All language subtitles for 1985예고살인1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,049 --> 00:00:30,181 SE ANUNCIA UN ASESINATO 1ra Parte 2 00:01:31,000 --> 00:01:34,276 - Su té, Miss Marple. - Gracias, querida. 3 00:01:37,881 --> 00:01:39,712 Es un joven muy agradable. 4 00:01:40,801 --> 00:01:41,836 ¿Rudi? 5 00:01:43,761 --> 00:01:45,717 Sí, para ser extranjero... 6 00:02:52,766 --> 00:02:53,994 Archie... 7 00:02:55,167 --> 00:02:56,759 ...se va a cometer un asesinato. 8 00:02:57,327 --> 00:03:02,276 El miserable Neru se cree muy listo, ése es el problema. Muy bien. 9 00:03:03,047 --> 00:03:05,641 Dije que van a cometer un asesinato. 10 00:03:05,847 --> 00:03:07,247 ¿A qué hora? 11 00:03:07,568 --> 00:03:10,321 - Hoy, a las 7:00 pm. - Y muy pronto... 12 00:03:14,088 --> 00:03:15,726 ¿Un asesinato? 13 00:03:17,368 --> 00:03:18,159 ¡Hinch! 14 00:03:21,489 --> 00:03:22,553 ¡Hinch! 15 00:03:26,054 --> 00:03:27,075 ¡Hinch! 16 00:03:29,076 --> 00:03:30,629 ¡Hiiinch! 17 00:03:31,249 --> 00:03:33,047 ¿Qué es, Murgatroyd? 18 00:03:33,770 --> 00:03:35,726 - ¿Dónde estas? - ¡En el gallinero! 19 00:03:39,130 --> 00:03:41,724 Mira lo que dice en la "Gazette": 20 00:03:42,690 --> 00:03:44,908 "Va a haber un asesinato el viernes, 21 00:03:44,909 --> 00:03:48,783 5 de Octubre, en Little Paddocks, a las 7:00 pm" 22 00:03:50,611 --> 00:03:51,886 Es hoy. 23 00:03:51,887 --> 00:03:55,162 "Esta es una invitación solamente para amigos". 24 00:03:59,372 --> 00:04:00,771 ¡Qué tontería...! 25 00:04:01,932 --> 00:04:03,888 ¿Qué crees que significa? 26 00:04:06,412 --> 00:04:08,642 Es una invitación para unos tragos. 27 00:04:10,733 --> 00:04:13,327 Probablemente, un jerez barato. 28 00:04:16,173 --> 00:04:20,291 Las personas no anuncian asesinatos. Matrimonios, sí, asesinatos no. 29 00:04:21,093 --> 00:04:25,167 - Deja de leer ése espanto y ven a ver. - Esto no es ningún espanto. 30 00:04:25,334 --> 00:04:27,006 Ni siquiera trabajas. 31 00:04:27,007 --> 00:04:28,170 Estoy escribiendo un libro. 32 00:04:28,171 --> 00:04:30,685 Me refiero a un trabajo real. 33 00:04:37,055 --> 00:04:39,489 Pienso que es alguna fiesta. 34 00:04:40,035 --> 00:04:43,207 Hay aburridos jóvenes viviendo en Little Paddocks. 35 00:04:45,083 --> 00:04:50,165 Nos identifican a todos con números, escogen quién va a ser la víctima y 36 00:04:50,167 --> 00:04:55,174 quién va a ser el detective, apagan las luces y todo el mundo grita. 37 00:04:56,136 --> 00:04:59,811 Son fantasías burguesas, madre. El opio del pueblo. 38 00:05:01,416 --> 00:05:06,366 "Esta es una invitación para amigos". ¡Suena muy atrayente! 39 00:05:06,937 --> 00:05:08,013 ¡Debe ser aburrido! 40 00:05:08,014 --> 00:05:11,089 Tonterías, Edmund. Yo voy y tu vienes conmigo. 41 00:05:12,497 --> 00:05:14,853 ¿Opio? Espero que no haya opio... 42 00:05:17,218 --> 00:05:19,527 - Buenos días. - Buenos días, señora. 43 00:05:19,778 --> 00:05:21,211 - Buenos días. - Buenos días. 44 00:05:23,418 --> 00:05:25,727 ¡Un asesinato! ¿No es maravilloso? 45 00:05:29,419 --> 00:05:31,137 ¿A qué hora dijiste? 46 00:05:32,099 --> 00:05:34,454 - ¿7:00 pm? - Sí. En Little Paddocks. 47 00:05:35,579 --> 00:05:40,383 - Tengo una clase de confirmación. - ¡Qué pena! Adoras los asesinatos. 48 00:05:40,387 --> 00:05:41,337 ¿Puedo verlo? 49 00:05:41,339 --> 00:05:45,628 Sí. Está aquí, entre los anuncios de pianos usados y de cocker spaniels... 50 00:05:47,227 --> 00:05:51,717 ¡Que anuncio tan extraordinario! No es del estilo de Miss Blacklock. 51 00:05:59,441 --> 00:06:03,138 - ¿Esto es obra tuya, Patrick? - Claro que no, tía Letty. 52 00:06:04,162 --> 00:06:05,980 ¿Por qué lo dices? 53 00:06:07,062 --> 00:06:11,817 - Es tu tipo de bromas. - Hay bromas mucho mejores... 54 00:06:13,702 --> 00:06:16,170 - ¿Y tu, Julia? - Claro que no. 55 00:06:17,582 --> 00:06:22,932 - ¿Crees que la Sra. Haymes...? - No es el estilo de Phillipa. 56 00:06:23,623 --> 00:06:27,218 No es muy dada a las bromas. O a nada. 57 00:06:28,583 --> 00:06:31,940 - Sin duda es una tonta broma. - ¿Pero porqué? 58 00:06:32,744 --> 00:06:34,496 Es muy estúpido. 59 00:06:35,984 --> 00:06:38,373 Y de muy mal gusto. 60 00:06:39,344 --> 00:06:44,294 No te preocupes, Bunny, debe ser de alguien con humor. 61 00:06:45,305 --> 00:06:50,095 Pero dice que es hoy. Hoy, a las 7:00 en punto. 62 00:06:52,045 --> 00:06:53,817 ¿Qué crees que va a pasar? 63 00:06:54,625 --> 00:06:58,904 Sencillo. El ángel de la Muerte extenderá sus alas en ésta casa. 64 00:06:59,786 --> 00:07:02,300 Yo te digo lo que va a pasar. 65 00:07:02,546 --> 00:07:05,982 A las 7:00 de hoy, la mitad de la aldea de Chipping Cleghorn 66 00:07:06,106 --> 00:07:09,064 estará tocando a la puerta, llena de curiosidad. 67 00:07:09,947 --> 00:07:12,586 Es mejor ir a ver si tenemos suficiente jerez... 68 00:07:18,767 --> 00:07:21,859 Pobre Lotty, está tan preocupada... 69 00:07:25,188 --> 00:07:28,578 Dos palabras, de cinco y de seis letras. 70 00:07:29,548 --> 00:07:31,982 "Endurecimiento definitivo de los músculos". 71 00:07:32,422 --> 00:07:35,017 - Rigor mortis. - Claro. 72 00:07:36,709 --> 00:07:40,782 - El conocido rigor mortis... - ¡No digas esas cosas! 73 00:07:45,989 --> 00:07:50,063 Necesitamos una botella de jerez, Hannah. Esperamos visitas. 74 00:07:50,630 --> 00:07:54,225 - No estaré aquí, Miss Blacklock. - ¿Qué quieres decir? 75 00:07:54,430 --> 00:07:59,379 - Voy dejar de trabajar para la señora. - Qué disparate, Hannah... 76 00:08:00,030 --> 00:08:02,101 No es disparate, Miss Blacklock. 77 00:08:02,391 --> 00:08:05,349 Leí el periódico. Me van a matar. 78 00:08:06,151 --> 00:08:09,461 Nadie va a matar a nadie. Es solo una broma. 79 00:08:09,751 --> 00:08:14,303 ¿Matar personas es una broma? En Inglaterra, todo es una broma. 80 00:08:14,632 --> 00:08:19,262 En Europa, matar personas no es una broma. Por eso huí. 81 00:08:21,472 --> 00:08:24,526 Te prometo, querida, que estarás totalmente a salvo. 82 00:08:25,479 --> 00:08:26,380 ¿Lo Promete? 83 00:08:27,113 --> 00:08:31,743 ¿Si quisieran matarte, crees que pondrían un anuncio en el periódico? 84 00:08:32,233 --> 00:08:37,943 Quizás en Inglaterra, si. Tal vez quieran matarla a usted. 85 00:08:58,435 --> 00:09:00,995 ¿Pusiste la calefacción central, tía Letty? 86 00:09:02,155 --> 00:09:06,911 - Había mucha humedad en el aire. - ¿Gastando nuestro preciado carbón? 87 00:09:07,556 --> 00:09:10,514 Tenía que hacer eso o prender la chimenea. 88 00:09:10,796 --> 00:09:14,755 Recuerdo cuando había mucho carbón y mucha leña. 89 00:09:14,916 --> 00:09:18,034 - ¿Los buenos viejos tiempos? - Sí, querida... 90 00:09:19,257 --> 00:09:21,112 Hola. 91 00:09:24,197 --> 00:09:27,826 - ¿Es una fiesta? - Bienvenida a la escena del crimen. 92 00:09:28,197 --> 00:09:29,197 ¿Es una broma? 93 00:09:29,198 --> 00:09:31,986 - No soy buena captando bromas. - Es verdad... 94 00:09:33,238 --> 00:09:37,754 Va a haber un asesinato en esta sala, de aquí a un cuarto de hora. 95 00:09:39,278 --> 00:09:44,034 Aquí están las coronas de flores y allí están los pasapalos. 96 00:09:44,539 --> 00:09:47,358 - No estoy entendiendo... - Lee esto. 97 00:09:47,559 --> 00:09:50,915 - Yo le estaba explicando... - Es más rápido si ella lo lee. 98 00:09:51,079 --> 00:09:53,280 - Tengo que guardar los patos. - Yo voy. 99 00:09:53,287 --> 00:09:57,549 Eso ni pensarlo. La última vez, no cerraste bien la puerta. 100 00:09:59,540 --> 00:10:01,626 Todavía no entiendo. 101 00:10:01,627 --> 00:10:03,713 Nosotros tampoco. 102 00:10:04,960 --> 00:10:06,632 Es muy gracioso, ¿verdad? 103 00:10:13,241 --> 00:10:16,995 - ¿Crees que vendrá alguien? - Si, lo creo. 104 00:10:17,521 --> 00:10:19,729 Las personas de los pueblos son muy curiosas. 105 00:10:20,221 --> 00:10:25,274 Sé que tenemos una botella nueva de jerez, así que no pasará nada. 106 00:10:27,162 --> 00:10:28,357 ¿Quieres que vaya a buscarla? 107 00:10:28,358 --> 00:10:31,553 Letty dijo pusieras la mesa junto a la ventana. 108 00:10:32,162 --> 00:10:36,076 Trabajo, trabajo, trabajo. ¿Cuándo parará? 109 00:10:39,003 --> 00:10:42,473 Gracias, Patrick. Cuando termines, serías tan amable de buscar... 110 00:10:42,643 --> 00:10:46,238 La nueva botella de jerez. Con mucho gusto. 111 00:10:52,844 --> 00:10:56,439 - Si, así está mucho mejor. - ¿Por qué? 112 00:10:57,144 --> 00:11:00,999 Estamos preparados para recibir visitas, pero sin parecerlo. 113 00:11:01,245 --> 00:11:03,964 Fingiremos una tranquila velada casera, 114 00:11:04,125 --> 00:11:06,719 y nos sorprenderemos con la llegada de las personas. 115 00:11:07,045 --> 00:11:10,082 - Exactamente. - Espero que no venga nadie. 116 00:11:15,906 --> 00:11:17,724 Alguien tocó a la puerta. 117 00:11:20,966 --> 00:11:25,206 El Sr. y la Sra. Borgia. Y trajeron una botella. 118 00:11:25,207 --> 00:11:26,207 Patrick... 119 00:11:27,247 --> 00:11:30,478 ¿Puedes hacer el esfuerzo de comportarte? 120 00:11:30,687 --> 00:11:34,043 Voy a esforzarme y... luego veremos. 121 00:11:37,407 --> 00:11:41,720 - El coronel Easterbrook y su esposa. - Gracias, Hannah. 122 00:11:42,968 --> 00:11:44,720 ¡Qué agradable sorpresa! 123 00:11:46,608 --> 00:11:48,883 - Buenas noches. - Buenas noches. 124 00:11:51,049 --> 00:11:53,882 Estábamos por aquí cerca... Es una noche agradable. 125 00:11:55,089 --> 00:11:58,126 ¿Calefacción central? - La casa estaba húmeda. 126 00:12:02,409 --> 00:12:03,364 Bueno... 127 00:12:06,050 --> 00:12:10,202 - ... qué bonitos crisantemos. - Creo que están un poco mustios. 128 00:12:13,270 --> 00:12:15,197 Aún no ponemos la nuestra. 129 00:12:15,198 --> 00:12:17,125 ¿Sus crisantemos? 130 00:12:18,691 --> 00:12:20,409 No, la calefacción central. 131 00:12:21,771 --> 00:12:24,604 Miss Murgatroyd y Miss Hinchcliffe. 132 00:12:27,811 --> 00:12:30,451 - Buenas noches, Miss Blacklock. - Buenas noches. 133 00:12:33,212 --> 00:12:36,090 Está tan agradable que quisimos dar un paseo. 134 00:12:37,852 --> 00:12:42,210 Le dije a Murgatroyd para venir a ver si los patos habían puesto huevos. 135 00:12:42,533 --> 00:12:45,843 El ambiente está agradable. ¿Ya prendieron la calefacción central? 136 00:12:46,053 --> 00:12:48,931 Sí. Parece que la casa estaba húmeda. 137 00:12:53,493 --> 00:12:57,407 - Esto está muy agradable, ¿verdad? - Puedes creer. 138 00:12:58,574 --> 00:13:00,951 "Puedes creer" ¿Es una expresión nueva? 139 00:13:00,952 --> 00:13:03,329 Me temo que sí, Coronel. 140 00:13:05,894 --> 00:13:09,251 La Sra. Swettenham y el Sr... no sé quién. 141 00:13:14,615 --> 00:13:17,288 - ¡Aquí estamos! - Es verdad, aquí estamos... 142 00:13:18,095 --> 00:13:22,055 Solo vine a ver si estaría interesada... en un gatito. 143 00:13:22,496 --> 00:13:23,451 ¿Un gatito? 144 00:13:26,096 --> 00:13:30,055 - Nuestra gata está próxima a... - Dar a luz. 145 00:13:30,496 --> 00:13:33,694 De padre desconocido, probablemente varios. 146 00:13:34,417 --> 00:13:37,136 - Va a nacer un monstruo. - ¡Edmund! 147 00:13:37,777 --> 00:13:41,008 - Siéntese, Sra. Swettenham. - Esto está muy caliente. 148 00:13:41,177 --> 00:13:45,011 - Prendimos la calefacción central. - Parece que la casa estaba húmeda. 149 00:13:46,178 --> 00:13:48,738 Apuesto que nunca tuvo ésos problemas en la India, Coronel. 150 00:13:49,018 --> 00:13:52,488 Solo algunas inundaciones durante los monzones. Pero pocas humedades. 151 00:13:52,698 --> 00:13:53,653 La Sra. Harmon. 152 00:13:54,298 --> 00:13:57,176 - Buenas noches a todos. - Buenas noches, Sra. Harmon. 153 00:13:57,698 --> 00:13:58,826 Hola. Miss Blacklock. 154 00:13:58,827 --> 00:14:02,136 ¿Estoy retrasada? ¿Cuándo comienza el asesinato? 155 00:14:03,099 --> 00:14:06,296 - No, no está retrasada. - Aún estamos todos intactos. 156 00:14:07,335 --> 00:14:12,771 Julian está furioso por no poder venir. ¡Él adora los asesinatos! 157 00:14:13,420 --> 00:14:16,730 Escribe los mejores sermones cuando lee un buen misterio. 158 00:14:16,940 --> 00:14:20,694 De aquellos con cuatro o cinco cadáveres desparramados por la casa. 159 00:14:22,260 --> 00:14:24,257 Pido disculpas, estoy hablando demás. 160 00:14:24,262 --> 00:14:28,014 - No se preocupe. - ¿Cuándo va a empezar el asesinato? 161 00:14:28,821 --> 00:14:33,656 Si ocurre, será pronto, falta un minuto para las 7:00. 162 00:14:34,181 --> 00:14:36,649 Es el momento de ofrecer un jerez, Patrick. 163 00:14:38,262 --> 00:14:40,139 Si no te importa, Phillipa... 164 00:14:47,542 --> 00:14:52,492 - ¿Qué quiere decir con "Si ocurre "? - Sé tanto cómo usted. 165 00:14:55,143 --> 00:14:58,101 Bueno, quizás un cigarrillo... 166 00:15:08,064 --> 00:15:10,532 - ¡Ya comenzó! - ¡No me esta gustando esto! 167 00:15:10,664 --> 00:15:13,861 - ¿Dónde estás, Archie? - Estoy aquí, querida. 168 00:15:14,864 --> 00:15:16,457 ¡Lo siento! 169 00:15:18,705 --> 00:15:24,415 - ¡Manos arriba! ¡Inmediatamente! - ¿No es maravilloso?! 170 00:15:24,785 --> 00:15:26,662 ¡Estoy bastante impresionada! 171 00:15:30,146 --> 00:15:32,501 - ¡Las luces! - ¡Enciendan las luces! 172 00:15:32,506 --> 00:15:33,632 ¿Alguien tiene fosforos, o una linterna? 173 00:15:33,633 --> 00:15:34,342 ¡Yo tengo! 174 00:15:34,346 --> 00:15:37,940 - Quiero ir para casa, Archie! - ¡Revisen los interruptores! 175 00:15:38,666 --> 00:15:40,976 Están fundidos. Fue un fusíble. 176 00:15:41,227 --> 00:15:43,661 - Ve a buscar las velas, Patrick. - Ya voy. 177 00:15:43,907 --> 00:15:45,340 ¡Hannah está gritando! 178 00:15:45,627 --> 00:15:47,936 - ¡El tipo se hirió a sí mismo! - ¡La puerta está cerrada!. 179 00:15:48,467 --> 00:15:49,616 Está cerrada por dentro. 180 00:15:52,547 --> 00:15:57,497 Estaba limpiando la plata y un hombre me encerró y después oí tiros... 181 00:15:57,988 --> 00:16:00,741 - ¡Ya basta! - Las velas. Están en la cocina. 182 00:16:00,948 --> 00:16:03,701 - ¡Miss Blacklock! - ¡Letty. Estás sangrando! 183 00:16:03,948 --> 00:16:07,259 Algo me raspó la oreja. Solo es éso... 184 00:16:07,469 --> 00:16:10,745 - ¡Está llena de sangre! - Las orejas son muy sensibles. 185 00:16:10,949 --> 00:16:14,146 ¡Patrick! ¿Dónde están las velas? No podemos hacer nada sin... 186 00:16:14,709 --> 00:16:17,746 - Phillipa está revisando los fusíbles. - ¡Gracias a dios!. Alguien eficiente... 187 00:16:17,909 --> 00:16:19,502 Es mejor ver al tipo. 188 00:16:22,870 --> 00:16:24,622 ¡Dios mío! 189 00:16:24,790 --> 00:16:28,180 - El hombre está muerto. - Fue solo un fusíble... 190 00:16:29,110 --> 00:16:32,183 Es mejor ver quién es. ¿Alguien lo reconoce? 191 00:16:32,551 --> 00:16:34,781 - Nunca lo vi antes. - Ni yo. 192 00:16:35,231 --> 00:16:38,746 - Parece tan joven... - ¿Crees que se suicidó? 193 00:16:38,951 --> 00:16:42,307 Puede haber sido un accidente. Tal vez tropezó... 194 00:16:42,911 --> 00:16:45,380 - Yo lo conozco. - ¿En serio? 195 00:16:46,112 --> 00:16:50,390 ¡Letty! Es aquel joven del spa en Medenham Wells. 196 00:16:50,592 --> 00:16:52,389 ¡El que te pidió dinero! 197 00:16:52,712 --> 00:16:55,784 - Sí, es él... - ¡Pudo haberte matado! 198 00:16:57,072 --> 00:16:59,871 ¡Él vino a matarte, Letty! ¡En serio! 199 00:17:00,033 --> 00:17:03,105 Phillipa, lleva a Bunny a la sala y le das un brandy. 200 00:17:03,273 --> 00:17:07,471 Julia, sube y búscanos algo para parar la sangre. 201 00:17:08,113 --> 00:17:09,865 Patrick, llama a la policía. 202 00:17:23,155 --> 00:17:28,104 Rudi Scherz, de nacionalidad suiza. Fue recepcionista aquí. 203 00:17:29,175 --> 00:17:31,633 Sí... 204 00:17:31,675 --> 00:17:33,630 ...es él. 205 00:17:35,916 --> 00:17:38,350 ¿Hace cuánto tiempo trabajaba para usted, Sr. Rowlandson? 206 00:17:38,756 --> 00:17:42,351 Me tomé la liberdad de revisar su expediente, antes de su llegada. 207 00:17:42,596 --> 00:17:44,596 Hace poco más de tres meses. 208 00:17:44,597 --> 00:17:50,597 Buenas referencias, permisos, etc. ¿Quiere dar un vistazo? 209 00:17:51,997 --> 00:17:53,225 Creo en su palabra. 210 00:17:56,437 --> 00:17:58,155 ¿Fue un buen empleado? 211 00:17:58,997 --> 00:18:03,947 - Bastante satisfactorio, Inspector. - No parece convencido. 212 00:18:04,278 --> 00:18:06,473 - Hubo algunos incidentes. - ¿A que se refiere? 213 00:18:06,758 --> 00:18:09,636 Algunas equivocaciones en las cuentas. 214 00:18:10,638 --> 00:18:15,588 Algún servicio cobrado de más. Pensamos que era inexperiencia. 215 00:18:16,419 --> 00:18:18,396 ¿Y no lo era? 216 00:18:18,397 --> 00:18:20,873 Usted es quién dice que era un pequeño delincuente. 217 00:18:21,599 --> 00:18:24,591 Supongo que intentaba aprovecharse de los clientes. 218 00:18:25,639 --> 00:18:27,596 Lo que es muy diferente de un asalto a mano armada. 219 00:18:29,280 --> 00:18:30,759 ¿Tenía alguna novia aquí? 220 00:18:33,160 --> 00:18:34,479 Una de nuestras empleadas. 221 00:18:35,360 --> 00:18:37,669 - ¿De nombre? - Myrna Harris. 222 00:18:38,640 --> 00:18:42,759 - ¿Fue amiga de Rudi Scherz? - No sabía que él era... 223 00:18:43,221 --> 00:18:47,230 Nadie sabe lo que él era. Quiero que me ayude a descubrirlo. 224 00:18:51,921 --> 00:18:55,278 Pensaba que un recepcionista era de confianza. 225 00:18:55,682 --> 00:18:59,721 Son muy cuidadosos al seleccionar personas, especialmente extranjeros. 226 00:19:00,722 --> 00:19:02,280 ¿Era parte de alguna banda? 227 00:19:03,082 --> 00:19:06,598 - Creemos que trabajaba solo. - Bailaba muy bien. 228 00:19:07,763 --> 00:19:09,913 Era una compañía muy agradable. 229 00:19:10,243 --> 00:19:14,441 Conseguía los mejores lugares en el cine y me compraba flores... 230 00:19:15,483 --> 00:19:17,439 Lamento que haya muerto. 231 00:19:28,484 --> 00:19:29,599 Gracias. 232 00:19:31,805 --> 00:19:34,080 Habían desaparecido cosas. 233 00:19:34,285 --> 00:19:36,753 - ¿Qué tipo de cosas? - Cosas de los cuartos. 234 00:19:37,045 --> 00:19:41,675 Una pulsera de diamantes y una medalla de oro, creo yo. 235 00:19:42,365 --> 00:19:46,041 Quizás no haya sido él. Tal vez haya sido yo. 236 00:19:47,806 --> 00:19:51,003 - Pero no fui. - A usted le gustaba él. 237 00:19:51,004 --> 00:19:52,004 Si. 238 00:19:53,246 --> 00:19:57,126 Era muy fanfarrón, pero me acostumbré a eso, durante la guerra. 239 00:19:57,327 --> 00:20:01,286 Los polacos también eran así y los americanos eran peores. 240 00:20:01,647 --> 00:20:06,596 - ¿Cómo era él, comparativamente? - Era tan fanfarrón cómo ellos. 241 00:20:07,047 --> 00:20:10,006 Dijo que pertenecía a una acaudalada familia suiza 242 00:20:10,208 --> 00:20:13,644 y que no había podido traerse el dinero. 243 00:20:14,608 --> 00:20:19,557 Fue lo que dijo. Pero no usaba ropas caras, eran bastante vulgares. 244 00:20:20,448 --> 00:20:25,364 - No usaba ropas elegantes, ¿sabe? - Ya veo. 245 00:20:27,002 --> 00:20:32,043 Dijo que había salvado a muchas personas en los Alpes, pero no le creí. 246 00:20:34,730 --> 00:20:37,085 ¿Alguna vez habló de Miss Blacklock? 247 00:20:39,410 --> 00:20:41,685 No lo creo. 248 00:20:42,610 --> 00:20:46,762 Ella acostumbraba a almorzar aquí, por eso quizás la conociera, pero... 249 00:20:47,891 --> 00:20:50,644 ¿Alguna vez le habló de Chipping Cleghorn? 250 00:20:51,491 --> 00:20:53,567 Me preguntó sobre los horarios de los autobuses, 251 00:20:53,568 --> 00:20:58,183 pero no sé si eran los de Chipping Cleghorn... 252 00:20:58,451 --> 00:21:01,410 Podría haber sido otra Chipping, hay tantas en esta zona... 253 00:21:03,572 --> 00:21:06,962 Si hubiera sabido que era un criminal, no habría salido con él. 254 00:21:08,732 --> 00:21:11,041 Pero lamento que haya muerto. 255 00:21:12,972 --> 00:21:15,328 Buenos días, Inspector Craddock. 256 00:21:46,312 --> 00:21:49,049 - ¿Ya revisó la casa, Fletcher? - Sí, señor. 257 00:21:49,375 --> 00:21:52,146 No hay huellas digitales, ni puertas forzadas, 258 00:21:52,147 --> 00:21:54,918 pero las puertas casi siempre están abiertas. 