�a dele agitou a pobre Renardette. 203 00:14:28,228 --> 00:14:30,438 Voc� achou o Sr. Cross. Tenho certeza 204 00:14:30,438 --> 00:14:33,916 que ele quer voltar para casa. Sair de Wobik. 205 00:14:34,837 --> 00:14:38,354 Ent�o, por favor, queiram aceitar este pequeno presente 206 00:14:38,355 --> 00:14:40,291 e ir embora. 207 00:14:42,359 --> 00:14:44,865 Pegaremos nossas coisas e iremos de forma amig�vel. 208 00:14:44,865 --> 00:14:47,482 N�o te colocaria numa posi��o estranha 209 00:14:47,482 --> 00:14:50,372 - com o Intendente De Fer. - Obrigada. 210 00:16:37,510 --> 00:16:39,193 O que � isso? 211 00:16:39,459 --> 00:16:41,144 Minha m�e me deu isso. 212 00:16:41,144 --> 00:16:44,049 Fiz minha primeira comida para Sr. Trepagny com elas. 213 00:16:44,049 --> 00:16:47,013 - Elas s�o suas, ent�o. - E a casa � sua. 214 00:16:47,013 --> 00:16:48,676 Ela toda. 215 00:16:50,609 --> 00:16:53,209 Estou indo embora. Avise a ele. 216 00:16:53,209 --> 00:16:55,663 Ele ainda n�o voltou. 217 00:16:59,932 --> 00:17:03,156 Os Iroqueses colocar�o o corpo dele numa �rvore. 218 00:17:03,319 --> 00:17:06,326 A Doma ser� incendiada. 219 00:17:06,827 --> 00:17:08,464 E depois... 220 00:17:08,465 --> 00:17:10,572 eles vir�o te buscar. 221 00:17:11,791 --> 00:17:14,610 Pegue sua panela e saia. 222 00:17:24,171 --> 00:17:26,133 Se ele voltar... 223 00:17:26,368 --> 00:17:28,779 diga que vi a previs�o das entranhas do carneiro. 224 00:17:28,779 --> 00:17:30,779 Do que est� falando? 225 00:17:31,569 --> 00:17:33,484 Diga que vi a morte dele. 226 00:17:33,484 --> 00:17:35,082 Saia! 227 00:17:35,282 --> 00:17:36,877 Agora! 228 00:18:43,763 --> 00:18:46,437 EZEQUIEL 229 00:18:48,605 --> 00:18:50,320 Trepagny. 230 00:18:50,320 --> 00:18:51,992 Bouchard. 231 00:18:53,961 --> 00:18:56,304 Estou sangrando, mas vivo. 232 00:18:56,304 --> 00:18:57,940 E voc�? 233 00:19:01,026 --> 00:19:03,577 Dolorosamente vivo. 234 00:19:16,096 --> 00:19:18,770 Um p�ssimo dia para os mission�rios. 235 00:19:19,881 --> 00:19:23,406 O magro caiu em cima do gordo e o matou. 236 00:19:24,907 --> 00:19:27,807 Teremos de responder por isso. 237 00:19:29,480 --> 00:19:31,074 Sim. 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,007 Sim, iremos. 239 00:19:33,471 --> 00:19:37,159 Nosso dever agora � coloc�-los embaixo da terra. 240 00:19:38,739 --> 00:19:40,660 Eu cuidarei de Hawahstha'. 241 00:19:40,660 --> 00:19:44,333 - Deixando-o no sol, virar� lama. - N�o. N�s o devolveremos 242 00:19:44,333 --> 00:19:46,255 aos Hur�es. 243 00:19:46,722 --> 00:19:50,421 Sem eles, suas tripas iriam decorar essas rochas. 244 00:19:50,606 --> 00:19:53,577 - Onde est� Sel? - Foi por ali. 245 00:19:54,020 --> 00:19:56,423 Atr�s do selvagem que restou. 246 00:19:56,840 --> 00:19:59,193 Os dois devem estar mortos sob as �rvores. 247 00:19:59,194 --> 00:20:02,473 N�o, n�o. Ele est� vivo. Eu sinto. 248 00:20:05,866 --> 00:20:07,527 Bom... 249 00:20:10,373 --> 00:20:12,757 vamos encontrar seu homem. 250 00:20:48,878 --> 00:20:52,196 N�o vai conseguir sair dessa com faca, franc�s! 251 00:20:52,196 --> 00:20:53,907 Quero dizer... 