All language subtitles for An.Ordinary.Man.2017.720p.WEB-DL.700MB.MkvCage.Hun.Sub.FPS23,976

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,146 --> 00:00:44,146 felirat: js22Bach baranyaigyorgy@yahoo.com 2 00:00:44,406 --> 00:00:46,647 AZ EGYKORI JUGOSZLÁVIA 3 00:00:46,678 --> 00:00:48,340 A kommunizmus összeomlása, a regionális etnikai és vallási 4 00:00:48,371 --> 00:00:50,223 ellenségeskedés, megosztották az emberek közti egykori egységet, 5 00:00:50,254 --> 00:00:51,993 és ezt követték az emberiség elleni háborús bűncselekmények. 6 00:00:52,024 --> 00:00:53,285 Kínzás, nemi erőszak és mészárlás. 7 00:00:53,316 --> 00:00:55,595 Az emberiség elleni bűncselekmények közé tartozik 8 00:00:55,626 --> 00:00:57,845 az etnikai tisztogatás, kínzás, a szisztematikusan és tömegesen 9 00:00:57,876 --> 00:00:59,301 elkövetett bűncselekmények. 10 00:00:59,332 --> 00:01:02,078 A nemzetközi bíróság által elítélt háborús bűnösök közül 11 00:01:02,109 --> 00:01:04,864 sok elkerülte a letartóztatást és azóta is szökevényként élt. 12 00:01:05,946 --> 00:01:09,336 Végül mindegyiküket bíróság elé állították és börtönbe került. 13 00:01:10,999 --> 00:01:13,808 Egy kivételével. 14 00:01:37,266 --> 00:01:40,737 Mindig is egy hétköznapi ember szerettem volna lenni. 15 00:01:40,791 --> 00:01:43,849 Megfulladtok. Tudtatok róla? 16 00:01:44,997 --> 00:01:49,793 Holnaptól a szépség lesz a szar. 17 00:01:52,498 --> 00:01:56,383 Ezeket adja el? Szégyen! 18 00:01:57,289 --> 00:02:00,384 Hé... zöldséggyilkos. 19 00:02:29,660 --> 00:02:31,954 Állj fel. 20 00:02:33,068 --> 00:02:35,445 Fel. 21 00:02:40,969 --> 00:02:42,681 - Adjon nekem egy újságot. - Kérem. 22 00:02:42,682 --> 00:02:44,682 Egy újság és ezek a fonnyadt zöldségek. 23 00:02:44,765 --> 00:02:47,393 - El kell mennie. - Szeretnék egy újságot. 24 00:02:47,476 --> 00:02:51,021 Kérem, tábornok, menjen innen el azonnal. Nagyon kérem! 25 00:02:53,440 --> 00:02:56,777 Vegye el. Nagyon kérem, menjen! Menjen. 26 00:03:07,596 --> 00:03:09,581 Tolvaj gazember vagy! 27 00:03:09,665 --> 00:03:11,573 Mindenkinek szüksége van egy gazemberre, akit hibáztathat. 28 00:03:11,604 --> 00:03:15,337 "Háborús bűnösök, harcosok, szökevények, a legkeresettebb..." 29 00:03:15,421 --> 00:03:18,132 Utálom a megkülönböztetést. 30 00:03:36,608 --> 00:03:39,319 - Otthagytad a zöldségeket. - Kérem, hajtsa le a fejét. 31 00:03:39,403 --> 00:03:42,656 Hogyan? Úgy nézek ki, mint egy cirkuszi bohóc? 32 00:03:44,450 --> 00:03:46,493 - Az Isten szerelmére! Lenyugodnál végre? 33 00:03:46,577 --> 00:03:51,874 - Ezekről a sétákról beszélgettünk. - Most már érted, miért teszem őket. 34 00:03:51,957 --> 00:03:53,870 - Nagy veszélyben vagyunk. - Szerezz egy megfelelő sofőrt. 35 00:03:53,871 --> 00:03:56,171 Vagy talán ez is túl nagy kérés? 36 00:03:56,253 --> 00:03:58,415 - Általánosságban, én... - Pilóta vagy, Miro. Nem sofőr. 37 00:03:58,416 --> 00:04:00,144 Úgy vezetsz, mint egy nő. 38 00:04:00,175 --> 00:04:03,677 - Hol van Ganic? - A családjával nyaral, uram. 39 00:04:03,708 --> 00:04:08,438 Nem bántásból, de ő tud vezetni. Csak kissé visszataszító arca van. 40 00:04:08,469 --> 00:04:10,439 Igen, ez igaz. 41 00:04:10,470 --> 00:04:13,381 Megfulladok ettől az egyhangúságtól, olyan unalmas, 42 00:04:13,412 --> 00:04:15,559 mint a kutya hátulja. 43 00:04:15,590 --> 00:04:20,069 Beteg leszek tőled. Más embereket akarok látni. 44 00:04:22,446 --> 00:04:25,032 Tudom, hogy milyen idők járnak. 45 00:04:25,115 --> 00:04:29,611 Kilenc szálláshely fél év alatt, de mindegyik ugyanolyan egyhangú, 46 00:04:29,642 --> 00:04:31,727 egyformán unalmas, kivétel nélkül. 47 00:04:31,758 --> 00:04:34,433 És azt hiszed, hogy még egy éjszakát el fogok tölteni 48 00:04:34,464 --> 00:04:38,367 azon a helyen, amit Tanovics otthonnak hív, hát tévedsz. 49 00:04:38,398 --> 00:04:40,850 Azok a gyerekek borzalmasak. Koszosak és fegyelmezetlenek. 50 00:04:40,881 --> 00:04:43,884 - Bárkitől megkérdezheted. - Máshova megyünk, tábornok. 51 00:04:44,802 --> 00:04:47,721 - Mi van? - Helyet változtatunk. 52 00:05:18,961 --> 00:05:23,424 - Ki lakik itt? - Senki, csak ön. 53 00:05:24,842 --> 00:05:28,470 A tulajdonos barátom. Az ingatlan kizárólag az öné. 54 00:05:28,587 --> 00:05:30,715 - Egy lakás nekem? - Igen. 55 00:05:30,806 --> 00:05:33,767 - Legalább fél évig. - Hála Istennek. 56 00:05:33,851 --> 00:05:36,021 - Örömmel lát minket. - Add ide a kulcsot. 57 00:05:36,022 --> 00:05:36,942 Uram... 58 00:05:36,973 --> 00:05:39,951 Csak nem úgy akarsz itthagyni, mint egy bentlakásos iskolában? 59 00:05:39,952 --> 00:05:42,652 Az Isten szerelmére, add ide a kulcsot. Magam is megtalálom. 60 00:05:43,527 --> 00:05:47,489 - Elhozzuk a készleteket. - A kellékeket. 61 00:05:47,573 --> 00:05:49,336 Élelmiszereket. 62 00:05:49,367 --> 00:05:52,917 - És ki fogja megvásárolni? - Nem kell tudnia... 63 00:05:52,948 --> 00:05:55,758 Természetesen nem, de nem te vagy a "szívesen" látott vendég, Miro. 64 00:05:55,759 --> 00:05:57,266 Mondd meg nekik, hogy a pénzt csak hagyják az ajtóban. 65 00:05:57,297 --> 00:05:58,460 Uram... 66 00:13:45,426 --> 00:13:47,428 Igen? 67 00:13:49,555 --> 00:13:51,525 - Boszkovics asszonyt keresem. - Nem egészen értem. 68 00:13:51,526 --> 00:13:53,436 - Nem? - Nem. 69 00:13:55,686 --> 00:13:57,855 Várnom kellett volna Önt? 70 00:13:59,606 --> 00:14:03,235 És ezért jött a lakásomba, mert ő idehívta Önt. 71 00:14:06,488 --> 00:14:08,574 És mi a neve? 72 00:14:09,927 --> 00:14:12,369 - Tanja. - Tanja? 73 00:14:13,912 --> 00:14:16,040 Én vagyok a szobalány. 74 00:14:16,041 --> 00:14:17,041 Nos... 75 00:14:17,374 --> 00:14:20,683 Úgy tűnik, Mrs. Boszkovics lemondta a lakás bérletét anélkül, 76 00:14:20,714 --> 00:14:22,714 hogy erről szólt volna a szobalánynak. 77 00:14:27,718 --> 00:14:30,012 Megkaphatnám a táskáját? 78 00:14:45,778 --> 00:14:47,863 És a ruháit. 79 00:14:49,406 --> 00:14:52,284 Nem szeretem a meglepetéseket. 80 00:14:53,077 --> 00:14:55,120 Legyen olyan kedves, kérem. 81 00:15:31,240 --> 00:15:33,200 Forduljon meg, kérem. 82 00:15:33,258 --> 00:15:35,327 Lassan. 83 00:15:42,508 --> 00:15:47,631 Nincsen tetoválása az ön korában? Érdekes. Nincsenek szenvedélyei? 84 00:15:49,174 --> 00:15:52,344 Hacsak nem úgy döntött, hogy valamilyen okból takargatja őket. 85 00:15:56,038 --> 00:16:00,060 Most lenne kedves bemenni a fürdőbe és alaposan lezuhanyozni? 