Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:59:57,150
marezora
2
00:00:00,070 --> 00:00:03,140
You're getting transferred. They want you to leave the field and go to the operations department at the head office.
3
00:00:03,140 --> 00:00:03,940
Operations department?
4
00:00:03,940 --> 00:00:05,440
Welcome to the world of collusion.
5
00:00:05,440 --> 00:00:07,270
We can't lose to Tokita.
6
00:00:07,270 --> 00:00:09,370
Those people think that bribery is a necessary evil.
7
00:00:09,370 --> 00:00:12,870
- The highest bidder is Tokita Construction.
- 2.1 billion?
8
00:00:12,870 --> 00:00:15,510
Just how big is the next subway construction project?
9
00:00:15,510 --> 00:00:16,140
200 billion.
10
00:00:16,140 --> 00:00:18,040
There's a "fixer." The Emperor.
11
00:00:18,040 --> 00:00:21,620
The fate of our company absolutely depends on this. We have to get it.
12
00:00:36,070 --> 00:00:39,670
Bones of Steel
13
00:00:40,080 --> 00:00:46,650
The subway construction project will be
around 15km from Shinagawa station to Hatsudai station.
14
00:00:47,210 --> 00:00:50,650
Going underneath the current Yamate Street
15
00:00:50,650 --> 00:00:53,680
and we would connect it directly to Hatsudai station.
16
00:00:54,380 --> 00:00:56,660
The upcoming bid is for that first section.
17
00:00:57,150 --> 00:01:01,660
The construction project is called "Subway Yamanote Line First Phase Construction".
18
00:01:12,180 --> 00:01:14,510
Okay, go get a cost estimate.
19
00:01:15,080 --> 00:01:20,400
But… This construction is worth 200 billion, more or less.
20
00:01:20,400 --> 00:01:24,640
I think other companies will team up as joint ventures.
21
00:01:25,950 --> 00:01:26,810
We'll go independently.
22
00:01:27,710 --> 00:01:28,470
Huh?
23
00:01:31,630 --> 00:01:33,710
We'll bid independently.
24
00:01:37,630 --> 00:01:40,250
Can we win with just one company?
25
00:01:44,080 --> 00:01:47,980
Manager, we're "The Ikematsu of Subways" aren't we?
26
00:01:48,640 --> 00:01:51,140
We have nothing to fear.
27
00:01:52,010 --> 00:01:53,980
- Excuse me.
- What?
28
00:01:54,340 --> 00:01:57,570
Will we make arrangements for this bid too?
29
00:01:59,660 --> 00:02:04,590
This is nothing like small public works that are based upon bid-rigging.
30
00:02:04,590 --> 00:02:07,740
If arrangements are made, it would only be as a last resort.
31
00:02:09,410 --> 00:02:13,110
Take it as a competitive bid.
32
00:02:14,600 --> 00:02:17,310
Ikematsu Group will aim to win the bid independently!
33
00:02:18,610 --> 00:02:19,240
Yes sir.
34
00:02:20,980 --> 00:02:30,050
Our company has unrivalled know-how and track record on subway construction.
35
00:02:32,620 --> 00:02:33,850
Listen up.
36
00:02:34,620 --> 00:02:39,670
Do everything in your power to win this bid.
37
00:02:40,630 --> 00:02:41,440
Yes sir!
38
00:02:43,350 --> 00:02:47,400
We're bidding independently, huh… Mr. Ogata's got guts.
39
00:02:47,400 --> 00:02:51,110
He was cool. It's like he's going all-in.
40
00:02:51,640 --> 00:02:54,860
But thinking about it rationally,
41
00:02:54,860 --> 00:02:57,650
I'm not sure if he's got nerve or if he's being foolish.
42
00:02:58,010 --> 00:03:01,910
It's a 200-billion project. The big players won't sit still.
43
00:03:03,110 --> 00:03:07,280
Sometimes that guy really says crazy things.
44
00:03:07,460 --> 00:03:08,910
I like that about him though.
45
00:03:09,590 --> 00:03:12,150
How many companies do you think will join the bid this time?
46
00:03:12,590 --> 00:03:16,600
Let's see… Around 10 to 15 companies,
47
00:03:17,110 --> 00:03:19,410
will team up in joint ventures and such so…
48
00:03:19,600 --> 00:03:21,610
Perhaps around 5 groups in total.
49
00:03:21,810 --> 00:03:26,010
Well, I don't know if any other companies will go into it independently like us.
50
00:03:27,200 --> 00:03:32,310
Now the problem is how to arrange them.
51
00:03:33,550 --> 00:03:36,320
Will they really make such arrangements for this project too?
52
00:03:36,320 --> 00:03:40,620
All the major companies with publicised anti-collusion stances will be participating, right?
53
00:03:40,910 --> 00:03:41,850
They will.
54
00:03:42,390 --> 00:03:46,110
But will an agreement be reached with mere discussions?
55
00:03:46,110 --> 00:03:47,910
It's such a big project.
56
00:03:48,180 --> 00:03:51,880
When an agreement can't be reached, it's time for the Emperor.
57
00:03:52,210 --> 00:03:53,410
What kind of a person is he?
58
00:03:54,380 --> 00:03:57,080
He's the Yamadate Group's advisor.
59
00:03:58,010 --> 00:04:03,450
Super important guy who has slipped through many a bloodbath.
60
00:04:03,880 --> 00:04:09,480
And then, backing him up is an even more important politician.
61
00:04:10,440 --> 00:04:14,770
Thank you for your help with the Shibuya road construction.
62
00:04:14,770 --> 00:04:16,080
Sure.
63
00:04:16,980 --> 00:04:19,580
Good Governance Party / Member of the House of Representatives
Shiroyama Kazuhiko
64
00:04:17,590 --> 00:04:20,180
Thanks to your mediation, Sir,
65
00:04:20,600 --> 00:04:24,600
we were able to be a nominated bidder and successfully won the bid.
66
00:04:24,600 --> 00:04:25,580
Sure.
67
00:04:27,910 --> 00:04:32,610
Also thank you very much for your help, Mr. Nagaoka.
68
00:04:32,610 --> 00:04:36,960
No, no, it's the result of your hard work.
69
00:04:36,960 --> 00:04:38,080
Right, Sir?
70
00:04:39,620 --> 00:04:42,620
I heard that you made an unprofitable bid?
71
00:04:43,110 --> 00:04:45,640
This project is just for us to build a track record.
72
00:04:45,950 --> 00:04:48,250
I see, must be tough.
73
00:04:48,880 --> 00:04:54,070
Sir, for the upcoming subway construction too…
We humbly ask for your help.
74
00:04:54,950 --> 00:04:58,010
How big is that one again?
75
00:04:58,430 --> 00:05:01,740
It's estimated to be over 200 billion.
76
00:05:01,740 --> 00:05:03,350
That is huge.
77
00:05:03,960 --> 00:05:07,710
Manobe Group will do anything to win this project.