259 00:21:56,216 --> 00:22:00,414 Scherz debe haber llegado de Medenham en el autobus de las 6:30. 260 00:22:01,936 --> 00:22:04,292 ¿Por qué se apagaron las luces? 261 00:22:05,017 --> 00:22:07,577 La sala de estar y la entrada están en el mismo circuito. 262 00:22:07,817 --> 00:22:11,014 Esto hace posible programar un corto circuito para las 7:00... 263 00:22:11,217 --> 00:22:14,766 - Usted sabe más que yo de eso... - Si usted lo dice, señor 264 00:22:16,217 --> 00:22:19,415 Hábleme de las personas que viven aquí. ¿Miss Blacklock? 265 00:22:19,658 --> 00:22:22,889 - No levanta sospechas, señor. - Y Miss... Bunner, ¿verdad? 266 00:22:23,178 --> 00:22:26,250 Es una señora simpática, pero un tanto tonta, jefe. 267 00:22:26,738 --> 00:22:30,049 - ¿Patrick Simmons? - Se cree un bromista. 268 00:22:30,899 --> 00:22:34,096 - ¿Julia Simmons? - Se gusta a si misma. 269 00:22:35,499 --> 00:22:37,251 ¿Phillipa Haymes? 270 00:22:37,499 --> 00:22:39,649 Aún no hablé con ella. Ha estado trabajando todo el día. 271 00:22:40,419 --> 00:22:41,374 Bien. 272 00:22:43,180 --> 00:22:44,579 Qué bonito jardín... 273 00:22:50,420 --> 00:22:53,014 ¿Ésta es la sala donde ocurrió el incidente? 274 00:22:53,300 --> 00:22:56,930 Sí, pero ya la acomodamos, claro. ¡Era un desastre! 275 00:22:57,101 --> 00:23:00,298 Mesas por el suelo, personas gritando en la oscuridad... 276 00:23:01,061 --> 00:23:04,849 Y una quemadura de cigarrillo, pero eso ya es habitual... 277 00:23:05,061 --> 00:23:08,452 Bunny, es mejor limitarnos a responder las preguntas. 278 00:23:09,062 --> 00:23:10,575 Gracias, Miss Blacklock. 279 00:23:17,795 --> 00:23:20,331 ¿Dígame cuándo vio a Rudi Scherz por primera vez? 280 00:23:20,823 --> 00:23:22,256 - ¿Era ése su nombre? - Sí. 281 00:23:24,463 --> 00:23:26,675 Fue hace unas tres semanas. 282 00:23:26,678 --> 00:23:29,412 Pasamos el día en las Tiendas de Medenham. 283 00:23:30,063 --> 00:23:34,137 Almorzamos en el hotel. Él vino hasta nuestra mesa 284 00:23:34,944 --> 00:23:38,174 y dijo que era hijo del dueño del "Hotel des Alpes", 285 00:23:38,175 --> 00:23:41,404 en Montreal, donde mi hermana y yo estuvimos durante la guerra. 286 00:23:41,439 --> 00:23:44,261 - ¿Lo recordaba? - No. 287 00:23:44,664 --> 00:23:48,214 Después de todo, los recepcionistas son todos iguales... 288 00:23:50,065 --> 00:23:54,104 - ¿Y vino él a visitarla después? - Sí, hace diez días. 289 00:23:55,385 --> 00:24:00,096 Con una historia absurda. Dijo que su madre estaba muy enferma 290 00:24:00,266 --> 00:24:01,858 y que necesitaba dinero para regresar a Suiza. 291 00:24:01,972 --> 00:24:03,100 ¿Le dio algún dinero? 292 00:24:03,306 --> 00:24:06,103 - Claro que no. - Muy sabio. 293 00:24:06,786 --> 00:24:09,778 Fui secretaria de un financista durante muchos años 294 00:24:09,986 --> 00:24:13,059 y oí toda clase de historias de desgracias... 295 00:24:14,107 --> 00:24:17,380 Cuando vino él, no notó si 296 00:24:17,547 --> 00:24:20,380 había estado investigando la casa, ¿por así decirlo? 297 00:24:20,747 --> 00:24:25,139 - ¿Se refiere a estudiar el terreno? - Exactamente, Miss Bunner. 298 00:24:25,388 --> 00:24:30,337 Sí, es posible. Recuerdo que estaba muy interesado en la casa. 299 00:24:31,308 --> 00:24:36,257 Pero toda aquella tontería del anuncio en el periódico... 300 00:24:37,829 --> 00:24:40,548 No entiendo nada. 301 00:24:41,269 --> 00:24:44,705 - ¿Guarda algún dinero en casa? - No, solo algunas libras... 302 00:24:44,909 --> 00:24:49,858 - ¿Y joyas? - Sortijas, pulseras... Y este collar. 303 00:24:50,149 --> 00:24:54,268 Nada que valga la pena robar. Fue por venganza, Inspector. 304 00:24:54,470 --> 00:24:58,668 Letty no quiso darle el dinero y él vino a matarla. 305 00:25:00,430 --> 00:25:05,346 - ¿Fue en el lóbulo donde la hirieron? - Es solo un arañazo, pero salió sangre. 306 00:25:06,231 --> 00:25:09,045 - Cuénteme como pasó. - El reloj dio la hora. 307 00:25:09,047 --> 00:25:12,226 - Las 7:00. - Y las luces se apagaron. 308 00:25:13,231 --> 00:25:15,951 - ¿Y después? - La puerta se abrió. 309 00:25:16,952 --> 00:25:19,029 - ¿Cúal puerta? - Esa puerta. 310 00:25:19,792 --> 00:25:21,111 ¿Y qué hay detrás de ésta puerta? 311 00:25:21,272 --> 00:25:24,981 Esa nunca la utilizamos. Antes eran dos habitaciones. 312 00:25:25,752 --> 00:25:29,348 Así que, ésta puerta se abrió y... 313 00:25:31,833 --> 00:25:35,382 Y allí estaba él. Un hombre con un revolver. 314 00:25:35,833 --> 00:25:38,393 Un hombre encapuchado con un revolver. 315 00:25:38,713 --> 00:25:42,753 Pensamos que era parte de una tonta broma... 316 00:25:44,954 --> 00:25:47,787 - ... pero después él dijo algo. - !"Manos arriba o disparo"! 317 00:25:49,554 --> 00:25:50,828 Algo así... 318 00:25:51,594 --> 00:25:56,032 - ¿Y puso las manos arriba? - Sí. Parecía ser parte del juego. 319 00:25:57,595 --> 00:26:01,549 Él me apuntó la luz a los ojos. Quede ciega. 320 00:26:02,635 --> 00:26:05,433 - Comencé a molestarme. - ¿Y luego? 321 00:26:06,795 --> 00:26:09,356 Después se oyó el primer disparo. 322 00:26:10,556 --> 00:26:13,024 Creo que alguien gritó... 323 00:26:13,676 --> 00:26:18,866 ...y después sentí una dolor en la oreja. - ¿Ve cómo no fue solo un arañazo? 324 00:26:21,167 --> 00:26:26,347 - ¿Dónde estaba, Miss Blacklock? - Aquí, junto a la mesa. 325 00:26:27,437 --> 00:26:31,316 - Buscaba la caja de cigarrillos. - ¡Mire! ¡Los agujeros de las balas! 326 00:26:31,757 --> 00:26:33,493 ¡Él intentó matarte! 327 00:26:34,008 --> 00:26:36,707 Dígaselo, Inspector. Ella no me cree. 328 00:26:37,318 --> 00:26:41,955 - ¿Y cómo no lo consiguió, se suicidó? - ¡Obviamente! 329 00:26:43,038 --> 00:26:44,435 ¿Es de la misma opinión, Miss Blacklock? 330 00:26:44,436 --> 00:26:48,277 Claro que no, Inspector. Es absolutamente ridículo. 331 00:26:48,479 --> 00:26:51,318 No era de los que se suicidan, o asesinan, tampoco. 332 00:26:52,034 --> 00:26:55,315 Llévate esto de aquí, detesto las flores secas. 333 00:26:55,316 --> 00:26:57,272 Las puse ayer. 334 00:26:59,600 --> 00:27:02,910 Ya ni las flores duran tanto cómo antes... 335 00:27:06,260 --> 00:27:10,309 - ¿Miss Bunner es su pariente? - No, es una vieja amiga. 336 00:27:11,201 --> 00:27:13,157 Fuimos juntas a la escuela. 337 00:27:14,481 --> 00:27:17,951 - Hace cientos de años. - Le hace compañía. 338 00:27:18,761 --> 00:27:22,993 - Nos acompañamos mutuamente. - ¿Y las otras personas que viven aquí? 339 00:27:23,762 --> 00:27:25,992 Patrick y Julia. 340 00:27:26,562 --> 00:27:29,952 Me llaman Tía Letty, pero somos primos lejanos. 341 00:27:31,842 --> 00:27:33,161 Perdone. 342 00:27:33,442 --> 00:27:36,958 La tía Dora dice que la policía quiere interrogarnos a todos. ¿Es verdad? 343 00:27:37,323 --> 00:27:40,992 - Ésta es Julia. - Ya que se ofrece, Miss Simmons... 344 00:27:41,122 --> 00:27:44,352 Soy el inspector Craddock y éste es el sargento Fletcher. 345 00:27:44,372 --> 00:27:45,522 Ya nos conocimos. 346 00:27:46,643 --> 00:27:50,878 - ¿Ha terminado ya conmigo? - Eso creo, Miss Blacklock. 347 00:27:53,244 --> 00:27:56,953 - ¿Va a hablar también con Hannah? - ¿Quién es Hannah? 348 00:27:57,164 --> 00:27:59,359 - Mi cocinera. - Ella grita mucho. 349 00:27:59,724 --> 00:28:02,185 - Es una pobre refugiada. - ¿Nacionalidad? 350 00:28:02,205 --> 00:28:04,405 Le pregunté, pero dice que aún 351 00:28:04,825 --> 00:28:07,437 no ha leído los periódicos de hoy. 352 00:28:07,872 --> 00:28:10,209 Por favor, no se predisponga contra ella, Inspector. 353 00:28:10,225 --> 00:28:11,920 Solo porque dice mentiras. 354 00:28:12,605 --> 00:28:15,373 Hay por ahí muchas historias de atrocidades, 355 00:28:15,374 --> 00:28:18,141 pero creo que la de ella tiene un fondo de verdad. 356 00:28:19,726 --> 00:28:21,717 Siento mucha pena por ella. 357 00:28:23,386 --> 00:28:26,922 - Y es una buena cocinera. - Cuando quiere. 358 00:28:28,127 --> 00:28:31,836 - Lo tendré en cuenta. - Gracias. 359 00:28:43,768 --> 00:28:45,388 ¿Me puede hablar sobre ayer en la noche? 360 00:28:45,390 --> 00:28:48,014 Ya le dije todo al Sargento Fletcher. 361 00:28:48,015 --> 00:28:50,638 Quisiera que me lo dijera a mi. 362 00:28:52,648 --> 00:28:54,343 Vinieron personas muy aburridas. 363 00:28:54,344 --> 00:28:56,039 ¿Quiénes? 364 00:28:56,209 --> 00:28:57,801 ¿Por orden de llegada? 365 00:28:58,209 --> 00:29:01,202 El coronel y la Sra. Easterbrook, Miss Hinchcliffe y Miss Murgatroyd, 366 00:29:01,203 --> 00:29:04,196 La Sra. Swettenham y Edmund Swettenham 367 00:29:05,080 --> 00:29:07,247 y la Sra. Harmon, la mujer del párroco. 368 00:29:07,970 --> 00:29:09,562 Todos dijeron lo mismo: 369 00:29:09,730 --> 00:29:12,528 "Que lindos crisantemos" y "la calefacción está prendida", 370 00:29:13,330 --> 00:29:17,005 menos la Sra. Harmon, que dijo lo que todos estaban pensando: 371 00:29:17,170 --> 00:29:19,002 "¿A qué hora es el asesinato?" 372 00:29:19,411 --> 00:29:22,887 - ¿Le gusta la Sra. Harmon? - Es la mejor del grupo. 373 00:29:23,971 --> 00:29:25,320 ¿Y luego? 374 00:29:26,651 --> 00:29:29,449 Las luces se apagaron, un hombre entró y dijo: 375 00:29:29,651 --> 00:29:32,246 "Manos arriba, muchachos" o algo igualmente ridículo. 376 00:29:33,492 --> 00:29:37,690 Luego se oyeron los tiros y dejó de ser divertido... 377 00:29:39,212 --> 00:29:42,632 - ¿La única luz era de la linterna? - Si 378 00:29:42,972 --> 00:29:48,662 ¿Pudo ver si los tiros iban dirigidos a Miss Blacklock? 379 00:29:49,665 --> 00:29:51,729 No se veía nada, pero no lo creo. 380 00:29:52,213 --> 00:29:54,681 Con el revolver en una mano, la linterna en la otra 381 00:29:54,893 --> 00:29:58,480 y aguantando aquella puerta, podría haberle dado a cualquiera. 382 00:29:58,814 --> 00:30:02,231 Si quería dispararle a tía Letty, había cientos de maneras más fáciles. 383 00:30:03,574 --> 00:30:06,566 Esconderse detrás de un arbusto, dispararle y ya. 384 00:30:06,774 --> 00:30:07,763 Entiendo... 385 00:30:08,094 --> 00:30:12,373 Llenar una sala de gente y colocar un tonto anuncio en el periodico... 386 00:30:12,695 --> 00:30:14,447 ...parece una broma de estudiante. 387 00:30:15,955 --> 00:30:18,211 Usted es estudiante, Miss Simmons. 388 00:30:19,415 --> 00:30:23,534 Estoy haciendo prácticas de Farmacia en el hospital de Milchester. 389 00:30:23,976 --> 00:30:25,437 Pero si hubiera planeado la broma de anoche, 390 00:30:25,438 --> 00:30:28,082 no habría llenado la sala de coroneles y esposas de párrocos. 391 00:30:28,776 --> 00:30:32,166 - ¿Y si planeara un asesinato? - Soy farmacéutica. 392 00:30:32,656 --> 00:30:37,606 Haría una poción letal. Rápida, limpia y silenciosa. 393 00:30:40,017 --> 00:30:41,530 ¿Debo tomar nota de eso? 394 00:30:42,617 --> 00:30:47,054 Mejor no, en caso de que muera alguien más en circunstancias dudosas. 395 00:30:50,938 --> 00:30:54,055 - ¿Su hermano está en casa? - No, fue dar una vuelta. 396 00:30:54,578 --> 00:30:57,376 - ¿Sabía que él también es estudiante? - ¿En serio? 397 00:30:57,858 --> 00:31:00,298 Estudia Ingeniería, en la Universidad de Milchester. 398 00:31:00,638 --> 00:31:01,977 Ocasionalmente. 399 00:31:02,459 --> 00:31:06,247 Es un poco perezoso, pero me gusta, es mi hermano. 400 00:31:06,659 --> 00:31:09,298 Creo que fue muy valiente en la guerra. 401 00:31:15,162 --> 00:31:20,656 - Entonces voy a hablar con Hannah. - ¿Cocinera extranjera loca? 402 00:31:22,580 --> 00:31:24,457 Es una sospecha obvia, Inspector. 403 00:31:27,240 --> 00:31:31,290 Toda mi vida fui perseguida por hombres uniformados. 404 00:31:31,741 --> 00:31:34,691 Vine a Inglaterra, buscando seguridad, 405 00:31:34,692 --> 00:31:37,642 pero continuo estando perseguida por hombres uniformados. 406 00:31:38,101 --> 00:31:39,854 - No vinimos a detenerla. - ¿No? 407 00:31:39,902 --> 00:31:42,297 Solo quiero oír su versión de lo que pasó anoche. 408 00:31:42,462 --> 00:31:44,611 ¿Anoche? 409 00:31:45,902 --> 00:31:50,612 Vi el anuncio en el periódico y creí que iba ser asesinada. 410 00:31:51,422 --> 00:31:54,308 Intenté irme, pero ella no me dejó. 411 00:31:54,309 --> 00:31:56,259 Es una mujer muy fuerte. 412 00:31:56,260 --> 00:32:01,500 - ¿Miss Blacklock? - Sí. Los otros son unos tontos. 413 00:32:02,223 --> 00:32:07,102 - Se quedó. ¿Y luego qué? - El timbre sonó y yo fui a abrir. 414 00:32:07,744 --> 00:32:10,975 El timbre volvió a sonar y fui otra vez a abrir. 415 00:32:11,328 --> 00:32:13,990 Tocó nuevamente y volví a ir a abrir... 416 00:32:13,991 --> 00:32:16,653 Después de que las personas llegaron. 417 00:32:18,585 --> 00:32:22,782 Fui a limpiar la plata, en el comedor. 418 00:32:23,025 --> 00:32:25,825 ¡Oí tiros! ¡Grité! Intenté abrir la puerta. 419 00:32:25,828 --> 00:32:31,382 Estaba cerrada. Grité otra vez. Alguien abrió la puerta y me dejó salir. 420 00:32:31,946 --> 00:32:36,144 ¡Volví a gritar! ¡Me golpearon con algo! Vi sangre. 421 00:32:36,706 --> 00:32:40,062 - ¿Y gritó de nuevo? - Creo que sí... 422 00:32:41,266 --> 00:32:43,622 - ¿Me va a arrestar? - Hoy no. 423 00:32:59,548 --> 00:33:03,223 ¿Es tarde para hablar con los detectives? 424 00:33:03,668 --> 00:33:06,944 - ¿Es el Sr. Patrick Simmons? - ¿Soy sospechoso? 425 00:33:07,708 --> 00:33:11,622 Hay quién piensa que aquel anuncio es su estilo de bromas. 426 00:33:12,109 --> 00:33:14,418 Es el tipo de cosa que haría... 427 00:33:14,869 --> 00:33:17,542 - ¿Habitualmente? - Ocasionalmente. 428 00:33:18,589 --> 00:33:21,946 Quisiéramos oír su versión de los hechos de ayer en la noche. 429 00:33:22,630 --> 00:33:25,861 Será tan confusa y contradictoria como la de los demás. 430 00:33:26,150 --> 00:33:28,465 En ese caso, quizás pueda decirnos donde encontrar a la Sra. Haymes. 431 00:33:28,472 --> 00:33:30,385 ¿Nuestra Phillipa? 432 00:33:30,710 --> 00:33:33,511 Ella trabaja en Dayas Hall, como ayudante de jardinería. 433 00:33:33,513 --> 00:33:36,865 Yo conozco el local, jefe. En esta carretera, a la izquierda. 434 00:33:36,991 --> 00:33:41,303 Phillipa es de pocas palabras. Agradable y tranquila. 435 00:33:41,391 --> 00:33:45,018 No tiene perfil de asesina. Nadie lo tiene. 436 00:33:45,019 --> 00:33:46,185 Alguien tiene que serlo. 437 00:33:46,672 --> 00:33:49,148 A no ser que él, de verdad, se haya suicidado. 438 00:33:49,552 --> 00:33:54,103 - Es una manera extraña de hacerlo. - Y también de asesinar a alguien. 439 00:33:57,752 --> 00:34:00,223 ¿Y a qué conclusión llegó? 440 00:34:01,253 --> 00:34:04,647 Es más fácil ser estudiante de Ingeniería, que un buen detective. 441 00:34:25,915 --> 00:34:29,430 - ¿A que hora llegó, ayer? - A las 6:00. 442 00:34:30,075 --> 00:34:34,432 Tomé un baño, me cambié de ropa y supe que iba a haber una fiesta. 443 00:34:35,235 --> 00:34:39,195 - ¿Por qué puerta entró? - Por la puerta del lado. 444 00:34:39,316 --> 00:34:41,989 Normalmente, estoy sucia de barro y no uso la puerta del frente. 445 00:34:42,196 --> 00:34:43,515 ¿La puerta estaba abierta? 446 00:34:44,076 --> 00:34:47,386 - Sí. La cerré después de entrar. - Ya veo... 447 00:34:50,277 --> 00:34:53,472 Cuénteme lo que pasó. 448 00:34:56,357 --> 00:34:59,713 Las luces se apagaron, precisamente cuando el reloj dio las 7:00. 449 00:35:00,077 --> 00:35:03,050 La puerta se abrió, un hombre nos apuntó con una linterna, 450 00:35:03,051 --> 00:35:05,572 mostró un revolver y nos dijo que levantáramos las manos. 451 00:35:05,672 --> 00:35:07,592 ¿Y usted lo hizo? 452 00:35:08,278 --> 00:35:10,836 A decir verdad, no. 453 00:35:11,878 --> 00:35:13,349 Pensaba que era una broma y 454 00:35:13,350 --> 00:35:18,320 cómo estaba cansada, me dije, que las levanten los otros. 455 00:35:19,679 --> 00:35:23,474 - ¿Estaba aburrida del asunto? - A decir verdad, sí. 456 00:35:26,159 --> 00:35:27,751 ¿Dónde estaba parada usted? 457 00:35:28,719 --> 00:35:31,154 Cerca de la chimenea, buscando mi linterna. 458 00:35:32,040 --> 00:35:34,488 Cuando el hombre apuntó la linterna hacia la sala, 459 00:35:34,489 --> 00:35:36,937 ¿Le pareció que estaba buscando a alguien? 460 00:35:38,080 --> 00:35:38,980 No. 461 00:35:40,960 --> 00:35:42,743 ¿No buscaba a nadie? 462 00:35:43,483 --> 00:35:47,119 Ahora que lo recuerdo, era bastante raro, 463 00:35:47,120 --> 00:35:50,756 movía la linterna sin fijarla, 464 00:35:50,757 --> 00:35:52,883 cómo si no supiera que estaba haciendo allí. 465 00:35:57,122 --> 00:35:58,438 Cuando vio el cuerpo, ¿Lo reconoció? 466 00:35:58,662 --> 00:36:00,562 No. 467 00:36:00,563 --> 00:36:03,995 No tengo dinero para ir a comer en el Royal Spa Hotel. 468 00:36:04,622 --> 00:36:08,352 Siendo así, calculo que no tiene joyas en casa. 469 00:36:09,323 --> 00:36:13,521 Ojalá pudiera. Tengo una sortija de compromiso y algunas pulseras. 470 00:36:13,683 --> 00:36:16,117 ¿Sabe si hay cosas de valor en la casa? 471 00:36:16,118 --> 00:36:18,552 Nada verdaderamente valioso. 472 00:36:19,643 --> 00:36:23,000 Hay platería bonita, pero nada extraordinario. 473 00:36:23,444 --> 00:36:28,393 A Miss Blacklock le gusta usar perlas... pero son falsas. 474 00:36:32,084 --> 00:36:34,645 Lamento no ser de gran ayuda. 475 00:36:35,365 --> 00:36:38,357 Patrick dice que soy demasiado sensata. 476 00:36:40,885 --> 00:36:43,479 No hay nada malo en ser sensato, Sra. Haymes. 477 00:36:43,845 --> 00:36:48,772 Allá estaba él, una sombra con un revolver, la linterna 478 00:36:48,773 --> 00:36:51,236 apuntando a todo y todos en la sala y dijo: 479 00:36:52,526 --> 00:36:56,155 - ¡"La bolsa o la vida"! - No dijo nada de eso, madre. 480 00:36:56,726 --> 00:37:01,198 Hacía años que no me divertía tanto. Hasta que oí los disparos... 481 00:37:01,567 --> 00:37:03,205 Luego fue terrible. 482 00:37:04,367 --> 00:37:06,666 ¿Dónde estaba, cuando pasó? 483 00:37:06,667 --> 00:37:11,517 - No sé. ¿Dónde estaba, Edmund? - No tengo idea. 484 00:37:13,188 --> 00:37:15,492 ¿Recuerda con quién estaba hablando? 485 00:37:15,518 --> 00:37:18,078 Con la Sra. Harmon, o con el coronel. Easterbrook. 486 00:37:18,848 --> 00:37:22,682 - Creo yo... ¿Edmund? - No tengo la menor idea. 487 00:37:23,088 --> 00:37:25,444 Y usted, ¿Recuerda con quién hablaba? 488 00:37:25,929 --> 00:37:29,478 Estaba en el medio de la sala, hablando con Julia Simmons. 489 00:37:31,529 --> 00:37:35,078 Cuando el hombre apuntó la linterna, ¿La mantuvo fija o la movía? 490 00:37:35,409 --> 00:37:38,766 Me apuntó directamente a los ojos. ¡No veía nada! 491 00:37:38,930 --> 00:37:42,448 La movió de un lado a otro, para ver lo que hacíamos. 492 00:37:43,808 --> 00:37:46,421 Fueron hechos tres disparos. 493 00:37:46,422 --> 00:37:47,973 Dos acertaron en la pared, 494 00:37:47,974 --> 00:37:51,869 uno hirió a Miss Blacklock y el otro mató al intruso. 495 00:37:51,870 --> 00:37:54,091 ¿Creen que fue suicidio o un accidente? 496 00:37:54,411 --> 00:37:56,427 Me parece que fue una cosa o la otra, 497 00:37:56,429 --> 00:38:01,892 pero le digo a Edmund que pareció un asesinato, 498 00:38:01,893 --> 00:38:04,386 pero eso no tiene mucho sentido, ¿verdad? 499 00:38:05,012 --> 00:38:08,402 Acabas de decir al Inspector que fueron las tres cosas. 500 00:38:08,672 --> 00:38:09,672 No seas tonto. 501 00:38:09,682 --> 00:38:14,208 - Asesinato, suicidio y accidente. - Estoy intentando ayudar. 502 00:38:15,453 --> 00:38:17,808 Y se lo agradezco mucho, Sra. Swettenham. 503 00:38:19,213 --> 00:38:23,445 - Psicología. Es esa la solución. - ¿Psicología? 504 00:38:23,653 --> 00:38:25,558 Tiene que entender la mente criminal. 505 00:38:25,573 --> 00:38:27,692 ¿Qué lo llevó a poner el anuncio? 506 00:38:27,813 --> 00:38:30,851 Psicología. Quería llamar la atención sobre sí mismo. 