86 00:16:02,104 --> 00:16:05,524 Ne aggódjon, nem megyek Ön után. 87 00:16:14,658 --> 00:16:16,702 Van meleg víz? 88 00:16:20,622 --> 00:16:24,126 Azt hiszem, tudja hol vannak a törülközők. 89 00:16:46,645 --> 00:16:49,277 Mennyit fizetnek Önnek? 90 00:16:50,402 --> 00:16:54,448 A jó Mrs. Boszkovics, mennyit fizet Önnek? 91 00:16:56,200 --> 00:16:58,452 500 dinárt, óránként. 92 00:16:58,535 --> 00:17:00,454 Én többet fogok fizetni. 93 00:17:01,958 --> 00:17:04,503 Mit csinált itt? Mi volt a feladata? 94 00:17:07,252 --> 00:17:09,463 Takarítottam és mosogattam. 95 00:17:09,842 --> 00:17:12,428 Mutassa a kezét. 96 00:17:19,515 --> 00:17:21,809 Hány éves? 97 00:17:21,892 --> 00:17:24,228 26. 98 00:17:25,312 --> 00:17:27,363 A szüleid miatt kezdtek ezek a kezek dolgozni? 99 00:17:27,394 --> 00:17:29,818 A szüleim meghalták. 100 00:17:32,630 --> 00:17:38,614 Milyen gyakran jött Boszkovics asszonyhoz? 101 00:17:40,577 --> 00:17:43,591 Egyszer egy héten, keddenként. 102 00:17:43,622 --> 00:17:45,791 Hozzám gyakrabban kell jönnie. 103 00:17:47,258 --> 00:17:53,215 - Vannak más ügyfelei is? - Igen. 104 00:17:54,258 --> 00:17:57,644 Mostantól nincsenek. Csak nekem fog dolgozni. 105 00:17:57,675 --> 00:18:01,140 Az összes idejére szükségem lesz. 106 00:18:01,527 --> 00:18:04,071 Egy férfinek szüksége van egy házvvezetőnőre. 107 00:18:09,015 --> 00:18:10,899 Köszönöm, uram... 108 00:18:11,942 --> 00:18:14,236 Tábornok. 109 00:18:15,982 --> 00:18:19,903 - De szerintem el kellene mennem. - Ez nem lehetséges, nem gondolja? 110 00:18:21,452 --> 00:18:24,371 Kulcsa van a lakáshoz. 111 00:18:25,831 --> 00:18:31,783 Tehát az öné vagyok, és ön az enyém. 112 00:18:33,380 --> 00:18:35,924 Az én titkaim, már az öné is. 113 00:18:37,683 --> 00:18:39,768 Mutassa meg, mit tud. 114 00:18:40,054 --> 00:18:42,556 Hol kezdi? 115 00:18:43,945 --> 00:18:48,312 - A konyhában, a fürdőszobában, vagy a hálószobában? 116 00:18:48,729 --> 00:18:52,274 - Az ablakokkal kezdek. - Az ablakokkal? 117 00:18:52,763 --> 00:18:57,100 Kiváló, kezdjük. 118 00:18:59,323 --> 00:19:01,492 Felöltözhetek? 119 00:19:08,165 --> 00:19:10,334 Mozogjon a keze. 120 00:19:12,329 --> 00:19:14,713 Ideges valamiért? 121 00:19:16,590 --> 00:19:21,303 Elhagyta a sarkokat, nekem kellene megtisztítanom őket? 122 00:19:23,998 --> 00:19:27,455 Három perc elteltével a tisztítószer már hatékony. 123 00:19:27,486 --> 00:19:29,646 Sajnálom, nem szoktam mérni az időt. 124 00:19:29,728 --> 00:19:33,023 500 dináros órabérért már illene gyorsnak lenni. 125 00:19:33,054 --> 00:19:38,322 Ha így csinált mindent, csak átverte, nem igaz? Mi az igazság? 126 00:19:38,353 --> 00:19:39,739 Nem panaszkodott. 127 00:19:39,829 --> 00:19:44,250 Ez az ő hibája. Hiányzott a vezetői képessége. 128 00:19:44,285 --> 00:19:50,332 Az én embereim jobban ragyogtak, mikor konstruktív kritikát kaptak. 129 00:19:50,416 --> 00:19:55,379 Tud még valamit, vagy csak ablakot pucolni? Főzni tud? 130 00:19:55,462 --> 00:19:58,757 - Főzni? - Igen, készítsen valami ételt. 131 00:19:58,841 --> 00:20:01,720 - Nem, nem tudok főzni. - A maga korában? 132 00:20:01,803 --> 00:20:04,805 - Senki nem tanított. - Nem ördöngösség. 133 00:20:05,620 --> 00:20:08,352 - Enni szokott? - Igen, szoktam. 134 00:20:08,383 --> 00:20:13,231 Szokott? Akkor főzzön nekem valamit. 135 00:20:13,262 --> 00:20:15,649 Először bevásárolunk. 136 00:20:21,572 --> 00:20:25,378 - Bocsánat, van valami ellenvetése? - Elnézést, hogy mondja? 137 00:20:25,409 --> 00:20:28,694 - Lassítson. Talán ideges? - Nem kellene? 138 00:20:28,725 --> 00:20:34,025 Csak mert kint járok, szaladjak? Nem kell félni. 139 00:20:34,056 --> 00:20:37,046 Nem igazán vagyok itt. 140 00:20:37,129 --> 00:20:41,087 Jelenleg a hegyekben bujkálok, galambok közt rejtőzködve. 141 00:20:41,118 --> 00:20:46,506 Síelek Észak-Szlovéniában, napozom a dalmát tengerparton, 142 00:20:46,537 --> 00:20:49,262 vigyázok a juhokra a szerb hegyek tetején. 143 00:20:49,293 --> 00:20:53,187 Emelem poharam Putyinnal, Kijevben és Moszkvában. 144 00:20:53,312 --> 00:20:56,525 Egy barátom barátja esküszik, hogy látott engem. 145 00:20:56,556 --> 00:21:00,736 Én mindenütt ott vagyok és sehol sem. Egy mítosz vagyok. 146 00:21:02,237 --> 00:21:06,075 Három alkalommal ajánlottak fel plasztikai sebészeti beavatkozást. 147 00:21:06,158 --> 00:21:10,075 Háromszor is kérték tőlem, hogy cseréljem le ezt az arcot. Bűn lenne. 148 00:21:10,106 --> 00:21:15,000 Tudják, hogy soha nem fognak elkapni. Ők csak betolakodók az otthonunkban. 149 00:21:15,084 --> 00:21:17,211 Ez a mi otthonunk. 150 00:21:17,271 --> 00:21:23,706 A barátaim, akik gondoskodnak rólam, nem ennyire magabiztosak. 151 00:21:23,753 --> 00:21:25,844 Ők még mindig őrködnek. Most is itt vannak, tudja? 152 00:21:25,928 --> 00:21:29,431 Egy Yugo, két háztömbnyire, az autónak elöl nincs rendszámtáblája. 153 00:21:29,515 --> 00:21:32,036 Vagy a fekete Mini előttünk, két óránál. 154 00:21:32,067 --> 00:21:34,728 Feltehetően felkeltettük a kíváncsiságukat. 155 00:21:34,812 --> 00:21:40,401 "Hogy sikerült ilyen gyorsan? Olyan csinos fiatal lány." 156 00:21:40,432 --> 00:21:43,404 Jöjjön, megmutatom. 157 00:21:45,072 --> 00:21:47,157 Fusson! 158 00:22:09,589 --> 00:22:13,308 Sajnálom, ez soha nem unalmas. 159 00:22:14,909 --> 00:22:19,247 Az első lecke: Mindig füstszűrő nélküli Royale cigarettát vásároljon. 160 00:22:19,278 --> 00:22:22,568 - Még mindig dohányzik? - Tehát, tud valamit rólam? 161 00:22:22,651 --> 00:22:26,447 Túl nagy a szívem. Viccelődnek is miatta. 162 00:22:26,530 --> 00:22:28,365 Még dohányzom? Természetesen igen. 163 00:22:28,396 --> 00:22:31,505 Solovek volt a legjobb tiszt hadseregünk történetében, 164 00:22:31,536 --> 00:22:34,205 őt is csak a dohány tudta megölni. 165 00:22:34,288 --> 00:22:36,290 Vegyen egy újságot. 166 00:23:01,815 --> 00:23:04,360 Kérem, tegye el, a fiam küldi. 167 00:23:06,278 --> 00:23:08,280 Ez kedves. 168 00:23:13,115 --> 00:23:15,534 Köszönöm. 169 00:23:19,708 --> 00:23:23,712 Emiatt a szín és forma miatt háborúkat vívtunk. 170 00:23:23,936 --> 00:23:27,482 Egy csodálatos zöldség, amit a törökök imádtak. 171 00:23:27,622 --> 00:23:30,313 Sokan minden természetes alkotóelemét szétfőzik. 172 00:23:30,344 --> 00:23:33,138 Tönkreteszik az ételüket. 173 00:23:33,222 --> 00:23:35,057 Tudta ezt? 174 00:23:35,140 --> 00:23:38,769 Olvassa! Jobb oldalt az alsó harmadát. 