78
00:05:08,050 --> 00:05:10,080
That's the same for every company.
79
00:05:10,080 --> 00:05:12,150
Well, well. There's no rush.
80
00:05:12,150 --> 00:05:17,000
It's not my time to meddle yet.
81
00:05:18,020 --> 00:05:20,780
When the time comes, please.
82
00:05:24,140 --> 00:05:29,120
Tokita Construction's president, Yamamoto, seems to frequent Shiroyama Kazuhiko's office a lot.
83
00:05:30,600 --> 00:05:32,880
The president of the company that won the road construction project?
84
00:05:32,880 --> 00:05:33,440
Yes.
85
00:05:35,200 --> 00:05:39,520
So he was indeed backed by the big-shot of the Highway Tribe, Shiroyama?
86
00:05:42,080 --> 00:05:44,220
There must be transfer of money.
87
00:05:44,920 --> 00:05:47,050
We'll go undercover following two routes.
88
00:05:47,850 --> 00:05:52,180
- Kitahara, investigate Shiroyama's funds with Shimano.
- Yes sir.
89
00:05:52,180 --> 00:05:53,820
Check on family businesses too.
90
00:05:54,850 --> 00:05:57,280
Nomura, identify the general contractors that are part of the collusion network.
91
00:05:57,280 --> 00:05:57,880
Yes sir.
92
00:05:58,990 --> 00:06:01,620
The fixer, Mitsuhashi, is Shiroyama's brother-in-law.
93
00:06:02,200 --> 00:06:05,920
If we arrest Mitsuhashi, we might be able to lure out the dirt on Shiroyama.
94
00:06:06,570 --> 00:06:07,750
Got it.
95
00:06:21,820 --> 00:06:23,050
Hello.
96
00:06:24,020 --> 00:06:26,520
Hello, it's me.
97
00:06:28,520 --> 00:06:30,320
Just wondering what you're doing.
98
00:06:32,050 --> 00:06:33,420
Nothing in particular,
99
00:06:34,600 --> 00:06:37,420
just thought I'd read a book and go to bed.
100
00:06:41,600 --> 00:06:42,940
How was the bid?
101
00:06:44,610 --> 00:06:45,880
We lost.
102
00:06:47,140 --> 00:06:48,780
Tokita Construction won it.
103
00:06:51,050 --> 00:06:52,620
I see.
104
00:06:54,850 --> 00:06:56,420
Should I say sorry?
105
00:06:57,880 --> 00:07:01,880
No... I'm sorry too.
106
00:07:04,050 --> 00:07:05,410
No, it's okay.
107
00:07:08,560 --> 00:07:12,920
By the way, are you free this Friday night?
108
00:07:13,920 --> 00:07:15,750
It's... My mother is coming to visit,
109
00:07:16,820 --> 00:07:19,720
I was wondering if you would join us for dinner.
110
00:07:20,580 --> 00:07:23,020
Wouldn't it be better if I leave you two undisturbed?
111
00:07:23,820 --> 00:07:25,280
Not at all.
112
00:07:25,780 --> 00:07:28,250
My mother thinks the more the merrier.
113
00:07:29,120 --> 00:07:30,380
She wants to meet you.
114
00:07:37,920 --> 00:07:41,020
You two have been together since university, right?
115
00:07:41,620 --> 00:07:43,480
Yes, we were in the same club.
116
00:07:44,280 --> 00:07:46,880
If I'm not mistaken, you work in a bank?
117
00:07:47,370 --> 00:07:48,980
Hakusui Bank.
118
00:07:49,140 --> 00:07:50,920
It's the bank Ikematsu Group uses.
119
00:07:50,920 --> 00:07:53,350
Oh my, that's a sticky situation!
120
00:07:53,610 --> 00:07:57,610
If his company is doing badly, you're the first to know!
121
00:07:57,880 --> 00:07:59,380
Not at all...
122
00:08:03,880 --> 00:08:05,080
Sorry.
123
00:08:06,550 --> 00:08:08,510
Sonoda
124
00:08:12,560 --> 00:08:14,080
- Is it okay?
- Yeah.
125
00:08:14,850 --> 00:08:17,320
It's just my friend, I'll call back later.
126
00:08:20,020 --> 00:08:21,710
Then, I'll be going.
127
00:08:22,430 --> 00:08:23,880
- Okay.
- Take care.
128
00:08:24,570 --> 00:08:26,880
Okay. Have a good rest.
129
00:08:27,580 --> 00:08:28,380
Good night.
130
00:08:33,180 --> 00:08:36,250
- What a nice girl.
- Yeah.
131
00:08:38,480 --> 00:08:42,180
- Is it going well?
- Well, yeah.
132
00:08:42,180 --> 00:08:44,320
Then that's good.
133
00:08:44,820 --> 00:08:47,820
- Be careful, Heita.
- Umm?
134
00:08:48,820 --> 00:08:54,950
Sometimes, we don't even realize when the people closest to us start moving away.
135
00:08:57,850 --> 00:09:00,050
That girl is pretty after all.
136
00:09:01,780 --> 00:09:05,420
It was a fun night!
137
00:09:05,420 --> 00:09:05,980
Right?
138
00:09:07,150 --> 00:09:10,550
- Well then, I'll go back to my room.
- Okay, thanks.
139
00:09:10,550 --> 00:09:12,320
- Good night.
- Good night.
140
00:09:28,920 --> 00:09:30,450
Hello, it's Tomishima.
141
00:09:31,090 --> 00:09:33,820
- It's Ogata.
- Good evening, sir.
142
00:09:34,850 --> 00:09:38,080
Heita, are you free this Sunday?
143
00:09:39,180 --> 00:09:40,850
Yes, I'm free.
144
00:09:42,580 --> 00:09:43,880
Go to a horse race with me.
145
00:09:44,950 --> 00:09:45,980
Horse race?
146
00:09:59,410 --> 00:10:00,180
Hello?
147
00:10:04,510 --> 00:10:05,320
Bid-rigging?
148
00:10:06,870 --> 00:10:08,980
The police are starting to crack down on it.
149
00:10:09,530 --> 00:10:14,150
There's a rumour that they'll be able to expose a huge operation somewhere in Kantō one of these days.
150
00:10:14,780 --> 00:10:17,020
Ikematsu Group may be one of their targets.
151
00:10:18,180 --> 00:10:22,480
If Ikematsu Group gets exposed, what would happen?
152
00:10:24,100 --> 00:10:26,850
There's no way the operations department will come out unscathed.
153
00:10:26,850 --> 00:10:29,810
Best case, dissolution. Worst case, people get arrested.
154
00:10:31,180 --> 00:10:33,150
Your boyfriend may be in danger too.
155
00:10:33,500 --> 00:10:35,080
Has he told you anything about this?
156
00:10:35,880 --> 00:10:37,320
Nothing at all.
157
00:10:38,850 --> 00:10:39,850
I see.
