All language subtitles for una portuguesa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,100 --> 00:00:21,980 Under the linden-tree upon the heath, 2 00:00:23,300 --> 00:00:26,220 There I lay with him. 3 00:00:27,100 --> 00:00:30,940 When you go there, you’ll see 4 00:00:32,900 --> 00:00:34,820 Broken flowers, 5 00:00:36,220 --> 00:00:37,860 trampled grasses. 6 00:00:39,780 --> 00:00:42,420 Broken flowers 7 00:00:44,340 --> 00:00:46,180 trampled grasses. 8 00:00:49,260 --> 00:00:51,260 By the forest 9 00:00:52,900 --> 00:00:55,180 in the dale, 10 00:00:56,620 --> 00:00:58,980 Tandarady! 11 00:01:00,980 --> 00:01:06,980 Sweetly sang the nightingale. 12 00:01:11,340 --> 00:01:14,820 I strolled unto the green 13 00:01:18,060 --> 00:01:21,100 My lover true was waiting there impatiently. 14 00:01:22,220 --> 00:01:27,580 Such welcome ne’er was seen — Heaven's Queen! 15 00:01:29,060 --> 00:01:32,860 My heart still throbs in ecstasy. 16 00:01:36,500 --> 00:01:37,980 Kisses? 17 00:01:39,500 --> 00:01:42,100 Thousands - more - he took. 18 00:01:43,580 --> 00:01:48,740 See, how red my lips look! 19 00:01:51,020 --> 00:01:55,660 And the birdie on the tree. 20 00:01:56,060 --> 00:01:58,380 Tandarady! 21 00:01:59,380 --> 00:02:04,420 May that ever silent be! 22 00:02:06,060 --> 00:02:08,660 THE PORTUGUESE WOMAN 23 00:02:52,100 --> 00:02:53,756 Finally, a section of the nobility 24 00:02:53,780 --> 00:02:55,500 has risen up against the bishop! 25 00:02:55,580 --> 00:02:57,540 It's come at a good time. 26 00:02:58,860 --> 00:03:01,260 We have good weather for the departure, Ferrant. 27 00:03:02,340 --> 00:03:04,156 Tomorrow we'll hunt the wolves 28 00:03:04,180 --> 00:03:05,940 to keep them away 29 00:03:06,700 --> 00:03:09,700 I need to hunt, run, kill. 30 00:03:11,580 --> 00:03:13,540 One year's honeymoon is too long. 31 00:03:14,260 --> 00:03:17,260 – You think they've forgotten me in Trent? – Impossible! 32 00:03:17,540 --> 00:03:19,420 They call you the Lord of Chains. 33 00:03:19,460 --> 00:03:20,900 And not for nothing. 34 00:03:21,700 --> 00:03:24,260 For taking many of the bishop's men prisoners. 35 00:03:24,620 --> 00:03:27,180 I treat them with mercy, it's the law of war. 36 00:03:28,780 --> 00:03:30,820 When manpower's needed for working the land, 37 00:03:30,860 --> 00:03:32,260 or baking bread. 38 00:03:35,420 --> 00:03:37,900 How long this year away from home has been! 39 00:03:38,460 --> 00:03:40,740 The wedding feast was splendid! 40 00:03:41,420 --> 00:03:44,380 But the town, Renart, so hot and dusty! 41 00:03:45,740 --> 00:03:49,340 It felt like the sea came in our room and wet our feet. 42 00:03:49,460 --> 00:03:50,940 Enough water to make you drunk. 43 00:03:50,980 --> 00:03:53,220 There were over five hundred ships at sea, 44 00:03:53,300 --> 00:03:55,300 laden with wine and salt, 45 00:03:55,380 --> 00:03:56,860 or so I've heard. 46 00:03:59,020 --> 00:04:00,700 A place of traders, 47 00:04:02,060 --> 00:04:04,900 where wealth, not blood, determines rank. 48 00:04:04,940 --> 00:04:05,940 Servants. 49 00:04:07,300 --> 00:04:09,420 The Von Ketten belong to no one. 50 00:04:10,620 --> 00:04:12,300 War is our homeland. 51 00:04:12,460 --> 00:04:15,540 There it is. Let's attack Trent by surprise. 52 00:04:17,340 --> 00:04:19,980 There's a certain cowardice in surprise. 53 00:04:20,780 --> 00:04:23,860 The weak attack by surprise, the strong fight face to face. 54 00:04:26,740 --> 00:04:28,300 But fragility... 55 00:04:29,980 --> 00:04:32,060 Without it we'd have no servants, 56 00:04:32,140 --> 00:04:33,220 nor friends, 57 00:04:33,620 --> 00:04:34,820 nor loves. 58 00:04:53,060 --> 00:04:55,676 The retinue of Von Ketten, "Lord of Chains", 59 00:04:55,700 --> 00:04:58,116 entering Italy by the Brenner Pass. 60 00:04:58,140 --> 00:05:00,916 Lady Von Ketten gives birth to her first child 61 00:05:00,940 --> 00:05:03,676 during the year of their honeymoon journey, 62 00:05:03,700 --> 00:05:06,220 after their wedding in Portugal. 63 00:05:35,940 --> 00:05:37,620 So many pearls! 64 00:05:38,580 --> 00:05:41,060 I could crush them like peas. 65 00:05:43,380 --> 00:05:44,980 It's only a rich woman. 66 00:05:47,140 --> 00:05:49,300 I bring bad news. Or good... 67 00:05:49,340 --> 00:05:51,300 depending on how you see things. 68 00:05:52,740 --> 00:05:54,420 I have good news too. 69 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Your son, 70 00:05:57,060 --> 00:05:59,740 faultless and with blue eyes like yours. 71 00:06:00,340 --> 00:06:02,180 Ah, yes. The child! 72 00:06:03,420 --> 00:06:06,740 The bishop of Trent will soon be defeated. 73 00:06:06,860 --> 00:06:08,340 They need me. 74 00:06:09,100 --> 00:06:11,300 I needed you too, for this. 75 00:06:12,940 --> 00:06:14,900 How proud she is! 76 00:06:16,340 --> 00:06:19,620 You weren't the only one to do what had to be done. 77 00:06:22,420 --> 00:06:23,420 My Lady, 78 00:06:25,060 --> 00:06:27,420 I counsel you to turn back. 79 00:06:33,060 --> 00:06:34,300 The way back is better 80 00:06:34,340 --> 00:06:36,500 than the path that lies ahead. 81 00:06:36,940 --> 00:06:38,500 I will not turn back! 82 00:06:39,660 --> 00:06:42,340 That would be to show the way to the devil. 83 00:06:44,420 --> 00:06:45,420 Tomorrow, 84 00:06:46,140 --> 00:06:48,300 I'll get up early and ride on horseback. 85 00:06:50,460 --> 00:06:52,780 Your motherly ways will come, my Lady. 86 00:06:52,940 --> 00:06:54,300 Better... 87 00:06:55,660 --> 00:06:58,260 to ride with the child in the litter. 88 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 There is the castle. 89 00:10:15,820 --> 00:10:18,860 It's nothing but a hen-coop perched on a hilltop. 90 00:10:19,940 --> 00:10:22,420 Sometimes the foxes make a mistake 91 00:10:22,660 --> 00:10:24,940 and look up there hopefully... 92 00:10:27,020 --> 00:10:28,820 It's my home now. 93 00:10:30,540 --> 00:10:32,020 Aren't you disappointed? 94 00:10:32,580 --> 00:10:33,580 No! 95 00:10:34,140 --> 00:10:36,700 When there's peace it will be rebuilt. 96 00:10:37,620 --> 00:10:38,620 Peace? 97 00:10:38,900 --> 00:10:41,620 We haven't had peace for hundreds of years, my Lady. 98 00:10:42,220 --> 00:10:45,436 I lost many wars, sued for peace many times, 99 00:10:45,460 --> 00:10:47,700 only for war to begin again. 