175 00:23:41,021 --> 00:23:43,857 Ne gondolkodjon, csak olvassa fel. Kérem. 176 00:23:43,941 --> 00:23:46,276 Én... 177 00:23:46,360 --> 00:23:49,321 Olvassa fel a szöveget. 178 00:23:49,405 --> 00:23:53,738 Diszlexiás vagyok. Ha nem akar itt ülni egész éjjel, 179 00:23:53,769 --> 00:23:57,246 akkor olvasson. Időt és fáradtságot takarít meg nekem. 180 00:23:58,270 --> 00:24:01,459 "Mialatt az Európai Unió országai tanácskoznak 181 00:24:01,490 --> 00:24:03,564 a közös fellépés mikéntjéről, a nemzetközi nyomás növekszik..." 182 00:24:03,595 --> 00:24:05,099 Ez felolvasás? 183 00:24:05,779 --> 00:24:08,799 Gyerünk, csinálja ékesszólóbban, hogy életet leheljen belé. 184 00:24:08,882 --> 00:24:11,596 "A kormány képviselői elismerték, hogy az 185 00:24:11,597 --> 00:24:14,148 az EU-csatlakozási törekvéseket akadályozza az a tény, 186 00:24:14,179 --> 00:24:16,866 hogy az ország elmulasztott igazságot szolgáltatni az általános..." 187 00:24:16,897 --> 00:24:20,032 Ó, de kérem... Megint nem tudtak más képzettársítást használni? 188 00:24:20,063 --> 00:24:22,176 "Háborús bűnökkel és emberiség elleni 189 00:24:22,207 --> 00:24:25,485 bűncselekményekkel vádolják a Hágai ​​Nemzetközi Bíróságon. 190 00:24:25,516 --> 00:24:28,177 A háború végén, ő adott parancsot több ezer 191 00:24:28,208 --> 00:24:29,988 fiatal férfi lemészárlására. 192 00:24:30,070 --> 00:24:32,316 A kormányzati tisztviselők továbbra is azt állítják, 193 00:24:32,317 --> 00:24:34,669 hogy mindent megtesznek a jól rejtőzködő katonai parancsnok 194 00:24:34,700 --> 00:24:40,456 felkutatásáért és ragaszkodnak a bíróság elé állításához. 195 00:24:41,463 --> 00:24:43,625 Halló? Halló? 196 00:24:45,669 --> 00:24:48,154 Az átkozott gyávák még saját maguknak sem mondanak igazat! 197 00:24:48,185 --> 00:24:50,675 Mennyire jól elrejtőztem! Nézzen rám, nézzen meg jól! 198 00:24:50,758 --> 00:24:53,328 Hogy nem ők maguk fizetnek mindezért? 199 00:24:53,359 --> 00:24:57,150 "Ezen héten az USA hivatalosan megemelte a nyomravezetői díjat, 10 millió dollárt 200 00:24:57,181 --> 00:25:00,540 ajánlottak fel bármilyen információért, ami segítséget nyújt az elfogásban." 201 00:25:00,571 --> 00:25:02,478 Ez az, talán előbújnak a csótányok a fészkükből. 202 00:25:02,509 --> 00:25:05,149 "Bár a memzetközi közösség üdvözölte a döntést, de tisztában vannak vele, 203 00:25:05,150 --> 00:25:07,771 hogy a háborús bűnöst hősnek tekinti saját nemzetének többsége. 204 00:25:07,802 --> 00:25:10,254 A szigorú gazdasági szankciók ellenére 205 00:25:10,255 --> 00:25:12,597 a kormány vezetői nem hajlandók spekulálni 206 00:25:12,628 --> 00:25:16,781 a dátumról, amikor az általános letartóztatás várható." 207 00:25:16,812 --> 00:25:20,871 Igen, nézze meg jól a naptárát. Ez a pokoljárás már évek óta tart. 208 00:25:20,902 --> 00:25:24,465 A törvény alkotójának ügyelnie kell arra, milyen döntést hozon. 209 00:25:24,496 --> 00:25:28,128 Gesztusok és udvariasságok. Milyen lett ez a föld? Ez helyes? 210 00:25:28,159 --> 00:25:31,044 - Ez a jutalom. Eredj a szobádba. 211 00:25:31,075 --> 00:25:34,968 Ez minden? Mindezek után? 212 00:25:37,763 --> 00:25:39,807 Nem mond semmit. 213 00:25:40,569 --> 00:25:44,478 A fiatalok egy egész generációja, akik nem mondanak semmit. 214 00:25:45,813 --> 00:25:47,648 Rendben. 215 00:25:48,137 --> 00:25:52,024 Akkor hallgasson, legyen a tanúm arra, amit most mondok: 216 00:25:53,741 --> 00:25:59,451 Soha nem fogok elrejtőzni és soha nem fognak elkapni. 217 00:26:05,416 --> 00:26:08,210 Második lecke: Főzünk. 218 00:27:15,152 --> 00:27:17,863 Most lehet. 219 00:27:27,621 --> 00:27:29,249 A paraszt vacsorája. 220 00:27:29,586 --> 00:27:34,217 Négy évszázadnyi élet és kultúra egyetlen edényben. 221 00:27:34,248 --> 00:27:37,800 A halálom napjáig eszem ezt az ételt. 222 00:27:37,883 --> 00:27:41,273 Az íze az otthonomra emlékeztet, amiért kész vagyok meghalni. 223 00:27:58,100 --> 00:28:00,489 Hogyan akar megfelelő menyasszony lenni? 224 00:28:01,365 --> 00:28:04,618 Gondolja, hogy akarok? Miért, elvárás, hogy tudjak főzni?? 225 00:28:04,743 --> 00:28:08,038 - És honnan tudja, hogy nem vagyok házas? - Láttam a kezét. 226 00:28:10,582 --> 00:28:13,961 - Soha nem hordok gyűrűt. - Ne, majd ha átöltözött. 227 00:28:14,044 --> 00:28:16,839 Mi a baj a ruhámmal? 228 00:28:16,922 --> 00:28:19,883 Nincs semmi, ki lehet mosni. 229 00:28:21,593 --> 00:28:26,580 Mondja el az életének, a 26 évének fontos, kiemelkedő eseményeit, kérem. 230 00:28:30,202 --> 00:28:34,064 Első fejezet: Természetesen megszületett. 231 00:28:34,148 --> 00:28:36,650 - Hol? - Itt. 232 00:28:36,734 --> 00:28:40,487 A városban? Persze, városi lány. 233 00:28:41,864 --> 00:28:44,283 Mi van a szüleivel? 234 00:28:45,659 --> 00:28:48,662 - Hova valósiak? - Ide. 235 00:28:48,787 --> 00:28:51,915 Ez kézenfekvő, a szülei is a városban éltek, mint maga. 236 00:28:52,041 --> 00:28:54,877 És mi van a családjukkal? 237 00:28:55,452 --> 00:28:59,882 A családjuk biztos származik valahonnan. A nagyszülei? 238 00:29:00,371 --> 00:29:04,333 - Soha nem találkoztam a nagyszüleimmel. - Tényleg? 239 00:29:05,179 --> 00:29:07,347 És a szülei? 240 00:29:08,348 --> 00:29:11,977 - Már elmondtam. - Igen, igen, már mondta. 241 00:29:19,408 --> 00:29:22,244 Hogyan is haltak meg? 242 00:29:23,781 --> 00:29:25,783 Egy autóbalesetben. 243 00:29:26,246 --> 00:29:28,331 Mindketten? 244 00:29:29,286 --> 00:29:31,497 Ez sajnálatos. 245 00:29:31,580 --> 00:29:35,286 - És egy kicsit szokatlan. - Miért? 246 00:29:35,317 --> 00:29:37,697 Nos, azt mondják, nem mi vagyunk a világ legrosszabb sofőr nemzete, 247 00:29:37,698 --> 00:29:40,253 habár néhány pohárral több ital a kocsmában kelleténél, és... 248 00:29:40,284 --> 00:29:43,926 - De mindketten, ugyanakkor? 249 00:29:44,676 --> 00:29:47,012 Ez katasztrofális. 250 00:29:47,096 --> 00:29:49,264 Magára hagyták. 251 00:29:49,390 --> 00:29:52,195 - Mennyi idős volt? - 17. 252 00:29:52,226 --> 00:29:58,232 Elég idős ahhoz, hogy független legyen, és tudjon magára vigyázni. 253 00:29:59,949 --> 00:30:03,369 Miért nem jár iskolába? 254 00:30:03,445 --> 00:30:08,325 - A szüleim meghaltak... - Igen a pénz, minden a pénzről szól. 255 00:30:09,743 --> 00:30:13,497 Szóval, így lett magából szobalány. 256 00:30:16,542 --> 00:30:18,502 És a barátai? 