158
00:10:41,640 --> 00:10:43,820
Thank you for your concern.
159
00:10:46,650 --> 00:10:50,950
But if your boyfriend has not even a trace of remorse…
160
00:10:51,180 --> 00:10:52,720
Then he doesn't deserve any sympathy.
161
00:10:54,580 --> 00:10:57,880
He said that collusion is a necessary evil.
162
00:11:01,880 --> 00:11:03,950
He might have already been infected then.
163
00:11:11,020 --> 00:11:14,580
Nomura, you're no longer students.
164
00:11:15,180 --> 00:11:17,350
Your way of thinking and values would have changed.
165
00:11:18,080 --> 00:11:19,580
Isn't it better for you to reconsider?
166
00:11:24,380 --> 00:11:26,640
In a straight line from Corner 4!
No. 5, Isle Hat, coming in from the middle!
167
00:11:26,640 --> 00:11:29,680
It's leading now!
From a 1.5 horse length lead to 2 lengths!
168
00:11:29,680 --> 00:11:32,950
The lead made the final sprint,
and No. 5 Isle Hat is the winner!
169
00:11:33,200 --> 00:11:34,550
What is this!
170
00:11:34,970 --> 00:11:36,650
Excuse me, I'm Tomishima.
171
00:11:36,990 --> 00:11:39,080
Mr. Tomishima, right this way.
172
00:11:39,120 --> 00:11:41,640
For the third race we have two horses.
173
00:11:41,850 --> 00:11:44,640
No. 2 Katase Reed and No. 7 Fountain Tiger.
174
00:11:44,640 --> 00:11:47,350
These two horses will compete in the third race.
175
00:11:47,920 --> 00:11:53,750
Please keep your betting tickets until
the refund amount for each placing is confirmed.
176
00:12:00,020 --> 00:12:00,950
Here.
177
00:12:05,590 --> 00:12:06,820
Thank you for coming.
178
00:12:07,220 --> 00:12:09,320
Thank you for inviting me here today.
179
00:12:09,320 --> 00:12:11,120
No need to be so formal today.
180
00:12:12,580 --> 00:12:15,780
- Sorry for asking you to come here on your day off.
- Not at all.
181
00:12:16,270 --> 00:12:18,050
Thank you for waiting.
182
00:12:18,170 --> 00:12:23,020
We will now announce the refund amount for Race No. 10.
- Thank you.
183
00:12:24,420 --> 00:12:28,410
Single-choice betting ticket, horse No. 5, 680 yen.
184
00:12:28,410 --> 00:12:31,650
- Nice view, isn't it?
- Yes.
185
00:12:34,520 --> 00:12:35,920
Do you come here often?
186
00:12:36,020 --> 00:12:36,920
Sometimes.
187
00:12:38,230 --> 00:12:39,940
Will anyone else from the office come today?
188
00:12:41,150 --> 00:12:42,080
Nope.
189
00:12:45,120 --> 00:12:45,980
Want anything to eat?
190
00:12:46,820 --> 00:12:48,550
Yes, thank you.
191
00:12:52,280 --> 00:12:55,180
- Shall I help you buy betting tickets?
- Oh, yes please.
192
00:12:55,850 --> 00:12:58,450
- Here.
- I'll buy them now.
193
00:13:34,020 --> 00:13:38,620
Oh, is that so? That's your horse?
194
00:13:39,580 --> 00:13:41,220
- A pretty excellent horse, right?
- Yeah.
195
00:13:42,620 --> 00:13:44,420
- Care for another glass?
- Thank you.
196
00:13:46,180 --> 00:13:47,350
Hey, thanks.
197
00:13:47,850 --> 00:13:49,750
He's our rookie.
198
00:13:50,450 --> 00:13:51,720
- Good afternoon.
- Good afternoon.
199
00:13:52,780 --> 00:13:56,250
How nice, you have a subordinate who likes horse racing. I'm envious.
200
00:13:57,810 --> 00:14:00,120
It's just that his hometown is a horse-breeding centre,
201
00:14:00,220 --> 00:14:02,680
and it's a little sad to come alone so I invited him.
202
00:14:02,780 --> 00:14:04,680
Horse-breeding centre? Whereabouts?
203
00:14:05,110 --> 00:14:06,920
- Nagano.
- Where in Nagano?
204
00:14:07,140 --> 00:14:09,550
Ueda. My mother is from Saku though.
205
00:14:09,940 --> 00:14:11,850
Oh? Your mother's from Saku?
206
00:14:12,590 --> 00:14:13,820
Where in Saku?
207
00:14:14,850 --> 00:14:17,820
The town of Usuda, do you know it?
208
00:14:17,980 --> 00:14:20,680
Ah, yes. I'm from there too.
209
00:14:20,850 --> 00:14:23,920
- My family were farmers.
- What a coincidence.
210
00:14:24,950 --> 00:14:26,850
So, your mother's family still lives there?
211
00:14:27,020 --> 00:14:29,580
Yes, they run a tea shop called Yamano-ya.
212
00:14:32,920 --> 00:14:34,150
Do you know them?
213
00:14:35,920 --> 00:14:38,110
The Matsuyama family, right?
214
00:14:39,850 --> 00:14:40,780
Yes.
215
00:14:41,350 --> 00:14:42,880
Is your mother in good health?
216
00:14:43,470 --> 00:14:46,320
- Yes, thank you.
- What is she doing now?
217
00:14:46,320 --> 00:14:50,320
Now, as we have a farm as a side business,
she takes care of that.
218
00:14:50,320 --> 00:14:51,380
I see.
219
00:14:54,150 --> 00:14:58,750
Mr. Ogata, it looks like today will be a very interesting day.
220
00:14:58,920 --> 00:15:01,350
- What's your name?
- I'm Tomishima.
221
00:15:01,420 --> 00:15:02,850
- Your first name?
- Heita.
222
00:15:03,850 --> 00:15:09,020
He's been assigned to our operations department,
so please look after him.
223
00:15:11,580 --> 00:15:12,380
Work hard.
224
00:15:13,490 --> 00:15:15,220
Yes sir. Thank you.
225
00:15:16,050 --> 00:15:18,590
No. 9 Samba Tick leads by one horse length.
226
00:15:18,590 --> 00:15:20,480
Following closely, No. 11 Kinoura Night.
227
00:15:20,590 --> 00:15:24,280
- Yes, overtake it!
- Keep it up.
228
00:15:24,280 --> 00:15:26,590
It pulled through and we have a winner!
229
00:15:28,480 --> 00:15:31,600
Looks like you took all the luck today, Mr. Mitsuhashi.
230
00:15:31,600 --> 00:15:34,620
Luck always comes and goes.
231
00:15:35,360 --> 00:15:37,520
But, in this world,
232
00:15:38,370 --> 00:15:40,620
there are some things that cannot depend on luck alone.
233
00:15:47,620 --> 00:15:51,350
Please help us for the upcoming construction project.
