All language subtitles for [SubtitleTools.com] Tetsu_no_Hone_EP02_720p_HDTV_x264_JPTVTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:59:57,150 marezora 2 00:00:00,070 --> 00:00:03,140 You're getting transferred. They want you to leave the field and go to the operations department at the head office. 3 00:00:03,140 --> 00:00:03,940 Operations department? 4 00:00:03,940 --> 00:00:05,440 Welcome to the world of collusion. 5 00:00:05,440 --> 00:00:07,270 We can't lose to Tokita. 6 00:00:07,270 --> 00:00:09,370 Those people think that bribery is a necessary evil. 7 00:00:09,370 --> 00:00:12,870 - The highest bidder is Tokita Construction. - 2.1 billion? 8 00:00:12,870 --> 00:00:15,510 Just how big is the next subway construction project? 9 00:00:15,510 --> 00:00:16,140 200 billion. 10 00:00:16,140 --> 00:00:18,040 There's a "fixer." The Emperor. 11 00:00:18,040 --> 00:00:21,620 The fate of our company absolutely depends on this. We have to get it. 12 00:00:36,070 --> 00:00:39,670 Bones of Steel 13 00:00:40,080 --> 00:00:46,650 The subway construction project will be around 15km from Shinagawa station to Hatsudai station. 14 00:00:47,210 --> 00:00:50,650 Going underneath the current Yamate Street 15 00:00:50,650 --> 00:00:53,680 and we would connect it directly to Hatsudai station. 16 00:00:54,380 --> 00:00:56,660 The upcoming bid is for that first section. 17 00:00:57,150 --> 00:01:01,660 The construction project is called "Subway Yamanote Line First Phase Construction". 18 00:01:12,180 --> 00:01:14,510 Okay, go get a cost estimate. 19 00:01:15,080 --> 00:01:20,400 But… This construction is worth 200 billion, more or less. 20 00:01:20,400 --> 00:01:24,640 I think other companies will team up as joint ventures. 21 00:01:25,950 --> 00:01:26,810 We'll go independently. 22 00:01:27,710 --> 00:01:28,470 Huh? 23 00:01:31,630 --> 00:01:33,710 We'll bid independently. 24 00:01:37,630 --> 00:01:40,250 Can we win with just one company? 25 00:01:44,080 --> 00:01:47,980 Manager, we're "The Ikematsu of Subways" aren't we? 26 00:01:48,640 --> 00:01:51,140 We have nothing to fear. 27 00:01:52,010 --> 00:01:53,980 - Excuse me. - What? 28 00:01:54,340 --> 00:01:57,570 Will we make arrangements for this bid too? 29 00:01:59,660 --> 00:02:04,590 This is nothing like small public works that are based upon bid-rigging. 30 00:02:04,590 --> 00:02:07,740 If arrangements are made, it would only be as a last resort. 31 00:02:09,410 --> 00:02:13,110 Take it as a competitive bid. 32 00:02:14,600 --> 00:02:17,310 Ikematsu Group will aim to win the bid independently! 33 00:02:18,610 --> 00:02:19,240 Yes sir. 34 00:02:20,980 --> 00:02:30,050 Our company has unrivalled know-how and track record on subway construction. 35 00:02:32,620 --> 00:02:33,850 Listen up. 36 00:02:34,620 --> 00:02:39,670 Do everything in your power to win this bid. 37 00:02:40,630 --> 00:02:41,440 Yes sir! 38 00:02:43,350 --> 00:02:47,400 We're bidding independently, huh… Mr. Ogata's got guts. 39 00:02:47,400 --> 00:02:51,110 He was cool. It's like he's going all-in. 40 00:02:51,640 --> 00:02:54,860 But thinking about it rationally, 41 00:02:54,860 --> 00:02:57,650 I'm not sure if he's got nerve or if he's being foolish. 42 00:02:58,010 --> 00:03:01,910 It's a 200-billion project. The big players won't sit still. 43 00:03:03,110 --> 00:03:07,280 Sometimes that guy really says crazy things. 44 00:03:07,460 --> 00:03:08,910 I like that about him though. 45 00:03:09,590 --> 00:03:12,150 How many companies do you think will join the bid this time? 46 00:03:12,590 --> 00:03:16,600 Let's see… Around 10 to 15 companies, 47 00:03:17,110 --> 00:03:19,410 will team up in joint ventures and such so… 48 00:03:19,600 --> 00:03:21,610 Perhaps around 5 groups in total. 49 00:03:21,810 --> 00:03:26,010 Well, I don't know if any other companies will go into it independently like us. 50 00:03:27,200 --> 00:03:32,310 Now the problem is how to arrange them. 51 00:03:33,550 --> 00:03:36,320 Will they really make such arrangements for this project too? 52 00:03:36,320 --> 00:03:40,620 All the major companies with publicised anti-collusion stances will be participating, right? 53 00:03:40,910 --> 00:03:41,850 They will. 54 00:03:42,390 --> 00:03:46,110 But will an agreement be reached with mere discussions? 55 00:03:46,110 --> 00:03:47,910 It's such a big project. 56 00:03:48,180 --> 00:03:51,880 When an agreement can't be reached, it's time for the Emperor. 57 00:03:52,210 --> 00:03:53,410 What kind of a person is he? 58 00:03:54,380 --> 00:03:57,080 He's the Yamadate Group's advisor. 59 00:03:58,010 --> 00:04:03,450 Super important guy who has slipped through many a bloodbath. 60 00:04:03,880 --> 00:04:09,480 And then, backing him up is an even more important politician. 61 00:04:10,440 --> 00:04:14,770 Thank you for your help with the Shibuya road construction. 62 00:04:14,770 --> 00:04:16,080 Sure. 63 00:04:16,980 --> 00:04:19,580 Good Governance Party / Member of the House of Representatives Shiroyama Kazuhiko 64 00:04:17,590 --> 00:04:20,180 Thanks to your mediation, Sir, 65 00:04:20,600 --> 00:04:24,600 we were able to be a nominated bidder and successfully won the bid. 66 00:04:24,600 --> 00:04:25,580 Sure. 67 00:04:27,910 --> 00:04:32,610 Also thank you very much for your help, Mr. Nagaoka. 68 00:04:32,610 --> 00:04:36,960 No, no, it's the result of your hard work. 69 00:04:36,960 --> 00:04:38,080 Right, Sir? 70 00:04:39,620 --> 00:04:42,620 I heard that you made an unprofitable bid? 71 00:04:43,110 --> 00:04:45,640 This project is just for us to build a track record. 72 00:04:45,950 --> 00:04:48,250 I see, must be tough. 