257 00:30:20,671 --> 00:30:23,147 - Nincsenek barátai? - Nincs időm. 258 00:30:23,178 --> 00:30:28,095 Mrs. Boszkovics kétségtelenül egy kegyetlen rabszolgatartó volt. 259 00:30:28,936 --> 00:30:31,473 Mi a helyzet a fiúkkal? 260 00:30:31,557 --> 00:30:35,978 Bizonyára vannak. Van fiúja, egy független érett lánynak? 261 00:30:38,272 --> 00:30:44,695 Nincs család, nincs barát, se fiúk. Tanja, a magányos szobalány. 262 00:30:44,778 --> 00:30:48,532 Attól tartok, épp olyan láthatatlan, mint én. 263 00:30:51,443 --> 00:30:53,737 Kísértetek vagyunk. 264 00:31:03,213 --> 00:31:05,090 Harmadik lecke. 265 00:31:14,224 --> 00:31:16,268 Negyedik lecke. 266 00:31:17,383 --> 00:31:21,596 - Jöhet az ötödik. - Nagyon, nagyon jó, pálinka. 267 00:31:28,030 --> 00:31:31,348 Hatodik lecke. A hatodik egészen kivételes. 268 00:31:31,379 --> 00:31:34,411 A hatodik a királyok sportja. 269 00:31:34,442 --> 00:31:38,082 A hatodik az akarat próbája. 270 00:31:38,165 --> 00:31:41,682 A belső tűzről és a fegyelemről szól. 271 00:31:41,713 --> 00:31:44,463 Minden katona, akivel találkoztam, szerette ezt a játékot. 272 00:31:44,494 --> 00:31:49,593 Napóleon maga is több alkalommal játszott a marsallokkal. 273 00:31:50,135 --> 00:31:51,412 Mit gondol, ki nyert? 274 00:31:51,450 --> 00:31:55,109 Magasabbak voltak Napóleonnál, de ő lealacsonyította őket. 275 00:31:55,140 --> 00:31:57,616 Gyerünk, kényszerítettem az ellenségeimet hogy játsszanak, 276 00:31:57,716 --> 00:31:59,238 és ezért tiszteletben tartottak. 277 00:31:59,269 --> 00:32:04,483 Tudom, azt hiszi, nem győzhettek, különben megöltem volna őket. 278 00:32:04,566 --> 00:32:08,373 Nem igaz, egyáltalán nem igaz. Szeretek nyerni? Igen. 279 00:32:08,404 --> 00:32:13,075 De tisztelem az ellenfeleimet, még akkor is, ha kék sisakosak. 280 00:32:13,158 --> 00:32:16,036 Barát vagy ellenség, játsszunk! 281 00:32:17,329 --> 00:32:19,873 - Játsszon velem! - Nem tudok. 282 00:32:19,904 --> 00:32:24,044 - Tessék? - Nem tudom, hogy kell játszani. 283 00:32:24,677 --> 00:32:25,924 - Próbálja meg! - Nem! 284 00:32:25,955 --> 00:32:27,490 - Játsszunk, a fenébe is! 285 00:32:29,299 --> 00:32:32,219 Semmitérő! Nem vagy jó semmire! 286 00:32:33,049 --> 00:32:36,432 Menj el! Ha nem akarsz harcolni, menj el! 287 00:32:38,275 --> 00:32:40,980 - Süket is vagy? Menj el! - Nem vagyok fogoly? 288 00:32:41,011 --> 00:32:42,689 Fogoly? 289 00:32:42,771 --> 00:32:46,442 Szerinted egy kibaszott túsz vagy? Nem olvastad, hogy nem ejtek túszokat? 290 00:32:47,824 --> 00:32:50,654 Kifelé! Tűnj el a szemem elől! 291 00:32:55,534 --> 00:33:00,039 Remélem, visszajössz. Mert az enyém vagy. 292 00:33:00,122 --> 00:33:04,126 Nem érsz semmit, de az enyém vagy. 293 00:33:25,147 --> 00:33:28,352 A Native Suns meghívja önöket hagyományőrző estjére, 294 00:33:28,353 --> 00:33:30,653 a Baron Hall tánctermébe ma este. 295 00:33:30,736 --> 00:33:33,072 Kapunyitás hét órakor! 296 00:35:05,817 --> 00:35:08,403 Tényleg nem tudsz főzni, ugye? 297 00:35:16,467 --> 00:35:18,761 Ez szörnyű! 298 00:35:27,061 --> 00:35:29,313 Jó reggelt kívánok. 299 00:35:44,916 --> 00:35:47,164 Szüksége lesz rá. 300 00:36:20,698 --> 00:36:24,034 Nos, kettőnk közül melyikünk a meglepettebb? 301 00:36:26,036 --> 00:36:28,956 Volt választásom? 302 00:36:29,039 --> 00:36:34,336 Eltüntette Mrs. Boszkovicsot, és készpénzben fizet. 303 00:36:36,505 --> 00:36:41,135 Egyetlenegy kérdést sem tettél fel tegnap este. 304 00:36:42,845 --> 00:36:46,084 Sok újságíró levágatná a heréit, hogy egyetlen kérdést feltehessen. 305 00:36:46,085 --> 00:36:48,985 Megvolt a lehetőséged, hogy kérdezz tőlem, de te... 306 00:36:53,091 --> 00:36:57,763 Manapság a fiatalok ilyenek? Teljesen közömbösek. 307 00:36:59,198 --> 00:37:02,865 Vagy megnémít a félelem? Félsz tőlem? 308 00:37:04,700 --> 00:37:09,038 - Nem érdekelnek ezek a dolgok. - A munkám? 309 00:37:09,121 --> 00:37:12,958 Nincs benned semmi kíváncsiság? 310 00:37:16,307 --> 00:37:18,559 Még nem jöttél rá? 311 00:37:19,882 --> 00:37:22,968 - Én vagyok a kibaszott ördög. 312 00:37:24,203 --> 00:37:26,622 Nem az én dolgom. 313 00:37:27,639 --> 00:37:29,850 Nincsenek kérdéseid. 314 00:37:30,851 --> 00:37:32,978 Nem ítélkezel. 315 00:37:36,215 --> 00:37:39,051 Szeretnék hinni neked. 316 00:37:40,875 --> 00:37:43,002 Látod, én... 317 00:37:44,698 --> 00:37:47,910 Nem engedhetem meg magamnak ezt a luxust. 318 00:37:49,203 --> 00:37:53,040 Idősebb vagyok és mégis vannak kérdéseim. 319 00:37:53,123 --> 00:37:56,543 Vagyis, tudni akarok mindent a házvezetőnőmről. 320 00:37:57,461 --> 00:38:01,840 Láttad az életem minden dicsőségét, itt az ideje, hogy megmutasd a tiédet. 321 00:38:04,034 --> 00:38:06,328 A városi lány életét. 322 00:38:07,346 --> 00:38:10,057 Ma én leszek a tanítvány. 323 00:38:50,542 --> 00:38:54,463 Istenem! Ez lenne olyan rossz? 324 00:38:55,227 --> 00:38:57,689 Ilyen voltál te is? 325 00:38:58,197 --> 00:38:59,697 Nem. 326 00:38:59,899 --> 00:39:04,529 Elrejtőztem az üres tantermekben főleg a második emeleten, 327 00:39:04,560 --> 00:39:06,543 amíg a szünetnek vége nem lett. 328 00:39:06,574 --> 00:39:08,084 - Elrejtőztél? - Egy könyvvel. 329 00:39:08,115 --> 00:39:11,453 - Miért? - Nem látja? Csak nézzen rájuk! 330 00:39:12,536 --> 00:39:15,652 Minden nap elbújtál? 331 00:39:15,683 --> 00:39:19,168 - Sok könyvet olvashattál, okos lehetsz. - Túl okos. 332 00:39:19,251 --> 00:39:21,430 Miből gondolja, hogy bujkáltam? 333 00:39:23,213 --> 00:39:27,593 Hogy ment a történelem? Hol csókoltál meg először egy fiút? 334 00:39:27,676 --> 00:39:31,013 A fiú csókolt meg engem. A szökőkút közelében. 335 00:39:32,128 --> 00:39:37,216 - Ugyanoda rejtőztetek el? - Taktikai hiba volt, szomjas voltam. 336 00:39:38,681 --> 00:39:43,119 - Ezt a hibát többé nem követtem el. - Mi volt a neve? 337 00:39:43,150 --> 00:39:45,319 - Mr. Antonovic. 338 00:39:46,570 --> 00:39:48,905 A könyvtáros. 339 00:39:49,287 --> 00:39:52,159 - Disznó. - Igen, az volt. 340 00:39:52,242 --> 00:39:55,788 - Sokszor csókolóztál már tapasztalt perverz könyvtárosokkal? 341 00:39:55,819 --> 00:39:57,698 - Nem. 342 00:40:00,334 --> 00:40:05,426 - Nem voltak igazi fiú barátaid? - Milyen az "igazi fiú barát"? 343 00:40:05,457 --> 00:40:10,010 Valaki, akivel együtt eszel, együtt alszol. 344 00:40:11,387 --> 00:40:16,850 26 éves vagy... Hamarosan eljön ennek is az ideje. 