Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,712 --> 00:01:18,459
Então, tudo o que tem acontecido com os
mutantes nesta região é tudo por sua causa.
2
00:01:19,156 --> 00:01:21,119
Você e seu pequeno vírus aqui
3
00:01:21,586 --> 00:01:24,304
Sabíamos que alguém estava manipulando
sua estrutura genética
4
00:01:24,706 --> 00:01:27,723
Jamais imaginei que fosse você Dra. Sasaki
5
00:01:28,322 --> 00:01:30,365
Eu sabia que esta mulher era um problema.
6
00:01:30,495 --> 00:01:31,370
Mas por que?
7
00:01:31,596 --> 00:01:34,378
O que você tem contra os mutantes
que tentava nos matar
8
00:01:34,735 --> 00:01:35,477
Eu não estou.
9
00:01:35,595 --> 00:01:36,983
Estou à procura de uma cura
10
00:01:38,108 --> 00:01:42,336
Tenho procurado uma maneira de eliminar
os efeitos colaterais do DNA mutante
11
00:01:42,606 --> 00:01:47,003
e finalmente, consegui criar um
soro que visa o gene X
12
00:01:47,077 --> 00:01:47,929
Efeitos colaterais?
13
00:01:48,275 --> 00:01:50,530
Quais são esses efeitos colaterais
que você quer eliminar?
14
00:01:50,531 --> 00:01:52,201
Nossos poderes mutantes
15
00:01:52,870 --> 00:01:53,925
É isso mesmo?
16
00:01:54,075 --> 00:01:58,924
Você quer eliminar tudo dos mutantes que
nos faz mutantes, não é doutora?
17
00:01:59,378 --> 00:02:00,277
Sim
18
00:02:01,078 --> 00:02:02,967
Você nos odeia tanto assim?
19
00:02:04,345 --> 00:02:05,460
Longe disso.
20
00:02:07,832 --> 00:02:10,038
Desde a época em que administrava a Academia,
21
00:02:10,596 --> 00:02:12,708
e mesmo antes de trabalhar com Charles
22
00:02:13,435 --> 00:02:16,040
Eu vi como o resto do mundo tratava os mutantes
23
00:02:17,377 --> 00:02:20,672
Eu vi, quanta dor ser um mutante pode causar
24
00:02:21,394 --> 00:02:24,748
o preconceito e o ostracismo que
esses poderes geram
25
00:02:25,288 --> 00:02:26,273
Para mim
26
00:02:26,913 --> 00:02:29,677
O problema é com os intolerantes
e não com suas vítimas
27
00:02:29,938 --> 00:02:30,684
É verdade
28
00:02:31,466 --> 00:02:33,675
Mas como você muda toda a raça humana?
29
00:02:34,245 --> 00:02:35,103
Não é possível
30
00:02:36,103 --> 00:02:39,585
Me pareceu que a única maneira era encontrar
uma cura para a condição mutante
31
00:02:39,764 --> 00:02:40,623
e agora
32
00:02:41,104 --> 00:02:45,206
com este último soro eu estava muito
mais perto do que jamais estive
33
00:02:45,500 --> 00:02:47,986
Temo pensar o que aconteceria se
chegasse mais perto do que isso
34
00:02:48,067 --> 00:02:49,552
Essas pessoas quase morreram
35
00:02:50,012 --> 00:02:50,791
Sim
36
00:02:51,431 --> 00:02:56,713
Você continua chamando aquela coisa de soro, mas o que você está criando é um vírus, é uma doença
37
00:02:58,956 --> 00:03:02,583
Você disse que não sabia nada sobre o que
estava acontecendo com os mutantes daqui
38
00:03:02,814 --> 00:03:06,260
Você mentiu para nós, e agora sabemos por que
39
00:03:06,933 --> 00:03:08,114
Sim eu menti
40
00:03:08,457 --> 00:03:11,157
Mas não podia deixar ninguém
interromper meu trabalho.
41
00:03:12,170 --> 00:03:13,890
Não quando eu estava tão perto
42
00:03:14,422 --> 00:03:15,782
Dra. Sasaki!
43
00:03:16,792 --> 00:03:22,462
Você diz que só está tentando ajudar as pessoas, mas eu já vi o que acontece e você não está, você está ferindo
44
00:03:22,836 --> 00:03:24,921
às vezes até os mata!
45
00:03:25,331 --> 00:03:26,775
Que tipo de cura é essa?