73 00:04:48,880 --> 00:04:54,070 Sir, for the upcoming subway construction too… We humbly ask for your help. 74 00:04:54,950 --> 00:04:58,010 How big is that one again? 75 00:04:58,430 --> 00:05:01,740 It's estimated to be over 200 billion. 76 00:05:01,740 --> 00:05:03,350 That is huge. 77 00:05:03,960 --> 00:05:07,710 Manobe Group will do anything to win this project. 78 00:05:08,050 --> 00:05:10,080 That's the same for every company. 79 00:05:10,080 --> 00:05:12,150 Well, well. There's no rush. 80 00:05:12,150 --> 00:05:17,000 It's not my time to meddle yet. 81 00:05:18,020 --> 00:05:20,780 When the time comes, please. 82 00:05:24,140 --> 00:05:29,120 Tokita Construction's president, Yamamoto, seems to frequent Shiroyama Kazuhiko's office a lot. 83 00:05:30,600 --> 00:05:32,880 The president of the company that won the road construction project? 84 00:05:32,880 --> 00:05:33,440 Yes. 85 00:05:35,200 --> 00:05:39,520 So he was indeed backed by the big-shot of the Highway Tribe, Shiroyama? 86 00:05:42,080 --> 00:05:44,220 There must be transfer of money. 87 00:05:44,920 --> 00:05:47,050 We'll go undercover following two routes. 88 00:05:47,850 --> 00:05:52,180 - Kitahara, investigate Shiroyama's funds with Shimano. - Yes sir. 89 00:05:52,180 --> 00:05:53,820 Check on family businesses too. 90 00:05:54,850 --> 00:05:57,280 Nomura, identify the general contractors that are part of the collusion network. 91 00:05:57,280 --> 00:05:57,880 Yes sir. 92 00:05:58,990 --> 00:06:01,620 The fixer, Mitsuhashi, is Shiroyama's brother-in-law. 93 00:06:02,200 --> 00:06:05,920 If we arrest Mitsuhashi, we might be able to lure out the dirt on Shiroyama. 94 00:06:06,570 --> 00:06:07,750 Got it. 95 00:06:21,820 --> 00:06:23,050 Hello. 96 00:06:24,020 --> 00:06:26,520 Hello, it's me. 97 00:06:28,520 --> 00:06:30,320 Just wondering what you're doing. 98 00:06:32,050 --> 00:06:33,420 Nothing in particular, 99 00:06:34,600 --> 00:06:37,420 just thought I'd read a book and go to bed. 100 00:06:41,600 --> 00:06:42,940 How was the bid? 101 00:06:44,610 --> 00:06:45,880 We lost. 102 00:06:47,140 --> 00:06:48,780 Tokita Construction won it. 103 00:06:51,050 --> 00:06:52,620 I see. 104 00:06:54,850 --> 00:06:56,420 Should I say sorry? 105 00:06:57,880 --> 00:07:01,880 No... I'm sorry too. 106 00:07:04,050 --> 00:07:05,410 No, it's okay. 107 00:07:08,560 --> 00:07:12,920 By the way, are you free this Friday night? 108 00:07:13,920 --> 00:07:15,750 It's... My mother is coming to visit, 109 00:07:16,820 --> 00:07:19,720 I was wondering if you would join us for dinner. 110 00:07:20,580 --> 00:07:23,020 Wouldn't it be better if I leave you two undisturbed? 111 00:07:23,820 --> 00:07:25,280 Not at all. 112 00:07:25,780 --> 00:07:28,250 My mother thinks the more the merrier. 113 00:07:29,120 --> 00:07:30,380 She wants to meet you. 114 00:07:37,920 --> 00:07:41,020 You two have been together since university, right? 115 00:07:41,620 --> 00:07:43,480 Yes, we were in the same club. 116 00:07:44,280 --> 00:07:46,880 If I'm not mistaken, you work in a bank? 117 00:07:47,370 --> 00:07:48,980 Hakusui Bank. 118 00:07:49,140 --> 00:07:50,920 It's the bank Ikematsu Group uses. 119 00:07:50,920 --> 00:07:53,350 Oh my, that's a sticky situation! 120 00:07:53,610 --> 00:07:57,610 If his company is doing badly, you're the first to know! 121 00:07:57,880 --> 00:07:59,380 Not at all... 122 00:08:03,880 --> 00:08:05,080 Sorry. 123 00:08:06,550 --> 00:08:08,510 Sonoda 124 00:08:12,560 --> 00:08:14,080 - Is it okay? - Yeah. 125 00:08:14,850 --> 00:08:17,320 It's just my friend, I'll call back later. 126 00:08:20,020 --> 00:08:21,710 Then, I'll be going. 127 00:08:22,430 --> 00:08:23,880 - Okay. - Take care. 128 00:08:24,570 --> 00:08:26,880 Okay. Have a good rest. 129 00:08:27,580 --> 00:08:28,380 Good night. 130 00:08:33,180 --> 00:08:36,250 - What a nice girl. - Yeah. 131 00:08:38,480 --> 00:08:42,180 - Is it going well? - Well, yeah. 132 00:08:42,180 --> 00:08:44,320 Then that's good. 133 00:08:44,820 --> 00:08:47,820 - Be careful, Heita. - Umm? 134 00:08:48,820 --> 00:08:54,950 Sometimes, we don't even realize when the people closest to us start moving away. 135 00:08:57,850 --> 00:09:00,050 That girl is pretty after all. 136 00:09:01,780 --> 00:09:05,420 It was a fun night! 137 00:09:05,420 --> 00:09:05,980 Right? 138 00:09:07,150 --> 00:09:10,550 - Well then, I'll go back to my room. - Okay, thanks. 139 00:09:10,550 --> 00:09:12,320 - Good night. - Good night. 140 00:09:28,920 --> 00:09:30,450 Hello, it's Tomishima. 141 00:09:31,090 --> 00:09:33,820 - It's Ogata. - Good evening, sir. 142 00:09:34,850 --> 00:09:38,080 Heita, are you free this Sunday? 143 00:09:39,180 --> 00:09:40,850 Yes, I'm free. 144 00:09:42,580 --> 00:09:43,880 Go to a horse race with me. 145 00:09:44,950 --> 00:09:45,980 Horse race? 146 00:09:59,410 --> 00:10:00,180 Hello? 147 00:10:04,510 --> 00:10:05,320 Bid-rigging? 148 00:10:06,870 --> 00:10:08,980 The police are starting to crack down on it. 149 00:10:09,530 --> 00:10:14,150 There's a rumour that they'll be able to expose a huge operation somewhere in Kantō one of these days. 150 00:10:14,780 --> 00:10:17,020 Ikematsu Group may be one of their targets. 151 00:10:18,180 --> 00:10:22,480 If Ikematsu Group gets exposed, what would happen? 152 00:10:24,100 --> 00:10:26,850 There's no way the operations department will come out unscathed. 153 00:10:26,850 --> 00:10:29,810 Best case, dissolution. Worst case, people get arrested. 154 00:10:31,180 --> 00:10:33,150 Your boyfriend may be in danger too. 155 00:10:33,500 --> 00:10:35,080 Has he told you anything about this? 156 00:10:35,880 --> 00:10:37,320 Nothing at all. 157 00:10:38,850 --> 00:10:39,850 I see. 158 00:10:41,640 --> 00:10:43,820 Thank you for your concern. 