507 00:38:31,014 --> 00:38:33,027 Debe tener pasado malos ratos en el spa, 508 00:38:33,028 --> 00:38:35,041 con colegas tratándolo mal por ser extranjero. 509 00:38:36,214 --> 00:38:37,408 Puede haber sido eso... 510 00:38:37,614 --> 00:38:41,813 O puede haber sido rechazado por una chica y quiso conquistarla. 511 00:38:42,375 --> 00:38:43,649 ¿Pero cómo hacerlo? 512 00:38:43,775 --> 00:38:48,489 Siendo un delincuente, un encapuchado armado, un heroe. 513 00:38:48,492 --> 00:38:52,465 Un Robin de los Bosques, con audiencia. 514 00:38:52,466 --> 00:38:55,536 Robar a los ricos... 515 00:38:56,976 --> 00:39:01,652 - ¿Y todo salió mal? - Sin duda. Fue exactamente eso. 516 00:39:01,776 --> 00:39:06,882 Cuando llegó el momento, perdió el valor y disparó en todas direcciones. 517 00:39:07,617 --> 00:39:11,053 - ¿Le pareció que disparó así? - Sin duda alguna. 518 00:39:11,177 --> 00:39:13,327 La sala estaba llena y no acertó a nadie. 519 00:39:13,457 --> 00:39:17,416 De repente, el sueño se transformó en pesadilla. 520 00:39:18,177 --> 00:39:22,410 No consiguió afrontar lo que hizo y decidió suicidarse. 521 00:39:22,938 --> 00:39:24,576 Psicología. 522 00:39:24,738 --> 00:39:29,368 ¿No es maravilloso como Archie sabe exactamente lo que pasó? 523 00:39:30,618 --> 00:39:33,258 Sí, Sra. Easterbrook. Maravilloso... 524 00:39:45,780 --> 00:39:48,089 ¿Le gustan los cerdos, Inspector? 525 00:39:50,340 --> 00:39:51,568 Yo los adoro. 526 00:39:53,020 --> 00:39:54,937 Este va a dar un buen jamón en Navidad. 527 00:39:54,938 --> 00:39:56,854 Seguro que sí. 528 00:40:02,701 --> 00:40:06,535 - ¿Qué le puedo decir? - Algo sobre el incidente de ayer. 529 00:40:09,101 --> 00:40:10,899 ¿Incidente? 530 00:40:11,422 --> 00:40:14,698 Asistí a varios, cuando ayudé durante la guerra. 531 00:40:14,982 --> 00:40:17,815 Aquellos sí eran incidentes. 532 00:40:18,202 --> 00:40:20,554 Pero me encantan los incidentes. 533 00:40:20,562 --> 00:40:22,199 ¿Quiere saber dónde estaba cuando dispararon? 534 00:40:22,204 --> 00:40:23,207 Sí. 535 00:40:23,343 --> 00:40:27,692 Apoyada en la chimenea, esperando que me ofrecieran algo de beber. 536 00:40:29,703 --> 00:40:31,806 Hábleme sobre los tiros. 537 00:40:31,807 --> 00:40:34,842 ¿Fueron hechos al azar, o fueron dirigidos a alguien? 538 00:40:38,704 --> 00:40:40,183 No tengo ni idea. 539 00:40:40,824 --> 00:40:43,542 La linterna estaba moviéndose a todos lados, 540 00:40:43,543 --> 00:40:46,261 después se oyeron los tiros 541 00:40:48,464 --> 00:40:52,344 y solo se me ocurrió que era Patrick, con sus juegos bobos. 542 00:40:53,265 --> 00:40:57,258 - ¿Pensó que era Patrick Simmons? - Por eliminación, en verdad. 543 00:40:58,065 --> 00:41:02,696 Edmund Swettenham es un comunista intelectual, que escribe libros. 544 00:41:03,466 --> 00:41:05,912 El coronel Easterbrook no es muy dado a las bromas. 545 00:41:05,914 --> 00:41:10,784 Patrick es capaz de todo, excepto asaltos con violencia... 546 00:41:12,986 --> 00:41:16,104 ¿Y su amiga, Miss Murgatroyd? ¿Habrá visto algo? 547 00:41:19,027 --> 00:41:20,540 ¡Murgatroyd! 548 00:41:20,541 --> 00:41:21,541 ¡Estoy aquí! 549 00:41:22,827 --> 00:41:24,226 Está arriba del árbol. 550 00:41:25,587 --> 00:41:26,861 ¡Es la policía! 551 00:41:32,428 --> 00:41:33,702 Ella no es de gran ayuda. 552 00:41:36,228 --> 00:41:40,142 Hablen con ella, pero no le den mucha importancia. 553 00:41:41,909 --> 00:41:43,661 ¿Es de Scotland Yard? 554 00:41:44,589 --> 00:41:46,944 Soy el inspector Craddock, de Milchester. 555 00:41:47,069 --> 00:41:50,425 Aún mejor. ¿Ya tiene alguna pista? 556 00:41:50,629 --> 00:41:54,100 Él quiere saber donde estabas, cuando ocurrió el delito. 557 00:41:55,070 --> 00:41:59,348 Claro, ya debería tener preparada la coartada. 558 00:42:01,670 --> 00:42:05,823 - Ahora veamos... Estaba con los otros. - ¡No estabas conmigo! 559 00:42:06,831 --> 00:42:09,169 Recuerdo a la chica gritando y una voz que decía: 560 00:42:09,170 --> 00:42:11,507 "Levanten las manos, por favor". 561 00:42:12,711 --> 00:42:16,704 "Manos arriba"! Y ciertamente no dijo "por favor"... 562 00:42:17,911 --> 00:42:22,667 Lamento no ser de gran ayuda. Es todo tan confuso... 563 00:42:24,112 --> 00:42:28,230 - ¿Quiere usted saber algo más? - No, creo que no. 564 00:42:28,712 --> 00:42:32,831 El inspector ya se formó una opinión sobre ti, Murgatroyd. 565 00:42:34,073 --> 00:42:38,032 En aquello que pueda ayudar, puede contar conmigo. 566 00:42:39,233 --> 00:42:42,197 La mujer del párroco le informará mejor que nosotras. 567 00:42:42,198 --> 00:42:44,713 Estamos habituadas a lidiar con cerdos. 568 00:42:45,634 --> 00:42:49,388 Fueron de gran ayuda y se los agradezco mucho. Gracias. 569 00:42:53,154 --> 00:42:57,114 ¿Estuve horrible, Hinch? Me pongo nerviosa. 570 00:42:57,755 --> 00:43:00,588 Estuviste muy bien, cómo siempre. 571 00:43:01,755 --> 00:43:03,029 Gracias. 572 00:43:08,154 --> 00:43:09,154 Como verá... 573 00:43:09,155 --> 00:43:10,635 Me molesta mucho la luz. 574 00:43:10,956 --> 00:43:13,755 Así que cuando él apuntó la linterna, cerré los ojos. 575 00:43:14,874 --> 00:43:18,501 Y cómo no soporto los ruidos, 576 00:43:18,502 --> 00:43:22,128 cuando oí los tiros, los cerré aún más. 577 00:43:23,997 --> 00:43:27,706 - Ojalá hubiera sido más silencioso... - ¿Cuándo volvió a abrir los ojos? 578 00:43:28,357 --> 00:43:31,394 Cuando tuve la seguridad de que los tiros habían terminado. 579 00:43:31,677 --> 00:43:34,111 Había personas en la entrada, con velas. 580 00:43:34,958 --> 00:43:38,348 Después encendieron las luces y todo fue normal otra vez. 581 00:43:40,078 --> 00:43:42,990 Las personas son muy diferentes en lo oscuro, ¿no lo cree? 582 00:43:43,758 --> 00:43:45,510 ¿Qué vio, cuando volvió la luz? 583 00:43:46,158 --> 00:43:49,772 - Al joven... Scherz, ¿no es así? - Sí. 584 00:43:51,439 --> 00:43:54,351 Tirado en el suelo, muerto y con el revolver a su lado. 585 00:43:55,919 --> 00:43:59,195 Parecía tan joven y sorprendido... 586 00:44:02,720 --> 00:44:07,675 No tiene sentido, una cosa de éstas pasando en Chipping Cleghorn... 587 00:44:09,200 --> 00:44:10,549 Estoy de acuerdo. 588 00:44:10,740 --> 00:44:13,240 Pero yo tengo que dar sentido a todo esto. 589 00:44:15,121 --> 00:44:17,874 Cada uno cuenta una versión diferente de la misma historia. 590 00:44:18,601 --> 00:44:21,274 Si contaran la misma, continuaría sin tener sentido... 591 00:44:22,721 --> 00:44:25,838 - Tengo una pregunta importante. - ¿Sí, jefe? 592 00:44:26,002 --> 00:44:29,756 - ¿Sabe mecanografiar? - Toscamente, pero bien. 593 00:44:30,722 --> 00:44:34,271 Bien. Al comisario Jefe le gusta la precisión. 594 00:44:34,642 --> 00:44:36,519 Voy intentar no decepcionarlo. 595 00:44:38,763 --> 00:44:41,118 - Haga favor de sentarse, Craddock. - Gracias, señor. 596 00:44:43,243 --> 00:44:45,518 ¿Alguna novedad desde que escribió éste informe? 597 00:44:45,763 --> 00:44:49,995 Una información de la policía suiza. Scherz tenía historial criminal. 598 00:44:51,323 --> 00:44:54,441 Robos, falsificaciones, cheques falsificados... 599 00:44:54,764 --> 00:44:57,756 - Era un hombre deshonesto. - Pero en pequeña escala. 600 00:44:58,004 --> 00:45:02,282 - Así es que se comienza, ¿verdad? - No estoy seguro, señor. 601 00:45:03,284 --> 00:45:05,480 Me parece perfectamente claro. 602 00:45:06,005 --> 00:45:08,883 Scherz fue en autobus hasta Chipping Cleghorn. 603 00:45:09,045 --> 00:45:11,764 Está confirmado por dos pasajeros y por el conductor. 604 00:45:11,925 --> 00:45:15,042 Entró en la casa, abriendo la puerta principal. 605 00:45:15,605 --> 00:45:18,661 Reunió a las personas, a través del anuncio 606 00:45:18,662 --> 00:45:21,358 en el periódico, lo que fue 607 00:45:21,359 --> 00:45:23,275 confirmado por un empleado de la "Gazette". 608 00:45:24,486 --> 00:45:26,522 Luego hizo tres disparos. 609 00:45:26,846 --> 00:45:30,681 Dos acabaron en la pared y el tercero le dio a él. 610 00:45:32,207 --> 00:45:38,028 Cualquiera jurado concluiría que se trata de suicidio, o muerte accidental. 611 00:45:38,029 --> 00:45:41,496 Sea como fuera, podemos terminar con esto y ocuparnos de otra cosa. 612 00:45:44,408 --> 00:45:48,287 Tengo la sensación de que no está de acuerdo. 613 00:45:49,448 --> 00:45:52,360 - No estoy de acuerdo, señor. - ¿Por qué? 614 00:45:53,368 --> 00:45:57,248 - No lo sé exactamente... - ¿Cúal es su teoría? 615 00:46:00,929 --> 00:46:05,400 Miss Bunner insiste en que Scherz quería matar a Miss Blacklock. 616 00:46:06,289 --> 00:46:10,169 - ¿Y es una testigo fiable? - No, es totalmente inconsistente. 617 00:46:10,370 --> 00:46:14,108 Es una viejecita amable y un tanto tonta, 618 00:46:14,109 --> 00:46:17,847 pero es muy sincera y es su idea, 619 00:46:17,848 --> 00:46:21,419 nadie la convenció de otra cosa. Y continua insistiendo. 620 00:46:23,011 --> 00:46:27,846 ¿Puedo hacerle una pregunta personal? ¿Qué tal se lleva con las viejitas? 621 00:46:29,171 --> 00:46:32,607 - No tengo nada en contra de ellas... - Bien. 622 00:46:33,411 --> 00:46:36,245 Hay una hospedada en el Royal Spa Hotel. 623 00:46:36,492 --> 00:46:40,326 Se llama Miss Marple. Miss Jane Marple. 624 00:46:40,892 --> 00:46:43,326 Es una buena amiga de Sir Henry Clithering 625 00:46:43,572 --> 00:46:46,929 y él piensa que debe consultarla. 626 00:46:47,893 --> 00:46:51,568 Muéstrele éste informe. Es una señora de confianza. 627 00:46:53,533 --> 00:46:56,366 Gracias por mostrarme esto, Inspector. 628 00:46:57,933 --> 00:47:00,408 ¿Tiene alguna observación que hacer, Miss Marple? 629 00:47:00,409 --> 00:47:02,883 Sí. ¿Pero puedo hablarle antes de algo? 630 00:47:03,214 --> 00:47:05,967 - Hágalo, por favor. - Quiero mostrarle algo. 631 00:47:07,072 --> 00:47:09,874 Voy estar hospedada aquí durante algunos días, 632 00:47:09,877 --> 00:47:13,086 a causa de mi reumatismo. ¿sabe? 633 00:47:13,175 --> 00:47:17,444 Claro que no lo sabe, porque aún es muy joven, pero ya lo sabrá. 634 00:47:18,415 --> 00:47:23,531 No puedo darme éstos lujos, pero tengo un sobrino generoso, llamado Raymond. 635 00:47:24,695 --> 00:47:26,095 Ahora veamos... Aquí está. 636 00:47:28,936 --> 00:47:30,369 ¿Un cheque? 637 00:47:31,736 --> 00:47:33,966 - Él lo alteró. - ¿"Él"? 638 00:47:34,176 --> 00:47:37,647 El joven que trabajaba en la recepción y que ahora falleció. 639 00:47:39,337 --> 00:47:44,286 Era un cheque de siete libras y él lo alteró para que fuera de 17. 640 00:47:45,577 --> 00:47:50,128 Con un trazo antes del siete y un "dieci" antes del siete. 641 00:47:51,298 --> 00:47:55,769 Está muy bien hecho. Es necesaria alguna práctica... 642 00:47:58,778 --> 00:48:03,728 - Sí, está muy bien hecho. - El banco lo devolvió ésta mañana. 643 00:48:05,939 --> 00:48:10,694 - ¿Y cómo se dio cuenta? - ¡Nunca hago cheques de 17 libras! 644 00:48:11,259 --> 00:48:14,331 - ¿Pero hace cheques de siete? - Sí, muy a menudo. 645 00:48:15,059 --> 00:48:18,177 Pero fue la mirada del joven lo que me llamó la atención. 646 00:48:18,940 --> 00:48:20,373 ¿La mirada? 647 00:48:20,660 --> 00:48:24,892 Un modo de mirar, sin pestañear. Tal como Fred Tyler. 648 00:48:28,781 --> 00:48:30,772 ¿Debo conocer a Fred Tyler? 649 00:48:30,773 --> 00:48:31,773 Oh, no. 650 00:48:32,581 --> 00:48:37,530 Trabajaba en la pescadería de mi pueblo. Era un estafador. 651 00:48:38,421 --> 00:48:41,937 Las personas casi nunca confirman sus cuentas. 652 00:48:43,022 --> 00:48:47,379 Fred Tyler miraba con ésos ojos, al mismo tiempo que robaba dinero 653 00:48:47,502 --> 00:48:50,812 para llevar a Jessie Spragge al cine y comprar corbatas horrorosas. 654 00:48:52,943 --> 00:48:57,696 Bien, como usted sugirió... 655 00:48:58,423 --> 00:49:00,334 Rudi Scherz tenía... 656 00:49:01,463 --> 00:49:03,931 - ¿Más café? - No, gracias. 657 00:49:04,983 --> 00:49:06,132 ¿Y usted Miss Marple? 658 00:49:06,463 --> 00:49:09,342 Gracias, querida, no tomo nada hasta la hora del té. 659 00:49:15,224 --> 00:49:19,137 - ¿Habló ya con ella? - Si, lo hice. 660 00:49:19,464 --> 00:49:22,457 Hable nuevamente, porque allí hay más cosas. 661 00:49:23,225 --> 00:49:27,377 Me trajo arenques ahumados en vez de cocidos y se olvidó de la leche. 662 00:49:28,065 --> 00:49:32,662 - Quizás él le haya dicho quién fue. - ¿"Quién fue" qué? 663 00:49:33,466 --> 00:49:34,819 El que lo convenció de hacer aquello. 664 00:49:35,706 --> 00:49:40,655 - ¿Cree que alguien lo convenció? - Sí, me parece evidente. ¿No cree? 665 00:49:41,826 --> 00:49:45,581 Para ser sincero, no, Miss Marple. 666 00:49:45,907 --> 00:49:47,306 ¡Oh! cuanto lo siento... 667 00:49:48,627 --> 00:49:53,576 Este era un chico fanfarrón, que hacía trampas aquí y allí y 668 00:49:53,747 --> 00:49:56,181 le gustaba impresionar a las jóvenes. 669 00:49:56,307 --> 00:50:00,620 De repente, agarra un revolver y asalta una sala llena de gente. 670 00:50:01,348 --> 00:50:03,578 Él nunca habría hecho una cosa así. 671 00:50:03,788 --> 00:50:06,939 Pero tenemos testigos que dicen que sí. 672 00:50:07,108 --> 00:50:09,827 Tiene testigos que dicen haberlo visto 673 00:50:10,028 --> 00:50:11,826 abrir la puerta y apuntar una linterna. 674 00:50:11,989 --> 00:50:13,502 Y apuntar un arma. 675 00:50:13,669 --> 00:50:16,820 Estaban a oscuras. ¿Cómo pueden haber visto el arma? 676 00:50:20,029 --> 00:50:21,257 ¿Está insinuando que...? 677 00:50:21,429 --> 00:50:24,308 Ellos pensaron que vieron un arma, oyeron los tiros 678 00:50:24,510 --> 00:50:27,627 y oyeron decir "manos arriba", o algo parecido. 679 00:50:27,910 --> 00:50:29,697 Más tarde vieron el arma en el suelo, 680 00:50:29,698 --> 00:50:33,378 pero no pueden haberlo visto con el arma cuando entró en la sala. 681 00:50:34,310 --> 00:50:37,747 - Otra persona puede haber disparado. - Parece lógico. 682 00:50:38,591 --> 00:50:40,436 La misma persona que lo convenció 683 00:50:40,437 --> 00:50:42,282 de colocar el anuncio en el periódico, 684 00:50:42,283 --> 00:50:47,142 y entrar de repente en la sala, apuntando la linterna, 685 00:50:47,151 --> 00:50:49,142 diciendo aquellas ridículas palabras. 686 00:50:49,992 --> 00:50:55,858 - ¿Está insinuando que hay un Sr. X? - Sr, Sra, o Miss X. 687 00:50:58,032 --> 00:51:01,772 Algunos de los mejores asesinos son mujeres, 688 00:51:01,773 --> 00:51:03,961 especialmente en una aldea inglesa. 689 00:51:03,972 --> 00:51:07,119 Nunca se sabe lo que se puede encontrar... 690 00:51:08,033 --> 00:51:10,706 Era alguien que intentaba matar a Miss Blacklock. 691 00:51:10,953 --> 00:51:12,671 Todo indica que sí. 692 00:51:15,914 --> 00:51:20,783 Debo decirle que destruyó todas mis teorías... 693 00:51:21,234 --> 00:51:25,068 Lo lamento mucho, no era mi intención interferir. 694 00:51:25,714 --> 00:51:26,829 ¿Puedo...? 695 00:51:27,554 --> 00:51:31,230 - ¿... Puedo incomodarlo un poco más? - Cómo quiera. 696 00:51:31,475 --> 00:51:34,308 ¿Puedo cambiar de idea y comer unos bizcochitos con queso? 697 00:51:38,795 --> 00:51:41,993 Y hable nuevamente con la joven, Inspector. Está asustada. 698 00:51:42,116 --> 00:51:43,071 ¿Asustada? 699 00:51:43,356 --> 00:51:46,109 Alguien mató a Rudi Scherz. 700 00:51:46,836 --> 00:51:51,387 En algún lugar de Chipping Cleghorn anda un asesino suelto. 701 00:54:02,880 --> 00:54:05,880 SE ANUNCIA UN ASESINATO Segunda Parte 702 00:54:40,000 --> 00:54:43,799 ¿No me contó todo lo que sabía sobre Rudi Scherz, verdad, Myrna? 703 00:54:44,687 --> 00:54:47,898 Sí... Le dije todo. 704 00:54:53,268 --> 00:54:54,617 le dije... 705 00:54:56,220 --> 00:54:57,696 ...casi todo. 706 00:54:59,294 --> 00:55:00,565 Dígame el resto. 707 00:55:00,771 --> 00:55:02,518 Mi madre me dijo... 708 00:55:02,685 --> 00:55:07,598 ...que sería considerada cómplice. 709 00:55:07,633 --> 00:55:11,663 - ¿Sabe lo que eso significa? - Suena terrible. 710 00:55:12,900 --> 00:55:17,168 Seguro que su madre se equivoca. ¿Qué pasó? 711 00:55:18,167 --> 00:55:19,120 Bueno... 712 00:55:20,402 --> 00:55:22,262 ...la noche en que Rudi murió, 713 00:55:22,263 --> 00:55:25,676 Se suponía que ibamos a ir al cine y 714 00:55:25,677 --> 00:55:28,945 cuando él me dijo que no podríamos ir, 715 00:55:28,947 --> 00:55:32,175 como yo estaba entusiasmada, me molesté, 716 00:55:33,090 --> 00:55:36,042 y le dije que no me gustaba ser tratada así por un extranjero. 717 00:55:36,763 --> 00:55:41,799 Él se molestó y me mostró aquel anuncio en el períodico. 718 00:55:41,830 --> 00:55:47,364 - ¿El que anunciaba el asesinato? - Dijo que era una tonta broma inglesa. 719 00:55:47,656 --> 00:55:50,402 Siempre estaba burlándose de las tontas bromas inglesas. 720 00:55:52,643 --> 00:55:55,071 ¿Y qué dijo él que iba a hacer? 721 00:55:55,796 --> 00:55:59,771 Dijo que iba a fingir un asalto, 722 00:55:59,772 --> 00:56:03,074 disfrazado de gangster para asustar a unas personas. 723 00:56:03,576 --> 00:56:06,605 - ¿Por qué lo hacía? - ¡Porque alguien le había pagado! 724 00:56:07,287 --> 00:56:10,169 Dijo que iba a recibir mucho dinero y 725 00:56:10,170 --> 00:56:13,052 que me compraría... un reloj. 726 00:56:13,513 --> 00:56:17,996 ¿Le pagaron para colocar el anuncio en el períodico y para hacer el asalto? 727 00:56:18,780 --> 00:56:20,891 - ¿Quién? - Nunca me lo dijo. 728 00:56:22,171 --> 00:56:24,962 - ¿Está segura? - Claro. Completamente segura. 729 00:56:25,084 --> 00:56:30,170 Si hubiera sabido que no sería acusada de complicidad, habría hablado antes. 730 00:56:31,548 --> 00:56:36,689 - ¿Sabía que él tenía un arma? - Nunca saldría con extranjero armado. 731 00:56:36,855 --> 00:56:39,363 No puedo creer que la tuviera. 732 00:56:39,528 --> 00:56:42,399 Me dijo que era una tonta broma inglesa. 733 00:56:42,521 --> 00:56:45,949 y que iba a disfrutar de la cara de tontos de los ingleses. 734 00:56:46,153 --> 00:56:51,608 Si hubiera sabido que le dispararían, nunca lo habría hecho, ¿no cree? 735 00:56:51,820 --> 00:56:54,203 Iba a ser muy gracioso, me dijo. 736 00:56:56,009 --> 00:56:57,757 Pero no tuvo gracia alguna... 737 00:57:07,181 --> 00:57:10,563 Inspector Craddock. ¿Consiguió saber saber algo por Myrna? 738 00:57:11,012 --> 00:57:13,883 Tenía razón, Miss Marple. No me había contado todo. 739 00:57:14,045 --> 00:57:15,394 Bien me pareció... 740 00:57:15,560 --> 00:57:20,680 Alguien le pagó a Rudi Scherz para colocar el anuncio y fingir el asalto. 741 00:57:20,788 --> 00:57:24,294 - ¿Y no tiene idea de quién fue? - Ninguna. 742 00:57:24,978 --> 00:57:28,485 Voy a quedarme en Chipping Cleghorn durante unos días, Inspector. 743 00:57:28,769 --> 00:57:31,212 No debe haber nada que pueda hacer, 744 00:57:31,213 --> 00:57:34,680 pero si me necesita, estaré en casa del párroco. 745 00:57:34,681 --> 00:57:36,184 ¿En la parroquia? 746 00:57:36,351 --> 00:57:39,857 La Sra. Harmon, la esposa del párroco, es mi sobrina lejana. 747 00:57:39,981 --> 00:57:42,614 Me tomé la liberdad de invitarme. 748 00:57:43,253 --> 00:57:48,656 Quizás volvamos a encontrarnos en Chipping Cleghorn. 749 00:57:48,657 --> 00:57:49,507 A lo mejor... 750 00:58:02,087 --> 00:58:03,437 ¿Sabes algo? 751 00:58:06,238 --> 00:58:08,462 ¿Quieren nombrarme Arzobispo de Canterbury? 752 00:58:08,872 --> 00:58:12,161 Casi... La tía Jane va a pasar unos días con nosotros.. 753 00:58:12,263 --> 00:58:15,075 - Mejor aún. - Sabía que te gustaría. 754 00:58:15,774 --> 00:58:21,158 - ¿La tía Jane viene a pasar unos días? - Fue lo que acabé de decirte... 755 00:58:21,201 --> 00:58:25,183 Un hombre muere en extrañas circunstancias... 756 00:58:25,471 --> 00:58:29,250 y, de repente, la tía Jane viene a pasar unos días. 757 00:58:29,261 --> 00:58:32,242 Sí. También lo noté. 758 00:58:35,314 --> 00:58:36,872 ¿Quiere decir que, quién pagó a Rudi Scherz, 759 00:58:36,873 --> 00:58:39,735 debe ser la misma persona que intentó matar a Miss Blacklock? 