Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,049 --> 00:00:30,181
SE ANUNCIA UN ASESINATO
1ra Parte
2
00:01:31,000 --> 00:01:34,276
- Su té, Miss Marple.
- Gracias, querida.
3
00:01:37,881 --> 00:01:39,712
Es un joven muy agradable.
4
00:01:40,801 --> 00:01:41,836
¿Rudi?
5
00:01:43,761 --> 00:01:45,717
Sí, para ser extranjero...
6
00:02:52,766 --> 00:02:53,994
Archie...
7
00:02:55,167 --> 00:02:56,759
...se va a cometer un asesinato.
8
00:02:57,327 --> 00:03:02,276
El miserable Neru se cree muy listo,
ése es el problema. Muy bien.
9
00:03:03,047 --> 00:03:05,641
Dije que van a cometer un asesinato.
10
00:03:05,847 --> 00:03:07,247
¿A qué hora?
11
00:03:07,568 --> 00:03:10,321
- Hoy, a las 7:00 pm.
- Y muy pronto...
12
00:03:14,088 --> 00:03:15,726
¿Un asesinato?
13
00:03:17,368 --> 00:03:18,159
¡Hinch!
14
00:03:21,489 --> 00:03:22,553
¡Hinch!
15
00:03:26,054 --> 00:03:27,075
¡Hinch!
16
00:03:29,076 --> 00:03:30,629
¡Hiiinch!
17
00:03:31,249 --> 00:03:33,047
¿Qué es, Murgatroyd?
18
00:03:33,770 --> 00:03:35,726
- ¿Dónde estas?
- ¡En el gallinero!
19
00:03:39,130 --> 00:03:41,724
Mira lo que dice en la "Gazette":
20
00:03:42,690 --> 00:03:44,908
"Va a haber un asesinato el viernes,
21
00:03:44,909 --> 00:03:48,783
5 de Octubre, en Little
Paddocks, a las 7:00 pm"
22
00:03:50,611 --> 00:03:51,886
Es hoy.
23
00:03:51,887 --> 00:03:55,162
"Esta es una invitación
solamente para amigos".
24
00:03:59,372 --> 00:04:00,771
¡Qué tontería...!
25
00:04:01,932 --> 00:04:03,888
¿Qué crees que significa?
26
00:04:06,412 --> 00:04:08,642
Es una invitación para unos tragos.
27
00:04:10,733 --> 00:04:13,327
Probablemente, un jerez barato.
28
00:04:16,173 --> 00:04:20,291
Las personas no anuncian asesinatos.
Matrimonios, sí, asesinatos no.
29
00:04:21,093 --> 00:04:25,167
- Deja de leer ése espanto y ven a ver.
- Esto no es ningún espanto.
30
00:04:25,334 --> 00:04:27,006
Ni siquiera trabajas.
31
00:04:27,007 --> 00:04:28,170
Estoy escribiendo un libro.
32
00:04:28,171 --> 00:04:30,685
Me refiero a un trabajo real.
33
00:04:37,055 --> 00:04:39,489
Pienso que es alguna fiesta.
34
00:04:40,035 --> 00:04:43,207
Hay aburridos jóvenes viviendo
en Little Paddocks.
35
00:04:45,083 --> 00:04:50,165
Nos identifican a todos con números,
escogen quién va a ser la víctima y
36
00:04:50,167 --> 00:04:55,174
quién va a ser el detective,
apagan las luces y todo el mundo grita.
37
00:04:56,136 --> 00:04:59,811
Son fantasías burguesas, madre.
El opio del pueblo.
38
00:05:01,416 --> 00:05:06,366
"Esta es una invitación para amigos".
¡Suena muy atrayente!
39
00:05:06,937 --> 00:05:08,013
¡Debe ser aburrido!
40
00:05:08,014 --> 00:05:11,089
Tonterías, Edmund. Yo
voy y tu vienes conmigo.
41
00:05:12,497 --> 00:05:14,853
¿Opio? Espero que no haya opio...
42
00:05:17,218 --> 00:05:19,527
- Buenos días.
- Buenos días, señora.
43
00:05:19,778 --> 00:05:21,211
- Buenos días.
- Buenos días.
44
00:05:23,418 --> 00:05:25,727
¡Un asesinato! ¿No es maravilloso?
45
00:05:29,419 --> 00:05:31,137
¿A qué hora dijiste?
46
00:05:32,099 --> 00:05:34,454
- ¿7:00 pm?
- Sí. En Little Paddocks.
47
00:05:35,579 --> 00:05:40,383
- Tengo una clase de confirmación.
- ¡Qué pena! Adoras los asesinatos.
48
00:05:40,387 --> 00:05:41,337
¿Puedo verlo?
49
00:05:41,339 --> 00:05:45,628
Sí. Está aquí, entre los anuncios de
pianos usados y de cocker spaniels...
50
00:05:47,227 --> 00:05:51,717
¡Que anuncio tan extraordinario!
No es del estilo de Miss Blacklock.
51
00:05:59,441 --> 00:06:03,138
- ¿Esto es obra tuya, Patrick?
- Claro que no, tía Letty.
52
00:06:04,162 --> 00:06:05,980
¿Por qué lo dices?
53
00:06:07,062 --> 00:06:11,817
- Es tu tipo de bromas.
- Hay bromas mucho mejores...
54
00:06:13,702 --> 00:06:16,170
- ¿Y tu, Julia?
- Claro que no.
55
00:06:17,582 --> 00:06:22,932
- ¿Crees que la Sra. Haymes...?
- No es el estilo de Phillipa.
56
00:06:23,623 --> 00:06:27,218
No es muy dada a las bromas.
O a nada.
57
00:06:28,583 --> 00:06:31,940
- Sin duda es una tonta broma.
- ¿Pero porqué?
58
00:06:32,744 --> 00:06:34,496
Es muy estúpido.
59
00:06:35,984 --> 00:06:38,373
Y de muy mal gusto.
60
00:06:39,344 --> 00:06:44,294
No te preocupes, Bunny,
debe ser de alguien con humor.
61
00:06:45,305 --> 00:06:50,095
Pero dice que es hoy.
Hoy, a las 7:00 en punto.
62
00:06:52,045 --> 00:06:53,817
¿Qué crees que va a pasar?
63
00:06:54,625 --> 00:06:58,904
Sencillo. El ángel de la Muerte
extenderá sus alas en ésta casa.
64
00:06:59,786 --> 00:07:02,300
Yo te digo lo que va a pasar.
65
00:07:02,546 --> 00:07:05,982
A las 7:00 de hoy, la mitad de
la aldea de Chipping Cleghorn
66
00:07:06,106 --> 00:07:09,064
estará tocando a la puerta,
llena de curiosidad.
67
00:07:09,947 --> 00:07:12,586
Es mejor ir a ver si tenemos
suficiente jerez...
68
00:07:18,767 --> 00:07:21,859
Pobre Lotty, está tan preocupada...
69
00:07:25,188 --> 00:07:28,578
Dos palabras, de cinco y de
seis letras.
70
00:07:29,548 --> 00:07:31,982
"Endurecimiento definitivo de
los músculos".
71
00:07:32,422 --> 00:07:35,017
- Rigor mortis.
- Claro.
72
00:07:36,709 --> 00:07:40,782
- El conocido rigor mortis...
- ¡No digas esas cosas!
73
00:07:45,989 --> 00:07:50,063
Necesitamos una botella de jerez,
Hannah. Esperamos visitas.
74
00:07:50,630 --> 00:07:54,225
- No estaré aquí, Miss Blacklock.
- ¿Qué quieres decir?
75
00:07:54,430 --> 00:07:59,379
- Voy dejar de trabajar para la señora.
- Qué disparate, Hannah...
76
00:08:00,030 --> 00:08:02,101
No es disparate, Miss Blacklock.
77
00:08:02,391 --> 00:08:05,349
Leí el periódico. Me van a matar.
78
00:08:06,151 --> 00:08:09,461
Nadie va a matar a nadie.
Es solo una broma.
79
00:08:09,751 --> 00:08:14,303
¿Matar personas es una broma? En
Inglaterra, todo es una broma.
80
00:08:14,632 --> 00:08:19,262
En Europa, matar personas no
es una broma. Por eso huí.
81
00:08:21,472 --> 00:08:24,526
Te prometo, querida, que estarás
totalmente a salvo.
82
00:08:25,479 --> 00:08:26,380
¿Lo Promete?
83
00:08:27,113 --> 00:08:31,743
¿Si quisieran matarte, crees que
pondrían un anuncio en el periódico?
84
00:08:32,233 --> 00:08:37,943
Quizás en Inglaterra, si. Tal vez
quieran matarla a usted.
85
00:08:58,435 --> 00:09:00,995
¿Pusiste la calefacción central,
tía Letty?
86
00:09:02,155 --> 00:09:06,911
- Había mucha humedad en el aire.
- ¿Gastando nuestro preciado carbón?
87
00:09:07,556 --> 00:09:10,514
Tenía que hacer eso o prender
la chimenea.
88
00:09:10,796 --> 00:09:14,755
Recuerdo cuando había mucho
carbón y mucha leña.
89
00:09:14,916 --> 00:09:18,034
- ¿Los buenos viejos tiempos?
- Sí, querida...
90
00:09:19,257 --> 00:09:21,112
Hola.
91
00:09:24,197 --> 00:09:27,826
- ¿Es una fiesta?
- Bienvenida a la escena del crimen.
92
00:09:28,197 --> 00:09:29,197
¿Es una broma?
93
00:09:29,198 --> 00:09:31,986
- No soy buena captando bromas.
- Es verdad...
94
00:09:33,238 --> 00:09:37,754
Va a haber un asesinato en esta sala,
de aquí a un cuarto de hora.
95
00:09:39,278 --> 00:09:44,034
Aquí están las coronas de flores y
allí están los pasapalos.
96
00:09:44,539 --> 00:09:47,358
- No estoy entendiendo...
- Lee esto.
97
00:09:47,559 --> 00:09:50,915
- Yo le estaba explicando...
- Es más rápido si ella lo lee.
98
00:09:51,079 --> 00:09:53,280
- Tengo que guardar los patos.
- Yo voy.
99
00:09:53,287 --> 00:09:57,549
Eso ni pensarlo. La última vez,
no cerraste bien la puerta.
100
00:09:59,540 --> 00:10:01,626
Todavía no entiendo.
101
00:10:01,627 --> 00:10:03,713
Nosotros tampoco.
102
00:10:04,960 --> 00:10:06,632
Es muy gracioso, ¿verdad?
103
00:10:13,241 --> 00:10:16,995
- ¿Crees que vendrá alguien?
- Si, lo creo.
104
00:10:17,521 --> 00:10:19,729
Las personas de los pueblos
son muy curiosas.
105
00:10:20,221 --> 00:10:25,274
Sé que tenemos una botella nueva de
jerez, así que no pasará nada.
106
00:10:27,162 --> 00:10:28,357
¿Quieres que vaya a buscarla?
107
00:10:28,358 --> 00:10:31,553
Letty dijo pusieras la
mesa junto a la ventana.
108
00:10:32,162 --> 00:10:36,076
Trabajo, trabajo, trabajo.
¿Cuándo parará?
109
00:10:39,003 --> 00:10:42,473
Gracias, Patrick. Cuando termines,
serías tan amable de buscar...
110
00:10:42,643 --> 00:10:46,238
La nueva botella de jerez.
Con mucho gusto.
111
00:10:52,844 --> 00:10:56,439
- Si, así está mucho mejor.
- ¿Por qué?
112
00:10:57,144 --> 00:11:00,999
Estamos preparados para recibir
visitas, pero sin parecerlo.
113
00:11:01,245 --> 00:11:03,964
Fingiremos una tranquila
velada casera,
114
00:11:04,125 --> 00:11:06,719
y nos sorprenderemos con la
llegada de las personas.
115
00:11:07,045 --> 00:11:10,082
- Exactamente.
- Espero que no venga nadie.
116
00:11:15,906 --> 00:11:17,724
Alguien tocó a la puerta.
117
00:11:20,966 --> 00:11:25,206
El Sr. y la Sra. Borgia.
Y trajeron una botella.
118
00:11:25,207 --> 00:11:26,207
Patrick...
119
00:11:27,247 --> 00:11:30,478
¿Puedes hacer el esfuerzo
de comportarte?
120
00:11:30,687 --> 00:11:34,043
Voy a esforzarme y...
luego veremos.
121
00:11:37,407 --> 00:11:41,720
- El coronel Easterbrook y su esposa.
- Gracias, Hannah.
122
00:11:42,968 --> 00:11:44,720
¡Qué agradable sorpresa!
123
00:11:46,608 --> 00:11:48,883
- Buenas noches.
- Buenas noches.
124
00:11:51,049 --> 00:11:53,882
Estábamos por aquí cerca...
Es una noche agradable.
125
00:11:55,089 --> 00:11:58,126
¿Calefacción central?
- La casa estaba húmeda.
126
00:12:02,409 --> 00:12:03,364
Bueno...
127
00:12:06,050 --> 00:12:10,202
- ... qué bonitos crisantemos.
- Creo que están un poco mustios.
128
00:12:13,270 --> 00:12:15,197
Aún no ponemos la nuestra.
129
00:12:15,198 --> 00:12:17,125
¿Sus crisantemos?
130
00:12:18,691 --> 00:12:20,409
No, la calefacción central.
131
00:12:21,771 --> 00:12:24,604
Miss Murgatroyd y Miss Hinchcliffe.
132
00:12:27,811 --> 00:12:30,451
- Buenas noches, Miss Blacklock.
- Buenas noches.
133
00:12:33,212 --> 00:12:36,090
Está tan agradable que quisimos
dar un paseo.
134
00:12:37,852 --> 00:12:42,210
Le dije a Murgatroyd para venir a ver
si los patos habían puesto huevos.
135
00:12:42,533 --> 00:12:45,843
El ambiente está agradable.
¿Ya prendieron la calefacción central?
136
00:12:46,053 --> 00:12:48,931
Sí. Parece que la casa
estaba húmeda.
137
00:12:53,493 --> 00:12:57,407
- Esto está muy agradable, ¿verdad?
- Puedes creer.
138
00:12:58,574 --> 00:13:00,951
"Puedes creer"
¿Es una expresión nueva?
139
00:13:00,952 --> 00:13:03,329
Me temo que sí, Coronel.
140
00:13:05,894 --> 00:13:09,251
La Sra. Swettenham y el Sr...
no sé quién.
141
00:13:14,615 --> 00:13:17,288
- ¡Aquí estamos!
- Es verdad, aquí estamos...
142
00:13:18,095 --> 00:13:22,055
Solo vine a ver si estaría interesada...
en un gatito.
143
00:13:22,496 --> 00:13:23,451
¿Un gatito?
144
00:13:26,096 --> 00:13:30,055
- Nuestra gata está próxima a...
- Dar a luz.
145
00:13:30,496 --> 00:13:33,694
De padre desconocido,
probablemente varios.
146
00:13:34,417 --> 00:13:37,136
- Va a nacer un monstruo.
- ¡Edmund!
147
00:13:37,777 --> 00:13:41,008
- Siéntese, Sra. Swettenham.
- Esto está muy caliente.
148
00:13:41,177 --> 00:13:45,011
- Prendimos la calefacción central.
- Parece que la casa estaba húmeda.
149
00:13:46,178 --> 00:13:48,738
Apuesto que nunca tuvo ésos
problemas en la India, Coronel.
150
00:13:49,018 --> 00:13:52,488
Solo algunas inundaciones durante
los monzones. Pero pocas humedades.
151
00:13:52,698 --> 00:13:53,653
La Sra. Harmon.
152
00:13:54,298 --> 00:13:57,176
- Buenas noches a todos.
- Buenas noches, Sra. Harmon.
153
00:13:57,698 --> 00:13:58,826
Hola. Miss Blacklock.
154
00:13:58,827 --> 00:14:02,136
¿Estoy retrasada? ¿Cuándo
comienza el asesinato?
155
00:14:03,099 --> 00:14:06,296
- No, no está retrasada.
- Aún estamos todos intactos.
156
00:14:07,335 --> 00:14:12,771
Julian está furioso por no poder
venir. ¡Él adora los asesinatos!
157
00:14:13,420 --> 00:14:16,730
Escribe los mejores sermones
cuando lee un buen misterio.
158
00:14:16,940 --> 00:14:20,694
De aquellos con cuatro o cinco
cadáveres desparramados por la casa.
159
00:14:22,260 --> 00:14:24,257
Pido disculpas, estoy hablando
demás.
160
00:14:24,262 --> 00:14:28,014
- No se preocupe.
- ¿Cuándo va a empezar el asesinato?
161
00:14:28,821 --> 00:14:33,656
Si ocurre, será pronto, falta un
minuto para las 7:00.
162
00:14:34,181 --> 00:14:36,649
Es el momento de ofrecer
un jerez, Patrick.
163
00:14:38,262 --> 00:14:40,139
Si no te importa, Phillipa...
164
00:14:47,542 --> 00:14:52,492
- ¿Qué quiere decir con "Si ocurre "?
- Sé tanto cómo usted.
165
00:14:55,143 --> 00:14:58,101
Bueno, quizás un cigarrillo...
166
00:15:08,064 --> 00:15:10,532
- ¡Ya comenzó!
- ¡No me esta gustando esto!
167
00:15:10,664 --> 00:15:13,861
- ¿Dónde estás, Archie?
- Estoy aquí, querida.
168
00:15:14,864 --> 00:15:16,457
¡Lo siento!
169
00:15:18,705 --> 00:15:24,415
- ¡Manos arriba! ¡Inmediatamente!
- ¿No es maravilloso?!
170
00:15:24,785 --> 00:15:26,662
¡Estoy bastante impresionada!
171
00:15:30,146 --> 00:15:32,501
- ¡Las luces!
- ¡Enciendan las luces!
172
00:15:32,506 --> 00:15:33,632
¿Alguien tiene fosforos,
o una linterna?
173
00:15:33,633 --> 00:15:34,342
¡Yo tengo!
174
00:15:34,346 --> 00:15:37,940
- Quiero ir para casa, Archie!
- ¡Revisen los interruptores!
175
00:15:38,666 --> 00:15:40,976
Están fundidos. Fue un fusíble.
176
00:15:41,227 --> 00:15:43,661
- Ve a buscar las velas, Patrick.
- Ya voy.
177
00:15:43,907 --> 00:15:45,340
¡Hannah está gritando!
178
00:15:45,627 --> 00:15:47,936
- ¡El tipo se hirió a sí mismo!
- ¡La puerta está cerrada!.
179
00:15:48,467 --> 00:15:49,616
Está cerrada por dentro.
180
00:15:52,547 --> 00:15:57,497
Estaba limpiando la plata y un hombre
me encerró y después oí tiros...
181
00:15:57,988 --> 00:16:00,741
- ¡Ya basta!
- Las velas. Están en la cocina.
182
00:16:00,948 --> 00:16:03,701
- ¡Miss Blacklock!
- ¡Letty. Estás sangrando!
183
00:16:03,948 --> 00:16:07,259
Algo me raspó la oreja.
Solo es éso...
184
00:16:07,469 --> 00:16:10,745
- ¡Está llena de sangre!
- Las orejas son muy sensibles.
185
00:16:10,949 --> 00:16:14,146
¡Patrick! ¿Dónde están las velas?
No podemos hacer nada sin...
186
00:16:14,709 --> 00:16:17,746
- Phillipa está revisando los fusíbles.
- ¡Gracias a dios!. Alguien eficiente...
187
00:16:17,909 --> 00:16:19,502
Es mejor ver al tipo.
188
00:16:22,870 --> 00:16:24,622
¡Dios mío!
189
00:16:24,790 --> 00:16:28,180
- El hombre está muerto.
- Fue solo un fusíble...
190
00:16:29,110 --> 00:16:32,183
Es mejor ver quién es.
¿Alguien lo reconoce?
191
00:16:32,551 --> 00:16:34,781
- Nunca lo vi antes.
- Ni yo.
192
00:16:35,231 --> 00:16:38,746
- Parece tan joven...
- ¿Crees que se suicidó?
193
00:16:38,951 --> 00:16:42,307
Puede haber sido un accidente.
Tal vez tropezó...
194
00:16:42,911 --> 00:16:45,380
- Yo lo conozco.
- ¿En serio?
195
00:16:46,112 --> 00:16:50,390
¡Letty! Es aquel joven del spa
en Medenham Wells.
196
00:16:50,592 --> 00:16:52,389
¡El que te pidió dinero!
197
00:16:52,712 --> 00:16:55,784
- Sí, es él...
- ¡Pudo haberte matado!
198
00:16:57,072 --> 00:16:59,871
¡Él vino a matarte, Letty!
¡En serio!
199
00:17:00,033 --> 00:17:03,105
Phillipa, lleva a Bunny a la sala y
le das un brandy.
200
00:17:03,273 --> 00:17:07,471
Julia, sube y búscanos algo para
parar la sangre.
201
00:17:08,113 --> 00:17:09,865
Patrick, llama a la policía.
202
00:17:23,155 --> 00:17:28,104
Rudi Scherz, de nacionalidad suiza.
Fue recepcionista aquí.
203
00:17:29,175 --> 00:17:31,633
Sí...
204
00:17:31,675 --> 00:17:33,630
...es él.
205
00:17:35,916 --> 00:17:38,350
¿Hace cuánto tiempo trabajaba para
usted, Sr. Rowlandson?
206
00:17:38,756 --> 00:17:42,351
Me tomé la liberdad de revisar
su expediente, antes de su llegada.
207
00:17:42,596 --> 00:17:44,596
Hace poco más de tres meses.
208
00:17:44,597 --> 00:17:50,597
Buenas referencias, permisos, etc.
¿Quiere dar un vistazo?
209
00:17:51,997 --> 00:17:53,225
Creo en su palabra.
210
00:17:56,437 --> 00:17:58,155
¿Fue un buen empleado?
211
00:17:58,997 --> 00:18:03,947
- Bastante satisfactorio, Inspector.
- No parece convencido.
212
00:18:04,278 --> 00:18:06,473
- Hubo algunos incidentes.
- ¿A que se refiere?
213
00:18:06,758 --> 00:18:09,636
Algunas equivocaciones en
las cuentas.
214
00:18:10,638 --> 00:18:15,588
Algún servicio cobrado de más.
Pensamos que era inexperiencia.
215
00:18:16,419 --> 00:18:18,396
¿Y no lo era?
216
00:18:18,397 --> 00:18:20,873
Usted es quién dice que
era un pequeño delincuente.
217
00:18:21,599 --> 00:18:24,591
Supongo que intentaba aprovecharse
de los clientes.
218
00:18:25,639 --> 00:18:27,596
Lo que es muy diferente de un asalto
a mano armada.
219
00:18:29,280 --> 00:18:30,759
¿Tenía alguna novia aquí?
220
00:18:33,160 --> 00:18:34,479
Una de nuestras empleadas.
221
00:18:35,360 --> 00:18:37,669
- ¿De nombre?
- Myrna Harris.
222
00:18:38,640 --> 00:18:42,759
- ¿Fue amiga de Rudi Scherz?
- No sabía que él era...
223
00:18:43,221 --> 00:18:47,230
Nadie sabe lo que él era.
Quiero que me ayude a descubrirlo.
224
00:18:51,921 --> 00:18:55,278
Pensaba que un recepcionista
era de confianza.
225
00:18:55,682 --> 00:18:59,721
Son muy cuidadosos al seleccionar
personas, especialmente extranjeros.
226
00:19:00,722 --> 00:19:02,280
¿Era parte de alguna banda?
227
00:19:03,082 --> 00:19:06,598
- Creemos que trabajaba solo.
- Bailaba muy bien.
228
00:19:07,763 --> 00:19:09,913
Era una compañía muy agradable.
229
00:19:10,243 --> 00:19:14,441
Conseguía los mejores lugares en
el cine y me compraba flores...
230
00:19:15,483 --> 00:19:17,439
Lamento que haya muerto.
231
00:19:28,484 --> 00:19:29,599
Gracias.
232
00:19:31,805 --> 00:19:34,080
Habían desaparecido cosas.
233
00:19:34,285 --> 00:19:36,753
- ¿Qué tipo de cosas?
- Cosas de los cuartos.
234
00:19:37,045 --> 00:19:41,675
Una pulsera de diamantes y una
medalla de oro, creo yo.
235
00:19:42,365 --> 00:19:46,041
Quizás no haya sido él.
Tal vez haya sido yo.
236
00:19:47,806 --> 00:19:51,003
- Pero no fui.
- A usted le gustaba él.
237
00:19:51,004 --> 00:19:52,004
Si.
238
00:19:53,246 --> 00:19:57,126
Era muy fanfarrón, pero me acostumbré
a eso, durante la guerra.
239
00:19:57,327 --> 00:20:01,286
Los polacos también eran así
y los americanos eran peores.
240
00:20:01,647 --> 00:20:06,596
- ¿Cómo era él, comparativamente?
- Era tan fanfarrón cómo ellos.
241
00:20:07,047 --> 00:20:10,006
Dijo que pertenecía a una
acaudalada familia suiza
242
00:20:10,208 --> 00:20:13,644
y que no había podido
traerse el dinero.
243
00:20:14,608 --> 00:20:19,557
Fue lo que dijo. Pero no usaba ropas
caras, eran bastante vulgares.
244
00:20:20,448 --> 00:20:25,364
- No usaba ropas elegantes, ¿sabe?
- Ya veo.
245
00:20:27,002 --> 00:20:32,043
Dijo que había salvado a muchas
personas en los Alpes, pero no le creí.
246
00:20:34,730 --> 00:20:37,085
¿Alguna vez habló de Miss Blacklock?
247
00:20:39,410 --> 00:20:41,685
No lo creo.
248
00:20:42,610 --> 00:20:46,762
Ella acostumbraba a almorzar aquí,
por eso quizás la conociera, pero...
249
00:20:47,891 --> 00:20:50,644
¿Alguna vez le habló de Chipping
Cleghorn?
250
00:20:51,491 --> 00:20:53,567
Me preguntó sobre los horarios
de los autobuses,
251
00:20:53,568 --> 00:20:58,183
pero no sé si eran los de
Chipping Cleghorn...
252
00:20:58,451 --> 00:21:01,410
Podría haber sido otra Chipping,
hay tantas en esta zona...
253
00:21:03,572 --> 00:21:06,962
Si hubiera sabido que era un criminal,
no habría salido con él.
254
00:21:08,732 --> 00:21:11,041
Pero lamento que haya muerto.
255
00:21:12,972 --> 00:21:15,328
Buenos días, Inspector Craddock.
