All language subtitles for X-Men (USA) - 01x10 - Countdown.Unspecified.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,150 --> 00:01:07,002 Ora, ora, estamos tendo uma pequena reunião. 2 00:01:07,612 --> 00:01:10,521 Creio que já conhecem meus sócios Marsh e Rato. 3 00:01:10,591 --> 00:01:12,728 Todos velhos conhecidos. 4 00:01:13,651 --> 00:01:16,157 Até a maravilhosa Srta. Frost está aqui. 5 00:01:16,731 --> 00:01:19,156 Embora agora ela esteja na equipe adversária. 6 00:01:19,578 --> 00:01:20,958 Menina Malvada 7 00:01:46,931 --> 00:01:48,941 Fera, Emma, fiquem com a Sasaki! 8 00:02:09,150 --> 00:02:10,341 Você vai a algum lugar? 9 00:02:25,109 --> 00:02:28,031 Para onde vai aquele homem? Quem é ele, por que está aqui? 10 00:02:28,141 --> 00:02:30,154 Esse é Mestre Mental, do Círculo Interno. 11 00:02:31,044 --> 00:02:32,068 O que é o Círculo Interno? 12 00:02:32,779 --> 00:02:34,462 Uma organização de mutantes 13 00:02:34,914 --> 00:02:38,964 Criada para proteger os direitos dos mutantes e promover seus interesses 14 00:02:39,486 --> 00:02:42,910 É uma forma sútil de dizer que eles querem criar uma nova ordem mundial, 15 00:02:43,389 --> 00:02:47,085 Com mutantes no topo e o resto da humanidade rastejando sob suas botas 16 00:02:47,396 --> 00:02:49,146 Eles são maus e Mestre Mental é seu líder 17 00:02:49,779 --> 00:02:53,727 Ele a enganou. Fez você pensar que ele era seu assistente, Jun. 18 00:02:53,850 --> 00:02:56,739 -Mas a coisa toda foi uma ilusão. -Uma ilusão? 19 00:02:58,254 --> 00:02:59,710 Ele não é Jun Sanada? 20 00:03:23,229 --> 00:03:25,151 É isso mesmo, é melhor você fugir! 21 00:03:38,711 --> 00:03:39,689 Wolverine! 22 00:03:43,518 --> 00:03:44,735 Como é que eu... 23 00:03:50,552 --> 00:03:53,271 Koichi. Ei, Koichi, acorde! 24 00:03:54,757 --> 00:03:55,940 O que aconteceu? 25 00:03:57,476 --> 00:03:59,660 Riko, como vim parar aqui? 26 00:03:59,745 --> 00:04:02,498 Sei lá! Eu tenho me perguntado a mesma coisa. 27 00:04:02,881 --> 00:04:04,269 Não me lembro de absolutamente nada. 28 00:04:06,552 --> 00:04:07,735 O que foi? 29 00:04:08,353 --> 00:04:11,772 Eu não sei, eu acho. Acho que nós dois 30 00:04:13,117 --> 00:04:14,722 O que está acontecendo? 31 00:04:25,788 --> 00:04:27,494 Minha mente contra a sua. 32 00:04:28,644 --> 00:04:30,270 Veremos quem é mais forte. 33 00:04:51,613 --> 00:04:53,858 É muito forte, não adianta 34 00:04:55,484 --> 00:04:58,533 O que diriam meus alunos? 35 00:04:59,286 --> 00:05:04,096 Não, não posso decepcioná-los, tenho que continuar lutando 36 00:05:05,544 --> 00:05:08,297 Eu sou um X-Men e isto termina agora 37 00:05:47,246 --> 00:05:49,389 Obrigado pelas queimaduras de terceiro grau 38 00:05:49,392 --> 00:05:52,092 Você estava um pouco pálido. Pensei que precisava de um bronzeado. 39 00:05:53,041 --> 00:05:54,121 Muito obrigado 40 00:06:11,571 --> 00:06:13,835 Meu bom, pode riscar Rato da nossa lista. 