760 00:58:39,737 --> 00:58:44,742 Es posible. Él, o ella, podría haber estado detrás de Scherz, 761 00:58:44,743 --> 00:58:47,012 haber disparado y tirado el arma. 762 00:58:47,013 --> 00:58:50,641 - ¿El o ella? - Debemos mantener la mente abierta. 763 00:58:51,568 --> 00:58:54,555 ¿Se refiere a aquella refugiada que trabaja en la casa? 764 00:58:54,756 --> 00:58:56,057 Es una histérica. 765 00:58:56,117 --> 00:58:59,941 No, no me refiro a la criada, pero tendremos que estar alertas. 766 00:59:00,227 --> 00:59:02,893 Parece obvio que Scherz no era un asesino. 767 00:59:03,099 --> 00:59:05,607 y no hay pruebas de que el arma le perteneciera. 768 00:59:05,773 --> 00:59:07,203 Era una pistola automática alemana. 769 00:59:07,369 --> 00:59:10,399 Y desde la guerra hay muchas de esas por ahí. 770 00:59:10,521 --> 00:59:13,842 Cualquier persona que combatió en la guerra, tiene una como recuerdo. 771 00:59:15,149 --> 00:59:16,704 ¡Laura, querida! 772 00:59:19,778 --> 00:59:23,399 - No encuentro mi arma. - No la necesitas hoy, ¿verdad? 773 00:59:23,810 --> 00:59:25,319 Esa no es la cuestión. 774 00:59:27,680 --> 00:59:32,042 - ¿Quieres decir que no la encuentras? - Fue exactamente lo que dije. 775 00:59:33,585 --> 00:59:34,811 ¡Dios mío! 776 00:59:36,179 --> 00:59:37,689 Debía estar aquí adentro. 777 00:59:38,214 --> 00:59:41,437 - ¿Cuándo la viste por última vez? - Solo Dios sabe... Hace meses. 778 00:59:43,521 --> 00:59:48,859 - Recuerdo haberla visto el sábado. - ¿El sábado? ¿Estás segura? 779 00:59:49,103 --> 00:59:50,680 Completamente segura. 780 00:59:51,198 --> 00:59:52,970 Estabas gruñendo porque no encontrabas una camisa... 781 00:59:53,097 --> 00:59:54,924 Yo nunca gruño, querida. 782 00:59:55,052 --> 00:59:58,639 Estabas gruñendo y recuerdo haberla visto en esta gaveta. 783 00:59:58,924 --> 01:00:02,287 Fue al día siguiente del incidente en Little Paddocks. 784 01:00:02,436 --> 01:00:05,976 Y recuerdo haber pensado, que al menos, no habían usado tu arma. 785 01:00:06,186 --> 01:00:09,964 A no ser que se la hayan llevado, utilizado y devuelto. 786 01:00:11,294 --> 01:00:16,680 ¿Y robado de nuevo? Sería complicado, después de muerto. 787 01:00:16,720 --> 01:00:20,068 Bien pensado. No vale la pena incomodar a la policía con esto. 788 01:00:20,271 --> 01:00:23,857 Es una recuerdo de guerra. Ni siquiera tenía balas. 789 01:00:23,982 --> 01:00:27,545 Ni licencia. Menudo lío. ¿No te parece? 790 01:00:27,653 --> 01:00:30,823 Eres mi recuerdo de la guerra. 791 01:00:30,824 --> 01:00:33,993 Tengo que ir a escribir unas cartas... 792 01:00:36,033 --> 01:00:41,524 La historia que Rudi Scherz le contó, era mentira. 793 01:00:41,525 --> 01:00:44,635 No era hijo del dueño del "Hotel des Alpes", en Montreal. 794 01:00:44,636 --> 01:00:48,911 Por eso no lo reconocí... ¿Pero quién era él? 795 01:00:48,912 --> 01:00:51,387 Tuvo varios empleos. 796 01:00:52,049 --> 01:00:55,184 Trabajó en el hospital de Berna, camarero y vendedor... 797 01:00:55,186 --> 01:00:58,640 Dondequiera que estuviese, solían desaparer las cosas. 798 01:00:58,658 --> 01:01:02,436 - ¿Era un ladronzuelo insignificante? - Exactamente. 799 01:01:02,607 --> 01:01:08,031 La policía suiza estaba harta de él, por eso se vino a Inglaterra. 800 01:01:08,034 --> 01:01:12,080 Aquí era un refugiado más, con un pasado muy bien inventado. 801 01:01:12,304 --> 01:01:17,478 - ¿Pero por qué me eligió a mi? - ¿Por qué quería matar a Letty? 802 01:01:17,479 --> 01:01:19,281 Él no quería matarla, Miss Blacklock. 803 01:01:19,282 --> 01:01:22,271 Pareció que sí. Entró aquí con un arma y... 804 01:01:22,839 --> 01:01:26,019 - Le pagaron para hacerlo. - ¿Le pagaron? 805 01:01:26,020 --> 01:01:27,020 Sí. 806 01:01:28,505 --> 01:01:31,166 ¿Hay otra persona queriéndome matar? 807 01:01:31,852 --> 01:01:33,151 ¿Es eso lo que está insinuando? 808 01:01:33,293 --> 01:01:38,683 - Eso indica la evidencia. - ¡Nadie puede querer matar a Letty! 809 01:01:38,685 --> 01:01:40,510 Por favor entienda, Inspector. 810 01:01:41,074 --> 01:01:45,582 No tengo Rembrandts escondidos, no tengo enemigos. 811 01:01:46,141 --> 01:01:50,860 y no tengo secretos, ni míos, ni de nadie. 812 01:01:52,885 --> 01:01:56,586 - ¿Su empleada está en casa? - Hannah está en la cocina. 813 01:01:56,796 --> 01:01:59,861 ¿Por ser extranjera, es automaticamente sospechosa? 814 01:01:59,862 --> 01:02:00,862 ¿Es eso? 815 01:02:02,183 --> 01:02:04,991 No, no es eso... 816 01:02:04,993 --> 01:02:08,700 Es muy trabajadora y tiene los documentos en regla. 817 01:02:08,701 --> 01:02:11,026 Lo mismo pasaba con Rudi Scherz. 818 01:02:11,520 --> 01:02:14,741 El fallecido Rudi Scherz. 819 01:02:19,340 --> 01:02:24,704 - Estoy perdiendo la paciencia. - Él solo quiere protegerte, Letty. 820 01:02:24,705 --> 01:02:27,134 ¿Protegerme? Soy perfectamente capaz de cuidarme. 821 01:02:27,201 --> 01:02:29,979 - Pero no ves que... - ¿No veo qué? 822 01:02:29,980 --> 01:02:32,946 Si le pagaron a aquel joven para matarte. 823 01:02:32,947 --> 01:02:38,731 y no tuvieron éxito, es bueno pensar que pueden volver a intentarlo. 824 01:02:40,689 --> 01:02:42,913 Sí, lo siento. 825 01:02:43,234 --> 01:02:44,580 No estoy muy alerta, ¿verdad? 826 01:02:44,599 --> 01:02:47,612 Es normal. Pasaste un mal rato. 827 01:02:48,192 --> 01:02:51,294 Sea como fuera, creo que deberías 828 01:02:51,295 --> 01:02:54,397 contarle todo al Inspector Craddock. 829 01:02:57,170 --> 01:03:01,471 ¿Y le interesa lo que digo? Soy una simple refugiada. 830 01:03:01,758 --> 01:03:04,062 Si digo algo equivocado, me mandan para casa. 831 01:03:04,312 --> 01:03:06,185 A no ser que me manden para la prisión. 832 01:03:06,468 --> 01:03:09,956 Además, no debería hablar conmigo, 833 01:03:09,957 --> 01:03:13,445 sino con aquella inglesa simpática. 834 01:03:13,450 --> 01:03:16,515 - ¿Cúal inglesa simpática? - La Sra. Haymes. 835 01:03:17,281 --> 01:03:19,506 ¿Por qué tendría que hablar con ella? 836 01:03:20,074 --> 01:03:24,375 Cuando el joven vino a pedirle dinero a Miss Blacklock... 837 01:03:25,022 --> 01:03:28,689 - ¿Sabe eso? - Sí, Miss Blacklock me lo contó. 838 01:03:29,291 --> 01:03:31,005 Lo vi irse. 839 01:03:31,526 --> 01:03:36,622 Se detuvo y habló con la Sra. Haymes, en el invernadero. 840 01:03:39,905 --> 01:03:41,812 ¿De qué estarían hablando? 841 01:03:42,419 --> 01:03:45,926 Yo no sé. Planeando robar el dinero quizás. 842 01:03:46,250 --> 01:03:49,041 Miss Blacklock no es rica. 843 01:03:49,243 --> 01:03:52,625 Es más rica que yo. Y que la Sra. Haymes. 844 01:03:52,915 --> 01:03:57,215 La Sra. Haymes es muy simpática, viuda y con poco dinero. 845 01:03:57,622 --> 01:04:01,129 Tiene el hijo estudiando y trabaja como jardinera. 846 01:04:01,374 --> 01:04:05,039 No es trabajo para una señora fina. 847 01:04:07,040 --> 01:04:11,181 ¿Me disculpa? Necesito estar sola. 848 01:04:11,428 --> 01:04:14,537 Tengo que preparar una salsa muy complicada. 849 01:04:32,019 --> 01:04:35,366 ¡Se equivoca de puerta, Inspector! Esa puerta no abre. 850 01:04:35,929 --> 01:04:40,151 Antiguamente, eran dos salas. La mesa acostumbraba a estar allí. 851 01:04:40,438 --> 01:04:43,944 - ¿Cuándo la cambiaron? - Hace cerca de dos semanas. 852 01:04:44,428 --> 01:04:46,890 A causa de las flores. 853 01:04:47,221 --> 01:04:50,971 Phillipa, la Sra. Haymes, hizo un gran arreglo, 854 01:04:50,973 --> 01:04:53,334 lleno de ramas y espinos, 855 01:04:53,335 --> 01:04:57,729 pero todos se pinchaban, por eso cambiamos la mesa de sitio. 856 01:05:00,470 --> 01:05:03,817 - ¿La puerta está sellada? - No, solo cerrada. 857 01:05:04,340 --> 01:05:05,690 ¿Tiene la llave? 858 01:05:06,691 --> 01:05:08,160 Sí. 859 01:05:10,330 --> 01:05:11,639 Creo que está aquí... 860 01:05:12,530 --> 01:05:13,955 Aquí está. 861 01:05:14,515 --> 01:05:18,301 ¡Cuidado, puede haber algo del otro lado! 862 01:05:33,968 --> 01:05:36,807 Fue utilizada recientemente. 863 01:05:36,821 --> 01:05:39,808 Las bisagras fueron lubricadas. 864 01:05:39,809 --> 01:05:42,109 ¡No me diga! 865 01:05:43,226 --> 01:05:46,178 - Lo que significa... - ¿Qué necesita lavarse las manos? 866 01:05:47,257 --> 01:05:50,620 "Lo que significa que... " 867 01:05:50,621 --> 01:05:53,984 Significa que cuando Scherz estuvo aquí, 868 01:05:53,985 --> 01:05:56,230 alguien podría haber usado ésta otra puerta, 869 01:05:56,234 --> 01:05:59,264 entrado y disparado contra usted, Miss Blacklock. 870 01:06:00,983 --> 01:06:04,567 ¿Está insinuando que uno de mis vecinos, 871 01:06:04,569 --> 01:06:07,121 mis simpáticos y comunes vecinos, 872 01:06:07,127 --> 01:06:09,589 utilizó ésta puerta e intentó matarme? 873 01:06:11,278 --> 01:06:14,785 ¿Quién es su principal sospechoso? ¿La mujer del párroco? 874 01:06:17,862 --> 01:06:20,371 Tenemos que ser directos, Miss Blacklock. 875 01:06:20,402 --> 01:06:22,402 ¿Quién se beneficia con su muerte? 876 01:06:23,129 --> 01:06:24,604 Patrick y Julia. 877 01:06:26,441 --> 01:06:29,664 Y Bunny recibe algún dinero y toda el mobiliario de la casa. 878 01:06:29,832 --> 01:06:31,546 ¡No sabía eso! 879 01:06:32,705 --> 01:06:36,730 - Gracias, Letty. - No es cosa que se comente... 880 01:06:36,935 --> 01:06:40,044 Pero sigo creyendo que deberías contarle al Inspector. 881 01:06:40,207 --> 01:06:43,236 ¡Yo sé, Bunny y voy a hacerlo! 882 01:06:43,997 --> 01:06:47,141 Nos gustaría tomar un té, si no te importa... 883 01:06:47,310 --> 01:06:50,056 Lo siento. Voy a eso. 884 01:06:54,692 --> 01:06:57,324 ¿Qué quiere ella que me cuente? 885 01:06:58,083 --> 01:07:01,061 Ahora, no vale la pena matarme... 886 01:07:01,795 --> 01:07:05,768 ...pero de aquí a unas semanas, quizás. 887 01:07:05,769 --> 01:07:06,580 ¿Por qué? 888 01:07:06,743 --> 01:07:09,158 Voy a ser una mujer muy rica. 889 01:07:10,613 --> 01:07:12,452 Siéntese, por favor. 890 01:07:23,502 --> 01:07:27,083 ¿El nombre de Randall Goedler le dice algo? 891 01:07:28,051 --> 01:07:30,276 Quizás no, fue hace mucho tiempo. 892 01:07:30,526 --> 01:07:33,750 Era un financista. ¿Murió antes de la guerra? 893 01:07:33,757 --> 01:07:35,267 Sí, en 1938. 894 01:07:36,590 --> 01:07:40,496 Hasta la fecha de su muerte, fui su secretaria personal. 895 01:07:40,501 --> 01:07:43,602 Fui practicamente su socia. 896 01:07:44,451 --> 01:07:49,226 Cuando murió, dejó todo a su mujer, Belle, 897 01:07:49,227 --> 01:07:54,001 pero si ella moría antes de mi, yo heredaría... 898 01:07:54,002 --> 01:07:55,734 Mucho dinero. 899 01:07:56,422 --> 01:08:01,409 Randall Goedler era milionario. Mucho dinero, sí. 900 01:08:02,128 --> 01:08:05,129 Dijo que en breve sería rica. 901 01:08:05,233 --> 01:08:08,081 - ¿La Sra. Goedler se está muriendo? - Sí. 902 01:08:08,872 --> 01:08:12,821 Puede parecerle insensible, pero tengo que ser directa. 903 01:08:14,739 --> 01:08:16,983 Belle Goedler es 904 01:08:17,044 --> 01:08:18,875 una señora muy encantadora... pero está muy enferma. 905 01:08:20,125 --> 01:08:23,553 Nos escribimos todas las navidades. 906 01:08:24,874 --> 01:08:27,779 y su enfermera me mantiene informada sobre su estado de salud. 907 01:08:29,103 --> 01:08:32,054 Creo que solo es cuestión de semanas. 908 01:08:32,974 --> 01:08:35,436 - ¿Dónde vive la Sra. Goedler? - En Escocia. 909 01:08:37,083 --> 01:08:40,693 - ¿Me puede dar su dirección? - Sí. 910 01:08:41,034 --> 01:08:42,906 Volviendo un poco atrás... 911 01:08:43,228 --> 01:08:46,532 ...Patrick y Julia son quienes se benefician con su muerte. 912 01:08:47,100 --> 01:08:50,243 ¿Pero qué pasa si muere antes de la Sra. Goedler? 913 01:08:51,170 --> 01:08:55,101 Belle y Randall no tenían hijos, por eso, 914 01:08:55,102 --> 01:08:59,033 nombró como herederos a los hijos de su hermana Sonia. 915 01:08:59,190 --> 01:09:00,666 ¿Y quiénes son ellos? 916 01:09:01,983 --> 01:09:07,908 No se ría, Inspector, pero solo sé que se llaman Pip y Emma. 917 01:09:07,910 --> 01:09:09,205 ¿Pip y Emma? 918 01:09:10,562 --> 01:09:13,308 - Quiénes son y dónde se encuentran? - Nadie lo sabe. 919 01:09:13,594 --> 01:09:17,498 Sonia, la hermana de Goedler, se casó con un timador griego 920 01:09:17,625 --> 01:09:22,293 llamado Stamfordis y perdieron el contacto con la casa Goedler. 921 01:09:22,295 --> 01:09:25,994 Solo se sabe que tuvieron dos hijos, nacidos en el inicio de los años 20. 922 01:09:26,364 --> 01:09:29,666 - Por lo que hoy tedrían... - 25, 26 años. 923 01:09:30,115 --> 01:09:33,734 - ¿La misma edad de Patrick y Julia? - Sí. 924 01:09:33,946 --> 01:09:35,454 ¿Será posible? 925 01:09:36,499 --> 01:09:39,797 Miss Blacklock nunca los vio y la Sra. Goedler tampoco, 926 01:09:39,798 --> 01:09:43,096 por lo que es posible. Hay muchas cosas que comprobar. 927 01:09:43,442 --> 01:09:46,188 - ¿Dónde vamos? - De vuelta a la oficina. 928 01:09:46,434 --> 01:09:49,721 No. Quiero hablar con la Sra. Haymes, 929 01:09:49,722 --> 01:09:53,008 para saber lo que estaba haciendo en el invernadero. 930 01:10:01,060 --> 01:10:04,284 No me importa responder a sus preguntas, si eso le ayuda. 931 01:10:05,051 --> 01:10:08,081 En cuanto al fallecido, Rudi Scherz... Me dijo que no lo conocía. 932 01:10:12,033 --> 01:10:16,460 ¿Alguna vez conversó con él en el invernadero de Little Paddocks? 933 01:10:17,261 --> 01:10:18,611 ¿En el invernadero? 934 01:10:19,575 --> 01:10:22,560 Que absurdo. ¿Quién le dijo eso? 935 01:10:22,966 --> 01:10:26,235 Alguien me dijo que la había visto hablando con él. 936 01:10:27,835 --> 01:10:29,549 Debe haber sido Hannah. 937 01:10:30,947 --> 01:10:35,460 Ella está mintiendo. Nunca conocí a Rudi Scherz. 938 01:10:35,895 --> 01:10:39,562 Y nunca podría haberlo visto, porque estoy aquí todo el día.. 939 01:10:44,195 --> 01:10:45,750 Gracias, Sra. Haymes. 940 01:10:54,171 --> 01:10:55,600 Buenos días, Coronel. 941 01:10:56,526 --> 01:10:59,430 - Buenos días, Inspector. - Se levantó temprano. 942 01:10:59,718 --> 01:11:03,337 Ya es un hábito. Estoy vigilando el perímetro defensivo. 943 01:11:05,982 --> 01:11:11,627 - Supe que tiene un arma alemana. - Sí, pero no es oficial. 944 01:11:11,967 --> 01:11:16,473 - Es un recuerdo de guerra. - ¿Puedo verla? ¿Oficialmente? 945 01:11:17,275 --> 01:11:21,337 A decir verdad, Inspector, el asunto es que desapareció. 946 01:11:22,103 --> 01:11:24,293 Ya, veo... ¿Cuándo? 947 01:11:25,574 --> 01:11:29,353 Mi mujer dice que la vio en la gaveta, el sábado pasado. 948 01:11:30,084 --> 01:11:32,592 ¿Quiere decir que desapareció después del asesinato? 949 01:11:33,076 --> 01:11:36,299 Según mi esposa, sí. 950 01:11:38,144 --> 01:11:39,573 Ya veo... 951 01:11:42,213 --> 01:11:46,321 Bien, voy a dejarlo vigilando el perímetro defensivo. 952 01:11:59,731 --> 01:12:04,317 Las aldeas inglesas cambiaron mucho después de la guerra. 953 01:12:04,320 --> 01:12:07,066 Quizás por qué todo el mundo está cambiando. 954 01:12:07,512 --> 01:12:10,496 Una aldea como Chipping Cleghorn, por ejemplo... 955 01:12:10,664 --> 01:12:12,799 ...puede parecer igual a otras, 956 01:12:12,800 --> 01:12:16,934 tímidas y simples, pero no lo es. 957 01:12:20,041 --> 01:12:23,910 Antiguamente, todo el mundo se conocía 958 01:12:25,108 --> 01:12:29,852 y si aparecía alguien de afuera, traía una carta de presentación. 959 01:12:30,056 --> 01:12:32,104 O habían estado en el mismo regimiento, 960 01:12:32,105 --> 01:12:37,079 o en el mismo barco de alguien que vivía en la aldea. 961 01:12:37,080 --> 01:12:40,825 - Y ya no pasa eso? - De ninguna manera. 962 01:12:41,948 --> 01:12:45,137 Las casas grandes son vendidas, los chalets son remodelados 963 01:12:45,380 --> 01:12:47,649 y aparecen personas de todas partes. 964 01:12:48,372 --> 01:12:52,130 De la India, de Hong Kong, de Italia... 965 01:12:52,309 --> 01:12:54,309 Algunas traen dinero y se jubilan aquí. 966 01:12:54,916 --> 01:12:57,980 No hay cartas de presentación, ni raíces. 967 01:12:58,307 --> 01:13:01,531 Tenemos que creer y confiar en sus historias. 968 01:13:02,338 --> 01:13:05,888 Tienen sus cartillas de racionamiento y sus carnets de identidad. 969 01:13:05,889 --> 01:13:08,874 ¿Puede uno creer en eso? 970 01:13:09,721 --> 01:13:12,103 Qué cosas tan horrorosas. Deshumanizadas. 971 01:13:15,905 --> 01:13:19,888 ¿Quiere decir que Pip y Emma pueden ser Patrick y Julia? 972 01:13:20,055 --> 01:13:22,578 Muy posiblemente. 973 01:13:22,768 --> 01:13:26,638 Pero me parecen personas divertidas y nada dadas a los asesinatos. 974 01:13:27,118 --> 01:13:28,831 Voy a intentar descubrir algo. 975 01:13:29,313 --> 01:13:32,183 - ¿Tenga cuidado, sí? - Claro. 976 01:13:32,704 --> 01:13:36,380 Un policía haciendo preguntas levanta sospechas, pero 977 01:13:37,013 --> 01:13:41,281 una viejita haciendo preguntas es solo una viejita haciendo preguntas. 978 01:13:50,541 --> 01:13:54,622 - ¿Quién es la vieja? - Es tía de la Sra. Harmon. 979 01:13:55,489 --> 01:13:58,315 Puedo ir a mi cuarto y fingir que estudio... 980 01:13:58,521 --> 01:14:00,229 La Sra. Harmon es muy divertida. 981 01:14:00,967 --> 01:14:03,188 Es mejor que los aburridos de la aldea. 982 01:14:05,305 --> 01:14:08,392 ¿Debo ser encantador y gracioso? 983 01:14:08,393 --> 01:14:11,480 No, no es buena idea. 984 01:14:11,489 --> 01:14:15,731 ¡Qué horror!... Chipping Cleghorn comienza a parecer Chicago. 985 01:14:15,878 --> 01:14:21,303 - Quedé petrificada. - Fue una experiencia horrible. 986 01:14:21,304 --> 01:14:25,500 Parece justicia divina, que el joven se haya suicidado. 987 01:14:25,575 --> 01:14:28,242 Hoy en día, los asaltos son muy violentos. 988 01:14:28,408 --> 01:14:31,518 Antiguamente, tenían una cierta delicadeza... 989 01:14:31,640 --> 01:14:35,022 - La culpa es de la guerra. ¿No cree? - Y la música moderna. 990 01:14:35,151 --> 01:14:37,262 - Sin duda. - Sí... 991 01:14:37,785 --> 01:14:41,452 - ¿Aquella es la puerta por donde él entró? - Sí. 992 01:14:41,816 --> 01:14:45,594 - Y había agujeros de balas... - Están aquí, Miss Marple. 993 01:14:45,765 --> 01:14:49,305 - Nunca vi ninguno. ¿Puedo? - Sí, claro. 994 01:14:50,833 --> 01:14:52,506 Es un milagro que Lotty no haya muerto. 995 01:14:52,507 --> 01:14:54,180 Dios mío. 996 01:14:54,424 --> 01:14:59,251 - Pero quedaste herida, ¿verdad? - ¿Ya se recuperó, Miss Blacklock? 997 01:14:59,252 --> 01:15:05,540 Claro, fue apenas un arañazo. Llevo esta venda solo para impresionar. 998 01:15:06,538 --> 01:15:08,047 Aunque no lo consigues... 999 01:15:08,892 --> 01:15:10,640 ...por desgracia. 1000 01:15:11,086 --> 01:15:13,231 ¿Estaba aquí cuando pasó? 1001 01:15:13,401 --> 01:15:16,465 Había ido a buscar los cigarrillos, cuando las luces se apagaron. 1002 01:15:17,750 --> 01:15:21,098 - ¡Qué lámpara tan bonita! - Es un Dresden. 1003 01:15:21,262 --> 01:15:24,723 - ¿En serio? - El par está en la sala de estar. 1004 01:15:24,932 --> 01:15:27,758 ¿En serio? Ya ni me acordaba... 1005 01:15:28,245 --> 01:15:30,798 ¿Me gustan las cosas delicadas. ¿Y a usted? 1006 01:15:31,038 --> 01:15:33,068 Sí, sin duda. 1007 01:15:33,391 --> 01:15:36,694 Admito que no me entusiasman demasiado los recuerdos. 1008 01:15:38,619 --> 01:15:41,967 - ¿Te gustan las cosas delicadas? - Prefiero las burdas. 1009 01:15:41,968 --> 01:15:42,968 ¡Julia! 1010 01:15:43,248 --> 01:15:47,629 Tengo pocas cosas, pero son muy queridas. 1011 01:15:48,316 --> 01:15:51,267 Cada una me trae un recuerdo. 1012 01:15:52,146 --> 01:15:53,814 Y en cuánto a las fotografías... 1013 01:15:54,142 --> 01:15:58,601 Las personas ya no guardan fotografías. Yo tengo cientos. 1014 01:15:58,810 --> 01:16:04,510 De todos mis sobrinos, desde cuando eran bebés hasta ser padres. 