256
00:21:46,312 --> 00:21:49,049
- ¿Ya revisó la casa, Fletcher?
- Sí, señor.
257
00:21:49,375 --> 00:21:52,146
No hay huellas digitales,
ni puertas forzadas,
258
00:21:52,147 --> 00:21:54,918
pero las puertas casi
siempre están abiertas.
259
00:21:56,216 --> 00:22:00,414
Scherz debe haber llegado de
Medenham en el autobus de las 6:30.
260
00:22:01,936 --> 00:22:04,292
¿Por qué se apagaron las luces?
261
00:22:05,017 --> 00:22:07,577
La sala de estar y la entrada
están en el mismo circuito.
262
00:22:07,817 --> 00:22:11,014
Esto hace posible programar
un corto circuito para las 7:00...
263
00:22:11,217 --> 00:22:14,766
- Usted sabe más que yo de eso...
- Si usted lo dice, señor
264
00:22:16,217 --> 00:22:19,415
Hábleme de las personas que
viven aquí. ¿Miss Blacklock?
265
00:22:19,658 --> 00:22:22,889
- No levanta sospechas, señor.
- Y Miss... Bunner, ¿verdad?
266
00:22:23,178 --> 00:22:26,250
Es una señora simpática,
pero un tanto tonta, jefe.
267
00:22:26,738 --> 00:22:30,049
- ¿Patrick Simmons?
- Se cree un bromista.
268
00:22:30,899 --> 00:22:34,096
- ¿Julia Simmons?
- Se gusta a si misma.
269
00:22:35,499 --> 00:22:37,251
¿Phillipa Haymes?
270
00:22:37,499 --> 00:22:39,649
Aún no hablé con ella.
Ha estado trabajando todo el día.
271
00:22:40,419 --> 00:22:41,374
Bien.
272
00:22:43,180 --> 00:22:44,579
Qué bonito jardín...
273
00:22:50,420 --> 00:22:53,014
¿Ésta es la sala donde ocurrió
el incidente?
274
00:22:53,300 --> 00:22:56,930
Sí, pero ya la acomodamos, claro.
¡Era un desastre!
275
00:22:57,101 --> 00:23:00,298
Mesas por el suelo, personas
gritando en la oscuridad...
276
00:23:01,061 --> 00:23:04,849
Y una quemadura de cigarrillo,
pero eso ya es habitual...
277
00:23:05,061 --> 00:23:08,452
Bunny, es mejor limitarnos
a responder las preguntas.
278
00:23:09,062 --> 00:23:10,575
Gracias, Miss Blacklock.
279
00:23:17,795 --> 00:23:20,331
¿Dígame cuándo vio a Rudi
Scherz por primera vez?
280
00:23:20,823 --> 00:23:22,256
- ¿Era ése su nombre?
- Sí.
281
00:23:24,463 --> 00:23:26,675
Fue hace unas tres semanas.
282
00:23:26,678 --> 00:23:29,412
Pasamos el día en las
Tiendas de Medenham.
283
00:23:30,063 --> 00:23:34,137
Almorzamos en el hotel.
Él vino hasta nuestra mesa
284
00:23:34,944 --> 00:23:38,174
y dijo que era hijo del
dueño del "Hotel des Alpes",
285
00:23:38,175 --> 00:23:41,404
en Montreal, donde mi hermana y
yo estuvimos durante la guerra.
286
00:23:41,439 --> 00:23:44,261
- ¿Lo recordaba?
- No.
287
00:23:44,664 --> 00:23:48,214
Después de todo, los recepcionistas
son todos iguales...
288
00:23:50,065 --> 00:23:54,104
- ¿Y vino él a visitarla después?
- Sí, hace diez días.
289
00:23:55,385 --> 00:24:00,096
Con una historia absurda. Dijo que
su madre estaba muy enferma
290
00:24:00,266 --> 00:24:01,858
y que necesitaba dinero para
regresar a Suiza.
291
00:24:01,972 --> 00:24:03,100
¿Le dio algún dinero?
292
00:24:03,306 --> 00:24:06,103
- Claro que no.
- Muy sabio.
293
00:24:06,786 --> 00:24:09,778
Fui secretaria de un financista
durante muchos años
294
00:24:09,986 --> 00:24:13,059
y oí toda clase de historias
de desgracias...
295
00:24:14,107 --> 00:24:17,380
Cuando vino él, no notó si
296
00:24:17,547 --> 00:24:20,380
había estado investigando la casa,
¿por así decirlo?
297
00:24:20,747 --> 00:24:25,139
- ¿Se refiere a estudiar el terreno?
- Exactamente, Miss Bunner.
298
00:24:25,388 --> 00:24:30,337
Sí, es posible. Recuerdo que estaba
muy interesado en la casa.
299
00:24:31,308 --> 00:24:36,257
Pero toda aquella tontería del
anuncio en el periódico...
300
00:24:37,829 --> 00:24:40,548
No entiendo nada.
301
00:24:41,269 --> 00:24:44,705
- ¿Guarda algún dinero en casa?
- No, solo algunas libras...
302
00:24:44,909 --> 00:24:49,858
- ¿Y joyas?
- Sortijas, pulseras... Y este collar.
303
00:24:50,149 --> 00:24:54,268
Nada que valga la pena robar.
Fue por venganza, Inspector.
304
00:24:54,470 --> 00:24:58,668
Letty no quiso darle el dinero
y él vino a matarla.
305
00:25:00,430 --> 00:25:05,346
- ¿Fue en el lóbulo donde la hirieron?
- Es solo un arañazo, pero salió sangre.
306
00:25:06,231 --> 00:25:09,045
- Cuénteme como pasó.
- El reloj dio la hora.
307
00:25:09,047 --> 00:25:12,226
- Las 7:00.
- Y las luces se apagaron.
308
00:25:13,231 --> 00:25:15,951
- ¿Y después?
- La puerta se abrió.
309
00:25:16,952 --> 00:25:19,029
- ¿Cúal puerta?
- Esa puerta.
310
00:25:19,792 --> 00:25:21,111
¿Y qué hay detrás de ésta puerta?
311
00:25:21,272 --> 00:25:24,981
Esa nunca la utilizamos.
Antes eran dos habitaciones.
312
00:25:25,752 --> 00:25:29,348
Así que, ésta puerta se abrió y...
313
00:25:31,833 --> 00:25:35,382
Y allí estaba él. Un hombre
con un revolver.
314
00:25:35,833 --> 00:25:38,393
Un hombre encapuchado con
un revolver.
315
00:25:38,713 --> 00:25:42,753
Pensamos que era parte de
una tonta broma...
316
00:25:44,954 --> 00:25:47,787
- ... pero después él dijo algo.
- !"Manos arriba o disparo"!
317
00:25:49,554 --> 00:25:50,828
Algo así...
318
00:25:51,594 --> 00:25:56,032
- ¿Y puso las manos arriba?
- Sí. Parecía ser parte del juego.
319
00:25:57,595 --> 00:26:01,549
Él me apuntó la luz a los ojos.
Quede ciega.
320
00:26:02,635 --> 00:26:05,433
- Comencé a molestarme.
- ¿Y luego?
321
00:26:06,795 --> 00:26:09,356
Después se oyó el primer disparo.
322
00:26:10,556 --> 00:26:13,024
Creo que alguien gritó...
323
00:26:13,676 --> 00:26:18,866
...y después sentí una dolor en la oreja.
- ¿Ve cómo no fue solo un arañazo?
324
00:26:21,167 --> 00:26:26,347
- ¿Dónde estaba, Miss Blacklock?
- Aquí, junto a la mesa.
325
00:26:27,437 --> 00:26:31,316
- Buscaba la caja de cigarrillos.
- ¡Mire! ¡Los agujeros de las balas!
326
00:26:31,757 --> 00:26:33,493
¡Él intentó matarte!
327
00:26:34,008 --> 00:26:36,707
Dígaselo, Inspector.
Ella no me cree.
328
00:26:37,318 --> 00:26:41,955
- ¿Y cómo no lo consiguió, se suicidó?
- ¡Obviamente!
329
00:26:43,038 --> 00:26:44,435
¿Es de la misma opinión,
Miss Blacklock?
330
00:26:44,436 --> 00:26:48,277
Claro que no, Inspector.
Es absolutamente ridículo.
331
00:26:48,479 --> 00:26:51,318
No era de los que se suicidan,
o asesinan, tampoco.
332
00:26:52,034 --> 00:26:55,315
Llévate esto de aquí,
detesto las flores secas.
333
00:26:55,316 --> 00:26:57,272
Las puse ayer.
334
00:26:59,600 --> 00:27:02,910
Ya ni las flores duran tanto
cómo antes...
335
00:27:06,260 --> 00:27:10,309
- ¿Miss Bunner es su pariente?
- No, es una vieja amiga.
336
00:27:11,201 --> 00:27:13,157
Fuimos juntas a la escuela.
337
00:27:14,481 --> 00:27:17,951
- Hace cientos de años.
- Le hace compañía.
338
00:27:18,761 --> 00:27:22,993
- Nos acompañamos mutuamente.
- ¿Y las otras personas que viven aquí?
339
00:27:23,762 --> 00:27:25,992
Patrick y Julia.
340
00:27:26,562 --> 00:27:29,952
Me llaman Tía Letty, pero somos
primos lejanos.
341
00:27:31,842 --> 00:27:33,161
Perdone.
342
00:27:33,442 --> 00:27:36,958
La tía Dora dice que la policía quiere
interrogarnos a todos. ¿Es verdad?
343
00:27:37,323 --> 00:27:40,992
- Ésta es Julia.
- Ya que se ofrece, Miss Simmons...
344
00:27:41,122 --> 00:27:44,352
Soy el inspector Craddock y éste
es el sargento Fletcher.
345
00:27:44,372 --> 00:27:45,522
Ya nos conocimos.
346
00:27:46,643 --> 00:27:50,878
- ¿Ha terminado ya conmigo?
- Eso creo, Miss Blacklock.
347
00:27:53,244 --> 00:27:56,953
- ¿Va a hablar también con Hannah?
- ¿Quién es Hannah?
348
00:27:57,164 --> 00:27:59,359
- Mi cocinera.
- Ella grita mucho.
349
00:27:59,724 --> 00:28:02,185
- Es una pobre refugiada.
- ¿Nacionalidad?
350
00:28:02,205 --> 00:28:04,405
Le pregunté, pero dice que aún
351
00:28:04,825 --> 00:28:07,437
no ha leído los periódicos de hoy.
352
00:28:07,872 --> 00:28:10,209
Por favor, no se predisponga
contra ella, Inspector.
353
00:28:10,225 --> 00:28:11,920
Solo porque dice mentiras.
354
00:28:12,605 --> 00:28:15,373
Hay por ahí muchas
historias de atrocidades,
355
00:28:15,374 --> 00:28:18,141
pero creo que la de ella
tiene un fondo de verdad.
356
00:28:19,726 --> 00:28:21,717
Siento mucha pena por ella.
357
00:28:23,386 --> 00:28:26,922
- Y es una buena cocinera.
- Cuando quiere.
358
00:28:28,127 --> 00:28:31,836
- Lo tendré en cuenta.
- Gracias.
359
00:28:43,768 --> 00:28:45,388
¿Me puede hablar sobre ayer
en la noche?
360
00:28:45,390 --> 00:28:48,014
Ya le dije todo al Sargento Fletcher.
361
00:28:48,015 --> 00:28:50,638
Quisiera que me lo dijera a mi.
362
00:28:52,648 --> 00:28:54,343
Vinieron personas muy aburridas.
363
00:28:54,344 --> 00:28:56,039
¿Quiénes?
364
00:28:56,209 --> 00:28:57,801
¿Por orden de llegada?
365
00:28:58,209 --> 00:29:01,202
El coronel y la Sra. Easterbrook,
Miss Hinchcliffe y Miss Murgatroyd,
366
00:29:01,203 --> 00:29:04,196
La Sra. Swettenham y Edmund
Swettenham
367
00:29:05,080 --> 00:29:07,247
y la Sra. Harmon, la mujer del párroco.
368
00:29:07,970 --> 00:29:09,562
Todos dijeron lo mismo:
369
00:29:09,730 --> 00:29:12,528
"Que lindos crisantemos" y
"la calefacción está prendida",
370
00:29:13,330 --> 00:29:17,005
menos la Sra. Harmon, que dijo
lo que todos estaban pensando:
371
00:29:17,170 --> 00:29:19,002
"¿A qué hora es el asesinato?"
372
00:29:19,411 --> 00:29:22,887
- ¿Le gusta la Sra. Harmon?
- Es la mejor del grupo.
373
00:29:23,971 --> 00:29:25,320
¿Y luego?
374
00:29:26,651 --> 00:29:29,449
Las luces se apagaron, un hombre
entró y dijo:
375
00:29:29,651 --> 00:29:32,246
"Manos arriba, muchachos"
o algo igualmente ridículo.
376
00:29:33,492 --> 00:29:37,690
Luego se oyeron los tiros y
dejó de ser divertido...
377
00:29:39,212 --> 00:29:42,632
- ¿La única luz era de la linterna?
- Si
378
00:29:42,972 --> 00:29:48,662
¿Pudo ver si los tiros iban
dirigidos a Miss Blacklock?
379
00:29:49,665 --> 00:29:51,729
No se veía nada, pero no lo creo.
380
00:29:52,213 --> 00:29:54,681
Con el revolver en una mano,
la linterna en la otra
381
00:29:54,893 --> 00:29:58,480
y aguantando aquella puerta,
podría haberle dado a cualquiera.
382
00:29:58,814 --> 00:30:02,231
Si quería dispararle a tía Letty,
había cientos de maneras más fáciles.
383
00:30:03,574 --> 00:30:06,566
Esconderse detrás de un arbusto,
dispararle y ya.
384
00:30:06,774 --> 00:30:07,763
Entiendo...
385
00:30:08,094 --> 00:30:12,373
Llenar una sala de gente y colocar
un tonto anuncio en el periodico...
386
00:30:12,695 --> 00:30:14,447
...parece una broma de estudiante.
387
00:30:15,955 --> 00:30:18,211
Usted es estudiante, Miss Simmons.
388
00:30:19,415 --> 00:30:23,534
Estoy haciendo prácticas de Farmacia
en el hospital de Milchester.
389
00:30:23,976 --> 00:30:25,437
Pero si hubiera planeado
la broma de anoche,
390
00:30:25,438 --> 00:30:28,082
no habría llenado la sala de
coroneles y esposas de párrocos.
391
00:30:28,776 --> 00:30:32,166
- ¿Y si planeara un asesinato?
- Soy farmacéutica.
392
00:30:32,656 --> 00:30:37,606
Haría una poción letal.
Rápida, limpia y silenciosa.
393
00:30:40,017 --> 00:30:41,530
¿Debo tomar nota de eso?
394
00:30:42,617 --> 00:30:47,054
Mejor no, en caso de que muera
alguien más en circunstancias dudosas.
395
00:30:50,938 --> 00:30:54,055
- ¿Su hermano está en casa?
- No, fue dar una vuelta.
396
00:30:54,578 --> 00:30:57,376
- ¿Sabía que él también es estudiante?
- ¿En serio?
397
00:30:57,858 --> 00:31:00,298
Estudia Ingeniería, en la
Universidad de Milchester.
398
00:31:00,638 --> 00:31:01,977
Ocasionalmente.
399
00:31:02,459 --> 00:31:06,247
Es un poco perezoso, pero me gusta,
es mi hermano.
400
00:31:06,659 --> 00:31:09,298
Creo que fue muy valiente
en la guerra.
401
00:31:15,162 --> 00:31:20,656
- Entonces voy a hablar con Hannah.
- ¿Cocinera extranjera loca?
402
00:31:22,580 --> 00:31:24,457
Es una sospecha obvia, Inspector.
403
00:31:27,240 --> 00:31:31,290
Toda mi vida fui perseguida
por hombres uniformados.
404
00:31:31,741 --> 00:31:34,691
Vine a Inglaterra, buscando seguridad,
405
00:31:34,692 --> 00:31:37,642
pero continuo estando perseguida
por hombres uniformados.
406
00:31:38,101 --> 00:31:39,854
- No vinimos a detenerla.
- ¿No?
407
00:31:39,902 --> 00:31:42,297
Solo quiero oír su versión de
lo que pasó anoche.
408
00:31:42,462 --> 00:31:44,611
¿Anoche?
409
00:31:45,902 --> 00:31:50,612
Vi el anuncio en el periódico y creí
que iba ser asesinada.
410
00:31:51,422 --> 00:31:54,308
Intenté irme, pero ella no me dejó.
411
00:31:54,309 --> 00:31:56,259
Es una mujer muy fuerte.
412
00:31:56,260 --> 00:32:01,500
- ¿Miss Blacklock?
- Sí. Los otros son unos tontos.
413
00:32:02,223 --> 00:32:07,102
- Se quedó. ¿Y luego qué?
- El timbre sonó y yo fui a abrir.
414
00:32:07,744 --> 00:32:10,975
El timbre volvió a sonar y fui
otra vez a abrir.
415
00:32:11,328 --> 00:32:13,990
Tocó nuevamente y
volví a ir a abrir...
416
00:32:13,991 --> 00:32:16,653
Después de que las personas
llegaron.
417
00:32:18,585 --> 00:32:22,782
Fui a limpiar la plata, en el comedor.
418
00:32:23,025 --> 00:32:25,825
¡Oí tiros! ¡Grité!
Intenté abrir la puerta.
419
00:32:25,828 --> 00:32:31,382
Estaba cerrada. Grité otra vez.
Alguien abrió la puerta y me dejó salir.
420
00:32:31,946 --> 00:32:36,144
¡Volví a gritar! ¡Me golpearon
con algo! Vi sangre.
421
00:32:36,706 --> 00:32:40,062
- ¿Y gritó de nuevo?
- Creo que sí...
422
00:32:41,266 --> 00:32:43,622
- ¿Me va a arrestar?
- Hoy no.
423
00:32:59,548 --> 00:33:03,223
¿Es tarde para hablar
con los detectives?
424
00:33:03,668 --> 00:33:06,944
- ¿Es el Sr. Patrick Simmons?
- ¿Soy sospechoso?
425
00:33:07,708 --> 00:33:11,622
Hay quién piensa que aquel anuncio
es su estilo de bromas.
426
00:33:12,109 --> 00:33:14,418
Es el tipo de cosa que haría...
427
00:33:14,869 --> 00:33:17,542
- ¿Habitualmente?
- Ocasionalmente.
428
00:33:18,589 --> 00:33:21,946
Quisiéramos oír su versión de los
hechos de ayer en la noche.
429
00:33:22,630 --> 00:33:25,861
Será tan confusa y contradictoria
como la de los demás.
430
00:33:26,150 --> 00:33:28,465
En ese caso, quizás pueda decirnos
donde encontrar a la Sra. Haymes.
431
00:33:28,472 --> 00:33:30,385
¿Nuestra Phillipa?
432
00:33:30,710 --> 00:33:33,511
Ella trabaja en Dayas Hall, como
ayudante de jardinería.
433
00:33:33,513 --> 00:33:36,865
Yo conozco el local, jefe.
En esta carretera, a la izquierda.
434
00:33:36,991 --> 00:33:41,303
Phillipa es de pocas palabras.
Agradable y tranquila.
435
00:33:41,391 --> 00:33:45,018
No tiene perfil de asesina.
Nadie lo tiene.
436
00:33:45,019 --> 00:33:46,185
Alguien tiene que serlo.
437
00:33:46,672 --> 00:33:49,148
A no ser que él, de verdad,
se haya suicidado.
438
00:33:49,552 --> 00:33:54,103
- Es una manera extraña de hacerlo.
- Y también de asesinar a alguien.
439
00:33:57,752 --> 00:34:00,223
¿Y a qué conclusión llegó?
440
00:34:01,253 --> 00:34:04,647
Es más fácil ser estudiante de
Ingeniería, que un buen detective.
441
00:34:25,915 --> 00:34:29,430
- ¿A que hora llegó, ayer?
- A las 6:00.
442
00:34:30,075 --> 00:34:34,432
Tomé un baño, me cambié de ropa y
supe que iba a haber una fiesta.
443
00:34:35,235 --> 00:34:39,195
- ¿Por qué puerta entró?
- Por la puerta del lado.
444
00:34:39,316 --> 00:34:41,989
Normalmente, estoy sucia de barro y
no uso la puerta del frente.
445
00:34:42,196 --> 00:34:43,515
¿La puerta estaba abierta?
446
00:34:44,076 --> 00:34:47,386
- Sí. La cerré después de entrar.
- Ya veo...
447
00:34:50,277 --> 00:34:53,472
Cuénteme lo que pasó.
448
00:34:56,357 --> 00:34:59,713
Las luces se apagaron, precisamente
cuando el reloj dio las 7:00.
449
00:35:00,077 --> 00:35:03,050
La puerta se abrió, un hombre nos
apuntó con una linterna,
450
00:35:03,051 --> 00:35:05,572
mostró un revolver y nos dijo
que levantáramos las manos.
451
00:35:05,672 --> 00:35:07,592
¿Y usted lo hizo?
452
00:35:08,278 --> 00:35:10,836
A decir verdad, no.
453
00:35:11,878 --> 00:35:13,349
Pensaba que era una broma y
454
00:35:13,350 --> 00:35:18,320
cómo estaba cansada, me dije,
que las levanten los otros.
455
00:35:19,679 --> 00:35:23,474
- ¿Estaba aburrida del asunto?
- A decir verdad, sí.
456
00:35:26,159 --> 00:35:27,751
¿Dónde estaba parada usted?
457
00:35:28,719 --> 00:35:31,154
Cerca de la chimenea,
buscando mi linterna.
458
00:35:32,040 --> 00:35:34,488
Cuando el hombre apuntó
la linterna hacia la sala,
459
00:35:34,489 --> 00:35:36,937
¿Le pareció que estaba
buscando a alguien?
460
00:35:38,080 --> 00:35:38,980
No.
461
00:35:40,960 --> 00:35:42,743
¿No buscaba a nadie?
462
00:35:43,483 --> 00:35:47,119
Ahora que lo recuerdo, era
bastante raro,
463
00:35:47,120 --> 00:35:50,756
movía la linterna sin fijarla,
464
00:35:50,757 --> 00:35:52,883
cómo si no supiera que
estaba haciendo allí.
465
00:35:57,122 --> 00:35:58,438
Cuando vio el cuerpo,
¿Lo reconoció?
466
00:35:58,662 --> 00:36:00,562
No.
467
00:36:00,563 --> 00:36:03,995
No tengo dinero para ir a comer
en el Royal Spa Hotel.
468
00:36:04,622 --> 00:36:08,352
Siendo así, calculo que no
tiene joyas en casa.
469
00:36:09,323 --> 00:36:13,521
Ojalá pudiera. Tengo una sortija de
compromiso y algunas pulseras.
470
00:36:13,683 --> 00:36:16,117
¿Sabe si hay cosas
de valor en la casa?
471
00:36:16,118 --> 00:36:18,552
Nada verdaderamente valioso.
472
00:36:19,643 --> 00:36:23,000
Hay platería bonita, pero nada
extraordinario.
473
00:36:23,444 --> 00:36:28,393
A Miss Blacklock le gusta usar perlas...
pero son falsas.
474
00:36:32,084 --> 00:36:34,645
Lamento no ser de gran ayuda.
475
00:36:35,365 --> 00:36:38,357
Patrick dice que soy demasiado
sensata.
476
00:36:40,885 --> 00:36:43,479
No hay nada malo en ser sensato,
Sra. Haymes.
477
00:36:43,845 --> 00:36:48,772
Allá estaba él, una sombra con
un revolver, la linterna
478
00:36:48,773 --> 00:36:51,236
apuntando a todo y
todos en la sala y dijo:
479
00:36:52,526 --> 00:36:56,155
- ¡"La bolsa o la vida"!
- No dijo nada de eso, madre.
480
00:36:56,726 --> 00:37:01,198
Hacía años que no me divertía tanto.
Hasta que oí los disparos...
481
00:37:01,567 --> 00:37:03,205
Luego fue terrible.
482
00:37:04,367 --> 00:37:06,666
¿Dónde estaba, cuando pasó?
483
00:37:06,667 --> 00:37:11,517
- No sé. ¿Dónde estaba, Edmund?
- No tengo idea.
484
00:37:13,188 --> 00:37:15,492
¿Recuerda con quién estaba hablando?
485
00:37:15,518 --> 00:37:18,078
Con la Sra. Harmon, o con el coronel.
Easterbrook.
486
00:37:18,848 --> 00:37:22,682
- Creo yo... ¿Edmund?
- No tengo la menor idea.
487
00:37:23,088 --> 00:37:25,444
Y usted, ¿Recuerda con quién hablaba?
488
00:37:25,929 --> 00:37:29,478
Estaba en el medio de la sala,
hablando con Julia Simmons.
489
00:37:31,529 --> 00:37:35,078
Cuando el hombre apuntó la linterna,
¿La mantuvo fija o la movía?
490
00:37:35,409 --> 00:37:38,766
Me apuntó directamente a los ojos.
¡No veía nada!
491
00:37:38,930 --> 00:37:42,448
La movió de un lado a otro, para
ver lo que hacíamos.
492
00:37:43,808 --> 00:37:46,421
Fueron hechos tres disparos.
493
00:37:46,422 --> 00:37:47,973
Dos acertaron en la pared,
494
00:37:47,974 --> 00:37:51,869
uno hirió a Miss Blacklock y el
otro mató al intruso.
495
00:37:51,870 --> 00:37:54,091
¿Creen que fue suicidio o
un accidente?
496
00:37:54,411 --> 00:37:56,427
Me parece que fue una cosa
o la otra,
497
00:37:56,429 --> 00:38:01,892
pero le digo a Edmund
que pareció un asesinato,
498
00:38:01,893 --> 00:38:04,386
pero eso no tiene
mucho sentido, ¿verdad?
499
00:38:05,012 --> 00:38:08,402
Acabas de decir al Inspector que
fueron las tres cosas.
500
00:38:08,672 --> 00:38:09,672
No seas tonto.
501
00:38:09,682 --> 00:38:14,208
- Asesinato, suicidio y accidente.
- Estoy intentando ayudar.
502
00:38:15,453 --> 00:38:17,808
Y se lo agradezco mucho,
Sra. Swettenham.
503
00:38:19,213 --> 00:38:23,445
- Psicología. Es esa la solución.
- ¿Psicología?
504
00:38:23,653 --> 00:38:25,558
Tiene que entender la mente criminal.
505
00:38:25,573 --> 00:38:27,692
¿Qué lo llevó a poner el anuncio?
