Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,150 --> 00:01:07,002
Ora, ora, estamos tendo uma pequena reunião.
2
00:01:07,612 --> 00:01:10,521
Creio que já conhecem meus sócios Marsh e Rato.
3
00:01:10,591 --> 00:01:12,728
Todos velhos conhecidos.
4
00:01:13,651 --> 00:01:16,157
Até a maravilhosa Srta. Frost está aqui.
5
00:01:16,731 --> 00:01:19,156
Embora agora ela esteja na equipe adversária.
6
00:01:19,578 --> 00:01:20,958
Menina Malvada
7
00:01:46,931 --> 00:01:48,941
Fera, Emma, fiquem com a Sasaki!
8
00:02:09,150 --> 00:02:10,341
Você vai a algum lugar?
9
00:02:25,109 --> 00:02:28,031
Para onde vai aquele homem?
Quem é ele, por que está aqui?
10
00:02:28,141 --> 00:02:30,154
Esse é Mestre Mental, do Círculo Interno.
11
00:02:31,044 --> 00:02:32,068
O que é o Círculo Interno?
12
00:02:32,779 --> 00:02:34,462
Uma organização de mutantes
13
00:02:34,914 --> 00:02:38,964
Criada para proteger os direitos dos mutantes e promover seus interesses
14
00:02:39,486 --> 00:02:42,910
É uma forma sútil de dizer que eles
querem criar uma nova ordem mundial,
15
00:02:43,389 --> 00:02:47,085
Com mutantes no topo e o resto da
humanidade rastejando sob suas botas
16
00:02:47,396 --> 00:02:49,146
Eles são maus e Mestre Mental é seu líder
17
00:02:49,779 --> 00:02:53,727
Ele a enganou.
Fez você pensar que ele era seu assistente, Jun.
18
00:02:53,850 --> 00:02:56,739
-Mas a coisa toda foi uma ilusão.
-Uma ilusão?
19
00:02:58,254 --> 00:02:59,710
Ele não é Jun Sanada?
20
00:03:23,229 --> 00:03:25,151
É isso mesmo, é melhor você fugir!
21
00:03:38,711 --> 00:03:39,689
Wolverine!
22
00:03:43,518 --> 00:03:44,735
Como é que eu...
23
00:03:50,552 --> 00:03:53,271
Koichi. Ei, Koichi, acorde!
24
00:03:54,757 --> 00:03:55,940
O que aconteceu?
25
00:03:57,476 --> 00:03:59,660
Riko, como vim parar aqui?
26
00:03:59,745 --> 00:04:02,498
Sei lá!
Eu tenho me perguntado a mesma coisa.
27
00:04:02,881 --> 00:04:04,269
Não me lembro de absolutamente nada.
28
00:04:06,552 --> 00:04:07,735
O que foi?
29
00:04:08,353 --> 00:04:11,772
Eu não sei, eu acho.
Acho que nós dois
30
00:04:13,117 --> 00:04:14,722
O que está acontecendo?
31
00:04:25,788 --> 00:04:27,494
Minha mente contra a sua.
32
00:04:28,644 --> 00:04:30,270
Veremos quem é mais forte.
33
00:04:51,613 --> 00:04:53,858
É muito forte,
não adianta
34
00:04:55,484 --> 00:04:58,533
O que diriam meus alunos?
35
00:04:59,286 --> 00:05:04,096
Não, não posso decepcioná-los,
tenho que continuar lutando
36
00:05:05,544 --> 00:05:08,297
Eu sou um X-Men
e isto termina agora
37
00:05:47,246 --> 00:05:49,389
Obrigado pelas queimaduras de terceiro grau
38
00:05:49,392 --> 00:05:52,092
Você estava um pouco pálido.
Pensei que precisava de um bronzeado.
39
00:05:53,041 --> 00:05:54,121
Muito obrigado
40
00:06:11,571 --> 00:06:13,835
Meu bom, pode riscar Rato da nossa lista.