1015 01:16:04,516 --> 01:16:07,898 Tienes una mía, bizca y con un fox terrier. 1016 01:16:09,383 --> 01:16:11,539 Y a pesar de lo que dice vuestra tía, 1017 01:16:11,540 --> 01:16:15,488 estoy segura de que tiene cientos de fotografías guardadas. 1018 01:16:15,489 --> 01:16:17,124 Somos primos lejanos. 1019 01:16:17,325 --> 01:16:22,132 A decir verdad, Miss Marple, yo no me acordaba de ellos 1020 01:16:22,133 --> 01:16:24,536 hasta que recibí una carta de su madre 1021 01:16:24,537 --> 01:16:26,939 diciéndome que vendrían a estudiar cerca. 1022 01:16:27,022 --> 01:16:29,052 ¿Y cuando fue la última vez que viste a mi madre? 1023 01:16:29,216 --> 01:16:31,360 Hace cerca de 30 años. 1024 01:16:32,049 --> 01:16:35,749 - Recuerdo que era muy bonita. - Felizmente heredamos eso de ella. 1025 01:16:36,079 --> 01:16:39,045 Y no solo. Tiene toda la razón, Miss Marple, 1026 01:16:39,046 --> 01:16:42,012 la tía Letty tiene un álbum de fotografías maravilloso. 1027 01:16:42,013 --> 01:16:42,855 Las vimos el otro día. 1028 01:16:43,421 --> 01:16:49,080 - No estoy obsesionada con el pasado. - Yo tengo más pasado que futuro. 1029 01:16:49,087 --> 01:16:51,357 ¡No seas tonta, tía Jane! 1030 01:16:51,761 --> 01:16:55,910 Estás casada con un párroco, debes tener conciencia de éstas cosas. 1031 01:16:55,911 --> 01:17:00,179 La vida es una cuenta corriente y yo pronto tendré números rojos. 1032 01:17:03,453 --> 01:17:06,914 - ¿Lo hiciste a propósito, ¿verdad? - ¿Qué, querida? 1033 01:17:07,043 --> 01:17:08,836 Hablar sobre fotografías. 1034 01:17:09,717 --> 01:17:14,362 Ahora sé que Miss Blacklock nunca había visto a Patrick y Julia, 1035 01:17:14,363 --> 01:17:16,448 hasta que aparecieron en su puerta. 1036 01:17:16,449 --> 01:17:18,769 - ¿Tocando el timbre? - Exactamente. 1037 01:17:19,174 --> 01:17:24,902 - Mañana voy a explorar la aldea. - No tardarás mucho. Es pequeña. 1038 01:17:24,920 --> 01:17:30,764 No creas. "Hay más cosas en Chipping Cleghorn, de las que tú imaginas". 1039 01:17:30,765 --> 01:17:31,663 Es posible 1040 01:17:31,664 --> 01:17:35,327 Pero no sé que puede haber. 1041 01:17:51,255 --> 01:17:54,309 - Buenos días, Phillipa. - Hola. 1042 01:17:57,560 --> 01:18:00,192 - ¿Qué estás haciendo? - ¿No lo ves? 1043 01:18:00,633 --> 01:18:06,103 No soy jardinero. Parece que estás haciendo huecos en la tierra. 1044 01:18:06,458 --> 01:18:11,243 - Estoy plantando lechugas. - Y muy bien, si quieres que te diga. 1045 01:18:12,325 --> 01:18:16,750 - Vete, aquí no haces nada, Edmund. - Te equivocas. ¡Si lo hago! 1046 01:18:16,913 --> 01:18:19,245 La Sra. Lucas llamó a mi madre, 1047 01:18:19,247 --> 01:18:22,726 ansiosa por cambiar algunas de sus verduras... 1048 01:18:22,727 --> 01:18:26,025 ...por un pote de miel. 1049 01:18:28,085 --> 01:18:30,310 Tenemos calabazas sobrantes. 1050 01:18:30,559 --> 01:18:34,509 Como ves, tengo una coartada. No es que sea un término apropiado... 1051 01:18:36,345 --> 01:18:39,489 - No estoy intentando agradarte. - Bien. 1052 01:18:40,695 --> 01:18:45,775 "Imperfectamente perfecta, gelidamente normal, esplendorosamente inexpresiva. 1053 01:18:47,093 --> 01:18:48,053 ¿Cómo dices? 1054 01:18:48,360 --> 01:18:51,339 Tenerson describió así a Maud, pero, se te puede aplicar... 1055 01:18:51,549 --> 01:18:53,216 Esplendorosamente inexpresiva. 1056 01:18:53,464 --> 01:18:56,177 - No es un gran elogio. - La intención no es ésa. 1057 01:18:56,337 --> 01:19:00,082 La intención fue hacerte hablar. ¿Qué piensas? ¿Qué sientes? 1058 01:19:00,487 --> 01:19:02,870 - Eso es asunto mío. - Y mío también. 1059 01:19:03,760 --> 01:19:06,285 ¿No notas que estoy hechizado? 1060 01:19:06,541 --> 01:19:07,961 No quería enamorarme de ti, 1061 01:19:07,962 --> 01:19:10,722 solo me interesaba la clase trabajadora 1062 01:19:11,262 --> 01:19:13,487 y escribir un libro sobre las injusticias del mundo. 1063 01:19:13,696 --> 01:19:17,077 Y luego apareciste y ni siquiera quieres hablar conmigo. 1064 01:19:17,247 --> 01:19:20,152 - Estoy hablándote ahora. - Eso no es hablar. 1065 01:19:20,359 --> 01:19:23,264 Dime lo que quieras. Háblame de tu marido. 1066 01:19:25,946 --> 01:19:28,579 Nos conocimos y nos casamos. 1067 01:19:29,258 --> 01:19:30,608 Harry nació. 1068 01:19:31,891 --> 01:19:33,764 Y a Ronald lo mataron en Italia. 1069 01:19:35,483 --> 01:19:39,466 Me cae bien Harry. Y creo que yo le agrado a él también. 1070 01:19:40,711 --> 01:19:42,158 Cásate conmigo, Phillipa. 1071 01:19:43,099 --> 01:19:44,613 Puedes continuar trabajando en la jardinería. 1072 01:19:44,820 --> 01:19:46,451 y yo continuaré escribiendo mi libro. 1073 01:19:46,452 --> 01:19:48,009 Mi madre puede mantenernos. 1074 01:19:49,927 --> 01:19:53,956 No veo muy bien, pero soy muy honesto. 1075 01:19:55,155 --> 01:19:57,379 No, no lo creo. 1076 01:20:00,861 --> 01:20:05,321 En ese caso, es mejor que me digas donde están las calabazas. 1077 01:20:15,625 --> 01:20:17,838 ¡Ah! Sargento Fletcher, ¿Nos está vigilando? 1078 01:20:17,839 --> 01:20:20,051 Son órdenes del Inspector Craddock. 1079 01:20:20,214 --> 01:20:22,041 Vamos a dar un paseo al pueblo. 1080 01:20:22,209 --> 01:20:24,115 Hannah está libre. La casa está vacía. 1081 01:20:24,243 --> 01:20:25,469 - Ya veo. - Si no le importa... 1082 01:20:25,601 --> 01:20:26,916 - ¿Quiere que vigile la casa? - Sí, por favor. 1083 01:20:27,037 --> 01:20:30,101 - El sargento podría tomarse un té. - Claro, Sargento. 1084 01:20:30,228 --> 01:20:33,214 La puerta está abierta. Nunca cerramos nada. Vamos, Bunny. 1085 01:21:45,765 --> 01:21:49,543 Me asustó, Sargento. ¡Pensaba que era otro ladrón! 1086 01:21:49,715 --> 01:21:51,701 No, Sra. Swettenham, solo soy yo. 1087 01:21:54,664 --> 01:21:58,329 - ¿Entró por la puerta de atrás? - Sí, siempre está abierta. 1088 01:21:58,693 --> 01:22:00,883 Traje algunos membrillos. 1089 01:22:01,048 --> 01:22:04,789 ¿Puede decirle a Miss Blacklock? Voy a dejarlos aquí. 1090 01:22:05,158 --> 01:22:07,904 Parece que todos entran aquí a voluntad. 1091 01:22:08,190 --> 01:22:11,890 ¡Claro! Si no, sería imposible venir a dejar membrillos. 1092 01:22:16,769 --> 01:22:20,720 - ¿Murgatroyd? - ¿Sí, Hinch? 1093 01:22:21,877 --> 01:22:25,224 - Estoy pensando en algo... - ¿En qué? 1094 01:22:27,583 --> 01:22:31,929 En aquella pantomima de la otra noche. Es todo muy raro. 1095 01:22:34,047 --> 01:22:37,112 - Agarra ésta arma. - Eso es una pala de jardinero. 1096 01:22:37,279 --> 01:22:41,329 - Lo sé. No tenemos armas, ¿verdad? - De hecho, no... 1097 01:22:41,629 --> 01:22:43,502 Y ésta linterna. 1098 01:22:43,903 --> 01:22:49,481 Sal, vuelve a entrar, mueve la linterna y el arma y dí: "Manos arriba" 1099 01:22:51,000 --> 01:22:52,005 ¿Pero porquê? 1100 01:22:52,642 --> 01:22:55,196 Porqué lo que pasó es muy extraño. 1101 01:22:55,355 --> 01:23:00,305 - Y quiero descubrir porque. - Voy a intentarlo. 1102 01:23:12,556 --> 01:23:14,032 !Manos arriba! 1103 01:23:15,748 --> 01:23:20,094 - ¡La puerta no queda abierta! - ¡Exactamente! Es lo raro. 1104 01:23:20,377 --> 01:23:23,566 La puerta de Little Paddocks es igual. Letty Blacklock 1105 01:23:23,728 --> 01:23:26,474 compró aquel enorme freno en la tienda de Elliot, ¿recuerdas? 1106 01:23:26,880 --> 01:23:29,706 Quizás el ladrón haya usado eso, para mantener la puerta abierta. 1107 01:23:29,833 --> 01:23:32,545 ¡Es muy poco probable, Murgatroyd! 1108 01:23:32,666 --> 01:23:35,650 Abres la puerta y gritas "manos arriba" y luego dices: 1109 01:23:35,778 --> 01:23:38,729 "Esperen un rato, mientras coloco el freno en la puerta". 1110 01:23:38,730 --> 01:23:40,428 Eso sería muy raro. 1111 01:23:41,884 --> 01:23:46,388 Dáme ésa pistola. Ya tendrías que haberte disparado. 1112 01:23:47,071 --> 01:23:49,102 Fue lo que le pasó, ¿verdad? 1113 01:23:56,249 --> 01:23:58,803 Alguien debe haber mantenido abierta la puerta. 1114 01:24:03,791 --> 01:24:06,537 Y no sé si se disparó él mismo... 1115 01:24:08,977 --> 01:24:10,373 ¿Quieres decir... 1116 01:24:11,292 --> 01:24:13,243 ...que alguien le disparó? 1117 01:24:14,284 --> 01:24:17,951 Por mi experiencia, es la única alternativa posible. 1118 01:24:18,793 --> 01:24:23,299 - ¿Tienes experiencia? - ¿En delitos violentos? ¡Mucha! 1119 01:24:26,216 --> 01:24:30,437 Hinchcliffe Dos Pistolas el terror de Kidderminster. 1120 01:24:36,111 --> 01:24:39,062 - No te creo. - Ni yo. 1121 01:24:40,700 --> 01:24:44,570 Pero si no fuimos nosotros que matamos al chico, fue alguien como nosotros. 1122 01:25:25,670 --> 01:25:27,180 ¿Miss Marple? 1123 01:25:28,942 --> 01:25:32,210 - ¡Siéntese aquí!. - Muchas gracias. 1124 01:25:32,413 --> 01:25:33,730 Estoy sola. 1125 01:25:34,728 --> 01:25:37,111 El viento está tan frío... 1126 01:25:37,960 --> 01:25:39,867 Estoy disminuida por el reumatismo. 1127 01:25:40,235 --> 01:25:43,697 El año pasado tuve dolores de ciática. Fue un horror. 1128 01:25:45,103 --> 01:25:47,407 - ¿Quiere un café y pasteles? - Sí, por favor. 1129 01:25:47,537 --> 01:25:49,286 Para dos personas. Gracias. 1130 01:25:53,682 --> 01:25:57,632 Estos pasteles no están tan buenos como los que comí en su casa. 1131 01:25:57,792 --> 01:25:59,778 - Fueron hechos por Hannah. - ¿Hannah? 1132 01:25:59,946 --> 01:26:04,327 Es nuestra cocinera. Es muy buena. Creo que es suiza. 1133 01:26:04,775 --> 01:26:09,475 - Es una pena que grite tanto... - Es síntoma de vida. 1134 01:26:10,082 --> 01:26:15,001 ¿Y la otra persona que vive allá? La joven que no llegué a ver. 1135 01:26:15,030 --> 01:26:18,027 Es Phillipa. La llamamos "nuestra huésped". 1136 01:26:18,028 --> 01:26:21,025 De cierta manera lo es. 1137 01:26:21,175 --> 01:26:23,445 - ¿Phillipa...? - Haymes. 1138 01:26:23,446 --> 01:26:25,659 Haymes, sí, sí... 1139 01:26:25,724 --> 01:26:29,231 Conocí a un coronel Haymes, de la Caballería Colonial. 1140 01:26:29,555 --> 01:26:31,064 ¿Sería su padre? 1141 01:26:31,390 --> 01:26:34,057 Ella estuvo casada con un Haymes. Ahora es viuda. 1142 01:26:34,184 --> 01:26:37,531 Al marido lo mataron en Sicilia, o en Italia. 1143 01:26:38,173 --> 01:26:41,078 Qué pena... Aquí están los pasteles. 1144 01:26:49,186 --> 01:26:52,012 - ¿Puedo servirle? - Si, por favor. 1145 01:26:53,775 --> 01:26:55,125 Café... 1146 01:26:59,642 --> 01:27:02,881 Son muy rosados, ¿verdad? 1147 01:27:02,882 --> 01:27:06,121 Debe ser un colorante. 1148 01:27:06,504 --> 01:27:07,651 Gracias. 1149 01:27:09,958 --> 01:27:12,308 ¿Y ella tiene muchos admiradores? 1150 01:27:12,791 --> 01:27:16,570 ¿La empleada? Lo dudo, es demasiado seria. 1151 01:27:18,019 --> 01:27:19,811 Me refiero a la Sra. Haymes. 1152 01:27:22,926 --> 01:27:26,546 El joven Edmund Swettenham anda siempre detrás de ella. 1153 01:27:26,837 --> 01:27:28,584 Es un chico muy extraño. 1154 01:27:28,751 --> 01:27:33,496 Es escritor y lo oí decir que es... comunista. 1155 01:27:34,099 --> 01:27:37,561 Debe sentirse muy solo, en Chipping Cleghorn. 1156 01:27:37,850 --> 01:27:40,755 Dicen que es una etapa. ¿Usted lo cree? 1157 01:27:40,883 --> 01:27:43,834 - Sí, sí. creo que sí. - Me alegro. 1158 01:27:46,030 --> 01:27:49,253 ¿Conoce a Miss Blacklock hace mucho tiempo? 1159 01:27:49,980 --> 01:27:52,250 Fuímos juntas a la escuela. 1160 01:27:53,053 --> 01:27:55,606 Después perdimos el contacto. 1161 01:27:56,045 --> 01:27:59,949 Ella fue la secretaria del millonario Goedler y... 1162 01:28:07,656 --> 01:28:11,164 Dígame que no actué mal, Miss Marple. 1163 01:28:12,406 --> 01:28:15,197 No tengo idea de lo que quiere decir, Miss Bunner. 1164 01:28:15,398 --> 01:28:19,223 Vivía sola en un cuarto, con mi pensión 1165 01:28:19,588 --> 01:28:22,539 y vi el nombre de Letty en el períodico. 1166 01:28:22,780 --> 01:28:25,879 Había ido a un almuerzo de caridad, a favor del hospital de Milchester 1167 01:28:25,880 --> 01:28:28,420 y le escribí una carta. 1168 01:28:28,885 --> 01:28:32,664 - No era una carta pidiéndole... - Estoy segura que no. 1169 01:28:33,993 --> 01:28:38,771 Escribió una carta amigable a una amiga de la escuela y se encontraron. 1170 01:28:38,901 --> 01:28:42,679 Ambas se sentían solas y la invitó a vivir con ella. 1171 01:28:42,851 --> 01:28:44,565 Usted lo entiende. 1172 01:28:45,045 --> 01:28:48,428 Comprendo todo sobre las ancianas solitarias. 1173 01:28:49,116 --> 01:28:52,102 Es muy agradable conversar con usted, Miss Marple. 1174 01:28:53,506 --> 01:28:57,250 Me molesta tanto cuando veo a las personas aprovecharse de Letty 1175 01:28:57,616 --> 01:29:00,680 y yo espero no ser como ellas. 1176 01:29:01,406 --> 01:29:07,023 Ella va a dejarme dinero y los muebles de la casa, 1177 01:29:07,024 --> 01:29:12,641 pero fue idea suya. Juro que no me aproveché de ella. 1178 01:29:13,257 --> 01:29:16,400 Estoy segura que no. No. 1179 01:29:20,479 --> 01:29:22,704 ¿Pero hay personas que se aprovechan? 1180 01:29:25,827 --> 01:29:27,176 El joven... 1181 01:29:28,061 --> 01:29:29,332 ...Patrick. 1182 01:29:30,495 --> 01:29:34,082 Que yo sepa, ya le pidió dinero dos veces. 1183 01:29:34,885 --> 01:29:38,550 Y Letty lo excusa, diciendo que los jóvenes deben gozar la vida. 1184 01:29:39,154 --> 01:29:41,026 Eso es verdad. 1185 01:29:41,827 --> 01:29:46,764 Es buenmozo y un tanto insolente, pero por otro lado... 1186 01:29:47,494 --> 01:29:51,635 Lo vi con una lata de aceite. En el jardín. 1187 01:29:54,396 --> 01:29:55,792 ¿En serio? 1188 01:29:56,791 --> 01:30:01,170 Y la puerta que estaba cerrada, fue lubricada. 1189 01:30:02,257 --> 01:30:07,494 Y, el otro día, lo oí discutiendo con Julia. 1190 01:30:08,602 --> 01:30:13,346 Eso es parte de la naturaleza humana. Los hermanos discuten... 1191 01:30:14,348 --> 01:30:17,537 Pastores y pastoras... 1192 01:30:19,176 --> 01:30:23,761 - ¿Cómo dijo? - La lámpara de la mesa. 1193 01:30:25,201 --> 01:30:28,503 Noté que era el de la pastora... 1194 01:30:29,551 --> 01:30:32,774 ...y no el del pastor... 1195 01:30:34,299 --> 01:30:38,645 ¿Café y chismes, Bunny? Buenos días, Miss Marple. 1196 01:30:38,808 --> 01:30:41,112 Buenos días. Siéntese con nosotras. 1197 01:30:41,243 --> 01:30:44,942 Gracias, pero estamos retrasadas. ¿Ya hiciste las compras, Bunny? 1198 01:30:45,272 --> 01:30:47,304 Tengo que ir a la farmacia. 1199 01:30:47,507 --> 01:30:50,492 Necesito aspirinas y remedio para los juanetes. 1200 01:30:51,697 --> 01:30:54,920 - Voy a pagar la cuenta. - De ninguna manera... 1201 01:30:55,208 --> 01:30:58,908 - Muchas gracias. - Nos vamos. Adiós, Miss Marple. 1202 01:30:59,039 --> 01:31:00,865 - Adiós. - Con permiso... 1203 01:31:01,034 --> 01:31:03,337 - Vamos, Bunny. - Adiós, Miss Bunner. 1204 01:31:06,181 --> 01:31:09,960 Miss Marple es muy simpática. Y muy buena oyente. 1205 01:31:12,007 --> 01:31:15,071 No la debes haber dejado hablar, Bunny querida. 1206 01:31:28,208 --> 01:31:30,353 - No, ése, no. - ¿Por qué? 1207 01:31:30,523 --> 01:31:33,393 Ya lo probé y sabe a salmón. 1208 01:31:35,111 --> 01:31:38,140 - En ése caso, solo quiero café. - Es más seguro. 1209 01:31:39,261 --> 01:31:42,767 - ¿De qué estaban hablando? - De lealdad familiar. 1210 01:31:43,011 --> 01:31:47,358 - Me parece un poco aburrido. - No, al contrario, fue revelador. 1211 01:31:47,760 --> 01:31:51,462 Casi todo el mundo piensa que se mata por odio, 1212 01:31:51,463 --> 01:31:55,537 pero puede ser por lealdad o también por amor. 1213 01:31:55,630 --> 01:31:57,035 ¿Por amor? 1214 01:31:58,774 --> 01:32:02,234 Díme otra vez quién estaba en la sala, ésa noche. 1215 01:32:02,511 --> 01:32:05,615 Miss Blacklock, Rudi Scherz... 1216 01:32:05,618 --> 01:32:08,458 La querida Dora y el buenmozo Patrick. 1217 01:32:08,629 --> 01:32:14,055 La Sra. Swettenham de los potes de miel y su hijo ceñudo... 1218 01:32:14,655 --> 01:32:18,241 El pukka sahib Coronel Easterbrook y la excéntrica Sra. Easterbrook. 1219 01:32:18,804 --> 01:32:21,595 Sin olvidar a la serena y lejana Phillipa Haymes. 1220 01:32:23,256 --> 01:32:27,258 - ¿Y...? - ¿Estoy olvidándome de alguien? 1221 01:32:27,605 --> 01:32:30,237 - ¡Julia! - Exactamente. Julia. 1222 01:32:30,398 --> 01:32:36,022 - "La bonita Julia", tan peculiar. - Son 3,60 y no soy peculiar, Sra. Harmon. 1223 01:32:36,023 --> 01:32:37,630 Siempre he sido una buena camarera. 1224 01:32:38,060 --> 01:32:40,307 Perdone, hablaba de otra persona. 1225 01:32:40,308 --> 01:32:45,194 - No sabía que su nombre era Julia. - No se preocupe. 1226 01:32:46,799 --> 01:32:49,704 - Muchas gracias. - Gracias a usted, Miss Marple. 1227 01:32:50,705 --> 01:32:52,095 ¡Qué simpática! 1228 01:32:52,718 --> 01:32:57,803 - ¿Existirán Pip y Emma? - Miss Blacklock dice que existen. 1229 01:32:58,530 --> 01:33:01,101 ¿Aunque nunca los ha visto y no sabe cómo son? 1230 01:33:01,462 --> 01:33:05,271 Pero son los únicos que se benefician con su muerte. 1231 01:33:05,394 --> 01:33:06,903 No necesariamente. 1232 01:33:07,070 --> 01:33:09,340 Cualquiera de ellos puede haberse casado 1233 01:33:09,341 --> 01:33:11,610 y sus padres pueden estar vivos. 1234 01:33:11,739 --> 01:33:14,247 Puede haber mucha gente interesada. 1235 01:33:14,412 --> 01:33:17,000 Por lo tanto, la policía debería buscar... 1236 01:33:17,365 --> 01:33:20,350 A un hombre o una mujer en sus 20 años, 1237 01:33:20,997 --> 01:33:23,549 o a alguien de mi edad. 1238 01:33:24,189 --> 01:33:27,456 Dijiste que podía ser alguien que matara por amor. 1239 01:33:27,779 --> 01:33:30,684 Sí, pero por un amor muy especial. 1240 01:33:30,852 --> 01:33:33,802 Un profundo amor por grandes cantidades de dinero. 1241 01:33:37,556 --> 01:33:39,858 Excepto que... - ¿Qué? 1242 01:33:42,112 --> 01:33:46,412 La camarera pensó que estabas hablando de ella... 1243 01:33:47,012 --> 01:33:49,044 Fue solo una equivocación. 1244 01:33:50,963 --> 01:33:52,836 Sí... 1245 01:34:46,706 --> 01:34:49,850 La Sra. Goedler está ansiosa por recibirlo, Inspector. 1246 01:34:50,817 --> 01:34:55,720 - ¿En serio? No es habitual... - Ella recibe muy pocas visitas. 1247 01:34:57,081 --> 01:35:01,507 - Tengo una pregunta que hacerle. - Imagino lo que es. 1248 01:35:02,348 --> 01:35:05,175 - ¿Y entonces? - Ella se está muriendo. 1249 01:35:05,860 --> 01:35:09,111 Sobrevive a base de medicinas y de su fuerza de voluntad, 1250 01:35:09,112 --> 01:35:12,363 pero no durará más de algunas semanas. 1251 01:35:13,362 --> 01:35:18,524 ¿Y mi querida Miss Blacklock no resultó herida? 1252 01:35:19,387 --> 01:35:23,212 - Sufrió un rasguño en la oreja. - Pobre Blacky... 1253 01:35:24,375 --> 01:35:27,325 - ¿Conoce usted su historia? - No. 1254 01:35:28,245 --> 01:35:32,830 - ¿Es importante para su investigación? - No tengo ni idea. 1255 01:35:33,911 --> 01:35:36,419 Entonces voy a contarle cosas 1256 01:35:36,664 --> 01:35:39,854 y cuando se aburra, me lo dice. ¿De acuerdo? 1257 01:35:39,977 --> 01:35:41,123 De acuerdo. 1258 01:35:41,453 --> 01:35:47,166 Eran dos hermanas. Su padre era medico de pueblo y un tirano. 1259 01:35:48,118 --> 01:35:54,114 Letty se reveló y huyó a Londres, donde estudió contabilidad. 1260 01:35:54,980 --> 01:35:58,759 Charlotte, su hermana, estaba muy enferma. 1261 01:35:59,370 --> 01:36:02,951 Cuando su padre murió, Blacky dejó la firma 1262 01:36:02,952 --> 01:36:06,678 para ir a cuidar a su hermana. 1263 01:36:06,680 --> 01:36:11,497 Randall se puso furioso y le pidió que se quedara, 1264 01:36:11,498 --> 01:36:16,314 pero ella estaba determinada. Y llevó a su hermana a Suiza. 1265 01:36:17,923 --> 01:36:21,591 - Hábleme sobre su cuñada. - ¿Sonia? 1266 01:36:22,992 --> 01:36:25,023 Una calamidad. 1267 01:36:25,386 --> 01:36:29,210 Yo la quería, pero perdimos el contacto. 