506
00:38:27,813 --> 00:38:30,851
Psicología. Quería llamar la
atención sobre sí mismo.
507
00:38:31,014 --> 00:38:33,027
Debe tener pasado malos
ratos en el spa,
508
00:38:33,028 --> 00:38:35,041
con colegas tratándolo
mal por ser extranjero.
509
00:38:36,214 --> 00:38:37,408
Puede haber sido eso...
510
00:38:37,614 --> 00:38:41,813
O puede haber sido rechazado por
una chica y quiso conquistarla.
511
00:38:42,375 --> 00:38:43,649
¿Pero cómo hacerlo?
512
00:38:43,775 --> 00:38:48,489
Siendo un delincuente, un
encapuchado armado, un heroe.
513
00:38:48,492 --> 00:38:52,465
Un Robin de los Bosques, con audiencia.
514
00:38:52,466 --> 00:38:55,536
Robar a los ricos...
515
00:38:56,976 --> 00:39:01,652
- ¿Y todo salió mal?
- Sin duda. Fue exactamente eso.
516
00:39:01,776 --> 00:39:06,882
Cuando llegó el momento, perdió el valor
y disparó en todas direcciones.
517
00:39:07,617 --> 00:39:11,053
- ¿Le pareció que disparó así?
- Sin duda alguna.
518
00:39:11,177 --> 00:39:13,327
La sala estaba llena y no acertó a nadie.
519
00:39:13,457 --> 00:39:17,416
De repente, el sueño se transformó
en pesadilla.
520
00:39:18,177 --> 00:39:22,410
No consiguió afrontar lo que hizo
y decidió suicidarse.
521
00:39:22,938 --> 00:39:24,576
Psicología.
522
00:39:24,738 --> 00:39:29,368
¿No es maravilloso como Archie sabe
exactamente lo que pasó?
523
00:39:30,618 --> 00:39:33,258
Sí, Sra. Easterbrook. Maravilloso...
524
00:39:45,780 --> 00:39:48,089
¿Le gustan los cerdos, Inspector?
525
00:39:50,340 --> 00:39:51,568
Yo los adoro.
526
00:39:53,020 --> 00:39:54,937
Este va a dar un
buen jamón en Navidad.
527
00:39:54,938 --> 00:39:56,854
Seguro que sí.
528
00:40:02,701 --> 00:40:06,535
- ¿Qué le puedo decir?
- Algo sobre el incidente de ayer.
529
00:40:09,101 --> 00:40:10,899
¿Incidente?
530
00:40:11,422 --> 00:40:14,698
Asistí a varios, cuando ayudé
durante la guerra.
531
00:40:14,982 --> 00:40:17,815
Aquellos sí eran incidentes.
532
00:40:18,202 --> 00:40:20,554
Pero me encantan los incidentes.
533
00:40:20,562 --> 00:40:22,199
¿Quiere saber dónde estaba
cuando dispararon?
534
00:40:22,204 --> 00:40:23,207
Sí.
535
00:40:23,343 --> 00:40:27,692
Apoyada en la chimenea, esperando
que me ofrecieran algo de beber.
536
00:40:29,703 --> 00:40:31,806
Hábleme sobre los tiros.
537
00:40:31,807 --> 00:40:34,842
¿Fueron hechos al azar, o
fueron dirigidos a alguien?
538
00:40:38,704 --> 00:40:40,183
No tengo ni idea.
539
00:40:40,824 --> 00:40:43,542
La linterna estaba
moviéndose a todos lados,
540
00:40:43,543 --> 00:40:46,261
después se oyeron los tiros
541
00:40:48,464 --> 00:40:52,344
y solo se me ocurrió que era
Patrick, con sus juegos bobos.
542
00:40:53,265 --> 00:40:57,258
- ¿Pensó que era Patrick Simmons?
- Por eliminación, en verdad.
543
00:40:58,065 --> 00:41:02,696
Edmund Swettenham es un comunista
intelectual, que escribe libros.
544
00:41:03,466 --> 00:41:05,912
El coronel Easterbrook no es muy
dado a las bromas.
545
00:41:05,914 --> 00:41:10,784
Patrick es capaz de todo, excepto
asaltos con violencia...
546
00:41:12,986 --> 00:41:16,104
¿Y su amiga, Miss Murgatroyd?
¿Habrá visto algo?
547
00:41:19,027 --> 00:41:20,540
¡Murgatroyd!
548
00:41:20,541 --> 00:41:21,541
¡Estoy aquí!
549
00:41:22,827 --> 00:41:24,226
Está arriba del árbol.
550
00:41:25,587 --> 00:41:26,861
¡Es la policía!
551
00:41:32,428 --> 00:41:33,702
Ella no es de gran ayuda.
552
00:41:36,228 --> 00:41:40,142
Hablen con ella, pero no le den
mucha importancia.
553
00:41:41,909 --> 00:41:43,661
¿Es de Scotland Yard?
554
00:41:44,589 --> 00:41:46,944
Soy el inspector Craddock,
de Milchester.
555
00:41:47,069 --> 00:41:50,425
Aún mejor. ¿Ya tiene alguna pista?
556
00:41:50,629 --> 00:41:54,100
Él quiere saber donde estabas,
cuando ocurrió el delito.
557
00:41:55,070 --> 00:41:59,348
Claro, ya debería tener preparada
la coartada.
558
00:42:01,670 --> 00:42:05,823
- Ahora veamos... Estaba con los otros.
- ¡No estabas conmigo!
559
00:42:06,831 --> 00:42:09,169
Recuerdo a la chica gritando y
una voz que decía:
560
00:42:09,170 --> 00:42:11,507
"Levanten las manos, por favor".
561
00:42:12,711 --> 00:42:16,704
"Manos arriba"! Y ciertamente
no dijo "por favor"...
562
00:42:17,911 --> 00:42:22,667
Lamento no ser de gran ayuda.
Es todo tan confuso...
563
00:42:24,112 --> 00:42:28,230
- ¿Quiere usted saber algo más?
- No, creo que no.
564
00:42:28,712 --> 00:42:32,831
El inspector ya se formó una opinión
sobre ti, Murgatroyd.
565
00:42:34,073 --> 00:42:38,032
En aquello que pueda ayudar,
puede contar conmigo.
566
00:42:39,233 --> 00:42:42,197
La mujer del párroco le informará
mejor que nosotras.
567
00:42:42,198 --> 00:42:44,713
Estamos habituadas a lidiar con cerdos.
568
00:42:45,634 --> 00:42:49,388
Fueron de gran ayuda y se los
agradezco mucho. Gracias.
569
00:42:53,154 --> 00:42:57,114
¿Estuve horrible, Hinch?
Me pongo nerviosa.
570
00:42:57,755 --> 00:43:00,588
Estuviste muy bien, cómo siempre.
571
00:43:01,755 --> 00:43:03,029
Gracias.
572
00:43:08,154 --> 00:43:09,154
Como verá...
573
00:43:09,155 --> 00:43:10,635
Me molesta mucho la luz.
574
00:43:10,956 --> 00:43:13,755
Así que cuando él apuntó la linterna,
cerré los ojos.
575
00:43:14,874 --> 00:43:18,501
Y cómo no soporto los ruidos,
576
00:43:18,502 --> 00:43:22,128
cuando oí los tiros, los cerré aún más.
577
00:43:23,997 --> 00:43:27,706
- Ojalá hubiera sido más silencioso...
- ¿Cuándo volvió a abrir los ojos?
578
00:43:28,357 --> 00:43:31,394
Cuando tuve la seguridad de que
los tiros habían terminado.
579
00:43:31,677 --> 00:43:34,111
Había personas en la entrada,
con velas.
580
00:43:34,958 --> 00:43:38,348
Después encendieron las luces y
todo fue normal otra vez.
581
00:43:40,078 --> 00:43:42,990
Las personas son muy diferentes en
lo oscuro, ¿no lo cree?
582
00:43:43,758 --> 00:43:45,510
¿Qué vio, cuando volvió la luz?
583
00:43:46,158 --> 00:43:49,772
- Al joven... Scherz, ¿no es así?
- Sí.
584
00:43:51,439 --> 00:43:54,351
Tirado en el suelo, muerto y con el
revolver a su lado.
585
00:43:55,919 --> 00:43:59,195
Parecía tan joven y sorprendido...
586
00:44:02,720 --> 00:44:07,675
No tiene sentido, una cosa de éstas
pasando en Chipping Cleghorn...
587
00:44:09,200 --> 00:44:10,549
Estoy de acuerdo.
588
00:44:10,740 --> 00:44:13,240
Pero yo tengo que dar sentido
a todo esto.
589
00:44:15,121 --> 00:44:17,874
Cada uno cuenta una versión
diferente de la misma historia.
590
00:44:18,601 --> 00:44:21,274
Si contaran la misma, continuaría
sin tener sentido...
591
00:44:22,721 --> 00:44:25,838
- Tengo una pregunta importante.
- ¿Sí, jefe?
592
00:44:26,002 --> 00:44:29,756
- ¿Sabe mecanografiar?
- Toscamente, pero bien.
593
00:44:30,722 --> 00:44:34,271
Bien. Al comisario Jefe
le gusta la precisión.
594
00:44:34,642 --> 00:44:36,519
Voy intentar no decepcionarlo.
595
00:44:38,763 --> 00:44:41,118
- Haga favor de sentarse, Craddock.
- Gracias, señor.
596
00:44:43,243 --> 00:44:45,518
¿Alguna novedad desde que escribió
éste informe?
597
00:44:45,763 --> 00:44:49,995
Una información de la policía suiza.
Scherz tenía historial criminal.
598
00:44:51,323 --> 00:44:54,441
Robos, falsificaciones, cheques
falsificados...
599
00:44:54,764 --> 00:44:57,756
- Era un hombre deshonesto.
- Pero en pequeña escala.
600
00:44:58,004 --> 00:45:02,282
- Así es que se comienza, ¿verdad?
- No estoy seguro, señor.
601
00:45:03,284 --> 00:45:05,480
Me parece perfectamente claro.
602
00:45:06,005 --> 00:45:08,883
Scherz fue en autobus hasta
Chipping Cleghorn.
603
00:45:09,045 --> 00:45:11,764
Está confirmado por dos pasajeros
y por el conductor.
604
00:45:11,925 --> 00:45:15,042
Entró en la casa, abriendo la
puerta principal.
605
00:45:15,605 --> 00:45:18,661
Reunió a las personas,
a través del anuncio
606
00:45:18,662 --> 00:45:21,358
en el periódico, lo que fue
607
00:45:21,359 --> 00:45:23,275
confirmado por un
empleado de la "Gazette".
608
00:45:24,486 --> 00:45:26,522
Luego hizo tres disparos.
609
00:45:26,846 --> 00:45:30,681
Dos acabaron en la pared y el
tercero le dio a él.
610
00:45:32,207 --> 00:45:38,028
Cualquiera jurado concluiría que se
trata de suicidio, o muerte accidental.
611
00:45:38,029 --> 00:45:41,496
Sea como fuera, podemos terminar
con esto y ocuparnos de otra cosa.
612
00:45:44,408 --> 00:45:48,287
Tengo la sensación de que no
está de acuerdo.
613
00:45:49,448 --> 00:45:52,360
- No estoy de acuerdo, señor.
- ¿Por qué?
614
00:45:53,368 --> 00:45:57,248
- No lo sé exactamente...
- ¿Cúal es su teoría?
615
00:46:00,929 --> 00:46:05,400
Miss Bunner insiste en que Scherz
quería matar a Miss Blacklock.
616
00:46:06,289 --> 00:46:10,169
- ¿Y es una testigo fiable?
- No, es totalmente inconsistente.
617
00:46:10,370 --> 00:46:14,108
Es una viejecita
amable y un tanto tonta,
618
00:46:14,109 --> 00:46:17,847
pero es muy sincera y es su idea,
619
00:46:17,848 --> 00:46:21,419
nadie la convenció de otra cosa.
Y continua insistiendo.
620
00:46:23,011 --> 00:46:27,846
¿Puedo hacerle una pregunta personal?
¿Qué tal se lleva con las viejitas?
621
00:46:29,171 --> 00:46:32,607
- No tengo nada en contra de ellas...
- Bien.
622
00:46:33,411 --> 00:46:36,245
Hay una hospedada en el Royal Spa Hotel.
623
00:46:36,492 --> 00:46:40,326
Se llama Miss Marple. Miss Jane Marple.
624
00:46:40,892 --> 00:46:43,326
Es una buena amiga de
Sir Henry Clithering
625
00:46:43,572 --> 00:46:46,929
y él piensa que debe consultarla.
626
00:46:47,893 --> 00:46:51,568
Muéstrele éste informe.
Es una señora de confianza.
627
00:46:53,533 --> 00:46:56,366
Gracias por mostrarme esto,
Inspector.
628
00:46:57,933 --> 00:47:00,408
¿Tiene alguna observación que
hacer, Miss Marple?
629
00:47:00,409 --> 00:47:02,883
Sí. ¿Pero puedo
hablarle antes de algo?
630
00:47:03,214 --> 00:47:05,967
- Hágalo, por favor.
- Quiero mostrarle algo.
631
00:47:07,072 --> 00:47:09,874
Voy estar hospedada aquí durante
algunos días,
632
00:47:09,877 --> 00:47:13,086
a causa de mi reumatismo.
¿sabe?
633
00:47:13,175 --> 00:47:17,444
Claro que no lo sabe, porque aún
es muy joven, pero ya lo sabrá.
634
00:47:18,415 --> 00:47:23,531
No puedo darme éstos lujos, pero tengo
un sobrino generoso, llamado Raymond.
635
00:47:24,695 --> 00:47:26,095
Ahora veamos... Aquí está.
636
00:47:28,936 --> 00:47:30,369
¿Un cheque?
637
00:47:31,736 --> 00:47:33,966
- Él lo alteró.
- ¿"Él"?
638
00:47:34,176 --> 00:47:37,647
El joven que trabajaba en la recepción
y que ahora falleció.
639
00:47:39,337 --> 00:47:44,286
Era un cheque de siete libras
y él lo alteró para que fuera de 17.
640
00:47:45,577 --> 00:47:50,128
Con un trazo antes del siete y un
"dieci" antes del siete.
641
00:47:51,298 --> 00:47:55,769
Está muy bien hecho. Es necesaria
alguna práctica...
642
00:47:58,778 --> 00:48:03,728
- Sí, está muy bien hecho.
- El banco lo devolvió ésta mañana.
643
00:48:05,939 --> 00:48:10,694
- ¿Y cómo se dio cuenta?
- ¡Nunca hago cheques de 17 libras!
644
00:48:11,259 --> 00:48:14,331
- ¿Pero hace cheques de siete?
- Sí, muy a menudo.
645
00:48:15,059 --> 00:48:18,177
Pero fue la mirada del joven
lo que me llamó la atención.
646
00:48:18,940 --> 00:48:20,373
¿La mirada?
647
00:48:20,660 --> 00:48:24,892
Un modo de mirar, sin pestañear.
Tal como Fred Tyler.
648
00:48:28,781 --> 00:48:30,772
¿Debo conocer a Fred Tyler?
649
00:48:30,773 --> 00:48:31,773
Oh, no.
650
00:48:32,581 --> 00:48:37,530
Trabajaba en la pescadería de
mi pueblo. Era un estafador.
651
00:48:38,421 --> 00:48:41,937
Las personas casi nunca confirman
sus cuentas.
652
00:48:43,022 --> 00:48:47,379
Fred Tyler miraba con ésos ojos,
al mismo tiempo que robaba dinero
653
00:48:47,502 --> 00:48:50,812
para llevar a Jessie Spragge al cine
y comprar corbatas horrorosas.
654
00:48:52,943 --> 00:48:57,696
Bien, como usted sugirió...
655
00:48:58,423 --> 00:49:00,334
Rudi Scherz tenía...
656
00:49:01,463 --> 00:49:03,931
- ¿Más café?
- No, gracias.
657
00:49:04,983 --> 00:49:06,132
¿Y usted Miss Marple?
658
00:49:06,463 --> 00:49:09,342
Gracias, querida, no tomo nada
hasta la hora del té.
659
00:49:15,224 --> 00:49:19,137
- ¿Habló ya con ella?
- Si, lo hice.
660
00:49:19,464 --> 00:49:22,457
Hable nuevamente, porque
allí hay más cosas.
661
00:49:23,225 --> 00:49:27,377
Me trajo arenques ahumados en vez
de cocidos y se olvidó de la leche.
662
00:49:28,065 --> 00:49:32,662
- Quizás él le haya dicho quién fue.
- ¿"Quién fue" qué?
663
00:49:33,466 --> 00:49:34,819
El que lo convenció de hacer aquello.
664
00:49:35,706 --> 00:49:40,655
- ¿Cree que alguien lo convenció?
- Sí, me parece evidente. ¿No cree?
665
00:49:41,826 --> 00:49:45,581
Para ser sincero, no, Miss Marple.
666
00:49:45,907 --> 00:49:47,306
¡Oh! cuanto lo siento...
667
00:49:48,627 --> 00:49:53,576
Este era un chico fanfarrón,
que hacía trampas aquí y allí y
668
00:49:53,747 --> 00:49:56,181
le gustaba impresionar a las jóvenes.
669
00:49:56,307 --> 00:50:00,620
De repente, agarra un revolver y
asalta una sala llena de gente.
670
00:50:01,348 --> 00:50:03,578
Él nunca habría hecho una cosa así.
671
00:50:03,788 --> 00:50:06,939
Pero tenemos testigos que
dicen que sí.
672
00:50:07,108 --> 00:50:09,827
Tiene testigos que dicen haberlo visto
673
00:50:10,028 --> 00:50:11,826
abrir la puerta y apuntar una linterna.
674
00:50:11,989 --> 00:50:13,502
Y apuntar un arma.
675
00:50:13,669 --> 00:50:16,820
Estaban a oscuras. ¿Cómo pueden
haber visto el arma?
676
00:50:20,029 --> 00:50:21,257
¿Está insinuando que...?
677
00:50:21,429 --> 00:50:24,308
Ellos pensaron que vieron un arma,
oyeron los tiros
678
00:50:24,510 --> 00:50:27,627
y oyeron decir "manos arriba",
o algo parecido.
679
00:50:27,910 --> 00:50:29,697
Más tarde vieron el arma en el suelo,
680
00:50:29,698 --> 00:50:33,378
pero no pueden haberlo visto con
el arma cuando entró en la sala.
681
00:50:34,310 --> 00:50:37,747
- Otra persona puede haber disparado.
- Parece lógico.
682
00:50:38,591 --> 00:50:40,436
La misma persona que lo convenció
683
00:50:40,437 --> 00:50:42,282
de colocar el anuncio
en el periódico,
684
00:50:42,283 --> 00:50:47,142
y entrar de repente en la sala,
apuntando la linterna,
685
00:50:47,151 --> 00:50:49,142
diciendo aquellas ridículas palabras.
686
00:50:49,992 --> 00:50:55,858
- ¿Está insinuando que hay un Sr. X?
- Sr, Sra, o Miss X.
687
00:50:58,032 --> 00:51:01,772
Algunos de los mejores
asesinos son mujeres,
688
00:51:01,773 --> 00:51:03,961
especialmente en una aldea inglesa.
689
00:51:03,972 --> 00:51:07,119
Nunca se sabe lo que
se puede encontrar...
690
00:51:08,033 --> 00:51:10,706
Era alguien que intentaba
matar a Miss Blacklock.
691
00:51:10,953 --> 00:51:12,671
Todo indica que sí.
692
00:51:15,914 --> 00:51:20,783
Debo decirle que destruyó
todas mis teorías...
693
00:51:21,234 --> 00:51:25,068
Lo lamento mucho, no era mi
intención interferir.
694
00:51:25,714 --> 00:51:26,829
¿Puedo...?
695
00:51:27,554 --> 00:51:31,230
- ¿... Puedo incomodarlo un poco más?
- Cómo quiera.
696
00:51:31,475 --> 00:51:34,308
¿Puedo cambiar de idea y comer unos
bizcochitos con queso?
697
00:51:38,795 --> 00:51:41,993
Y hable nuevamente con la joven,
Inspector. Está asustada.
698
00:51:42,116 --> 00:51:43,071
¿Asustada?
699
00:51:43,356 --> 00:51:46,109
Alguien mató a Rudi Scherz.
700
00:51:46,836 --> 00:51:51,387
En algún lugar de Chipping
Cleghorn anda un asesino suelto.
701
00:54:02,880 --> 00:54:05,880
SE ANUNCIA UN ASESINATO
Segunda Parte
702
00:54:40,000 --> 00:54:43,799
¿No me contó todo lo que sabía
sobre Rudi Scherz, verdad, Myrna?
703
00:54:44,687 --> 00:54:47,898
Sí... Le dije todo.
704
00:54:53,268 --> 00:54:54,617
le dije...
705
00:54:56,220 --> 00:54:57,696
...casi todo.
706
00:54:59,294 --> 00:55:00,565
Dígame el resto.
707
00:55:00,771 --> 00:55:02,518
Mi madre me dijo...
708
00:55:02,685 --> 00:55:07,598
...que sería considerada cómplice.
709
00:55:07,633 --> 00:55:11,663
- ¿Sabe lo que eso significa?
- Suena terrible.
710
00:55:12,900 --> 00:55:17,168
Seguro que su madre se equivoca.
¿Qué pasó?
711
00:55:18,167 --> 00:55:19,120
Bueno...
712
00:55:20,402 --> 00:55:22,262
...la noche en que Rudi murió,
713
00:55:22,263 --> 00:55:25,676
Se suponía que ibamos a ir al cine y
714
00:55:25,677 --> 00:55:28,945
cuando él me dijo que no
podríamos ir,
715
00:55:28,947 --> 00:55:32,175
como yo estaba entusiasmada,
me molesté,
716
00:55:33,090 --> 00:55:36,042
y le dije que no me gustaba ser tratada
así por un extranjero.
717
00:55:36,763 --> 00:55:41,799
Él se molestó y me mostró aquel
anuncio en el períodico.
718
00:55:41,830 --> 00:55:47,364
- ¿El que anunciaba el asesinato?
- Dijo que era una tonta broma inglesa.
719
00:55:47,656 --> 00:55:50,402
Siempre estaba burlándose de
las tontas bromas inglesas.
720
00:55:52,643 --> 00:55:55,071
¿Y qué dijo él que iba a hacer?
721
00:55:55,796 --> 00:55:59,771
Dijo que iba a fingir un asalto,
722
00:55:59,772 --> 00:56:03,074
disfrazado de gangster para
asustar a unas personas.
723
00:56:03,576 --> 00:56:06,605
- ¿Por qué lo hacía?
- ¡Porque alguien le había pagado!
724
00:56:07,287 --> 00:56:10,169
Dijo que iba a recibir mucho dinero y
725
00:56:10,170 --> 00:56:13,052
que me compraría... un reloj.
726
00:56:13,513 --> 00:56:17,996
¿Le pagaron para colocar el anuncio
en el períodico y para hacer el asalto?
727
00:56:18,780 --> 00:56:20,891
- ¿Quién?
- Nunca me lo dijo.
728
00:56:22,171 --> 00:56:24,962
- ¿Está segura?
- Claro. Completamente segura.
729
00:56:25,084 --> 00:56:30,170
Si hubiera sabido que no sería acusada
de complicidad, habría hablado antes.
730
00:56:31,548 --> 00:56:36,689
- ¿Sabía que él tenía un arma?
- Nunca saldría con extranjero armado.
731
00:56:36,855 --> 00:56:39,363
No puedo creer que la tuviera.
732
00:56:39,528 --> 00:56:42,399
Me dijo que era una tonta
broma inglesa.
733
00:56:42,521 --> 00:56:45,949
y que iba a disfrutar de la cara
de tontos de los ingleses.
734
00:56:46,153 --> 00:56:51,608
Si hubiera sabido que le dispararían,
nunca lo habría hecho, ¿no cree?
735
00:56:51,820 --> 00:56:54,203
Iba a ser muy gracioso, me dijo.
736
00:56:56,009 --> 00:56:57,757
Pero no tuvo gracia alguna...
737
00:57:07,181 --> 00:57:10,563
Inspector Craddock. ¿Consiguió saber
saber algo por Myrna?
738
00:57:11,012 --> 00:57:13,883
Tenía razón, Miss Marple.
No me había contado todo.
739
00:57:14,045 --> 00:57:15,394
Bien me pareció...
740
00:57:15,560 --> 00:57:20,680
Alguien le pagó a Rudi Scherz para
colocar el anuncio y fingir el asalto.
741
00:57:20,788 --> 00:57:24,294
- ¿Y no tiene idea de quién fue?
- Ninguna.
742
00:57:24,978 --> 00:57:28,485
Voy a quedarme en Chipping Cleghorn
durante unos días, Inspector.
743
00:57:28,769 --> 00:57:31,212
No debe haber nada que pueda hacer,
744
00:57:31,213 --> 00:57:34,680
pero si me necesita,
estaré en casa del párroco.
745
00:57:34,681 --> 00:57:36,184
¿En la parroquia?
746
00:57:36,351 --> 00:57:39,857
La Sra. Harmon, la esposa del párroco,
es mi sobrina lejana.
747
00:57:39,981 --> 00:57:42,614
Me tomé la liberdad de invitarme.
748
00:57:43,253 --> 00:57:48,656
Quizás volvamos a encontrarnos
en Chipping Cleghorn.
749
00:57:48,657 --> 00:57:49,507
A lo mejor...
750
00:58:02,087 --> 00:58:03,437
¿Sabes algo?
751
00:58:06,238 --> 00:58:08,462
¿Quieren nombrarme
Arzobispo de Canterbury?
752
00:58:08,872 --> 00:58:12,161
Casi... La tía Jane va a pasar
unos días con nosotros..
753
00:58:12,263 --> 00:58:15,075
- Mejor aún.
- Sabía que te gustaría.
754
00:58:15,774 --> 00:58:21,158
- ¿La tía Jane viene a pasar unos días?
- Fue lo que acabé de decirte...
755
00:58:21,201 --> 00:58:25,183
Un hombre muere en extrañas
circunstancias...
756
00:58:25,471 --> 00:58:29,250
y, de repente, la tía
Jane viene a pasar unos días.
757
00:58:29,261 --> 00:58:32,242
Sí. También lo noté.
758
00:58:35,314 --> 00:58:36,872
¿Quiere decir que,
quién pagó a Rudi Scherz,
759
00:58:36,873 --> 00:58:39,735
debe ser la misma persona que
intentó matar a Miss Blacklock?