41
00:06:14,515 --> 00:06:16,045
Eu gostaria de poder dizer o
mesmo sobre Marsh
42
00:06:18,168 --> 00:06:20,454
Droga. Eu pensei que tinha pego ele.
43
00:06:22,373 --> 00:06:24,830
É, bom, onde quer que ele tenha ido,
ele está fora de alcance
44
00:06:26,383 --> 00:06:28,999
Ainda estou sentindo algo podre
atrás daquelas portas
45
00:06:29,520 --> 00:06:32,739
Eu digo que já é hora de descobrirmos
o que há lá dentro
46
00:06:32,835 --> 00:06:35,884
-Dra. Sasaki!
-Doutora, o que aconteceu aqui?
47
00:06:35,971 --> 00:06:38,053
Primeiro, Koichi e eu acordamos na enfermaria.
48
00:06:38,140 --> 00:06:40,961
E então descobrimos que o laboratório
foi destruído!
49
00:06:41,043 --> 00:06:42,556
É difícil de explicar...
50
00:06:44,902 --> 00:06:47,161
Na verdade não.
Tente dizer a verdade.
51
00:06:49,735 --> 00:06:54,991
É um vírus personalizado, que acelera as
mesmas mutações que em teoria deveria evitar
52
00:06:55,207 --> 00:06:58,358
-Faz o que? O que você está dizendo?
-Então nós...
53
00:06:59,011 --> 00:07:04,184
Sim. Primeiro, os poderes mutantes da Riko
saíram do controle, depois os seus, Koichi.
54
00:07:07,936 --> 00:07:10,522
Não se preocupem, vocês estão bem agora.
55
00:07:10,922 --> 00:07:15,803
Já passou. Eu os tratei com um coquetel de medicamentos que desenvolvi para combater o vírus.
56
00:07:16,178 --> 00:07:18,032
Seu DNA foi totalmente estabilizado.
57
00:07:19,098 --> 00:07:22,113
-Mas ...
-Doutora, como isso pôde acontecer?
58
00:07:22,731 --> 00:07:23,573
O que deu errado?
59
00:07:23,936 --> 00:07:24,982
Eu gostaria de saber.
60
00:07:25,979 --> 00:07:29,415
Fracassamos. Tudo o que posso dizer é que lamento.
61
00:07:29,929 --> 00:07:31,024
E isso é tudo?
62
00:07:32,561 --> 00:07:33,539
Sinto muito.
63
00:07:36,532 --> 00:07:38,318
E há outra coisa, doutora
64
00:07:39,801 --> 00:07:45,289
Algo mais que você precisa responder, ou seja, este aparelho você pode explicar seu propósito?
65
00:07:47,328 --> 00:07:48,714
Muito bem, eu vou.
66
00:07:49,008 --> 00:07:53,291
Isto é o que você usa para impedir que alguém registre a população mutante local.
66
00:07:59,370 --> 00:08:01,463
Talvez uma demonstraçã
67
00:08:07,679 --> 00:08:12,195
Como eu pensava, o dispositivo detecta qualquer tentativa de scanear o gene x
68
00:08:12,918 --> 00:08:16,203
então de alguma forma bloqueia ou embaralha o alcance
69
00:08:16,548 --> 00:08:19,954
basicamente camuflando esta área a partir de qualquer tipo de sonda externa,
70
00:08:20,093 --> 00:08:22,374
seja de natureza eletrônica ou telepática
71
00:08:23,018 --> 00:08:25,250
criando finalmente uma gigantesca zona morta
72
00:08:29,785 --> 00:08:33,539
Será que eu estou certo?
Sinta-se livre para falar se necessário.
73
00:08:36,308 --> 00:08:38,993
Então isto é o que estava dando
problemas ao professor
74
00:08:39,077 --> 00:08:41,693
O porquê do cerebro não poder detectar nada
75
00:08:41,780 --> 00:08:44,109
Porque esta coisa estava interferindo
em suas varreduras
76
00:08:44,116 --> 00:08:47,597
A pior parte é que você sabia claramente
que tinha algo a esconder.