252 00:20:53,907 --> 00:20:56,466 fique � vontade para tentar, mas... 253 00:20:57,763 --> 00:21:00,489 eles tomar�o essa faquinha sua... 254 00:21:00,489 --> 00:21:02,583 e far�o um corte pequeno 255 00:21:02,754 --> 00:21:04,515 bem aqui. 256 00:21:04,959 --> 00:21:08,198 Colocar�o a m�o de forma bem cavalheira. 257 00:21:08,411 --> 00:21:11,029 Tirar�o suas entranhas, alimentar�o os c�es 258 00:21:11,029 --> 00:21:12,697 enquanto voc� assiste. 259 00:21:12,697 --> 00:21:14,445 Os c�es... 260 00:21:14,445 --> 00:21:17,237 n�o v�o com tudo no in�cio, mas logo depois 261 00:21:17,237 --> 00:21:20,539 ficar�o competindo em euforia e, antes que perceba, 262 00:21:20,539 --> 00:21:23,093 voc� estar� "desenrolado". 263 00:21:25,272 --> 00:21:27,436 Estou pronto para morrer! 264 00:21:28,452 --> 00:21:31,623 Que palavras grandiosas e corajosas! 265 00:21:32,957 --> 00:21:34,626 Deixe-o ir. 266 00:21:35,433 --> 00:21:37,588 Meus homens est�o mortos. 267 00:21:37,763 --> 00:21:40,305 Meu irm�o est� morto. 268 00:21:40,863 --> 00:21:43,243 Ele deveria alimentar os c�es. 269 00:21:43,243 --> 00:21:47,284 Os franceses de Wobik s�o os respons�veis, e n�o ele. 270 00:21:47,368 --> 00:21:50,469 Olhe para ele. � um homem simples. 271 00:21:50,581 --> 00:21:52,769 Seu pai o pouparia. 272 00:21:53,581 --> 00:21:56,633 - Por qu�? - Porque... 273 00:21:56,762 --> 00:21:58,667 mais vir�o. 274 00:22:00,995 --> 00:22:02,522 N�o � mesmo, franc�s? 275 00:22:02,522 --> 00:22:06,481 Depois podemos matar todos eles. � o que n�s dois queremos. 276 00:22:09,061 --> 00:22:10,689 Agora... 277 00:22:10,888 --> 00:22:12,699 eu gostaria... 278 00:22:12,700 --> 00:22:14,914 de me sentar perto de um fogo 279 00:22:14,914 --> 00:22:16,978 tirar minhas botas 280 00:22:17,123 --> 00:22:19,238 comer alguma coisa... 281 00:22:19,891 --> 00:22:22,092 dar uma bela cagada. 282 00:22:22,408 --> 00:22:24,490 Coisas da vida. 283 00:22:26,047 --> 00:22:28,339 V�, franc�s. Ande. 284 00:22:30,806 --> 00:22:34,367 Diga a eles que Gay Bill � um homem inteligente e gentil. 285 00:22:36,953 --> 00:22:38,838 Mexa-se. 286 00:22:52,233 --> 00:22:54,590 Voc� deixou uma selvagem entrar na casa. 287 00:22:54,590 --> 00:22:57,188 - Deixei? - Sim, l� dentro. 288 00:22:57,188 --> 00:22:58,994 A governanta? 289 00:22:59,225 --> 00:23:00,743 Sim. 290 00:23:03,061 --> 00:23:05,288 Voc� gosta de rosas? 291 00:23:05,654 --> 00:23:09,178 - Parecem magn�ficas, n�o acha? - Elas se parecem rosas. 292 00:23:09,690 --> 00:23:11,947 Gostaria de ser escoltada para Wobik. 293 00:23:11,947 --> 00:23:14,105 - Aqui n�o � seguro. - N�o. 294 00:23:14,105 --> 00:23:16,118 Eu te manterei segura. 295 00:23:16,118 --> 00:23:18,283 Colhendo flores? 296 00:23:19,958 --> 00:23:22,377 Tenho ordens para esperar aqui. 297 00:23:22,377 --> 00:23:25,237 - Ordens de quem? - Capit�o Bouchard. 298 00:23:27,130 --> 00:23:31,374 Ele me bate na cabe�a quando n�o fa�o o que ele diz. 299 00:23:32,793 --> 00:23:35,389 Diga-me, o que acha que Sr. Trepagny far� 300 00:23:35,390 --> 00:23:38,041 se descobrir que voc� deixou a nova noiva dele 301 00:23:38,041 --> 00:23:40,659 ir sozinha para Wobik... 302 00:23:41,039 --> 00:23:42,747 sem guarda? 303 00:23:42,747 --> 00:23:46,165 Ser� pior que os golpes do Capt. Bouchard. 304 00:23:46,388 --> 00:23:50,151 N�o devemos sair daqui. Eles voltar�o logo. 305 00:23:50,151 --> 00:23:53,072 Estarei te esperando na estrada, agente. 