760
00:58:39,737 --> 00:58:44,742
Es posible. Él, o ella, podría
haber estado detrás de Scherz,
761
00:58:44,743 --> 00:58:47,012
haber disparado y tirado el arma.
762
00:58:47,013 --> 00:58:50,641
- ¿El o ella?
- Debemos mantener la mente abierta.
763
00:58:51,568 --> 00:58:54,555
¿Se refiere a aquella refugiada
que trabaja en la casa?
764
00:58:54,756 --> 00:58:56,057
Es una histérica.
765
00:58:56,117 --> 00:58:59,941
No, no me refiro a la criada,
pero tendremos que estar alertas.
766
00:59:00,227 --> 00:59:02,893
Parece obvio que Scherz
no era un asesino.
767
00:59:03,099 --> 00:59:05,607
y no hay pruebas de que el
arma le perteneciera.
768
00:59:05,773 --> 00:59:07,203
Era una pistola automática alemana.
769
00:59:07,369 --> 00:59:10,399
Y desde la guerra hay
muchas de esas por ahí.
770
00:59:10,521 --> 00:59:13,842
Cualquier persona que combatió
en la guerra, tiene una como recuerdo.
771
00:59:15,149 --> 00:59:16,704
¡Laura, querida!
772
00:59:19,778 --> 00:59:23,399
- No encuentro mi arma.
- No la necesitas hoy, ¿verdad?
773
00:59:23,810 --> 00:59:25,319
Esa no es la cuestión.
774
00:59:27,680 --> 00:59:32,042
- ¿Quieres decir que no la encuentras?
- Fue exactamente lo que dije.
775
00:59:33,585 --> 00:59:34,811
¡Dios mío!
776
00:59:36,179 --> 00:59:37,689
Debía estar aquí adentro.
777
00:59:38,214 --> 00:59:41,437
- ¿Cuándo la viste por última vez?
- Solo Dios sabe... Hace meses.
778
00:59:43,521 --> 00:59:48,859
- Recuerdo haberla visto el sábado.
- ¿El sábado? ¿Estás segura?
779
00:59:49,103 --> 00:59:50,680
Completamente segura.
780
00:59:51,198 --> 00:59:52,970
Estabas gruñendo porque no
encontrabas una camisa...
781
00:59:53,097 --> 00:59:54,924
Yo nunca gruño, querida.
782
00:59:55,052 --> 00:59:58,639
Estabas gruñendo y recuerdo
haberla visto en esta gaveta.
783
00:59:58,924 --> 01:00:02,287
Fue al día siguiente del incidente
en Little Paddocks.
784
01:00:02,436 --> 01:00:05,976
Y recuerdo haber pensado, que al
menos, no habían usado tu arma.
785
01:00:06,186 --> 01:00:09,964
A no ser que se la hayan llevado,
utilizado y devuelto.
786
01:00:11,294 --> 01:00:16,680
¿Y robado de nuevo? Sería complicado,
después de muerto.
787
01:00:16,720 --> 01:00:20,068
Bien pensado. No vale la pena
incomodar a la policía con esto.
788
01:00:20,271 --> 01:00:23,857
Es una recuerdo de guerra.
Ni siquiera tenía balas.
789
01:00:23,982 --> 01:00:27,545
Ni licencia. Menudo lío.
¿No te parece?
790
01:00:27,653 --> 01:00:30,823
Eres mi recuerdo de la guerra.
791
01:00:30,824 --> 01:00:33,993
Tengo que ir a escribir
unas cartas...
792
01:00:36,033 --> 01:00:41,524
La historia que Rudi Scherz
le contó, era mentira.
793
01:00:41,525 --> 01:00:44,635
No era hijo del dueño del
"Hotel des Alpes", en Montreal.
794
01:00:44,636 --> 01:00:48,911
Por eso no lo reconocí...
¿Pero quién era él?
795
01:00:48,912 --> 01:00:51,387
Tuvo varios empleos.
796
01:00:52,049 --> 01:00:55,184
Trabajó en el hospital de Berna,
camarero y vendedor...
797
01:00:55,186 --> 01:00:58,640
Dondequiera que estuviese,
solían desaparer las cosas.
798
01:00:58,658 --> 01:01:02,436
- ¿Era un ladronzuelo insignificante?
- Exactamente.
799
01:01:02,607 --> 01:01:08,031
La policía suiza estaba harta de él,
por eso se vino a Inglaterra.
800
01:01:08,034 --> 01:01:12,080
Aquí era un refugiado más,
con un pasado muy bien inventado.
801
01:01:12,304 --> 01:01:17,478
- ¿Pero por qué me eligió a mi?
- ¿Por qué quería matar a Letty?
802
01:01:17,479 --> 01:01:19,281
Él no quería matarla, Miss Blacklock.
803
01:01:19,282 --> 01:01:22,271
Pareció que sí. Entró aquí
con un arma y...
804
01:01:22,839 --> 01:01:26,019
- Le pagaron para hacerlo.
- ¿Le pagaron?
805
01:01:26,020 --> 01:01:27,020
Sí.
806
01:01:28,505 --> 01:01:31,166
¿Hay otra persona queriéndome matar?
807
01:01:31,852 --> 01:01:33,151
¿Es eso lo que está insinuando?
808
01:01:33,293 --> 01:01:38,683
- Eso indica la evidencia.
- ¡Nadie puede querer matar a Letty!
809
01:01:38,685 --> 01:01:40,510
Por favor entienda, Inspector.
810
01:01:41,074 --> 01:01:45,582
No tengo Rembrandts escondidos,
no tengo enemigos.
811
01:01:46,141 --> 01:01:50,860
y no tengo secretos, ni míos,
ni de nadie.
812
01:01:52,885 --> 01:01:56,586
- ¿Su empleada está en casa?
- Hannah está en la cocina.
813
01:01:56,796 --> 01:01:59,861
¿Por ser extranjera, es
automaticamente sospechosa?
814
01:01:59,862 --> 01:02:00,862
¿Es eso?
815
01:02:02,183 --> 01:02:04,991
No, no es eso...
816
01:02:04,993 --> 01:02:08,700
Es muy trabajadora y tiene
los documentos en regla.
817
01:02:08,701 --> 01:02:11,026
Lo mismo pasaba con Rudi Scherz.
818
01:02:11,520 --> 01:02:14,741
El fallecido Rudi Scherz.
819
01:02:19,340 --> 01:02:24,704
- Estoy perdiendo la paciencia.
- Él solo quiere protegerte, Letty.
820
01:02:24,705 --> 01:02:27,134
¿Protegerme? Soy perfectamente
capaz de cuidarme.
821
01:02:27,201 --> 01:02:29,979
- Pero no ves que...
- ¿No veo qué?
822
01:02:29,980 --> 01:02:32,946
Si le pagaron a aquel joven
para matarte.
823
01:02:32,947 --> 01:02:38,731
y no tuvieron éxito, es bueno pensar
que pueden volver a intentarlo.
824
01:02:40,689 --> 01:02:42,913
Sí, lo siento.
825
01:02:43,234 --> 01:02:44,580
No estoy muy alerta, ¿verdad?
826
01:02:44,599 --> 01:02:47,612
Es normal. Pasaste un mal rato.
827
01:02:48,192 --> 01:02:51,294
Sea como fuera, creo que deberías
828
01:02:51,295 --> 01:02:54,397
contarle todo al Inspector Craddock.
829
01:02:57,170 --> 01:03:01,471
¿Y le interesa lo que digo?
Soy una simple refugiada.
830
01:03:01,758 --> 01:03:04,062
Si digo algo equivocado,
me mandan para casa.
831
01:03:04,312 --> 01:03:06,185
A no ser que me manden
para la prisión.
832
01:03:06,468 --> 01:03:09,956
Además, no debería hablar conmigo,
833
01:03:09,957 --> 01:03:13,445
sino con aquella inglesa simpática.
834
01:03:13,450 --> 01:03:16,515
- ¿Cúal inglesa simpática?
- La Sra. Haymes.
835
01:03:17,281 --> 01:03:19,506
¿Por qué tendría que hablar con ella?
836
01:03:20,074 --> 01:03:24,375
Cuando el joven vino a pedirle
dinero a Miss Blacklock...
837
01:03:25,022 --> 01:03:28,689
- ¿Sabe eso?
- Sí, Miss Blacklock me lo contó.
838
01:03:29,291 --> 01:03:31,005
Lo vi irse.
839
01:03:31,526 --> 01:03:36,622
Se detuvo y habló con la
Sra. Haymes, en el invernadero.
840
01:03:39,905 --> 01:03:41,812
¿De qué estarían hablando?
841
01:03:42,419 --> 01:03:45,926
Yo no sé. Planeando robar
el dinero quizás.
842
01:03:46,250 --> 01:03:49,041
Miss Blacklock no es rica.
843
01:03:49,243 --> 01:03:52,625
Es más rica que yo.
Y que la Sra. Haymes.
844
01:03:52,915 --> 01:03:57,215
La Sra. Haymes es muy simpática,
viuda y con poco dinero.
845
01:03:57,622 --> 01:04:01,129
Tiene el hijo estudiando y
trabaja como jardinera.
846
01:04:01,374 --> 01:04:05,039
No es trabajo para una señora fina.
847
01:04:07,040 --> 01:04:11,181
¿Me disculpa? Necesito estar sola.
848
01:04:11,428 --> 01:04:14,537
Tengo que preparar una salsa
muy complicada.
849
01:04:32,019 --> 01:04:35,366
¡Se equivoca de puerta, Inspector!
Esa puerta no abre.
850
01:04:35,929 --> 01:04:40,151
Antiguamente, eran dos salas.
La mesa acostumbraba a estar allí.
851
01:04:40,438 --> 01:04:43,944
- ¿Cuándo la cambiaron?
- Hace cerca de dos semanas.
852
01:04:44,428 --> 01:04:46,890
A causa de las flores.
853
01:04:47,221 --> 01:04:50,971
Phillipa, la Sra. Haymes,
hizo un gran arreglo,
854
01:04:50,973 --> 01:04:53,334
lleno de ramas y espinos,
855
01:04:53,335 --> 01:04:57,729
pero todos se pinchaban,
por eso cambiamos la mesa de sitio.
856
01:05:00,470 --> 01:05:03,817
- ¿La puerta está sellada?
- No, solo cerrada.
857
01:05:04,340 --> 01:05:05,690
¿Tiene la llave?
858
01:05:06,691 --> 01:05:08,160
Sí.
859
01:05:10,330 --> 01:05:11,639
Creo que está aquí...
860
01:05:12,530 --> 01:05:13,955
Aquí está.
861
01:05:14,515 --> 01:05:18,301
¡Cuidado, puede haber algo
del otro lado!
862
01:05:33,968 --> 01:05:36,807
Fue utilizada recientemente.
863
01:05:36,821 --> 01:05:39,808
Las bisagras fueron lubricadas.
864
01:05:39,809 --> 01:05:42,109
¡No me diga!
865
01:05:43,226 --> 01:05:46,178
- Lo que significa...
- ¿Qué necesita lavarse las manos?
866
01:05:47,257 --> 01:05:50,620
"Lo que significa que... "
867
01:05:50,621 --> 01:05:53,984
Significa que cuando Scherz
estuvo aquí,
868
01:05:53,985 --> 01:05:56,230
alguien podría haber
usado ésta otra puerta,
869
01:05:56,234 --> 01:05:59,264
entrado y disparado contra usted,
Miss Blacklock.
870
01:06:00,983 --> 01:06:04,567
¿Está insinuando que
uno de mis vecinos,
871
01:06:04,569 --> 01:06:07,121
mis simpáticos y comunes vecinos,
872
01:06:07,127 --> 01:06:09,589
utilizó ésta puerta e intentó matarme?
873
01:06:11,278 --> 01:06:14,785
¿Quién es su principal sospechoso?
¿La mujer del párroco?
874
01:06:17,862 --> 01:06:20,371
Tenemos que ser directos,
Miss Blacklock.
875
01:06:20,402 --> 01:06:22,402
¿Quién se beneficia con su muerte?
876
01:06:23,129 --> 01:06:24,604
Patrick y Julia.
877
01:06:26,441 --> 01:06:29,664
Y Bunny recibe algún dinero y toda
el mobiliario de la casa.
878
01:06:29,832 --> 01:06:31,546
¡No sabía eso!
879
01:06:32,705 --> 01:06:36,730
- Gracias, Letty.
- No es cosa que se comente...
880
01:06:36,935 --> 01:06:40,044
Pero sigo creyendo que deberías
contarle al Inspector.
881
01:06:40,207 --> 01:06:43,236
¡Yo sé, Bunny y voy a hacerlo!
882
01:06:43,997 --> 01:06:47,141
Nos gustaría tomar un té,
si no te importa...
883
01:06:47,310 --> 01:06:50,056
Lo siento. Voy a eso.
884
01:06:54,692 --> 01:06:57,324
¿Qué quiere ella que me cuente?
885
01:06:58,083 --> 01:07:01,061
Ahora, no vale la pena matarme...
886
01:07:01,795 --> 01:07:05,768
...pero de aquí a unas semanas,
quizás.
887
01:07:05,769 --> 01:07:06,580
¿Por qué?
888
01:07:06,743 --> 01:07:09,158
Voy a ser una mujer muy rica.
889
01:07:10,613 --> 01:07:12,452
Siéntese, por favor.
890
01:07:23,502 --> 01:07:27,083
¿El nombre de Randall Goedler
le dice algo?
891
01:07:28,051 --> 01:07:30,276
Quizás no, fue hace mucho tiempo.
892
01:07:30,526 --> 01:07:33,750
Era un financista.
¿Murió antes de la guerra?
893
01:07:33,757 --> 01:07:35,267
Sí, en 1938.
894
01:07:36,590 --> 01:07:40,496
Hasta la fecha de su muerte,
fui su secretaria personal.
895
01:07:40,501 --> 01:07:43,602
Fui practicamente su socia.
896
01:07:44,451 --> 01:07:49,226
Cuando murió, dejó
todo a su mujer, Belle,
897
01:07:49,227 --> 01:07:54,001
pero si ella moría antes
de mi, yo heredaría...
898
01:07:54,002 --> 01:07:55,734
Mucho dinero.
899
01:07:56,422 --> 01:08:01,409
Randall Goedler era milionario.
Mucho dinero, sí.
900
01:08:02,128 --> 01:08:05,129
Dijo que en breve sería rica.
901
01:08:05,233 --> 01:08:08,081
- ¿La Sra. Goedler se está muriendo?
- Sí.
902
01:08:08,872 --> 01:08:12,821
Puede parecerle insensible, pero
tengo que ser directa.
903
01:08:14,739 --> 01:08:16,983
Belle Goedler es
904
01:08:17,044 --> 01:08:18,875
una señora muy encantadora...
pero está muy enferma.
905
01:08:20,125 --> 01:08:23,553
Nos escribimos todas las navidades.
906
01:08:24,874 --> 01:08:27,779
y su enfermera me mantiene
informada sobre su estado de salud.
907
01:08:29,103 --> 01:08:32,054
Creo que solo es cuestión
de semanas.
908
01:08:32,974 --> 01:08:35,436
- ¿Dónde vive la Sra. Goedler?
- En Escocia.
909
01:08:37,083 --> 01:08:40,693
- ¿Me puede dar su dirección?
- Sí.
910
01:08:41,034 --> 01:08:42,906
Volviendo un poco atrás...
911
01:08:43,228 --> 01:08:46,532
...Patrick y Julia son quienes se
benefician con su muerte.
912
01:08:47,100 --> 01:08:50,243
¿Pero qué pasa si muere antes
de la Sra. Goedler?
913
01:08:51,170 --> 01:08:55,101
Belle y Randall no
tenían hijos, por eso,
914
01:08:55,102 --> 01:08:59,033
nombró como herederos a los
hijos de su hermana Sonia.
915
01:08:59,190 --> 01:09:00,666
¿Y quiénes son ellos?
916
01:09:01,983 --> 01:09:07,908
No se ría, Inspector, pero solo sé
que se llaman Pip y Emma.
917
01:09:07,910 --> 01:09:09,205
¿Pip y Emma?
918
01:09:10,562 --> 01:09:13,308
- Quiénes son y dónde se encuentran?
- Nadie lo sabe.
919
01:09:13,594 --> 01:09:17,498
Sonia, la hermana de Goedler,
se casó con un timador griego
920
01:09:17,625 --> 01:09:22,293
llamado Stamfordis y perdieron el
contacto con la casa Goedler.
921
01:09:22,295 --> 01:09:25,994
Solo se sabe que tuvieron dos hijos,
nacidos en el inicio de los años 20.
922
01:09:26,364 --> 01:09:29,666
- Por lo que hoy tedrían...
- 25, 26 años.
923
01:09:30,115 --> 01:09:33,734
- ¿La misma edad de Patrick y Julia?
- Sí.
924
01:09:33,946 --> 01:09:35,454
¿Será posible?
925
01:09:36,499 --> 01:09:39,797
Miss Blacklock nunca los vio
y la Sra. Goedler tampoco,
926
01:09:39,798 --> 01:09:43,096
por lo que es posible.
Hay muchas cosas que comprobar.
927
01:09:43,442 --> 01:09:46,188
- ¿Dónde vamos?
- De vuelta a la oficina.
928
01:09:46,434 --> 01:09:49,721
No. Quiero hablar con la Sra. Haymes,
929
01:09:49,722 --> 01:09:53,008
para saber lo que estaba
haciendo en el invernadero.
930
01:10:01,060 --> 01:10:04,284
No me importa responder a sus
preguntas, si eso le ayuda.
931
01:10:05,051 --> 01:10:08,081
En cuanto al fallecido, Rudi Scherz...
Me dijo que no lo conocía.
932
01:10:12,033 --> 01:10:16,460
¿Alguna vez conversó con él en el
invernadero de Little Paddocks?
933
01:10:17,261 --> 01:10:18,611
¿En el invernadero?
934
01:10:19,575 --> 01:10:22,560
Que absurdo. ¿Quién le dijo eso?
935
01:10:22,966 --> 01:10:26,235
Alguien me dijo que la había visto
hablando con él.
936
01:10:27,835 --> 01:10:29,549
Debe haber sido Hannah.
937
01:10:30,947 --> 01:10:35,460
Ella está mintiendo.
Nunca conocí a Rudi Scherz.
938
01:10:35,895 --> 01:10:39,562
Y nunca podría haberlo visto,
porque estoy aquí todo el día..
939
01:10:44,195 --> 01:10:45,750
Gracias, Sra. Haymes.
940
01:10:54,171 --> 01:10:55,600
Buenos días, Coronel.
941
01:10:56,526 --> 01:10:59,430
- Buenos días, Inspector.
- Se levantó temprano.
942
01:10:59,718 --> 01:11:03,337
Ya es un hábito. Estoy vigilando
el perímetro defensivo.
943
01:11:05,982 --> 01:11:11,627
- Supe que tiene un arma alemana.
- Sí, pero no es oficial.
944
01:11:11,967 --> 01:11:16,473
- Es un recuerdo de guerra.
- ¿Puedo verla? ¿Oficialmente?
945
01:11:17,275 --> 01:11:21,337
A decir verdad, Inspector,
el asunto es que desapareció.
946
01:11:22,103 --> 01:11:24,293
Ya, veo... ¿Cuándo?
947
01:11:25,574 --> 01:11:29,353
Mi mujer dice que la vio en la gaveta,
el sábado pasado.
948
01:11:30,084 --> 01:11:32,592
¿Quiere decir que desapareció después
del asesinato?
949
01:11:33,076 --> 01:11:36,299
Según mi esposa, sí.
950
01:11:38,144 --> 01:11:39,573
Ya veo...
951
01:11:42,213 --> 01:11:46,321
Bien, voy a dejarlo vigilando
el perímetro defensivo.
952
01:11:59,731 --> 01:12:04,317
Las aldeas inglesas cambiaron
mucho después de la guerra.
953
01:12:04,320 --> 01:12:07,066
Quizás por qué todo el mundo
está cambiando.
954
01:12:07,512 --> 01:12:10,496
Una aldea como Chipping
Cleghorn, por ejemplo...
955
01:12:10,664 --> 01:12:12,799
...puede parecer igual a otras,
956
01:12:12,800 --> 01:12:16,934
tímidas y simples, pero no lo es.
957
01:12:20,041 --> 01:12:23,910
Antiguamente, todo el mundo se conocía
958
01:12:25,108 --> 01:12:29,852
y si aparecía alguien de afuera,
traía una carta de presentación.
959
01:12:30,056 --> 01:12:32,104
O habían estado en el mismo regimiento,
960
01:12:32,105 --> 01:12:37,079
o en el mismo barco de
alguien que vivía en la aldea.
961
01:12:37,080 --> 01:12:40,825
- Y ya no pasa eso?
- De ninguna manera.
962
01:12:41,948 --> 01:12:45,137
Las casas grandes son vendidas,
los chalets son remodelados
963
01:12:45,380 --> 01:12:47,649
y aparecen personas de
todas partes.
964
01:12:48,372 --> 01:12:52,130
De la India, de Hong Kong, de Italia...
965
01:12:52,309 --> 01:12:54,309
Algunas traen dinero y se
jubilan aquí.
966
01:12:54,916 --> 01:12:57,980
No hay cartas de presentación,
ni raíces.
967
01:12:58,307 --> 01:13:01,531
Tenemos que creer y confiar
en sus historias.
968
01:13:02,338 --> 01:13:05,888
Tienen sus cartillas de racionamiento
y sus carnets de identidad.
969
01:13:05,889 --> 01:13:08,874
¿Puede uno creer en eso?
970
01:13:09,721 --> 01:13:12,103
Qué cosas tan horrorosas.
Deshumanizadas.
971
01:13:15,905 --> 01:13:19,888
¿Quiere decir que Pip y Emma pueden
ser Patrick y Julia?
972
01:13:20,055 --> 01:13:22,578
Muy posiblemente.
973
01:13:22,768 --> 01:13:26,638
Pero me parecen personas divertidas
y nada dadas a los asesinatos.
974
01:13:27,118 --> 01:13:28,831
Voy a intentar descubrir algo.
975
01:13:29,313 --> 01:13:32,183
- ¿Tenga cuidado, sí?
- Claro.
976
01:13:32,704 --> 01:13:36,380
Un policía haciendo preguntas
levanta sospechas, pero
977
01:13:37,013 --> 01:13:41,281
una viejita haciendo preguntas es
solo una viejita haciendo preguntas.
978
01:13:50,541 --> 01:13:54,622
- ¿Quién es la vieja?
- Es tía de la Sra. Harmon.
979
01:13:55,489 --> 01:13:58,315
Puedo ir a mi cuarto y
fingir que estudio...
980
01:13:58,521 --> 01:14:00,229
La Sra. Harmon es muy divertida.
981
01:14:00,967 --> 01:14:03,188
Es mejor que los aburridos
de la aldea.
982
01:14:05,305 --> 01:14:08,392
¿Debo ser encantador y gracioso?
983
01:14:08,393 --> 01:14:11,480
No, no es buena idea.
984
01:14:11,489 --> 01:14:15,731
¡Qué horror!... Chipping Cleghorn
comienza a parecer Chicago.
985
01:14:15,878 --> 01:14:21,303
- Quedé petrificada.
- Fue una experiencia horrible.
986
01:14:21,304 --> 01:14:25,500
Parece justicia divina, que el joven
se haya suicidado.
987
01:14:25,575 --> 01:14:28,242
Hoy en día, los asaltos son
muy violentos.
988
01:14:28,408 --> 01:14:31,518
Antiguamente, tenían una
cierta delicadeza...
989
01:14:31,640 --> 01:14:35,022
- La culpa es de la guerra. ¿No cree?
- Y la música moderna.
990
01:14:35,151 --> 01:14:37,262
- Sin duda.
- Sí...
991
01:14:37,785 --> 01:14:41,452
- ¿Aquella es la puerta por donde él entró?
- Sí.
992
01:14:41,816 --> 01:14:45,594
- Y había agujeros de balas...
- Están aquí, Miss Marple.
993
01:14:45,765 --> 01:14:49,305
- Nunca vi ninguno. ¿Puedo?
- Sí, claro.
994
01:14:50,833 --> 01:14:52,506
Es un milagro que
Lotty no haya muerto.
995
01:14:52,507 --> 01:14:54,180
Dios mío.
996
01:14:54,424 --> 01:14:59,251
- Pero quedaste herida, ¿verdad?
- ¿Ya se recuperó, Miss Blacklock?
997
01:14:59,252 --> 01:15:05,540
Claro, fue apenas un arañazo.
Llevo esta venda solo para impresionar.
998
01:15:06,538 --> 01:15:08,047
Aunque no lo consigues...
999
01:15:08,892 --> 01:15:10,640
...por desgracia.
1000
01:15:11,086 --> 01:15:13,231
¿Estaba aquí cuando pasó?
1001
01:15:13,401 --> 01:15:16,465
Había ido a buscar los cigarrillos,
cuando las luces se apagaron.
1002
01:15:17,750 --> 01:15:21,098
- ¡Qué lámpara tan bonita!
- Es un Dresden.
1003
01:15:21,262 --> 01:15:24,723
- ¿En serio?
- El par está en la sala de estar.
1004
01:15:24,932 --> 01:15:27,758
¿En serio? Ya ni me acordaba...
1005
01:15:28,245 --> 01:15:30,798
¿Me gustan las cosas delicadas.
¿Y a usted?
1006
01:15:31,038 --> 01:15:33,068
Sí, sin duda.
1007
01:15:33,391 --> 01:15:36,694
Admito que no me entusiasman
demasiado los recuerdos.
1008
01:15:38,619 --> 01:15:41,967
- ¿Te gustan las cosas delicadas?
- Prefiero las burdas.
1009
01:15:41,968 --> 01:15:42,968
¡Julia!
1010
01:15:43,248 --> 01:15:47,629
Tengo pocas cosas, pero son
muy queridas.
1011
01:15:48,316 --> 01:15:51,267
Cada una me trae un recuerdo.
1012
01:15:52,146 --> 01:15:53,814
Y en cuánto a las fotografías...
1013
01:15:54,142 --> 01:15:58,601
Las personas ya no guardan
fotografías. Yo tengo cientos.
1014
01:15:58,810 --> 01:16:04,510
De todos mis sobrinos, desde cuando
eran bebés hasta ser padres.
1015
01:16:04,516 --> 01:16:07,898
Tienes una mía, bizca y con
un fox terrier.
1016
01:16:09,383 --> 01:16:11,539
Y a pesar de lo que dice vuestra tía,
1017
01:16:11,540 --> 01:16:15,488
estoy segura de que tiene
cientos de fotografías guardadas.
1018
01:16:15,489 --> 01:16:17,124
Somos primos lejanos.
