All language subtitles for X-Men (USA) - 01x08 - Lost.Unspecified.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,702 --> 00:01:21,680 Dra. Sasaki! 2 00:01:22,805 --> 00:01:23,982 Está abaixo de nós. 3 00:01:27,559 --> 00:01:28,537 Dra. Sasaki! 4 00:01:42,390 --> 00:01:43,505 Dra. Sasaki! 5 00:01:45,000 --> 00:01:47,250 O que é isso? Qual é o problema? 6 00:01:48,863 --> 00:01:50,751 Vamos! Vamos sair daqui! 7 00:01:57,167 --> 00:01:58,499 OK, agora mesmo. 8 00:02:07,426 --> 00:02:08,185 Fique atrás de mim! 9 00:02:18,386 --> 00:02:19,819 Emma! Cuide desses dois! 10 00:02:20,055 --> 00:02:20,956 Sem problemas! 11 00:02:35,495 --> 00:02:37,315 Ótimo, agora ele pode voar. 12 00:02:40,345 --> 00:02:40,854 Droga 13 00:02:46,004 --> 00:02:47,858 Cic, estamos de volta. 14 00:02:48,414 --> 00:02:51,074 O Pássaro Negro não vai a lugar algum pelo que parece estamos presos. 15 00:03:24,117 --> 00:03:26,150 O que a ninhada pousou de novo ou algo do tipo? 16 00:03:26,511 --> 00:03:28,968 Parece estar focado na Dra. Sasaki. 17 00:03:34,041 --> 00:03:35,147 Como eu suspeitava. 18 00:03:36,074 --> 00:03:39,092 Seus compostos genéticos estão quebrando, assim como os outros. 19 00:03:39,324 --> 00:03:40,167 Quebrando? 20 00:03:40,322 --> 00:03:42,613 Okay, mas como paramos essa coisa? 21 00:03:43,604 --> 00:03:46,710 Eles foram infectados com um vírus que ataca o genoma mutante. 22 00:03:47,460 --> 00:03:49,905 Eu sintetizei um contra-agente para isso, 23 00:03:50,107 --> 00:03:52,675 mas duvido que administrar seja fácil. 24 00:03:53,668 --> 00:03:54,879 Precisamos pegá-lo vivo! 25 00:03:57,846 --> 00:03:58,477 Sem problemas 26 00:04:00,929 --> 00:04:02,397 Temos que salvar este! 27 00:04:10,202 --> 00:04:12,095 Vamos lá, Hisako, se concentre. 28 00:04:13,884 --> 00:04:14,395 Cuidado! 29 00:04:16,557 --> 00:04:19,757 Armadura, mantenha-se concentrada e nós conseguiremos superar isto 30 00:04:20,032 --> 00:04:22,985 Apenas se concentre criança, você pode apertar suas mãos mais tarde 31 00:04:23,391 --> 00:04:24,019 Eu vou tentar. 32 00:05:12,083 --> 00:05:13,107 Agora seria bom! 33 00:05:13,518 --> 00:05:14,974 OK! Armadura ao resgate! 34 00:05:31,386 --> 00:05:33,206 Acho que não conheço minha própria força. 35 00:05:34,689 --> 00:05:36,907 Eu só deixei inconsciente por esta noite? 36 00:05:54,058 --> 00:05:55,138 É a Riko. 37 00:05:57,390 --> 00:05:58,461 Não pode ser 38 00:06:13,312 --> 00:06:14,945 Não é um fã de insetos, hein? 39 00:06:15,371 --> 00:06:18,812 Ele não era amigo da garota? Por que diabos ele fugiu assim? 40 00:06:19,249 --> 00:06:20,984 Algo não cheira bem aqui. 41 00:06:32,096 --> 00:06:34,883 Quinze minutos até o destino. 42 00:06:40,908 --> 00:06:43,870 Faz tanto tempo desde que conheci Yui. 43 00:06:44,186 --> 00:06:45,951 naquela viagem que fiz para o Japão. 44 00:06:46,149 --> 00:06:48,284 procurando possíveis alunos 45 00:06:48,886 --> 00:06:51,102 Ela era uma professora incrível. 