1268 01:36:29,736 --> 01:36:34,275 Se casó con un tal Stamfordis, un verdarero gangster. 1269 01:36:34,803 --> 01:36:37,152 A usted le hubiera gustado arrestarlo. 1270 01:36:38,554 --> 01:36:43,066 Randall no quería que se casaran, pero Sonia no le hizo caso. 1271 01:36:43,542 --> 01:36:48,508 Recibimos una carta de ella, 18 meses después del matrimonio, 1272 01:36:48,509 --> 01:36:51,474 diciendo que había tenido gemelos. 1273 01:36:52,121 --> 01:36:57,890 Habían nacido después del medio día, por eso decidió llamarlos Pip y Emma. 1274 01:36:59,575 --> 01:37:05,336 Nunca más pensamos en ellos, es terrible decirlo. 1275 01:37:06,048 --> 01:37:08,908 ¿Pero el Sr. Goedler les dejó todo, 1276 01:37:08,909 --> 01:37:11,769 en caso de que Miss Blacklock muriera antes que usted? 1277 01:37:12,313 --> 01:37:14,775 Los abogados insistieron mucho. 1278 01:37:15,664 --> 01:37:18,319 Él les decía que Blacky era fuerte como un caballo 1279 01:37:18,321 --> 01:37:21,060 y que yo estaba muy delicada, pero ellos insistieron. 1280 01:37:21,065 --> 01:37:23,287 Los abogados son así. 1281 01:37:24,042 --> 01:37:30,000 Se toman la vida y la muerte muy en serio. 1282 01:37:31,087 --> 01:37:34,153 ¿Y no tiene idea de donde puedan estar? 1283 01:37:34,400 --> 01:37:37,589 Sus cuñados y sus hijos. 1284 01:37:38,150 --> 01:37:42,100 Pueden haber muerto. Pueden estar en cualquier lado. 1285 01:37:44,934 --> 01:37:48,803 Incluso en... Chipping Cleghorn. 1286 01:37:51,039 --> 01:37:52,594 Es posible. 1287 01:37:53,752 --> 01:37:58,179 No los deje hacerle mal a Blacky. Ella es muy buena persona. 1288 01:37:58,980 --> 01:38:03,936 Bocadillos de sardina y tomate y aquellos pasteles que haces tan bien. 1289 01:38:06,361 --> 01:38:10,231 - Y quiero aquella torta tuya especial. - ¿Mi torta? 1290 01:38:10,911 --> 01:38:13,101 ¿Va a dar alguna fiesta? 1291 01:38:13,425 --> 01:38:16,534 Es el cumpleaños de Miss Bunner y tenemos algunos invitados. 1292 01:38:16,736 --> 01:38:20,845 Fiestas de cumpleaños, ¿a su edad? Sería preferible olvidar. 1293 01:38:20,966 --> 01:38:23,116 Ella no quiere olvidar, quiere una torta. 1294 01:38:23,117 --> 01:38:25,267 Quiero que tenga una torta. 1295 01:38:26,632 --> 01:38:29,016 No tengo ingredientes para hacer esa torta. 1296 01:38:29,226 --> 01:38:33,572 Necesito manteca, azúcar, chocolate, pasas... 1297 01:38:35,490 --> 01:38:38,203 Manteca. Azúcar. 1298 01:38:38,922 --> 01:38:41,872 Chocolate. Y pasas. 1299 01:38:44,069 --> 01:38:47,769 - ¿Dónde consiguió todo esto? - No te incumbe, Hannah. 1300 01:38:48,259 --> 01:38:51,846 Muy bien. Haré una torta. 1301 01:38:52,609 --> 01:38:54,197 Con cubierta. 1302 01:38:54,644 --> 01:38:59,581 - Y voy a escribir Felicidades. - Gracias, Hannah. 1303 01:39:00,629 --> 01:39:05,090 Voy a mostrar a sus amigos ingleses, lo que es una torta. 1304 01:39:05,777 --> 01:39:08,681 Las tortas inglesas saben a arena. 1305 01:39:09,088 --> 01:39:11,159 ¡Esta torta va a tener un sabor divino! 1306 01:39:11,160 --> 01:39:13,231 Estoy segura que sí. 1307 01:39:14,316 --> 01:39:17,617 ¡Pero dígale al Sr. Patrick que no le ponga nombre! 1308 01:39:17,747 --> 01:39:19,892 Él nunca le pondría nombre. 1309 01:39:20,021 --> 01:39:23,956 La de la última vez, la llamó "Muerte Deliciosa" 1310 01:39:23,957 --> 01:39:27,892 - ¡Pero si eso es un elogio! - ¿Eso es un elogio? 1311 01:39:29,957 --> 01:39:34,851 ...Cumpleaños feliz. Te deseamos a ti... 1312 01:39:34,852 --> 01:39:42,665 ...cumpleaños querida Bunny, cumpleaños feliz... 1313 01:39:47,515 --> 01:39:51,497 - "Muerte Deliciosa". - A Hannah no le gusta que digas eso. 1314 01:39:51,744 --> 01:39:55,410 - A ella no le gusta nada que yo haga. - Tiene excelente aspecto. 1315 01:39:55,535 --> 01:39:59,075 Los extranjeros hacen tortas tan buenas... 1316 01:40:00,483 --> 01:40:03,865 Nosotros los matamos con nuestros budines. 1317 01:40:04,866 --> 01:40:05,665 No. 1318 01:40:08,385 --> 01:40:11,925 ¿Tiene Jardinero nuevo, Miss Blacklock? Vi a un tipo cerca del invernadero. 1319 01:40:12,095 --> 01:40:14,399 No, es nuestro detective especial. 1320 01:40:14,928 --> 01:40:18,628 - ¿Un detective? ¿Para qué? - Para proteger a Letty. 1321 01:40:18,878 --> 01:40:22,101 - ¿Pero no se terminó todo ya? - Aplazaran la encuesta. 1322 01:40:22,229 --> 01:40:25,578 - La policía no está satisfecha. - Nunca lo está. 1323 01:40:25,781 --> 01:40:29,684 - Creo que todos somos sospechosos. - ¿Sospechosos de qué? 1324 01:40:30,330 --> 01:40:33,950 Diría que somos sospechosos de pereza premeditada. 1325 01:40:34,121 --> 01:40:36,753 Qué gracioso... ¿Premeditación de qué? 1326 01:40:36,874 --> 01:40:39,665 De cometer un asesinato, a la primera oportunidad. 1327 01:40:39,787 --> 01:40:43,089 ¡Por favor, Sr. Swettenham! ¡Que horror! 1328 01:40:43,259 --> 01:40:46,765 No puedo creer que alguien quiera matar a Letty. 1329 01:40:46,890 --> 01:40:49,874 - No te pongas así. - ¡Vamos, Bunny...! 1330 01:40:50,123 --> 01:40:53,375 Normalmente soy yo el que estropeo la fiesta, con bromas de mal gusto. 1331 01:41:01,215 --> 01:41:03,007 Buenas tardes, Sra. Swettenham. 1332 01:41:03,030 --> 01:41:05,839 Sr. Swettenham, Sra. Easterbrook, Coronel... 1333 01:41:06,682 --> 01:41:07,952 Buenas tardes. 1334 01:41:09,435 --> 01:41:12,703 ¡Sargento Fletcher! Quisimos traerle un poco de torta. 1335 01:41:12,946 --> 01:41:14,534 Es usted muy amable. 1336 01:41:15,819 --> 01:41:19,564 Los sospechosos ya se fueron. ¿Va a continuar aquí? 1337 01:41:20,009 --> 01:41:23,233 Solo diez minutos más y después se quedará aquí un agente. 1338 01:41:23,362 --> 01:41:27,061 - Dormimos mejor con la policía cerca. - Bien. 1339 01:41:46,640 --> 01:41:50,539 - ¿Te gustó la fiesta? - Sí, pero tengo un dolor de cabeza. 1340 01:41:50,580 --> 01:41:54,577 - Fue demasiada emoción. - Fue demasiada torta. 1341 01:41:55,368 --> 01:41:58,369 Y aquellos chocolates... ¿Dónde los encontraste? 1342 01:41:58,436 --> 01:42:02,366 Es fácil, si no te importa infringir la ley. 1343 01:42:03,605 --> 01:42:06,238 Creo que voy a tomar una aspirina... 1344 01:42:08,115 --> 01:42:10,338 ...y acostarme un rato. 1345 01:42:14,339 --> 01:42:15,820 Gracias. 1346 01:42:22,998 --> 01:42:27,265 - ¿Quieres que guarde los patos, tía? - Si lo haces como debe ser... 1347 01:42:27,705 --> 01:42:31,090 No te prometo nada, pero lo voy a intentar. 1348 01:42:31,297 --> 01:42:34,566 Solo debes asegurarte de que la cerradura esté cerrada. 1349 01:42:36,007 --> 01:42:40,035 - Ya sabía que había un secreto... - No te preocupes, yo me ocupo. 1350 01:42:43,788 --> 01:42:46,215 No sé donde puse las aspirinas. 1351 01:42:46,380 --> 01:42:51,284 En esta casa no faltan aspirinas. Están en todos los armarios. 1352 01:42:51,966 --> 01:42:53,187 Tengo un frasco en el cuarto. 1353 01:42:53,281 --> 01:42:56,159 Las mías están en la mesa de noche, Bunny. 1354 01:42:56,170 --> 01:42:58,067 Gracias, Letty. 1355 01:43:00,985 --> 01:43:02,334 Los patos. 1356 01:43:07,369 --> 01:43:09,003 Solo debes asegurarte de... 1357 01:43:09,205 --> 01:43:14,549 - "Cerrar bien la cerradura", Julia. - Cierra bien la cerradura, Patrick. 1358 01:43:14,550 --> 01:43:19,893 Imagine que usted fuera Pip o Emma. ¿Qué haría? 1359 01:43:21,136 --> 01:43:23,564 Vendría a Inglaterra, sin dinero... 1360 01:43:23,647 --> 01:43:29,504 Suponiendo que fuera un criminal, buscaría a los parientes ricos. 1361 01:43:30,233 --> 01:43:33,298 Sabría que mi tío, Randall Goedler, había dejado una gran fortuna, 1362 01:43:33,299 --> 01:43:36,364 por lo que buscaría a su viuda, averiguando que está viva, 1363 01:43:37,137 --> 01:43:39,522 y que el único obstáculo entre el dinero y yo, 1364 01:43:39,523 --> 01:43:41,908 fuera Miss Leticia Blacklock, de Chipping Cleghorn. 1365 01:43:42,108 --> 01:43:43,026 Por lo que... 1366 01:43:43,027 --> 01:43:45,509 Asesinaría a Miss Blacklock. 1367 01:43:46,194 --> 01:43:51,098 - ¿Investigaron a Patrick y a Julia? - Son exactamente quienes dicen ser. 1368 01:43:51,872 --> 01:43:54,962 Patrick tiene un buen historial de guerra. 1369 01:43:57,607 --> 01:44:01,386 - Fletcher ha estado ocupado. - Ya veo que sí... 1370 01:44:02,036 --> 01:44:04,181 - ¿Quiere beber algo? - Sí, por favor. 1371 01:44:04,670 --> 01:44:07,100 Esperaba que me la ofrecieran, pero Escocia 1372 01:44:07,101 --> 01:44:09,530 parecía estar totalmente seca... 1373 01:44:12,810 --> 01:44:14,523 Facilita la concentración. 1374 01:44:24,142 --> 01:44:25,571 ¡Bunny! 1375 01:44:40,543 --> 01:44:42,653 ¡Phillipa! ¡Phillipa! 1376 01:44:43,615 --> 01:44:48,552 Sí... ya veo. Preste atención, han matado a alguien. 1377 01:44:49,453 --> 01:44:50,473 ¿Sí? 1378 01:44:58,338 --> 01:45:02,322 ¡Dora Bunner! ¡Pero qué injusticia! 1379 01:45:04,204 --> 01:45:06,871 El policía de servicio llamó al doctor, 1380 01:45:07,317 --> 01:45:11,664 falta hacer la autopsia, pero todo indica que fue envenenada. 1381 01:45:12,544 --> 01:45:14,689 ¡Pero si ella era la más inocente! 1382 01:45:17,053 --> 01:45:19,357 ¿Es el destino de los inocentes sufrir? 1383 01:45:20,166 --> 01:45:22,038 Muchas veces, sí. 1384 01:45:22,998 --> 01:45:27,379 ¿A pesar de su inocencia? ¿O porque son inocentes? 1385 01:47:43,258 --> 01:47:45,858 SE ANUNCIA UN ASESINATO Parte 3 1386 01:48:22,000 --> 01:48:23,869 ¿Puedo entrar, Sargento? 1387 01:48:24,031 --> 01:48:26,329 Claro. Usted está libre de toda sospecha, Miss Marple. 1388 01:48:26,539 --> 01:48:28,643 Nadie está libre de sospecha. 1389 01:48:44,448 --> 01:48:45,668 Buenos días. 1390 01:48:46,794 --> 01:48:48,988 Perdone mi intromisión, Miss Blacklock, 1391 01:48:48,989 --> 01:48:51,182 pero el párroco tuvo que ir a ver un vecino moribundo 1392 01:48:51,188 --> 01:48:53,914 y la Sra. Harmon tuvo que llevar a un niño al hospital. 1393 01:48:54,038 --> 01:48:55,701 y me pidieron que le entregara esto. 1394 01:48:55,828 --> 01:48:58,250 - Gracias, Miss Marple. Siéntese. - Gracias. 1395 01:49:00,008 --> 01:49:02,748 Creo que son los preparativos para el funeral. 1396 01:49:03,390 --> 01:49:04,613 Sí, claro. 1397 01:49:07,172 --> 01:49:08,993 Si tiene algún recado... 1398 01:49:12,026 --> 01:49:16,473 El párroco es muy comprensivo. Nada de tontos consuelos... 1399 01:49:17,599 --> 01:49:20,463 Dígale que estoy de acuerdo con todo. 1400 01:49:21,411 --> 01:49:26,994 El himno favorito de Bunny era Lead Kindly Light. 1401 01:49:27,585 --> 01:49:33,327 Sé que soy solo una extraña, pero lo he sentido muchísimo. 1402 01:49:54,172 --> 01:49:57,272 ¡Solo ahora me doy cuenta de lo que perdí! 1403 01:49:58,668 --> 01:50:01,486 Bunny era mi único contacto con el pasado. 1404 01:50:01,890 --> 01:50:05,707 ¡Era la única que se acordaba de todo! 1405 01:50:07,504 --> 01:50:08,896 Comprendo... 1406 01:50:08,898 --> 01:50:10,884 Nos quedamos muy solos, cuando perdemos 1407 01:50:10,885 --> 01:50:12,870 a la última persona que recuerda las cosas. 1408 01:50:16,458 --> 01:50:20,507 Tengo sobrinos muy simpáticos y amigos también, 1409 01:50:20,508 --> 01:50:24,557 pero ya no tengo a nadie que recuerde los viejos tiempos. 1410 01:50:25,412 --> 01:50:30,094 Es muy comprensiva, Miss Marple y le estoy muy agradecida. 1411 01:50:31,939 --> 01:50:35,967 Tengo que escribirle al párroco... 1412 01:50:49,647 --> 01:50:53,230 - La policía. - Gracias, Hannah. 1413 01:50:53,747 --> 01:50:57,453 Buenos días, Miss Blacklock. Miss Marple. 1414 01:50:57,454 --> 01:51:00,233 Miss Marple vino a traerme un recado del párroco. 1415 01:51:00,234 --> 01:51:01,894 Ya estoy de salida. 1416 01:51:01,895 --> 01:51:04,888 ¿A no ser que tenga alguna pregunta...? 1417 01:51:04,890 --> 01:51:09,213 - ¿Estuvo en la fiesta de ayer? - No, no estuve. 1418 01:51:09,387 --> 01:51:12,326 Siendo así, no puede decirme nada. 1419 01:51:26,506 --> 01:51:28,665 Es cierto que me trajo un recado del párroco. 1420 01:51:28,666 --> 01:51:31,995 Reconozco una chismosa a millas, cuando la veo. 1421 01:51:33,349 --> 01:51:36,054 No voy a perder tiempo con lamentaciones, Miss Blacklock. 1422 01:51:36,058 --> 01:51:39,346 Creo que sabe que siento mucho lo sucedido. 1423 01:51:39,588 --> 01:51:41,980 Debíamos haberlo evitado. 1424 01:51:41,981 --> 01:51:44,373 No veo como. 1425 01:51:44,573 --> 01:51:46,868 Había pastillas letales en su mesa de cabecera, 1426 01:51:46,869 --> 01:51:49,163 con la casa vigilada hace varios días. 1427 01:51:49,506 --> 01:51:52,062 No pueden registrar todo y a todos. 1428 01:51:52,064 --> 01:51:53,800 Supongo que no. 1429 01:51:54,999 --> 01:51:59,655 Sea como fuera, intentaron matarla y envenenarla. ¿Pero quién será? 1430 01:52:00,689 --> 01:52:03,553 No tengo la menor idea, Inspector. 1431 01:52:05,466 --> 01:52:07,650 Veamos algunas posibilidades. 1432 01:52:07,815 --> 01:52:10,361 Fui a Escocia, a hablar con Belle Goedler. 1433 01:52:10,679 --> 01:52:14,370 Las únicas personas que se benefician con su muerte, son Pip y Emma. 1434 01:52:14,897 --> 01:52:17,054 Pensaba que Patrick y Julia podían ser ellos, 1435 01:52:17,055 --> 01:52:19,212 pero investigué sus pasados y... 1436 01:52:19,213 --> 01:52:22,173 - ¿Qué hizo qué? - Es mi trabajo, Miss Blacklock. 1437 01:52:22,778 --> 01:52:24,917 Sí, claro. Le pido disculpas... 1438 01:52:25,324 --> 01:52:29,262 Patrick y Julia Simmons son exactamente quienes dicen ser. 1439 01:52:30,140 --> 01:52:35,268 Después recordé a su madre, Sonia Stamfordis, hermana de Goedler. 1440 01:52:35,671 --> 01:52:39,549 ¿Cree que la reconocería, si la viese? 1441 01:52:41,509 --> 01:52:44,335 Sí, creo que sí. 1442 01:52:44,509 --> 01:52:46,592 A pesar de haber pasado ya 30 años. 1443 01:52:46,652 --> 01:52:49,195 Debe ser una señora de edad. 1444 01:52:51,474 --> 01:52:56,398 - ¿Qué recuerda de ella? - Era una mujer pequeña, morena... 1445 01:52:57,999 --> 01:53:00,060 Era muy vital. 1446 01:53:01,741 --> 01:53:04,685 Pero ahora debe estar cansada y gris, como todos nosotros... 1447 01:53:07,392 --> 01:53:10,845 No faltan señoras de edad en Chipping Cleghorn. 1448 01:53:13,483 --> 01:53:18,815 ¿Está insinuando que Sonia vive en esta aldea, bajo un nombre falso? 1449 01:53:20,209 --> 01:53:22,075 Tengo que considerar todas las posibilidades. 1450 01:53:22,676 --> 01:53:25,302 Hay tres señoras que corresponden con esa descripción: 1451 01:53:25,422 --> 01:53:27,921 La Sra. Swettenham, Miss Murgatroyd y Miss Hinchcliffe. 1452 01:53:28,446 --> 01:53:31,738 Todas ellas estuvieron aquí ayer, así como en la noche de los tiros. 1453 01:53:31,948 --> 01:53:35,966 - Que idea tan absurda, Inspector. - Ayúdeme a probarlo. 1454 01:53:37,441 --> 01:53:39,580 ¿Tiene alguna fotografía de Sonia? 1455 01:53:40,544 --> 01:53:42,489 Solo fotografías muy antiguas. 1456 01:53:43,528 --> 01:53:47,863 - Están en un álbum, en el sótano. - ¿Puedo verlas? 1457 01:53:49,139 --> 01:53:52,197 Julia está por ahí. Pídale que se las enseñe. 1458 01:53:53,716 --> 01:53:54,940 Gracias. 1459 01:53:56,023 --> 01:54:00,394 - Está lleno de polvo y basura. - Igual que mi cerebro. 1460 01:54:00,563 --> 01:54:02,428 Hace mucho que queremos limpiarlo. 1461 01:54:03,029 --> 01:54:06,402 Yo también, Miss Simmons. Yo también... 1462 01:54:08,125 --> 01:54:10,340 El álbum de fotografías está por aquí. 1463 01:54:11,824 --> 01:54:13,885 Patrick lo encontró cuando llegamos. 1464 01:54:14,609 --> 01:54:17,903 Nos sumergimos en la nostalgia y nos reimos de los sombreros... 1465 01:54:21,056 --> 01:54:23,287 ¡Dios mío, cómo está esto! 1466 01:54:25,474 --> 01:54:27,658 La tía Letty nunca bota nada. 1467 01:54:29,893 --> 01:54:33,662 - ¿Conoce la historia de su familia? - Creo que sí. 1468 01:54:34,190 --> 01:54:37,169 La mayor parte es aburrida, pero si puede ayudarle en algo... 1469 01:54:41,790 --> 01:54:44,519 ¿Ya faltaban éstas fotografías cuando vieron el álbum? 1470 01:54:44,841 --> 01:54:45,998 ¿Cómo? 1471 01:54:48,160 --> 01:54:52,693 - No faltaba nada. - "Sonia, yo y R. G."... 1472 01:54:53,055 --> 01:54:54,762 R. G. Randall Goedler. 1473 01:54:55,761 --> 01:55:00,017 "Sonia y Belle en la playa. Excursión en Skeyne. " 1474 01:55:00,217 --> 01:55:04,190 "Charlotte, yo, Sonia y R. G.". 1475 01:55:04,317 --> 01:55:05,503 ¿Puedo...? 1476 01:55:16,215 --> 01:55:19,132 Todas las fotografías de Sonia desaparecieron. 1477 01:55:20,316 --> 01:55:22,529 Es una especie de pista, ¿verdad? 1478 01:55:24,773 --> 01:55:26,638 Es una especie de pista, sí. 1479 01:55:35,755 --> 01:55:38,992 ¿Cree que a su tía le importaría, si doy otro vistazo? 1480 01:55:39,179 --> 01:55:40,570 No necesita una orden de registro 1481 01:55:40,729 --> 01:55:43,417 para evitar que alguien sea asesinado. 1482 01:55:44,672 --> 01:55:47,859 Teniendo en cuenta que fallamos dos veces seguidas... 1483 01:55:52,551 --> 01:55:56,905 ¿Quiere que me vaya, para poder ser indiscreto? 1484 01:55:57,287 --> 01:55:58,632 Gracias. 1485 01:56:16,790 --> 01:56:21,920 Esto es una indiscreción, Miss Marple, pero me gustaría que las leyera. 1486 01:56:22,163 --> 01:56:23,907 Sí... muchas gracias. 1487 01:56:24,432 --> 01:56:25,983 Adoro las indiscreciones. 1488 01:56:25,984 --> 01:56:27,535 Son tan divertidas. 1489 01:56:28,291 --> 01:56:31,632 - Debía haberme casado con un confesor. - Por dios... 1490 01:56:32,351 --> 01:56:34,728 Claro que sería imposible. 1491 01:56:35,656 --> 01:56:38,030 - ¿Ya las leyó? - Sí. 1492 01:56:38,641 --> 01:56:40,904 ¿A qué conclusión llegó? 1493 01:56:41,267 --> 01:56:43,847 Miss Blacklock estaba muy dedicada a su hermana, 1494 01:56:43,848 --> 01:56:46,428 le escribía dos o tres veces por semana. 1495 01:56:46,438 --> 01:56:50,369 Y su padre era un tirano, un anticuado médico victoriano, 1496 01:56:50,370 --> 01:56:52,416 que detestaba la modernidad. 1497 01:56:53,164 --> 01:56:55,746 Debe haber matado muchos pacientes. 1498 01:56:55,990 --> 01:57:01,057 Prefiero los médicos anticuados a los médicos jóvenes. 1499 01:57:01,641 --> 01:57:05,696 Nos sacan los dientes, nos quitan glándulas, 1500 01:57:05,697 --> 01:57:09,751 nos sacan pedazos y después dicen que no hay nada que hacer. 1501 01:57:09,961 --> 01:57:13,463 Todo eso porque ya queda muy poco de nosotros. 1502 01:57:14,496 --> 01:57:20,140 Prefiero la medicina antigua. Con sus frascos enormes. 1503 01:57:21,381 --> 01:57:24,958 Aquellos tónicos que podíamos botar a la basura. 1504 01:57:25,679 --> 01:57:30,917 - ¿Ya sabe de donde vino el arma? - Pertenecía al Coronel Easterbrook. 1505 01:57:31,611 --> 01:57:34,427 La Sra. Butt me contó que el coronel tenía un arma. 1506 01:57:35,189 --> 01:57:37,974 Hay cierta confusión en cuanto a la fecha del robo... 1507 01:57:39,729 --> 01:57:43,870 ¿La hermana de Miss Blacklock murió de tuberculosis? 1508 01:57:43,871 --> 01:57:47,078 Creo que sí. Estaba internada en una sanatorio suizo. 1509 01:57:47,329 --> 01:57:48,518 ¿En serio? 1510 01:57:48,684 --> 01:57:54,942 - Utilizaron el revolver del Coronel... - Pero él no es Sonia Goedler. 1511 01:57:55,569 --> 01:57:59,176 Solo sabemos que Sonia era pequeña y morena 1512 01:57:59,666 --> 01:58:02,291 y que tenía muy mal caracter, a juzgar por esas cartas. 1513 01:58:02,450 --> 01:58:06,312 Estas cartas son fascinantes, aúnque sean una indiscreción. 1514 01:58:07,228 --> 01:58:11,563 - Se las dejaré hasta mañana. - Gracias. Déjelas, sí... 1515 01:58:13,477 --> 01:58:17,244 Creo que ahora estará en silencio durante horas. 1516 01:58:17,416 --> 01:58:20,991 No te preocupes, querida. Hablaré sin parar. 1517 01:58:21,157 --> 01:58:24,348 Por cierto. ¿Miss Blacklock es miope? 1518 01:58:24,349 --> 01:58:27,571 Sí, pero se rehusa a usar anteojos. 1519 01:58:27,573 --> 01:58:31,539 Cuando va a la misa, canta los himnos que se sabe y tararea los otros. 