100 00:10:48,060 --> 00:10:50,380 My father and my grandfather before him 101 00:10:51,500 --> 00:10:52,780 knew how to wait. 102 00:10:53,340 --> 00:10:54,900 And I've waited too. 103 00:10:56,380 --> 00:10:58,100 When you wait for a long time, 104 00:10:58,620 --> 00:11:01,860 something that only rarely happens may happen. 105 00:11:02,140 --> 00:11:04,220 Go straight back to Portugal! 106 00:11:04,340 --> 00:11:06,740 This is going to be a hard struggle. 107 00:11:10,740 --> 00:11:12,740 It may take years and the outcome is uncertain. 108 00:11:13,340 --> 00:11:15,900 – I insist... – Excessive love, my Lord, 109 00:11:16,060 --> 00:11:17,980 does not live in the realm of reason. 110 00:11:18,620 --> 00:11:20,220 The legacy that weighs on you 111 00:11:20,340 --> 00:11:22,740 will one day be mine. 112 00:11:23,340 --> 00:11:25,300 I'll know how to wait, too. 113 00:11:26,060 --> 00:11:28,540 The bishop of Trent will die. 114 00:11:29,020 --> 00:11:30,660 I do not wish him dead. 115 00:11:32,060 --> 00:11:33,596 The enemy is a sacred value. 116 00:11:33,620 --> 00:11:36,420 Who makes our arm strong and our heads cool? 117 00:11:36,460 --> 00:11:40,060 – Who do we dream of, if not the enemy? – I thought you dreamed of me! 118 00:11:40,980 --> 00:11:42,500 Of the love I have for you. 119 00:11:45,420 --> 00:11:47,556 You've been living with me for a year, woman. 120 00:11:47,580 --> 00:11:49,740 I've been living with war for centuries. 121 00:11:49,940 --> 00:11:51,540 My love for it is greater. 122 00:12:53,500 --> 00:12:55,220 Careful with the carpets! 123 00:13:59,140 --> 00:14:02,140 The chaplain, to tend to your spirit, 124 00:14:03,500 --> 00:14:04,540 the maestro... 125 00:14:04,820 --> 00:14:07,180 for the music you love so well, 126 00:14:07,820 --> 00:14:10,300 the scribe for reading, 127 00:14:11,700 --> 00:14:13,540 a sprightly lady in waiting, 128 00:14:14,540 --> 00:14:15,996 a cook I sent for from far away 129 00:14:16,020 --> 00:14:18,940 to quench your longing for your country's cooking, 130 00:14:18,980 --> 00:14:20,540 and all the other staff 131 00:14:20,780 --> 00:14:21,980 at your service. 132 00:14:23,100 --> 00:14:25,060 Only I will stay away. 133 00:14:27,420 --> 00:14:29,820 My Lady! This way. 134 00:14:44,300 --> 00:14:45,460 Look after everything! 135 00:14:45,540 --> 00:14:47,740 I'll be leaving in two days. 136 00:15:23,300 --> 00:15:30,620 Arma virumque cano. 137 00:15:31,620 --> 00:15:38,500 I sing Man and War! 138 00:18:35,380 --> 00:18:40,420 Pray, people under tyranny, 139 00:18:41,620 --> 00:18:48,380 for your lords are so weak. 140 00:22:26,820 --> 00:22:28,940 Tell them to come and get me dressed! 141 00:23:58,020 --> 00:24:00,500 The days last weeks here. 142 00:24:00,660 --> 00:24:03,020 And the weeks last months, 143 00:24:03,700 --> 00:24:06,180 and the months last seasons. 144 00:24:16,300 --> 00:24:17,980 Pray, lovers, 145 00:24:18,300 --> 00:24:23,380 who would serve love jubilantly, 146 00:24:23,700 --> 00:24:27,420 For war rudely claims 147 00:24:27,540 --> 00:24:32,700 the attention you’d rather lavish on your ladies 148 00:24:33,220 --> 00:24:37,900 and sours their desires. 149 00:24:38,500 --> 00:24:43,700 And when victory is in your grasp 150 00:24:44,020 --> 00:24:50,820 a foreign hand wrests it from you. 151 00:24:55,460 --> 00:24:59,220 Pray for peace, 152 00:24:59,820 --> 00:25:07,820 the true treasure of joy. 153 00:28:45,180 --> 00:28:47,700 Get them to make this child vomit! 154 00:28:47,820 --> 00:28:51,820 And look around for another wet nurse! 155 00:29:31,820 --> 00:29:33,940 What animals do the hills conceal? 156 00:29:36,700 --> 00:29:38,540 Deer, boar, 157 00:29:39,300 --> 00:29:40,300 wolves 158 00:29:41,180 --> 00:29:42,860 and, who knows, unicorns. 159 00:29:44,540 --> 00:29:49,380 Unknown caverns shelter the dragon, or so they say. 160 00:29:50,860 --> 00:29:54,420 The hills are as deep as endless weeks. 161 00:30:26,140 --> 00:30:27,500 As a boy, the Lord insisted 162 00:30:27,580 --> 00:30:29,860 he should climb this bluff one day. 163 00:30:34,380 --> 00:30:35,460 And up there? 164 00:30:36,140 --> 00:30:37,140 Up there... 165 00:30:37,980 --> 00:30:40,900 live the mountain goats and eagles. 166 00:30:43,020 --> 00:30:46,340 The peaks of the mountains are the realm of the spirits. 167 00:30:46,940 --> 00:30:48,900 That's where the demons live 168 00:30:49,060 --> 00:30:51,300 with the storms and clouds. 169 00:30:53,300 --> 00:30:54,580 We'll go there one day. 170 00:30:55,420 --> 00:30:56,940 This one's good. 171 00:30:58,500 --> 00:30:59,740 This will burn. 172 00:31:01,660 --> 00:31:02,660 Look... 173 00:31:03,420 --> 00:31:04,580 Not this one! 174 00:31:06,940 --> 00:31:07,940 Who's she? 175 00:31:09,340 --> 00:31:11,940 A Christian has never ventured there, 176 00:31:12,260 --> 00:31:13,580 but if he dared, 177 00:31:14,060 --> 00:31:15,780 things would happen 178 00:31:16,100 --> 00:31:18,300 that girls on winter nights 179 00:31:18,500 --> 00:31:19,860 whisper about... 180 00:31:21,700 --> 00:31:22,700 And the men? 181 00:31:23,580 --> 00:31:24,940 Are they loudly silent? 182 00:31:31,620 --> 00:31:33,780 Such a long way just for this... 183 00:32:02,740 --> 00:32:04,860 This is my last day here. 184 00:32:07,940 --> 00:32:09,900 I'm sorry you're leaving. 185 00:32:14,300 --> 00:32:16,740 But this is no place for a young woman. 186 00:32:18,500 --> 00:32:20,580 There's nowhere to go to meet a husband 187 00:32:21,460 --> 00:32:24,020 and all that awaits is sadness and solitude. 188 00:32:25,500 --> 00:32:26,900 You must go back. 189 00:32:32,940 --> 00:32:34,620 You should go back too. 190 00:32:40,380 --> 00:32:42,060 You remember the sea? 191 00:32:45,420 --> 00:32:46,980 The sea and everything... 192 00:33:59,540 --> 00:34:01,260 This is the queen's room. 193 00:34:01,380 --> 00:34:02,900 We shouldn't be in here. 194 00:34:06,100 --> 00:34:08,740 What ugly birds in such a pretty room! 195 00:34:08,820 --> 00:34:10,260 What birds are those? 196 00:34:10,940 --> 00:34:12,740 They're magpies, my sister. 197 00:34:13,180 --> 00:34:14,500 And they're talking. 198 00:34:14,740 --> 00:34:15,860 What are they saying? 