77
00:08:47,686 --> 00:08:50,200
Por que outra razão você iria querer
para ocultar toda esta região?
78
00:08:50,289 --> 00:08:52,974
e o que isso significa para mim é
que você suspeitou de algo
79
00:08:53,058 --> 00:08:56,577
que estava indo terrivelmente mal
com sua pesquisa por um bom tempo
80
00:08:57,963 --> 00:09:00,088
Senhora, você está louca
81
00:09:00,274 --> 00:09:02,559
Na verdade eu espero que sim, para seu bem
82
00:09:02,785 --> 00:09:06,744
Porque não posso acreditar, que uma pessoa
sã possa ser tão estúpida.
83
00:09:07,906 --> 00:09:12,195
-Dra. Sasaki?
-Sabiam o que estava acontecendo?
84
00:09:14,713 --> 00:09:18,968
Vocês são mutantes, pelo amor de Deus!
Vocês só ficaram de braços cruzados e a deixaram...
85
00:09:19,189 --> 00:09:24,337
Depois. Temos que nos concentrar no Mestre Mental.
E o que há atrás daquela porta, Doutora?
86
00:09:28,327 --> 00:09:31,216
Havia algo que Mestre Mental me disse
87
00:09:31,296 --> 00:09:34,254
Enquanto ele ainda estava disfarçado
de seu assistente de pesquisa
88
00:09:34,933 --> 00:09:37,686
Assistente de pesquisa,
espera você quer dizer Jun?
89
00:09:37,803 --> 00:09:39,759
Estou confuso, o que você está dizendo?
90
00:09:39,838 --> 00:09:42,727
Que Jun não era realmente Jun é isso?
91
00:09:42,808 --> 00:09:44,594
Vocês dois terão que tentar se atualizar.
92
00:09:45,327 --> 00:09:47,375
Eu pensava que Jason e o Círculo
Interno tinham desistido,
93
00:09:47,462 --> 00:09:50,579
de seu esquema louco desde que eu os deixei.
Mas eu não poderia estar mais errada
94
00:09:51,333 --> 00:09:56,582
Mestre Mental descobriu sobre a estranha ascensão na atividade mutante aqui no norte do Japão
95
00:09:57,028 --> 00:09:57,753
Não apenas isso
96
00:09:58,123 --> 00:10:02,355
Ele descobriu que um grande poder inexplorado, como ele o chamava, estava por trás de tudo isso
97
00:10:02,524 --> 00:10:05,802
Naturalmente, Jason não ia deixar passar algo assim
98
00:10:06,522 --> 00:10:10,578
Então, ele veio aqui e se esforçou
em ganhar a confiança da Dra. Sasaki,
99
00:10:10,973 --> 00:10:12,761
Na esperança de encontrar a sua fonte.
100
00:10:13,033 --> 00:10:14,178
E pelo que ele me disse
101
00:10:15,100 --> 00:10:15,775
Ele conseguiu.
102
00:10:16,937 --> 00:10:22,386
Descobri que a fonte do poder está
bem aqui atrás destas mesmas portas.
103
00:10:24,594 --> 00:10:28,109
Pode estar errado ou talvez ele tenha inventado tudo
104
00:10:29,700 --> 00:10:31,349
Mas eu duvido
105
00:10:33,253 --> 00:10:36,040
Ouça doutora, se você sabe algo sobre
isso, é melhor desembuchar.
106
00:10:36,490 --> 00:10:39,448
Ciclope tem toda a razão pense
no que já aconteceu
107
00:10:39,659 --> 00:10:41,490
Quanto dano foi feito,
108
00:10:41,951 --> 00:10:44,849
seria extremamente irresponsável de sua parte,
em esconder qualquer coisa de nós,
109
00:10:45,060 --> 00:10:48,109
especialmente agora que sabemos
que Mestre Mental está envolvido
110
00:10:48,652 --> 00:10:50,370
Dra. Sasaki...