1520 01:58:31,784 --> 01:58:36,020 - ¿En serio? - Lo llevo hasta la puerta, Inspector. 1521 01:58:36,021 --> 01:58:39,284 - ¡Cuidado, Dalila! - ¿Dalila? 1522 01:58:39,285 --> 01:58:44,953 Mi marido la bautizó así. Sus patrones morales son parecidos. 1523 01:59:07,363 --> 01:59:12,268 ¡Tía Jane! Así no puedes ver nada. 1524 01:59:12,269 --> 01:59:16,839 - Sí, estoy un poco a oscuras... - Vamos a encender una luz. 1525 01:59:16,840 --> 01:59:19,625 - Debía haber ahí un interruptor. - Está en el cable. 1526 01:59:19,626 --> 01:59:22,816 ¡Dalila! ¡Gata tonta! 1527 01:59:24,593 --> 01:59:27,530 ¡Dios mío, qué hice...! 1528 01:59:27,617 --> 01:59:32,271 La culpa no es tuya tía Jane, es de Dalila. 1529 01:59:32,792 --> 01:59:37,711 Debe haber provocado un corto circuito. ¡Qué fastidio! 1530 01:59:39,438 --> 01:59:44,509 No es ningún fastidio... Es maravilloso. 1531 01:59:44,510 --> 01:59:50,174 El hilo está todo roído. Por eso es que hubo un corto circuito. 1532 01:59:50,421 --> 01:59:55,410 - Con la ayuda de la pastora... - ¿De qué estás hablando? 1533 01:59:55,913 --> 01:59:58,386 De asesinato, querida. 1534 01:59:58,459 --> 02:00:03,362 Y no quiero que hables mal de esa gata fantástica. 1535 02:00:21,489 --> 02:00:23,864 Me pareció oírla decir que su marido 1536 02:00:23,994 --> 02:00:26,054 había muerto en Italia, Sra. Haymes. 1537 02:00:26,222 --> 02:00:29,992 - Exactamente. - Pero no es verdad. Él desertó. 1538 02:00:31,276 --> 02:00:34,378 - Lo sé. - Debía habérmelo dicho. 1539 02:00:34,741 --> 02:00:38,631 - ¿Tiene que escudriñar la vida de todos? - Tengo, sí. 1540 02:00:38,838 --> 02:00:42,020 Es increíble cómo se encuentran tantas cosas. 1541 02:00:42,462 --> 02:00:44,487 No quiero que mi hijo lo sepa. 1542 02:00:46,082 --> 02:00:50,927 No le cuento mentiras sobre su padre, solo no le hablo de él. 1543 02:00:52,332 --> 02:00:55,227 El silencio no es lo mismo que decir mentiras. 1544 02:00:57,466 --> 02:01:00,803 La vieron conversando con un hombre en la semana del incidente. 1545 02:01:01,045 --> 02:01:02,312 ¿Era su marido? 1546 02:01:02,519 --> 02:01:05,380 - No hablé con nadie. - ¿Vino a pedirle dinero? 1547 02:01:05,940 --> 02:01:09,157 - ¡Hace años que no veo a mi marido! - ¿Está segura? 1548 02:01:15,613 --> 02:01:19,741 El silencio puede ser lo mismo que decir mentiras, Sra. Haymes. 1549 02:01:28,029 --> 02:01:32,519 - ¿Y esto aclara la situación? - Sí. 1550 02:01:32,883 --> 02:01:35,508 Tres personas se benefician con la muerte de Miss Blacklock: 1551 02:01:35,629 --> 02:01:38,413 Sonia Stamfordis, o los hijos de esta, Pip y Emma. 1552 02:01:38,613 --> 02:01:41,163 Y estas personas corresponden en en edad y sexo: 1553 02:01:41,280 --> 02:01:43,827 Con la Sra. Swettenham, Miss Hinchcliffe 1554 02:01:43,828 --> 02:01:47,200 y Miss Murgatroyd, de las más viejas, y Patrick Simmons, Julia Simmons, 1555 02:01:47,201 --> 02:01:50,573 Phillipa Haymes, Edmund Swettenham y la Sra. Harmon. 1556 02:01:50,574 --> 02:01:51,874 Por lo menos tuvo la decencia de poner 1557 02:01:51,875 --> 02:01:53,175 una interrogación en la mujer del párroco. 1558 02:01:53,537 --> 02:01:55,677 Sí, ella está entre las más viejas. 1559 02:01:55,807 --> 02:01:58,627 Y también los Easterbrook. El coronel tenía una pistola. 1560 02:01:58,751 --> 02:02:01,940 - ¿Tenía? - Desapareció en la semana del delito. 1561 02:02:01,941 --> 02:02:04,725 - ¿Por qué no presentó una denuncia? - No se dio cuenta. 1562 02:02:05,318 --> 02:02:07,660 Su mujer jura que desapareció después del delito. 1563 02:02:07,784 --> 02:02:10,840 Está mintiendo para proteger al marido, 1564 02:02:10,841 --> 02:02:13,896 pero sin necesidad, porque él es un tonto. 1565 02:02:13,897 --> 02:02:19,278 - ¿Quiere mi opinión sincera? - Toda ayuda es poca, Comisario. 1566 02:02:19,279 --> 02:02:22,467 Se cometió un asesinato, en presencia de un grupo de personas. 1567 02:02:22,629 --> 02:02:27,450 Por deducción lógica, demostró que el asesino es parte de ese grupo. 1568 02:02:27,451 --> 02:02:29,248 Pero pienso que ya sabíamos eso. 1569 02:02:29,249 --> 02:02:31,046 Pase. 1570 02:02:32,101 --> 02:02:35,515 Lo siento. Es mejor que vea esto. 1571 02:02:42,971 --> 02:02:45,266 - Yo sabía que ella estaba mintiendo. - ¿Quién? 1572 02:02:46,550 --> 02:02:49,970 Un tipo fue atropellado y muerto en Milchester, hace diez días. 1573 02:02:50,174 --> 02:02:53,149 No tenía identificación y nadie comunicó su desapareción. 1574 02:02:53,356 --> 02:02:55,692 Acaba de ser identificado cómo Ronald Haymes, 1575 02:02:55,693 --> 02:02:58,029 antiguo Capitán en South Loamshire. 1576 02:02:58,410 --> 02:03:00,991 - El marido de Phillipa Haymes. - Es lo que parece... 1577 02:03:01,595 --> 02:03:05,569 Tenía algún dinero y un pasaje de autobús de Chipping Cleghorn. 1578 02:03:05,693 --> 02:03:09,666 - ¿Qué día fue el accidente? - El día anterior al crimen, jefe. 1579 02:03:10,073 --> 02:03:13,207 Con todo respeto, debíamos tener en consideración la forma como murió. 1580 02:03:13,334 --> 02:03:14,233 ¿Qué quiere decir? 1581 02:03:14,234 --> 02:03:17,711 Atravezó la carretera para salvar a un pequeño de ser atropellado. 1582 02:03:17,873 --> 02:03:19,059 Ya veo... 1583 02:03:19,224 --> 02:03:22,186 Una buena muerte. Si se puede decir así... 1584 02:03:22,187 --> 02:03:25,148 Sí, ya lo notamos, Sargento. 1585 02:03:37,133 --> 02:03:39,272 Phillipa. Acabo de enterarme... 1586 02:03:42,746 --> 02:03:47,626 Puedes decir su nombre. Ya no puede hacerle mal a nadie. 1587 02:03:47,880 --> 02:03:49,936 ...de lo de tu marido. Yo... 1588 02:04:00,973 --> 02:04:03,475 - ¿Tenemos que hacer esto? - Sí. 1589 02:04:03,836 --> 02:04:06,055 La persona que mató a Rudi Scherz 1590 02:04:06,224 --> 02:04:08,773 le hizo lo mismo a la pobre Dora Bunner y eso me incomoda. 1591 02:04:08,891 --> 02:04:10,284 ¡Claro que sí! 1592 02:04:10,522 --> 02:04:14,257 Puede seguir uno de nosotros y eso también me incomoda. 1593 02:04:15,099 --> 02:04:16,491 Ahora bien... 1594 02:04:17,407 --> 02:04:20,192 Todas las personas de aquella noche, estuvieron 1595 02:04:20,313 --> 02:04:23,176 en la fiesta de cumpleaños, excepto la Sra. Harmon, así que eso la excluye. 1596 02:04:23,297 --> 02:04:24,628 Yo también lo creo... 1597 02:04:24,638 --> 02:04:26,329 Creo que fue un hombre, 1598 02:04:29,322 --> 02:04:31,523 porque todas sabemos lo malos que pueden ser son los hombres. 1599 02:04:33,326 --> 02:04:37,140 Cualquiera podría haber puesto las pastillas durante la fiesta. 1600 02:04:37,305 --> 02:04:40,328 - ¿Cualquiera? ¿Cómo? - Todos fuímos al baño. 1601 02:04:40,649 --> 02:04:44,693 Con tanto Té y Jerez, sería un milagro no haber ido... 1602 02:04:44,695 --> 02:04:46,851 Así que... volviendo al primer asesinato. 1603 02:04:48,689 --> 02:04:54,185 Aquel suizo idiota entra, se planta aquí, mueve la linterna... 1604 02:04:54,186 --> 02:04:58,025 - Y el revolver. - ¡No! Otra persona tenía el revolver. 1605 02:04:58,040 --> 02:05:00,789 Vamos a fingir que soy el suizo idiota... 1606 02:05:05,482 --> 02:05:06,546 ¿Dónde estabas tú? 1607 02:05:07,713 --> 02:05:11,135 - No me acuerdo. - ¡Claro que te acuerdas! 1608 02:05:12,726 --> 02:05:18,549 Estaba detrás de la puerta. Cuando se abrió, le pegó a mi juanete. 1609 02:05:18,697 --> 02:05:20,786 ¿Cuándo vas a ir a un pedicurista? 1610 02:05:20,787 --> 02:05:24,021 Vas a quedarte coja, si no te arreglas los pies. 1611 02:05:24,506 --> 02:05:26,089 Ven acá y quédate detrás de la puerta. 1612 02:05:29,481 --> 02:05:32,745 Cuidado con el dedo del pie. 1613 02:05:33,619 --> 02:05:39,709 Yo estoy apoyada en la chimenea, con sed, esperando un trago... 1614 02:05:39,710 --> 02:05:44,296 ...la persona que hace los tiros tiene que ir a la entrada por la otra puerta. 1615 02:05:44,297 --> 02:05:46,226 No tenemos otra puerta. 1616 02:05:46,227 --> 02:05:49,820 ¡No aquí! ¡En Little Paddocks! ¡Aquí está! 1617 02:05:54,659 --> 02:05:57,529 Ahora piénsalo bien. 1618 02:05:57,759 --> 02:06:03,981 Y más importante aún, Murgatroyd, ¿Quién no estaba allí? 1619 02:06:04,326 --> 02:06:10,249 Estabas por detrás de la linterna, y ves una serie de rostros... 1620 02:06:14,116 --> 02:06:17,533 Recuerdo haber visto a la Sra. Harmon sentada en el brazo del sillón. 1621 02:06:19,209 --> 02:06:21,666 Y a Dora Bunner con la boca abierta. 1622 02:06:29,714 --> 02:06:31,266 ¡Es extraordinario! 1623 02:06:34,212 --> 02:06:36,781 ¡Rayos! ¿Quién será? 1624 02:06:36,837 --> 02:06:39,895 ¡Aló! Habla Hinchcliffe. ¡No olvides lo que ibas a decir! 1625 02:06:40,382 --> 02:06:43,420 ¡Aló! Hablando. 1626 02:06:43,446 --> 02:06:44,791 ¿Qué? 1627 02:06:46,590 --> 02:06:49,012 ¿Sabe qué hora es? 1628 02:06:49,813 --> 02:06:52,182 ¡No me importa! 1629 02:06:52,720 --> 02:06:55,261 ¡No le eche la culpa a otro de su falta! 1630 02:06:56,459 --> 02:06:58,562 El perro ya llegó. 1631 02:06:58,563 --> 02:07:01,810 Vino en el tren de la leche y pensaban 1632 02:07:01,811 --> 02:07:05,058 que aún no estábamos despiertas. 1633 02:07:05,059 --> 02:07:07,281 No soporto que piensen por mí. 1634 02:07:07,282 --> 02:07:09,503 Incompetentes... 1635 02:07:13,214 --> 02:07:16,484 ¿No quieres saber de qué me acordé? 1636 02:07:16,715 --> 02:07:20,215 Hablamos cuando vuelva. ¡Pero no lo olvides! 1637 02:07:20,217 --> 02:07:24,269 - ¿No ves? ¡Ella no estaba allí! - ¡No te olvides! 1638 02:07:26,984 --> 02:07:29,327 ¡Ella no estaba allí! 1639 02:07:49,456 --> 02:07:52,178 ...con el sol en la mañana... ... y la luna en la noche... 1640 02:08:16,172 --> 02:08:21,388 ¡Oh! Entre para que no se moje. No demoro nada. 1641 02:08:25,431 --> 02:08:30,128 ... sol brillante... ...dame un día soleado... 1642 02:08:43,478 --> 02:08:45,830 ...con el sol en la mañana... ... y la luna en la noche... 1643 02:08:45,831 --> 02:08:50,386 ... estoy bien... 1644 02:09:06,282 --> 02:09:07,898 ¡Miss Marple! 1645 02:09:08,902 --> 02:09:11,577 Entre, Miss Marple. Va a empaparse. 1646 02:09:19,218 --> 02:09:20,339 Gracias. 1647 02:09:21,043 --> 02:09:24,105 - ¿Pudo entrar? - Sí. 1648 02:09:26,255 --> 02:09:29,581 Venga a tomar un café. Llamaremos al párroco, para decirle donde está. 1649 02:09:29,582 --> 02:09:33,349 - Sería buena idea. - No se preocupe por el perro. 1650 02:09:33,350 --> 02:09:37,794 Los setters son locos. Son 100% corazón, no tienen cerebro. 1651 02:10:00,367 --> 02:10:02,824 ¡Murgatroyd! Tenemos una visita. 1652 02:10:03,549 --> 02:10:08,011 Miss Marple, una taza de café caliente le hará bien.. 1653 02:10:08,129 --> 02:10:09,950 Es mejor soltar al perro. 1654 02:10:11,232 --> 02:10:13,777 Si Murgatroyd no tiene la cafetera en el fuego, estamos en problemas. 1655 02:10:13,898 --> 02:10:15,482 Vamos, bonita. 1656 02:10:17,519 --> 02:10:19,340 ¡Murgatroyd! 1657 02:10:20,186 --> 02:10:25,996 Su nombre es bonita. ¿Ya oyó algo tan ridículo? 1658 02:10:26,197 --> 02:10:27,530 ¡Murgatroyd! 1659 02:10:30,532 --> 02:10:32,830 Aún no recogió la ropa. 1660 02:10:35,072 --> 02:10:37,663 Es mejor ver lo que le pasa al perro. 1661 02:10:38,136 --> 02:10:43,380 Ella debe haber perdido el juicio. No es que tenga mucho... 1662 02:10:54,569 --> 02:10:57,202 ¡Vamos! 1663 02:11:16,664 --> 02:11:18,390 ¡Mataré a quién hizo esto! 1664 02:11:19,211 --> 02:11:21,305 En cuanto le ponga las manos encima. 1665 02:11:22,349 --> 02:11:24,329 Tenemos que llamar a la policía. 1666 02:11:34,649 --> 02:11:37,433 ¿Por qué cree que fue una mujer? 1667 02:11:44,239 --> 02:11:48,699 Estuvimos jugando, un juego idiota... 1668 02:11:50,727 --> 02:11:54,178 ...intentando descubrir quién mató al chico suizo. 1669 02:11:57,373 --> 02:11:58,924 La idea fue mía. 1670 02:12:00,597 --> 02:12:02,179 La culpa es mía. 1671 02:12:02,707 --> 02:12:05,412 No. Cuénteme lo que pasó. 1672 02:12:12,418 --> 02:12:15,870 Estaba intentando descubrir, por eliminación... 1673 02:12:20,377 --> 02:12:25,665 ...quién podría haber ido a la entrada, aquella noche. 1674 02:12:26,506 --> 02:12:29,726 Murgatroyd podía ver mejor que nadie lo que ocurría. 1675 02:12:29,728 --> 02:12:31,744 Ya veo. 1676 02:12:34,980 --> 02:12:40,533 Cuando salía para buscar al perro, se exaltó muchísimo 1677 02:12:40,691 --> 02:12:45,291 y comenzó a gritar: "Ella no estaba allí" 1678 02:12:45,293 --> 02:12:49,992 - ¿Ella no estaba allí? - Correcto. 1679 02:12:50,900 --> 02:12:53,585 "Ella no estaba allí" 1680 02:12:55,153 --> 02:12:59,920 Tengo que descubrir quién es... "Ella". 1681 02:13:01,886 --> 02:13:04,688 Sea quién sea, va a pagar bien caro. 1682 02:13:21,245 --> 02:13:24,294 Espero que Hannah haya preparado un manjar. 1683 02:13:24,304 --> 02:13:26,109 Hoy he trabajado mucho. 1684 02:13:26,110 --> 02:13:26,996 Estoy admirada. 1685 02:13:27,117 --> 02:13:31,118 Falté a tres clases. Normalmente, solo falto a dos. 1686 02:13:36,904 --> 02:13:38,252 ¡Julia! 1687 02:13:42,126 --> 02:13:43,106 ¿Pasa algo? 1688 02:13:44,188 --> 02:13:46,707 Esta carta. Es de Julia Simmons. 1689 02:13:47,124 --> 02:13:49,876 Pensaba que tu eras Julia Simmons. 1690 02:13:52,547 --> 02:13:54,018 Dios mío... 1691 02:13:56,405 --> 02:13:58,670 Agarrados por sorpresa. 1692 02:13:59,152 --> 02:14:02,617 Bueno, quizás no tanto... 1693 02:14:02,618 --> 02:14:03,653 ¿De qué estás hablando? 1694 02:14:03,688 --> 02:14:08,308 A decir verdad, tía Letty, no pasó de ser una broma... 1695 02:14:08,343 --> 02:14:10,799 Me llamaste tía. 1696 02:14:10,800 --> 02:14:14,102 ¿Eso quiere decir que eres realmente Patrick Simmons? 1697 02:14:14,103 --> 02:14:18,839 Sí, yo soy Patrick. Julia es la que no es... Julia. 1698 02:14:18,840 --> 02:14:21,471 ¿Quién, exactamente, eres tú? 1699 02:14:23,587 --> 02:14:26,864 Me llamo Emma Jocelyn Stamfordis. 1700 02:14:26,865 --> 02:14:29,464 Soy Emma. La hija de Sonia. 1701 02:14:29,499 --> 02:14:32,063 - Emma... - Si. 1702 02:14:34,297 --> 02:14:39,221 - ¿Pero cómo se conocieron? - En una fiesta en Londres. 1703 02:14:40,786 --> 02:14:44,078 ¿Y qué hace la verdarera Julia en Perth? 1704 02:14:44,603 --> 02:14:48,337 Quiere ser actriz. Está trabajando en el teatro. 1705 02:14:48,544 --> 02:14:50,109 Sabíamos que nuestra madre no aceptaría, 1706 02:14:50,110 --> 02:14:51,675 por eso planeamos ésta broma. 1707 02:14:51,768 --> 02:14:54,349 Ella se fue a Escocia y continuaría actuando... 1708 02:14:54,473 --> 02:14:59,323 Y yo vendría para acá, fingiría ser Julia y estaría todo tranquilo. 1709 02:15:02,035 --> 02:15:05,929 Y además... queríamos estar juntos. 1710 02:15:07,565 --> 02:15:11,587 - Ya veo. ¿Ustedes están...? - Perdidamente enamorados. 1711 02:15:11,905 --> 02:15:15,869 - Creo que es así como se dice. - Sí, dicen que eso pasa... 1712 02:15:15,884 --> 02:15:21,467 ¿Y la herencia de Goedler era parte de esa broma? 1713 02:15:21,594 --> 02:15:23,993 - Sí. - No exactamente, tía Letty. 1714 02:15:24,241 --> 02:15:27,987 ¿Qué pretendía exactamente, Miss Stamfordis? 1715 02:15:29,855 --> 02:15:32,345 Mis padres se separaron tres años 1716 02:15:32,346 --> 02:15:34,836 después de casarse. Y también nos separaron. 1717 02:15:34,867 --> 02:15:36,892 - ¿A ti y a Pip? - Sí. 1718 02:15:37,573 --> 02:15:40,392 Pip se fue con mi madre y yo me quedé con mi padre. 1719 02:15:41,075 --> 02:15:46,395 Él era malvado y un mal padre. Pero encantador. 1720 02:15:46,568 --> 02:15:49,148 Después comenzó la guerra y me quedé sin él también. 1721 02:15:49,674 --> 02:15:51,619 Trabajé con la Resistencia francesa 1722 02:15:51,940 --> 02:15:54,681 y vine a Inglaterra, cuando las cosas se calmaron. 1723 02:15:54,967 --> 02:15:59,143 Sola, sin un centavo, pero sabiendo que había dinero en la familia. 1724 02:15:59,423 --> 02:16:03,649 Después conocí a Patrick, lo que fue una increíble suerte. 1725 02:16:03,682 --> 02:16:05,901 Me dijo que vendría para acá 1726 02:16:06,028 --> 02:16:10,235 y pensé que usted quizás se apiadaría de una pobre huérfana. 1727 02:16:10,270 --> 02:16:13,943 - ¿Me apiadaría? - Quizás me diera una pequeña renta. 1728 02:16:14,823 --> 02:16:17,166 ¿Por qué no me dijeron la verdad? 1729 02:16:17,290 --> 02:16:20,912 Queríamos hacerlo, pero de repente empezaron a disparar y a tomar 1730 02:16:20,914 --> 02:16:23,750 pastillas de muerte instantánea, 1731 02:16:23,751 --> 02:16:26,586 por lo que creímos mejor era permanecer callados... 1732 02:16:26,587 --> 02:16:27,519 Creíamos que el inspector 1733 02:16:27,640 --> 02:16:30,592 sospecharía de alguien que hubiera mentido. 1734 02:16:31,101 --> 02:16:34,412 Sí. Parece razonable... 1735 02:16:34,923 --> 02:16:40,885 ¿Si tú eres Emma, donde está Pip? - No tengo idea. 1736 02:16:40,886 --> 02:16:43,704 Nos separaron a los tres años. 1737 02:16:43,705 --> 02:16:46,819 Hace más de 20 años que no veo a Pip, ni a mi madre. 1738 02:16:46,941 --> 02:16:49,416 ¿Estás diciendo toda la verdad? 1739 02:16:49,417 --> 02:16:54,391 La verdad es que vine aquí, esperando una mesada de la familia. 1740 02:16:54,392 --> 02:16:58,141 y no para cometer un asesinato y recibir una fortuna. 1741 02:17:00,918 --> 02:17:05,525 Debo creerte, no tengo alternativa. 1742 02:17:07,316 --> 02:17:11,933 Un momento... ¿Estuviste en la Resistencia francesa? 1743 02:17:12,291 --> 02:17:15,952 - ¿Y aprendiste a disparar? - Sé disparar. 1744 02:17:16,195 --> 02:17:17,195 En ese caso... 1745 02:17:17,198 --> 02:17:20,824 Si quisiera matarte, no habría fallado, Leticia Blacklock. 1746 02:17:22,879 --> 02:17:25,539 El Inspector Craddock quiere hablar con todos ustedes. 1747 02:17:25,666 --> 02:17:29,458 - Gracias, Hannah. - ¿Con todos? ¡Pero acabamos de llegar! 1748 02:17:29,459 --> 02:17:32,500 Miss Amy Murgatroyd fue asesinada ésta tarde. 1749 02:17:32,631 --> 02:17:35,287 Fue estrangulada, en su jardín. 1750 02:17:35,694 --> 02:17:38,514 Quiero saber donde estaban todos. 1751 02:17:40,192 --> 02:17:45,472 ¡Quién hizo eso debe estar loco! ¡Muy loco! 1752 02:17:45,473 --> 02:17:49,288 - No necesariamente... - ¡Mis perlas! 1753 02:17:49,623 --> 02:17:52,275 Mis perlas... 1754 02:17:58,144 --> 02:18:00,314 Nunca la había visto tan alterada. 1755 02:18:09,004 --> 02:18:11,896 - Buenos días, Miss Marple. - Buenos días, Sargento. 1756 02:18:11,898 --> 02:18:13,708 ¿Cómo está Miss Hinchcliffe? 1757 02:18:13,709 --> 02:18:17,085 Está en estado de Shock. Parece haber envejecido diez años. 1758 02:18:17,361 --> 02:18:20,484 Tenemos que hacer algo, Sargento. 1759 02:18:29,739 --> 02:18:31,819 - ¿Desaparecida? - Sí. 1760 02:18:31,846 --> 02:18:35,895 - ¿Hace cuánto tiempo? - Hace cerca de dos horas. 1761 02:18:35,898 --> 02:18:38,134 Fue al final de la calle, a hablar con el sargento Fletcher. 1762 02:18:38,254 --> 02:18:41,964 - A cinco minutos de aquí, ¿verdad? - Diez, como máximo. 1763 02:18:41,966 --> 02:18:44,586 Es igual, tampoco sé nada de Fletcher... 1764 02:18:44,621 --> 02:18:49,006 - Estaba interesada en unas perlas. - ¿Perlas? 1765 02:18:49,007 --> 02:18:51,706 Estaba haciendo una lista en su agenda. 1766 02:18:51,708 --> 02:18:58,772 "Lámpara, violetas, aspirinas, Ver, Letty, Pensión de vejez, Perlas. " 1767 02:18:58,773 --> 02:19:01,589 ¿Miss Blacklock usa siempre aquellas perlas? 1768 02:19:01,624 --> 02:19:04,384 Sí. Nos reimos mucho con eso. 1769 02:19:04,385 --> 02:19:09,864 Estoy preocupado por Miss Marple. Si sabe algo, llámeme a la Jefatura. 1770 02:19:09,865 --> 02:19:10,868 Claro. 1771 02:19:16,500 --> 02:19:20,449 - ¡Inspector Craddock! - ¿A qué está jugando, Fletcher? 1772 02:19:21,396 --> 02:19:25,880 - Cómo ves, fue un día muy ajetreado. - Ya veo. 1773 02:19:25,881 --> 02:19:28,428 - ¡Pero solo hubo un asesinato! - ¡Julia! 1774 02:19:28,429 --> 02:19:30,166 ¿No dijeron que ella no era Julia? 1775 02:19:30,308 --> 02:19:35,061 - Continuo viéndola cómo Julia. - Bueno... 