345 00:40:21,453 --> 00:40:25,859 Hol menstruáltál először? És mikor? 346 00:40:25,943 --> 00:40:29,133 - Az első emeleten a régi osztálytermünkben. 347 00:40:29,164 --> 00:40:32,658 Reggel fel sem mertem kelni a székről, de később muszáj volt kimennem. 348 00:40:32,689 --> 00:40:34,600 - Nem örültél neki? 349 00:40:34,639 --> 00:40:40,590 - Jézusom! A férfiak fantáziája szörnyű. Nem, ez borzalmas élmény. 350 00:40:40,666 --> 00:40:46,714 A lányom egy bunkerban ért utol 5 órányi hadgyakorlat után. 351 00:40:46,797 --> 00:40:50,676 Egy tizedes utánam futott a mezőn át egy telefonnal. 352 00:40:50,759 --> 00:40:53,459 Négy üzenetet kaptam. 353 00:40:53,490 --> 00:40:56,094 Feltételeztem, hogy a háború épp megkezdődött. 354 00:40:56,125 --> 00:40:59,893 Hallottam a lányom hangját a telefonban. 355 00:40:59,977 --> 00:41:02,605 - Nem találom anyát. 356 00:41:06,198 --> 00:41:10,911 Aznap nagyon berúgattam az embereim. Még mindig nem tudják, miért. 357 00:41:10,988 --> 00:41:13,841 Apám arra kényszerített, hogy tisztítsam meg a széket és kérjek bocsánatot. 358 00:41:13,872 --> 00:41:15,908 A legtöbb férfi fél a női rejtélyektől. 359 00:41:15,939 --> 00:41:19,289 A fiatal nőktől. Abszolút terror. 360 00:41:19,371 --> 00:41:22,292 Azon a napon megvertem a lányomat, 361 00:41:22,323 --> 00:41:26,170 és másnap végleg bezárult előttem a mennyország kapuja. 362 00:41:29,353 --> 00:41:33,594 Megvertem őt, hogy még rosszabbá tegyem a lelkiismeretem. 363 00:41:33,811 --> 00:41:38,182 - Az apám inkább meghalt volna. - Milyen kár! 364 00:41:38,514 --> 00:41:44,176 Fellebbented a fátylat más titokzatos szokásaitokról is? Tanítasz? 365 00:41:47,518 --> 00:41:49,943 Mutasd meg az otthonodat. 366 00:41:50,390 --> 00:41:53,893 Az otthonod. Az legyen a következő. Kérlek, mutasd meg. 367 00:42:04,021 --> 00:42:05,548 Régen volt már ilyen, hogy egy 368 00:42:05,579 --> 00:42:08,023 fiatal hölgy meghívott magához. 369 00:42:08,112 --> 00:42:10,531 Nem hívtam. 370 00:42:16,353 --> 00:42:20,607 - Mondd, hogy ez csak ideiglenes. - Ó, nem. 371 00:42:20,682 --> 00:42:23,053 - Láttam már meghittebb lakást is. 372 00:42:23,091 --> 00:42:25,404 - Jó tudni. 373 00:42:25,479 --> 00:42:28,482 Nyugodtan nézzen körül. Úgysincs ajtó. 374 00:42:28,565 --> 00:42:30,415 Szent Isten! 375 00:42:30,446 --> 00:42:34,488 - Olyan borzasztó lenne egy kép a falon? - Kép, hová? 376 00:42:34,613 --> 00:42:37,116 Többre nem is lenne szükség... 377 00:42:44,873 --> 00:42:46,587 Nem csoda, hogy nincs sekid. Ebben még megsérülne. 378 00:42:46,618 --> 00:42:50,046 - Megerősíthetem az ágyadat? - Nem, nem. 379 00:43:09,103 --> 00:43:14,403 Nincsenek könyveid, annak ellenére, hogy szeretsz olvasni. 380 00:43:14,434 --> 00:43:20,034 - A könyvek helyet foglalnak. - Igen, és feltárják a titkainkat. 381 00:43:24,033 --> 00:43:27,666 - Anyád nem fogadná el ezt. - Anyám soha nem fogadott el semmit. 382 00:43:27,750 --> 00:43:32,713 Nyomasztó. Egy cigarettára van szükségem. Menjünk innen. 383 00:43:42,266 --> 00:43:44,560 Vedd meg! 384 00:43:52,858 --> 00:43:55,110 - Tessék. Köszönöm. 385 00:44:41,034 --> 00:44:43,322 - Hová tűnt? - Benéztem hátul a ruhaüzletbe. 386 00:44:43,367 --> 00:44:47,167 Próbáld fel, amit találsz és menj a pénztárhoz. Nincs nagy választék. 387 00:44:47,198 --> 00:44:52,209 Talán láthatatlan vagyok, de nem akarom kísérteni a szerencsét. Menj. 388 00:45:17,922 --> 00:45:19,924 Apád nagyon büszke lenne rád. 389 00:45:21,905 --> 00:45:24,158 Fogadd el. 390 00:45:26,368 --> 00:45:28,787 A te ruháid. 391 00:45:54,271 --> 00:45:56,648 Nincs benne semmi olyan, amit ne lehetne átalakítani. 392 00:45:57,399 --> 00:46:01,320 - Mit csinálunk velük? - Miért? 393 00:46:02,186 --> 00:46:04,573 Most fellebbentjük a fátylat. 394 00:46:38,190 --> 00:46:43,028 A férfiak láthatatlanok egy gyönyörű nő társaságában. Meglátod. 395 00:48:39,103 --> 00:48:43,232 Attól tartok, hiába ajándékozott meg a szépségével, ha hív a természet. 396 00:48:43,315 --> 00:48:45,484 Visszajövök. 397 00:50:08,609 --> 00:50:11,737 Jobb, mint a disznó, nem? 398 00:50:21,789 --> 00:50:24,875 Uraim, a házvezetőnőm. 399 00:50:28,587 --> 00:50:30,714 Ha megbocsátanak. 400 00:50:32,925 --> 00:50:36,025 Nos, ez megmagyarázza, miért képtelen főzni. 401 00:50:36,064 --> 00:50:38,806 - Te nem az én emberem vagy, de ők igen. - Nem. 402 00:50:38,837 --> 00:50:42,928 Nos, Isten tudja, hogy miért nem vagy házias, mert egy Isten csapása vagy. 403 00:50:42,959 --> 00:50:44,270 - Miért? - Én... 404 00:50:44,271 --> 00:50:45,271 Mi az? 405 00:50:45,302 --> 00:50:48,527 - Tudják, hogy nem törődik a védelmével, hogy nem tartja be az óvintézkedéseket. 406 00:50:48,558 --> 00:50:51,236 - Kivéve a saját embereimet. Ez biztató. 407 00:50:51,318 --> 00:50:54,968 Amit az újságból felolvastam, az igaz. Szorul a hurok. 408 00:50:54,999 --> 00:50:57,700 Tehát ezért küldtek. 409 00:50:57,775 --> 00:51:00,536 - Azt hitték, hogy... - Beszélj. 410 00:51:00,575 --> 00:51:02,003 Azt hitték, hogy az utcán tartom. 411 00:51:02,034 --> 00:51:03,997 Kíváncsiak voltak, hogy tud észrevétlen maradni. 412 00:51:04,028 --> 00:51:10,045 Te most színésznő vagy, vagy kurva? Mert mindkettő nem lehetsz. 413 00:51:10,170 --> 00:51:15,151 Mutasd meg a képességeidet. Lássuk, mit tud az a parázna, akit küldtek. 414 00:51:15,182 --> 00:51:16,260 Nem. 415 00:51:16,301 --> 00:51:20,464 - Lássuk, el tudsz-e szórakoztatni? - Nem! 416 00:51:22,666 --> 00:51:26,228 - A szívem... - Nem! Nem! 417 00:51:26,405 --> 00:51:28,205 Nem! 418 00:53:59,840 --> 00:54:01,800 Sajnálom, ezt nem teheti... 419 00:54:03,260 --> 00:54:06,789 Igaz, de te segíthetsz neki. 420 00:54:07,473 --> 00:54:11,757 - Cardiomyopathiája van. A szíve... - Igen, tudom mi az. 421 00:54:11,788 --> 00:54:13,582 Csinálj valamit, mielőtt még szívrohamot kap. 422 00:54:13,583 --> 00:54:14,583 Nem tudom... 423 00:54:14,583 --> 00:54:16,945 Gondoskodj arról, hogy a beteg még ma este hazajusson innen. 424 00:54:16,976 --> 00:54:19,829 Csináld és tartsd a szádat, ne mondj semmit, 425 00:54:19,860 --> 00:54:25,043 mert ne adj Isten... Milo Begovic, te nem akarod, hogy a világ megtudja, 426 00:54:25,074 --> 00:54:30,537 segítettél egy háborús bűnösnek, aki egy újabb háborúra készült. 427 00:55:10,035 --> 00:55:15,374 Tudod, hogy hány szeretője volt Tito elvtársnak egyszerre - 428 00:55:15,554 --> 00:55:19,135 - elnézést kérek a kifejezés miatt- "csúcsidőben", hogy így mondjam? 