306 00:24:23,023 --> 00:24:25,036 Sr. Sel! 307 00:24:25,139 --> 00:24:27,050 Iroqueses! 308 00:24:27,190 --> 00:24:30,100 Muitos deles. H� um ingl�s tamb�m. 309 00:24:30,180 --> 00:24:32,011 Ingl�s? 310 00:24:33,013 --> 00:24:35,515 - A que dist�ncia? - N�o t�o longe. 311 00:24:35,515 --> 00:24:37,478 Como voc� escapou? 312 00:24:37,478 --> 00:24:39,934 O ingl�s os convenceu. 313 00:24:41,768 --> 00:24:43,463 Bouchard. 314 00:24:44,435 --> 00:24:47,687 Hoje j� escapamos do abra�o quente da morte. 315 00:24:47,687 --> 00:24:50,780 Eu n�o gostaria de provocar os bra�os dela de novo. 316 00:24:50,780 --> 00:24:53,621 Precisamos voltar para Wobik e alert�-los. 317 00:24:58,579 --> 00:25:00,273 Seu homem est� certo. 318 00:25:00,273 --> 00:25:03,344 Os Iroqueses ir�o l� e matar�o todos n�s. 319 00:25:17,766 --> 00:25:19,586 Yvon. 320 00:25:21,638 --> 00:25:23,995 Eu te encontro na estrada. 321 00:25:24,311 --> 00:25:26,593 Fique de olho aberto nele. 322 00:25:31,483 --> 00:25:34,530 - Voc� recuperou o Sr. Cross? - Sim. 323 00:25:36,339 --> 00:25:38,039 E ent�o? 324 00:25:38,735 --> 00:25:41,244 O que ele tinha a dizer da parte dele? 325 00:25:41,244 --> 00:25:42,931 Charadas. 326 00:25:42,931 --> 00:25:45,043 Ele n�o � o mesmo homem que conheci. 327 00:25:45,043 --> 00:25:47,561 Pelo menos, foi um final feliz. 328 00:25:47,561 --> 00:25:49,703 Para minha irm�, n�o. 329 00:25:50,432 --> 00:25:53,943 � natural que um lugar desse mude um homem. 330 00:25:54,188 --> 00:25:58,781 Eu me sinto renovado no reflexo do espelho toda manh�. 331 00:25:59,597 --> 00:26:03,272 Suponho que voc� falou com Capt. Wale em Quebec. 332 00:26:07,063 --> 00:26:10,947 Este � o Sr. Charles Duquet. Pode falar na frente dele. 333 00:26:17,527 --> 00:26:19,974 Ainda � um prazer conhec�-lo. 334 00:26:22,890 --> 00:26:25,009 Eu n�o vim para tomar ch�. 335 00:26:25,009 --> 00:26:27,900 E eu prefiro mela�o, e n�o mel. 336 00:26:27,900 --> 00:26:30,974 Capt. Wale confirmou seus la�os com a Companhia. 337 00:26:30,974 --> 00:26:34,465 Sabe, eu sou um homem que fala abertamente. 338 00:26:36,065 --> 00:26:38,801 Encontramos o filho de Lafarge. 339 00:26:42,147 --> 00:26:44,314 Isso � um al�vio. 340 00:26:44,607 --> 00:26:46,855 Seria um al�vio... 341 00:26:47,232 --> 00:26:49,711 se ele ainda estivesse vivo. 342 00:26:50,194 --> 00:26:52,409 N�s o encontramos morto 343 00:26:52,409 --> 00:26:54,260 � beira do rio. 344 00:26:54,315 --> 00:26:56,164 Uma pena. 345 00:26:57,085 --> 00:26:59,904 A m�e dele ficar� desolada. 346 00:27:00,677 --> 00:27:03,146 A morte do garoto est� em sua conta. 347 00:27:03,146 --> 00:27:05,107 N�o, Sr. Goames. 348 00:27:05,421 --> 00:27:07,894 - Voc� est� enganado. - Tenho ordens do Capt. Wale 349 00:27:07,894 --> 00:27:10,312 para formar uma parceira com voc�. 350 00:27:10,312 --> 00:27:12,624 E, embora eu ache... 351 00:27:12,625 --> 00:27:14,689 desagrad�vel... 352 00:27:14,689 --> 00:27:16,836 sou um homem da Companhia 353 00:27:16,836 --> 00:27:19,752 e uma ordem � uma ordem, no fim das contas. 354 00:27:19,860 --> 00:27:22,733 Mas sou um simples fabricante de barris. 