1019
01:16:17,325 --> 01:16:22,132
A decir verdad, Miss Marple,
yo no me acordaba de ellos
1020
01:16:22,133 --> 01:16:24,536
hasta que recibí una carta
de su madre
1021
01:16:24,537 --> 01:16:26,939
diciéndome que vendrían
a estudiar cerca.
1022
01:16:27,022 --> 01:16:29,052
¿Y cuando fue la última vez
que viste a mi madre?
1023
01:16:29,216 --> 01:16:31,360
Hace cerca de 30 años.
1024
01:16:32,049 --> 01:16:35,749
- Recuerdo que era muy bonita.
- Felizmente heredamos eso de ella.
1025
01:16:36,079 --> 01:16:39,045
Y no solo. Tiene toda
la razón, Miss Marple,
1026
01:16:39,046 --> 01:16:42,012
la tía Letty tiene un álbum
de fotografías maravilloso.
1027
01:16:42,013 --> 01:16:42,855
Las vimos el otro día.
1028
01:16:43,421 --> 01:16:49,080
- No estoy obsesionada con el pasado.
- Yo tengo más pasado que futuro.
1029
01:16:49,087 --> 01:16:51,357
¡No seas tonta, tía Jane!
1030
01:16:51,761 --> 01:16:55,910
Estás casada con un párroco,
debes tener conciencia de éstas cosas.
1031
01:16:55,911 --> 01:17:00,179
La vida es una cuenta corriente
y yo pronto tendré números rojos.
1032
01:17:03,453 --> 01:17:06,914
- ¿Lo hiciste a propósito, ¿verdad?
- ¿Qué, querida?
1033
01:17:07,043 --> 01:17:08,836
Hablar sobre fotografías.
1034
01:17:09,717 --> 01:17:14,362
Ahora sé que Miss Blacklock nunca
había visto a Patrick y Julia,
1035
01:17:14,363 --> 01:17:16,448
hasta que aparecieron en su puerta.
1036
01:17:16,449 --> 01:17:18,769
- ¿Tocando el timbre?
- Exactamente.
1037
01:17:19,174 --> 01:17:24,902
- Mañana voy a explorar la aldea.
- No tardarás mucho. Es pequeña.
1038
01:17:24,920 --> 01:17:30,764
No creas. "Hay más cosas en Chipping
Cleghorn, de las que tú imaginas".
1039
01:17:30,765 --> 01:17:31,663
Es posible
1040
01:17:31,664 --> 01:17:35,327
Pero no sé que puede haber.
1041
01:17:51,255 --> 01:17:54,309
- Buenos días, Phillipa.
- Hola.
1042
01:17:57,560 --> 01:18:00,192
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿No lo ves?
1043
01:18:00,633 --> 01:18:06,103
No soy jardinero. Parece que estás
haciendo huecos en la tierra.
1044
01:18:06,458 --> 01:18:11,243
- Estoy plantando lechugas.
- Y muy bien, si quieres que te diga.
1045
01:18:12,325 --> 01:18:16,750
- Vete, aquí no haces nada, Edmund.
- Te equivocas. ¡Si lo hago!
1046
01:18:16,913 --> 01:18:19,245
La Sra. Lucas llamó a mi madre,
1047
01:18:19,247 --> 01:18:22,726
ansiosa por cambiar algunas
de sus verduras...
1048
01:18:22,727 --> 01:18:26,025
...por un pote de miel.
1049
01:18:28,085 --> 01:18:30,310
Tenemos calabazas sobrantes.
1050
01:18:30,559 --> 01:18:34,509
Como ves, tengo una coartada.
No es que sea un término apropiado...
1051
01:18:36,345 --> 01:18:39,489
- No estoy intentando agradarte.
- Bien.
1052
01:18:40,695 --> 01:18:45,775
"Imperfectamente perfecta, gelidamente
normal, esplendorosamente inexpresiva.
1053
01:18:47,093 --> 01:18:48,053
¿Cómo dices?
1054
01:18:48,360 --> 01:18:51,339
Tenerson describió así a Maud,
pero, se te puede aplicar...
1055
01:18:51,549 --> 01:18:53,216
Esplendorosamente inexpresiva.
1056
01:18:53,464 --> 01:18:56,177
- No es un gran elogio.
- La intención no es ésa.
1057
01:18:56,337 --> 01:19:00,082
La intención fue hacerte hablar.
¿Qué piensas? ¿Qué sientes?
1058
01:19:00,487 --> 01:19:02,870
- Eso es asunto mío.
- Y mío también.
1059
01:19:03,760 --> 01:19:06,285
¿No notas que estoy hechizado?
1060
01:19:06,541 --> 01:19:07,961
No quería enamorarme de ti,
1061
01:19:07,962 --> 01:19:10,722
solo me interesaba la clase trabajadora
1062
01:19:11,262 --> 01:19:13,487
y escribir un libro sobre las
injusticias del mundo.
1063
01:19:13,696 --> 01:19:17,077
Y luego apareciste y ni siquiera
quieres hablar conmigo.
1064
01:19:17,247 --> 01:19:20,152
- Estoy hablándote ahora.
- Eso no es hablar.
1065
01:19:20,359 --> 01:19:23,264
Dime lo que quieras.
Háblame de tu marido.
1066
01:19:25,946 --> 01:19:28,579
Nos conocimos y nos casamos.
1067
01:19:29,258 --> 01:19:30,608
Harry nació.
1068
01:19:31,891 --> 01:19:33,764
Y a Ronald lo mataron en Italia.
1069
01:19:35,483 --> 01:19:39,466
Me cae bien Harry. Y creo que
yo le agrado a él también.
1070
01:19:40,711 --> 01:19:42,158
Cásate conmigo, Phillipa.
1071
01:19:43,099 --> 01:19:44,613
Puedes continuar trabajando
en la jardinería.
1072
01:19:44,820 --> 01:19:46,451
y yo continuaré escribiendo mi libro.
1073
01:19:46,452 --> 01:19:48,009
Mi madre puede mantenernos.
1074
01:19:49,927 --> 01:19:53,956
No veo muy bien, pero soy
muy honesto.
1075
01:19:55,155 --> 01:19:57,379
No, no lo creo.
1076
01:20:00,861 --> 01:20:05,321
En ese caso, es mejor que me digas
donde están las calabazas.
1077
01:20:15,625 --> 01:20:17,838
¡Ah! Sargento Fletcher,
¿Nos está vigilando?
1078
01:20:17,839 --> 01:20:20,051
Son órdenes del Inspector Craddock.
1079
01:20:20,214 --> 01:20:22,041
Vamos a dar un paseo al pueblo.
1080
01:20:22,209 --> 01:20:24,115
Hannah está libre.
La casa está vacía.
1081
01:20:24,243 --> 01:20:25,469
- Ya veo.
- Si no le importa...
1082
01:20:25,601 --> 01:20:26,916
- ¿Quiere que vigile la casa?
- Sí, por favor.
1083
01:20:27,037 --> 01:20:30,101
- El sargento podría tomarse un té.
- Claro, Sargento.
1084
01:20:30,228 --> 01:20:33,214
La puerta está abierta. Nunca
cerramos nada. Vamos, Bunny.
1085
01:21:45,765 --> 01:21:49,543
Me asustó, Sargento.
¡Pensaba que era otro ladrón!
1086
01:21:49,715 --> 01:21:51,701
No, Sra. Swettenham, solo soy yo.
1087
01:21:54,664 --> 01:21:58,329
- ¿Entró por la puerta de atrás?
- Sí, siempre está abierta.
1088
01:21:58,693 --> 01:22:00,883
Traje algunos membrillos.
1089
01:22:01,048 --> 01:22:04,789
¿Puede decirle a Miss Blacklock?
Voy a dejarlos aquí.
1090
01:22:05,158 --> 01:22:07,904
Parece que todos entran aquí
a voluntad.
1091
01:22:08,190 --> 01:22:11,890
¡Claro! Si no, sería imposible venir
a dejar membrillos.
1092
01:22:16,769 --> 01:22:20,720
- ¿Murgatroyd?
- ¿Sí, Hinch?
1093
01:22:21,877 --> 01:22:25,224
- Estoy pensando en algo...
- ¿En qué?
1094
01:22:27,583 --> 01:22:31,929
En aquella pantomima de la
otra noche. Es todo muy raro.
1095
01:22:34,047 --> 01:22:37,112
- Agarra ésta arma.
- Eso es una pala de jardinero.
1096
01:22:37,279 --> 01:22:41,329
- Lo sé. No tenemos armas, ¿verdad?
- De hecho, no...
1097
01:22:41,629 --> 01:22:43,502
Y ésta linterna.
1098
01:22:43,903 --> 01:22:49,481
Sal, vuelve a entrar, mueve la linterna
y el arma y dí: "Manos arriba"
1099
01:22:51,000 --> 01:22:52,005
¿Pero porquê?
1100
01:22:52,642 --> 01:22:55,196
Porqué lo que pasó es muy extraño.
1101
01:22:55,355 --> 01:23:00,305
- Y quiero descubrir porque.
- Voy a intentarlo.
1102
01:23:12,556 --> 01:23:14,032
!Manos arriba!
1103
01:23:15,748 --> 01:23:20,094
- ¡La puerta no queda abierta!
- ¡Exactamente! Es lo raro.
1104
01:23:20,377 --> 01:23:23,566
La puerta de Little Paddocks es igual.
Letty Blacklock
1105
01:23:23,728 --> 01:23:26,474
compró aquel enorme freno en la
tienda de Elliot, ¿recuerdas?
1106
01:23:26,880 --> 01:23:29,706
Quizás el ladrón haya usado eso,
para mantener la puerta abierta.
1107
01:23:29,833 --> 01:23:32,545
¡Es muy poco probable, Murgatroyd!
1108
01:23:32,666 --> 01:23:35,650
Abres la puerta y gritas
"manos arriba" y luego dices:
1109
01:23:35,778 --> 01:23:38,729
"Esperen un rato, mientras coloco
el freno en la puerta".
1110
01:23:38,730 --> 01:23:40,428
Eso sería muy raro.
1111
01:23:41,884 --> 01:23:46,388
Dáme ésa pistola. Ya tendrías que
haberte disparado.
1112
01:23:47,071 --> 01:23:49,102
Fue lo que le pasó, ¿verdad?
1113
01:23:56,249 --> 01:23:58,803
Alguien debe haber mantenido
abierta la puerta.
1114
01:24:03,791 --> 01:24:06,537
Y no sé si se disparó él mismo...
1115
01:24:08,977 --> 01:24:10,373
¿Quieres decir...
1116
01:24:11,292 --> 01:24:13,243
...que alguien le disparó?
1117
01:24:14,284 --> 01:24:17,951
Por mi experiencia, es la única
alternativa posible.
1118
01:24:18,793 --> 01:24:23,299
- ¿Tienes experiencia?
- ¿En delitos violentos? ¡Mucha!
1119
01:24:26,216 --> 01:24:30,437
Hinchcliffe Dos Pistolas
el terror de Kidderminster.
1120
01:24:36,111 --> 01:24:39,062
- No te creo.
- Ni yo.
1121
01:24:40,700 --> 01:24:44,570
Pero si no fuimos nosotros que matamos
al chico, fue alguien como nosotros.
1122
01:25:25,670 --> 01:25:27,180
¿Miss Marple?
1123
01:25:28,942 --> 01:25:32,210
- ¡Siéntese aquí!.
- Muchas gracias.
1124
01:25:32,413 --> 01:25:33,730
Estoy sola.
1125
01:25:34,728 --> 01:25:37,111
El viento está tan frío...
1126
01:25:37,960 --> 01:25:39,867
Estoy disminuida por el
reumatismo.
1127
01:25:40,235 --> 01:25:43,697
El año pasado tuve dolores de ciática.
Fue un horror.
1128
01:25:45,103 --> 01:25:47,407
- ¿Quiere un café y pasteles?
- Sí, por favor.
1129
01:25:47,537 --> 01:25:49,286
Para dos personas. Gracias.
1130
01:25:53,682 --> 01:25:57,632
Estos pasteles no están tan buenos
como los que comí en su casa.
1131
01:25:57,792 --> 01:25:59,778
- Fueron hechos por Hannah.
- ¿Hannah?
1132
01:25:59,946 --> 01:26:04,327
Es nuestra cocinera. Es muy buena.
Creo que es suiza.
1133
01:26:04,775 --> 01:26:09,475
- Es una pena que grite tanto...
- Es síntoma de vida.
1134
01:26:10,082 --> 01:26:15,001
¿Y la otra persona que vive allá?
La joven que no llegué a ver.
1135
01:26:15,030 --> 01:26:18,027
Es Phillipa. La llamamos
"nuestra huésped".
1136
01:26:18,028 --> 01:26:21,025
De cierta manera lo es.
1137
01:26:21,175 --> 01:26:23,445
- ¿Phillipa...?
- Haymes.
1138
01:26:23,446 --> 01:26:25,659
Haymes, sí, sí...
1139
01:26:25,724 --> 01:26:29,231
Conocí a un coronel Haymes,
de la Caballería Colonial.
1140
01:26:29,555 --> 01:26:31,064
¿Sería su padre?
1141
01:26:31,390 --> 01:26:34,057
Ella estuvo casada con un
Haymes. Ahora es viuda.
1142
01:26:34,184 --> 01:26:37,531
Al marido lo mataron en
Sicilia, o en Italia.
1143
01:26:38,173 --> 01:26:41,078
Qué pena... Aquí están los pasteles.
1144
01:26:49,186 --> 01:26:52,012
- ¿Puedo servirle?
- Si, por favor.
1145
01:26:53,775 --> 01:26:55,125
Café...
1146
01:26:59,642 --> 01:27:02,881
Son muy rosados, ¿verdad?
1147
01:27:02,882 --> 01:27:06,121
Debe ser un colorante.
1148
01:27:06,504 --> 01:27:07,651
Gracias.
1149
01:27:09,958 --> 01:27:12,308
¿Y ella tiene muchos admiradores?
1150
01:27:12,791 --> 01:27:16,570
¿La empleada? Lo dudo,
es demasiado seria.
1151
01:27:18,019 --> 01:27:19,811
Me refiero a la Sra. Haymes.
1152
01:27:22,926 --> 01:27:26,546
El joven Edmund Swettenham anda
siempre detrás de ella.
1153
01:27:26,837 --> 01:27:28,584
Es un chico muy extraño.
1154
01:27:28,751 --> 01:27:33,496
Es escritor y lo oí decir
que es... comunista.
1155
01:27:34,099 --> 01:27:37,561
Debe sentirse muy solo,
en Chipping Cleghorn.
1156
01:27:37,850 --> 01:27:40,755
Dicen que es una etapa.
¿Usted lo cree?
1157
01:27:40,883 --> 01:27:43,834
- Sí, sí. creo que sí.
- Me alegro.
1158
01:27:46,030 --> 01:27:49,253
¿Conoce a Miss Blacklock
hace mucho tiempo?
1159
01:27:49,980 --> 01:27:52,250
Fuímos juntas a la escuela.
1160
01:27:53,053 --> 01:27:55,606
Después perdimos el contacto.
1161
01:27:56,045 --> 01:27:59,949
Ella fue la secretaria del millonario
Goedler y...
1162
01:28:07,656 --> 01:28:11,164
Dígame que no actué mal, Miss Marple.
1163
01:28:12,406 --> 01:28:15,197
No tengo idea de lo que
quiere decir, Miss Bunner.
1164
01:28:15,398 --> 01:28:19,223
Vivía sola en un cuarto,
con mi pensión
1165
01:28:19,588 --> 01:28:22,539
y vi el nombre de Letty
en el períodico.
1166
01:28:22,780 --> 01:28:25,879
Había ido a un almuerzo de caridad,
a favor del hospital de Milchester
1167
01:28:25,880 --> 01:28:28,420
y le escribí una carta.
1168
01:28:28,885 --> 01:28:32,664
- No era una carta pidiéndole...
- Estoy segura que no.
1169
01:28:33,993 --> 01:28:38,771
Escribió una carta amigable a una
amiga de la escuela y se encontraron.
1170
01:28:38,901 --> 01:28:42,679
Ambas se sentían solas y la
invitó a vivir con ella.
1171
01:28:42,851 --> 01:28:44,565
Usted lo entiende.
1172
01:28:45,045 --> 01:28:48,428
Comprendo todo sobre las
ancianas solitarias.
1173
01:28:49,116 --> 01:28:52,102
Es muy agradable conversar con usted,
Miss Marple.
1174
01:28:53,506 --> 01:28:57,250
Me molesta tanto cuando veo a
las personas aprovecharse de Letty
1175
01:28:57,616 --> 01:29:00,680
y yo espero no ser como ellas.
1176
01:29:01,406 --> 01:29:07,023
Ella va a dejarme dinero
y los muebles de la casa,
1177
01:29:07,024 --> 01:29:12,641
pero fue idea suya. Juro
que no me aproveché de ella.
1178
01:29:13,257 --> 01:29:16,400
Estoy segura que no. No.
1179
01:29:20,479 --> 01:29:22,704
¿Pero hay personas que se aprovechan?
1180
01:29:25,827 --> 01:29:27,176
El joven...
1181
01:29:28,061 --> 01:29:29,332
...Patrick.
1182
01:29:30,495 --> 01:29:34,082
Que yo sepa, ya le pidió
dinero dos veces.
1183
01:29:34,885 --> 01:29:38,550
Y Letty lo excusa, diciendo que
los jóvenes deben gozar la vida.
1184
01:29:39,154 --> 01:29:41,026
Eso es verdad.
1185
01:29:41,827 --> 01:29:46,764
Es buenmozo y un tanto insolente,
pero por otro lado...
1186
01:29:47,494 --> 01:29:51,635
Lo vi con una lata de aceite.
En el jardín.
1187
01:29:54,396 --> 01:29:55,792
¿En serio?
1188
01:29:56,791 --> 01:30:01,170
Y la puerta que estaba cerrada,
fue lubricada.
1189
01:30:02,257 --> 01:30:07,494
Y, el otro día, lo oí discutiendo
con Julia.
1190
01:30:08,602 --> 01:30:13,346
Eso es parte de la naturaleza humana.
Los hermanos discuten...
1191
01:30:14,348 --> 01:30:17,537
Pastores y pastoras...
1192
01:30:19,176 --> 01:30:23,761
- ¿Cómo dijo?
- La lámpara de la mesa.
1193
01:30:25,201 --> 01:30:28,503
Noté que era el de la pastora...
1194
01:30:29,551 --> 01:30:32,774
...y no el del pastor...
1195
01:30:34,299 --> 01:30:38,645
¿Café y chismes, Bunny?
Buenos días, Miss Marple.
1196
01:30:38,808 --> 01:30:41,112
Buenos días. Siéntese con
nosotras.
1197
01:30:41,243 --> 01:30:44,942
Gracias, pero estamos retrasadas.
¿Ya hiciste las compras, Bunny?
1198
01:30:45,272 --> 01:30:47,304
Tengo que ir a la farmacia.
1199
01:30:47,507 --> 01:30:50,492
Necesito aspirinas y remedio
para los juanetes.
1200
01:30:51,697 --> 01:30:54,920
- Voy a pagar la cuenta.
- De ninguna manera...
1201
01:30:55,208 --> 01:30:58,908
- Muchas gracias.
- Nos vamos. Adiós, Miss Marple.
1202
01:30:59,039 --> 01:31:00,865
- Adiós.
- Con permiso...
1203
01:31:01,034 --> 01:31:03,337
- Vamos, Bunny.
- Adiós, Miss Bunner.
1204
01:31:06,181 --> 01:31:09,960
Miss Marple es muy simpática.
Y muy buena oyente.
1205
01:31:12,007 --> 01:31:15,071
No la debes haber dejado hablar,
Bunny querida.
1206
01:31:28,208 --> 01:31:30,353
- No, ése, no.
- ¿Por qué?
1207
01:31:30,523 --> 01:31:33,393
Ya lo probé y sabe a salmón.
1208
01:31:35,111 --> 01:31:38,140
- En ése caso, solo quiero café.
- Es más seguro.
1209
01:31:39,261 --> 01:31:42,767
- ¿De qué estaban hablando?
- De lealdad familiar.
1210
01:31:43,011 --> 01:31:47,358
- Me parece un poco aburrido.
- No, al contrario, fue revelador.
1211
01:31:47,760 --> 01:31:51,462
Casi todo el mundo piensa
que se mata por odio,
1212
01:31:51,463 --> 01:31:55,537
pero puede ser por
lealdad o también por amor.
1213
01:31:55,630 --> 01:31:57,035
¿Por amor?
1214
01:31:58,774 --> 01:32:02,234
Díme otra vez quién estaba
en la sala, ésa noche.
1215
01:32:02,511 --> 01:32:05,615
Miss Blacklock, Rudi Scherz...
1216
01:32:05,618 --> 01:32:08,458
La querida Dora y el buenmozo Patrick.
1217
01:32:08,629 --> 01:32:14,055
La Sra. Swettenham de los potes de miel
y su hijo ceñudo...
1218
01:32:14,655 --> 01:32:18,241
El pukka sahib Coronel Easterbrook
y la excéntrica Sra. Easterbrook.
1219
01:32:18,804 --> 01:32:21,595
Sin olvidar a la serena y lejana
Phillipa Haymes.
1220
01:32:23,256 --> 01:32:27,258
- ¿Y...?
- ¿Estoy olvidándome de alguien?
1221
01:32:27,605 --> 01:32:30,237
- ¡Julia!
- Exactamente. Julia.
1222
01:32:30,398 --> 01:32:36,022
- "La bonita Julia", tan peculiar.
- Son 3,60 y no soy peculiar, Sra. Harmon.
1223
01:32:36,023 --> 01:32:37,630
Siempre he sido una buena camarera.
1224
01:32:38,060 --> 01:32:40,307
Perdone, hablaba de otra persona.
1225
01:32:40,308 --> 01:32:45,194
- No sabía que su nombre era Julia.
- No se preocupe.
1226
01:32:46,799 --> 01:32:49,704
- Muchas gracias.
- Gracias a usted, Miss Marple.
1227
01:32:50,705 --> 01:32:52,095
¡Qué simpática!
1228
01:32:52,718 --> 01:32:57,803
- ¿Existirán Pip y Emma?
- Miss Blacklock dice que existen.
1229
01:32:58,530 --> 01:33:01,101
¿Aunque nunca los ha visto
y no sabe cómo son?
1230
01:33:01,462 --> 01:33:05,271
Pero son los únicos que se
benefician con su muerte.
1231
01:33:05,394 --> 01:33:06,903
No necesariamente.
1232
01:33:07,070 --> 01:33:09,340
Cualquiera de ellos puede
haberse casado
1233
01:33:09,341 --> 01:33:11,610
y sus padres pueden
estar vivos.
1234
01:33:11,739 --> 01:33:14,247
Puede haber mucha gente interesada.
1235
01:33:14,412 --> 01:33:17,000
Por lo tanto, la policía debería buscar...
1236
01:33:17,365 --> 01:33:20,350
A un hombre o una mujer
en sus 20 años,
1237
01:33:20,997 --> 01:33:23,549
o a alguien de mi edad.
1238
01:33:24,189 --> 01:33:27,456
Dijiste que podía ser alguien
que matara por amor.
1239
01:33:27,779 --> 01:33:30,684
Sí, pero por un amor muy especial.
1240
01:33:30,852 --> 01:33:33,802
Un profundo amor por grandes
cantidades de dinero.
1241
01:33:37,556 --> 01:33:39,858
Excepto que...
- ¿Qué?
1242
01:33:42,112 --> 01:33:46,412
La camarera pensó que estabas
hablando de ella...
1243
01:33:47,012 --> 01:33:49,044
Fue solo una equivocación.
1244
01:33:50,963 --> 01:33:52,836
Sí...
1245
01:34:46,706 --> 01:34:49,850
La Sra. Goedler está ansiosa
por recibirlo, Inspector.
1246
01:34:50,817 --> 01:34:55,720
- ¿En serio? No es habitual...
- Ella recibe muy pocas visitas.
1247
01:34:57,081 --> 01:35:01,507
- Tengo una pregunta que hacerle.
- Imagino lo que es.
1248
01:35:02,348 --> 01:35:05,175
- ¿Y entonces?
- Ella se está muriendo.
1249
01:35:05,860 --> 01:35:09,111
Sobrevive a base de medicinas y
de su fuerza de voluntad,
1250
01:35:09,112 --> 01:35:12,363
pero no durará más
de algunas semanas.
1251
01:35:13,362 --> 01:35:18,524
¿Y mi querida Miss Blacklock
no resultó herida?
1252
01:35:19,387 --> 01:35:23,212
- Sufrió un rasguño en la oreja.
- Pobre Blacky...
1253
01:35:24,375 --> 01:35:27,325
- ¿Conoce usted su historia?
- No.
1254
01:35:28,245 --> 01:35:32,830
- ¿Es importante para su investigación?
- No tengo ni idea.
1255
01:35:33,911 --> 01:35:36,419
Entonces voy a contarle cosas
1256
01:35:36,664 --> 01:35:39,854
y cuando se aburra, me lo dice.
¿De acuerdo?
1257
01:35:39,977 --> 01:35:41,123
De acuerdo.
1258
01:35:41,453 --> 01:35:47,166
Eran dos hermanas. Su padre era
medico de pueblo y un tirano.
1259
01:35:48,118 --> 01:35:54,114
Letty se reveló y huyó a Londres,
donde estudió contabilidad.
1260
01:35:54,980 --> 01:35:58,759
Charlotte, su hermana, estaba
muy enferma.
1261
01:35:59,370 --> 01:36:02,951
Cuando su padre murió,
Blacky dejó la firma
1262
01:36:02,952 --> 01:36:06,678
para ir a cuidar a su hermana.
1263
01:36:06,680 --> 01:36:11,497
Randall se puso furioso
y le pidió que se quedara,
1264
01:36:11,498 --> 01:36:16,314
pero ella estaba determinada.
Y llevó a su hermana a Suiza.
1265
01:36:17,923 --> 01:36:21,591
- Hábleme sobre su cuñada.
- ¿Sonia?
1266
01:36:22,992 --> 01:36:25,023
Una calamidad.
1267
01:36:25,386 --> 01:36:29,210
Yo la quería, pero perdimos
el contacto.
1268
01:36:29,736 --> 01:36:34,275
Se casó con un tal Stamfordis,
un verdarero gangster.
1269
01:36:34,803 --> 01:36:37,152
A usted le hubiera gustado
arrestarlo.
1270
01:36:38,554 --> 01:36:43,066
Randall no quería que se casaran,
pero Sonia no le hizo caso.