159 00:10:46,650 --> 00:10:50,950 But if your boyfriend has not even a trace of remorse… 160 00:10:51,180 --> 00:10:52,720 Then he doesn't deserve any sympathy. 161 00:10:54,580 --> 00:10:57,880 He said that collusion is a necessary evil. 162 00:11:01,880 --> 00:11:03,950 He might have already been infected then. 163 00:11:11,020 --> 00:11:14,580 Nomura, you're no longer students. 164 00:11:15,180 --> 00:11:17,350 Your way of thinking and values would have changed. 165 00:11:18,080 --> 00:11:19,580 Isn't it better for you to reconsider? 166 00:11:24,380 --> 00:11:26,640 In a straight line from Corner 4! No. 5, Isle Hat, coming in from the middle! 167 00:11:26,640 --> 00:11:29,680 It's leading now! From a 1.5 horse length lead to 2 lengths! 168 00:11:29,680 --> 00:11:32,950 The lead made the final sprint, and No. 5 Isle Hat is the winner! 169 00:11:33,200 --> 00:11:34,550 What is this! 170 00:11:34,970 --> 00:11:36,650 Excuse me, I'm Tomishima. 171 00:11:36,990 --> 00:11:39,080 Mr. Tomishima, right this way. 172 00:11:39,120 --> 00:11:41,640 For the third race we have two horses. 173 00:11:41,850 --> 00:11:44,640 No. 2 Katase Reed and No. 7 Fountain Tiger. 174 00:11:44,640 --> 00:11:47,350 These two horses will compete in the third race. 175 00:11:47,920 --> 00:11:53,750 Please keep your betting tickets until the refund amount for each placing is confirmed. 176 00:12:00,020 --> 00:12:00,950 Here. 177 00:12:05,590 --> 00:12:06,820 Thank you for coming. 178 00:12:07,220 --> 00:12:09,320 Thank you for inviting me here today. 179 00:12:09,320 --> 00:12:11,120 No need to be so formal today. 180 00:12:12,580 --> 00:12:15,780 - Sorry for asking you to come here on your day off. - Not at all. 181 00:12:16,270 --> 00:12:18,050 Thank you for waiting. 182 00:12:18,170 --> 00:12:23,020 We will now announce the refund amount for Race No. 10. - Thank you. 183 00:12:24,420 --> 00:12:28,410 Single-choice betting ticket, horse No. 5, 680 yen. 184 00:12:28,410 --> 00:12:31,650 - Nice view, isn't it? - Yes. 185 00:12:34,520 --> 00:12:35,920 Do you come here often? 186 00:12:36,020 --> 00:12:36,920 Sometimes. 187 00:12:38,230 --> 00:12:39,940 Will anyone else from the office come today? 188 00:12:41,150 --> 00:12:42,080 Nope. 189 00:12:45,120 --> 00:12:45,980 Want anything to eat? 190 00:12:46,820 --> 00:12:48,550 Yes, thank you. 191 00:12:52,280 --> 00:12:55,180 - Shall I help you buy betting tickets? - Oh, yes please. 192 00:12:55,850 --> 00:12:58,450 - Here. - I'll buy them now. 193 00:13:34,020 --> 00:13:38,620 Oh, is that so? That's your horse? 194 00:13:39,580 --> 00:13:41,220 - A pretty excellent horse, right? - Yeah. 195 00:13:42,620 --> 00:13:44,420 - Care for another glass? - Thank you. 196 00:13:46,180 --> 00:13:47,350 Hey, thanks. 197 00:13:47,850 --> 00:13:49,750 He's our rookie. 198 00:13:50,450 --> 00:13:51,720 - Good afternoon. - Good afternoon. 199 00:13:52,780 --> 00:13:56,250 How nice, you have a subordinate who likes horse racing. I'm envious. 200 00:13:57,810 --> 00:14:00,120 It's just that his hometown is a horse-breeding centre, 201 00:14:00,220 --> 00:14:02,680 and it's a little sad to come alone so I invited him. 202 00:14:02,780 --> 00:14:04,680 Horse-breeding centre? Whereabouts? 203 00:14:05,110 --> 00:14:06,920 - Nagano. - Where in Nagano? 204 00:14:07,140 --> 00:14:09,550 Ueda. My mother is from Saku though. 205 00:14:09,940 --> 00:14:11,850 Oh? Your mother's from Saku? 206 00:14:12,590 --> 00:14:13,820 Where in Saku? 207 00:14:14,850 --> 00:14:17,820 The town of Usuda, do you know it? 208 00:14:17,980 --> 00:14:20,680 Ah, yes. I'm from there too. 209 00:14:20,850 --> 00:14:23,920 - My family were farmers. - What a coincidence. 210 00:14:24,950 --> 00:14:26,850 So, your mother's family still lives there? 211 00:14:27,020 --> 00:14:29,580 Yes, they run a tea shop called Yamano-ya. 212 00:14:32,920 --> 00:14:34,150 Do you know them? 213 00:14:35,920 --> 00:14:38,110 The Matsuyama family, right? 214 00:14:39,850 --> 00:14:40,780 Yes. 215 00:14:41,350 --> 00:14:42,880 Is your mother in good health? 216 00:14:43,470 --> 00:14:46,320 - Yes, thank you. - What is she doing now? 217 00:14:46,320 --> 00:14:50,320 Now, as we have a farm as a side business, she takes care of that. 218 00:14:50,320 --> 00:14:51,380 I see. 219 00:14:54,150 --> 00:14:58,750 Mr. Ogata, it looks like today will be a very interesting day. 220 00:14:58,920 --> 00:15:01,350 - What's your name? - I'm Tomishima. 221 00:15:01,420 --> 00:15:02,850 - Your first name? - Heita. 222 00:15:03,850 --> 00:15:09,020 He's been assigned to our operations department, so please look after him. 223 00:15:11,580 --> 00:15:12,380 Work hard. 224 00:15:13,490 --> 00:15:15,220 Yes sir. Thank you. 225 00:15:16,050 --> 00:15:18,590 No. 9 Samba Tick leads by one horse length. 226 00:15:18,590 --> 00:15:20,480 Following closely, No. 11 Kinoura Night. 227 00:15:20,590 --> 00:15:24,280 - Yes, overtake it! - Keep it up. 228 00:15:24,280 --> 00:15:26,590 It pulled through and we have a winner! 229 00:15:28,480 --> 00:15:31,600 Looks like you took all the luck today, Mr. Mitsuhashi. 230 00:15:31,600 --> 00:15:34,620 Luck always comes and goes. 231 00:15:35,360 --> 00:15:37,520 But, in this world, 232 00:15:38,370 --> 00:15:40,620 there are some things that cannot depend on luck alone. 233 00:15:47,620 --> 00:15:51,350 Please help us for the upcoming construction project. 234 00:15:53,620 --> 00:15:56,220 We will be bidding independently. 235 00:15:56,950 --> 00:15:59,080 What are you talking about, Mr. Ogata. 236 00:16:00,630 --> 00:16:03,380 Who knows whether there's a need for me to meddle? 