199 00:34:16,220 --> 00:34:18,260 They're saying: «It was for the best...» 200 00:34:22,020 --> 00:34:23,140 It was for the best... 201 00:34:24,980 --> 00:34:26,676 The queen wanted it to be painted like this 202 00:34:26,700 --> 00:34:28,260 and they did as they were told. 203 00:34:30,140 --> 00:34:31,700 What does it mean? 204 00:34:33,020 --> 00:34:34,140 It means, 205 00:34:34,540 --> 00:34:36,020 as the court says: 206 00:34:36,500 --> 00:34:39,020 the king kissed a lady in this place 207 00:34:39,300 --> 00:34:42,180 and the queen came in as he was kissing the lady. 208 00:34:42,540 --> 00:34:44,300 To justify his behaviour he said: 209 00:34:44,740 --> 00:34:46,060 «It was for the best...» 210 00:34:47,140 --> 00:34:48,620 Did the queen believe him? 211 00:34:50,220 --> 00:34:53,220 Oh! Fury and cold jealousy of a red-headed woman! 212 00:34:53,820 --> 00:34:57,340 She wanted this ceiling to be painted with magpies saying: 213 00:34:57,620 --> 00:34:58,740 «It was for the best». 214 00:35:00,940 --> 00:35:02,860 When you love a man 215 00:35:03,020 --> 00:35:04,860 will you be so vengeful? 216 00:35:06,380 --> 00:35:10,700 I'd teach a crow to peck his eyes out, like they do with hanging victims. 217 00:35:13,140 --> 00:35:15,140 And he'd look at these woods, 218 00:35:15,460 --> 00:35:17,540 the morning sun and the sea 219 00:35:18,180 --> 00:35:20,100 with no eyes to see them. 220 00:36:42,420 --> 00:36:43,940 I found this song, 221 00:36:44,300 --> 00:36:45,820 and wanted to learn it alone... 222 00:36:46,020 --> 00:36:47,340 It was very good. 223 00:36:47,980 --> 00:36:50,060 You aren't paid to lie. 224 00:36:51,300 --> 00:36:52,740 Go and play on the terrace 225 00:36:52,940 --> 00:36:54,220 while it's sunny! 226 00:37:01,220 --> 00:37:02,636 When Lord Ketten returns, 227 00:37:02,660 --> 00:37:04,660 I will play this song for him. 228 00:37:15,860 --> 00:37:17,980 Two days after we got here 229 00:37:18,060 --> 00:37:20,180 he was back in the saddle again. 230 00:37:21,860 --> 00:37:24,420 And seven years later, he still is. 231 00:37:24,460 --> 00:37:28,460 It was a song Lord Ketten's mother was very fond of. 232 00:37:32,100 --> 00:37:35,180 I'll find another that doesn't bring back memories. 233 00:37:35,420 --> 00:37:37,420 My Lady, may I retire? 234 00:37:37,660 --> 00:37:41,980 – Work is... – Between work and war you must choose! 235 00:37:43,380 --> 00:37:46,380 Both serve to sidetrack human ire. 236 00:37:49,860 --> 00:37:52,180 Let the scribe come for my reading. 237 00:39:29,580 --> 00:39:31,340 It's covered in blood... 238 00:39:41,860 --> 00:39:44,340 He's my son and he's never seen the sea. 239 00:40:11,180 --> 00:40:12,796 Here you are, a wolf cub, 240 00:40:12,820 --> 00:40:14,540 just like you wanted. 241 00:40:21,300 --> 00:40:23,660 Is this the animal that scares you so? 242 00:40:24,820 --> 00:40:26,900 It's merely one of God's creatures. 243 00:40:28,540 --> 00:40:30,020 He has eyes of fire, 244 00:40:31,140 --> 00:40:32,820 eyes made for night. 245 00:40:35,100 --> 00:40:36,340 He seems tame. 246 00:40:39,500 --> 00:40:41,540 Appearances can be weapons. 247 00:40:41,620 --> 00:40:43,780 Where had you left off in your reading? 248 00:40:44,060 --> 00:40:45,940 Ah! King Arthur... 249 00:40:46,900 --> 00:40:48,660 «Only a fool wants what he... 250 00:40:48,780 --> 00:40:50,396 They say when a wolf 251 00:40:50,420 --> 00:40:53,340 sneaks in to snatch a hen 252 00:40:53,420 --> 00:40:56,780 and gives a false step, making a noise 253 00:40:57,220 --> 00:40:59,980 it bites its paw in punishment for its error. 254 00:41:00,020 --> 00:41:02,660 – What do you know, girl? – King Arthur... 255 00:41:03,900 --> 00:41:06,476 «Only a fool wants what he can't have», 256 00:41:06,500 --> 00:41:07,580 said the King Arthur... 257 00:44:46,540 --> 00:44:48,940 I've been wanting to come for a long time. 258 00:44:49,420 --> 00:44:50,660 Ah! Antonie. 259 00:44:50,860 --> 00:44:54,020 Ever since I married your husband's brother. 260 00:44:54,660 --> 00:44:55,780 He used to say to me: 261 00:44:55,940 --> 00:44:57,340 «The journey is hard 262 00:44:58,340 --> 00:44:59,620 and you are weak». 263 00:45:01,500 --> 00:45:02,860 Then he died. 264 00:45:06,580 --> 00:45:08,756 I was fearful of what I'd encounter, 265 00:45:08,780 --> 00:45:10,980 I'd heard so many things. 266 00:45:12,140 --> 00:45:13,940 I fear for you and your son. 267 00:45:13,980 --> 00:45:17,900 What I see is a thousand times worse than I ever imagined. 268 00:45:21,060 --> 00:45:22,420 You are so young. 269 00:45:23,780 --> 00:45:25,100 So young, for what? 270 00:45:25,860 --> 00:45:27,540 For this tomb. 271 00:45:30,060 --> 00:45:32,460 Back home, I grew tired of the sea. 272 00:45:33,700 --> 00:45:36,460 I longed for a land full of unexpected things. 273 00:45:36,940 --> 00:45:38,500 Tense as a bow! 274 00:45:40,260 --> 00:45:42,940 When I arrived, all I saw was an ugly place. 275 00:45:44,780 --> 00:45:48,060 The Von Ketten are like steel or heady wine, 276 00:45:48,860 --> 00:45:50,900 horses or freshwater springs. 277 00:45:54,460 --> 00:45:56,020 That's their spirit. 278 00:45:56,580 --> 00:45:57,580 Cruel 279 00:45:57,900 --> 00:46:00,940 as knives that cut deep in a single slash. 280 00:46:01,460 --> 00:46:05,140 I never saw them red with anger or rosy-cheeked with joy. 281 00:46:08,940 --> 00:46:11,300 In the garden of my parents' house 282 00:46:11,780 --> 00:46:14,340 there were trees that looked like glass, 283 00:46:14,780 --> 00:46:16,740 like spiders' houses. 284 00:46:18,020 --> 00:46:21,260 Summer lasted long enough to ripen the fruit. 285 00:46:22,180 --> 00:46:24,700 There was an enormous camphor tree... 286 00:46:28,020 --> 00:46:30,980 But now I'm here, this is my place. 287 00:46:32,620 --> 00:46:34,500 What do you see in it? 288 00:46:35,580 --> 00:46:37,780 Stones on top of rocks, 289 00:46:38,020 --> 00:46:41,460 the smallest pebble's the size of your head. 290 00:46:41,860 --> 00:46:44,780 Walls streaked with mold, rotten wood. 291 00:46:47,220 --> 00:46:48,420 I see the world 292 00:46:49,900 --> 00:46:51,500 without the eyes of the world. 293 00:46:52,100 --> 00:46:54,060 I think you deserve better. 294 00:46:54,980 --> 00:46:56,100 Deserve! 295 00:46:57,060 --> 00:46:58,180 Deserve... 296 00:46:58,940 --> 00:47:02,020 What does it mean, deserving or not deserving? 297 00:47:04,860 --> 00:47:05,876 There are times 298 00:47:05,900 --> 00:47:08,396 when a kind of frozen varnish 299 00:47:08,420 --> 00:47:11,380 separates us from everything and everyone. 300 00:47:12,500 --> 00:47:14,980 I too was married with a Von Ketten. 