1271
01:36:43,542 --> 01:36:48,508
Recibimos una carta de ella,
18 meses después del matrimonio,
1272
01:36:48,509 --> 01:36:51,474
diciendo que había tenido gemelos.
1273
01:36:52,121 --> 01:36:57,890
Habían nacido después del medio día,
por eso decidió llamarlos Pip y Emma.
1274
01:36:59,575 --> 01:37:05,336
Nunca más pensamos en ellos,
es terrible decirlo.
1275
01:37:06,048 --> 01:37:08,908
¿Pero el Sr. Goedler
les dejó todo,
1276
01:37:08,909 --> 01:37:11,769
en caso de que Miss Blacklock
muriera antes que usted?
1277
01:37:12,313 --> 01:37:14,775
Los abogados insistieron mucho.
1278
01:37:15,664 --> 01:37:18,319
Él les decía que Blacky era
fuerte como un caballo
1279
01:37:18,321 --> 01:37:21,060
y que yo estaba muy delicada,
pero ellos insistieron.
1280
01:37:21,065 --> 01:37:23,287
Los abogados son así.
1281
01:37:24,042 --> 01:37:30,000
Se toman la vida y la muerte
muy en serio.
1282
01:37:31,087 --> 01:37:34,153
¿Y no tiene idea de donde
puedan estar?
1283
01:37:34,400 --> 01:37:37,589
Sus cuñados y sus hijos.
1284
01:37:38,150 --> 01:37:42,100
Pueden haber muerto. Pueden
estar en cualquier lado.
1285
01:37:44,934 --> 01:37:48,803
Incluso en... Chipping Cleghorn.
1286
01:37:51,039 --> 01:37:52,594
Es posible.
1287
01:37:53,752 --> 01:37:58,179
No los deje hacerle mal a Blacky.
Ella es muy buena persona.
1288
01:37:58,980 --> 01:38:03,936
Bocadillos de sardina y tomate y
aquellos pasteles que haces tan bien.
1289
01:38:06,361 --> 01:38:10,231
- Y quiero aquella torta tuya especial.
- ¿Mi torta?
1290
01:38:10,911 --> 01:38:13,101
¿Va a dar alguna fiesta?
1291
01:38:13,425 --> 01:38:16,534
Es el cumpleaños de Miss Bunner
y tenemos algunos invitados.
1292
01:38:16,736 --> 01:38:20,845
Fiestas de cumpleaños, ¿a su edad?
Sería preferible olvidar.
1293
01:38:20,966 --> 01:38:23,116
Ella no quiere olvidar,
quiere una torta.
1294
01:38:23,117 --> 01:38:25,267
Quiero que tenga una torta.
1295
01:38:26,632 --> 01:38:29,016
No tengo ingredientes para
hacer esa torta.
1296
01:38:29,226 --> 01:38:33,572
Necesito manteca, azúcar,
chocolate, pasas...
1297
01:38:35,490 --> 01:38:38,203
Manteca. Azúcar.
1298
01:38:38,922 --> 01:38:41,872
Chocolate. Y pasas.
1299
01:38:44,069 --> 01:38:47,769
- ¿Dónde consiguió todo esto?
- No te incumbe, Hannah.
1300
01:38:48,259 --> 01:38:51,846
Muy bien. Haré una torta.
1301
01:38:52,609 --> 01:38:54,197
Con cubierta.
1302
01:38:54,644 --> 01:38:59,581
- Y voy a escribir Felicidades.
- Gracias, Hannah.
1303
01:39:00,629 --> 01:39:05,090
Voy a mostrar a sus amigos
ingleses, lo que es una torta.
1304
01:39:05,777 --> 01:39:08,681
Las tortas inglesas saben a arena.
1305
01:39:09,088 --> 01:39:11,159
¡Esta torta va a
tener un sabor divino!
1306
01:39:11,160 --> 01:39:13,231
Estoy segura que sí.
1307
01:39:14,316 --> 01:39:17,617
¡Pero dígale al Sr. Patrick que
no le ponga nombre!
1308
01:39:17,747 --> 01:39:19,892
Él nunca le pondría nombre.
1309
01:39:20,021 --> 01:39:23,956
La de la última vez, la
llamó "Muerte Deliciosa"
1310
01:39:23,957 --> 01:39:27,892
- ¡Pero si eso es un elogio!
- ¿Eso es un elogio?
1311
01:39:29,957 --> 01:39:34,851
...Cumpleaños feliz.
Te deseamos a ti...
1312
01:39:34,852 --> 01:39:42,665
...cumpleaños querida Bunny,
cumpleaños feliz...
1313
01:39:47,515 --> 01:39:51,497
- "Muerte Deliciosa".
- A Hannah no le gusta que digas eso.
1314
01:39:51,744 --> 01:39:55,410
- A ella no le gusta nada que yo haga.
- Tiene excelente aspecto.
1315
01:39:55,535 --> 01:39:59,075
Los extranjeros hacen tortas
tan buenas...
1316
01:40:00,483 --> 01:40:03,865
Nosotros los matamos con
nuestros budines.
1317
01:40:04,866 --> 01:40:05,665
No.
1318
01:40:08,385 --> 01:40:11,925
¿Tiene Jardinero nuevo, Miss Blacklock?
Vi a un tipo cerca del invernadero.
1319
01:40:12,095 --> 01:40:14,399
No, es nuestro detective especial.
1320
01:40:14,928 --> 01:40:18,628
- ¿Un detective? ¿Para qué?
- Para proteger a Letty.
1321
01:40:18,878 --> 01:40:22,101
- ¿Pero no se terminó todo ya?
- Aplazaran la encuesta.
1322
01:40:22,229 --> 01:40:25,578
- La policía no está satisfecha.
- Nunca lo está.
1323
01:40:25,781 --> 01:40:29,684
- Creo que todos somos sospechosos.
- ¿Sospechosos de qué?
1324
01:40:30,330 --> 01:40:33,950
Diría que somos sospechosos
de pereza premeditada.
1325
01:40:34,121 --> 01:40:36,753
Qué gracioso... ¿Premeditación de qué?
1326
01:40:36,874 --> 01:40:39,665
De cometer un asesinato,
a la primera oportunidad.
1327
01:40:39,787 --> 01:40:43,089
¡Por favor, Sr. Swettenham!
¡Que horror!
1328
01:40:43,259 --> 01:40:46,765
No puedo creer que alguien
quiera matar a Letty.
1329
01:40:46,890 --> 01:40:49,874
- No te pongas así.
- ¡Vamos, Bunny...!
1330
01:40:50,123 --> 01:40:53,375
Normalmente soy yo el que estropeo
la fiesta, con bromas de mal gusto.
1331
01:41:01,215 --> 01:41:03,007
Buenas tardes, Sra. Swettenham.
1332
01:41:03,030 --> 01:41:05,839
Sr. Swettenham, Sra.
Easterbrook, Coronel...
1333
01:41:06,682 --> 01:41:07,952
Buenas tardes.
1334
01:41:09,435 --> 01:41:12,703
¡Sargento Fletcher! Quisimos
traerle un poco de torta.
1335
01:41:12,946 --> 01:41:14,534
Es usted muy amable.
1336
01:41:15,819 --> 01:41:19,564
Los sospechosos ya se fueron.
¿Va a continuar aquí?
1337
01:41:20,009 --> 01:41:23,233
Solo diez minutos más y después
se quedará aquí un agente.
1338
01:41:23,362 --> 01:41:27,061
- Dormimos mejor con la policía cerca.
- Bien.
1339
01:41:46,640 --> 01:41:50,539
- ¿Te gustó la fiesta?
- Sí, pero tengo un dolor de cabeza.
1340
01:41:50,580 --> 01:41:54,577
- Fue demasiada emoción.
- Fue demasiada torta.
1341
01:41:55,368 --> 01:41:58,369
Y aquellos chocolates...
¿Dónde los encontraste?
1342
01:41:58,436 --> 01:42:02,366
Es fácil, si no te importa
infringir la ley.
1343
01:42:03,605 --> 01:42:06,238
Creo que voy a tomar una aspirina...
1344
01:42:08,115 --> 01:42:10,338
...y acostarme un rato.
1345
01:42:14,339 --> 01:42:15,820
Gracias.
1346
01:42:22,998 --> 01:42:27,265
- ¿Quieres que guarde los patos, tía?
- Si lo haces como debe ser...
1347
01:42:27,705 --> 01:42:31,090
No te prometo nada,
pero lo voy a intentar.
1348
01:42:31,297 --> 01:42:34,566
Solo debes asegurarte de que la
cerradura esté cerrada.
1349
01:42:36,007 --> 01:42:40,035
- Ya sabía que había un secreto...
- No te preocupes, yo me ocupo.
1350
01:42:43,788 --> 01:42:46,215
No sé donde puse las aspirinas.
1351
01:42:46,380 --> 01:42:51,284
En esta casa no faltan aspirinas.
Están en todos los armarios.
1352
01:42:51,966 --> 01:42:53,187
Tengo un frasco en el cuarto.
1353
01:42:53,281 --> 01:42:56,159
Las mías están en la mesa
de noche, Bunny.
1354
01:42:56,170 --> 01:42:58,067
Gracias, Letty.
1355
01:43:00,985 --> 01:43:02,334
Los patos.
1356
01:43:07,369 --> 01:43:09,003
Solo debes asegurarte de...
1357
01:43:09,205 --> 01:43:14,549
- "Cerrar bien la cerradura", Julia.
- Cierra bien la cerradura, Patrick.
1358
01:43:14,550 --> 01:43:19,893
Imagine que usted fuera
Pip o Emma. ¿Qué haría?
1359
01:43:21,136 --> 01:43:23,564
Vendría a Inglaterra, sin dinero...
1360
01:43:23,647 --> 01:43:29,504
Suponiendo que fuera un criminal,
buscaría a los parientes ricos.
1361
01:43:30,233 --> 01:43:33,298
Sabría que mi tío, Randall Goedler,
había dejado una gran fortuna,
1362
01:43:33,299 --> 01:43:36,364
por lo que buscaría a su viuda,
averiguando que está viva,
1363
01:43:37,137 --> 01:43:39,522
y que el único obstáculo
entre el dinero y yo,
1364
01:43:39,523 --> 01:43:41,908
fuera Miss Leticia Blacklock,
de Chipping Cleghorn.
1365
01:43:42,108 --> 01:43:43,026
Por lo que...
1366
01:43:43,027 --> 01:43:45,509
Asesinaría a Miss Blacklock.
1367
01:43:46,194 --> 01:43:51,098
- ¿Investigaron a Patrick y a Julia?
- Son exactamente quienes dicen ser.
1368
01:43:51,872 --> 01:43:54,962
Patrick tiene un buen historial
de guerra.
1369
01:43:57,607 --> 01:44:01,386
- Fletcher ha estado ocupado.
- Ya veo que sí...
1370
01:44:02,036 --> 01:44:04,181
- ¿Quiere beber algo?
- Sí, por favor.
1371
01:44:04,670 --> 01:44:07,100
Esperaba que me la
ofrecieran, pero Escocia
1372
01:44:07,101 --> 01:44:09,530
parecía estar totalmente seca...
1373
01:44:12,810 --> 01:44:14,523
Facilita la concentración.
1374
01:44:24,142 --> 01:44:25,571
¡Bunny!
1375
01:44:40,543 --> 01:44:42,653
¡Phillipa! ¡Phillipa!
1376
01:44:43,615 --> 01:44:48,552
Sí... ya veo. Preste atención,
han matado a alguien.
1377
01:44:49,453 --> 01:44:50,473
¿Sí?
1378
01:44:58,338 --> 01:45:02,322
¡Dora Bunner!
¡Pero qué injusticia!
1379
01:45:04,204 --> 01:45:06,871
El policía de servicio llamó
al doctor,
1380
01:45:07,317 --> 01:45:11,664
falta hacer la autopsia, pero todo
indica que fue envenenada.
1381
01:45:12,544 --> 01:45:14,689
¡Pero si ella era la más inocente!
1382
01:45:17,053 --> 01:45:19,357
¿Es el destino de los inocentes
sufrir?
1383
01:45:20,166 --> 01:45:22,038
Muchas veces, sí.
1384
01:45:22,998 --> 01:45:27,379
¿A pesar de su inocencia?
¿O porque son inocentes?
1385
01:47:43,258 --> 01:47:45,858
SE ANUNCIA UN ASESINATO
Parte 3
1386
01:48:22,000 --> 01:48:23,869
¿Puedo entrar, Sargento?
1387
01:48:24,031 --> 01:48:26,329
Claro. Usted está libre de
toda sospecha, Miss Marple.
1388
01:48:26,539 --> 01:48:28,643
Nadie está libre de sospecha.
1389
01:48:44,448 --> 01:48:45,668
Buenos días.
1390
01:48:46,794 --> 01:48:48,988
Perdone mi intromisión,
Miss Blacklock,
1391
01:48:48,989 --> 01:48:51,182
pero el párroco tuvo que ir
a ver un vecino moribundo
1392
01:48:51,188 --> 01:48:53,914
y la Sra. Harmon tuvo que llevar
a un niño al hospital.
1393
01:48:54,038 --> 01:48:55,701
y me pidieron que le entregara esto.
1394
01:48:55,828 --> 01:48:58,250
- Gracias, Miss Marple. Siéntese.
- Gracias.
1395
01:49:00,008 --> 01:49:02,748
Creo que son los preparativos
para el funeral.
1396
01:49:03,390 --> 01:49:04,613
Sí, claro.
1397
01:49:07,172 --> 01:49:08,993
Si tiene algún recado...
1398
01:49:12,026 --> 01:49:16,473
El párroco es muy comprensivo.
Nada de tontos consuelos...
1399
01:49:17,599 --> 01:49:20,463
Dígale que estoy de acuerdo
con todo.
1400
01:49:21,411 --> 01:49:26,994
El himno favorito de Bunny era
Lead Kindly Light.
1401
01:49:27,585 --> 01:49:33,327
Sé que soy solo una extraña,
pero lo he sentido muchísimo.
1402
01:49:54,172 --> 01:49:57,272
¡Solo ahora me doy cuenta de
lo que perdí!
1403
01:49:58,668 --> 01:50:01,486
Bunny era mi único contacto
con el pasado.
1404
01:50:01,890 --> 01:50:05,707
¡Era la única que se acordaba
de todo!
1405
01:50:07,504 --> 01:50:08,896
Comprendo...
1406
01:50:08,898 --> 01:50:10,884
Nos quedamos muy solos,
cuando perdemos
1407
01:50:10,885 --> 01:50:12,870
a la última persona
que recuerda las cosas.
1408
01:50:16,458 --> 01:50:20,507
Tengo sobrinos muy simpáticos y
amigos también,
1409
01:50:20,508 --> 01:50:24,557
pero ya no tengo a nadie
que recuerde los viejos tiempos.
1410
01:50:25,412 --> 01:50:30,094
Es muy comprensiva, Miss Marple
y le estoy muy agradecida.
1411
01:50:31,939 --> 01:50:35,967
Tengo que escribirle al párroco...
1412
01:50:49,647 --> 01:50:53,230
- La policía.
- Gracias, Hannah.
1413
01:50:53,747 --> 01:50:57,453
Buenos días, Miss Blacklock.
Miss Marple.
1414
01:50:57,454 --> 01:51:00,233
Miss Marple vino a traerme un
recado del párroco.
1415
01:51:00,234 --> 01:51:01,894
Ya estoy de salida.
1416
01:51:01,895 --> 01:51:04,888
¿A no ser que tenga
alguna pregunta...?
1417
01:51:04,890 --> 01:51:09,213
- ¿Estuvo en la fiesta de ayer?
- No, no estuve.
1418
01:51:09,387 --> 01:51:12,326
Siendo así, no puede decirme nada.
1419
01:51:26,506 --> 01:51:28,665
Es cierto que me trajo un
recado del párroco.
1420
01:51:28,666 --> 01:51:31,995
Reconozco una chismosa a millas,
cuando la veo.
1421
01:51:33,349 --> 01:51:36,054
No voy a perder tiempo con
lamentaciones, Miss Blacklock.
1422
01:51:36,058 --> 01:51:39,346
Creo que sabe que siento
mucho lo sucedido.
1423
01:51:39,588 --> 01:51:41,980
Debíamos haberlo evitado.
1424
01:51:41,981 --> 01:51:44,373
No veo como.
1425
01:51:44,573 --> 01:51:46,868
Había pastillas letales
en su mesa de cabecera,
1426
01:51:46,869 --> 01:51:49,163
con la casa vigilada hace
varios días.
1427
01:51:49,506 --> 01:51:52,062
No pueden registrar todo y a todos.
1428
01:51:52,064 --> 01:51:53,800
Supongo que no.
1429
01:51:54,999 --> 01:51:59,655
Sea como fuera, intentaron matarla y
envenenarla. ¿Pero quién será?
1430
01:52:00,689 --> 01:52:03,553
No tengo la menor idea, Inspector.
1431
01:52:05,466 --> 01:52:07,650
Veamos algunas posibilidades.
1432
01:52:07,815 --> 01:52:10,361
Fui a Escocia, a hablar con
Belle Goedler.
1433
01:52:10,679 --> 01:52:14,370
Las únicas personas que se benefician
con su muerte, son Pip y Emma.
1434
01:52:14,897 --> 01:52:17,054
Pensaba que Patrick y
Julia podían ser ellos,
1435
01:52:17,055 --> 01:52:19,212
pero investigué sus pasados y...
1436
01:52:19,213 --> 01:52:22,173
- ¿Qué hizo qué?
- Es mi trabajo, Miss Blacklock.
1437
01:52:22,778 --> 01:52:24,917
Sí, claro. Le pido disculpas...
1438
01:52:25,324 --> 01:52:29,262
Patrick y Julia Simmons son
exactamente quienes dicen ser.
1439
01:52:30,140 --> 01:52:35,268
Después recordé a su madre,
Sonia Stamfordis, hermana de Goedler.
1440
01:52:35,671 --> 01:52:39,549
¿Cree que la reconocería,
si la viese?
1441
01:52:41,509 --> 01:52:44,335
Sí, creo que sí.
1442
01:52:44,509 --> 01:52:46,592
A pesar de haber pasado ya
30 años.
1443
01:52:46,652 --> 01:52:49,195
Debe ser una señora de edad.
1444
01:52:51,474 --> 01:52:56,398
- ¿Qué recuerda de ella?
- Era una mujer pequeña, morena...
1445
01:52:57,999 --> 01:53:00,060
Era muy vital.
1446
01:53:01,741 --> 01:53:04,685
Pero ahora debe estar cansada y
gris, como todos nosotros...
1447
01:53:07,392 --> 01:53:10,845
No faltan señoras de edad en
Chipping Cleghorn.
1448
01:53:13,483 --> 01:53:18,815
¿Está insinuando que Sonia vive en
esta aldea, bajo un nombre falso?
1449
01:53:20,209 --> 01:53:22,075
Tengo que considerar todas
las posibilidades.
1450
01:53:22,676 --> 01:53:25,302
Hay tres señoras que corresponden
con esa descripción:
1451
01:53:25,422 --> 01:53:27,921
La Sra. Swettenham, Miss
Murgatroyd y Miss Hinchcliffe.
1452
01:53:28,446 --> 01:53:31,738
Todas ellas estuvieron aquí ayer,
así como en la noche de los tiros.
1453
01:53:31,948 --> 01:53:35,966
- Que idea tan absurda, Inspector.
- Ayúdeme a probarlo.
1454
01:53:37,441 --> 01:53:39,580
¿Tiene alguna fotografía de Sonia?
1455
01:53:40,544 --> 01:53:42,489
Solo fotografías muy antiguas.
1456
01:53:43,528 --> 01:53:47,863
- Están en un álbum, en el sótano.
- ¿Puedo verlas?
1457
01:53:49,139 --> 01:53:52,197
Julia está por ahí.
Pídale que se las enseñe.
1458
01:53:53,716 --> 01:53:54,940
Gracias.
1459
01:53:56,023 --> 01:54:00,394
- Está lleno de polvo y basura.
- Igual que mi cerebro.
1460
01:54:00,563 --> 01:54:02,428
Hace mucho que queremos limpiarlo.
1461
01:54:03,029 --> 01:54:06,402
Yo también, Miss Simmons.
Yo también...
1462
01:54:08,125 --> 01:54:10,340
El álbum de fotografías está por aquí.
1463
01:54:11,824 --> 01:54:13,885
Patrick lo encontró cuando llegamos.
1464
01:54:14,609 --> 01:54:17,903
Nos sumergimos en la nostalgia y
nos reimos de los sombreros...
1465
01:54:21,056 --> 01:54:23,287
¡Dios mío, cómo está esto!
1466
01:54:25,474 --> 01:54:27,658
La tía Letty nunca bota nada.
1467
01:54:29,893 --> 01:54:33,662
- ¿Conoce la historia de su familia?
- Creo que sí.
1468
01:54:34,190 --> 01:54:37,169
La mayor parte es aburrida, pero si
puede ayudarle en algo...
1469
01:54:41,790 --> 01:54:44,519
¿Ya faltaban éstas fotografías
cuando vieron el álbum?
1470
01:54:44,841 --> 01:54:45,998
¿Cómo?
1471
01:54:48,160 --> 01:54:52,693
- No faltaba nada.
- "Sonia, yo y R. G."...
1472
01:54:53,055 --> 01:54:54,762
R. G. Randall Goedler.
1473
01:54:55,761 --> 01:55:00,017
"Sonia y Belle en la playa.
Excursión en Skeyne. "
1474
01:55:00,217 --> 01:55:04,190
"Charlotte, yo, Sonia y R. G.".
1475
01:55:04,317 --> 01:55:05,503
¿Puedo...?
1476
01:55:16,215 --> 01:55:19,132
Todas las fotografías de Sonia
desaparecieron.
1477
01:55:20,316 --> 01:55:22,529
Es una especie de pista, ¿verdad?
1478
01:55:24,773 --> 01:55:26,638
Es una especie de pista, sí.
1479
01:55:35,755 --> 01:55:38,992
¿Cree que a su tía le importaría,
si doy otro vistazo?
1480
01:55:39,179 --> 01:55:40,570
No necesita una orden de registro
1481
01:55:40,729 --> 01:55:43,417
para evitar que alguien
sea asesinado.
1482
01:55:44,672 --> 01:55:47,859
Teniendo en cuenta que fallamos
dos veces seguidas...
1483
01:55:52,551 --> 01:55:56,905
¿Quiere que me vaya,
para poder ser indiscreto?
1484
01:55:57,287 --> 01:55:58,632
Gracias.
1485
01:56:16,790 --> 01:56:21,920
Esto es una indiscreción, Miss Marple,
pero me gustaría que las leyera.
1486
01:56:22,163 --> 01:56:23,907
Sí... muchas gracias.
1487
01:56:24,432 --> 01:56:25,983
Adoro las indiscreciones.
1488
01:56:25,984 --> 01:56:27,535
Son tan divertidas.
1489
01:56:28,291 --> 01:56:31,632
- Debía haberme casado con un confesor.
- Por dios...
1490
01:56:32,351 --> 01:56:34,728
Claro que sería imposible.
1491
01:56:35,656 --> 01:56:38,030
- ¿Ya las leyó?
- Sí.
1492
01:56:38,641 --> 01:56:40,904
¿A qué conclusión llegó?
1493
01:56:41,267 --> 01:56:43,847
Miss Blacklock estaba
muy dedicada a su hermana,
1494
01:56:43,848 --> 01:56:46,428
le escribía dos o tres veces
por semana.
1495
01:56:46,438 --> 01:56:50,369
Y su padre era un tirano,
un anticuado médico victoriano,
1496
01:56:50,370 --> 01:56:52,416
que detestaba la modernidad.
1497
01:56:53,164 --> 01:56:55,746
Debe haber matado muchos pacientes.
1498
01:56:55,990 --> 01:57:01,057
Prefiero los médicos anticuados
a los médicos jóvenes.
1499
01:57:01,641 --> 01:57:05,696
Nos sacan los dientes,
nos quitan glándulas,
1500
01:57:05,697 --> 01:57:09,751
nos sacan pedazos y después
dicen que no hay nada que hacer.
1501
01:57:09,961 --> 01:57:13,463
Todo eso porque ya queda muy
poco de nosotros.
1502
01:57:14,496 --> 01:57:20,140
Prefiero la medicina antigua.
Con sus frascos enormes.
1503
01:57:21,381 --> 01:57:24,958
Aquellos tónicos que podíamos
botar a la basura.
1504
01:57:25,679 --> 01:57:30,917
- ¿Ya sabe de donde vino el arma?
- Pertenecía al Coronel Easterbrook.
1505
01:57:31,611 --> 01:57:34,427
La Sra. Butt me contó que el
coronel tenía un arma.
1506
01:57:35,189 --> 01:57:37,974
Hay cierta confusión en cuanto a
la fecha del robo...
1507
01:57:39,729 --> 01:57:43,870
¿La hermana de Miss Blacklock
murió de tuberculosis?
1508
01:57:43,871 --> 01:57:47,078
Creo que sí. Estaba internada
en una sanatorio suizo.
1509
01:57:47,329 --> 01:57:48,518
¿En serio?
1510
01:57:48,684 --> 01:57:54,942
- Utilizaron el revolver del Coronel...
- Pero él no es Sonia Goedler.
1511
01:57:55,569 --> 01:57:59,176
Solo sabemos que Sonia
era pequeña y morena
1512
01:57:59,666 --> 01:58:02,291
y que tenía muy mal caracter,
a juzgar por esas cartas.
1513
01:58:02,450 --> 01:58:06,312
Estas cartas son fascinantes,
aúnque sean una indiscreción.
1514
01:58:07,228 --> 01:58:11,563
- Se las dejaré hasta mañana.
- Gracias. Déjelas, sí...
1515
01:58:13,477 --> 01:58:17,244
Creo que ahora estará en silencio
durante horas.
1516
01:58:17,416 --> 01:58:20,991
No te preocupes, querida.
Hablaré sin parar.
1517
01:58:21,157 --> 01:58:24,348
Por cierto. ¿Miss Blacklock es miope?
1518
01:58:24,349 --> 01:58:27,571
Sí, pero se rehusa a usar anteojos.
1519
01:58:27,573 --> 01:58:31,539
Cuando va a la misa, canta los himnos
que se sabe y tararea los otros.
1520
01:58:31,784 --> 01:58:36,020
- ¿En serio?
- Lo llevo hasta la puerta, Inspector.
1521
01:58:36,021 --> 01:58:39,284
- ¡Cuidado, Dalila!
- ¿Dalila?