237 00:16:05,920 --> 00:16:07,920 - Oh right, Heita. - Yes? 238 00:16:08,570 --> 00:16:10,950 Please come to my home for tea some time. 239 00:16:10,950 --> 00:16:12,750 Oh, thank you. 240 00:16:12,750 --> 00:16:14,180 Sorry, I don't have my business cards today. 241 00:16:14,180 --> 00:16:16,780 It's okay. Well then, I'll be off. 242 00:16:18,580 --> 00:16:20,580 - See you. - Thank you. 243 00:16:29,080 --> 00:16:30,880 "Mitsuhashi Manzō" 244 00:16:33,370 --> 00:16:39,280 Yamadate Group's advisor, known in our industry as the Emperor. 245 00:16:42,880 --> 00:16:44,650 You met the Emperor? 246 00:16:45,820 --> 00:16:46,820 That's amazing. 247 00:16:48,020 --> 00:16:50,550 So what's Mitsuhashi Manzō like? 248 00:16:52,880 --> 00:16:55,980 He seems like a good guy, 249 00:16:56,250 --> 00:16:58,220 like he could be a relative of yours. 250 00:16:58,400 --> 00:17:00,320 A relative? 251 00:17:00,980 --> 00:17:03,220 We have the same hometown, Shinshū. 252 00:17:00,980 --> 00:17:03,220 Shinshū is the traditional name for Nagano. 253 00:17:03,560 --> 00:17:04,780 From Nagano. 254 00:17:04,840 --> 00:17:07,980 Yes, and seems like his family was neighbours with my mother's family. 255 00:17:08,560 --> 00:17:09,620 What are the odds? 256 00:17:11,170 --> 00:17:13,350 Well, this is Ogata we're talking about. 257 00:17:13,780 --> 00:17:16,690 He probably knew from the start that Mitsuhashi was going to be there. 258 00:17:16,690 --> 00:17:17,320 Huh? 259 00:17:17,940 --> 00:17:21,620 Is that why he brought you there? Because you're from Shinshū. 260 00:17:25,510 --> 00:17:31,020 We will make a project team with cost estimation department, civil engineering department, and procurement department. 261 00:17:31,780 --> 00:17:34,620 For now, we'll have the operations department lead the team. 262 00:17:34,720 --> 00:17:35,480 Yes sir. 263 00:17:36,130 --> 00:17:39,020 Firstly, get rid of any hindrance to reducing costs. 264 00:17:39,590 --> 00:17:42,820 At any rate, minimise cost. Push it to the lowest possible. 265 00:17:43,600 --> 00:17:46,420 If any other company has lower costs, we lose. 266 00:17:48,880 --> 00:17:52,280 Okay, let's start from the schedule. 267 00:17:52,880 --> 00:17:55,850 Heita, just watch me and tell me if you notice anything. 268 00:17:55,850 --> 00:17:57,920 - Yes sir. - Alright. 269 00:18:01,680 --> 00:18:04,740 - Bidding - Win the bid, make contract - Check location again 270 00:18:13,850 --> 00:18:17,050 When shall we have these ready… 271 00:18:17,570 --> 00:18:20,320 We'll have to set deadlines for each of them. 272 00:18:22,680 --> 00:18:25,050 I would like to proceed with this plan. 273 00:18:25,950 --> 00:18:27,620 Any questions? 274 00:18:28,580 --> 00:18:31,120 Well then, please lend us your support. 275 00:18:31,580 --> 00:18:32,920 Let's work together. 276 00:18:40,290 --> 00:18:41,450 Excuse me. 277 00:18:44,590 --> 00:18:46,590 Thank you. 278 00:18:46,880 --> 00:18:48,820 Looking forward to working with you. 279 00:18:48,980 --> 00:18:50,850 Thank you. 280 00:18:51,050 --> 00:18:52,620 Please give us the best numbers, thank you. 281 00:18:52,820 --> 00:18:54,780 Looking forward to working with you all. 282 00:18:55,880 --> 00:18:58,780 Please help us arrange for the machinery, thank you. 283 00:18:58,920 --> 00:19:02,280 Thank you for coming today. Let's work together! 284 00:19:05,950 --> 00:19:08,580 What are you doing? Spacing out? 285 00:19:08,820 --> 00:19:11,420 Ah, I was just amazed… 286 00:19:11,550 --> 00:19:15,520 How long do you think I've worked in this field? 287 00:19:15,520 --> 00:19:19,080 Don't just space out, compile all this. 288 00:19:19,380 --> 00:19:19,970 Yes sir. 289 00:19:24,010 --> 00:19:27,650 The operations department is not a place where you can get by with mediocre skills. 290 00:19:28,220 --> 00:19:29,680 The deputy manager, Nishida 291 00:19:30,100 --> 00:19:33,620 got these because everyone recognises his capability and business sense. 292 00:19:33,620 --> 00:19:37,850 The manager Kanematsu was someone who greatly improved the performance of other departments too, I heard. 293 00:19:38,580 --> 00:19:41,720 But I'm different. 294 00:19:42,950 --> 00:19:46,450 If I was only called in there to curry favour with Mitsuhashi Manzō… 295 00:19:46,950 --> 00:19:49,520 I just feel kind of empty. 296 00:19:51,590 --> 00:19:53,980 You're underestimating the operations department. 297 00:19:56,480 --> 00:19:59,480 Even if it's someone who's had an illustrious career in business, 298 00:19:59,700 --> 00:20:02,120 when he was a 4th year employee like you are now 299 00:20:02,750 --> 00:20:06,880 there's no way he would have been able to perform satisfactorily in the operations department either. 300 00:20:08,340 --> 00:20:10,280 It doesn't matter why you're there. 301 00:20:10,920 --> 00:20:13,480 You got a job in the operations department at this young age. 302 00:20:14,140 --> 00:20:17,620 The reason you don't know how to do your job now is not because you're incapable, 303 00:20:17,620 --> 00:20:19,010 but because you're inexperienced. 304 00:20:20,150 --> 00:20:24,140 If you have time for these trivial complaints, you'd better think about how to make use of this opportunity! 305 00:20:24,880 --> 00:20:29,450 That project will be an enormous learning experience for you. 306 00:20:31,850 --> 00:20:34,280 Give it all you've got and if you can't take it anymore, 307 00:20:34,450 --> 00:20:36,250 just come back to my place. 308 00:20:36,500 --> 00:20:39,020 I'll keep you company today. 309 00:20:39,640 --> 00:20:41,380 - Yes sir. - Drink up! 310 00:20:42,040 --> 00:20:43,150 Thank you. 311 00:20:59,660 --> 00:21:00,580 Hello? 