41 00:06:14,515 --> 00:06:16,045 Eu gostaria de poder dizer o mesmo sobre Marsh 42 00:06:18,168 --> 00:06:20,454 Droga. Eu pensei que tinha pego ele. 43 00:06:22,373 --> 00:06:24,830 É, bom, onde quer que ele tenha ido, ele está fora de alcance 44 00:06:26,383 --> 00:06:28,999 Ainda estou sentindo algo podre atrás daquelas portas 45 00:06:29,520 --> 00:06:32,739 Eu digo que já é hora de descobrirmos o que há lá dentro 46 00:06:32,835 --> 00:06:35,884 -Dra. Sasaki! -Doutora, o que aconteceu aqui? 47 00:06:35,971 --> 00:06:38,053 Primeiro, Koichi e eu acordamos na enfermaria. 48 00:06:38,140 --> 00:06:40,961 E então descobrimos que o laboratório foi destruído! 49 00:06:41,043 --> 00:06:42,556 É difícil de explicar... 50 00:06:44,902 --> 00:06:47,161 Na verdade não. Tente dizer a verdade. 51 00:06:49,735 --> 00:06:54,991 É um vírus personalizado, que acelera as mesmas mutações que em teoria deveria evitar 52 00:06:55,207 --> 00:06:58,358 -Faz o que? O que você está dizendo? -Então nós... 53 00:06:59,011 --> 00:07:04,184 Sim. Primeiro, os poderes mutantes da Riko saíram do controle, depois os seus, Koichi. 54 00:07:07,936 --> 00:07:10,522 Não se preocupem, vocês estão bem agora. 55 00:07:10,922 --> 00:07:15,803 Já passou. Eu os tratei com um coquetel de medicamentos que desenvolvi para combater o vírus. 56 00:07:16,178 --> 00:07:18,032 Seu DNA foi totalmente estabilizado. 57 00:07:19,098 --> 00:07:22,113 -Mas ... -Doutora, como isso pôde acontecer? 58 00:07:22,731 --> 00:07:23,573 O que deu errado? 59 00:07:23,936 --> 00:07:24,982 Eu gostaria de saber. 60 00:07:25,979 --> 00:07:29,415 Fracassamos. Tudo o que posso dizer é que lamento. 61 00:07:29,929 --> 00:07:31,024 E isso é tudo? 62 00:07:32,561 --> 00:07:33,539 Sinto muito. 63 00:07:36,532 --> 00:07:38,318 E há outra coisa, doutora 64 00:07:39,801 --> 00:07:45,289 Algo mais que você precisa responder, ou seja, este aparelho você pode explicar seu propósito? 65 00:07:47,328 --> 00:07:48,714 Muito bem, eu vou. 66 00:07:49,008 --> 00:07:53,291 Isto é o que você usa para impedir que alguém registre a população mutante local. 66 00:07:59,370 --> 00:08:01,463 Talvez uma demonstraçã 67 00:08:07,679 --> 00:08:12,195 Como eu pensava, o dispositivo detecta qualquer tentativa de scanear o gene x 68 00:08:12,918 --> 00:08:16,203 então de alguma forma bloqueia ou embaralha o alcance 69 00:08:16,548 --> 00:08:19,954 basicamente camuflando esta área a partir de qualquer tipo de sonda externa, 70 00:08:20,093 --> 00:08:22,374 seja de natureza eletrônica ou telepática 71 00:08:23,018 --> 00:08:25,250 criando finalmente uma gigantesca zona morta 72 00:08:29,785 --> 00:08:33,539 Será que eu estou certo? Sinta-se livre para falar se necessário. 73 00:08:36,308 --> 00:08:38,993 Então isto é o que estava dando problemas ao professor 74 00:08:39,077 --> 00:08:41,693 O porquê do cerebro não poder detectar nada 75 00:08:41,780 --> 00:08:44,109 Porque esta coisa estava interferindo em suas varreduras 76 00:08:44,116 --> 00:08:47,597 A pior parte é que você sabia claramente que tinha algo a esconder. 