1522
01:58:39,285 --> 01:58:44,953
Mi marido la bautizó así.
Sus patrones morales son parecidos.
1523
01:59:07,363 --> 01:59:12,268
¡Tía Jane! Así no puedes ver nada.
1524
01:59:12,269 --> 01:59:16,839
- Sí, estoy un poco a oscuras...
- Vamos a encender una luz.
1525
01:59:16,840 --> 01:59:19,625
- Debía haber ahí un interruptor.
- Está en el cable.
1526
01:59:19,626 --> 01:59:22,816
¡Dalila! ¡Gata tonta!
1527
01:59:24,593 --> 01:59:27,530
¡Dios mío, qué hice...!
1528
01:59:27,617 --> 01:59:32,271
La culpa no es tuya tía Jane,
es de Dalila.
1529
01:59:32,792 --> 01:59:37,711
Debe haber provocado un
corto circuito. ¡Qué fastidio!
1530
01:59:39,438 --> 01:59:44,509
No es ningún fastidio...
Es maravilloso.
1531
01:59:44,510 --> 01:59:50,174
El hilo está todo roído. Por eso
es que hubo un corto circuito.
1532
01:59:50,421 --> 01:59:55,410
- Con la ayuda de la pastora...
- ¿De qué estás hablando?
1533
01:59:55,913 --> 01:59:58,386
De asesinato, querida.
1534
01:59:58,459 --> 02:00:03,362
Y no quiero que hables mal de
esa gata fantástica.
1535
02:00:21,489 --> 02:00:23,864
Me pareció oírla decir que su marido
1536
02:00:23,994 --> 02:00:26,054
había muerto en Italia, Sra. Haymes.
1537
02:00:26,222 --> 02:00:29,992
- Exactamente.
- Pero no es verdad. Él desertó.
1538
02:00:31,276 --> 02:00:34,378
- Lo sé.
- Debía habérmelo dicho.
1539
02:00:34,741 --> 02:00:38,631
- ¿Tiene que escudriñar la vida de todos?
- Tengo, sí.
1540
02:00:38,838 --> 02:00:42,020
Es increíble cómo se encuentran
tantas cosas.
1541
02:00:42,462 --> 02:00:44,487
No quiero que mi hijo lo sepa.
1542
02:00:46,082 --> 02:00:50,927
No le cuento mentiras sobre su padre,
solo no le hablo de él.
1543
02:00:52,332 --> 02:00:55,227
El silencio no es lo mismo
que decir mentiras.
1544
02:00:57,466 --> 02:01:00,803
La vieron conversando con un hombre
en la semana del incidente.
1545
02:01:01,045 --> 02:01:02,312
¿Era su marido?
1546
02:01:02,519 --> 02:01:05,380
- No hablé con nadie.
- ¿Vino a pedirle dinero?
1547
02:01:05,940 --> 02:01:09,157
- ¡Hace años que no veo a mi marido!
- ¿Está segura?
1548
02:01:15,613 --> 02:01:19,741
El silencio puede ser lo mismo que
decir mentiras, Sra. Haymes.
1549
02:01:28,029 --> 02:01:32,519
- ¿Y esto aclara la situación?
- Sí.
1550
02:01:32,883 --> 02:01:35,508
Tres personas se benefician con la
muerte de Miss Blacklock:
1551
02:01:35,629 --> 02:01:38,413
Sonia Stamfordis, o los hijos de esta,
Pip y Emma.
1552
02:01:38,613 --> 02:01:41,163
Y estas personas corresponden en
en edad y sexo:
1553
02:01:41,280 --> 02:01:43,827
Con la Sra. Swettenham,
Miss Hinchcliffe
1554
02:01:43,828 --> 02:01:47,200
y Miss Murgatroyd, de las más viejas,
y Patrick Simmons, Julia Simmons,
1555
02:01:47,201 --> 02:01:50,573
Phillipa Haymes, Edmund Swettenham
y la Sra. Harmon.
1556
02:01:50,574 --> 02:01:51,874
Por lo menos tuvo la decencia
de poner
1557
02:01:51,875 --> 02:01:53,175
una interrogación en la mujer
del párroco.
1558
02:01:53,537 --> 02:01:55,677
Sí, ella está entre las más viejas.
1559
02:01:55,807 --> 02:01:58,627
Y también los Easterbrook.
El coronel tenía una pistola.
1560
02:01:58,751 --> 02:02:01,940
- ¿Tenía?
- Desapareció en la semana del delito.
1561
02:02:01,941 --> 02:02:04,725
- ¿Por qué no presentó una denuncia?
- No se dio cuenta.
1562
02:02:05,318 --> 02:02:07,660
Su mujer jura que desapareció
después del delito.
1563
02:02:07,784 --> 02:02:10,840
Está mintiendo para proteger
al marido,
1564
02:02:10,841 --> 02:02:13,896
pero sin necesidad,
porque él es un tonto.
1565
02:02:13,897 --> 02:02:19,278
- ¿Quiere mi opinión sincera?
- Toda ayuda es poca, Comisario.
1566
02:02:19,279 --> 02:02:22,467
Se cometió un asesinato, en
presencia de un grupo de personas.
1567
02:02:22,629 --> 02:02:27,450
Por deducción lógica, demostró que
el asesino es parte de ese grupo.
1568
02:02:27,451 --> 02:02:29,248
Pero pienso que ya sabíamos eso.
1569
02:02:29,249 --> 02:02:31,046
Pase.
1570
02:02:32,101 --> 02:02:35,515
Lo siento. Es mejor que vea esto.
1571
02:02:42,971 --> 02:02:45,266
- Yo sabía que ella estaba mintiendo.
- ¿Quién?
1572
02:02:46,550 --> 02:02:49,970
Un tipo fue atropellado y muerto
en Milchester, hace diez días.
1573
02:02:50,174 --> 02:02:53,149
No tenía identificación y nadie
comunicó su desapareción.
1574
02:02:53,356 --> 02:02:55,692
Acaba de ser identificado
cómo Ronald Haymes,
1575
02:02:55,693 --> 02:02:58,029
antiguo Capitán en South Loamshire.
1576
02:02:58,410 --> 02:03:00,991
- El marido de Phillipa Haymes.
- Es lo que parece...
1577
02:03:01,595 --> 02:03:05,569
Tenía algún dinero y un pasaje de
autobús de Chipping Cleghorn.
1578
02:03:05,693 --> 02:03:09,666
- ¿Qué día fue el accidente?
- El día anterior al crimen, jefe.
1579
02:03:10,073 --> 02:03:13,207
Con todo respeto, debíamos tener
en consideración la forma como murió.
1580
02:03:13,334 --> 02:03:14,233
¿Qué quiere decir?
1581
02:03:14,234 --> 02:03:17,711
Atravezó la carretera para salvar
a un pequeño de ser atropellado.
1582
02:03:17,873 --> 02:03:19,059
Ya veo...
1583
02:03:19,224 --> 02:03:22,186
Una buena muerte. Si se
puede decir así...
1584
02:03:22,187 --> 02:03:25,148
Sí, ya lo notamos, Sargento.
1585
02:03:37,133 --> 02:03:39,272
Phillipa. Acabo de enterarme...
1586
02:03:42,746 --> 02:03:47,626
Puedes decir su nombre. Ya no
puede hacerle mal a nadie.
1587
02:03:47,880 --> 02:03:49,936
...de lo de tu marido. Yo...
1588
02:04:00,973 --> 02:04:03,475
- ¿Tenemos que hacer esto?
- Sí.
1589
02:04:03,836 --> 02:04:06,055
La persona que mató a Rudi Scherz
1590
02:04:06,224 --> 02:04:08,773
le hizo lo mismo a la pobre
Dora Bunner y eso me incomoda.
1591
02:04:08,891 --> 02:04:10,284
¡Claro que sí!
1592
02:04:10,522 --> 02:04:14,257
Puede seguir uno de nosotros y eso
también me incomoda.
1593
02:04:15,099 --> 02:04:16,491
Ahora bien...
1594
02:04:17,407 --> 02:04:20,192
Todas las personas de aquella
noche, estuvieron
1595
02:04:20,313 --> 02:04:23,176
en la fiesta de cumpleaños, excepto la
Sra. Harmon, así que eso la excluye.
1596
02:04:23,297 --> 02:04:24,628
Yo también lo creo...
1597
02:04:24,638 --> 02:04:26,329
Creo que fue un hombre,
1598
02:04:29,322 --> 02:04:31,523
porque todas sabemos lo malos
que pueden ser son los hombres.
1599
02:04:33,326 --> 02:04:37,140
Cualquiera podría haber puesto
las pastillas durante la fiesta.
1600
02:04:37,305 --> 02:04:40,328
- ¿Cualquiera? ¿Cómo?
- Todos fuímos al baño.
1601
02:04:40,649 --> 02:04:44,693
Con tanto Té y Jerez, sería un
milagro no haber ido...
1602
02:04:44,695 --> 02:04:46,851
Así que... volviendo al primer
asesinato.
1603
02:04:48,689 --> 02:04:54,185
Aquel suizo idiota entra,
se planta aquí, mueve la linterna...
1604
02:04:54,186 --> 02:04:58,025
- Y el revolver.
- ¡No! Otra persona tenía el revolver.
1605
02:04:58,040 --> 02:05:00,789
Vamos a fingir que soy
el suizo idiota...
1606
02:05:05,482 --> 02:05:06,546
¿Dónde estabas tú?
1607
02:05:07,713 --> 02:05:11,135
- No me acuerdo.
- ¡Claro que te acuerdas!
1608
02:05:12,726 --> 02:05:18,549
Estaba detrás de la puerta. Cuando
se abrió, le pegó a mi juanete.
1609
02:05:18,697 --> 02:05:20,786
¿Cuándo vas a ir a un
pedicurista?
1610
02:05:20,787 --> 02:05:24,021
Vas a quedarte coja, si no
te arreglas los pies.
1611
02:05:24,506 --> 02:05:26,089
Ven acá y quédate detrás de la puerta.
1612
02:05:29,481 --> 02:05:32,745
Cuidado con el dedo del pie.
1613
02:05:33,619 --> 02:05:39,709
Yo estoy apoyada en la chimenea,
con sed, esperando un trago...
1614
02:05:39,710 --> 02:05:44,296
...la persona que hace los tiros tiene
que ir a la entrada por la otra puerta.
1615
02:05:44,297 --> 02:05:46,226
No tenemos otra puerta.
1616
02:05:46,227 --> 02:05:49,820
¡No aquí! ¡En Little Paddocks!
¡Aquí está!
1617
02:05:54,659 --> 02:05:57,529
Ahora piénsalo bien.
1618
02:05:57,759 --> 02:06:03,981
Y más importante aún, Murgatroyd,
¿Quién no estaba allí?
1619
02:06:04,326 --> 02:06:10,249
Estabas por detrás de la linterna,
y ves una serie de rostros...
1620
02:06:14,116 --> 02:06:17,533
Recuerdo haber visto a la Sra. Harmon
sentada en el brazo del sillón.
1621
02:06:19,209 --> 02:06:21,666
Y a Dora Bunner con la boca abierta.
1622
02:06:29,714 --> 02:06:31,266
¡Es extraordinario!
1623
02:06:34,212 --> 02:06:36,781
¡Rayos! ¿Quién será?
1624
02:06:36,837 --> 02:06:39,895
¡Aló! Habla Hinchcliffe.
¡No olvides lo que ibas a decir!
1625
02:06:40,382 --> 02:06:43,420
¡Aló! Hablando.
1626
02:06:43,446 --> 02:06:44,791
¿Qué?
1627
02:06:46,590 --> 02:06:49,012
¿Sabe qué hora es?
1628
02:06:49,813 --> 02:06:52,182
¡No me importa!
1629
02:06:52,720 --> 02:06:55,261
¡No le eche la culpa
a otro de su falta!
1630
02:06:56,459 --> 02:06:58,562
El perro ya llegó.
1631
02:06:58,563 --> 02:07:01,810
Vino en el tren de la leche
y pensaban
1632
02:07:01,811 --> 02:07:05,058
que aún no estábamos despiertas.
1633
02:07:05,059 --> 02:07:07,281
No soporto que piensen por mí.
1634
02:07:07,282 --> 02:07:09,503
Incompetentes...
1635
02:07:13,214 --> 02:07:16,484
¿No quieres saber de qué me acordé?
1636
02:07:16,715 --> 02:07:20,215
Hablamos cuando vuelva.
¡Pero no lo olvides!
1637
02:07:20,217 --> 02:07:24,269
- ¿No ves? ¡Ella no estaba allí!
- ¡No te olvides!
1638
02:07:26,984 --> 02:07:29,327
¡Ella no estaba allí!
1639
02:07:49,456 --> 02:07:52,178
...con el sol en la mañana...
... y la luna en la noche...
1640
02:08:16,172 --> 02:08:21,388
¡Oh! Entre para que no se moje.
No demoro nada.
1641
02:08:25,431 --> 02:08:30,128
... sol brillante...
...dame un día soleado...
1642
02:08:43,478 --> 02:08:45,830
...con el sol en la mañana...
... y la luna en la noche...
1643
02:08:45,831 --> 02:08:50,386
... estoy bien...
1644
02:09:06,282 --> 02:09:07,898
¡Miss Marple!
1645
02:09:08,902 --> 02:09:11,577
Entre, Miss Marple.
Va a empaparse.
1646
02:09:19,218 --> 02:09:20,339
Gracias.
1647
02:09:21,043 --> 02:09:24,105
- ¿Pudo entrar?
- Sí.
1648
02:09:26,255 --> 02:09:29,581
Venga a tomar un café. Llamaremos
al párroco, para decirle donde está.
1649
02:09:29,582 --> 02:09:33,349
- Sería buena idea.
- No se preocupe por el perro.
1650
02:09:33,350 --> 02:09:37,794
Los setters son locos. Son 100%
corazón, no tienen cerebro.
1651
02:10:00,367 --> 02:10:02,824
¡Murgatroyd! Tenemos una visita.
1652
02:10:03,549 --> 02:10:08,011
Miss Marple, una taza de café
caliente le hará bien..
1653
02:10:08,129 --> 02:10:09,950
Es mejor soltar al perro.
1654
02:10:11,232 --> 02:10:13,777
Si Murgatroyd no tiene la cafetera en
el fuego, estamos en problemas.
1655
02:10:13,898 --> 02:10:15,482
Vamos, bonita.
1656
02:10:17,519 --> 02:10:19,340
¡Murgatroyd!
1657
02:10:20,186 --> 02:10:25,996
Su nombre es bonita.
¿Ya oyó algo tan ridículo?
1658
02:10:26,197 --> 02:10:27,530
¡Murgatroyd!
1659
02:10:30,532 --> 02:10:32,830
Aún no recogió la ropa.
1660
02:10:35,072 --> 02:10:37,663
Es mejor ver lo que le
pasa al perro.
1661
02:10:38,136 --> 02:10:43,380
Ella debe haber perdido el juicio.
No es que tenga mucho...
1662
02:10:54,569 --> 02:10:57,202
¡Vamos!
1663
02:11:16,664 --> 02:11:18,390
¡Mataré a quién hizo esto!
1664
02:11:19,211 --> 02:11:21,305
En cuanto le ponga
las manos encima.
1665
02:11:22,349 --> 02:11:24,329
Tenemos que llamar a la policía.
1666
02:11:34,649 --> 02:11:37,433
¿Por qué cree que fue una mujer?
1667
02:11:44,239 --> 02:11:48,699
Estuvimos jugando, un juego idiota...
1668
02:11:50,727 --> 02:11:54,178
...intentando descubrir quién
mató al chico suizo.
1669
02:11:57,373 --> 02:11:58,924
La idea fue mía.
1670
02:12:00,597 --> 02:12:02,179
La culpa es mía.
1671
02:12:02,707 --> 02:12:05,412
No. Cuénteme lo que pasó.
1672
02:12:12,418 --> 02:12:15,870
Estaba intentando descubrir,
por eliminación...
1673
02:12:20,377 --> 02:12:25,665
...quién podría haber ido
a la entrada, aquella noche.
1674
02:12:26,506 --> 02:12:29,726
Murgatroyd podía ver mejor
que nadie lo que ocurría.
1675
02:12:29,728 --> 02:12:31,744
Ya veo.
1676
02:12:34,980 --> 02:12:40,533
Cuando salía para buscar al perro,
se exaltó muchísimo
1677
02:12:40,691 --> 02:12:45,291
y comenzó a gritar:
"Ella no estaba allí"
1678
02:12:45,293 --> 02:12:49,992
- ¿Ella no estaba allí?
- Correcto.
1679
02:12:50,900 --> 02:12:53,585
"Ella no estaba allí"
1680
02:12:55,153 --> 02:12:59,920
Tengo que descubrir quién es... "Ella".
1681
02:13:01,886 --> 02:13:04,688
Sea quién sea, va a pagar bien caro.
1682
02:13:21,245 --> 02:13:24,294
Espero que Hannah haya
preparado un manjar.
1683
02:13:24,304 --> 02:13:26,109
Hoy he trabajado mucho.
1684
02:13:26,110 --> 02:13:26,996
Estoy admirada.
1685
02:13:27,117 --> 02:13:31,118
Falté a tres clases.
Normalmente, solo falto a dos.
1686
02:13:36,904 --> 02:13:38,252
¡Julia!
1687
02:13:42,126 --> 02:13:43,106
¿Pasa algo?
1688
02:13:44,188 --> 02:13:46,707
Esta carta.
Es de Julia Simmons.
1689
02:13:47,124 --> 02:13:49,876
Pensaba que tu eras Julia Simmons.
1690
02:13:52,547 --> 02:13:54,018
Dios mío...
1691
02:13:56,405 --> 02:13:58,670
Agarrados por sorpresa.
1692
02:13:59,152 --> 02:14:02,617
Bueno, quizás no tanto...
1693
02:14:02,618 --> 02:14:03,653
¿De qué estás hablando?
1694
02:14:03,688 --> 02:14:08,308
A decir verdad, tía Letty,
no pasó de ser una broma...
1695
02:14:08,343 --> 02:14:10,799
Me llamaste tía.
1696
02:14:10,800 --> 02:14:14,102
¿Eso quiere decir que eres
realmente Patrick Simmons?
1697
02:14:14,103 --> 02:14:18,839
Sí, yo soy Patrick.
Julia es la que no es... Julia.
1698
02:14:18,840 --> 02:14:21,471
¿Quién, exactamente, eres tú?
1699
02:14:23,587 --> 02:14:26,864
Me llamo Emma Jocelyn
Stamfordis.
1700
02:14:26,865 --> 02:14:29,464
Soy Emma. La hija de Sonia.
1701
02:14:29,499 --> 02:14:32,063
- Emma...
- Si.
1702
02:14:34,297 --> 02:14:39,221
- ¿Pero cómo se conocieron?
- En una fiesta en Londres.
1703
02:14:40,786 --> 02:14:44,078
¿Y qué hace la verdarera
Julia en Perth?
1704
02:14:44,603 --> 02:14:48,337
Quiere ser actriz. Está trabajando
en el teatro.
1705
02:14:48,544 --> 02:14:50,109
Sabíamos que nuestra madre no aceptaría,
1706
02:14:50,110 --> 02:14:51,675
por eso planeamos ésta broma.
1707
02:14:51,768 --> 02:14:54,349
Ella se fue a Escocia y
continuaría actuando...
1708
02:14:54,473 --> 02:14:59,323
Y yo vendría para acá, fingiría ser
Julia y estaría todo tranquilo.
1709
02:15:02,035 --> 02:15:05,929
Y además... queríamos estar juntos.
1710
02:15:07,565 --> 02:15:11,587
- Ya veo. ¿Ustedes están...?
- Perdidamente enamorados.
1711
02:15:11,905 --> 02:15:15,869
- Creo que es así como se dice.
- Sí, dicen que eso pasa...
1712
02:15:15,884 --> 02:15:21,467
¿Y la herencia de Goedler era
parte de esa broma?
1713
02:15:21,594 --> 02:15:23,993
- Sí.
- No exactamente, tía Letty.
1714
02:15:24,241 --> 02:15:27,987
¿Qué pretendía exactamente,
Miss Stamfordis?
1715
02:15:29,855 --> 02:15:32,345
Mis padres se separaron tres años
1716
02:15:32,346 --> 02:15:34,836
después de casarse. Y
también nos separaron.
1717
02:15:34,867 --> 02:15:36,892
- ¿A ti y a Pip?
- Sí.
1718
02:15:37,573 --> 02:15:40,392
Pip se fue con mi madre y
yo me quedé con mi padre.
1719
02:15:41,075 --> 02:15:46,395
Él era malvado y un mal padre.
Pero encantador.
1720
02:15:46,568 --> 02:15:49,148
Después comenzó la guerra y me
quedé sin él también.
1721
02:15:49,674 --> 02:15:51,619
Trabajé con la Resistencia francesa
1722
02:15:51,940 --> 02:15:54,681
y vine a Inglaterra, cuando las
cosas se calmaron.
1723
02:15:54,967 --> 02:15:59,143
Sola, sin un centavo, pero sabiendo
que había dinero en la familia.
1724
02:15:59,423 --> 02:16:03,649
Después conocí a Patrick, lo que fue
una increíble suerte.
1725
02:16:03,682 --> 02:16:05,901
Me dijo que vendría para acá
1726
02:16:06,028 --> 02:16:10,235
y pensé que usted quizás se
apiadaría de una pobre huérfana.
1727
02:16:10,270 --> 02:16:13,943
- ¿Me apiadaría?
- Quizás me diera una pequeña renta.
1728
02:16:14,823 --> 02:16:17,166
¿Por qué no me dijeron la verdad?
1729
02:16:17,290 --> 02:16:20,912
Queríamos hacerlo, pero de repente
empezaron a disparar y a tomar
1730
02:16:20,914 --> 02:16:23,750
pastillas de muerte instantánea,
1731
02:16:23,751 --> 02:16:26,586
por lo que creímos mejor
era permanecer callados...
1732
02:16:26,587 --> 02:16:27,519
Creíamos que el inspector
1733
02:16:27,640 --> 02:16:30,592
sospecharía de alguien que
hubiera mentido.
1734
02:16:31,101 --> 02:16:34,412
Sí.
Parece razonable...
1735
02:16:34,923 --> 02:16:40,885
¿Si tú eres Emma, donde está Pip?
- No tengo idea.
1736
02:16:40,886 --> 02:16:43,704
Nos separaron a los tres años.
1737
02:16:43,705 --> 02:16:46,819
Hace más de 20 años que no veo a Pip,
ni a mi madre.
1738
02:16:46,941 --> 02:16:49,416
¿Estás diciendo toda la verdad?
1739
02:16:49,417 --> 02:16:54,391
La verdad es que vine aquí, esperando
una mesada de la familia.
1740
02:16:54,392 --> 02:16:58,141
y no para cometer un asesinato
y recibir una fortuna.
1741
02:17:00,918 --> 02:17:05,525
Debo creerte, no tengo alternativa.
1742
02:17:07,316 --> 02:17:11,933
Un momento... ¿Estuviste en la
Resistencia francesa?
1743
02:17:12,291 --> 02:17:15,952
- ¿Y aprendiste a disparar?
- Sé disparar.
1744
02:17:16,195 --> 02:17:17,195
En ese caso...
1745
02:17:17,198 --> 02:17:20,824
Si quisiera matarte, no habría
fallado, Leticia Blacklock.
1746
02:17:22,879 --> 02:17:25,539
El Inspector Craddock quiere hablar
con todos ustedes.
1747
02:17:25,666 --> 02:17:29,458
- Gracias, Hannah.
- ¿Con todos? ¡Pero acabamos de llegar!
1748
02:17:29,459 --> 02:17:32,500
Miss Amy Murgatroyd fue
asesinada ésta tarde.
1749
02:17:32,631 --> 02:17:35,287
Fue estrangulada, en su jardín.
1750
02:17:35,694 --> 02:17:38,514
Quiero saber donde estaban todos.
1751
02:17:40,192 --> 02:17:45,472
¡Quién hizo eso debe estar loco!
¡Muy loco!
1752
02:17:45,473 --> 02:17:49,288
- No necesariamente...
- ¡Mis perlas!
1753
02:17:49,623 --> 02:17:52,275
Mis perlas...
1754
02:17:58,144 --> 02:18:00,314
Nunca la había visto tan alterada.
1755
02:18:09,004 --> 02:18:11,896
- Buenos días, Miss Marple.
- Buenos días, Sargento.
1756
02:18:11,898 --> 02:18:13,708
¿Cómo está Miss Hinchcliffe?
1757
02:18:13,709 --> 02:18:17,085
Está en estado de Shock.
Parece haber envejecido diez años.
1758
02:18:17,361 --> 02:18:20,484
Tenemos que hacer algo,
Sargento.
1759
02:18:29,739 --> 02:18:31,819
- ¿Desaparecida?
- Sí.
1760
02:18:31,846 --> 02:18:35,895
- ¿Hace cuánto tiempo?
- Hace cerca de dos horas.
1761
02:18:35,898 --> 02:18:38,134
Fue al final de la calle, a hablar
con el sargento Fletcher.
1762
02:18:38,254 --> 02:18:41,964
- A cinco minutos de aquí, ¿verdad?
- Diez, como máximo.
1763
02:18:41,966 --> 02:18:44,586
Es igual, tampoco sé
nada de Fletcher...
1764
02:18:44,621 --> 02:18:49,006
- Estaba interesada en unas perlas.
- ¿Perlas?
1765
02:18:49,007 --> 02:18:51,706
Estaba haciendo una lista
en su agenda.
1766
02:18:51,708 --> 02:18:58,772
"Lámpara, violetas, aspirinas, Ver,
Letty, Pensión de vejez, Perlas. "
1767
02:18:58,773 --> 02:19:01,589
¿Miss Blacklock usa siempre
aquellas perlas?
1768
02:19:01,624 --> 02:19:04,384
Sí. Nos reimos mucho con eso.
1769
02:19:04,385 --> 02:19:09,864
Estoy preocupado por Miss Marple.
Si sabe algo, llámeme a la Jefatura.
1770
02:19:09,865 --> 02:19:10,868
Claro.
1771
02:19:16,500 --> 02:19:20,449
- ¡Inspector Craddock!
- ¿A qué está jugando, Fletcher?
1772
02:19:21,396 --> 02:19:25,880
- Cómo ves, fue un día muy ajetreado.
- Ya veo.
1773
02:19:25,881 --> 02:19:28,428
- ¡Pero solo hubo un asesinato!
- ¡Julia!
1774
02:19:28,429 --> 02:19:30,166
¿No dijeron que ella no era Julia?