355 00:27:23,957 --> 00:27:27,747 Minha posi��o aqui dentro depende da boa gra�a do Intendente De Fer. 356 00:27:27,747 --> 00:27:30,663 Minha pris�o no violino me deu uma reflex�o bem necess�ria. 357 00:27:30,663 --> 00:27:33,514 Estou mantendo minha barba perto do ch�o e, assim, 358 00:27:33,514 --> 00:27:37,706 eu te apontaria em dire��o a Sr. Bill Selby. 359 00:27:38,239 --> 00:27:40,489 Ele est� l� fora formando alian�as. 360 00:27:40,489 --> 00:27:43,615 Talvez Sr. Cross saiba do paradeiro dele. 361 00:27:46,904 --> 00:27:48,671 Bom dia. 362 00:28:06,281 --> 00:28:07,582 Eu cuidei do garoto. 363 00:28:07,582 --> 00:28:11,594 E deixou o corpo para ser visto por qualquer tolo que passasse? 364 00:28:11,855 --> 00:28:15,838 - Melhor parecer um acidente. - N�o foi um acidente, Charles. 365 00:28:16,435 --> 00:28:20,252 Vejo isso em seus olhos! Foi um servi�o desleixado! 366 00:28:20,252 --> 00:28:22,709 Eu deveria dissolver nossa parceria. 367 00:28:25,380 --> 00:28:28,236 Essa seria uma decis�o infeliz. 368 00:28:28,237 --> 00:28:30,598 Eu quem tomo essa decis�o! 369 00:28:33,196 --> 00:28:35,410 Antes de tom�-la... 370 00:28:36,025 --> 00:28:37,998 eu gostaria de saber por que se recusou 371 00:28:37,998 --> 00:28:41,497 a dizer ao homem da Companhia sobre as pistolas. 372 00:28:45,671 --> 00:28:48,121 Est� falando de quais pistolas? 373 00:28:59,664 --> 00:29:03,233 Se eu fosse te trair, j� teria tra�do. 374 00:29:08,987 --> 00:29:10,862 Quando achei essa carta em sua mesa 375 00:29:10,862 --> 00:29:14,216 eu soube muito sobre seu acordo para fornecer armas 376 00:29:14,216 --> 00:29:17,473 em nome da Companhia Hudson's Bay. 377 00:29:18,916 --> 00:29:23,444 Mas devo confessar que ainda estou curioso sobre alguns pontos. 378 00:29:25,713 --> 00:29:28,505 Parece que tenho te avaliado mal. 379 00:29:28,917 --> 00:29:31,548 - Onde est�o as pistolas? - N�o sei. 380 00:29:31,548 --> 00:29:35,833 Eram para armar os Iroqueses para us�-las contra os franceses. 381 00:29:38,015 --> 00:29:39,854 Eu n�o sei... 382 00:29:39,999 --> 00:29:43,161 para quais inten��es elas serviam. Fiz com�rcio para eles. 383 00:29:43,161 --> 00:29:45,299 Peguei meu lucro. 384 00:29:46,087 --> 00:29:48,587 Esse � o fim da hist�ria. 385 00:29:53,477 --> 00:29:55,068 �timo. 386 00:30:07,803 --> 00:30:10,080 Ele salvou minha vida. 387 00:30:10,927 --> 00:30:13,048 Ele desobedeceu a m�e do cl�. 388 00:30:13,048 --> 00:30:15,368 Eu irei explicar para ela. 389 00:30:16,872 --> 00:30:19,455 Voc� n�o far� nada, Trepagny. 390 00:30:20,865 --> 00:30:23,386 Os Iroqueses v�o nos culpar. 391 00:30:25,024 --> 00:30:27,120 Voc� tem seu homem. 392 00:30:27,259 --> 00:30:29,870 E agora tenho meu amigo morto. 393 00:30:31,310 --> 00:30:33,888 � a troca do valor. 394 00:30:45,524 --> 00:30:48,808 Voltaremos para pegar os corpos quando tivermos mais homens. 395 00:30:48,876 --> 00:30:50,493 Vamos. 396 00:31:40,514 --> 00:31:42,452 Eu gostaria de um quarto. 397 00:31:42,452 --> 00:31:46,077 Por que a noiva do Sr. Trepagny precisaria de um quarto? 398 00:31:46,680 --> 00:31:49,829 Meu nome � Melissande, e n�o "noiva do Sr. Trepagny". 399 00:31:49,829 --> 00:31:52,180 Ainda n�o peguei o nome dele. 400 00:31:53,136 --> 00:31:56,287 E Sr. Trepagny saiu com Capt. Bouchard. 