301 00:47:15,140 --> 00:47:18,140 «Delle Catene», as they're known in Mantua. 302 00:47:19,900 --> 00:47:21,300 I lived alone. 303 00:47:21,580 --> 00:47:23,060 I grew old alone. 304 00:47:23,700 --> 00:47:26,300 I'm a widow and far from home. 305 00:47:27,540 --> 00:47:29,340 No doubt I would die here. 306 00:47:32,660 --> 00:47:34,500 You can die anywhere. 307 00:47:36,220 --> 00:47:39,380 Living anywhere, now that's another question. 308 00:47:39,820 --> 00:47:42,260 How can you stand this place? 309 00:47:45,180 --> 00:47:48,060 The way this place stands me. 310 00:48:45,460 --> 00:48:47,340 We'll spend the night here! 311 00:49:03,460 --> 00:49:05,820 It would be more prudent to return home. 312 00:49:06,580 --> 00:49:08,060 Three or four days 313 00:49:08,820 --> 00:49:10,620 to get your strength back. 314 00:49:15,220 --> 00:49:19,300 A weary man should never retire. 315 00:49:20,180 --> 00:49:22,260 Years and years on horseback. 316 00:49:23,180 --> 00:49:26,356 From the palaces of the nobility to the camps and back again. 317 00:49:26,380 --> 00:49:27,860 Hundreds of skirmishes... 318 00:49:27,900 --> 00:49:30,716 Causing the occasional bloody re-encounter 319 00:49:30,740 --> 00:49:33,260 to feed your companions' lust for violence. 320 00:49:34,860 --> 00:49:36,980 Lancers running wild, 321 00:49:37,540 --> 00:49:38,980 manly laughter, 322 00:49:39,660 --> 00:49:40,980 torchlight, 323 00:49:41,540 --> 00:49:43,820 forest, the smell of rain, 324 00:49:44,340 --> 00:49:46,140 strutting horsemen, 325 00:49:46,740 --> 00:49:48,700 women with hoisted skirts 326 00:49:48,900 --> 00:49:50,540 and terrified peasants, 327 00:49:51,380 --> 00:49:54,060 these were the distractions all through these years. 328 00:49:59,500 --> 00:50:01,180 Pitch the tents! 329 00:50:02,300 --> 00:50:04,500 Give the men a little extra for supper. 330 00:50:25,340 --> 00:50:26,780 I'll send for a doctor. 331 00:50:29,820 --> 00:50:32,140 He would arrive too late. 332 00:50:36,020 --> 00:50:38,700 There's no time for wounds to heal. 333 00:50:41,820 --> 00:50:44,660 Give a day of your life, you give a hundred years. 334 00:50:45,900 --> 00:50:47,460 I'll leave early. 335 00:50:48,820 --> 00:50:50,940 We have to prepare another attack. 336 00:50:55,940 --> 00:50:57,940 The enemy is weakening too. 337 00:51:00,060 --> 00:51:01,940 If we don't close ranks 338 00:51:02,540 --> 00:51:05,460 before the episcopal forces fall on us, 339 00:51:08,380 --> 00:51:11,940 then everything will be irremediably lost. 340 00:51:22,700 --> 00:51:24,620 I'll go home when it's time. 341 00:51:40,340 --> 00:51:42,660 She'd almost make me lose the war. 342 00:51:46,980 --> 00:51:48,340 She opened 343 00:51:49,420 --> 00:51:52,060 as quietly as a rose, 344 00:51:53,540 --> 00:51:55,740 full of life as she is, 345 00:51:58,780 --> 00:52:01,420 ready for departure 346 00:52:01,860 --> 00:52:04,100 on the steps of the church, 347 00:52:07,380 --> 00:52:09,500 on top of the rock 348 00:52:10,380 --> 00:52:12,500 where she jumped onto the horse 349 00:52:12,540 --> 00:52:14,580 that would carry her off. 350 00:52:32,100 --> 00:52:34,260 You'll always be a stranger... 351 00:53:19,340 --> 00:53:20,900 A chaplain's life is blessed. 352 00:53:21,260 --> 00:53:23,220 It encourages sloth in the peace of God. 353 00:53:23,380 --> 00:53:25,956 I don't envy him his fate! When someone dies, 354 00:53:25,980 --> 00:53:28,300 he has to say a thousand masses for their soul... 355 00:53:28,460 --> 00:53:32,380 «The devil makes work for ideal hands!» 356 00:53:32,900 --> 00:53:34,020 What devil? 357 00:53:34,180 --> 00:53:37,860 Lord Von Ketten is wounded, the peasants say. 358 00:53:50,420 --> 00:53:52,700 Light your hearth-fires! 359 00:53:56,820 --> 00:53:58,940 Lord Von Ketten is arriving! 360 00:54:20,420 --> 00:54:23,476 Go! Tell his Lady that Lord Von Ketten has arrived! 361 00:54:23,500 --> 00:54:25,500 Don't bother, I'll go! 362 00:55:24,380 --> 00:55:26,340 Have a roast prepared. 363 00:56:42,900 --> 00:56:44,420 Man is fire, 364 00:56:44,740 --> 00:56:46,140 woman is tow, 365 00:56:46,700 --> 00:56:47,820 the devil arrives 366 00:56:48,780 --> 00:56:49,940 and fans the flames. 367 01:02:03,340 --> 01:02:05,620 Pink has a strange effect on men. 368 01:02:07,220 --> 01:02:08,500 It leaves them serene 369 01:02:08,620 --> 01:02:10,620 like they've just taken a hot bath. 370 01:02:12,340 --> 01:02:13,700 Bring me the other dress. 371 01:03:04,060 --> 01:03:09,180 It seems a hundred years have passed 372 01:03:09,980 --> 01:03:15,540 Since my love departed from me! 373 01:03:15,940 --> 01:03:22,060 In time it must be fifteen days, 374 01:03:22,460 --> 01:03:28,380 To me it seems a hundred years! 375 01:03:30,700 --> 01:03:35,380 Time torments me so, 376 01:03:35,980 --> 01:03:43,660 For since his departure 377 01:03:44,060 --> 01:03:50,820 It seems he is one hundred years old! 378 01:04:35,020 --> 01:04:37,060 From my palate to my heart. 379 01:04:41,660 --> 01:04:43,900 It sounds infinitely foolish! 380 01:05:14,220 --> 01:05:15,740 It's a funny expression: 381 01:05:17,100 --> 01:05:18,860 «Infinitely foolish»! 382 01:05:52,540 --> 01:05:54,380 Let me clean your wound. 383 01:05:56,060 --> 01:05:57,260 That at least. 384 01:08:55,140 --> 01:08:57,100 That noise all day long! 385 01:08:59,380 --> 01:09:01,100 It's the woodmen 386 01:09:01,260 --> 01:09:03,580 cutting the forest down. 387 01:09:04,740 --> 01:09:08,060 Lord Von Ketten gave orders. 388 01:09:10,140 --> 01:09:11,140 I know. 389 01:09:12,620 --> 01:09:15,060 He needs money for the war. 390 01:09:16,460 --> 01:09:18,060 Always war! 391 01:09:21,620 --> 01:09:24,260 Now he's taking poor children with him. 392 01:09:27,180 --> 01:09:28,220 To die. 393 01:09:29,180 --> 01:09:32,220 You better go inside, it's getting cold. 394 01:09:34,540 --> 01:09:35,540 No. 395 01:09:38,740 --> 01:09:41,020 The air is sharp and cold here, 396 01:09:44,260 --> 01:09:45,380 I'm used to it now. 397 01:10:04,300 --> 01:10:06,660 After all these years I'm used to it. 398 01:10:09,700 --> 01:10:11,580 I hear the bears grunt 399 01:10:12,060 --> 01:10:13,780 and the wolves howl. 400 01:10:16,420 --> 01:10:19,820 The wolf already plays with the dogs as if he were one of them. 401 01:10:20,540 --> 01:10:22,580 One day he’ll gobble them up. 402 01:10:24,140 --> 01:10:25,940 Nobody asked you anything. 