1775
02:19:30,308 --> 02:19:35,061
- Continuo viéndola cómo Julia.
- Bueno...
1776
02:19:35,063 --> 02:19:39,701
Y para ayudar a la fiesta, la simpática
Miss Marple desapareció.
1777
02:19:39,702 --> 02:19:41,528
- Quizás haya huido.
- ¿De qué?
1778
02:19:41,533 --> 02:19:45,756
- Si mató a Miss Murgatroyd...
- ¡Phillipa!
1779
02:19:45,758 --> 02:19:48,291
¿Pueden dejar de hablar
de asesinatos?
1780
02:19:49,485 --> 02:19:51,209
¿No ven que estoy asustada?
1781
02:19:52,400 --> 02:19:56,670
No te preocupes, tía Letty.
Yo cuidaré de ti.
1782
02:20:02,968 --> 02:20:05,214
Pero lo haría mejor con
el estómago lleno.
1783
02:20:05,692 --> 02:20:08,352
Estoy hambriento, Hannah.
1784
02:20:08,377 --> 02:20:11,697
- Y yo estoy asustada.
- ¿A qué hora comemos, Hannah?
1785
02:20:11,698 --> 02:20:16,198
Háganse ustedes la cena. Yo no
hago más nada en esta casa.
1786
02:20:16,978 --> 02:20:19,349
Si mataron a Miss Murgatroyd,
pueden matar a cualquiera.
1787
02:20:19,384 --> 02:20:22,760
Me voy a encerrar en mi cuarto y
1788
02:20:22,761 --> 02:20:26,136
mañana salgo de aquí para siempre.
1789
02:20:26,746 --> 02:20:29,363
Buenas noches, Miss Blacklock.
1790
02:20:35,620 --> 02:20:40,196
Voy hacer la cena, así no
molesto a nadie.
1791
02:20:40,197 --> 02:20:41,515
No seas tonta, querida.
1792
02:20:41,516 --> 02:20:43,714
Nadie quiere sentarse a la mesa
con una impostora.
1793
02:20:43,715 --> 02:20:46,804
Patrick, es mejor que pruebes
la comida.
1794
02:20:46,841 --> 02:20:49,139
No quiero ser acusada de
envenenar las tortillas.
1795
02:20:49,390 --> 02:20:52,398
- ¿Pueden ser tortillas?
- Por mi está bien.
1796
02:20:52,399 --> 02:20:55,034
No sé cocinar más nada,
pero las hago muy bien.
1797
02:21:08,297 --> 02:21:11,505
- ¿Necesitas ayuda?
- No.
1798
02:21:13,466 --> 02:21:18,282
- Quiero decirte algo
- ¡Dilo!
1799
02:21:18,283 --> 02:21:20,754
Ya basta de dramas, por hoy.
1800
02:21:20,789 --> 02:21:25,894
Si estás enamorada de Edmund
Swettenham, es asunto tuyo.
1801
02:21:25,929 --> 02:21:29,621
- No se trata de eso.
- ¿Por qué no haces algo útil?
1802
02:21:29,622 --> 02:21:34,935
Ve a poner la mesa. Es una manera
educada de decirte que me dejes sola.
1803
02:21:35,000 --> 02:21:38,923
- Cuando disparo, disparo a matar.
- Estoy de tu lado, Emma.
1804
02:21:39,458 --> 02:21:40,841
Eso es todo.
1805
02:21:59,874 --> 02:22:01,154
- Estuvo excelente.
- Gracias.
1806
02:22:01,155 --> 02:22:05,680
- ¿Comiste algo?
- Comí en la cocina, Sra. Haymes.
1807
02:22:09,543 --> 02:22:10,562
Yo contesto.
1808
02:22:14,638 --> 02:22:18,667
Siempre que suena el teléfono,
pienso que mataron a alguien más.
1809
02:22:18,702 --> 02:22:23,115
Demos gracias que no fuímos
ninguno de nosotros.
1810
02:22:23,150 --> 02:22:25,617
Estás muy alegre por algo,
Phillipa.
1811
02:22:27,053 --> 02:22:29,774
Teniendo en cuenta que estamos
rodeados de muerte y mentiras...
1812
02:22:29,775 --> 02:22:30,775
Gracias, Inspector.
1813
02:22:33,668 --> 02:22:37,224
¿Podemos tomar el café en la sala?
Esperamos visitas.
1814
02:22:37,225 --> 02:22:39,341
¿Hubo otro anuncio en el períodico?
1815
02:22:39,342 --> 02:22:41,457
El Inspector Craddock viene a vernos.
1816
02:22:41,458 --> 02:22:43,947
Hace por lo menos 20 minutos que
no sabe nada de nosotros...
1817
02:22:44,068 --> 02:22:47,084
Y trae a los Easterbrook y
a los Swettenham.
1818
02:22:47,085 --> 02:22:48,085
Qué excitante...
1819
02:22:48,206 --> 02:22:51,579
Café en la sala de estar.
Muy bien, señora.
1820
02:23:52,282 --> 02:23:54,863
No tengo que explicar
porqué estamos aquí.
1821
02:23:56,580 --> 02:24:01,229
Hoy, Miss Murgatroyd fue
brutalmente asesinada
1822
02:24:01,555 --> 02:24:05,086
y todo indica que el asesino se
encuentra en esta sala.
1823
02:24:06,052 --> 02:24:09,712
Más aún, estoy convencido de
que es una mujer.
1824
02:24:09,713 --> 02:24:10,668
¡Dios mío!
1825
02:24:10,789 --> 02:24:12,654
Quiero preguntar a las
señoras presentes
1826
02:24:12,778 --> 02:24:16,151
donde estuvieron entre las
11 y las 12 de hoy.
1827
02:24:19,781 --> 02:24:25,373
Comenzando por la joven que se
llama a sí misma Julia Simmons.
1828
02:24:25,374 --> 02:24:27,814
- ¿Qué se llama a si misma?...
- ¡Cállate, Mamá!
1829
02:24:27,815 --> 02:24:31,555
Entre las 11 y las 12, estuve
en Milchester con Patrick.
1830
02:24:31,557 --> 02:24:33,904
Fuímos a dar un paseo secreto
cerca del río.
1831
02:24:34,028 --> 02:24:35,817
No tenemos testigos.
1832
02:24:35,938 --> 02:24:39,080
Podríamos haber ido en carro
hasta la casa de Miss Murgatroyd,
1833
02:24:39,081 --> 02:24:39,909
pero no lo hicimos.
1834
02:24:40,887 --> 02:24:44,038
Me someto a la decisión
del Tribunal.
1835
02:24:45,849 --> 02:24:49,405
- ¿Sra. Swettenham?
- ¿Yo?
1836
02:24:49,432 --> 02:24:54,215
- ¿Dónde estaba a la hora del crimen?
- Bueno...
1837
02:24:54,216 --> 02:24:59,167
Zurciendo una media, o
limpiando las canaletas,
1838
02:24:59,168 --> 02:25:01,787
todo depende de la hora
en que comenzó a llover.
1839
02:25:01,788 --> 02:25:04,744
Comenzó a llover a las 11:10.
1840
02:25:05,510 --> 02:25:11,716
En ese caso, estuve zurciendo una
media hasta esa hora.
1841
02:25:11,717 --> 02:25:17,887
Después comenzó a llover
y se tapó nuestra canaleta,
1842
02:25:17,888 --> 02:25:21,121
por eso me puse el impermeable
y las botas.
1843
02:25:21,122 --> 02:25:23,342
y limpié la canaleta con el palo
de una escoba.
1844
02:25:23,536 --> 02:25:28,258
¿Y tiene testigos del zurcido o
de la limpieza de la canaleta?
1845
02:25:28,260 --> 02:25:29,104
No.
1846
02:25:29,105 --> 02:25:31,872
Llamé a Edmund, pero
no respondió,
1847
02:25:31,873 --> 02:25:35,431
por lo que pensé que estaba
escribiendo su libro.
1848
02:25:35,432 --> 02:25:36,650
¿Y lo estaba?
1849
02:25:37,109 --> 02:25:41,849
No, estaba durmiendo.
¿Necesito un testigo?
1850
02:25:41,850 --> 02:25:45,821
No lo creo.
¿Sra. Easterbrook?
1851
02:25:47,970 --> 02:25:53,085
Estaba en el estudio, con Archie.
Estábamos oyendo radio.
1852
02:25:53,086 --> 02:25:55,260
¿Puede confirmarlo, Coronel?
1853
02:25:55,261 --> 02:25:56,756
- No.
- ¿No?
1854
02:25:56,924 --> 02:26:01,497
Estuvimos oyendo la radio hasta
las 11:00.
1855
02:26:03,136 --> 02:26:09,740
- ¿No es a esa hora a que se refiere?
- No, entre las 11 y las 12.
1856
02:26:09,742 --> 02:26:11,204
Precisamente.
1857
02:26:11,205 --> 02:26:15,366
Recuerde que retuvieron información
vital relativa a un revolver.
1858
02:26:15,367 --> 02:26:17,684
Esta vez, quiero precisión.
1859
02:26:19,252 --> 02:26:23,952
Estuve en el estudio con Archie,
oyendo radio
1860
02:26:23,953 --> 02:26:27,503
después tosté unos panes
1861
02:26:27,504 --> 02:26:33,265
- y también, fui a dar un paseo.
- ¿Sola?
1862
02:26:33,266 --> 02:26:35,469
Estuve conversando con Lampson,
1863
02:26:35,470 --> 02:26:37,672
un agricultor de Croft
End, sobre gallineros.
1864
02:26:37,673 --> 02:26:41,300
¿Mientras su mujer daba un paseo?
1865
02:26:42,078 --> 02:26:44,535
¿Por qué no le pregunta a los demás
lo que hicieron?
1866
02:26:45,063 --> 02:26:48,357
¡Pregunte a la Sra Haymes!
¡Y a Edmund Swettenham!
1867
02:26:49,042 --> 02:26:51,022
Él escribe libros sobre asesinatos
1868
02:26:51,023 --> 02:26:53,455
¡Y es comunista! Siempre está
diciendo...
1869
02:26:56,726 --> 02:27:01,646
Ya dije que estamos buscando a una
mujer, Sra. Easterbrook.
1870
02:27:07,111 --> 02:27:10,054
Antes de morir, Miss Murgatroyd
1871
02:27:10,175 --> 02:27:14,097
dijo algo muy importante sobre
el asesino de Rudi Scherz.
1872
02:27:14,098 --> 02:27:17,615
Cómo deben recordar,
Miss Murgatroyd
1873
02:27:17,863 --> 02:27:21,896
estaba en este preciso lugar cuando
el hombre entró por aquella puerta.
1874
02:27:21,897 --> 02:27:24,708
Pero estaba oscuro.
Nadie podía ver nada.
1875
02:27:25,025 --> 02:27:28,999
Miss Murgatroyd estaba aquí y por
eso veía dónde iluminaba la linterna.
1876
02:27:29,000 --> 02:27:33,024
Solo ella podía ver quién estaba
presente en aquel momento.
1877
02:27:33,025 --> 02:27:35,066
Ella lo vio todo.
1878
02:27:36,840 --> 02:27:39,845
Yo también lo vi todo.
1879
02:27:39,846 --> 02:27:42,851
¡Imposible! ¡Ni estabas aquí!
1880
02:27:42,853 --> 02:27:45,429
No, yo no estaba.
1881
02:27:45,430 --> 02:27:48,697
Soy solo una criada y extranjera,
1882
02:27:48,698 --> 02:27:51,632
no soy lo suficientemente fina para
1883
02:27:51,633 --> 02:27:54,566
estar en una sala llena de
damas y caballeros ingleses.
1884
02:27:55,185 --> 02:28:00,599
Ni siquera me llamó para responder
a sus preguntas.
1885
02:28:00,600 --> 02:28:04,132
y yo sé las respuestas,
porque vi lo que pasó.
1886
02:28:05,133 --> 02:28:06,465
Cuéntenos lo que pasó.
1887
02:28:07,125 --> 02:28:12,315
Esa noche, estaba en el comedor
1888
02:28:12,316 --> 02:28:16,098
limpiando la plata y oí los tiros.
1889
02:28:16,099 --> 02:28:19,205
Miré por la cerradura y la vi
1890
02:28:19,206 --> 02:28:22,312
a ella con el arma en la mano.
1891
02:28:22,313 --> 02:28:25,737
Vi a Miss Blacklock.
1892
02:28:26,790 --> 02:28:28,113
¿Yo?
1893
02:28:30,416 --> 02:28:31,476
¡Debe estar loca!
1894
02:28:31,477 --> 02:28:36,202
- Pero es imposible, Inspector.
- Claro que lo es, por qué fue usted.
1895
02:28:36,237 --> 02:28:41,452
- Gracias. Puede volver a la cocina.
- Siempre a la cocina...
1896
02:28:44,658 --> 02:28:46,315
Robó la pistola del Coronel
1897
02:28:46,316 --> 02:28:48,375
y planeó el anuncio en el
períodico con Scherz.
1898
02:28:48,376 --> 02:28:50,597
Tiene una gran imaginación.
1899
02:28:50,598 --> 02:28:52,254
¡Qué idea tan monstruosa!
1900
02:28:52,255 --> 02:28:55,644
Las luces se apagaron, fue hasta
a la entrada por ésta puerta
1901
02:28:55,645 --> 02:28:58,231
disparó contra Miss Blacklock y
después mató a Rudi Scherz.
1902
02:28:58,232 --> 02:29:02,487
Por qué haría eso?
¿Y cúal sería mi motivo?
1903
02:29:02,488 --> 02:29:05,445
Espero que tengas una buena
explicación, Edmund.
1904
02:29:05,446 --> 02:29:10,141
Si Miss Blacklock muere, se
benefician dos personas.
1905
02:29:10,142 --> 02:29:13,593
Ellos son los gemelos Pip y Emma.
1906
02:29:14,998 --> 02:29:18,573
Ya sabemos que Julia Simmons
es Emma y...
1907
02:29:19,014 --> 02:29:21,121
¿Y cree que yo soy Pip?
1908
02:29:24,322 --> 02:29:27,420
Me llamo Edmund Swettenham y
puedo probarlo.
1909
02:29:27,525 --> 02:29:33,018
Tengo certificados de nacimiento,
documentos de la universidad, todo.
1910
02:29:33,722 --> 02:29:38,697
- ¿Puedo probar que él no es Pip.
- ¿Usted?
1911
02:29:39,538 --> 02:29:43,036
- Yo soy Pip.
- Phillipa Haymes...
1912
02:29:44,437 --> 02:29:46,592
Todos creían que Pip era un chico,
1913
02:29:46,776 --> 02:29:51,113
pero éramos dos chicas.
- No nos veíamos desde la separación.
1914
02:29:51,325 --> 02:29:55,066
Pensé lo mismo que Julia. Sabía
que había dinero en la familia,
1915
02:29:55,067 --> 02:29:59,292
descubrí donde vivía Miss Blacklock
y busqué trabajo aquí cerca.
1916
02:30:00,767 --> 02:30:04,266
Solo quería algo de dinero,
para los estudios de mi hijo.
1917
02:30:04,511 --> 02:30:06,503
Asesinar personas no era
parte del plan,
1918
02:30:06,504 --> 02:30:08,496
pero después comenzaron
los delitos...
1919
02:30:08,972 --> 02:30:12,391
Y con la llegada de la carta de hoy,
terminamos sabiendo...
1920
02:30:12,716 --> 02:30:16,374
- Quiénes éramos.
- Al fin nos encontramos.
1921
02:30:17,934 --> 02:30:21,034
Inspector. ¿Me disculpa
un momento?
1922
02:30:22,474 --> 02:30:24,659
No tardaré...
1923
02:30:28,527 --> 02:30:31,792
Nunca haría daño a Miss Blacklock,
ha sido tan generosa conmigo.
1924
02:30:31,912 --> 02:30:34,372
Y Edmund tampoco, porque
él no es Pip.
1925
02:30:34,501 --> 02:30:35,707
¿Pero está enamorado de usted,
verdad?
1926
02:30:35,708 --> 02:30:38,081
¿Ya se le declaró?
1927
02:30:38,205 --> 02:30:42,579
¡Claro que sí! ¡Ella es maravillosa y
me quiero casar con ella!
1928
02:30:42,705 --> 02:30:44,767
¡Nunca me cuentas nada,
Edmund!
1929
02:30:49,664 --> 02:30:52,140
¡Es imposible que me vieras!
1930
02:30:52,141 --> 02:30:53,577
¡Es imposible!
1931
02:30:54,735 --> 02:30:56,345
¡Todo es mentira!
1932
02:30:57,205 --> 02:30:59,732
¡Mentirosa!
1933
02:30:59,733 --> 02:31:00,940
¡Charlotte!
1934
02:31:05,611 --> 02:31:09,702
- ¿Qué hace en mi cocina?
- Vigilándola, Miss Blacklock.
1935
02:31:09,737 --> 02:31:11,818
¿Está bien, querida?
1936
02:31:13,376 --> 02:31:16,761
- ¿Lo hice bien?
- Espléndidamente.
1937
02:31:16,970 --> 02:31:21,463
Va a tener que acompañarme a la
Jefatura. Para ser acusada.
1938
02:31:22,499 --> 02:31:24,527
Debo avisarle, Leticia Blacklock...
1939
02:31:24,651 --> 02:31:29,341
- Charlotte Blacklock, Sargento.
- Perdone. Charlotte Blacklock.
1940
02:31:34,487 --> 02:31:36,240
Lo siento...
1941
02:31:37,675 --> 02:31:39,622
Lo siento...
1942
02:31:40,821 --> 02:31:45,116
Quiero matarla
¡Quiero matarla!
1943
02:32:03,762 --> 02:32:08,611
- El éxito es suyo, Miss Marple.
- Solo ayudé un poco aquí y allá...
1944
02:32:09,339 --> 02:32:12,320
Por ejemplo, dirijiendo la
actuación de Hannah de hoy.
1945
02:32:12,447 --> 02:32:14,480
Ella nunca podría haber visto a
Miss Blacklock con el arma,
1946
02:32:14,481 --> 02:32:16,717
porqué la llave estaba
en la cerradura.
1947
02:32:16,790 --> 02:32:18,776
Y usted estuvo a punto
de estropearlo todo.
1948
02:32:18,777 --> 02:32:20,763
Me estaba acusando de asesinato.
1949
02:32:20,890 --> 02:32:23,712
¿En serio? Y yo me perdí todo eso...
1950
02:32:23,958 --> 02:32:27,820
Edmund formó parte del teatro y
se portó estupendamente.
1951
02:32:28,141 --> 02:32:31,720
¿Pero qué te llevó a sospechar
de Miss Blacklock?
1952
02:32:31,843 --> 02:32:36,060
Por la forma en que estaba planeado,
para ocurrir a oscuras.
1953
02:32:36,224 --> 02:32:39,598
No podía haber fuego, por eso la
calefacción central encendida.
1954
02:32:39,772 --> 02:32:41,957
Todos lo comentaron.
1955
02:32:42,120 --> 02:32:45,619
Nadie podría haber preparado eso,
excepto la dueña de la casa.
1956
02:32:46,065 --> 02:32:49,354
Las luces se apagaron, Miss Blacklock
fue hasta la entrada,
1957
02:32:49,355 --> 02:32:52,644
hizo los disparos, mató a Scherz
y volvió a la sala.
1958
02:32:52,993 --> 02:32:57,570
Después se cortó la oreja con
una tijera para uñas.
1959
02:32:57,734 --> 02:33:00,631
Cuando uno se corta el lóbulo,
sale mucha sangre.
1960
02:33:01,398 --> 02:33:04,381
¡Y Claro! Dalila también ayudó.
1961
02:33:04,383 --> 02:33:06,806
- ¿Dalila?
- La gata.
1962
02:33:07,055 --> 02:33:09,971
Si se pela un cable eléctrico y
se echa
1963
02:33:09,972 --> 02:33:12,887
agua encima, se provoca
un cortocircuito.
1964
02:33:13,267 --> 02:33:16,768
Solo lo noté, después de que
Dalila lo demostrara.
1965
02:33:17,049 --> 02:33:20,346
¿Fue así que la tía... que Miss
Blacklock apagó las luces?
1966
02:33:20,836 --> 02:33:24,335
Echó el agua de las flores
arriba de la lámpara.
1967
02:33:24,656 --> 02:33:28,238
La pobre Dora Bunner había notado
que la lámpara había sido cambiada.
1968
02:33:28,401 --> 02:33:30,586
La lámpara del pastor, por la
lámpara de la pastora.
1969
02:33:30,754 --> 02:33:33,539
O al contrario, ya no
recuerdo bien...
1970
02:33:34,337 --> 02:33:38,518
- ¿Pero porqué matar personas?
- Porqué tenía un terrible secreto.
1971
02:33:39,157 --> 02:33:40,940
Es una história que comienza
con "Había una vez".
1972
02:33:40,941 --> 02:33:46,016
Había una vez dos hermanas,
Charlotte y Leticia Blacklock,
1973
02:33:46,017 --> 02:33:49,456
además de un padre tirano y
anticuado.
1974
02:33:49,792 --> 02:33:52,744
Leticia Blacklock era
una profesional de éxito,
1975
02:33:52,745 --> 02:33:55,697
era secretaria personal de
Randall Goedler.
1976
02:33:56,202 --> 02:34:00,048
Pero Charlotte estaba en casa,
porqué tenía una hinchazón
1977
02:34:00,049 --> 02:34:03,894
en el cuello, conocida como papera.
1978
02:34:03,895 --> 02:34:07,313
Podría haber sido operada,
pero su padre no quería.
1979
02:34:07,436 --> 02:34:10,272
Poco antes del inicio de
la guerra, su padre falleció,
1980
02:34:10,273 --> 02:34:14,528
por lo que ella fue hasta Berna
y se operó, con éxito.
1981
02:34:14,529 --> 02:34:19,914
Pero la operación dejó una marca
en su cuello, de ahí las perlas.
1982
02:34:20,445 --> 02:34:24,580
Leticia dejó su trabajo para cuidar
de Charlotte, en Suiza.
1983
02:34:24,786 --> 02:34:28,729
Después de la operación, ambas
trabajaron en la Cruz Roja.
1984
02:34:28,887 --> 02:34:32,467
Y súbitamente, Leticia murió.
1985
02:34:33,627 --> 02:34:37,967
Y Charlotte sabía que Leticia iba
a heredar bastante dinero
1986
02:34:38,209 --> 02:34:42,135
y sabía que nadie la reconocería
en Inglaterra,
1987
02:34:42,136 --> 02:34:44,949
por lo que cambió de identidad,
1988
02:34:46,382 --> 02:34:51,002
y escogió una aldea muy tranquila
llamada Chipping Cleghorn.
1989
02:34:51,309 --> 02:34:56,648
y estuvo esperando que Belle Goedler
muriera, para poder enriquecerse.
1990
02:34:57,116 --> 02:35:00,748
Pero ocurrió algo inesperado.
1991
02:35:00,953 --> 02:35:03,315
Dora Bunner le escribió una carta.
1992
02:35:03,880 --> 02:35:05,880
Había sido amiga de las dos hermanas.
1993
02:35:06,090 --> 02:35:09,783
Charlotte estuvo feliz de verla y
le confesó su secreto.
1994
02:35:09,952 --> 02:35:12,456
Y Dora lo aprobó todo.
1995
02:35:13,141 --> 02:35:19,091
Le parecía perfectamente justo
que Lotty recibiera la herencia
1996
02:35:19,093 --> 02:35:20,713
que pertenecería a Leticia en caso de
1997
02:35:20,714 --> 02:35:22,334
que no hubiera muerto
inesperadamente.
1998
02:35:22,458 --> 02:35:25,803
Así que, Dora vino a vivir en
Little Paddocks
1999
02:35:26,281 --> 02:35:28,312
y Charlotte notó rápidamente
2000
02:35:28,433 --> 02:35:30,304
que había cometido un terrible error.
2001
02:35:30,466 --> 02:35:34,916
- Dora no era de confianza.
- Y a veces la llamaba Lotty.
2002
02:35:35,085 --> 02:35:39,504
Después apareció Rudi Scherz.
Una amenaza mucho más grave.
2003
02:35:40,026 --> 02:35:45,567
- ¿Él conocía a Miss Blacklock?
- Trabajaba en la clínica de Berna.
2004
02:35:45,799 --> 02:35:48,617
Ciertamente solo quería
hacerle un pequeño chantaje,
2005
02:35:48,618 --> 02:35:51,435
pero era una amenaza demasiado
grande para Miss Blacklock.
2006
02:35:51,976 --> 02:35:56,155
Ella ya se creía sus fantasías,
por lo que mató a Rudi Scherz.
2007
02:35:56,477 --> 02:35:59,418
Y después notó que no
podía confiar en Dora.
2008
02:36:00,656 --> 02:36:04,792
Me temo que fue esa conversación
conmigo en el café del pueblo
2009
02:36:05,079 --> 02:36:07,945
y que Charlotte oyó parcialmente
2010
02:36:08,145 --> 02:36:10,331
lo que debe haber sellado
el destino de Dora.
2011
02:36:10,933 --> 02:36:13,596
Quiso que el último día de
su amiga fuera feliz
2012
02:36:13,802 --> 02:36:15,828
y le preparó una fiesta de cumpleaños.
2013
02:36:15,963 --> 02:36:22,081
Era como ser amable con un perro
que estás por eliminar.
2014
02:36:23,441 --> 02:36:26,657
- ¿Y Miss Murgatroyd?
- La mató por miedo.
2015
02:36:27,542 --> 02:36:29,174
Pobre tía Letty...
2016
02:37:08,845 --> 02:37:10,397
No se muevan. Solo una más.
2017
02:37:19,720 --> 02:37:21,393
Miss Marple.
2018
02:37:21,394 --> 02:37:24,018
¡Oh!, Inspector...
2019
02:37:24,460 --> 02:37:28,517
- Hacen una buena pareja.
- Sin duda.
2020
02:37:29,283 --> 02:37:31,628
Imagino que es la invitada
de honor.
2021
02:37:31,789 --> 02:37:33,930
Sí, insistieron mucho.
2022
02:37:33,932 --> 02:37:35,691
¿Y usted?
2023
02:37:35,932 --> 02:37:38,042
No, solo estoy de paso.
2024
02:37:38,602 --> 02:37:41,275
A decir verdad, me enteré de
la boda por la Gazette.
2025
02:37:41,276 --> 02:37:43,101
Naturalmente.
2026
02:37:43,523 --> 02:37:46,924
Solo así se entera uno de lo que pasa
en Chipping Cleghorn.
161412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.