401 00:31:57,079 --> 00:32:00,078 Eles n�o voltaram e agora temo pelo pior. 402 00:32:00,078 --> 00:32:02,157 Eu gostaria de um quarto agora. 403 00:32:02,157 --> 00:32:05,245 Sr. Trepagny est� em companhia do Capt. Bouchard 404 00:32:05,245 --> 00:32:09,160 que, se uma coisa que ele �, � intr�pido. 405 00:32:09,160 --> 00:32:12,289 - Eles voltar�o em seguran�a. - E se n�o voltarem? 406 00:32:15,759 --> 00:32:18,021 N�o tenho quartos sobrando. 407 00:32:18,769 --> 00:32:20,657 Delphine? 408 00:32:24,883 --> 00:32:28,926 Estamos lotados, mas ela pode ficar com voc�, se quiser. 409 00:32:31,334 --> 00:32:33,092 � nojento. 410 00:32:34,450 --> 00:32:38,551 E destruir� todo homem que me olhe com desejo e essa � a verdade. 411 00:32:38,552 --> 00:32:40,973 N�o pode ser t�o ruim, Delphine. 412 00:32:41,396 --> 00:32:44,031 � uma marca de um lenhador 413 00:32:44,979 --> 00:32:47,886 entalhada logo acima do meu ventre. 414 00:32:50,052 --> 00:32:52,252 � vermelha e horr�vel. 415 00:32:53,744 --> 00:32:55,857 Lamento muito. 416 00:33:03,742 --> 00:33:07,014 Quero lhe contar meu segredo mais escuro. 417 00:33:12,140 --> 00:33:14,204 Eu tive um filho 418 00:33:14,204 --> 00:33:16,131 antes de vir para c�. 419 00:33:16,131 --> 00:33:18,059 Natimorto. 420 00:33:19,045 --> 00:33:22,925 Meu pai o pegou e o enterrou em uma pilha de cinzas 421 00:33:23,369 --> 00:33:25,849 e me disse para n�o falar disso. 422 00:33:25,849 --> 00:33:28,103 Mas todo mundo sabia. 423 00:33:30,772 --> 00:33:32,505 Pronto. 424 00:33:32,633 --> 00:33:34,562 Todos os segredos est�o revelados 425 00:33:34,562 --> 00:33:38,061 e podemos viver nossas vidas livres deles. 426 00:33:39,034 --> 00:33:41,161 Agora, estamos quites. 427 00:33:44,108 --> 00:33:48,382 - O homem que me fez isso... - N�o fale nada dele, Delphine. 428 00:33:48,469 --> 00:33:51,670 Remova-o dos seus pensamentos. Prometa-me. 429 00:33:54,756 --> 00:33:57,568 Eu n�o lhe contei a hist�ria toda. 430 00:33:57,997 --> 00:33:59,901 O que eu fiz... 431 00:34:00,129 --> 00:34:01,857 depois. 432 00:34:06,509 --> 00:34:10,125 Bati na cabe�a dele com um machado 433 00:34:10,338 --> 00:34:13,849 enquanto ele dormia e o vi sangrar at� morrer. 434 00:34:25,364 --> 00:34:28,093 Ele n�o merecia viver. 435 00:34:31,688 --> 00:34:34,656 Tive de sair de minha vila depois disso. 436 00:34:35,199 --> 00:34:37,263 Vim para c�. 437 00:34:38,691 --> 00:34:41,385 Parece que ele ainda me acompanha. 438 00:34:47,106 --> 00:34:49,072 Delphine, venha. 439 00:34:49,072 --> 00:34:52,240 Preciso de ajuda para fazer a refei��o do Intendente. 440 00:35:15,115 --> 00:35:17,620 Randall, j� cansamos de jogos. 441 00:35:17,620 --> 00:35:20,245 Chegou a hora de voc� voltar para minha irm�. 442 00:35:21,652 --> 00:35:24,329 Vou lhe mostrar que estou morto. 443 00:35:25,300 --> 00:35:28,232 Para que possa dizer a ela a verdade disso. 444 00:35:34,536 --> 00:35:36,818 Randall, saia da�! 445 00:35:59,951 --> 00:36:02,081 Saia da�, Randall. 446 00:36:07,064 --> 00:36:08,779 Randall! 447 00:36:11,341 --> 00:36:14,998 Tirem a sujeira! Isso os far� se curarem. 448 00:36:16,542 --> 00:36:18,301 Obrigado... 449 00:36:18,647 --> 00:36:21,318 - por me salvar. - N�o tem problema. 450 00:36:22,755 --> 00:36:24,837 Achei que eu j� estava morto. 