403 01:10:26,100 --> 01:10:27,980 Let her speak her language. 404 01:10:30,980 --> 01:10:34,300 No one braids hair better than she does. 405 01:11:30,820 --> 01:11:34,180 Time will pass. 406 01:11:35,620 --> 01:11:37,740 All will fade. 407 01:11:39,980 --> 01:11:41,980 History will flow on. 408 01:11:44,420 --> 01:11:46,500 We will be gone. 409 01:13:32,900 --> 01:13:34,300 Tell the Lady 410 01:13:34,380 --> 01:13:36,620 that Dom Pero Lobato has arrived, 411 01:13:36,900 --> 01:13:38,780 a relative from Portugal. 412 01:14:08,220 --> 01:14:09,740 Dom Pero Lobato, 413 01:14:11,220 --> 01:14:12,900 the Lady bids you enter. 414 01:14:13,100 --> 01:14:14,540 Please come with me. 415 01:14:48,940 --> 01:14:50,340 Are you praying, cousin? 416 01:14:52,460 --> 01:14:54,700 No. I'm not praying. 417 01:14:59,340 --> 01:15:00,780 Why are you doing that, then? 418 01:15:00,940 --> 01:15:02,020 I don't know. 419 01:15:02,820 --> 01:15:03,916 If I took up a duster 420 01:15:03,940 --> 01:15:06,620 and cleaned away the dust, it would create the same effect 421 01:15:08,460 --> 01:15:09,940 So you're a student in Bologna! 422 01:15:10,260 --> 01:15:12,060 That indeed creates its effect! 423 01:15:13,700 --> 01:15:15,420 I wouldn't say the same for that beard... 424 01:15:15,460 --> 01:15:17,420 You used to have more sense, cousin. 425 01:15:43,980 --> 01:15:44,980 Tell me, 426 01:15:45,820 --> 01:15:47,900 what news do you bring of Portugal? 427 01:15:50,500 --> 01:15:52,460 So much sky, so much sea 428 01:15:54,300 --> 01:15:56,260 but no blue like this. 429 01:16:02,580 --> 01:16:04,900 This is darker than the shadow itself. 430 01:16:26,940 --> 01:16:29,220 See? It's still daylight up here. 431 01:16:30,900 --> 01:16:32,100 Do you come here often? 432 01:16:32,620 --> 01:16:34,900 Not much. Nothing changes. 433 01:16:35,540 --> 01:16:37,220 Moss always smells the same. 434 01:16:37,300 --> 01:16:39,900 Here or in Sintra it makes no difference. 435 01:16:54,460 --> 01:16:56,180 You see that woman down there? 436 01:16:57,460 --> 01:17:00,060 Bent and sad like a wet dove. 437 01:17:02,180 --> 01:17:04,540 Her son died. He was dull and crippled. 438 01:17:05,980 --> 01:17:08,660 God marked and then remarked him. 439 01:17:11,340 --> 01:17:13,196 They say she went to bed with her son, 440 01:17:13,220 --> 01:17:14,980 even when he was a grown man. 441 01:17:15,940 --> 01:17:17,860 So what? – she used to say – 442 01:17:18,940 --> 01:17:19,980 If it isn't me, 443 01:17:20,540 --> 01:17:22,940 what woman will go to bed with the wretch? 444 01:20:48,980 --> 01:20:51,700 Lord Von Ketten is on his way here. 445 01:20:52,260 --> 01:20:53,540 The war is over. 446 01:21:00,900 --> 01:21:03,980 Does that mean it's all over for the Bishop of Trent, too? 447 01:21:05,060 --> 01:21:07,700 His Eminence yielded up his soul to the Lord. 448 01:21:10,940 --> 01:21:14,740 It's the first time that sneak ever gave anything away. 449 01:21:24,140 --> 01:21:26,300 I know they call me a heretic. 450 01:21:27,020 --> 01:21:28,020 And a witch, 451 01:21:28,260 --> 01:21:30,100 and a wicked foreigner. 452 01:21:30,820 --> 01:21:33,220 They say I like cats 453 01:21:33,380 --> 01:21:35,260 which have a pact with the demon 454 01:21:36,900 --> 01:21:38,940 Cats have the souls of philosophers. 455 01:21:39,820 --> 01:21:40,900 That's all it is. 456 01:21:42,260 --> 01:21:43,900 The devil's no philosopher, 457 01:21:43,940 --> 01:21:46,540 for he envies God and creation. 458 01:22:35,380 --> 01:22:37,740 Keep a light burning in the gateway. 459 01:22:39,500 --> 01:22:41,060 It's been a long evening. 460 01:22:45,900 --> 01:22:48,500 Three times the candles were changed. 461 01:23:19,380 --> 01:23:21,220 Is it you, Lord Von Ketten? 462 01:23:35,100 --> 01:23:36,660 What's left of me. 463 01:23:38,060 --> 01:23:40,940 On our way back a bug bit my lord's hand. 464 01:23:41,620 --> 01:23:42,660 We didn't see 465 01:23:42,820 --> 01:23:44,580 whether it was a fly or a bee. 466 01:23:45,460 --> 01:23:46,500 His hand swelled up 467 01:23:46,540 --> 01:23:47,940 and the swelling spread. 468 01:23:48,500 --> 01:23:50,540 He keeps fainting 469 01:23:50,820 --> 01:23:52,220 and can hardly talk. 470 01:23:57,020 --> 01:23:58,420 We have to treat him! 471 01:23:59,700 --> 01:24:01,220 Poor Lord Von Ketten! 472 01:24:02,500 --> 01:24:03,780 He's not looking himself at all. 473 01:24:05,660 --> 01:24:07,460 His eyes are different. 474 01:24:09,740 --> 01:24:11,540 They were as blue as the sea 475 01:24:13,460 --> 01:24:15,220 and now they're like the sea, 476 01:24:15,900 --> 01:24:17,540 but they aren't blue. 477 01:24:51,860 --> 01:24:53,660 His eyes are different. 478 01:24:57,220 --> 01:24:59,140 They were as blue as the sea 479 01:25:01,460 --> 01:25:03,300 and now they're like the sea, 480 01:25:03,980 --> 01:25:05,380 but they aren't blue. 481 01:25:11,020 --> 01:25:12,460 Is it your husband, cousin? 482 01:25:17,460 --> 01:25:18,780 What's left of him. 483 01:25:28,060 --> 01:25:29,700 In other times, 484 01:25:31,020 --> 01:25:32,740 he’d have searched 485 01:25:33,260 --> 01:25:35,100 high and low 486 01:25:35,900 --> 01:25:38,140 for way to purge the poison 487 01:25:40,060 --> 01:25:42,180 or scorch it in wine. 488 01:26:08,300 --> 01:26:09,580 I'm leaving, cousin. 489 01:26:10,900 --> 01:26:13,300 I've been here two months now with my horsemen. 490 01:26:13,820 --> 01:26:15,420 It's time to leave for Bologna. 491 01:26:15,500 --> 01:26:17,340 You're too young to be a graduate. 492 01:26:17,380 --> 01:26:19,220 And too old to be a student. 493 01:26:20,300 --> 01:26:21,300 But I must go. 494 01:26:22,260 --> 01:26:25,860 I promised my father I'd be as famous as Master João das Regras. 495 01:26:38,300 --> 01:26:40,300 I can’t bear your leaving. 496 01:26:41,740 --> 01:26:44,540 You're taking my Portuguese sun and sea with you. 497 01:26:46,500 --> 01:26:48,420 Console me for I’m sad. 498 01:26:54,460 --> 01:26:57,060 I had a horrible and consoling thought. 499 01:26:57,340 --> 01:26:58,380 What thought? 500 01:27:00,260 --> 01:27:01,620 If my husband dies 501 01:27:02,660 --> 01:27:04,140 I'll go back to my homeland. 502 01:27:05,860 --> 01:27:06,940 I'll go back poor, 503 01:27:07,140 --> 01:27:08,340 I'll leave my children, 504 01:27:09,100 --> 01:27:12,220 I'll take my retinue of Moorish slave girls and nothing else. 505 01:27:12,500 --> 01:27:15,276 – Some disapprove of Moorish slave girls. – They're Christian Moors. 