111
00:10:52,956 --> 00:10:54,537
Esqueça, isso é uma perda de tempo.
112
00:10:55,373 --> 00:11:00,361
Voto que entremos lá e eu começo a cortar qualquer coisa que se mova até que ele não se mexa
113
00:11:00,760 --> 00:11:01,317
Espera!
114
00:11:01,844 --> 00:11:02,279
O que é?
115
00:11:08,250 --> 00:11:09,968
Você está certo, está lá dentro.
116
00:11:10,836 --> 00:11:13,318
A fonte do poder.
Mas você não entende...
117
00:11:14,844 --> 00:11:16,737
O poder em si é terrível,
118
00:11:16,853 --> 00:11:18,793
mas o que está por trás dele é inocente...
119
00:11:20,697 --> 00:11:22,037
Ele é só um garoto
120
00:11:28,417 --> 00:11:31,405
Ele é a razão pela qual eu comecei
desenvolvendo meu vírus personalizado.
121
00:11:31,903 --> 00:11:34,268
Todo o meu trabalho foi por ele.
122
00:11:34,848 --> 00:11:40,571
Então o que você está dizendo é a fonte
deste notável poder é um mutante?
123
00:11:43,123 --> 00:11:47,344
Algo estranho que um dos U-Men disse,
está começando a fazer sentido agora
124
00:11:48,679 --> 00:11:50,877
Você não precisará de nenhum
dispositivo para encontrá-lo,
125
00:11:51,675 --> 00:11:55,951
não, quando esse monstro te encontrar,
acredite em mim,
126
00:11:56,837 --> 00:12:00,022
Me pergunto, como ele chegou a
saber tanto sobre isso?
127
00:12:00,691 --> 00:12:03,464
E por que ele tinha um scanner semelhante ao cerebro,
128
00:12:03,465 --> 00:12:06,812
que era capaz de funcionar mesmo
nesta zona morta que você criou
129
00:12:07,798 --> 00:12:09,015
Acredito que sei.
130
00:12:09,600 --> 00:12:11,955
Os U-Men estavam trabalhando para você,
não era?
131
00:12:12,035 --> 00:12:13,059
O quê?
132
00:12:18,292 --> 00:12:21,079
Meu trabalho exigia tecido mutante.
133
00:12:21,161 --> 00:12:24,016
Não conseguiria desenvolver o soro sem ele.
134
00:12:24,164 --> 00:12:27,373
os U-Men colhiam o tecido que eu precisava
135
00:12:31,215 --> 00:12:35,413
E vocês dois sabiam desta colheita
e não fizeram nada?
136
00:12:38,462 --> 00:12:42,785
Eu sabia que vocês não entenderiam.
Por isso tive que camuflar esta área de seus scanners.
137
00:12:43,500 --> 00:12:46,549
Se Charles descobrisse o que eu estava
fazendo ele tentaria me impedir
138
00:12:46,803 --> 00:12:47,921
Você acha?
139
00:12:48,263 --> 00:12:52,821
Perdi mais do que alguns órgãos para a senhora e
os U-Men, isso não é uma colheita, é uma carnificina
140
00:12:52,976 --> 00:12:56,382
Estes caras têm sangue mutante em
suas mãos, e você também
141
00:12:58,532 --> 00:13:01,046
Não, eu não posso acreditar.
142
00:13:02,219 --> 00:13:03,800
Não posso acreditar que fez isso
143
00:13:05,122 --> 00:13:09,377
Chega, já ouvi o suficiente!
Hora de fazer a minha própria colheita
144
00:13:10,043 --> 00:13:13,524
-Não espere
-Por favor, olhe do ponto de vista dela!