46
00:03:27,248 --> 00:03:28,830
O que você está fazendo é errado
47
00:03:30,004 --> 00:03:31,507
No menor dos casos
48
00:03:31,782 --> 00:03:35,543
Como mutante e cientista, estou chocado
com o que você fez, doutora
49
00:03:36,006 --> 00:03:38,975
Adulterar o DNA de seres vivos saudáveis.
50
00:03:39,377 --> 00:03:41,862
Eu não ligo para quais são seus motivos,
isso é imperdoável
51
00:03:42,200 --> 00:03:44,526
Nem mesmo o Círculo Interno se intromete em genética
52
00:03:44,980 --> 00:03:48,204
Emma pode lhe dizer e não há ninguém
mais impiedoso que eles
53
00:03:49,317 --> 00:03:50,670
Onde está Emma?
54
00:03:51,619 --> 00:03:54,270
Eu poderia jurar que ela estava
aqui há um minuto atrás.
55
00:03:54,655 --> 00:03:57,271
Aquele seu outro assistente também se foi.
56
00:03:57,759 --> 00:03:59,215
Jun? Onde está?
57
00:03:59,627 --> 00:04:02,585
Vamos encontrá-lo.
Antes que ele perca o controle como os outros!
58
00:04:02,830 --> 00:04:05,754
Esperem!
Não posso deixar vocês simplesmente correrem por aí!
59
00:04:05,833 --> 00:04:07,357
Acho que já é o bastante!
60
00:04:07,757 --> 00:04:10,623
Deixe-os ir e você fica aqui.
61
00:04:41,753 --> 00:04:45,007
O professor precisa saber
o que está acontecendo aqui.
62
00:04:45,419 --> 00:04:48,415
Não! Por favor, me dê um pouco mais de tempo!
63
00:04:48,416 --> 00:04:51,112
Você já teve muito
tempo, se quer saber!
64
00:04:56,234 --> 00:04:58,555
Professor você está aí? Responda.
65
00:05:12,865 --> 00:05:13,528
Qualquer um
66
00:05:14,607 --> 00:05:16,342
Ninguém pode me ouvir?
67
00:05:22,779 --> 00:05:23,923
Não adianta
68
00:05:24,186 --> 00:05:27,798
É como se uma cortina impenetrável estivesse
bloqueando minha telepatia.
69
00:05:47,702 --> 00:05:52,526
Eu não posso ficar aqui,
este lugar pode me deixar louco
70
00:05:53,024 --> 00:05:55,523
Eu tenho que encontrar uma saída . Pense
71
00:05:59,347 --> 00:06:04,897
Esse som, essa voz é tão familiar e ainda.
72
00:06:05,391 --> 00:06:09,832
Não. Vem de algum lugar nas
profundezas deste vazio
73
00:06:10,980 --> 00:06:17,687
Poderia ser que tudo isso só exista em
minha mente, que é algum tipo de ilusão?
74
00:06:18,244 --> 00:06:22,052
Somente outro telepata seria capaz de tal coisa.
75
00:06:22,877 --> 00:06:26,284
E um formidável e poderoso telepata
76
00:06:29,158 --> 00:06:32,030
Se meu oponente é de fato um telepata,
77
00:06:32,096 --> 00:06:34,109
Eu deveria ser capaz de desfazer a charada.
78
00:06:51,790 --> 00:06:52,708
Muito bem,
79
00:06:53,249 --> 00:06:55,678
Minha mente contra a sua.
80
00:06:55,913 --> 00:06:58,596
Vamos ver quem pisca primeiro.
81
00:07:02,199 --> 00:07:04,164
Não há nada de errado com o sinal.
82
00:07:04,737 --> 00:07:07,104
Temo que algo tenha acontecido com o Professor
83
00:07:07,665 --> 00:07:08,643
O que você quer dizer?
84
00:07:09,450 --> 00:07:13,358
Temos a Emma, ela poderia tentar
contatá-lo telepaticamente.
85
00:07:14,258 --> 00:07:15,871
Se ela estivesse aqui
86
00:07:35,817 --> 00:07:38,199
Então, o que há de tão especial?