506 01:27:15,300 --> 01:27:16,660 They're witches. 507 01:27:17,700 --> 01:27:19,100 Oh, Pero Lobato, no! 508 01:27:20,380 --> 01:27:22,580 Don't believe everything they tell you. 509 01:27:23,540 --> 01:27:25,780 They're unfortunate girls, whose families were killed 510 01:27:25,820 --> 01:27:27,740 and their pet mares too. 511 01:27:28,020 --> 01:27:29,460 They're more noble than we are. 512 01:27:29,500 --> 01:27:31,780 We're just nobles of the gown. 513 01:27:36,580 --> 01:27:37,620 You hear that? 514 01:27:40,180 --> 01:27:41,260 Creditors. 515 01:27:42,500 --> 01:27:45,860 People who come every day to ask for the money we owe them. 516 01:27:46,980 --> 01:27:50,660 Greedy usurers with two wisps of hair on their chins. 517 01:27:50,780 --> 01:27:52,100 You are in debt? 518 01:27:53,820 --> 01:27:55,860 War is made of debt. 519 01:28:00,140 --> 01:28:01,620 Look at this castle... 520 01:28:02,940 --> 01:28:04,860 It's like a dovecot. 521 01:28:06,300 --> 01:28:08,780 The Arras tapestry, the table porcelain, 522 01:28:09,620 --> 01:28:11,060 all in a pitiful state. 523 01:28:12,900 --> 01:28:14,900 The Von Ketten used to be rich. 524 01:28:16,060 --> 01:28:19,220 They seized parish churches and land, 525 01:28:19,620 --> 01:28:21,420 and that led to war 526 01:28:21,780 --> 01:28:24,636 with the cardinal of Trent, who had two dioceses 527 01:28:24,660 --> 01:28:26,780 the Von Ketten wanted for themselves. 528 01:28:30,940 --> 01:28:32,380 Let's not talk of that. 529 01:28:33,060 --> 01:28:34,140 Tell me of Lisbon! 530 01:28:34,420 --> 01:28:36,940 – Of ‘Sobre-Ventos’. – Of ‘Cheira-Ventos’. 531 01:28:37,100 --> 01:28:39,260 My father's estate. Have you forgotten? 532 01:28:40,460 --> 01:28:41,780 I try to forget. 533 01:28:44,300 --> 01:28:45,740 Stay a while longer. 534 01:28:47,820 --> 01:28:49,900 Until Lord Von Ketten gets better. 535 01:28:55,700 --> 01:28:56,780 Or dies. 536 01:29:48,740 --> 01:29:50,500 Has he received the last rites? 537 01:29:52,060 --> 01:29:53,220 He refused. 538 01:29:55,100 --> 01:29:57,180 Is he an atheist, Lord Von Ketten? 539 01:29:58,900 --> 01:30:01,260 I heard it from the Bishop of Trent. 540 01:30:02,580 --> 01:30:05,900 There's a love affair behind all this. 541 01:30:08,180 --> 01:30:10,540 Politics is an affair of resentments. 542 01:30:13,620 --> 01:30:15,740 They never made peace. 543 01:30:16,460 --> 01:30:18,716 Did you notice they never gave the kiss of friendship 544 01:30:18,740 --> 01:30:20,820 when they signed the Peace of Trent? 545 01:30:21,420 --> 01:30:22,980 I noticed. 546 01:30:25,420 --> 01:30:27,660 Who is that young man who lives in the castle? 547 01:30:29,860 --> 01:30:33,300 He certainly isn't what you'd call a "dusty feet", a tradesman. 548 01:30:34,100 --> 01:30:35,900 He's very close to the Portuguese woman. 549 01:30:38,300 --> 01:30:40,500 She's an arrogant woman, this Portuguese. 550 01:30:42,500 --> 01:30:45,020 People in Portugal are arrogant. 551 01:30:49,980 --> 01:30:51,860 The bishops are arrogant 552 01:30:52,380 --> 01:30:54,300 and the women are arrogant. 553 01:30:55,780 --> 01:30:58,020 They grow rich from usury. 554 01:31:00,620 --> 01:31:01,940 They grow rich! 555 01:31:03,380 --> 01:31:04,660 I saw them... 556 01:31:06,380 --> 01:31:07,540 Peace... 557 01:31:13,060 --> 01:31:14,420 Is our Lord speaking? 558 01:31:14,900 --> 01:31:16,460 He's speaking to death. 559 01:31:16,700 --> 01:31:18,500 Little pest! Get out of here. 560 01:32:57,820 --> 01:32:59,380 The vinegar, my Lady. 561 01:34:50,140 --> 01:34:51,540 Signore di Bergamo! 562 01:34:52,140 --> 01:34:55,220 You're painting a virgin not a Venetian whore. 563 01:34:55,420 --> 01:34:57,380 You made her look too intelligent. 564 01:34:58,180 --> 01:35:00,700 A virgin can't be intelligent. 565 01:35:02,340 --> 01:35:03,700 More candour, 566 01:35:03,940 --> 01:35:05,700 and awe of mystery. 567 01:35:06,020 --> 01:35:07,620 What mystery, Excellency? 568 01:35:07,940 --> 01:35:09,420 There's only one mystery. 569 01:35:12,260 --> 01:35:13,300 The barons! 570 01:35:14,260 --> 01:35:16,596 The bishop must not receive them. Who let them in? 571 01:35:16,620 --> 01:35:17,620 I did! 572 01:35:17,820 --> 01:35:20,340 I called them to sign the treaty of peace. 573 01:35:37,340 --> 01:35:39,540 Are you the Lord of Chains? 574 01:35:40,460 --> 01:35:42,380 I thought you were younger. 575 01:35:43,380 --> 01:35:44,620 Your Eminence... 576 01:35:45,340 --> 01:35:48,020 They tell me your wife is an heretic. 577 01:35:49,420 --> 01:35:51,340 Forgive my slip in diplomacy. 578 01:35:52,100 --> 01:35:55,140 But not the information I have from my heretic-hunters. 579 01:35:55,980 --> 01:35:57,340 Be calm, 580 01:35:58,620 --> 01:35:59,916 at the bottom of a great soul 581 01:35:59,940 --> 01:36:02,620 there's always room for a heretic. 582 01:36:04,500 --> 01:36:07,180 The Council will decide these things. 583 01:36:08,940 --> 01:36:11,220 I will have no voice at the Council, 584 01:36:12,380 --> 01:36:13,620 when it happens. 585 01:36:15,100 --> 01:36:16,740 I summoned you, my lords, 586 01:36:16,820 --> 01:36:19,060 to bring about peace on earth. 587 01:36:20,060 --> 01:36:22,180 The affairs of heaven are not my concern. 588 01:36:28,740 --> 01:36:30,300 Signore di Bergamo, 589 01:36:31,660 --> 01:36:33,740 be careful with muted colours. 590 01:36:34,620 --> 01:36:36,460 We don't want dead colours. 591 01:37:44,740 --> 01:37:45,860 Eminence. 592 01:37:49,940 --> 01:37:51,580 He is with God now. 593 01:37:51,860 --> 01:37:53,300 He had an attack. 594 01:37:53,740 --> 01:37:54,780 He was delirious. 595 01:37:56,700 --> 01:38:01,660 He said the horsemen of the Apocalypse were descending the hills of Trent. 596 01:38:03,100 --> 01:38:04,100 I saw them! 597 01:38:05,900 --> 01:38:07,340 They didn't scare me. 598 01:38:09,140 --> 01:38:11,260 Are you afraid of the four horsemen? 599 01:38:12,140 --> 01:38:13,420 Death, Plague, 600 01:38:14,020 --> 01:38:15,500 Famine and War? 601 01:38:16,620 --> 01:38:18,140 They are your children. 602 01:38:19,180 --> 01:38:21,260 To them you will leave your wealth, 603 01:38:21,340 --> 01:38:22,580 your castles 604 01:38:22,900 --> 01:38:24,260 and women. 