77 00:08:47,686 --> 00:08:50,200 Por que outra razão você iria querer para ocultar toda esta região? 78 00:08:50,289 --> 00:08:52,974 e o que isso significa para mim é que você suspeitou de algo 79 00:08:53,058 --> 00:08:56,577 que estava indo terrivelmente mal com sua pesquisa por um bom tempo 80 00:08:57,963 --> 00:09:00,088 Senhora, você está louca 81 00:09:00,274 --> 00:09:02,559 Na verdade eu espero que sim, para seu bem 82 00:09:02,785 --> 00:09:06,744 Porque não posso acreditar, que uma pessoa sã possa ser tão estúpida. 83 00:09:07,906 --> 00:09:12,195 -Dra. Sasaki? -Sabiam o que estava acontecendo? 84 00:09:14,713 --> 00:09:18,968 Vocês são mutantes, pelo amor de Deus! Vocês só ficaram de braços cruzados e a deixaram... 85 00:09:19,189 --> 00:09:24,337 Depois. Temos que nos concentrar no Mestre Mental. E o que há atrás daquela porta, Doutora? 86 00:09:28,327 --> 00:09:31,216 Havia algo que Mestre Mental me disse 87 00:09:31,296 --> 00:09:34,254 Enquanto ele ainda estava disfarçado de seu assistente de pesquisa 88 00:09:34,933 --> 00:09:37,686 Assistente de pesquisa, espera você quer dizer Jun? 89 00:09:37,803 --> 00:09:39,759 Estou confuso, o que você está dizendo? 90 00:09:39,838 --> 00:09:42,727 Que Jun não era realmente Jun é isso? 91 00:09:42,808 --> 00:09:44,594 Vocês dois terão que tentar se atualizar. 92 00:09:45,327 --> 00:09:47,375 Eu pensava que Jason e o Círculo Interno tinham desistido, 93 00:09:47,462 --> 00:09:50,579 de seu esquema louco desde que eu os deixei. Mas eu não poderia estar mais errada 94 00:09:51,333 --> 00:09:56,582 Mestre Mental descobriu sobre a estranha ascensão na atividade mutante aqui no norte do Japão 95 00:09:57,028 --> 00:09:57,753 Não apenas isso 96 00:09:58,123 --> 00:10:02,355 Ele descobriu que um grande poder inexplorado, como ele o chamava, estava por trás de tudo isso 97 00:10:02,524 --> 00:10:05,802 Naturalmente, Jason não ia deixar passar algo assim 98 00:10:06,522 --> 00:10:10,578 Então, ele veio aqui e se esforçou em ganhar a confiança da Dra. Sasaki, 99 00:10:10,973 --> 00:10:12,761 Na esperança de encontrar a sua fonte. 100 00:10:13,033 --> 00:10:14,178 E pelo que ele me disse 101 00:10:15,100 --> 00:10:15,775 Ele conseguiu. 102 00:10:16,937 --> 00:10:22,386 Descobri que a fonte do poder está bem aqui atrás destas mesmas portas. 103 00:10:24,594 --> 00:10:28,109 Pode estar errado ou talvez ele tenha inventado tudo 104 00:10:29,700 --> 00:10:31,349 Mas eu duvido 105 00:10:33,253 --> 00:10:36,040 Ouça doutora, se você sabe algo sobre isso, é melhor desembuchar. 106 00:10:36,490 --> 00:10:39,448 Ciclope tem toda a razão pense no que já aconteceu 107 00:10:39,659 --> 00:10:41,490 Quanto dano foi feito, 108 00:10:41,951 --> 00:10:44,849 seria extremamente irresponsável de sua parte, em esconder qualquer coisa de nós, 109 00:10:45,060 --> 00:10:48,109 especialmente agora que sabemos que Mestre Mental está envolvido 110 00:10:48,652 --> 00:10:50,370 Dra. Sasaki... 