87
00:07:38,674 --> 00:07:43,246
Deve haver algo muito importante por trás
dessas portas para trazê-lo até aqui
88
00:07:47,271 --> 00:07:48,230
Senhorita Frost
89
00:07:48,869 --> 00:07:50,150
O que diabos você está fazendo aqui
90
00:07:51,132 --> 00:07:52,013
Seguindo você
91
00:07:52,660 --> 00:07:54,048
Você intriga as garotas
92
00:07:54,529 --> 00:07:56,672
Eu não sei o que dizer
93
00:07:57,176 --> 00:08:01,416
Um elevador oculto seguido por três pontos de verificação que exigem uma senha secreta
94
00:08:01,857 --> 00:08:04,555
Esse é um clube bem exclusivo,
que você tem aqui.
95
00:08:05,106 --> 00:08:07,995
É uma área restrita. Não estão
autorizados a estarem aqui.
96
00:08:08,075 --> 00:08:09,224
E você está?
97
00:08:09,477 --> 00:08:12,196
Bem, claro que estou, estou na equipe de pesquisa.
98
00:08:12,280 --> 00:08:13,474
Sério?
99
00:08:13,779 --> 00:08:16,671
Bom, eu admito que o código do laboratório
é bastante convincente, mas.
100
00:08:17,451 --> 00:08:19,616
Você verá que eu descobri algo.
101
00:08:20,000 --> 00:08:22,815
Eu perco meus poderes telepáticos
quando me transformo em Diamante
102
00:08:23,442 --> 00:08:24,798
Mas há outro efeito colateral.
103
00:08:25,591 --> 00:08:29,068
Também não sou suscetível à telepatia de outros
104
00:08:30,298 --> 00:08:32,717
Como tem passado Jason?
105
00:08:33,485 --> 00:08:34,495
Ou devo dizer
106
00:08:34,669 --> 00:08:36,148
Mestre Mental
107
00:08:39,373 --> 00:08:42,874
Agora não fique muito satisfeita consigo mesma querida.
108
00:08:43,671 --> 00:08:45,125
Demorou o bastante
109
00:08:45,623 --> 00:08:49,209
Mas você ainda está aprendendo a
usar seus novos poderes.
110
00:08:50,084 --> 00:08:51,360
Eu esperava que você estivesse morto
111
00:08:51,500 --> 00:08:52,321
Ora
112
00:08:53,048 --> 00:08:57,312
O que será que eu pergunto?
O que o trouxe para o interior do norte do Japão?
113
00:08:58,092 --> 00:09:01,543
Você acreditaria em um súbito desejo
irresistível por yakitori de frango?
114
00:09:02,232 --> 00:09:04,228
Não, suponho que não
115
00:09:04,899 --> 00:09:07,686
O que vou fazer com você?
116
00:09:07,768 --> 00:09:12,717
Nos deixando daquele jeito, mal consigo dizer
como fiquei verdadeiramente devastado
117
00:09:13,224 --> 00:09:16,239
Eu sabia que deveria ter matado você naquela época.
118
00:09:16,877 --> 00:09:18,776
Mas antes tarde do que nunca.
119
00:09:25,886 --> 00:09:29,310
-Nenhum sinal por aqui.
-Onde ela poderia estar?
120
00:09:29,590 --> 00:09:30,909
Talvez ela tenha ido lá fora
121
00:09:31,625 --> 00:09:34,344
Não.
Ela está aqui!
122
00:09:35,830 --> 00:09:38,660
Eu posso sentir o cheiro dela,
em algum lugar por trás disto
123
00:09:38,857 --> 00:09:40,263
O que é isso uma porta?
124
00:09:41,919 --> 00:09:43,034
Agora é
125
00:09:55,033 --> 00:09:56,240
Espertinho
126
00:10:01,968 --> 00:10:05,595
Vamos lá Logan, guarde seus palitos.
Vamos em frente
127
00:10:07,712 --> 00:10:08,690
Não se preocupe,
128
00:10:09,046 --> 00:10:11,264
Tenho certeza de que você encontrará
outras coisas para fatiar
129
00:10:15,242 --> 00:10:17,702
Chega de suas brincadeiras tediosas Jason!
130
00:10:18,322 --> 00:10:19,937
Me diga o que você está fazendo
131
00:10:26,931 --> 00:10:28,080
Claro Emma
132
00:10:29,350 --> 00:10:32,103
Você sabe que eu sempre estive em suas mãos
133
00:10:32,987 --> 00:10:34,773
É como nos velhos tempos
134
00:10:44,356 --> 00:10:49,646
Quando descobri que houve um aumento repentino de manifestações mutantes nesta parte do Japão
135
00:10:49,928 --> 00:10:53,321
Era uma oportunidade boa
demais para deixar passar
136
00:10:53,796 --> 00:10:55,841
Como você conseguiu descobrir?