312 00:21:01,330 --> 00:21:03,080 Do you know who I am? 313 00:21:06,550 --> 00:21:08,350 Thank you for the other day. 314 00:21:09,350 --> 00:21:12,620 No problem at all, I had fun. 315 00:21:13,720 --> 00:21:19,250 Actually, I'm holding a tea ceremony. I was wondering if you'd join. 316 00:21:20,450 --> 00:21:21,850 Tea ceremony? 317 00:21:27,120 --> 00:21:29,540 That's nice. Go join. 318 00:21:30,880 --> 00:21:33,180 Um, Sir… I… 319 00:21:33,630 --> 00:21:37,550 I've never participated in a tea ceremony, I don't know anything about the proper etiquette. 320 00:21:38,250 --> 00:21:40,550 Can you come with me? 321 00:21:40,640 --> 00:21:43,550 Mitsuhashi called you. 322 00:21:44,120 --> 00:21:49,550 Surely the one he wants to come is you, not me. 323 00:21:49,640 --> 00:21:51,820 But what if I make a blunder, 324 00:21:52,450 --> 00:21:56,180 what if I offend him and cause irreparable damage? 325 00:22:02,590 --> 00:22:05,550 That will not happen, so don't worry. 326 00:22:06,980 --> 00:22:09,080 Just copy what the person beside you is doing. 327 00:22:10,600 --> 00:22:11,210 Go. 328 00:22:14,250 --> 00:22:15,380 Understood. 329 00:22:20,610 --> 00:22:21,650 Please excuse me. 330 00:22:36,470 --> 00:22:38,050 Hakusui Bank 331 00:22:44,630 --> 00:22:49,640 We are now serving customer #11, please come to the 332 00:22:50,080 --> 00:22:52,640 Moe, sorry to bother you. 333 00:22:53,620 --> 00:22:55,640 Can you help me with this transfer? 334 00:22:55,640 --> 00:22:57,650 - Oh, sure! Just give it to me. - Thanks! 335 00:23:01,580 --> 00:23:04,320 Sorry again! I feel bad that you always have to help me. 336 00:23:04,320 --> 00:23:07,590 Don't be silly! We help each other, don't we? 337 00:23:11,590 --> 00:23:15,500 Hey, those annoying guys are back. 338 00:23:15,500 --> 00:23:16,520 What's that? 339 00:23:17,180 --> 00:23:19,600 - The prosecutors. - Prosecutors? 340 00:23:19,600 --> 00:23:23,150 Yes. They said they want all of these materials. 341 00:23:22,010 --> 00:23:26,240 Transfer request forms (Past 3 weeks): real estate companies, transport companies, construction companies, hospitals, consultancies, trading companies, insurance companies 342 00:23:24,850 --> 00:23:27,680 Transfer request forms? That many? 343 00:23:30,610 --> 00:23:33,610 Thank you very much. Please leave them there. 344 00:23:33,610 --> 00:23:34,720 Yes, sir. 345 00:23:43,620 --> 00:23:46,630 Wait! Just leave them. 346 00:23:46,850 --> 00:23:48,480 We'll do it ourselves. 347 00:23:48,980 --> 00:23:50,920 I see. My apologies. 348 00:23:56,020 --> 00:23:57,650 Understood. 349 00:24:01,580 --> 00:24:02,850 It's over. 350 00:24:05,240 --> 00:24:08,080 - Alright! Let's clean this up. - Yes Sir! 351 00:24:10,880 --> 00:24:14,180 Great, we're almost done. Keep going everyone. 352 00:24:14,180 --> 00:24:15,150 Yes, sir. 353 00:24:26,310 --> 00:24:28,710 Name: Tokita Construction 354 00:24:30,600 --> 00:24:31,850 I have a favour to ask. 355 00:24:32,610 --> 00:24:35,480 Tokita Construction is one of your bank's clients, right? 356 00:24:39,020 --> 00:24:40,610 - Thanks for your hard work. - You too. 357 00:24:40,610 --> 00:24:42,850 Good work today. Good night. 358 00:24:52,160 --> 00:24:53,420 Still at it? 359 00:24:54,260 --> 00:24:55,820 Thanks for working so late. 360 00:24:59,630 --> 00:25:02,880 This file had a sticky note attached to it. 361 00:25:10,780 --> 00:25:12,280 "Tokita Construction." 362 00:25:13,470 --> 00:25:15,980 This is probably what they were looking for, right? 363 00:25:20,760 --> 00:25:21,810 Perhaps. 364 00:25:41,210 --> 00:25:43,320 Mitsuhashi 365 00:25:43,820 --> 00:25:45,820 Well that's true... 366 00:25:49,620 --> 00:25:50,850 Excuse me. 367 00:25:53,050 --> 00:25:57,550 Oh… I'm Tomishima from the Ikematsu operations department. 368 00:25:57,630 --> 00:25:59,280 Thank you so much for having me today. 369 00:26:00,150 --> 00:26:03,560 What? You're the guy from Ikematsu Group? 370 00:26:03,920 --> 00:26:06,950 I saw your face and wondered what kind of company would send 371 00:26:06,950 --> 00:26:08,570 a young guy like you here! 372 00:26:08,570 --> 00:26:10,780 Coming to this tea ceremony at such a young age 373 00:26:10,780 --> 00:26:14,580 He's got guts that's for sure. Are you trained in tea ceremony? 374 00:26:14,820 --> 00:26:17,350 No, actually I don't know much about tea... 375 00:26:17,580 --> 00:26:19,680 Incredible. 376 00:26:19,990 --> 00:26:22,280 The Ikematsu Group must be in trouble. 377 00:26:24,850 --> 00:26:26,280 You really think so? 378 00:26:32,920 --> 00:26:35,620 Heita, you can relax. 379 00:26:36,850 --> 00:26:38,850 You don't need to kneel formally. 380 00:26:40,150 --> 00:26:43,020 Thank you, sir. I'll relax. 381 00:27:03,820 --> 00:27:05,150 Thank you for the tea. 382 00:27:26,580 --> 00:27:28,580 Sending someone like you here 383 00:27:28,580 --> 00:27:33,220 makes me think that the Ikematsu Group is planning to give up on the next bid. 384 00:27:33,590 --> 00:27:36,590 They also refused to do joint ventures, didn't they? 385 00:27:36,590 --> 00:27:39,280 Well, actually this and that are separate issues. 386 00:27:39,280 --> 00:27:41,180 Well then why didn't Ogata come here? 387 00:27:41,850 --> 00:27:43,600 He's being rude to Mr. Mitsuhashi. 388 00:27:44,080 --> 00:27:47,920 That's because I was the one invited today. 389 00:27:49,280 --> 00:27:52,820 You? Is that true? 390 00:27:54,440 --> 00:27:56,450 Well, it's good to push yourself. 391 00:27:56,450 --> 00:27:58,450 But wouldn't it be better to know your place? 392 00:27:58,980 --> 00:28:01,440 Oh... I'm sorry if I did something to offend you- 393 00:28:01,440 --> 00:28:03,550 I'm just telling you to know your place! 