111 00:10:52,956 --> 00:10:54,537 Esqueça, isso é uma perda de tempo. 112 00:10:55,373 --> 00:11:00,361 Voto que entremos lá e eu começo a cortar qualquer coisa que se mova até que ele não se mexa 113 00:11:00,760 --> 00:11:01,317 Espera! 114 00:11:01,844 --> 00:11:02,279 O que é? 115 00:11:08,250 --> 00:11:09,968 Você está certo, está lá dentro. 116 00:11:10,836 --> 00:11:13,318 A fonte do poder. Mas você não entende... 117 00:11:14,844 --> 00:11:16,737 O poder em si é terrível, 118 00:11:16,853 --> 00:11:18,793 mas o que está por trás dele é inocente... 119 00:11:20,697 --> 00:11:22,037 Ele é só um garoto 120 00:11:28,417 --> 00:11:31,405 Ele é a razão pela qual eu comecei desenvolvendo meu vírus personalizado. 121 00:11:31,903 --> 00:11:34,268 Todo o meu trabalho foi por ele. 122 00:11:34,848 --> 00:11:40,571 Então o que você está dizendo é a fonte deste notável poder é um mutante? 123 00:11:43,123 --> 00:11:47,344 Algo estranho que um dos U-Men disse, está começando a fazer sentido agora 124 00:11:48,679 --> 00:11:50,877 Você não precisará de nenhum dispositivo para encontrá-lo, 125 00:11:51,675 --> 00:11:55,951 não, quando esse monstro te encontrar, acredite em mim, 126 00:11:56,837 --> 00:12:00,022 Me pergunto, como ele chegou a saber tanto sobre isso? 127 00:12:00,691 --> 00:12:03,464 E por que ele tinha um scanner semelhante ao cerebro, 128 00:12:03,465 --> 00:12:06,812 que era capaz de funcionar mesmo nesta zona morta que você criou 129 00:12:07,798 --> 00:12:09,015 Acredito que sei. 130 00:12:09,600 --> 00:12:11,955 Os U-Men estavam trabalhando para você, não era? 131 00:12:12,035 --> 00:12:13,059 O quê? 132 00:12:18,292 --> 00:12:21,079 Meu trabalho exigia tecido mutante. 133 00:12:21,161 --> 00:12:24,016 Não conseguiria desenvolver o soro sem ele. 134 00:12:24,164 --> 00:12:27,373 os U-Men colhiam o tecido que eu precisava 135 00:12:31,215 --> 00:12:35,413 E vocês dois sabiam desta colheita e não fizeram nada? 136 00:12:38,462 --> 00:12:42,785 Eu sabia que vocês não entenderiam. Por isso tive que camuflar esta área de seus scanners. 137 00:12:43,500 --> 00:12:46,549 Se Charles descobrisse o que eu estava fazendo ele tentaria me impedir 138 00:12:46,803 --> 00:12:47,921 Você acha? 139 00:12:48,263 --> 00:12:52,821 Perdi mais do que alguns órgãos para a senhora e os U-Men, isso não é uma colheita, é uma carnificina 140 00:12:52,976 --> 00:12:56,382 Estes caras têm sangue mutante em suas mãos, e você também 141 00:12:58,532 --> 00:13:01,046 Não, eu não posso acreditar. 142 00:13:02,219 --> 00:13:03,800 Não posso acreditar que fez isso 143 00:13:05,122 --> 00:13:09,377 Chega, já ouvi o suficiente! Hora de fazer a minha própria colheita 144 00:13:10,043 --> 00:13:13,524 -Não espere -Por favor, olhe do ponto de vista dela! 145 00:13:13,613 --> 00:13:17,731 É? Que ponto de vista justifica trabalhar com essa escória que odeia mutantes? 