429 00:55:19,221 --> 00:55:22,923 Egy könyvben olvastam: A 14.-ben. 430 00:55:24,508 --> 00:55:26,760 14. 431 00:55:29,437 --> 00:55:34,560 Soha nem akartalak és soha nem is foglak bántani. 432 00:55:35,395 --> 00:55:37,646 Nem, nem fog. 433 00:55:37,782 --> 00:55:41,650 - Ez bocsánatkérés volt. - Értem. 434 00:55:42,944 --> 00:55:47,698 - Tegnap este meghalhatott volna. - De a hazám nem engedte. 435 00:55:50,575 --> 00:55:53,203 Végül is, téged ezért küldtek. 436 00:55:56,834 --> 00:56:02,004 Most nem érted, miért vagyok ilyen romantikus monogám, ugye? 437 00:56:02,087 --> 00:56:05,424 Az első munkám Olaszországban volt. 438 00:56:05,507 --> 00:56:08,304 Csak nemrég házasodtam és hiányzott a feleségem. 439 00:56:08,305 --> 00:56:10,305 Szerettem volna küldeni neki egy levelet a hajóról. 440 00:56:10,387 --> 00:56:15,476 Megírtam a levelet és megcímeztem a borítékot. 441 00:56:15,559 --> 00:56:17,287 Aztán borítékot egy palackba tettem 442 00:56:17,318 --> 00:56:20,022 10 dollárral és 10 szál cigarettával együtt, 443 00:56:20,053 --> 00:56:22,594 abban a reményben, hogy aki megtalálja a palackot, 444 00:56:22,625 --> 00:56:25,194 a pénz és a cigaretta miatt, kézbesíteni fogja a levelet. 445 00:56:25,236 --> 00:56:30,657 Nos, mialatt a Messinai-szoroson haladtunk keresztül, 446 00:56:30,741 --> 00:56:33,494 bedobtam a palackot a tengerbe. 447 00:56:36,459 --> 00:56:41,965 Három héttel később a feleségem megkapta a levelem, a pénzt és a cigarettát. 448 00:56:42,961 --> 00:56:46,548 Az olaszokat lehet szeretni. 449 00:56:48,592 --> 00:56:50,469 Hol van most a felesége? 450 00:56:51,043 --> 00:56:53,880 Nyilván ott van, ahol én nem vagyok. 451 00:56:54,640 --> 00:56:59,436 Otthon, azt hiszem, bár nem tudom. Nem akar beszélni velem. 452 00:57:01,897 --> 00:57:03,816 Nagyszerű házaspár vagyunk, nem? 453 00:57:04,336 --> 00:57:08,006 Nem tartjuk kapcsolatot, és attól tartok, már nem is fogjuk. 454 00:57:08,946 --> 00:57:12,584 Hadd tartsam meg így az emlékezetemben a gyógyulás idejére. 455 00:57:12,585 --> 00:57:14,241 A te apád halott, és kitörölted az életedből. 456 00:57:14,272 --> 00:57:15,992 Én viszont egy triviális tankönyv vagyok, drágám. 457 00:57:16,023 --> 00:57:18,023 Láthatsz a saját szemeiddel. Már 60 éves múltam. 458 00:57:18,540 --> 00:57:23,379 De neked mindezt tudnod kell, ha itt ülsz velem. Meglepődtél? 459 00:57:24,348 --> 00:57:27,631 Pedig te... te vagy tele meglepetésekkel. 460 00:57:28,966 --> 00:57:30,926 Ugye nincs péniszed? 461 00:57:32,344 --> 00:57:35,771 Mikor megjelentél, akkor jöttem rá, hogy szükségem van egy bébiszitterre. 462 00:57:35,802 --> 00:57:36,850 Szobalányra... 463 00:57:36,932 --> 00:57:40,519 - Mit mondtak rólam? - Tudja, hogy nem mondhatom el. 464 00:57:40,602 --> 00:57:44,274 - Olyan veszélyes lennék? - Nem akarják korlátozni a mozgását. 465 00:57:44,305 --> 00:57:46,483 "A mozgásom?" 466 00:57:47,340 --> 00:57:50,665 Engem? Hát ilyen öreg lennék? 467 00:57:50,696 --> 00:57:53,412 - Vagy már a tulajdonuk lettem? - Senki nem akarja birtokolni. 468 00:57:53,443 --> 00:57:55,721 Nem, de 26 évesen úgy döntesz, hogy nem éled az életedet, 469 00:57:55,752 --> 00:57:58,988 inkább minden nap egy öregember pelenkáit fogod cserélgetni. 470 00:57:59,163 --> 00:58:02,376 - Én csak megteszem, amit tudok. - Igazán? Mindannyian megtesszük, 471 00:58:02,377 --> 00:58:04,377 amire képesek vagyunk az életben, ez nem egy döntés. 472 00:58:08,589 --> 00:58:11,217 Ott voltál a szüleid halálánál? 473 00:58:12,161 --> 00:58:16,472 Autóbaleset... Hogy haltak meg? 474 00:58:16,543 --> 00:58:21,268 - Az autóban egy bomba volt. - Áá, tehát az autó rész igaz volt. 475 00:58:23,854 --> 00:58:25,773 Ők velünk voltak? 476 00:58:27,981 --> 00:58:29,943 És most átveszed a helyüket. 477 00:58:30,027 --> 00:58:34,239 Az egyensúly helyreáll, a ciklus. folytatódik. Milyen célból? 478 00:58:34,740 --> 00:58:39,243 - Miben reménykedsz? - Reménykedem? 479 00:58:39,313 --> 00:58:41,419 Egy fiatal nő nem változtatja meg az életét, nyomós okának 480 00:58:41,450 --> 00:58:44,224 kell lennie a rejtőzködésre, és nem a fiúk az az ok. 481 00:58:45,959 --> 00:58:50,214 Remélem, hogy népünk újra biztonságban élhet és újjáépíthetik az otthonainkat. 482 00:58:50,297 --> 00:58:52,633 Maga nem reménykedik? 483 00:58:54,593 --> 00:58:59,032 - Jobb ha vigyázol, kislány. - Jól vagyok, köszönöm. 484 00:58:59,063 --> 00:59:02,169 Szerinted az odaadó szolgálat védelmet nyújt? 485 00:59:02,200 --> 00:59:07,092 Van róla fogalmad, mit tettem a hazám szolgálatában? 486 00:59:07,342 --> 00:59:09,523 - Elmondhatom a részleteket. - Nem szükséges. 487 00:59:09,554 --> 00:59:13,280 Tényleg? Nem vagy kíváncsi rá, milyen magas szintű szervezettség szükséges, 488 00:59:13,281 --> 00:59:15,281 hogy eltüntessük az embereket? 489 00:59:15,364 --> 00:59:17,356 - Milyen gyorsan és milyen mennyiségben? - Kérem, ne folytassa. 490 00:59:17,387 --> 00:59:23,477 A bíróság elszégyellné magát, ha tudná, milyen rosszak a számításai. 491 00:59:23,508 --> 00:59:26,125 - Vegyük a valós számokat. - Elég! 492 00:59:26,156 --> 00:59:30,838 Ez a szolgálat és ez az elkötelezettség szintje... 493 00:59:32,214 --> 00:59:37,803 Most azt kellene várnom, hogy a hazám, örökké hálás legyen, igaz? 494 00:59:37,834 --> 00:59:40,557 Élvezhetem ezt a nagyszerű életmódot. 495 00:59:43,726 --> 00:59:46,478 Légy nagyon-nagyon óvatos. 496 00:59:48,480 --> 00:59:51,734 És most te, kedves házvezetőnőm... 497 00:59:51,817 --> 00:59:57,740 Tegyél meg nekem egy szívességet és segíts kijutni ebből a kibaszott ágyból. 498 01:00:42,926 --> 01:00:47,247 Milyen férfi volt az, aki ilyen lányt nemzett? 499 01:00:48,978 --> 01:00:52,211 Elfelejtettelek valamiről megkérdezni. 500 01:00:52,242 --> 01:00:55,214 A szobában, a padlón van. 501 01:01:03,222 --> 01:01:07,393 Felismertem az alakját a lakásodban, csak azt nem tudom, mi van benne. 502 01:01:07,476 --> 01:01:12,314 Ez a tiéd, nem igaz? Nem fegyver? 503 01:01:12,345 --> 01:01:15,192 Feltételezem, hogy a szüleidé volt. 504 01:01:16,527 --> 01:01:20,185 - Játszanál rajta? - Nem. 505 01:01:20,216 --> 01:01:22,741 Miért nem? 506 01:01:22,772 --> 01:01:23,981 - Nem játszom mások előtt. 507 01:01:24,012 --> 01:01:26,714 - Nem mások előtt vagy, egyedül vagy, emlékszel? 508 01:01:26,745 --> 01:01:29,123 Nem is létezel. 