394 00:28:04,020 --> 00:28:06,920 Someone like you doesn't belong here. 395 00:28:11,560 --> 00:28:13,950 There's no reason for you to speak so rudely to me. 396 00:28:13,950 --> 00:28:15,560 I am not your subordinate. 397 00:28:15,880 --> 00:28:19,620 I am here as a representative of the Ikematsu Group. 398 00:28:24,300 --> 00:28:26,570 The Ikematsu Group has a lot of nerve! 399 00:28:26,570 --> 00:28:29,480 Having this kid as their representative! 400 00:28:29,580 --> 00:28:32,580 The stories about Ikematsu going under might actually be true! 401 00:28:32,580 --> 00:28:35,580 - You're right! - Representative? What a joke! 402 00:28:36,880 --> 00:28:38,480 That was hilarious...oh! 403 00:28:47,500 --> 00:28:53,820 Thank you for taking time out of your busy schedules to be here today. 404 00:28:54,440 --> 00:28:58,320 We greatly appreciated your exceptional hospitality today. 405 00:28:58,320 --> 00:29:00,420 Thank you very much. 406 00:29:04,660 --> 00:29:07,550 Oh, that's great. 407 00:29:07,550 --> 00:29:08,980 Shall we go? 408 00:29:14,330 --> 00:29:17,780 Heita, how was it? 409 00:29:18,880 --> 00:29:23,020 If I'm being honest, they weren't very easy to get along with. 410 00:29:23,500 --> 00:29:24,780 They look down on others. 411 00:29:26,080 --> 00:29:29,570 Humans usually hide their true selves from their superiors. 412 00:29:30,010 --> 00:29:32,570 But in front of a young person like you, 413 00:29:32,570 --> 00:29:35,220 they unconsciously let their guards down. 414 00:29:35,580 --> 00:29:37,420 Well, that's just their nature. 415 00:29:39,250 --> 00:29:43,880 Heita, do you think you can make it in this world? 416 00:29:46,500 --> 00:29:48,980 I'm not confident. 417 00:29:49,120 --> 00:29:50,880 But it was frustrating. 418 00:29:51,480 --> 00:29:54,410 I feel like I want to prove I'm better than they are. 419 00:29:56,020 --> 00:29:57,220 That's good. 420 00:29:58,600 --> 00:30:01,720 They're all executives from various major general contractors. 421 00:30:02,600 --> 00:30:04,520 Don't be like those guys. 422 00:30:06,080 --> 00:30:07,220 What do you mean? 423 00:30:07,720 --> 00:30:09,750 I mean exactly that. 424 00:30:10,610 --> 00:30:12,150 Don't become someone like them. 425 00:30:18,340 --> 00:30:23,520 Actually... there's one thing I'd like to ask you. 426 00:30:24,150 --> 00:30:27,650 What was the purpose of this tea ceremony today? 427 00:30:28,450 --> 00:30:32,630 I'm wondering if it has something to do with the upcoming 428 00:30:32,630 --> 00:30:34,620 subway project? 429 00:30:35,640 --> 00:30:39,480 Tea is Tea. It's a precious and fleeting chance to gather. 430 00:30:39,880 --> 00:30:42,640 It's just relaxing and enjoying delicious tea. 431 00:30:42,640 --> 00:30:43,950 That's all there is to it. 432 00:30:44,650 --> 00:30:45,580 Really? 433 00:30:47,360 --> 00:30:49,550 I think you have the wrong idea about me. 434 00:30:50,650 --> 00:30:55,720 I'm just one advisor to the Yamadate Group, and I'm partly retired. 435 00:30:56,580 --> 00:31:00,520 I don't act unless it's absolutely necessary. 436 00:31:01,850 --> 00:31:06,180 But if it was necessary, would you make arrangements? 437 00:31:07,820 --> 00:31:09,050 I wonder... 438 00:31:10,120 --> 00:31:12,450 Let's cross that bridge when we come to it. 439 00:31:14,350 --> 00:31:18,280 But this country can never improve, 440 00:31:19,470 --> 00:31:23,220 with only bid-rigging. 441 00:31:44,150 --> 00:31:48,050 So there was no talk of rigging even with all those executives present? 442 00:31:48,520 --> 00:31:50,520 No, there was nothing. 443 00:31:55,880 --> 00:31:58,020 Mr. Mitsuhashi told me this: 444 00:31:58,850 --> 00:32:02,510 "This country can never improve with only bid-rigging." 445 00:32:05,430 --> 00:32:06,650 Oh, did he? 446 00:32:10,050 --> 00:32:11,550 What do you think? 447 00:32:14,600 --> 00:32:15,950 I'm not sure. 448 00:32:17,880 --> 00:32:21,350 It may be true that it's a necessary evil... 449 00:32:23,980 --> 00:32:26,480 But Managing Director, what do you think? 450 00:32:27,610 --> 00:32:31,250 Without collusion, this country would have no construction industry. 451 00:32:31,780 --> 00:32:35,050 It's necessary to protect everyone's interests. 452 00:32:35,820 --> 00:32:38,380 Doing it has helped this industry survive. 453 00:32:40,080 --> 00:32:41,240 Well, until now. 454 00:32:42,450 --> 00:32:45,140 Until now? What about from now on? 455 00:32:46,850 --> 00:32:51,480 I wonder... but really I have no clue. 456 00:32:58,980 --> 00:33:03,580 Tokita Construction 457 00:33:23,400 --> 00:33:25,520 3 million? 458 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 What are you doing? 459 00:33:35,300 --> 00:33:37,120 You're still preoccupied with this? 460 00:33:38,020 --> 00:33:39,350 Please look at this. 461 00:33:39,410 --> 00:33:41,880 Transfer Details: Tokita Construction Mishima Creative - 3,000,000 462 00:33:40,460 --> 00:33:41,880 It's such a clean number. 463 00:33:42,440 --> 00:33:46,480 Normally, a business transaction like this should have sales tax... 464 00:33:47,020 --> 00:33:48,620 but this doesn't. 465 00:33:49,450 --> 00:33:54,120 I think the prosecutors must have been investigating Tokita Construction. 466 00:33:57,300 --> 00:33:58,250 I see. 467 00:33:59,270 --> 00:34:03,680 Even so, you shouldn't be looking at our customer's transfer details for personal reasons. 468 00:34:05,820 --> 00:34:06,740 I'm sorry. 469 00:34:15,550 --> 00:34:18,450 Mr. Sonoda... um... 470 00:34:19,580 --> 00:34:21,980 I'm wondering if I should tell my boyfriend 471 00:34:21,980 --> 00:34:23,350 about the prosecutors. 472 00:34:23,350 --> 00:34:24,820 I don't think you should. 