451 00:36:24,837 --> 00:36:26,964 Mas voc� est� vivo. 452 00:36:31,142 --> 00:36:32,872 Os padres. 453 00:36:36,011 --> 00:36:38,311 N�o consegui salv�-los. 454 00:36:39,894 --> 00:36:42,035 Preces, palavras. 455 00:36:43,179 --> 00:36:44,756 Nada fez diferen�a. 456 00:36:44,757 --> 00:36:48,286 Porque eles vieram para Nova Fran�a procurando morte. 457 00:36:48,286 --> 00:36:51,118 Os Iroqueses impuseram e o sangue deles est� na terra. 458 00:36:51,118 --> 00:36:55,490 � uma conclus�o destinada e piedosa, eu suponho. 459 00:37:00,359 --> 00:37:01,895 Diga-me... 460 00:37:03,709 --> 00:37:07,249 quando achou que era o fim, o que voc� viu? 461 00:37:08,646 --> 00:37:10,676 Eu vi meu irm�o. 462 00:37:12,171 --> 00:37:14,047 Ele me chamou. 463 00:37:14,047 --> 00:37:16,516 Mas voc� n�o foi at� ele. 464 00:37:17,717 --> 00:37:19,308 N�o. 465 00:37:20,607 --> 00:37:22,638 Mas eu queria. 466 00:37:23,317 --> 00:37:25,730 Voc�s sabem o que eu vi? 467 00:37:25,730 --> 00:37:27,350 Eu n�o perguntei! 468 00:37:27,350 --> 00:37:30,095 A vi�va Mathilde Geffard! 469 00:37:30,095 --> 00:37:32,417 Ela segurava uma garrafa de conhaque 470 00:37:32,417 --> 00:37:35,184 e uma tigela de ensopado quente. 471 00:37:35,475 --> 00:37:37,898 Ela abriu um sorriso para mim 472 00:37:38,385 --> 00:37:41,399 e senti o cheiro do conhaque e do molho de carne 473 00:37:41,399 --> 00:37:43,639 subindo pela minha barba. 474 00:37:43,639 --> 00:37:45,527 Vaporoso! 475 00:37:46,316 --> 00:37:48,105 Mas a� eu acordei! 476 00:37:48,105 --> 00:37:50,390 Minha boca estava cheia de sangue 477 00:37:50,390 --> 00:37:52,495 mas eu estava vivo! 478 00:37:52,708 --> 00:37:55,054 E gostaria de permanecer assim! 479 00:37:55,054 --> 00:37:57,088 Ent�o, vamos levantar, parar com o banho 480 00:37:57,088 --> 00:37:59,335 parar com esse papo de vida ap�s morte 481 00:37:59,335 --> 00:38:02,076 e voltarmos r�pido para Wobik. 482 00:38:15,837 --> 00:38:17,665 Quem � esse? 483 00:38:18,476 --> 00:38:20,304 Sou eu. 484 00:38:20,944 --> 00:38:24,283 Voc� � o �nico em quem a Companhia vai acreditar. 485 00:38:24,469 --> 00:38:27,230 Mostre a todos que estou morto. 486 00:38:28,206 --> 00:38:30,899 Voc� enlouqueceu, Randall. 487 00:38:31,033 --> 00:38:33,136 O que voc� fez? 488 00:38:43,427 --> 00:38:46,084 Um colono de assentamento. 489 00:38:46,808 --> 00:38:49,717 Eu o matei na frente do filho dele. 490 00:38:50,424 --> 00:38:52,123 E depois... 491 00:38:53,187 --> 00:38:55,462 apareceu uma garota. 492 00:38:58,018 --> 00:38:59,939 Ela sorriu. 493 00:39:00,119 --> 00:39:03,498 - Voc� deve rezar por perd�o. - A Companhia que mandou! 494 00:39:03,498 --> 00:39:06,264 A Companhia tinha as raz�es dela para fazer a limpa. 495 00:39:06,264 --> 00:39:10,807 Mas foi seu plano matar todos eles e isso est� em sua alma eterna. 496 00:39:10,807 --> 00:39:13,534 Voc� levar� esta coisa de volta para Companhia 497 00:39:13,534 --> 00:39:17,433 de volta para Alice, e eles me dar�o um funeral. 498 00:39:17,433 --> 00:39:20,578 Carregue-me � luz de tocha para a St. Paul... 499 00:39:20,578 --> 00:39:22,281 Chega! 500 00:39:29,688 --> 00:39:31,396 Yvon. 501 00:39:34,955 --> 00:39:36,548 Yvon! 502 00:39:59,508 --> 00:40:01,808 Voc� voltar� para Alice... 