234
00:15:53,620 --> 00:15:56,220
We will be bidding independently.
235
00:15:56,950 --> 00:15:59,080
What are you talking about, Mr. Ogata.
236
00:16:00,630 --> 00:16:03,380
Who knows whether there's a need for me to meddle?
237
00:16:05,920 --> 00:16:07,920
- Oh right, Heita.
- Yes?
238
00:16:08,570 --> 00:16:10,950
Please come to my home for tea some time.
239
00:16:10,950 --> 00:16:12,750
Oh, thank you.
240
00:16:12,750 --> 00:16:14,180
Sorry, I don't have my business cards today.
241
00:16:14,180 --> 00:16:16,780
It's okay. Well then, I'll be off.
242
00:16:18,580 --> 00:16:20,580
- See you.
- Thank you.
243
00:16:29,080 --> 00:16:30,880
"Mitsuhashi Manzō"
244
00:16:33,370 --> 00:16:39,280
Yamadate Group's advisor,
known in our industry as the Emperor.
245
00:16:42,880 --> 00:16:44,650
You met the Emperor?
246
00:16:45,820 --> 00:16:46,820
That's amazing.
247
00:16:48,020 --> 00:16:50,550
So what's Mitsuhashi Manzō like?
248
00:16:52,880 --> 00:16:55,980
He seems like a good guy,
249
00:16:56,250 --> 00:16:58,220
like he could be a relative of yours.
250
00:16:58,400 --> 00:17:00,320
A relative?
251
00:17:00,980 --> 00:17:03,220
We have the same hometown, Shinshū.
252
00:17:00,980 --> 00:17:03,220
Shinshū is the traditional name for Nagano.
253
00:17:03,560 --> 00:17:04,780
From Nagano.
254
00:17:04,840 --> 00:17:07,980
Yes, and seems like his family was neighbours with my mother's family.
255
00:17:08,560 --> 00:17:09,620
What are the odds?
256
00:17:11,170 --> 00:17:13,350
Well, this is Ogata we're talking about.
257
00:17:13,780 --> 00:17:16,690
He probably knew from the start that Mitsuhashi was going to be there.
258
00:17:16,690 --> 00:17:17,320
Huh?
259
00:17:17,940 --> 00:17:21,620
Is that why he brought you there? Because you're from Shinshū.
260
00:17:25,510 --> 00:17:31,020
We will make a project team with cost estimation department, civil engineering department, and procurement department.
261
00:17:31,780 --> 00:17:34,620
For now, we'll have the operations department lead the team.
262
00:17:34,720 --> 00:17:35,480
Yes sir.
263
00:17:36,130 --> 00:17:39,020
Firstly, get rid of any hindrance to reducing costs.
264
00:17:39,590 --> 00:17:42,820
At any rate, minimise cost. Push it to the lowest possible.
265
00:17:43,600 --> 00:17:46,420
If any other company has lower costs, we lose.
266
00:17:48,880 --> 00:17:52,280
Okay, let's start from the schedule.
267
00:17:52,880 --> 00:17:55,850
Heita, just watch me and tell me if you notice anything.
268
00:17:55,850 --> 00:17:57,920
- Yes sir.
- Alright.
269
00:18:01,680 --> 00:18:04,740
- Bidding
- Win the bid, make contract
- Check location again
270
00:18:13,850 --> 00:18:17,050
When shall we have these ready…
271
00:18:17,570 --> 00:18:20,320
We'll have to set deadlines for each of them.
272
00:18:22,680 --> 00:18:25,050
I would like to proceed with this plan.
273
00:18:25,950 --> 00:18:27,620
Any questions?
274
00:18:28,580 --> 00:18:31,120
Well then, please lend us your support.
275
00:18:31,580 --> 00:18:32,920
Let's work together.
276
00:18:40,290 --> 00:18:41,450
Excuse me.
277
00:18:44,590 --> 00:18:46,590
Thank you.
278
00:18:46,880 --> 00:18:48,820
Looking forward to working with you.
279
00:18:48,980 --> 00:18:50,850
Thank you.
280
00:18:51,050 --> 00:18:52,620
Please give us the best numbers, thank you.
281
00:18:52,820 --> 00:18:54,780
Looking forward to working with you all.
282
00:18:55,880 --> 00:18:58,780
Please help us arrange for the machinery, thank you.
283
00:18:58,920 --> 00:19:02,280
Thank you for coming today. Let's work together!
284
00:19:05,950 --> 00:19:08,580
What are you doing? Spacing out?
285
00:19:08,820 --> 00:19:11,420
Ah, I was just amazed…
286
00:19:11,550 --> 00:19:15,520
How long do you think I've worked in this field?
287
00:19:15,520 --> 00:19:19,080
Don't just space out, compile all this.
288
00:19:19,380 --> 00:19:19,970
Yes sir.
289
00:19:24,010 --> 00:19:27,650
The operations department is not a place where you can get by with mediocre skills.
290
00:19:28,220 --> 00:19:29,680
The deputy manager, Nishida
291
00:19:30,100 --> 00:19:33,620
got these because everyone recognises his capability and business sense.
292
00:19:33,620 --> 00:19:37,850
The manager Kanematsu was someone who greatly improved the performance of other departments too, I heard.
293
00:19:38,580 --> 00:19:41,720
But I'm different.
294
00:19:42,950 --> 00:19:46,450
If I was only called in there to curry favour with Mitsuhashi Manzō…
295
00:19:46,950 --> 00:19:49,520
I just feel kind of empty.
296
00:19:51,590 --> 00:19:53,980
You're underestimating the operations department.
297
00:19:56,480 --> 00:19:59,480
Even if it's someone who's had an illustrious career in business,
298
00:19:59,700 --> 00:20:02,120
when he was a 4th year employee like you are now
299
00:20:02,750 --> 00:20:06,880
there's no way he would have been able to perform satisfactorily in the operations department either.
300
00:20:08,340 --> 00:20:10,280
It doesn't matter why you're there.
301
00:20:10,920 --> 00:20:13,480
You got a job in the operations department at this young age.
302
00:20:14,140 --> 00:20:17,620
The reason you don't know how to do your job now is not because you're incapable,
303
00:20:17,620 --> 00:20:19,010
but because you're inexperienced.
304
00:20:20,150 --> 00:20:24,140
If you have time for these trivial complaints,
you'd better think about how to make use of this opportunity!
305
00:20:24,880 --> 00:20:29,450
That project will be an enormous learning experience for you.
306
00:20:31,850 --> 00:20:34,280
Give it all you've got and if you can't take it anymore,
307
00:20:34,450 --> 00:20:36,250
just come back to my place.
308
00:20:36,500 --> 00:20:39,020
I'll keep you company today.
309
00:20:39,640 --> 00:20:41,380
- Yes sir.
- Drink up!
310
00:20:42,040 --> 00:20:43,150
Thank you.