473 00:34:25,460 --> 00:34:28,850 Didn't your boyfriend get himself into this bid-rigging mess in the first place? 474 00:34:28,850 --> 00:34:30,380 Then I don't see the problem. 475 00:34:31,610 --> 00:34:34,050 If it gets out that you leaked information to the Ikematsu Group, 476 00:34:34,050 --> 00:34:35,850 It would cause problems for our bank. 477 00:34:35,850 --> 00:34:39,880 And of course, you'd be held responsible. 478 00:34:41,020 --> 00:34:42,150 But more than that... 479 00:34:46,350 --> 00:34:48,540 I don't want you to be involved in such a dangerous situation. 480 00:35:43,020 --> 00:35:45,580 Kitano, here it is! 481 00:35:47,920 --> 00:35:52,650 February 20th - 3 million yen from Tokita Construction 482 00:35:56,620 --> 00:35:58,630 There's no doubt about it. 483 00:35:58,950 --> 00:36:01,560 But Deputy Director, Mishima Creative 484 00:36:01,560 --> 00:36:04,120 is a reputable company that deals with store design. 485 00:36:04,120 --> 00:36:08,120 Would a company like that really get involved with Shiroyama's black market metalwork? 486 00:36:08,320 --> 00:36:09,520 They would. 487 00:36:10,570 --> 00:36:12,330 Mishima Creative works on 488 00:36:12,330 --> 00:36:15,380 highway signage and many service area stores. 489 00:36:15,580 --> 00:36:18,350 They receive far more orders than any of their competition. 490 00:36:18,350 --> 00:36:20,420 Way too many for a company of their size. 491 00:36:20,920 --> 00:36:24,240 Is it a result of Shiroyama using his influence? 492 00:36:24,240 --> 00:36:27,360 Exactly. If you're smart, you would never use 493 00:36:27,360 --> 00:36:30,590 an unsubstantial company to launder money. 494 00:36:30,850 --> 00:36:32,260 If you did, 495 00:36:32,260 --> 00:36:34,720 a sudden increase in the flow of money would be obvious. 496 00:36:35,280 --> 00:36:38,140 That's why an unassuming company like this is worth using. 497 00:36:38,600 --> 00:36:39,480 I see. 498 00:36:40,600 --> 00:36:42,850 Something will definitely come to light. 499 00:36:43,020 --> 00:36:45,720 Diligently try to observe the flow of funds. 500 00:36:46,080 --> 00:36:47,220 - Yes Sir. - Yes Sir. 501 00:36:57,200 --> 00:37:01,350 A Gathering for Usutani Tetsurō 502 00:36:57,450 --> 00:37:01,020 I hope Usutani can become a minister as soon as possible. 503 00:37:01,250 --> 00:37:04,250 I have a deep desire to support 504 00:37:04,250 --> 00:37:06,650 the future of this great country! 505 00:37:07,560 --> 00:37:09,880 - We're all counting on you! - Thank you. 506 00:37:10,070 --> 00:37:12,720 Thank you for your speech Mr. Shiroyama. 507 00:37:19,150 --> 00:37:21,620 - Hello? - It's Mobara. 508 00:37:21,780 --> 00:37:23,480 Sorry for calling at a bad time. 509 00:37:23,480 --> 00:37:25,880 We received a deposit from Tokita Construction. 510 00:37:26,580 --> 00:37:28,120 It's the last one. 511 00:37:28,580 --> 00:37:31,620 Oh really? Thanks. 512 00:37:48,270 --> 00:37:49,020 Hello? 513 00:37:50,030 --> 00:37:53,480 Heita, mom hit her head and had to go to the hospital! 514 00:37:54,150 --> 00:37:55,050 What? 515 00:38:05,220 --> 00:38:05,980 Heita. 516 00:38:27,620 --> 00:38:28,480 Mom... 517 00:38:29,580 --> 00:38:32,550 She briefly regained consciousness not long ago. 518 00:38:33,580 --> 00:38:36,120 A traumatic subarachnoid hemorrhage... 519 00:38:37,580 --> 00:38:39,850 As long as the bleeding doesn't increase, 520 00:38:39,850 --> 00:38:43,050 she can probably be discharged in 2 or 3 days without needing surgery. 521 00:38:48,150 --> 00:38:49,020 I see. 522 00:39:04,850 --> 00:39:05,750 Mom? 523 00:39:08,780 --> 00:39:09,480 Mom? 524 00:39:11,050 --> 00:39:12,880 It's me. Do you recognize me? 525 00:39:14,360 --> 00:39:19,520 Of course I do. You're my son. 526 00:39:23,340 --> 00:39:26,050 Did you take time off work to come? 527 00:39:27,780 --> 00:39:29,680 Today is Sunday. 528 00:39:30,780 --> 00:39:32,380 Sunday? 529 00:39:35,360 --> 00:39:38,580 Recently, through work, 530 00:39:39,190 --> 00:39:42,180 I met a man who is from around here. 531 00:39:43,320 --> 00:39:46,780 A man called Mitsuhashi Manzō. 532 00:39:48,850 --> 00:39:50,280 Manzō?! 533 00:39:51,150 --> 00:39:51,850 You know him? 534 00:39:52,750 --> 00:39:56,280 How is Manzō doing? 535 00:39:57,600 --> 00:40:00,020 Yeah, he's doing well. 536 00:40:01,340 --> 00:40:04,480 He lives in a really big house in Setagaya. 537 00:40:05,610 --> 00:40:09,380 And he's even called "The Emperor of the Construction Industry." 538 00:40:11,610 --> 00:40:16,720 He actually invited me over for tea recently. 539 00:40:18,180 --> 00:40:21,250 I was able to learn a lot from him. 540 00:40:25,350 --> 00:40:26,380 Apples! 541 00:40:27,630 --> 00:40:28,080 Huh? 542 00:40:29,850 --> 00:40:36,120 There are apple saplings in the field behind your grandmother's house... 543 00:40:36,920 --> 00:40:39,420 You should bring one to him. 544 00:40:40,640 --> 00:40:41,350 Apple sapling? 545 00:40:43,360 --> 00:40:46,280 Those beautiful apple trees 546 00:40:46,650 --> 00:40:50,620 all came from the one at Manzō's family home. 547 00:40:52,650 --> 00:40:54,380 I see! 548 00:40:55,660 --> 00:40:58,350 Wow...when I was little 549 00:40:58,920 --> 00:41:02,580 I used to love eating those apples. 550 00:41:22,620 --> 00:41:26,620 Thank you for bringing this all the way from Saku. 551 00:41:27,750 --> 00:41:29,210 How is your mother's condition? 