137
00:10:56,218 --> 00:10:59,082
Nem mesmo o Professor X pôde entender
bem o que estava acontecendo.
138
00:10:59,528 --> 00:11:04,837
Usei meus poderes de ilusão para enganar os U-Men a pensar que eu era alguém como eles
139
00:11:05,373 --> 00:11:07,495
Um intolerante que odiava mutantes
140
00:11:07,500 --> 00:11:10,272
Os tolos caíram direitinho
141
00:11:10,613 --> 00:11:13,224
Eles ficaram encantados em compartilhar
suas informações comigo
142
00:11:13,680 --> 00:11:14,658
Os U-Men?
143
00:11:15,292 --> 00:11:17,028
Pelo que disseram que estava acontecendo aqui.
144
00:11:17,029 --> 00:11:21,174
Ficou claro, que algum grande poder
inexplorado estava operando...
145
00:11:21,513 --> 00:11:23,202
Inexplorado por tempo demais.
146
00:11:23,621 --> 00:11:26,499
Qualquer que seja, esse poder você o quer para si
147
00:11:26,913 --> 00:11:30,360
E como este laboratório de pesquisa parece
ser o marco zero para todas estas anomalias,
148
00:11:30,550 --> 00:11:34,064
você se insinuou para o pessoal daqui
149
00:11:34,370 --> 00:11:35,628
Bingo.
150
00:11:36,412 --> 00:11:39,160
Sabe que fica mais sexy quando tem razão?
151
00:11:39,809 --> 00:11:44,098
A verdade é que a minha vinda aqui foi
ainda melhor do que eu esperava.
152
00:11:44,180 --> 00:11:50,767
Verá que descobri que a fonte do poder
estava bem aqui, atrás dessas portas
153
00:11:55,692 --> 00:11:59,549
Poderia ser nosso, amor.
Agora mesmo seu e meu
154
00:12:00,680 --> 00:12:04,229
Esse é um daqueles momentos que você realmente
quer compartilhar com alguém especial
155
00:12:05,718 --> 00:12:07,265
Me diga uma coisa, Jason.
156
00:12:07,620 --> 00:12:08,769
Só uma?
157
00:12:09,255 --> 00:12:12,110
Você projetou aquela ilusão de mim, não foi?
158
00:12:12,191 --> 00:12:15,206
A que o Ciclope viu durante sua
última batalha com os X-Men
159
00:12:17,430 --> 00:12:19,580
Aquilo foi impertinente da minha parte, não foi?
160
00:12:19,666 --> 00:12:24,880
Infantil eu sei, quando você me deixou,
eu fiquei muito chateado.
161
00:12:25,534 --> 00:12:26,850
Eu queria me vingar de você
162
00:12:26,851 --> 00:12:30,261
então decidi dar a você um pequeno
presente de despedida
163
00:12:30,968 --> 00:12:35,619
Quem sabe, pensei talvez tivesse
sorte e os X-Men te matassem por mim
164
00:12:37,681 --> 00:12:38,749
Mas não tive essa sorte,
165
00:12:39,204 --> 00:12:43,245
então agora eu tenho a tarefa de lidar
com você e sua nova consciência
166
00:12:43,506 --> 00:12:44,170
Por favor
167
00:12:44,756 --> 00:12:47,721
E seu pequeno truque de diamante não
é tão novo para mim ou para você
168
00:12:48,229 --> 00:12:53,146
Eu não conseguia controlar alguém que pudesse ver através das minhas ilusões, então fiz você esquecê-las
169
00:12:54,215 --> 00:12:55,364
Eu te odeio.
170
00:12:58,369 --> 00:13:01,452
Então acho que não vamos voltar, né?
171
00:13:02,006 --> 00:13:03,155
Que pena.
172
00:13:11,395 --> 00:13:12,890
Bem na hora
173
00:13:13,339 --> 00:13:16,384
Desculpe minha querida, mas isso
não vai me intimidar.
174
00:13:16,908 --> 00:13:20,885
Talvez te proteja de meus poderes mentais
e que te faça parecer impressionante
175
00:13:20,886 --> 00:13:23,624
Mas como você mesmo disse, há uma desvantagem.
176
00:13:24,345 --> 00:13:28,395
Ou seja, você não pode usar sua telepatia
enquanto estiver nessa forma.