146 00:13:18,318 --> 00:13:20,366 Ela queria manter suas mãos limpas. 147 00:13:20,454 --> 00:13:24,174 Se ela não contratasse alguém como os U-Men, ela mesma teria que fazer o massacre 148 00:13:27,444 --> 00:13:30,663 O que eu poderia fazer? Era a única opção que tinha. 149 00:13:31,164 --> 00:13:35,715 Não é verdade. Nós, cientistas, não somos diferentes do resto da humanidade, 150 00:13:36,303 --> 00:13:40,819 como qualquer outro ser racional, podemos optar por não fazer algo quando sabemos que está errado, 151 00:13:41,074 --> 00:13:45,966 é quando colocamos os interesses da ciência acima da decência humana que o mundo sofre 152 00:13:46,046 --> 00:13:47,195 Conforme aprendemos 153 00:13:49,116 --> 00:13:54,065 Em vez de se esconder, você nunca pensou em procurar ajuda com o Professor? 154 00:13:54,488 --> 00:13:57,245 Vocês dois já foram muito próximos, não foram? 155 00:13:57,941 --> 00:14:01,792 Chega de conversa fiada. Quando você vai nos dizer quem é que está atrás daquelas portas 156 00:14:01,792 --> 00:14:03,228 e por que você o protege? 157 00:14:04,815 --> 00:14:08,364 Quem quer que você tenha escondido lá atrás, Mestre Mental está lá dentro com ele agora mesmo 158 00:14:08,752 --> 00:14:13,297 Se vamos detê-lo você tem que parar de desperdiçar nosso tempo e começar a falar 159 00:14:16,072 --> 00:14:18,964 Parece que isso a afetou. Vamos. 160 00:14:22,883 --> 00:14:24,032 O que isso pode ser? 161 00:14:24,518 --> 00:14:27,840 Quanto mais me aproximo dessas portas, mais essa coisa dói. 162 00:14:38,786 --> 00:14:44,788 Finalmente, eu estava começando a ficar impaciente. Estávamos prestes a começar sem você. 163 00:14:48,892 --> 00:14:49,870 Takeo. 164 00:14:51,528 --> 00:14:52,506 Quem é esse? 165 00:14:54,865 --> 00:14:55,843 Ele é meu filho. 166 00:14:56,399 --> 00:14:57,752 E Charles é seu pai. 167 00:14:58,034 --> 00:15:00,286 -Ele é filho do Charles? -É o filho dele? 168 00:15:00,604 --> 00:15:03,755 É claro. Não me surpreende 169 00:15:04,040 --> 00:15:05,428 Não sabíamos! 170 00:15:05,776 --> 00:15:09,291 Pensamos que ele era apenas um paciente! Não o filho da Dra. Sasaki! 171 00:15:10,213 --> 00:15:13,569 Não me surpreende, aposto que o professor nem sequer sabe dele 172 00:15:15,018 --> 00:15:18,943 Ele não sabia. Não até que eu lhe disse logo após vocês chegarem. 173 00:15:19,289 --> 00:15:23,407 Veja o jovem e bonito professor e a doutora sonhadora, 174 00:15:23,593 --> 00:15:26,079 se conheceram em uma conferência no Japão há alguns anos 175 00:15:26,263 --> 00:15:31,178 As flores de cerejeira estavam florindo e o amor estava no ar. Toque os violinos. 176 00:15:31,757 --> 00:15:34,217 Como Jun, eu era seu confidente, lembra? 