605 01:38:27,220 --> 01:38:29,460 My lords, the peace is signed. 606 01:38:29,740 --> 01:38:31,340 The kiss of peace, my lords. 607 01:39:00,780 --> 01:39:02,540 Come here, Lord of Chains. 608 01:39:04,020 --> 01:39:06,100 You know what you've signed here? 609 01:39:07,260 --> 01:39:08,980 Do you believe in Purgatory? 610 01:39:10,060 --> 01:39:11,900 Peace, Excellency, 611 01:39:12,500 --> 01:39:14,260 Most reverend Eminence. 612 01:39:14,500 --> 01:39:16,300 You know what peace is? 613 01:39:18,220 --> 01:39:20,420 The conduit of corruption and vice. 614 01:39:22,020 --> 01:39:24,220 I heard that many years ago in Bologna. 615 01:39:24,780 --> 01:39:27,420 I hope you are worthy of this inheritance. 616 01:39:28,460 --> 01:39:30,100 Go, Lord of Chains! 617 01:39:30,940 --> 01:39:32,260 Peace awaits you. 618 01:39:32,580 --> 01:39:34,260 To take you to hell. 619 01:39:35,140 --> 01:39:36,420 Do you believe in Hell? 620 01:39:37,500 --> 01:39:38,500 I do. 621 01:39:38,540 --> 01:39:40,180 Do you believe in Purgatory? 622 01:39:40,900 --> 01:39:42,220 Yes, I do. 623 01:39:42,860 --> 01:39:44,260 And indulgences, 624 01:39:44,340 --> 01:39:46,180 and trans-substantiation? 625 01:39:47,780 --> 01:39:49,980 No. Quiet, Traitor! 626 01:39:50,220 --> 01:39:53,220 Traitor a thousand times over. Man of war. 627 01:39:57,340 --> 01:39:59,180 I too am a man of war. 628 01:40:01,100 --> 01:40:04,260 All men are men of war. 629 01:40:06,300 --> 01:40:07,540 You'll see for yourself, 630 01:40:09,180 --> 01:40:10,860 Lord of Chains, 631 01:40:11,580 --> 01:40:13,260 peace is far worse. 632 01:40:37,180 --> 01:40:38,580 Where is Renart? 633 01:40:40,100 --> 01:40:41,100 He died. 634 01:40:46,380 --> 01:40:47,580 Where is Ferrant? 635 01:40:47,820 --> 01:40:49,060 They found him dead. 636 01:40:49,780 --> 01:40:51,740 The wolves had eaten half of him. 637 01:40:52,660 --> 01:40:54,620 He looked no fairer than Lord Renart 638 01:40:54,660 --> 01:40:56,660 with hands as white as silver. 639 01:40:58,460 --> 01:40:59,980 I know. I saw him. 640 01:41:02,180 --> 01:41:03,660 What did the bishop tell you? 641 01:41:04,060 --> 01:41:05,700 That one won't die repentant. 642 01:41:08,140 --> 01:41:09,940 The way he was looking at our Lady! 643 01:41:10,900 --> 01:41:12,420 Is she his new lover or what? 644 01:41:12,820 --> 01:41:14,060 She's his last lover. 645 01:41:15,540 --> 01:41:18,020 He had her portrait painted as the Virgin Mary. 646 01:41:18,420 --> 01:41:21,580 It's a form of farewell: to honour what he'd dishonored. 647 01:41:24,980 --> 01:41:27,420 He is a great man, I must say. 648 01:41:28,660 --> 01:41:30,020 A great dead man. 649 01:41:30,580 --> 01:41:33,140 Which is much less than a worthless living man. 650 01:41:34,620 --> 01:41:36,380 The night looks bad for the journey. 651 01:41:36,580 --> 01:41:38,340 And my cape is torn. 652 01:44:30,220 --> 01:44:31,460 Oh, the little cat... 653 01:44:34,100 --> 01:44:35,700 The creature has scabies. 654 01:44:36,500 --> 01:44:38,140 How didn't I notice that? 655 01:44:39,580 --> 01:44:41,460 It will have to be killed soon... 656 01:44:42,700 --> 01:44:45,180 If it gets worse, take it back to the peasants. 657 01:44:45,380 --> 01:44:46,980 Wasn't that where the cat came from? 658 01:44:48,140 --> 01:44:49,500 Give them bread, milk 659 01:44:49,620 --> 01:44:50,780 and a little money. 660 01:46:30,020 --> 01:46:34,140 And the birdie on the tree. 661 01:46:34,940 --> 01:46:36,940 Tandarady! 662 01:46:38,500 --> 01:46:43,060 May that ever silent be! 663 01:46:49,740 --> 01:46:54,380 Mark the spot my head once lay. 664 01:47:14,420 --> 01:47:16,340 All our pastime fair... 665 01:47:16,580 --> 01:47:18,460 Ah, none, none, 666 01:47:19,220 --> 01:47:23,180 none shall know, but he and I. 667 01:47:25,300 --> 01:47:27,220 Tandarady! 668 01:47:37,740 --> 01:47:38,860 Bring me my weapon! 669 01:47:39,300 --> 01:47:40,420 Bring me my weapon! 670 01:48:08,020 --> 01:48:09,020 The wolf! 671 01:48:49,220 --> 01:48:51,940 I want his pelt drying in the sun this afternoon. 672 01:48:55,220 --> 01:48:57,540 And then I want it in my cape. 673 01:49:02,780 --> 01:49:05,260 I want to look like a banker of Arras. 674 01:49:19,260 --> 01:49:20,980 I'm not a soldier any more. 675 01:49:34,620 --> 01:49:36,300 Is the student still here? 676 01:49:36,900 --> 01:49:38,540 I saw him a little while ago, my Lord. 677 01:49:39,300 --> 01:49:40,500 Was he alone? 678 01:49:40,620 --> 01:49:42,060 He was alone, my Lord. 679 01:51:26,580 --> 01:51:27,660 There he is, 680 01:51:28,860 --> 01:51:30,580 white as chalk. 681 01:51:42,660 --> 01:51:45,820 I'll have a cap made from the wolf's pelt 682 01:51:47,820 --> 01:51:48,860 and at night 683 01:51:49,380 --> 01:51:51,660 I'll come and suck your blood. 684 01:52:15,140 --> 01:52:18,620 I strolled unto the green 685 01:52:28,860 --> 01:52:30,980 By the roses... 686 01:52:31,780 --> 01:52:33,900 you may see... 687 01:52:35,620 --> 01:52:37,340 Tandarady! 688 01:52:39,340 --> 01:52:45,740 Mark the spot my head once lay. 689 01:52:50,100 --> 01:52:53,140 How he caressed me there... 690 01:53:00,660 --> 01:53:03,980 I strolled unto the green, 691 01:53:04,980 --> 01:53:07,620 My lover true was waiting impatiently. 692 01:53:08,620 --> 01:53:12,460 Such welcome ne’er was seen: – Heaven's Queen! 693 01:53:18,100 --> 01:53:22,220 There he had fashioned for luxury 694 01:53:23,020 --> 01:53:26,340 a bed from every kind of flower. 695 01:54:24,860 --> 01:54:25,860 My God! 696 01:54:26,420 --> 01:54:27,940 Your head has shrunk! 697 01:54:28,700 --> 01:54:29,700 My God! 698 01:54:31,180 --> 01:54:33,900 Maybe I had my hair cut too short. 699 01:54:39,420 --> 01:54:41,100 The cap must have stretched. 700 01:54:42,020 --> 01:54:45,020 But how can it have stretched, if it's new? 701 01:54:48,380 --> 01:54:51,740 Maybe it's been deprived the company of the soldiers. 702 01:55:00,620 --> 01:55:02,020 You're much better. 703 01:55:02,860 --> 01:55:05,300 Soon you'll go hunting. 704 01:55:09,500 --> 01:55:11,300 The woods are empty. 705 01:55:14,500 --> 01:55:16,300 There's nothing to hunt. 706 01:55:18,060 --> 01:55:20,460 The boars ravage the seed beds, 707 01:55:22,620 --> 01:55:25,516 the foxes invade the hen-coops in broad daylight. 708 01:55:25,540 --> 01:55:26,980 That isn't game, 709 01:55:27,740 --> 01:55:29,140 it's scavengers. 