311
00:20:59,660 --> 00:21:00,580
Hello?
312
00:21:01,330 --> 00:21:03,080
Do you know who I am?
313
00:21:06,550 --> 00:21:08,350
Thank you for the other day.
314
00:21:09,350 --> 00:21:12,620
No problem at all, I had fun.
315
00:21:13,720 --> 00:21:19,250
Actually, I'm holding a tea ceremony.
I was wondering if you'd join.
316
00:21:20,450 --> 00:21:21,850
Tea ceremony?
317
00:21:27,120 --> 00:21:29,540
That's nice. Go join.
318
00:21:30,880 --> 00:21:33,180
Um, Sir… I…
319
00:21:33,630 --> 00:21:37,550
I've never participated in a tea ceremony,
I don't know anything about the proper etiquette.
320
00:21:38,250 --> 00:21:40,550
Can you come with me?
321
00:21:40,640 --> 00:21:43,550
Mitsuhashi called you.
322
00:21:44,120 --> 00:21:49,550
Surely the one he wants to come is you, not me.
323
00:21:49,640 --> 00:21:51,820
But what if I make a blunder,
324
00:21:52,450 --> 00:21:56,180
what if I offend him and cause irreparable damage?
325
00:22:02,590 --> 00:22:05,550
That will not happen, so don't worry.
326
00:22:06,980 --> 00:22:09,080
Just copy what the person beside you is doing.
327
00:22:10,600 --> 00:22:11,210
Go.
328
00:22:14,250 --> 00:22:15,380
Understood.
329
00:22:20,610 --> 00:22:21,650
Please excuse me.
330
00:22:36,470 --> 00:22:38,050
Hakusui Bank
331
00:22:44,630 --> 00:22:49,640
We are now serving customer #11, please come to the
332
00:22:50,080 --> 00:22:52,640
Moe, sorry to bother you.
333
00:22:53,620 --> 00:22:55,640
Can you help me with this transfer?
334
00:22:55,640 --> 00:22:57,650
- Oh, sure! Just give it to me.
- Thanks!
335
00:23:01,580 --> 00:23:04,320
Sorry again! I feel bad that you
always have to help me.
336
00:23:04,320 --> 00:23:07,590
Don't be silly!
We help each other, don't we?
337
00:23:11,590 --> 00:23:15,500
Hey, those annoying guys are back.
338
00:23:15,500 --> 00:23:16,520
What's that?
339
00:23:17,180 --> 00:23:19,600
- The prosecutors.
- Prosecutors?
340
00:23:19,600 --> 00:23:23,150
Yes. They said they want all of these materials.
341
00:23:22,010 --> 00:23:26,240
Transfer request forms (Past 3 weeks):
real estate companies, transport companies, construction companies,
hospitals, consultancies, trading companies, insurance companies
342
00:23:24,850 --> 00:23:27,680
Transfer request forms? That many?
343
00:23:30,610 --> 00:23:33,610
Thank you very much.
Please leave them there.
344
00:23:33,610 --> 00:23:34,720
Yes, sir.
345
00:23:43,620 --> 00:23:46,630
Wait! Just leave them.
346
00:23:46,850 --> 00:23:48,480
We'll do it ourselves.
347
00:23:48,980 --> 00:23:50,920
I see. My apologies.
348
00:23:56,020 --> 00:23:57,650
Understood.
349
00:24:01,580 --> 00:24:02,850
It's over.
350
00:24:05,240 --> 00:24:08,080
- Alright! Let's clean this up.
- Yes Sir!
351
00:24:10,880 --> 00:24:14,180
Great, we're almost done.
Keep going everyone.
352
00:24:14,180 --> 00:24:15,150
Yes, sir.
353
00:24:26,310 --> 00:24:28,710
Name: Tokita Construction
354
00:24:30,600 --> 00:24:31,850
I have a favour to ask.
355
00:24:32,610 --> 00:24:35,480
Tokita Construction is one
of your bank's clients, right?
356
00:24:39,020 --> 00:24:40,610
- Thanks for your hard work.
- You too.
357
00:24:40,610 --> 00:24:42,850
Good work today. Good night.
358
00:24:52,160 --> 00:24:53,420
Still at it?
359
00:24:54,260 --> 00:24:55,820
Thanks for working so late.
360
00:24:59,630 --> 00:25:02,880
This file had a sticky note attached to it.
361
00:25:10,780 --> 00:25:12,280
"Tokita Construction."
362
00:25:13,470 --> 00:25:15,980
This is probably what they were looking for, right?
363
00:25:20,760 --> 00:25:21,810
Perhaps.
364
00:25:41,210 --> 00:25:43,320
Mitsuhashi
365
00:25:43,820 --> 00:25:45,820
Well that's true...
366
00:25:49,620 --> 00:25:50,850
Excuse me.
367
00:25:53,050 --> 00:25:57,550
Oh…
I'm Tomishima from the Ikematsu operations department.
368
00:25:57,630 --> 00:25:59,280
Thank you so much for having me today.
369
00:26:00,150 --> 00:26:03,560
What? You're the guy from Ikematsu Group?
370
00:26:03,920 --> 00:26:06,950
I saw your face and wondered what
kind of company would send
371
00:26:06,950 --> 00:26:08,570
a young guy like you here!
372
00:26:08,570 --> 00:26:10,780
Coming to this tea ceremony
at such a young age
373
00:26:10,780 --> 00:26:14,580
He's got guts that's for sure.
Are you trained in tea ceremony?
374
00:26:14,820 --> 00:26:17,350
No, actually I don't know much about tea...
375
00:26:17,580 --> 00:26:19,680
Incredible.
376
00:26:19,990 --> 00:26:22,280
The Ikematsu Group must be in trouble.
377
00:26:24,850 --> 00:26:26,280
You really think so?
378
00:26:32,920 --> 00:26:35,620
Heita, you can relax.
379
00:26:36,850 --> 00:26:38,850
You don't need to kneel formally.
380
00:26:40,150 --> 00:26:43,020
Thank you, sir. I'll relax.
381
00:27:03,820 --> 00:27:05,150
Thank you for the tea.
382
00:27:26,580 --> 00:27:28,580
Sending someone like you here
383
00:27:28,580 --> 00:27:33,220
makes me think that the Ikematsu Group is
planning to give up on the next bid.
384
00:27:33,590 --> 00:27:36,590
They also refused to do joint ventures, didn't they?
385
00:27:36,590 --> 00:27:39,280
Well, actually this and that are separate issues.
386
00:27:39,280 --> 00:27:41,180
Well then why didn't Ogata come here?
387
00:27:41,850 --> 00:27:43,600
He's being rude to Mr. Mitsuhashi.
388
00:27:44,080 --> 00:27:47,920
That's because I was the one invited today.
389
00:27:49,280 --> 00:27:52,820
You? Is that true?
390
00:27:54,440 --> 00:27:56,450
Well, it's good to push yourself.