177
00:13:29,053 --> 00:13:31,813
E sem isso, como você espera me vencer?
178
00:13:39,373 --> 00:13:41,288
Você colocou os saltos que eu gosto hoje.
179
00:14:08,797 --> 00:14:10,129
Espera esse era o Marsh?
180
00:14:10,888 --> 00:14:11,644
Esquece ele
181
00:14:12,204 --> 00:14:14,322
Aquele é o único que não pode escapar!
182
00:14:14,729 --> 00:14:16,464
-Quem?
-Sanada?
183
00:14:16,735 --> 00:14:19,412
Esse não é Sanada.
Isso é apenas um disfarce
184
00:14:20,632 --> 00:14:21,667
É uma ilusão.
185
00:14:22,862 --> 00:14:23,443
Uma ilusão?
186
00:14:24,410 --> 00:14:27,377
Ela é louca! Ela me atacou sem nenhuma razão!
187
00:14:27,816 --> 00:14:29,861
Ela simplesmente, enlouqueceu
188
00:14:30,282 --> 00:14:33,039
O vírus, ela está como os outros.
189
00:14:33,431 --> 00:14:34,614
Ela está perdendo a razão!
190
00:14:36,500 --> 00:14:37,615
Um momento.
191
00:14:38,619 --> 00:14:40,234
Algo não está certo.
192
00:14:40,855 --> 00:14:42,796
Meu olfato está captando o odor
193
00:14:43,533 --> 00:14:45,227
Alguém que ainda não conhecemos
194
00:14:45,817 --> 00:14:46,823
Mais de um
195
00:14:47,662 --> 00:14:49,371
Não é um bom odor
196
00:14:49,616 --> 00:14:50,663
E há algo mais.
197
00:14:51,734 --> 00:14:53,114
Algo que eu não consigo distinguir.
198
00:14:53,337 --> 00:14:55,209
Vindo de trás dessas portas
199
00:14:56,660 --> 00:14:59,204
Você quer nos dizer o que realmente
está acontecendo, chapa?
200
00:15:15,289 --> 00:15:16,472
Me salve.
201
00:15:18,226 --> 00:15:19,306
Eu preciso de você Logan.
202
00:15:33,090 --> 00:15:34,068
O que você está fazendo!
203
00:15:46,487 --> 00:15:47,465
Não faça isso!
204
00:15:47,855 --> 00:15:49,334
O que está acontecendo com Wolverine?
205
00:15:49,470 --> 00:15:53,861
Não é culpa dele, ele foi enganado
para ver Ciclope e nós, como inimigos.
206
00:15:54,358 --> 00:15:56,364
Ali está o homem por trás disso.
207
00:15:57,042 --> 00:15:58,170
Mas como...
208
00:16:11,594 --> 00:16:12,325
Pare com isso
209
00:16:13,361 --> 00:16:13,901
Cuidado!
210
00:16:15,579 --> 00:16:17,099
Agora você morre!
211
00:16:20,017 --> 00:16:21,235
Ele realmente perdeu a cabeça!
212
00:16:24,208 --> 00:16:27,132
Pare com isso, Wolverine! Sou eu!
213
00:16:27,528 --> 00:16:29,644
Não, Hisako! Não adianta!
214
00:16:29,830 --> 00:16:31,218
Sai dessa!
215
00:16:33,793 --> 00:16:35,842
Somos nós, somos seus amigos
216
00:16:54,071 --> 00:16:56,323
Hisako, afaste-se! Você também, Emma!
217
00:17:05,749 --> 00:17:08,070
-Fera! Precisamos de você, rápido!
-O que houve?
218
00:17:08,385 --> 00:17:11,001
Ciclope e Wolverine estão
prestes a matar um ao outro
219
00:17:11,188 --> 00:17:12,166
Não, de novo não
220
00:17:12,589 --> 00:17:16,309
Não é como sempre Hank. Wolverine enlouqueceu,
ele está tentando nos matar.
221
00:17:16,877 --> 00:17:19,926
-Tentando matar?
-Temos que detê-lo, agora
222
00:17:20,414 --> 00:17:22,564
-Qual é a sua localização?
-Nós estamos no subsolo do laboratório.
223
00:17:23,723 --> 00:17:24,541
Lá não!
224
00:17:54,498 --> 00:17:58,150
Mais uma vez, ele arranja outra
pessoa pra lutar por ele.
225
00:17:58,235 --> 00:18:00,692
O que eles estão fazendo? Eu não entendo.