552 00:41:29,950 --> 00:41:32,380 At this point, it's hard to say for sure. 553 00:41:32,630 --> 00:41:34,920 For now, she's regained consciousness and can talk. 554 00:41:35,630 --> 00:41:37,630 She remembered a lot about you 555 00:41:37,630 --> 00:41:40,280 and it made her very happy. Hence the tree... 556 00:41:41,480 --> 00:41:42,550 I see. 557 00:41:43,850 --> 00:41:46,080 Please come in. At least have a bite to eat. 558 00:41:46,920 --> 00:41:47,920 Thank you so much. 559 00:41:49,000 --> 00:41:53,650 Is that Nozawana? Wow! 560 00:41:49,000 --> 00:41:53,650 Nozawana is a Japanese leaf vegetable, usually picked. It is a specialty dish from Nagano Prefecture. 561 00:41:53,650 --> 00:41:57,650 - Heita, please don't be shy. - Okay. 562 00:41:57,650 --> 00:42:00,650 - Let's eat. - Thank you for the food. 563 00:42:02,590 --> 00:42:04,080 - May I take some? - Of course! 564 00:42:15,780 --> 00:42:17,180 My mother told me 565 00:42:17,600 --> 00:42:19,610 that all of the apple trees on her property 566 00:42:19,610 --> 00:42:21,750 originated from a tree that came from your house. 567 00:42:23,610 --> 00:42:25,650 That was a long time ago. 568 00:42:26,880 --> 00:42:30,050 I guess our families must have known each other well. 569 00:42:31,220 --> 00:42:34,880 My father and your grandfather were old classmates. 570 00:42:35,220 --> 00:42:36,280 I heard. 571 00:42:36,620 --> 00:42:38,780 Back then we were all so poor. 572 00:42:39,630 --> 00:42:41,850 But we were happy. 573 00:42:43,280 --> 00:42:45,480 Would you like to go back to those days? 574 00:42:47,100 --> 00:42:49,720 I don't think about that. 575 00:42:50,640 --> 00:42:51,980 Now is the best time. 576 00:42:51,980 --> 00:42:54,580 I always try to think like that and live in the present. 577 00:42:55,640 --> 00:42:57,680 "Now is the best time"... 578 00:42:58,560 --> 00:42:59,380 Exactly. 579 00:43:01,280 --> 00:43:04,320 Mr. Mitsuhashi... 580 00:43:05,120 --> 00:43:07,350 Are you still not planning to make any arrangements? 581 00:43:08,180 --> 00:43:09,750 I told you before... 582 00:43:10,310 --> 00:43:13,380 I won't get involved unless it's absolutely necessary. 583 00:43:14,590 --> 00:43:17,750 And it's still not that time yet? 584 00:43:18,750 --> 00:43:22,850 The Ikematsu Group hasn't abandoned the possibility of cost reduction, right? 585 00:43:23,880 --> 00:43:25,150 Yes... that's true. 586 00:43:26,020 --> 00:43:29,750 If you can get the costs down enough to make a profit even in 587 00:43:29,750 --> 00:43:33,610 a legitimate competitive bid, there's no need for rigging. 588 00:43:33,880 --> 00:43:35,280 Things are fine as they are. 589 00:43:35,620 --> 00:43:38,180 And you should try to push yourself as much as possible. 590 00:43:39,620 --> 00:43:42,620 If you can survive and win in an honest competition, 591 00:43:43,220 --> 00:43:44,780 you'll be unbeatable. 592 00:43:49,480 --> 00:43:52,580 Okay, I'll do everything that I can. 593 00:43:53,430 --> 00:43:54,150 That's the spirit. 594 00:43:56,640 --> 00:43:57,480 Excuse me. 595 00:44:03,150 --> 00:44:07,820 Deputy Director! We have a list of all the attendees from last week's tea ceremony. 596 00:44:24,600 --> 00:44:26,380 This won't work. 597 00:44:27,240 --> 00:44:29,920 We can't reach our target number like this... 598 00:44:30,310 --> 00:44:31,880 I'll keep working at it. 599 00:44:31,880 --> 00:44:34,720 But don't the numbers from the cost estimation department 600 00:44:34,720 --> 00:44:36,680 seem a bit unreasonable? 601 00:44:37,320 --> 00:44:38,650 You're right. 602 00:44:39,250 --> 00:44:43,520 Cost reduction relies too much on material costs and personnel costs. 603 00:44:44,620 --> 00:44:48,320 We might need to fundamentally review some other areas. 604 00:44:48,570 --> 00:44:49,850 Such as? 605 00:44:50,880 --> 00:44:54,880 If we can't get the material costs or the personnel costs any lower, 606 00:44:55,630 --> 00:45:01,880 we may need to find a way to lower the construction cost. 607 00:45:08,680 --> 00:45:10,980 Construction cost? 608 00:45:17,220 --> 00:45:18,850 Time to start renegotiating. 609 00:45:20,590 --> 00:45:22,380 - Um, Nishida? - Yes? 610 00:45:22,920 --> 00:45:25,210 The Managing Director said that we should think of ways to 611 00:45:25,210 --> 00:45:27,180 - lower the construction costs, right? - Yeah. 612 00:45:27,880 --> 00:45:30,600 What if we simply change the method of construction? 613 00:45:30,600 --> 00:45:32,150 - The method? - Yes. 614 00:45:32,150 --> 00:45:34,520 I'm thinking we should fundamentally review the methods. 615 00:45:34,850 --> 00:45:38,520 Once, when I was on site at a condo development, we changed the construction methods 616 00:45:38,520 --> 00:45:41,050 and we were able to cut costs immensely. 617 00:45:41,750 --> 00:45:44,480 But that's condos. This is a subway. 618 00:46:11,460 --> 00:46:13,520 You're like a kid with a new toy. 619 00:46:13,570 --> 00:46:14,920 Oh, Niō! 620 00:46:13,580 --> 00:46:16,220 Ikematsu Group / Civil Engineering Department Deputy Manager Niō Tatsuhiko 621 00:46:16,170 --> 00:46:17,580 When I was working at the sites, 622 00:46:17,580 --> 00:46:19,580 I loved watching the machines like this. 623 00:46:19,580 --> 00:46:22,480 Really? Then let me tell you about it! 624 00:46:22,780 --> 00:46:25,450 - This is our first shield machine and... - Um… 625 00:46:26,150 --> 00:46:29,590 Actually I'm here to talk business. 626 00:46:31,590 --> 00:46:33,590 I was wondering if the construction price 627 00:46:33,590 --> 00:46:36,080 could be lowered for the next subway project. 628 00:46:36,080 --> 00:46:39,650 For example, I'm thinking what if we completely overhaul he current construction methods? 629 00:46:40,600 --> 00:46:42,360 Don't say that so casually! 630 00:46:42,380 --> 00:46:47,420 I know that... But we're the "Ikematsu of Subways," aren't we? 631 00:46:50,610 --> 00:46:54,250 I absolutely want us to secure this project. 48622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.