1776 02:19:35,063 --> 02:19:39,701 Y para ayudar a la fiesta, la simpática Miss Marple desapareció. 1777 02:19:39,702 --> 02:19:41,528 - Quizás haya huido. - ¿De qué? 1778 02:19:41,533 --> 02:19:45,756 - Si mató a Miss Murgatroyd... - ¡Phillipa! 1779 02:19:45,758 --> 02:19:48,291 ¿Pueden dejar de hablar de asesinatos? 1780 02:19:49,485 --> 02:19:51,209 ¿No ven que estoy asustada? 1781 02:19:52,400 --> 02:19:56,670 No te preocupes, tía Letty. Yo cuidaré de ti. 1782 02:20:02,968 --> 02:20:05,214 Pero lo haría mejor con el estómago lleno. 1783 02:20:05,692 --> 02:20:08,352 Estoy hambriento, Hannah. 1784 02:20:08,377 --> 02:20:11,697 - Y yo estoy asustada. - ¿A qué hora comemos, Hannah? 1785 02:20:11,698 --> 02:20:16,198 Háganse ustedes la cena. Yo no hago más nada en esta casa. 1786 02:20:16,978 --> 02:20:19,349 Si mataron a Miss Murgatroyd, pueden matar a cualquiera. 1787 02:20:19,384 --> 02:20:22,760 Me voy a encerrar en mi cuarto y 1788 02:20:22,761 --> 02:20:26,136 mañana salgo de aquí para siempre. 1789 02:20:26,746 --> 02:20:29,363 Buenas noches, Miss Blacklock. 1790 02:20:35,620 --> 02:20:40,196 Voy hacer la cena, así no molesto a nadie. 1791 02:20:40,197 --> 02:20:41,515 No seas tonta, querida. 1792 02:20:41,516 --> 02:20:43,714 Nadie quiere sentarse a la mesa con una impostora. 1793 02:20:43,715 --> 02:20:46,804 Patrick, es mejor que pruebes la comida. 1794 02:20:46,841 --> 02:20:49,139 No quiero ser acusada de envenenar las tortillas. 1795 02:20:49,390 --> 02:20:52,398 - ¿Pueden ser tortillas? - Por mi está bien. 1796 02:20:52,399 --> 02:20:55,034 No sé cocinar más nada, pero las hago muy bien. 1797 02:21:08,297 --> 02:21:11,505 - ¿Necesitas ayuda? - No. 1798 02:21:13,466 --> 02:21:18,282 - Quiero decirte algo - ¡Dilo! 1799 02:21:18,283 --> 02:21:20,754 Ya basta de dramas, por hoy. 1800 02:21:20,789 --> 02:21:25,894 Si estás enamorada de Edmund Swettenham, es asunto tuyo. 1801 02:21:25,929 --> 02:21:29,621 - No se trata de eso. - ¿Por qué no haces algo útil? 1802 02:21:29,622 --> 02:21:34,935 Ve a poner la mesa. Es una manera educada de decirte que me dejes sola. 1803 02:21:35,000 --> 02:21:38,923 - Cuando disparo, disparo a matar. - Estoy de tu lado, Emma. 1804 02:21:39,458 --> 02:21:40,841 Eso es todo. 1805 02:21:59,874 --> 02:22:01,154 - Estuvo excelente. - Gracias. 1806 02:22:01,155 --> 02:22:05,680 - ¿Comiste algo? - Comí en la cocina, Sra. Haymes. 1807 02:22:09,543 --> 02:22:10,562 Yo contesto. 1808 02:22:14,638 --> 02:22:18,667 Siempre que suena el teléfono, pienso que mataron a alguien más. 1809 02:22:18,702 --> 02:22:23,115 Demos gracias que no fuímos ninguno de nosotros. 1810 02:22:23,150 --> 02:22:25,617 Estás muy alegre por algo, Phillipa. 1811 02:22:27,053 --> 02:22:29,774 Teniendo en cuenta que estamos rodeados de muerte y mentiras... 1812 02:22:29,775 --> 02:22:30,775 Gracias, Inspector. 1813 02:22:33,668 --> 02:22:37,224 ¿Podemos tomar el café en la sala? Esperamos visitas. 1814 02:22:37,225 --> 02:22:39,341 ¿Hubo otro anuncio en el períodico? 1815 02:22:39,342 --> 02:22:41,457 El Inspector Craddock viene a vernos. 1816 02:22:41,458 --> 02:22:43,947 Hace por lo menos 20 minutos que no sabe nada de nosotros... 1817 02:22:44,068 --> 02:22:47,084 Y trae a los Easterbrook y a los Swettenham. 1818 02:22:47,085 --> 02:22:48,085 Qué excitante... 1819 02:22:48,206 --> 02:22:51,579 Café en la sala de estar. Muy bien, señora. 1820 02:23:52,282 --> 02:23:54,863 No tengo que explicar porqué estamos aquí. 1821 02:23:56,580 --> 02:24:01,229 Hoy, Miss Murgatroyd fue brutalmente asesinada 1822 02:24:01,555 --> 02:24:05,086 y todo indica que el asesino se encuentra en esta sala. 1823 02:24:06,052 --> 02:24:09,712 Más aún, estoy convencido de que es una mujer. 1824 02:24:09,713 --> 02:24:10,668 ¡Dios mío! 1825 02:24:10,789 --> 02:24:12,654 Quiero preguntar a las señoras presentes 1826 02:24:12,778 --> 02:24:16,151 donde estuvieron entre las 11 y las 12 de hoy. 1827 02:24:19,781 --> 02:24:25,373 Comenzando por la joven que se llama a sí misma Julia Simmons. 1828 02:24:25,374 --> 02:24:27,814 - ¿Qué se llama a si misma?... - ¡Cállate, Mamá! 1829 02:24:27,815 --> 02:24:31,555 Entre las 11 y las 12, estuve en Milchester con Patrick. 1830 02:24:31,557 --> 02:24:33,904 Fuímos a dar un paseo secreto cerca del río. 1831 02:24:34,028 --> 02:24:35,817 No tenemos testigos. 1832 02:24:35,938 --> 02:24:39,080 Podríamos haber ido en carro hasta la casa de Miss Murgatroyd, 1833 02:24:39,081 --> 02:24:39,909 pero no lo hicimos. 1834 02:24:40,887 --> 02:24:44,038 Me someto a la decisión del Tribunal. 1835 02:24:45,849 --> 02:24:49,405 - ¿Sra. Swettenham? - ¿Yo? 1836 02:24:49,432 --> 02:24:54,215 - ¿Dónde estaba a la hora del crimen? - Bueno... 1837 02:24:54,216 --> 02:24:59,167 Zurciendo una media, o limpiando las canaletas, 1838 02:24:59,168 --> 02:25:01,787 todo depende de la hora en que comenzó a llover. 1839 02:25:01,788 --> 02:25:04,744 Comenzó a llover a las 11:10. 1840 02:25:05,510 --> 02:25:11,716 En ese caso, estuve zurciendo una media hasta esa hora. 1841 02:25:11,717 --> 02:25:17,887 Después comenzó a llover y se tapó nuestra canaleta, 1842 02:25:17,888 --> 02:25:21,121 por eso me puse el impermeable y las botas. 1843 02:25:21,122 --> 02:25:23,342 y limpié la canaleta con el palo de una escoba. 1844 02:25:23,536 --> 02:25:28,258 ¿Y tiene testigos del zurcido o de la limpieza de la canaleta? 1845 02:25:28,260 --> 02:25:29,104 No. 1846 02:25:29,105 --> 02:25:31,872 Llamé a Edmund, pero no respondió, 1847 02:25:31,873 --> 02:25:35,431 por lo que pensé que estaba escribiendo su libro. 1848 02:25:35,432 --> 02:25:36,650 ¿Y lo estaba? 1849 02:25:37,109 --> 02:25:41,849 No, estaba durmiendo. ¿Necesito un testigo? 1850 02:25:41,850 --> 02:25:45,821 No lo creo. ¿Sra. Easterbrook? 1851 02:25:47,970 --> 02:25:53,085 Estaba en el estudio, con Archie. Estábamos oyendo radio. 1852 02:25:53,086 --> 02:25:55,260 ¿Puede confirmarlo, Coronel? 1853 02:25:55,261 --> 02:25:56,756 - No. - ¿No? 1854 02:25:56,924 --> 02:26:01,497 Estuvimos oyendo la radio hasta las 11:00. 1855 02:26:03,136 --> 02:26:09,740 - ¿No es a esa hora a que se refiere? - No, entre las 11 y las 12. 1856 02:26:09,742 --> 02:26:11,204 Precisamente. 1857 02:26:11,205 --> 02:26:15,366 Recuerde que retuvieron información vital relativa a un revolver. 1858 02:26:15,367 --> 02:26:17,684 Esta vez, quiero precisión. 1859 02:26:19,252 --> 02:26:23,952 Estuve en el estudio con Archie, oyendo radio 1860 02:26:23,953 --> 02:26:27,503 después tosté unos panes 1861 02:26:27,504 --> 02:26:33,265 - y también, fui a dar un paseo. - ¿Sola? 1862 02:26:33,266 --> 02:26:35,469 Estuve conversando con Lampson, 1863 02:26:35,470 --> 02:26:37,672 un agricultor de Croft End, sobre gallineros. 1864 02:26:37,673 --> 02:26:41,300 ¿Mientras su mujer daba un paseo? 1865 02:26:42,078 --> 02:26:44,535 ¿Por qué no le pregunta a los demás lo que hicieron? 1866 02:26:45,063 --> 02:26:48,357 ¡Pregunte a la Sra Haymes! ¡Y a Edmund Swettenham! 1867 02:26:49,042 --> 02:26:51,022 Él escribe libros sobre asesinatos 1868 02:26:51,023 --> 02:26:53,455 ¡Y es comunista! Siempre está diciendo... 1869 02:26:56,726 --> 02:27:01,646 Ya dije que estamos buscando a una mujer, Sra. Easterbrook. 1870 02:27:07,111 --> 02:27:10,054 Antes de morir, Miss Murgatroyd 1871 02:27:10,175 --> 02:27:14,097 dijo algo muy importante sobre el asesino de Rudi Scherz. 1872 02:27:14,098 --> 02:27:17,615 Cómo deben recordar, Miss Murgatroyd 1873 02:27:17,863 --> 02:27:21,896 estaba en este preciso lugar cuando el hombre entró por aquella puerta. 1874 02:27:21,897 --> 02:27:24,708 Pero estaba oscuro. Nadie podía ver nada. 1875 02:27:25,025 --> 02:27:28,999 Miss Murgatroyd estaba aquí y por eso veía dónde iluminaba la linterna. 1876 02:27:29,000 --> 02:27:33,024 Solo ella podía ver quién estaba presente en aquel momento. 1877 02:27:33,025 --> 02:27:35,066 Ella lo vio todo. 1878 02:27:36,840 --> 02:27:39,845 Yo también lo vi todo. 1879 02:27:39,846 --> 02:27:42,851 ¡Imposible! ¡Ni estabas aquí! 1880 02:27:42,853 --> 02:27:45,429 No, yo no estaba. 1881 02:27:45,430 --> 02:27:48,697 Soy solo una criada y extranjera, 1882 02:27:48,698 --> 02:27:51,632 no soy lo suficientemente fina para 1883 02:27:51,633 --> 02:27:54,566 estar en una sala llena de damas y caballeros ingleses. 1884 02:27:55,185 --> 02:28:00,599 Ni siquera me llamó para responder a sus preguntas. 1885 02:28:00,600 --> 02:28:04,132 y yo sé las respuestas, porque vi lo que pasó. 1886 02:28:05,133 --> 02:28:06,465 Cuéntenos lo que pasó. 1887 02:28:07,125 --> 02:28:12,315 Esa noche, estaba en el comedor 1888 02:28:12,316 --> 02:28:16,098 limpiando la plata y oí los tiros. 1889 02:28:16,099 --> 02:28:19,205 Miré por la cerradura y la vi 1890 02:28:19,206 --> 02:28:22,312 a ella con el arma en la mano. 1891 02:28:22,313 --> 02:28:25,737 Vi a Miss Blacklock. 1892 02:28:26,790 --> 02:28:28,113 ¿Yo? 1893 02:28:30,416 --> 02:28:31,476 ¡Debe estar loca! 1894 02:28:31,477 --> 02:28:36,202 - Pero es imposible, Inspector. - Claro que lo es, por qué fue usted. 1895 02:28:36,237 --> 02:28:41,452 - Gracias. Puede volver a la cocina. - Siempre a la cocina... 1896 02:28:44,658 --> 02:28:46,315 Robó la pistola del Coronel 1897 02:28:46,316 --> 02:28:48,375 y planeó el anuncio en el períodico con Scherz. 1898 02:28:48,376 --> 02:28:50,597 Tiene una gran imaginación. 1899 02:28:50,598 --> 02:28:52,254 ¡Qué idea tan monstruosa! 1900 02:28:52,255 --> 02:28:55,644 Las luces se apagaron, fue hasta a la entrada por ésta puerta 1901 02:28:55,645 --> 02:28:58,231 disparó contra Miss Blacklock y después mató a Rudi Scherz. 1902 02:28:58,232 --> 02:29:02,487 Por qué haría eso? ¿Y cúal sería mi motivo? 1903 02:29:02,488 --> 02:29:05,445 Espero que tengas una buena explicación, Edmund. 1904 02:29:05,446 --> 02:29:10,141 Si Miss Blacklock muere, se benefician dos personas. 1905 02:29:10,142 --> 02:29:13,593 Ellos son los gemelos Pip y Emma. 1906 02:29:14,998 --> 02:29:18,573 Ya sabemos que Julia Simmons es Emma y... 1907 02:29:19,014 --> 02:29:21,121 ¿Y cree que yo soy Pip? 1908 02:29:24,322 --> 02:29:27,420 Me llamo Edmund Swettenham y puedo probarlo. 1909 02:29:27,525 --> 02:29:33,018 Tengo certificados de nacimiento, documentos de la universidad, todo. 1910 02:29:33,722 --> 02:29:38,697 - ¿Puedo probar que él no es Pip. - ¿Usted? 1911 02:29:39,538 --> 02:29:43,036 - Yo soy Pip. - Phillipa Haymes... 1912 02:29:44,437 --> 02:29:46,592 Todos creían que Pip era un chico, 1913 02:29:46,776 --> 02:29:51,113 pero éramos dos chicas. - No nos veíamos desde la separación. 1914 02:29:51,325 --> 02:29:55,066 Pensé lo mismo que Julia. Sabía que había dinero en la familia, 1915 02:29:55,067 --> 02:29:59,292 descubrí donde vivía Miss Blacklock y busqué trabajo aquí cerca. 1916 02:30:00,767 --> 02:30:04,266 Solo quería algo de dinero, para los estudios de mi hijo. 1917 02:30:04,511 --> 02:30:06,503 Asesinar personas no era parte del plan, 1918 02:30:06,504 --> 02:30:08,496 pero después comenzaron los delitos... 1919 02:30:08,972 --> 02:30:12,391 Y con la llegada de la carta de hoy, terminamos sabiendo... 1920 02:30:12,716 --> 02:30:16,374 - Quiénes éramos. - Al fin nos encontramos. 1921 02:30:17,934 --> 02:30:21,034 Inspector. ¿Me disculpa un momento? 1922 02:30:22,474 --> 02:30:24,659 No tardaré... 1923 02:30:28,527 --> 02:30:31,792 Nunca haría daño a Miss Blacklock, ha sido tan generosa conmigo. 1924 02:30:31,912 --> 02:30:34,372 Y Edmund tampoco, porque él no es Pip. 1925 02:30:34,501 --> 02:30:35,707 ¿Pero está enamorado de usted, verdad? 1926 02:30:35,708 --> 02:30:38,081 ¿Ya se le declaró? 1927 02:30:38,205 --> 02:30:42,579 ¡Claro que sí! ¡Ella es maravillosa y me quiero casar con ella! 1928 02:30:42,705 --> 02:30:44,767 ¡Nunca me cuentas nada, Edmund! 1929 02:30:49,664 --> 02:30:52,140 ¡Es imposible que me vieras! 1930 02:30:52,141 --> 02:30:53,577 ¡Es imposible! 1931 02:30:54,735 --> 02:30:56,345 ¡Todo es mentira! 1932 02:30:57,205 --> 02:30:59,732 ¡Mentirosa! 1933 02:30:59,733 --> 02:31:00,940 ¡Charlotte! 1934 02:31:05,611 --> 02:31:09,702 - ¿Qué hace en mi cocina? - Vigilándola, Miss Blacklock. 1935 02:31:09,737 --> 02:31:11,818 ¿Está bien, querida? 1936 02:31:13,376 --> 02:31:16,761 - ¿Lo hice bien? - Espléndidamente. 1937 02:31:16,970 --> 02:31:21,463 Va a tener que acompañarme a la Jefatura. Para ser acusada. 1938 02:31:22,499 --> 02:31:24,527 Debo avisarle, Leticia Blacklock... 1939 02:31:24,651 --> 02:31:29,341 - Charlotte Blacklock, Sargento. - Perdone. Charlotte Blacklock. 1940 02:31:34,487 --> 02:31:36,240 Lo siento... 1941 02:31:37,675 --> 02:31:39,622 Lo siento... 1942 02:31:40,821 --> 02:31:45,116 Quiero matarla ¡Quiero matarla! 1943 02:32:03,762 --> 02:32:08,611 - El éxito es suyo, Miss Marple. - Solo ayudé un poco aquí y allá... 1944 02:32:09,339 --> 02:32:12,320 Por ejemplo, dirijiendo la actuación de Hannah de hoy. 1945 02:32:12,447 --> 02:32:14,480 Ella nunca podría haber visto a Miss Blacklock con el arma, 1946 02:32:14,481 --> 02:32:16,717 porqué la llave estaba en la cerradura. 1947 02:32:16,790 --> 02:32:18,776 Y usted estuvo a punto de estropearlo todo. 1948 02:32:18,777 --> 02:32:20,763 Me estaba acusando de asesinato. 1949 02:32:20,890 --> 02:32:23,712 ¿En serio? Y yo me perdí todo eso... 1950 02:32:23,958 --> 02:32:27,820 Edmund formó parte del teatro y se portó estupendamente. 1951 02:32:28,141 --> 02:32:31,720 ¿Pero qué te llevó a sospechar de Miss Blacklock? 1952 02:32:31,843 --> 02:32:36,060 Por la forma en que estaba planeado, para ocurrir a oscuras. 1953 02:32:36,224 --> 02:32:39,598 No podía haber fuego, por eso la calefacción central encendida. 1954 02:32:39,772 --> 02:32:41,957 Todos lo comentaron. 1955 02:32:42,120 --> 02:32:45,619 Nadie podría haber preparado eso, excepto la dueña de la casa. 1956 02:32:46,065 --> 02:32:49,354 Las luces se apagaron, Miss Blacklock fue hasta la entrada, 1957 02:32:49,355 --> 02:32:52,644 hizo los disparos, mató a Scherz y volvió a la sala. 1958 02:32:52,993 --> 02:32:57,570 Después se cortó la oreja con una tijera para uñas. 1959 02:32:57,734 --> 02:33:00,631 Cuando uno se corta el lóbulo, sale mucha sangre. 1960 02:33:01,398 --> 02:33:04,381 ¡Y Claro! Dalila también ayudó. 1961 02:33:04,383 --> 02:33:06,806 - ¿Dalila? - La gata. 1962 02:33:07,055 --> 02:33:09,971 Si se pela un cable eléctrico y se echa 1963 02:33:09,972 --> 02:33:12,887 agua encima, se provoca un cortocircuito. 1964 02:33:13,267 --> 02:33:16,768 Solo lo noté, después de que Dalila lo demostrara. 1965 02:33:17,049 --> 02:33:20,346 ¿Fue así que la tía... que Miss Blacklock apagó las luces? 1966 02:33:20,836 --> 02:33:24,335 Echó el agua de las flores arriba de la lámpara. 1967 02:33:24,656 --> 02:33:28,238 La pobre Dora Bunner había notado que la lámpara había sido cambiada. 1968 02:33:28,401 --> 02:33:30,586 La lámpara del pastor, por la lámpara de la pastora. 1969 02:33:30,754 --> 02:33:33,539 O al contrario, ya no recuerdo bien... 1970 02:33:34,337 --> 02:33:38,518 - ¿Pero porqué matar personas? - Porqué tenía un terrible secreto. 1971 02:33:39,157 --> 02:33:40,940 Es una história que comienza con "Había una vez". 1972 02:33:40,941 --> 02:33:46,016 Había una vez dos hermanas, Charlotte y Leticia Blacklock, 1973 02:33:46,017 --> 02:33:49,456 además de un padre tirano y anticuado. 1974 02:33:49,792 --> 02:33:52,744 Leticia Blacklock era una profesional de éxito, 1975 02:33:52,745 --> 02:33:55,697 era secretaria personal de Randall Goedler. 1976 02:33:56,202 --> 02:34:00,048 Pero Charlotte estaba en casa, porqué tenía una hinchazón 1977 02:34:00,049 --> 02:34:03,894 en el cuello, conocida como papera. 1978 02:34:03,895 --> 02:34:07,313 Podría haber sido operada, pero su padre no quería. 1979 02:34:07,436 --> 02:34:10,272 Poco antes del inicio de la guerra, su padre falleció, 1980 02:34:10,273 --> 02:34:14,528 por lo que ella fue hasta Berna y se operó, con éxito. 1981 02:34:14,529 --> 02:34:19,914 Pero la operación dejó una marca en su cuello, de ahí las perlas. 1982 02:34:20,445 --> 02:34:24,580 Leticia dejó su trabajo para cuidar de Charlotte, en Suiza. 1983 02:34:24,786 --> 02:34:28,729 Después de la operación, ambas trabajaron en la Cruz Roja. 1984 02:34:28,887 --> 02:34:32,467 Y súbitamente, Leticia murió. 1985 02:34:33,627 --> 02:34:37,967 Y Charlotte sabía que Leticia iba a heredar bastante dinero 1986 02:34:38,209 --> 02:34:42,135 y sabía que nadie la reconocería en Inglaterra, 1987 02:34:42,136 --> 02:34:44,949 por lo que cambió de identidad, 1988 02:34:46,382 --> 02:34:51,002 y escogió una aldea muy tranquila llamada Chipping Cleghorn. 1989 02:34:51,309 --> 02:34:56,648 y estuvo esperando que Belle Goedler muriera, para poder enriquecerse. 1990 02:34:57,116 --> 02:35:00,748 Pero ocurrió algo inesperado. 1991 02:35:00,953 --> 02:35:03,315 Dora Bunner le escribió una carta. 1992 02:35:03,880 --> 02:35:05,880 Había sido amiga de las dos hermanas. 1993 02:35:06,090 --> 02:35:09,783 Charlotte estuvo feliz de verla y le confesó su secreto. 1994 02:35:09,952 --> 02:35:12,456 Y Dora lo aprobó todo. 1995 02:35:13,141 --> 02:35:19,091 Le parecía perfectamente justo que Lotty recibiera la herencia 1996 02:35:19,093 --> 02:35:20,713 que pertenecería a Leticia en caso de 1997 02:35:20,714 --> 02:35:22,334 que no hubiera muerto inesperadamente. 1998 02:35:22,458 --> 02:35:25,803 Así que, Dora vino a vivir en Little Paddocks 1999 02:35:26,281 --> 02:35:28,312 y Charlotte notó rápidamente 2000 02:35:28,433 --> 02:35:30,304 que había cometido un terrible error. 2001 02:35:30,466 --> 02:35:34,916 - Dora no era de confianza. - Y a veces la llamaba Lotty. 2002 02:35:35,085 --> 02:35:39,504 Después apareció Rudi Scherz. Una amenaza mucho más grave. 2003 02:35:40,026 --> 02:35:45,567 - ¿Él conocía a Miss Blacklock? - Trabajaba en la clínica de Berna. 2004 02:35:45,799 --> 02:35:48,617 Ciertamente solo quería hacerle un pequeño chantaje, 2005 02:35:48,618 --> 02:35:51,435 pero era una amenaza demasiado grande para Miss Blacklock. 2006 02:35:51,976 --> 02:35:56,155 Ella ya se creía sus fantasías, por lo que mató a Rudi Scherz. 2007 02:35:56,477 --> 02:35:59,418 Y después notó que no podía confiar en Dora. 2008 02:36:00,656 --> 02:36:04,792 Me temo que fue esa conversación conmigo en el café del pueblo 2009 02:36:05,079 --> 02:36:07,945 y que Charlotte oyó parcialmente 2010 02:36:08,145 --> 02:36:10,331 lo que debe haber sellado el destino de Dora. 2011 02:36:10,933 --> 02:36:13,596 Quiso que el último día de su amiga fuera feliz 2012 02:36:13,802 --> 02:36:15,828 y le preparó una fiesta de cumpleaños. 2013 02:36:15,963 --> 02:36:22,081 Era como ser amable con un perro que estás por eliminar. 2014 02:36:23,441 --> 02:36:26,657 - ¿Y Miss Murgatroyd? - La mató por miedo. 2015 02:36:27,542 --> 02:36:29,174 Pobre tía Letty... 2016 02:37:08,845 --> 02:37:10,397 No se muevan. Solo una más. 2017 02:37:19,720 --> 02:37:21,393 Miss Marple. 2018 02:37:21,394 --> 02:37:24,018 ¡Oh!, Inspector... 2019 02:37:24,460 --> 02:37:28,517 - Hacen una buena pareja. - Sin duda. 2020 02:37:29,283 --> 02:37:31,628 Imagino que es la invitada de honor. 2021 02:37:31,789 --> 02:37:33,930 Sí, insistieron mucho. 2022 02:37:33,932 --> 02:37:35,691 ¿Y usted? 2023 02:37:35,932 --> 02:37:38,042 No, solo estoy de paso. 2024 02:37:38,602 --> 02:37:41,275 A decir verdad, me enteré de la boda por la Gazette. 2025 02:37:41,276 --> 02:37:43,101 Naturalmente. 2026 02:37:43,523 --> 02:37:46,924 Solo así se entera uno de lo que pasa en Chipping Cleghorn. 161412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.