226
00:18:01,305 --> 00:18:05,127
Isto não é culpa deles, é o Mestre Mental
e eu vou detê-lo.
227
00:18:05,709 --> 00:18:10,100
Hisako, preciso que você fique aqui, por favor.
228
00:18:17,215 --> 00:18:18,810
Como ela disse garotinha
229
00:18:19,311 --> 00:18:20,950
Você fica aqui
230
00:18:21,811 --> 00:18:23,698
Você sempre foi teimosa Emma.
231
00:18:24,950 --> 00:18:28,138
Mas nessa discussão eu terei a última palavra.
232
00:18:28,801 --> 00:18:32,135
Fique com ela, Marsh. Faça a dama se contorcer.
233
00:18:39,226 --> 00:18:41,313
Perdoe-me por interromper.
234
00:18:48,519 --> 00:18:50,976
Eu também sou um X-Men!
235
00:19:21,719 --> 00:19:24,335
Acalme-se,
ou eu vou ter que te derrubar.
236
00:19:29,827 --> 00:19:30,805
Agora, Ciclope!
237
00:19:39,820 --> 00:19:40,866
Ele não me deu escolha.
238
00:19:43,035 --> 00:19:46,118
Não, Jun se abrir essa porta, todos poderemos morrer.
239
00:19:46,238 --> 00:19:47,262
Eu peguei
240
00:19:55,185 --> 00:19:56,231
O que aconteceu?
241
00:19:56,320 --> 00:19:58,174
Marsh eu suspeito
ele desviou o feixe
242
00:20:01,716 --> 00:20:02,796
É agora ou nunca!
243
00:20:03,718 --> 00:20:07,814
Jason! Acho que já é hora
de mostrar suas verdadeiras cores.
244
00:20:13,745 --> 00:20:19,496
Desativei sua barreira mental.
Agora vocês podem finalmente ver como ele realmente é.
245
00:20:21,191 --> 00:20:22,368
Mestre Mental
246
00:20:22,998 --> 00:20:23,905
Não pode ser
247
00:20:26,104 --> 00:20:28,097
Justamente quem eu queria ver
248
00:20:28,429 --> 00:20:30,886
Isso explica o fato de Marsh e rato estarem aqui.
249
00:20:33,634 --> 00:20:36,148
Saudações, X-Men. É sempre um prazer.
250
00:20:37,004 --> 00:20:43,193
Ciclope foi ele. Ele usou seus poderes para
fazer você pensar que me viu lá com Jean.
251
00:20:44,545 --> 00:20:47,059
Ah sim a morte de Jean Grey.
Que coisa terrível?
252
00:20:47,348 --> 00:20:50,465
Não te culpo por estar chateado.
Ela era muito bonita
253
00:20:51,018 --> 00:20:52,133
Desgraçado!
254
00:20:53,687 --> 00:20:54,665
Eu vou te matar
255
00:20:55,988 --> 00:20:57,293
Espere um segundo Ciclope
256
00:20:58,191 --> 00:21:01,130
Há algo atrás dessas portas que podemos precisar dele
257
00:21:01,131 --> 00:21:02,177
Fique de fora disso Hank
258
00:21:03,585 --> 00:21:04,621
Não espera!
259
00:21:04,832 --> 00:21:05,822
Escute ele!
260
00:21:06,400 --> 00:21:09,385
O que acabou de acontecer?
261
00:21:11,217 --> 00:21:13,350
Então eu perdi a festa ou o que?
262
00:21:25,775 --> 00:21:26,656
Não acho que não
263
00:21:27,131 --> 00:21:28,850
Parece que cheguei bem a tempo
264
00:23:03,595 --> 00:23:05,123
Tudo se resume a isto
265
00:23:06,044 --> 00:23:09,353
os X-Men enfrentam seus velhos
inimigos do Círculo Interno
266
00:23:10,344 --> 00:23:11,462
Mas a questão é
267
00:23:11,614 --> 00:23:14,297
Eles se sairão melhor do que da última vez?
268
00:23:15,352 --> 00:23:20,281
E qual é a misteriosa fonte de poder que
está por trás dessas enormes portas?
269
00:23:21,244 --> 00:23:25,130
os X-Men finalmente descobrem o que a Dra. Sasaki tem escondido do mundo
270
00:23:27,430 --> 00:23:30,005
No próximo episódio de X-Men: Contagem Regressiva
21425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.