509 01:01:30,734 --> 01:01:32,867 Kérlek... 510 01:02:49,408 --> 01:02:51,660 - Van valamilyen autód, hölgyem? 511 01:02:53,330 --> 01:02:57,753 Nem kell neked vezetni, de soha többé nem érhet meglepetés. 512 01:02:57,840 --> 01:03:00,631 - Miért van szükségünk egy autóra? - Itt az ideje egy útnak. 513 01:03:00,714 --> 01:03:03,927 - Tudja, pontosan ezt nem akarják, hogy most ezt csinálja. 514 01:03:04,023 --> 01:03:04,979 - Pontosan. 515 01:03:05,010 --> 01:03:08,347 - A szíve nem fogja bírni. - "Szorul a hurok" - te mondtad tegnap este. 516 01:03:08,378 --> 01:03:11,852 Több okból is az utcán kell tartani, ahogy mondtad. 517 01:03:11,883 --> 01:03:13,945 Nos, nem szabad elfecsérelni az időt. 518 01:03:16,271 --> 01:03:20,025 Még mindig én vagyok a munkáltatód és pontosan meghatároztam, amit akarok. 519 01:03:20,056 --> 01:03:23,737 Szóval, kedves házvezetőnőm, tartsd magad hozzá 520 01:03:23,768 --> 01:03:25,906 És hová megyünk? 521 01:03:51,724 --> 01:03:53,976 Egy autót akart. 522 01:03:55,185 --> 01:03:58,939 Igen, és elloptad a sofőröm, Miros autóját. 523 01:03:59,982 --> 01:04:03,193 Mindegy, rá nem lesz szükségem. Menjünk. 524 01:04:36,558 --> 01:04:39,957 Ugyanazok a sziklák és ugyanazok hegyek, de különböző néven. 525 01:04:39,988 --> 01:04:43,484 Bolondság. Az emberek nem ismerik a saját hazájukat. 526 01:04:45,444 --> 01:04:49,448 Etnikai megosztottság. Piszkos kis titkok. 527 01:04:49,522 --> 01:04:53,673 Azt mondták nekem, hogy ezelőtt senki nem törődött vele, ki volt a szomszédja. 528 01:04:53,713 --> 01:04:56,314 Mindenki dolgozott. 529 01:04:56,404 --> 01:04:59,995 Aztán vonalakat húztak a térképen és meghatározták a határokat. 530 01:05:00,143 --> 01:05:03,487 Hirtelen különböző csoportokra osztottak minket. 531 01:05:03,831 --> 01:05:06,184 Csak a fegyverek ropogásából észleltük egymást, 532 01:05:06,215 --> 01:05:07,709 és harcoltunk a térképen levő földdarabokért, 533 01:05:07,740 --> 01:05:09,450 olyanokért, amelyekről nem is tudtuk, hogy léteznek. 534 01:05:10,208 --> 01:05:12,692 Végül megsemmisítettük... 535 01:05:12,723 --> 01:05:14,936 Megsemmisítettem. Ne vállalj magadra olyasmit, 536 01:05:14,967 --> 01:05:16,867 amit nem tettél. Nem helyénvaló. 537 01:05:17,849 --> 01:05:19,485 Ez a háború nem volt eleve bukásra ítélve, 538 01:05:19,516 --> 01:05:20,778 már akkor, mikor a parancsot kiadták? 539 01:05:20,809 --> 01:05:24,316 Ne becsülj le. Én adtam ki a parancsot. 540 01:05:26,318 --> 01:05:29,154 Gyerünk, fejezd be a mondandódat. 541 01:05:29,822 --> 01:05:33,243 Te csak mészárlásnak gondolod, nem igaz? 542 01:05:34,326 --> 01:05:39,164 Istenem, olyan vagy, mint a lányom. Agymosottá tették őket. 543 01:05:40,082 --> 01:05:42,977 Ez nem egy mészárlás volt, a számok irrelevánsak. 544 01:05:43,008 --> 01:05:44,649 Ez egy befektetés volt a jövőbe. 545 01:05:44,680 --> 01:05:47,298 Hogy merészelsz engem megítélni? 546 01:05:47,329 --> 01:05:49,592 A szüleid azért haltak meg, hogy megítéld a cselekedeteimet? 547 01:05:49,593 --> 01:05:50,593 Én csak megpróbálom... 548 01:05:50,624 --> 01:05:53,175 Most ki kellene hajítsalak az autóból az árulásért. 549 01:05:53,206 --> 01:05:54,867 Halottak, és már megbocsásson, de nem tud rá 550 01:05:54,898 --> 01:05:56,598 magyarázatot adni, miért kellett meghalniuk. 551 01:05:57,099 --> 01:06:00,730 Olyan szolgálatra készülsz, ami nem tükrözi az egyéniségedet, 552 01:06:00,731 --> 01:06:02,394 csak hogy megtudd, ki a fasz vagy te? 553 01:06:02,425 --> 01:06:04,809 Nem értem, csak olyan kérdéseket teszek fel, 554 01:06:04,840 --> 01:06:06,696 amit az ország minden fiatalja feltesz. 555 01:06:06,727 --> 01:06:09,195 Nem tartozom nekik semmivel. 556 01:06:09,226 --> 01:06:12,614 Ti tartoztok nekem. Mindannyian. 557 01:06:17,660 --> 01:06:21,164 Inkább, hallgass. Hallgass. Csinálj valami hasznosat. 558 01:06:23,959 --> 01:06:27,463 Meg tudná mondani, kérem, hogy hová megyünk? 559 01:06:27,494 --> 01:06:31,300 Te vagy a könyvmoly, mondd meg te. 560 01:06:31,383 --> 01:06:36,441 A tábornok egy kis faluban született 1942 tavaszán... 561 01:06:36,472 --> 01:06:40,642 - Brusnica. - Rendben, menjünk haza. 562 01:06:40,726 --> 01:06:43,812 - Védelem nélkül? - Miről beszélsz? Velem van a házvezetőnőm. 563 01:06:44,973 --> 01:06:49,269 - De eddig soha nem ment vissza. - Nem, túl veszélyes lett volna. 564 01:06:50,796 --> 01:06:54,808 - Miért most megy vissza? - Már rég tervezem. 565 01:06:55,136 --> 01:06:59,745 Tudom, hogy azt mondtam, a feleségem ott van, de nem tudom, hogy igaz-e. 566 01:06:59,828 --> 01:07:03,499 A kommunikáció volt a háború első áldozata. 567 01:07:03,582 --> 01:07:06,251 Talán ez csak egy nagyon rossz kifogás. 568 01:07:09,671 --> 01:07:13,082 Amikor a harcok elkezdődtek, és észak felé küldtek, 569 01:07:13,113 --> 01:07:16,963 a lányom akkor kezdte tanulmányait az egyetemi posztgraduális képzésben. 570 01:07:16,994 --> 01:07:20,576 Nagyon nehéz volt beszélni vele. Egyáltalán nem érdekelte a háború. 571 01:07:20,577 --> 01:07:22,977 Pedig hidd el nekem, nem volt semmi, ami a fontosabb volt a háborúnál. 572 01:07:23,060 --> 01:07:26,536 A fiatalok soha nem akarnak beszélni a szüleikkel, ugye? 573 01:07:26,567 --> 01:07:29,733 Miért lett volna pont ő más? 574 01:07:29,929 --> 01:07:32,497 Végül csak annyi kommunikáció maradt lehetséges, 575 01:07:32,498 --> 01:07:35,798 amit olvasott rólam reggelente az újságban. 576 01:07:37,783 --> 01:07:41,547 Hírek... nagyon fiatal vagy ahhoz, hogy emlékezz arra, 577 01:07:41,558 --> 01:07:43,248 amikor az eltűnésem hír lett az újságokban. 578 01:07:43,330 --> 01:07:45,457 Jó fiúk, rossz fiúk. 579 01:07:45,541 --> 01:07:49,795 Hirtelen mindenki üldözni kezdett, a rohadt Nyugat, és mindenki vádolt. 580 01:07:49,878 --> 01:07:53,050 Melodráma az esti hírekben. 581 01:07:53,300 --> 01:07:55,051 - Szükségünk van az efogására! El kell kapnunk a gazembert! 582 01:07:55,175 --> 01:07:59,321 Kellemetlen... de minden üzlet kellemetlen. 583 01:07:59,395 --> 01:08:02,558 És találd ki, mi történt! 584 01:08:03,934 --> 01:08:07,896 A lányomnak mindezt végig kellett hallgatnia. 585 01:08:07,980 --> 01:08:12,818 Egy boldog fiatal lánynak, mindezt le kellett nyelnie és túlélnie. 586 01:08:16,321 --> 01:08:18,490 Öngyilkos lett. 587 01:08:18,574 --> 01:08:23,037 Megölték őt... kiöltek belőletek mindent. Mindannyiótokból. 