391
00:27:56,450 --> 00:27:58,450
But wouldn't it be better to know your place?
392
00:27:58,980 --> 00:28:01,440
Oh... I'm sorry if I did something to offend you-
393
00:28:01,440 --> 00:28:03,550
I'm just telling you to know your place!
394
00:28:04,020 --> 00:28:06,920
Someone like you doesn't belong here.
395
00:28:11,560 --> 00:28:13,950
There's no reason for you to speak so rudely to me.
396
00:28:13,950 --> 00:28:15,560
I am not your subordinate.
397
00:28:15,880 --> 00:28:19,620
I am here as a representative of the Ikematsu Group.
398
00:28:24,300 --> 00:28:26,570
The Ikematsu Group has a lot of nerve!
399
00:28:26,570 --> 00:28:29,480
Having this kid as their representative!
400
00:28:29,580 --> 00:28:32,580
The stories about Ikematsu
going under might actually be true!
401
00:28:32,580 --> 00:28:35,580
- You're right!
- Representative? What a joke!
402
00:28:36,880 --> 00:28:38,480
That was hilarious...oh!
403
00:28:47,500 --> 00:28:53,820
Thank you for taking time out
of your busy schedules to be here today.
404
00:28:54,440 --> 00:28:58,320
We greatly appreciated your exceptional hospitality today.
405
00:28:58,320 --> 00:29:00,420
Thank you very much.
406
00:29:04,660 --> 00:29:07,550
Oh, that's great.
407
00:29:07,550 --> 00:29:08,980
Shall we go?
408
00:29:14,330 --> 00:29:17,780
Heita, how was it?
409
00:29:18,880 --> 00:29:23,020
If I'm being honest, they weren't
very easy to get along with.
410
00:29:23,500 --> 00:29:24,780
They look down on others.
411
00:29:26,080 --> 00:29:29,570
Humans usually hide their true selves from their superiors.
412
00:29:30,010 --> 00:29:32,570
But in front of a young person like you,
413
00:29:32,570 --> 00:29:35,220
they unconsciously let their guards down.
414
00:29:35,580 --> 00:29:37,420
Well, that's just their nature.
415
00:29:39,250 --> 00:29:43,880
Heita,
do you think you can make it in this world?
416
00:29:46,500 --> 00:29:48,980
I'm not confident.
417
00:29:49,120 --> 00:29:50,880
But it was frustrating.
418
00:29:51,480 --> 00:29:54,410
I feel like I want to prove I'm better than they are.
419
00:29:56,020 --> 00:29:57,220
That's good.
420
00:29:58,600 --> 00:30:01,720
They're all executives from various
major general contractors.
421
00:30:02,600 --> 00:30:04,520
Don't be like those guys.
422
00:30:06,080 --> 00:30:07,220
What do you mean?
423
00:30:07,720 --> 00:30:09,750
I mean exactly that.
424
00:30:10,610 --> 00:30:12,150
Don't become someone like them.
425
00:30:18,340 --> 00:30:23,520
Actually... there's one thing
I'd like to ask you.
426
00:30:24,150 --> 00:30:27,650
What was the purpose of this tea ceremony today?
427
00:30:28,450 --> 00:30:32,630
I'm wondering if it has something
to do with the upcoming
428
00:30:32,630 --> 00:30:34,620
subway project?
429
00:30:35,640 --> 00:30:39,480
Tea is Tea.
It's a precious and fleeting chance to gather.
430
00:30:39,880 --> 00:30:42,640
It's just relaxing and enjoying delicious tea.
431
00:30:42,640 --> 00:30:43,950
That's all there is to it.
432
00:30:44,650 --> 00:30:45,580
Really?
433
00:30:47,360 --> 00:30:49,550
I think you have the wrong idea about me.
434
00:30:50,650 --> 00:30:55,720
I'm just one advisor to the Yamadate Group,
and I'm partly retired.
435
00:30:56,580 --> 00:31:00,520
I don't act unless it's absolutely necessary.
436
00:31:01,850 --> 00:31:06,180
But if it was necessary, would you
make arrangements?
437
00:31:07,820 --> 00:31:09,050
I wonder...
438
00:31:10,120 --> 00:31:12,450
Let's cross that bridge when we come to it.
439
00:31:14,350 --> 00:31:18,280
But this country can never improve,
440
00:31:19,470 --> 00:31:23,220
with only bid-rigging.
441
00:31:44,150 --> 00:31:48,050
So there was no talk of rigging
even with all those executives present?
442
00:31:48,520 --> 00:31:50,520
No, there was nothing.
443
00:31:55,880 --> 00:31:58,020
Mr. Mitsuhashi told me this:
444
00:31:58,850 --> 00:32:02,510
"This country can never improve with only bid-rigging."
445
00:32:05,430 --> 00:32:06,650
Oh, did he?
446
00:32:10,050 --> 00:32:11,550
What do you think?
447
00:32:14,600 --> 00:32:15,950
I'm not sure.
448
00:32:17,880 --> 00:32:21,350
It may be true that it's a
necessary evil...
449
00:32:23,980 --> 00:32:26,480
But Managing Director, what do you think?
450
00:32:27,610 --> 00:32:31,250
Without collusion, this country
would have no construction industry.
451
00:32:31,780 --> 00:32:35,050
It's necessary to protect everyone's interests.
452
00:32:35,820 --> 00:32:38,380
Doing it has helped this industry survive.
453
00:32:40,080 --> 00:32:41,240
Well, until now.
454
00:32:42,450 --> 00:32:45,140
Until now?
What about from now on?
455
00:32:46,850 --> 00:32:51,480
I wonder... but really I have no clue.
456
00:32:58,980 --> 00:33:03,580
Tokita Construction
457
00:33:23,400 --> 00:33:25,520
3 million?
458
00:33:26,440 --> 00:33:27,280
What are you doing?
459
00:33:35,300 --> 00:33:37,120
You're still preoccupied with this?
460
00:33:38,020 --> 00:33:39,350
Please look at this.
461
00:33:39,410 --> 00:33:41,880
Transfer Details: Tokita Construction
Mishima Creative - 3,000,000
462
00:33:40,460 --> 00:33:41,880
It's such a clean number.
463
00:33:42,440 --> 00:33:46,480
Normally, a business transaction
like this should have sales tax...
464
00:33:47,020 --> 00:33:48,620
but this doesn't.
465
00:33:49,450 --> 00:33:54,120
I think the prosecutors must have been
investigating Tokita Construction.
466
00:33:57,300 --> 00:33:58,250
I see.
467
00:33:59,270 --> 00:34:03,680
Even so, you shouldn't be looking at our
customer's transfer details for personal reasons.
468
00:34:05,820 --> 00:34:06,740
I'm sorry.
469
00:34:15,550 --> 00:34:18,450
Mr. Sonoda... um...
470
00:34:19,580 --> 00:34:21,980
I'm wondering if I should
tell my boyfriend
471
00:34:21,980 --> 00:34:23,350
about the prosecutors.