177 00:15:34,663 --> 00:15:36,513 Espera do que ele está falando 178 00:15:36,590 --> 00:15:40,372 A pessoa que você conhecia como Jun Sanada era uma ilusão 179 00:15:40,867 --> 00:15:43,094 Na verdade era Mestre Mental todo esse tempo 180 00:15:43,580 --> 00:15:44,558 Bravo 181 00:15:44,881 --> 00:15:47,896 Agora deixamos a doutora quando ela era uma idealista grávida, 182 00:15:47,984 --> 00:15:51,169 mas uma sonhadora que queria ajudar os mutantes 183 00:15:51,908 --> 00:15:56,083 ela construiu uma escola para oferecer aos mutantes um refúgio deste enorme mundo malvado 184 00:15:56,084 --> 00:16:00,548 mas então seu próprio filho começou a mostrar que não caiu muito longe da x-árvore 185 00:16:01,096 --> 00:16:04,286 Um pouco perto demais para a gentil doutora. E poof 186 00:16:04,287 --> 00:16:07,191 Acabou o sonho idealista 187 00:16:07,694 --> 00:16:11,140 Ela começou a procurar uma cura para o que ela chamou de "Condição Mutante". 188 00:16:11,600 --> 00:16:16,718 Felizmente ela encontrou dois mutantes com auto-aversão suficiente para estarem dispostos a ajudá-la 189 00:16:16,722 --> 00:16:19,976 Seus fiéis assistentes de laboratório. 190 00:16:20,225 --> 00:16:23,548 Ela se agarrou à idéia de um vírus personalizado 191 00:16:23,549 --> 00:16:26,256 que erradicaria a parte mutante do nosso DNA. 192 00:16:26,392 --> 00:16:31,991 infelizmente ela precisaria de grandes quantidades de tecido mutante vivo para produzir o soro 193 00:16:32,544 --> 00:16:35,593 Qualquer outra pessoa teria parado neste obstáculo, mas não nossa doutora. 194 00:16:36,545 --> 00:16:40,253 Sabendo que os U-Men odeiam mutantes tanto quanto gostam de assassinatos, 195 00:16:40,461 --> 00:16:43,396 Ela os contratou para fazer sua vivissecção por ela 196 00:16:43,694 --> 00:16:46,867 O que ela não sabia era que eu estava acompanhando tudo o que acontecia, 197 00:16:46,868 --> 00:16:49,853 porque os U-Men também trabalhavam para mim 198 00:16:54,185 --> 00:16:56,767 Voçê me deixa doente. 199 00:16:56,995 --> 00:16:58,510 Desde quando os U-Men 200 00:16:58,511 --> 00:17:00,932 decidiram começar a cooperar com mutantes? 201 00:17:01,412 --> 00:17:06,338 Eram tão ingênuos quanto você, eles acreditaram numa ilusão que me fez parecer como um deles 202 00:17:06,817 --> 00:17:10,765 Eles não estavam trabalhando com o inimigo, porque não tinham idéia de que eu era o inimigo 203 00:17:11,258 --> 00:17:13,613 Mas o pequeno Takeo é o mais importante 204 00:17:13,978 --> 00:17:18,958 O primeiro mutante com poderes de classe ômega desde o lamentável fim de Jean Grey 205 00:17:19,556 --> 00:17:23,106 Por muito tempo os mutantes têm sido uma minoria desprezada 206 00:17:23,416 --> 00:17:25,530 Tudo o que precisávamos era que alguém como Takeo 207 00:17:25,531 --> 00:17:31,000 aparecesse para garantir nossa posição no topo da cadeia alimentar evolutiva 208 00:17:31,162 --> 00:17:34,897 E agora ele está aqui, e é nosso 209 00:17:35,087 --> 00:17:36,359 O que você fez com ele? 210 00:17:36,473 --> 00:17:40,864 Graças a você, eu tive meses para trabalhar em sua mente, quebrando-a pouco a pouco. 211 00:17:41,778 --> 00:17:44,428 -Todo esse tempo, pelas nossas costas ... -Seu monstro! 212 00:17:49,686 --> 00:17:51,404 Agora, aqui está um verdadeiro monstro. 