588 01:08:23,954 --> 01:08:28,210 A nyugati országok, a média, az átkozott bérencek. 589 01:08:28,241 --> 01:08:34,167 Temetések egész során voltam, de nem tudtam eltemetni a saját lányomat. 590 01:08:34,377 --> 01:08:39,303 Ez a megbocsáthatatlan tény tönkretette a házasságomat. 591 01:08:43,087 --> 01:08:45,214 Tudod mi a legtragikusabb? 592 01:08:45,245 --> 01:08:47,712 Az, hogy végül is mindezek után megnyertük, 593 01:08:47,743 --> 01:08:49,355 vagy elveszítettük-e a háborút, 594 01:08:49,386 --> 01:08:50,929 vagy az, hogy tíz évvel később, 595 01:08:50,960 --> 01:08:54,607 az ország legnagyobb hőseinek nincs otthona? 596 01:09:01,867 --> 01:09:03,869 Fordulj jobbra. 597 01:09:25,032 --> 01:09:27,355 - Éhes vagy? 598 01:09:27,393 --> 01:09:31,563 - Ezt nem kérdezi komolyan. Itt? Még csak nincs is nyitva. 599 01:09:31,647 --> 01:09:34,400 - Ez mindig nyitva van. 600 01:10:08,350 --> 01:10:13,605 - Nem látja, hol vagyunk? - 20 km-re a falumtól. 601 01:10:21,533 --> 01:10:23,493 Köszönöm. 602 01:10:29,538 --> 01:10:32,704 Amikor fiatal voltam, ez az asszony 603 01:10:32,735 --> 01:10:35,537 tudott minden buta dologról, amit tettem. 604 01:10:36,170 --> 01:10:39,840 Ezen az úton, ennél a táblánál... 605 01:10:39,923 --> 01:10:43,844 Már soha nem felejti el. 606 01:10:43,969 --> 01:10:46,722 A jó emlékek halnak meg először. 607 01:10:48,515 --> 01:10:50,226 Bocsánat. 608 01:10:55,634 --> 01:10:58,179 Nem maradhatunk sokáig. 609 01:11:26,136 --> 01:11:30,432 0642-646193. 610 01:11:32,393 --> 01:11:34,728 Igen, helyi hívás. 611 01:11:41,656 --> 01:11:43,783 Halló? 612 01:11:44,284 --> 01:11:46,003 Halló? 613 01:11:48,200 --> 01:11:50,202 Halló? 614 01:11:55,541 --> 01:11:57,460 Köszönöm. 615 01:13:05,444 --> 01:13:07,115 - Menjünk vissza. - Tessék? 616 01:13:07,116 --> 01:13:10,116 Menjünk vissza. Itt voltunk és láttuk. 617 01:13:10,199 --> 01:13:11,619 - Csak menjünk. - Nem. 618 01:13:11,620 --> 01:13:13,457 - Ülj be a kocsiba. - Ez öngyilkosság. 619 01:13:13,488 --> 01:13:17,081 - Nincs hozzá jogod! - Magának nincsenek jogai! 620 01:13:17,206 --> 01:13:21,627 Évekkel ezelőtt elvesztette őket. Ön egy szökevény, felelőssége van. 621 01:13:21,879 --> 01:13:24,882 Azért van itt, mert segítették a hűséges barátok, akik feláldozták 622 01:13:24,883 --> 01:13:26,883 a családjukat és az életüket és veszélyben vannak, 623 01:13:26,965 --> 01:13:29,903 mert megvédik, táplálják és gondoskodnak magáról, 624 01:13:29,934 --> 01:13:34,264 és még nem tett értük más egyebet, mint panaszkodott mindegyikükre. 625 01:13:34,782 --> 01:13:39,204 Sajnálom a sok veszteség miatt, de jobb lesz, ha visszatérünk. 626 01:13:39,937 --> 01:13:43,262 - Menj el. - Nem tehetem. 627 01:13:43,293 --> 01:13:46,985 Miért nem, ha mellettem olyan kurva nehéz az élet? 628 01:13:48,315 --> 01:13:51,426 Azt hiszed, ezek az idióták itt próbálnak meg majd elkapni? 629 01:13:51,457 --> 01:13:53,535 Túl nyilvánvaló, és ők nem tesznek nyilvánvaló dolgokat. 630 01:13:56,161 --> 01:13:59,498 Tanja, kedves házvezetőnőm. 631 01:14:00,735 --> 01:14:04,545 Mindent, amit itt látsz, én sok éve elvesztettem, 632 01:14:04,628 --> 01:14:07,790 amikor szolgáltam az országom. 633 01:14:07,821 --> 01:14:13,053 Nem kérek megbocsátást. Hogyan tehetném? Egy senki vagyok. 634 01:14:15,602 --> 01:14:20,519 Mit tehet rosszul egy kísértet, ha szembenéz a múlttal? 635 01:14:25,357 --> 01:14:26,858 - Hajtsa le a fejét. - Már te parancsolsz? 636 01:14:26,889 --> 01:14:28,153 Bújjon le. 637 01:14:43,960 --> 01:14:47,421 - Bassza meg, hogyan fogjuk ezt megcsinálni? - Tedd, amit mondok. 638 01:14:47,546 --> 01:14:50,606 - Tessék? - Majd irányítalak, csak vezess. 639 01:14:50,637 --> 01:14:52,801 Lassíts le. 640 01:14:56,055 --> 01:14:58,348 Az első kereszteződésnél bal oldalt van egy bolt. 641 01:14:58,379 --> 01:15:02,269 Biztos áll néhány idős ember előtte, ott fordulj le. 642 01:15:02,353 --> 01:15:04,855 - Merre? - Jobbra. 643 01:15:10,402 --> 01:15:12,863 - Most merre? - Menj egyenesen. 644 01:15:13,572 --> 01:15:18,243 Lesz majd egy kanyar... Közeledünk. Közeledünk... 645 01:15:19,911 --> 01:15:22,079 Most. 646 01:15:24,875 --> 01:15:28,379 A régi Ganovic-ház jobbra van. 647 01:15:28,946 --> 01:15:32,074 Csak ma legyen a mosás napja. 648 01:15:32,466 --> 01:15:35,260 Az út egy épület mellett kanyarodik el. 649 01:15:36,323 --> 01:15:38,889 - Az a rendőrőrs. - Ó, bassza meg. 650 01:15:38,929 --> 01:15:41,266 Kanyarodj, csak kanyarodj. 651 01:15:46,772 --> 01:15:49,483 - Ugye, mondtam. - Mit? 652 01:15:51,318 --> 01:15:53,362 - Már majdnem ott vagyunk. 653 01:15:54,530 --> 01:15:57,157 Most jobbra van egy kávézó, 654 01:15:57,241 --> 01:16:00,953 egy zöld jelzésű kávézó. - Kávézó? 655 01:16:00,984 --> 01:16:03,364 - Igen, az öreg részeg a padon, már biztosan álomba szenderült. 656 01:16:03,395 --> 01:16:04,412 - Nem, nem. 657 01:16:04,443 --> 01:16:05,926 - Hogy érted, hogy nem? - Nincs ott semmi. 658 01:16:05,957 --> 01:16:09,003 - Nincs? - Nincs ott semmi, üres. 659 01:16:09,507 --> 01:16:11,801 Mit csináljak? 660 01:16:12,089 --> 01:16:14,049 Állítsd le az autót. 661 01:16:21,100 --> 01:16:23,228 Most mi legyen? 662 01:16:25,352 --> 01:16:28,230 A domb mögött van, megérkeztünk. 663 01:16:51,795 --> 01:16:55,716 A domb alatt a temető. Az a végállomás. 664 01:17:19,883 --> 01:17:21,885 Öt perc. 665 01:17:23,786 --> 01:17:26,789 Öt perc és aztán elmegyünk. 666 01:17:30,626 --> 01:17:33,087 Tudja, hogy ezt nem tehetjük meg. 667 01:17:33,170 --> 01:17:35,714 Nem veheted ezt el tőlem. 668 01:17:36,965 --> 01:17:40,302 Megtudhatom, miért itt végződött mindez? 669 01:17:41,595 --> 01:17:44,807 Hogyan fog ez segíteni? 670 01:17:44,890 --> 01:17:47,810 Ilyet soha ne kérdezz egy apától. 671 01:17:48,811 --> 01:17:51,021 Ő tudja. 672 01:18:05,619 --> 01:18:08,038 Maradjon az autóban. 673 01:18:08,163 --> 01:18:13,001 Ne mozduljon innen, hacsak nem szólok. Világos? 674 01:20:48,073 --> 01:20:50,034 Te teljesen megőrültél? 675 01:20:54,371 --> 01:20:56,957 Tudom, sajnálom. 676 01:20:57,041 --> 01:21:00,085 Add ide a fegyveredet. Gyorsan, gyerünk. 677 01:24:04,144 --> 01:24:07,022 ELFOGADVA! 678 01:24:07,147 --> 01:24:12,194 ÁLTALÁNOS EGYETÉRTÉS AZ EU MINISZTERÉNEK ÉRTÉKELÉSE 679 01:25:14,125 --> 01:25:16,553 Translated by Axel7902 56486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.