503 00:40:02,228 --> 00:40:04,425 e ser� feliz. 504 00:40:07,630 --> 00:40:09,823 Voc� est� certo, Hamish. 505 00:40:13,510 --> 00:40:15,153 Eu irei. 506 00:40:16,222 --> 00:40:18,537 Eu voltarei para Alice. 507 00:40:18,537 --> 00:40:21,389 Capt. Wale disse que voc� deveria entregar uma coisa. 508 00:40:21,389 --> 00:40:23,904 - O que era? - Pistolas. 509 00:40:24,924 --> 00:40:27,025 Um barril cheio. 510 00:40:28,237 --> 00:40:30,773 - Onde? - Eu lhe mostrarei. 511 00:40:34,083 --> 00:40:37,430 Preciso dar a este homem um enterro adequado. 512 00:40:39,023 --> 00:40:41,321 Estou cansado de abrir covas na floresta. 513 00:40:41,321 --> 00:40:43,757 Essa � minha obriga��o. 514 00:40:43,757 --> 00:40:45,724 Ent�o, temos um acordo. 515 00:40:45,724 --> 00:40:49,057 Uma cova, voc� nos mostra as pistolas 516 00:40:49,226 --> 00:40:51,747 e depois voltar� para Alice. 517 00:41:16,101 --> 00:41:17,757 Cooke. 518 00:42:04,152 --> 00:42:07,296 O que voc� far� se Trepagny n�o voltar? 519 00:42:07,296 --> 00:42:08,855 Cuidar da propriedade 520 00:42:08,855 --> 00:42:11,483 embora n�o haja muito l�, exceto �rvores. 521 00:42:11,483 --> 00:42:13,742 Mas eu vejo o que ela pode se tornar. 522 00:42:13,742 --> 00:42:16,646 Mathilde disse que ele abriu m�o de Wobik por aquela terra. 523 00:42:16,646 --> 00:42:21,141 N�o faria, se eu estivesse com ele. Aqui h� rio e docas, pelo menos. 524 00:42:21,811 --> 00:42:23,688 Ele voltar�. 525 00:42:24,377 --> 00:42:27,730 - Voc� quer isso, n�o �? - N�o sei o que quero. 526 00:42:32,093 --> 00:42:34,143 Voc� pode ajud�-lo a melhorar a Doma. 527 00:42:34,143 --> 00:42:36,387 Talvez n�o exista leme grande o bastante 528 00:42:36,387 --> 00:42:38,825 para guiar um homem como aquele. 529 00:42:38,825 --> 00:42:40,351 Mas eu tentarei. 530 00:42:40,351 --> 00:42:42,622 Eu acredito que h� gentileza nele. 531 00:42:42,622 --> 00:42:46,236 Vi isso na noite de n�pcias e uma vez na mata, mas... 532 00:42:46,315 --> 00:42:49,383 ele disse que vespas o seguem 533 00:42:49,383 --> 00:42:51,351 e morrem por lealdade. 534 00:42:51,351 --> 00:42:53,782 E que as cobras comem essas vespas mortas 535 00:42:53,782 --> 00:42:56,938 e, por causa dele, existe harmonia. 536 00:42:57,737 --> 00:43:00,581 E ele reza para uma madeira podre 537 00:43:00,581 --> 00:43:02,534 e um pote cheio de cabelo. 538 00:43:02,534 --> 00:43:04,413 Ele parece louco. 539 00:43:04,413 --> 00:43:06,216 Ele � c�taro. 540 00:43:06,294 --> 00:43:08,116 Ele vai te corromper. 541 00:43:08,116 --> 00:43:09,800 N�o. 542 00:43:11,313 --> 00:43:13,243 Eu vou trein�-lo 543 00:43:13,671 --> 00:43:15,490 e a Doma 544 00:43:15,827 --> 00:43:17,821 e toda terra ser� minha. 545 00:43:17,821 --> 00:43:21,705 Mais terra que meu pai jamais poderia imaginar. 546 00:43:22,333 --> 00:43:23,792 Delphine! 547 00:43:24,041 --> 00:43:27,305 O copo do Sr. Cooke precisa ser reenchido. Vamos! 548 00:43:32,970 --> 00:43:34,659 Ombros para tr�s! 549 00:43:34,659 --> 00:43:36,295 Sorria. 550 00:43:53,492 --> 00:43:55,366 Gostaria de mais? 551 00:44:41,956 --> 00:44:43,708 Estou indo embora. 552 00:44:43,708 --> 00:44:45,113 N�o. 553 00:44:45,113 --> 00:44:46,718 Fique. 554 00:44:46,780 --> 00:44:49,323 Termine sua comida. Perdi o apetite. 