145
00:13:13,613 --> 00:13:17,731
É? Que ponto de vista justifica trabalhar
com essa escória que odeia mutantes?
146
00:13:18,318 --> 00:13:20,366
Ela queria manter suas mãos limpas.
147
00:13:20,454 --> 00:13:24,174
Se ela não contratasse alguém como os U-Men,
ela mesma teria que fazer o massacre
148
00:13:27,444 --> 00:13:30,663
O que eu poderia fazer?
Era a única opção que tinha.
149
00:13:31,164 --> 00:13:35,715
Não é verdade. Nós, cientistas, não somos
diferentes do resto da humanidade,
150
00:13:36,303 --> 00:13:40,819
como qualquer outro ser racional, podemos optar por não fazer algo quando sabemos que está errado,
151
00:13:41,074 --> 00:13:45,966
é quando colocamos os interesses da ciência acima da decência humana que o mundo sofre
152
00:13:46,046 --> 00:13:47,195
Conforme aprendemos
153
00:13:49,116 --> 00:13:54,065
Em vez de se esconder, você nunca pensou
em procurar ajuda com o Professor?
154
00:13:54,488 --> 00:13:57,245
Vocês dois já foram muito próximos, não foram?
155
00:13:57,941 --> 00:14:01,792
Chega de conversa fiada. Quando você vai nos dizer quem é que está atrás daquelas portas
156
00:14:01,792 --> 00:14:03,228
e por que você o protege?
157
00:14:04,815 --> 00:14:08,364
Quem quer que você tenha escondido lá atrás, Mestre Mental está lá dentro com ele agora mesmo
158
00:14:08,752 --> 00:14:13,297
Se vamos detê-lo você tem que parar de
desperdiçar nosso tempo e começar a falar
159
00:14:16,072 --> 00:14:18,964
Parece que isso a afetou.
Vamos.
160
00:14:22,883 --> 00:14:24,032
O que isso pode ser?
161
00:14:24,518 --> 00:14:27,840
Quanto mais me aproximo dessas portas,
mais essa coisa dói.
162
00:14:38,786 --> 00:14:44,788
Finalmente, eu estava começando a ficar impaciente.
Estávamos prestes a começar sem você.
163
00:14:48,892 --> 00:14:49,870
Takeo.
164
00:14:51,528 --> 00:14:52,506
Quem é esse?
165
00:14:54,865 --> 00:14:55,843
Ele é meu filho.
166
00:14:56,399 --> 00:14:57,752
E Charles é seu pai.
167
00:14:58,034 --> 00:15:00,286
-Ele é filho do Charles?
-É o filho dele?
168
00:15:00,604 --> 00:15:03,755
É claro.
Não me surpreende
169
00:15:04,040 --> 00:15:05,428
Não sabíamos!
170
00:15:05,776 --> 00:15:09,291
Pensamos que ele era apenas um paciente!
Não o filho da Dra. Sasaki!
171
00:15:10,213 --> 00:15:13,569
Não me surpreende, aposto que o
professor nem sequer sabe dele
172
00:15:15,018 --> 00:15:18,943
Ele não sabia.
Não até que eu lhe disse logo após vocês chegarem.
173
00:15:19,289 --> 00:15:23,407
Veja o jovem e bonito professor
e a doutora sonhadora,
174
00:15:23,593 --> 00:15:26,079
se conheceram em uma conferência no
Japão há alguns anos
175
00:15:26,263 --> 00:15:31,178
As flores de cerejeira estavam florindo e o amor estava no ar. Toque os violinos.
176
00:15:31,757 --> 00:15:34,217
Como Jun, eu era seu confidente, lembra?