710 01:55:31,260 --> 01:55:32,820 You're very weak, 711 01:55:33,140 --> 01:55:34,500 it's from your illness. 712 01:55:34,580 --> 01:55:37,820 It's peace that's an illness. That's what the Bishop told me. 713 01:55:43,460 --> 01:55:45,380 What did the Bishop of Trent tell you? 714 01:55:50,740 --> 01:55:53,140 That peace brings corruption 715 01:55:54,580 --> 01:55:55,580 and vanity. 716 01:55:57,260 --> 01:55:58,580 He told you that? 717 01:56:01,060 --> 01:56:02,940 I'm surprised he ever got to be a bishop. 718 01:56:05,060 --> 01:56:07,660 He heard it in Bologna, from some scholar or other. 719 01:56:08,660 --> 01:56:11,060 Who never became a bishop, that's for sure. 720 01:56:14,980 --> 01:56:16,420 He certainly didn't. 721 01:56:30,980 --> 01:56:32,700 You were my healer. 722 01:56:33,980 --> 01:56:35,740 Your herbs cured me. 723 01:56:37,380 --> 01:56:39,140 It will be like it was before. 724 01:56:39,260 --> 01:56:41,820 I'll regain my strength and you'll have children. 725 01:56:42,820 --> 01:56:44,700 One year of love wasn't much. 726 01:56:48,620 --> 01:56:51,740 Eleven years of war were much less for you. 727 01:56:57,700 --> 01:56:58,860 Eleven years! 728 01:57:03,300 --> 01:57:04,780 There will be other wars. 729 01:57:07,420 --> 01:57:08,860 I must recover. 730 01:57:17,460 --> 01:57:19,180 The days are so calm, 731 01:57:22,660 --> 01:57:25,660 you no longer hear the woodmen chopping down trees. 732 01:57:34,820 --> 01:57:35,940 I'll leave you now, 733 01:57:36,540 --> 01:57:37,980 you have company. 734 01:57:39,980 --> 01:57:41,740 Ah, it's you, father. 735 01:58:03,740 --> 01:58:06,820 I was sitting here thinking of the fragility of women. 736 01:58:13,940 --> 01:58:16,700 It's a form of magic resistance, fragility. 737 01:58:30,820 --> 01:58:33,620 I owe my two children to her fragility. 738 01:58:40,940 --> 01:58:44,140 The Signore di Bergamo should be here to paint you. 739 01:58:45,660 --> 01:58:48,660 Men become gallant when they're in love. 740 01:58:49,700 --> 01:58:52,140 In love with something other than women. 741 01:58:53,260 --> 01:58:55,860 How do you mean? I love you. Sincerely. 742 01:58:57,180 --> 01:58:59,540 Be it unto me according to thy will. 743 01:59:02,180 --> 01:59:04,500 You are a heretic! Woman of Portugal. 744 01:59:36,060 --> 01:59:37,620 In my downcast mood, 745 01:59:39,900 --> 01:59:42,900 the only way out is for a miracle to happen 746 01:59:43,260 --> 01:59:45,580 for any other way, nothing will happen. 747 01:59:52,180 --> 01:59:53,940 You will only be cured 748 01:59:55,420 --> 01:59:59,860 if you carry an undertaking through to completion. 749 02:00:06,380 --> 02:00:08,540 What kind of undertaking? 750 02:00:27,660 --> 02:00:30,100 I'm unable to say. 751 02:00:54,540 --> 02:00:57,700 You can't order destiny to speak 752 02:00:58,100 --> 02:01:00,300 when it would rather remain silent. 753 02:02:09,660 --> 02:02:11,340 We still need the cat! 754 02:08:52,180 --> 02:08:54,380 Isn't Pero Lobato in the castle? 755 02:08:55,500 --> 02:08:57,780 He didn't sleep here last night. 756 02:08:59,300 --> 02:09:02,060 He left with his men early this morning 757 02:09:02,700 --> 02:09:05,020 and took two dogs from the kennels. 758 02:09:06,820 --> 02:09:07,860 Two dogs? 759 02:09:09,420 --> 02:09:10,660 Wolf cubs, 760 02:09:11,380 --> 02:09:12,540 they say. 761 02:09:17,020 --> 02:09:19,100 What use are wolves in Bologna? 762 02:09:21,860 --> 02:09:23,340 Perhaps they study law, 763 02:09:23,820 --> 02:09:25,740 as there's no forest for them. 764 02:09:29,300 --> 02:09:30,580 Call my cook. 765 02:09:30,700 --> 02:09:33,060 I want to know what's for supper. 766 02:09:33,660 --> 02:09:35,060 Peace with peace. 767 02:09:36,420 --> 02:09:38,860 A table knife's as good as a sword. 768 02:10:00,940 --> 02:10:02,980 Does no one guard your door, my Lady? 769 02:10:03,940 --> 02:10:06,260 There is no one to look after my cares. 770 02:10:10,420 --> 02:10:12,140 You look pale, still. 771 02:10:14,740 --> 02:10:16,860 You're covered in sweat, Herr Ketten. 772 02:10:18,180 --> 02:10:19,260 I'll eat 773 02:10:20,020 --> 02:10:21,420 and drink my fill 774 02:10:21,460 --> 02:10:22,940 and soon gain some colour. 775 02:10:24,300 --> 02:10:26,180 Let's hope your feasting doesn't kill you 776 02:10:26,660 --> 02:10:29,940 after escaping battles and the stings of the flies. 777 02:10:37,740 --> 02:10:39,140 Is that a joke? 778 02:10:39,740 --> 02:10:40,740 No, 779 02:10:42,420 --> 02:10:43,860 it's only blasphemy, 780 02:10:44,900 --> 02:10:46,100 if you will. 781 02:10:50,700 --> 02:10:52,900 We're all alone in this house. 782 02:10:55,140 --> 02:10:56,620 Not the wolf, 783 02:10:58,260 --> 02:10:59,900 not the cat, 784 02:11:03,660 --> 02:11:05,220 not the student... 785 02:11:06,660 --> 02:11:08,140 Who were they? 786 02:11:11,460 --> 02:11:14,060 Can you tell me who they were, woman of Portugal? 787 02:11:17,020 --> 02:11:18,020 I don't know. 788 02:11:20,340 --> 02:11:22,020 But if God took human form, 789 02:11:23,260 --> 02:11:25,380 he could also take the form of a wolf, 790 02:11:26,900 --> 02:11:27,980 or a cat, 791 02:11:29,300 --> 02:11:32,020 or my cousin Lobato who's on his way to Bologna. 792 02:11:38,260 --> 02:11:41,260 If it wasn't for the thickness of these walls, 793 02:11:43,620 --> 02:11:45,980 if I didn't know there was no one to hear us, 794 02:11:46,500 --> 02:11:48,340 I would silence you. 795 02:11:52,500 --> 02:11:54,060 Or maybe kill you, woman of Portugal. 796 02:11:56,420 --> 02:11:58,380 You and your heresy... 797 02:12:03,940 --> 02:12:06,580 You and your fragility! 798 02:12:38,780 --> 02:12:45,100 Pray, you princes with your titles, 799 02:12:46,460 --> 02:12:52,220 Kings, dukes, counts, barons, nobles all, 800 02:12:55,380 --> 02:12:59,260 Gentlemen with horses, 801 02:13:00,260 --> 02:13:04,500 For evil people trample down the gentle, 802 02:13:05,060 --> 02:13:10,260 And all your wealth is in their hands... 803 02:13:51,540 --> 02:13:54,556 Photography 804 02:13:54,580 --> 02:13:57,916 Sound 805 02:13:57,940 --> 02:14:01,436 Music 806 02:14:01,460 --> 02:14:03,956 Production Director 807 02:14:03,980 --> 02:14:06,820 Direction 808 02:14:07,100 --> 02:14:09,420 translation MARK AYTON 809 02:14:09,444 --> 02:14:12,444 Subtitles Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 55273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.