555 00:45:00,682 --> 00:45:05,018 Esta noite, quase pude te ouvir como se estivesse 556 00:45:05,305 --> 00:45:07,473 falando em meu ouvido. 557 00:45:07,473 --> 00:45:10,173 Eu permane�o ao teu lado. 558 00:45:10,344 --> 00:45:13,189 Permane�o com voc�. 559 00:45:13,448 --> 00:45:14,986 Sei que pode ouvir minha voz. 560 00:45:14,986 --> 00:45:18,130 Sei que pode ver atrav�s dos meus olhos. 561 00:45:19,424 --> 00:45:22,584 Pergunte a ela onde est�o minhas pistolas! 562 00:45:25,909 --> 00:45:27,543 Bill? 563 00:45:31,171 --> 00:45:32,730 Bom... 564 00:45:33,438 --> 00:45:36,737 parece que a palavra do rei dos barris de Wobik 565 00:45:36,737 --> 00:45:39,379 n�o vale a respira��o de um cachorro. 566 00:45:40,312 --> 00:45:41,954 Agora... 567 00:45:42,480 --> 00:45:44,258 Elisha... 568 00:45:44,259 --> 00:45:48,168 vou gostar de ter aqueles barris de pistolas que voc� prometeu. 569 00:45:49,788 --> 00:45:52,375 N�o sei onde est�o. 570 00:45:52,443 --> 00:45:54,823 - � mesmo? - Sim. 571 00:45:56,234 --> 00:45:57,954 Que tal... 572 00:45:58,619 --> 00:46:01,658 eu descavar o que sobrou de sua esposa 573 00:46:01,939 --> 00:46:03,742 e jog�-la... 574 00:46:03,742 --> 00:46:05,704 no rio St. Lawrence? 575 00:46:05,704 --> 00:46:08,280 Randall Cross os pegou. 576 00:46:08,280 --> 00:46:10,333 E para onde ele pode ter ido? 577 00:46:10,333 --> 00:46:13,816 Com outro homem da Hudson Bay. Devem estar atr�s das pistolas. 578 00:46:13,816 --> 00:46:16,656 Eu disse para eles te acharem. 579 00:46:16,656 --> 00:46:20,059 Muito gentil de sua parte, Cooke. E se eles n�o acharem? 580 00:46:22,120 --> 00:46:23,987 Bill, isso... 581 00:46:23,987 --> 00:46:26,754 n�o � assunto para eu cuidar. 582 00:46:26,946 --> 00:46:28,503 Sim. 583 00:46:28,504 --> 00:46:30,207 Claro. 584 00:46:30,207 --> 00:46:32,444 Mas o que voc� cuidar� 585 00:46:32,444 --> 00:46:34,790 � de outro barril de pistolas. 586 00:46:34,791 --> 00:46:37,448 - N�o tenho mais. - Elisha... 587 00:46:37,541 --> 00:46:40,174 o n�mero de Iroqueses cresceu. 588 00:46:40,518 --> 00:46:44,056 - Ent�o, � preciso pistolas. - E qual seu plano? 589 00:46:46,552 --> 00:46:50,789 O plano � menos franceses, mais terra e moeda. 590 00:46:51,194 --> 00:46:52,741 Ora essa! 591 00:46:53,079 --> 00:46:56,093 Com certeza n�o preciso desenhar para voc�! 592 00:46:56,168 --> 00:46:58,088 E os Iroqueses? 593 00:46:58,149 --> 00:47:01,586 Eles s�o a ferramenta certa para a tarefa. 594 00:47:02,272 --> 00:47:03,740 E voc�... 595 00:47:03,740 --> 00:47:05,976 atenha-se a sua: 596 00:47:06,688 --> 00:47:08,515 Pistolas. 597 00:47:09,744 --> 00:47:11,716 Seu maldito! 598 00:47:37,282 --> 00:47:39,396 Capit�o no port�o! 599 00:47:53,625 --> 00:47:56,188 Vamos! N�o devemos deix�-lo aberto por muito tempo 600 00:47:56,188 --> 00:47:59,377 para que selvagens entrem atr�s de n�s. 601 00:48:30,349 --> 00:48:32,313 Conhaque! 602 00:48:54,672 --> 00:48:59,672 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 603 00:48:59,673 --> 00:49:02,673 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 604 00:49:02,674 --> 00:49:05,674 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 44401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.