213 00:17:51,855 --> 00:17:55,074 Neuron. Ele é o Bispo Branco do Círculo do Interno. 214 00:17:56,426 --> 00:17:57,882 Cuidado! Não! 215 00:18:09,355 --> 00:18:10,333 Mas que diabos? 216 00:18:19,265 --> 00:18:21,306 -Ambos estão mortos. -Não! 217 00:18:23,908 --> 00:18:24,981 O que você fez? 218 00:18:27,290 --> 00:18:28,515 O que eu fiz? 219 00:18:30,649 --> 00:18:35,308 Ei, sai fora, fui eu, pare de tentar ficar com os créditos 220 00:18:35,476 --> 00:18:39,395 Eu tenho esta maravilhosa maneira de mostrar às pessoas como é a dor. 221 00:18:39,636 --> 00:18:40,556 Você está morto 222 00:18:42,310 --> 00:18:46,875 Não se esqueça, seus poderes são capazes de bloquear os elos neurais de uma pessoa 223 00:18:47,160 --> 00:18:51,711 Eu posso elevar todos os seus sentidos a níveis com o qual você nunca sonhou. 224 00:18:52,166 --> 00:18:52,948 Vou te dizer uma coisa, 225 00:18:54,152 --> 00:18:58,961 Vou fazer o som de um alfinete caindo a quilômetros daqui tão alto, que vai estourar seus tímpanos. 226 00:18:58,970 --> 00:19:03,280 Ou ainda melhor, dou uma pequena beliscada tão dolorosa que você morre de choque. 227 00:19:04,227 --> 00:19:06,275 É? Belisque isso, imbecil. 228 00:19:22,295 --> 00:19:25,550 Aviso. Trajetória de descida instável. 229 00:19:25,753 --> 00:19:28,995 Impacto iminente, impacto iminente. 230 00:19:41,064 --> 00:19:46,158 Agora, chega de lamentações, garoto, vamos começar esta festa. Vamos lá! 231 00:19:46,668 --> 00:19:47,520 Não, não faça isso! 232 00:20:15,519 --> 00:20:16,567 Agora Takeyo 233 00:20:18,167 --> 00:20:23,594 Continue. Ponha um fim a todo o seu sofrimento e libere o poder que está em você. 234 00:20:31,814 --> 00:20:33,793 Minha mão! Por que é que... 235 00:20:47,030 --> 00:20:48,383 O que? 236 00:20:48,892 --> 00:20:50,903 Meu Deus! O que é isso? 237 00:20:50,905 --> 00:20:53,284 Tenho certeza que são aqueles malditos mutantes de novo! 238 00:21:00,710 --> 00:21:06,163 Podem sentir isso? Ainda mal começou e a terra já começa a tremer. 239 00:21:12,600 --> 00:21:16,852 Sem interrupções agora, não se você se importa com a vida de seus amigos 240 00:21:17,807 --> 00:21:22,428 Além disso, onde estão seus modos? O garoto está apenas começando. 241 00:23:05,172 --> 00:23:07,914 À medida que se aproxima de seu objetivo de supremacia global 242 00:23:08,433 --> 00:23:10,427 Mestre Mental faz jus ao seu nome 243 00:23:10,760 --> 00:23:13,942 Mantendo os X-Men afastados, enquanto libera o poder do jovem Takeo 244 00:23:14,858 --> 00:23:17,915 Mas esse poder pode mesmo ser controlado por Mestre Mental? 245 00:23:18,030 --> 00:23:20,783 Ou ele iniciou a contagem regressiva para o Armagedom. 246 00:23:21,339 --> 00:23:24,779 Podem a mãe e o pai de Takeo, Dr. Sasaki e Professor X, 247 00:23:25,146 --> 00:23:27,483 chegar até o garoto antes que seja tarde demais? 248 00:23:27,690 --> 00:23:31,171 No Próximo Episódio de X-Men: Vingança. 22378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.