177
00:15:34,663 --> 00:15:36,513
Espera do que ele está falando
178
00:15:36,590 --> 00:15:40,372
A pessoa que você conhecia como
Jun Sanada era uma ilusão
179
00:15:40,867 --> 00:15:43,094
Na verdade era Mestre Mental todo esse tempo
180
00:15:43,580 --> 00:15:44,558
Bravo
181
00:15:44,881 --> 00:15:47,896
Agora deixamos a doutora quando ela era
uma idealista grávida,
182
00:15:47,984 --> 00:15:51,169
mas uma sonhadora que queria ajudar os mutantes
183
00:15:51,908 --> 00:15:56,083
ela construiu uma escola para oferecer aos mutantes um refúgio deste enorme mundo malvado
184
00:15:56,084 --> 00:16:00,548
mas então seu próprio filho começou a mostrar que não caiu muito longe da x-árvore
185
00:16:01,096 --> 00:16:04,286
Um pouco perto demais para a gentil doutora.
E poof
186
00:16:04,287 --> 00:16:07,191
Acabou o sonho idealista
187
00:16:07,694 --> 00:16:11,140
Ela começou a procurar uma cura
para o que ela chamou de "Condição Mutante".
188
00:16:11,600 --> 00:16:16,718
Felizmente ela encontrou dois mutantes com auto-aversão suficiente para estarem dispostos a ajudá-la
189
00:16:16,722 --> 00:16:19,976
Seus fiéis assistentes de laboratório.
190
00:16:20,225 --> 00:16:23,548
Ela se agarrou à idéia de um vírus personalizado
191
00:16:23,549 --> 00:16:26,256
que erradicaria a parte mutante do nosso DNA.
192
00:16:26,392 --> 00:16:31,991
infelizmente ela precisaria de grandes quantidades de tecido mutante vivo para produzir o soro
193
00:16:32,544 --> 00:16:35,593
Qualquer outra pessoa teria parado neste
obstáculo, mas não nossa doutora.
194
00:16:36,545 --> 00:16:40,253
Sabendo que os U-Men odeiam mutantes
tanto quanto gostam de assassinatos,
195
00:16:40,461 --> 00:16:43,396
Ela os contratou para fazer sua
vivissecção por ela
196
00:16:43,694 --> 00:16:46,867
O que ela não sabia era que eu estava
acompanhando tudo o que acontecia,
197
00:16:46,868 --> 00:16:49,853
porque os U-Men também trabalhavam para mim
198
00:16:54,185 --> 00:16:56,767
Voçê me deixa doente.
199
00:16:56,995 --> 00:16:58,510
Desde quando os U-Men
200
00:16:58,511 --> 00:17:00,932
decidiram começar a cooperar com mutantes?
201
00:17:01,412 --> 00:17:06,338
Eram tão ingênuos quanto você, eles acreditaram numa ilusão que me fez parecer como um deles
202
00:17:06,817 --> 00:17:10,765
Eles não estavam trabalhando com o inimigo, porque
não tinham idéia de que eu era o inimigo
203
00:17:11,258 --> 00:17:13,613
Mas o pequeno Takeo é o mais importante
204
00:17:13,978 --> 00:17:18,958
O primeiro mutante com poderes de classe
ômega desde o lamentável fim de Jean Grey
205
00:17:19,556 --> 00:17:23,106
Por muito tempo os mutantes têm
sido uma minoria desprezada
206
00:17:23,416 --> 00:17:25,530
Tudo o que precisávamos era que alguém como Takeo
207
00:17:25,531 --> 00:17:31,000
aparecesse para garantir nossa posição no topo da cadeia alimentar evolutiva
208
00:17:31,162 --> 00:17:34,897
E agora ele está aqui,
e é nosso
209
00:17:35,087 --> 00:17:36,359
O que você fez com ele?
210
00:17:36,473 --> 00:17:40,864
Graças a você, eu tive meses para trabalhar em
sua mente, quebrando-a pouco a pouco.
211
00:17:41,778 --> 00:17:44,428
-Todo esse tempo, pelas nossas costas ...
-Seu monstro!
212
00:17:49,686 --> 00:17:51,404
Agora, aqui está um verdadeiro monstro.