472
00:34:23,350 --> 00:34:24,820
I don't think you should.
473
00:34:25,460 --> 00:34:28,850
Didn't your boyfriend get himself into
this bid-rigging mess in the first place?
474
00:34:28,850 --> 00:34:30,380
Then I don't see the problem.
475
00:34:31,610 --> 00:34:34,050
If it gets out that you leaked
information to the Ikematsu Group,
476
00:34:34,050 --> 00:34:35,850
It would cause problems for our bank.
477
00:34:35,850 --> 00:34:39,880
And of course,
you'd be held responsible.
478
00:34:41,020 --> 00:34:42,150
But more than that...
479
00:34:46,350 --> 00:34:48,540
I don't want you to be involved
in such a dangerous situation.
480
00:35:43,020 --> 00:35:45,580
Kitano, here it is!
481
00:35:47,920 --> 00:35:52,650
February 20th - 3 million yen from Tokita Construction
482
00:35:56,620 --> 00:35:58,630
There's no doubt about it.
483
00:35:58,950 --> 00:36:01,560
But Deputy Director,
Mishima Creative
484
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
is a reputable company that deals with store design.
485
00:36:04,120 --> 00:36:08,120
Would a company like that really get involved
with Shiroyama's black market metalwork?
486
00:36:08,320 --> 00:36:09,520
They would.
487
00:36:10,570 --> 00:36:12,330
Mishima Creative works on
488
00:36:12,330 --> 00:36:15,380
highway signage and many service area stores.
489
00:36:15,580 --> 00:36:18,350
They receive far more orders
than any of their competition.
490
00:36:18,350 --> 00:36:20,420
Way too many for a company of their size.
491
00:36:20,920 --> 00:36:24,240
Is it a result of Shiroyama using his influence?
492
00:36:24,240 --> 00:36:27,360
Exactly. If you're smart, you would never use
493
00:36:27,360 --> 00:36:30,590
an unsubstantial company to launder money.
494
00:36:30,850 --> 00:36:32,260
If you did,
495
00:36:32,260 --> 00:36:34,720
a sudden increase in the flow of money would be obvious.
496
00:36:35,280 --> 00:36:38,140
That's why an unassuming company like this is worth using.
497
00:36:38,600 --> 00:36:39,480
I see.
498
00:36:40,600 --> 00:36:42,850
Something will definitely come to light.
499
00:36:43,020 --> 00:36:45,720
Diligently try to observe the flow of funds.
500
00:36:46,080 --> 00:36:47,220
- Yes Sir.
- Yes Sir.
501
00:36:57,200 --> 00:37:01,350
A Gathering for Usutani Tetsurō
502
00:36:57,450 --> 00:37:01,020
I hope Usutani can become a minister
as soon as possible.
503
00:37:01,250 --> 00:37:04,250
I have a deep desire to support
504
00:37:04,250 --> 00:37:06,650
the future of this great country!
505
00:37:07,560 --> 00:37:09,880
- We're all counting on you!
- Thank you.
506
00:37:10,070 --> 00:37:12,720
Thank you for your speech Mr. Shiroyama.
507
00:37:19,150 --> 00:37:21,620
- Hello?
- It's Mobara.
508
00:37:21,780 --> 00:37:23,480
Sorry for calling at a bad time.
509
00:37:23,480 --> 00:37:25,880
We received a deposit
from Tokita Construction.
510
00:37:26,580 --> 00:37:28,120
It's the last one.
511
00:37:28,580 --> 00:37:31,620
Oh really? Thanks.
512
00:37:48,270 --> 00:37:49,020
Hello?
513
00:37:50,030 --> 00:37:53,480
Heita, mom hit her head
and had to go to the hospital!
514
00:37:54,150 --> 00:37:55,050
What?
515
00:38:05,220 --> 00:38:05,980
Heita.
516
00:38:27,620 --> 00:38:28,480
Mom...
517
00:38:29,580 --> 00:38:32,550
She briefly regained consciousness not long ago.
518
00:38:33,580 --> 00:38:36,120
A traumatic subarachnoid hemorrhage...
519
00:38:37,580 --> 00:38:39,850
As long as the bleeding doesn't increase,
520
00:38:39,850 --> 00:38:43,050
she can probably be discharged in 2 or 3 days without needing surgery.
521
00:38:48,150 --> 00:38:49,020
I see.
522
00:39:04,850 --> 00:39:05,750
Mom?
523
00:39:08,780 --> 00:39:09,480
Mom?
524
00:39:11,050 --> 00:39:12,880
It's me. Do you recognize me?
525
00:39:14,360 --> 00:39:19,520
Of course I do. You're my son.
526
00:39:23,340 --> 00:39:26,050
Did you take time off work to come?
527
00:39:27,780 --> 00:39:29,680
Today is Sunday.
528
00:39:30,780 --> 00:39:32,380
Sunday?
529
00:39:35,360 --> 00:39:38,580
Recently, through work,
530
00:39:39,190 --> 00:39:42,180
I met a man who is from around here.
531
00:39:43,320 --> 00:39:46,780
A man called Mitsuhashi Manzō.
532
00:39:48,850 --> 00:39:50,280
Manzō?!
533
00:39:51,150 --> 00:39:51,850
You know him?
534
00:39:52,750 --> 00:39:56,280
How is Manzō doing?
535
00:39:57,600 --> 00:40:00,020
Yeah, he's doing well.
536
00:40:01,340 --> 00:40:04,480
He lives in a really big house in Setagaya.
537
00:40:05,610 --> 00:40:09,380
And he's even called
"The Emperor of the Construction Industry."
538
00:40:11,610 --> 00:40:16,720
He actually invited me over for tea recently.
539
00:40:18,180 --> 00:40:21,250
I was able to learn a lot from him.
540
00:40:25,350 --> 00:40:26,380
Apples!
541
00:40:27,630 --> 00:40:28,080
Huh?
542
00:40:29,850 --> 00:40:36,120
There are apple saplings in the field
behind your grandmother's house...
543
00:40:36,920 --> 00:40:39,420
You should bring one to him.
544
00:40:40,640 --> 00:40:41,350
Apple sapling?
545
00:40:43,360 --> 00:40:46,280
Those beautiful apple trees
546
00:40:46,650 --> 00:40:50,620
all came from the one at Manzō's family home.
547
00:40:52,650 --> 00:40:54,380
I see!
548
00:40:55,660 --> 00:40:58,350
Wow...when I was little
549
00:40:58,920 --> 00:41:02,580
I used to love eating those apples.
550
00:41:22,620 --> 00:41:26,620
Thank you for bringing this all the way from Saku.
551
00:41:27,750 --> 00:41:29,210
How is your mother's condition?
552
00:41:29,950 --> 00:41:32,380
At this point, it's hard to say for sure.
553
00:41:32,630 --> 00:41:34,920
For now, she's regained consciousness and can talk.