213
00:17:51,855 --> 00:17:55,074
Neuron. Ele é o Bispo Branco
do Círculo do Interno.
214
00:17:56,426 --> 00:17:57,882
Cuidado!
Não!
215
00:18:09,355 --> 00:18:10,333
Mas que diabos?
216
00:18:19,265 --> 00:18:21,306
-Ambos estão mortos.
-Não!
217
00:18:23,908 --> 00:18:24,981
O que você fez?
218
00:18:27,290 --> 00:18:28,515
O que eu fiz?
219
00:18:30,649 --> 00:18:35,308
Ei, sai fora, fui eu,
pare de tentar ficar com os créditos
220
00:18:35,476 --> 00:18:39,395
Eu tenho esta maravilhosa maneira
de mostrar às pessoas como é a dor.
221
00:18:39,636 --> 00:18:40,556
Você está morto
222
00:18:42,310 --> 00:18:46,875
Não se esqueça, seus poderes são capazes
de bloquear os elos neurais de uma pessoa
223
00:18:47,160 --> 00:18:51,711
Eu posso elevar todos os seus sentidos a níveis
com o qual você nunca sonhou.
224
00:18:52,166 --> 00:18:52,948
Vou te dizer uma coisa,
225
00:18:54,152 --> 00:18:58,961
Vou fazer o som de um alfinete caindo a quilômetros daqui tão alto, que vai estourar seus tímpanos.
226
00:18:58,970 --> 00:19:03,280
Ou ainda melhor, dou uma pequena beliscada
tão dolorosa que você morre de choque.
227
00:19:04,227 --> 00:19:06,275
É? Belisque isso, imbecil.
228
00:19:22,295 --> 00:19:25,550
Aviso. Trajetória de descida instável.
229
00:19:25,753 --> 00:19:28,995
Impacto iminente,
impacto iminente.
230
00:19:41,064 --> 00:19:46,158
Agora, chega de lamentações, garoto,
vamos começar esta festa. Vamos lá!
231
00:19:46,668 --> 00:19:47,520
Não, não faça isso!
232
00:20:15,519 --> 00:20:16,567
Agora Takeyo
233
00:20:18,167 --> 00:20:23,594
Continue. Ponha um fim a todo o seu sofrimento
e libere o poder que está em você.
234
00:20:31,814 --> 00:20:33,793
Minha mão! Por que é que...
235
00:20:47,030 --> 00:20:48,383
O que?
236
00:20:48,892 --> 00:20:50,903
Meu Deus! O que é isso?
237
00:20:50,905 --> 00:20:53,284
Tenho certeza que são aqueles
malditos mutantes de novo!
238
00:21:00,710 --> 00:21:06,163
Podem sentir isso? Ainda mal começou
e a terra já começa a tremer.
239
00:21:12,600 --> 00:21:16,852
Sem interrupções agora, não se você se
importa com a vida de seus amigos
240
00:21:17,807 --> 00:21:22,428
Além disso, onde estão seus modos?
O garoto está apenas começando.
241
00:23:05,172 --> 00:23:07,914
À medida que se aproxima de seu
objetivo de supremacia global
242
00:23:08,433 --> 00:23:10,427
Mestre Mental faz jus ao seu nome
243
00:23:10,760 --> 00:23:13,942
Mantendo os X-Men afastados, enquanto
libera o poder do jovem Takeo
244
00:23:14,858 --> 00:23:17,915
Mas esse poder pode mesmo ser
controlado por Mestre Mental?
245
00:23:18,030 --> 00:23:20,783
Ou ele iniciou a contagem regressiva
para o Armagedom.
246
00:23:21,339 --> 00:23:24,779
Podem a mãe e o pai de Takeo,
Dr. Sasaki e Professor X,
247
00:23:25,146 --> 00:23:27,483
chegar até o garoto antes que seja tarde demais?
248
00:23:27,690 --> 00:23:31,171
No Próximo Episódio de X-Men: Vingança.
22378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.