554
00:41:35,630 --> 00:41:37,630
She remembered a lot about you
555
00:41:37,630 --> 00:41:40,280
and it made her very happy.
Hence the tree...
556
00:41:41,480 --> 00:41:42,550
I see.
557
00:41:43,850 --> 00:41:46,080
Please come in.
At least have a bite to eat.
558
00:41:46,920 --> 00:41:47,920
Thank you so much.
559
00:41:49,000 --> 00:41:53,650
Is that Nozawana? Wow!
560
00:41:49,000 --> 00:41:53,650
Nozawana is a Japanese leaf vegetable, usually picked.
It is a specialty dish from Nagano Prefecture.
561
00:41:53,650 --> 00:41:57,650
- Heita, please don't be shy.
- Okay.
562
00:41:57,650 --> 00:42:00,650
- Let's eat.
- Thank you for the food.
563
00:42:02,590 --> 00:42:04,080
- May I take some?
- Of course!
564
00:42:15,780 --> 00:42:17,180
My mother told me
565
00:42:17,600 --> 00:42:19,610
that all of the apple trees on her property
566
00:42:19,610 --> 00:42:21,750
originated from a tree that came from your house.
567
00:42:23,610 --> 00:42:25,650
That was a long time ago.
568
00:42:26,880 --> 00:42:30,050
I guess our families must have
known each other well.
569
00:42:31,220 --> 00:42:34,880
My father and your grandfather were old classmates.
570
00:42:35,220 --> 00:42:36,280
I heard.
571
00:42:36,620 --> 00:42:38,780
Back then we were all so poor.
572
00:42:39,630 --> 00:42:41,850
But we were happy.
573
00:42:43,280 --> 00:42:45,480
Would you like to go back to those days?
574
00:42:47,100 --> 00:42:49,720
I don't think about that.
575
00:42:50,640 --> 00:42:51,980
Now is the best time.
576
00:42:51,980 --> 00:42:54,580
I always try to think like that
and live in the present.
577
00:42:55,640 --> 00:42:57,680
"Now is the best time"...
578
00:42:58,560 --> 00:42:59,380
Exactly.
579
00:43:01,280 --> 00:43:04,320
Mr. Mitsuhashi...
580
00:43:05,120 --> 00:43:07,350
Are you still not planning to make any arrangements?
581
00:43:08,180 --> 00:43:09,750
I told you before...
582
00:43:10,310 --> 00:43:13,380
I won't get involved unless it's absolutely necessary.
583
00:43:14,590 --> 00:43:17,750
And it's still not that time yet?
584
00:43:18,750 --> 00:43:22,850
The Ikematsu Group hasn't abandoned the possibility of cost reduction, right?
585
00:43:23,880 --> 00:43:25,150
Yes... that's true.
586
00:43:26,020 --> 00:43:29,750
If you can get the costs down enough to make a profit even in
587
00:43:29,750 --> 00:43:33,610
a legitimate competitive bid, there's no need for rigging.
588
00:43:33,880 --> 00:43:35,280
Things are fine as they are.
589
00:43:35,620 --> 00:43:38,180
And you should try to push yourself as much as possible.
590
00:43:39,620 --> 00:43:42,620
If you can survive and win in an honest competition,
591
00:43:43,220 --> 00:43:44,780
you'll be unbeatable.
592
00:43:49,480 --> 00:43:52,580
Okay, I'll do everything that I can.
593
00:43:53,430 --> 00:43:54,150
That's the spirit.
594
00:43:56,640 --> 00:43:57,480
Excuse me.
595
00:44:03,150 --> 00:44:07,820
Deputy Director! We have a list of all the attendees
from last week's tea ceremony.
596
00:44:24,600 --> 00:44:26,380
This won't work.
597
00:44:27,240 --> 00:44:29,920
We can't reach our target number like this...
598
00:44:30,310 --> 00:44:31,880
I'll keep working at it.
599
00:44:31,880 --> 00:44:34,720
But don't the numbers from the cost estimation department
600
00:44:34,720 --> 00:44:36,680
seem a bit unreasonable?
601
00:44:37,320 --> 00:44:38,650
You're right.
602
00:44:39,250 --> 00:44:43,520
Cost reduction relies too much on material costs and personnel costs.
603
00:44:44,620 --> 00:44:48,320
We might need to fundamentally
review some other areas.
604
00:44:48,570 --> 00:44:49,850
Such as?
605
00:44:50,880 --> 00:44:54,880
If we can't get the material costs or
the personnel costs any lower,
606
00:44:55,630 --> 00:45:01,880
we may need to find a way to lower the construction cost.
607
00:45:08,680 --> 00:45:10,980
Construction cost?
608
00:45:17,220 --> 00:45:18,850
Time to start renegotiating.
609
00:45:20,590 --> 00:45:22,380
- Um, Nishida?
- Yes?
610
00:45:22,920 --> 00:45:25,210
The Managing Director said
that we should think of ways to
611
00:45:25,210 --> 00:45:27,180
- lower the construction costs, right?
- Yeah.
612
00:45:27,880 --> 00:45:30,600
What if we simply change the method of construction?
613
00:45:30,600 --> 00:45:32,150
- The method?
- Yes.
614
00:45:32,150 --> 00:45:34,520
I'm thinking we should fundamentally review the methods.
615
00:45:34,850 --> 00:45:38,520
Once, when I was on site at a condo development,
we changed the construction methods
616
00:45:38,520 --> 00:45:41,050
and we were able to cut costs immensely.
617
00:45:41,750 --> 00:45:44,480
But that's condos.
This is a subway.
618
00:46:11,460 --> 00:46:13,520
You're like a kid with a new toy.
619
00:46:13,570 --> 00:46:14,920
Oh, Niō!
620
00:46:13,580 --> 00:46:16,220
Ikematsu Group / Civil Engineering Department Deputy Manager
Niō Tatsuhiko
621
00:46:16,170 --> 00:46:17,580
When I was working at the sites,
622
00:46:17,580 --> 00:46:19,580
I loved watching the machines like this.
623
00:46:19,580 --> 00:46:22,480
Really?
Then let me tell you about it!
624
00:46:22,780 --> 00:46:25,450
- This is our first shield machine and...
- Um…
625
00:46:26,150 --> 00:46:29,590
Actually I'm here to talk business.
626
00:46:31,590 --> 00:46:33,590
I was wondering if the construction price
627
00:46:33,590 --> 00:46:36,080
could be lowered for the next subway project.
628
00:46:36,080 --> 00:46:39,650
For example, I'm thinking what if we
completely overhaul he current construction methods?
629
00:46:40,600 --> 00:46:42,360
Don't say that so casually!
630
00:46:42,380 --> 00:46:47,420
I know that...
But we're the "Ikematsu of Subways," aren't we?
631
00:46:50,610 --> 00:46:54,250
I absolutely want us to secure this project.
48622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.