46 00:06:51,347 --> 00:06:54,661 Nunca importou para ela se uma criança era mutante ou não. 47 00:06:54,941 --> 00:06:58,690 Para ela, todos eram apenas pessoas. 48 00:07:02,810 --> 00:07:03,865 E então, 49 00:07:10,076 --> 00:07:12,059 Em algum ponto do caminho. 50 00:07:13,082 --> 00:07:14,460 Eu me sinto apaixonado. 51 00:07:19,994 --> 00:07:22,412 E quando chegou a hora de eu ir, 52 00:07:22,963 --> 00:07:25,935 pedi que ela viesse para Nova York comigo. 53 00:07:26,434 --> 00:07:28,656 ela não quis ouvir falar disso 54 00:07:29,037 --> 00:07:30,888 Tenho crianças aqui que dependem de mim. 55 00:07:31,669 --> 00:07:33,753 assim como seus alunos nos Estados Unidos. 56 00:07:34,983 --> 00:07:35,670 eles precisam de mim 57 00:07:36,856 --> 00:07:38,075 Eu nunca poderia deixá-los 58 00:07:39,585 --> 00:07:42,092 Você de todas as pessoas deve entender isso, CharIes. 59 00:07:47,822 --> 00:07:50,546 Quando minha vida finalmente se acalmou 60 00:07:50,547 --> 00:07:53,446 e eu poderia voltar e vê-la, 61 00:07:54,400 --> 00:07:57,934 ela se recusou a me ver. 62 00:08:06,283 --> 00:08:08,030 Esse garoto que você está vendo é provavelmente 63 00:08:08,480 --> 00:08:09,448 Takeo. 64 00:08:10,173 --> 00:08:11,256 Takeo? 65 00:08:11,620 --> 00:08:12,111 Sim 66 00:08:12,885 --> 00:08:13,567 Meu filho. 67 00:08:14,825 --> 00:08:15,494 Nosso filho. 68 00:08:18,636 --> 00:08:21,360 Olhando pra trás, tudo faz sentido. 69 00:08:21,946 --> 00:08:23,395 Ela estava tentando esconder 70 00:08:23,574 --> 00:08:25,223 nosso filho de mim. 71 00:08:26,344 --> 00:08:28,904 E o garoto, meu garoto, 72 00:08:29,213 --> 00:08:32,762 pode muito bem possuir poderes mutantes. 73 00:08:33,250 --> 00:08:34,868 Mas Yui me deu a entender 74 00:08:34,869 --> 00:08:36,545 que ele se foi. 75 00:08:39,507 --> 00:08:41,987 Algum dia, eu vou te dizer. Eu prometo. 76 00:08:48,116 --> 00:08:49,253 Desconcertante 77 00:08:49,658 --> 00:08:53,953 essas visões e meu filho eu pensei que eles estavam relacionados 78 00:08:53,954 --> 00:08:56,158 com os distúrbios no Japão 79 00:08:57,412 --> 00:09:02,697 Eu preciso ver Yui pessoalmente e obter respostas. 80 00:09:10,686 --> 00:09:11,930 Parece que está funcionando. 81 00:09:14,673 --> 00:09:18,004 Eu gostaria de examiná-la ainda mais no meu laboratório no Instituto. 82 00:09:18,746 --> 00:09:22,472 Embora seja bastante claro que o gene x sofreu alguma degradação grave 83 00:09:23,916 --> 00:09:26,532 espero que não seja tarde demais com alguma sorte este antiviral 84 00:09:26,621 --> 00:09:29,403 deve interromper qualquer erosão genética adicional 85 00:09:31,559 --> 00:09:32,639 Doutora 86 00:09:33,027 --> 00:09:35,184 Vou administrar agora. 87 00:09:36,013 --> 00:09:36,991 Ela está em suas mãos. 88 00:09:43,316 --> 00:09:45,724 Ela não é estranha a injeções, aparentemente. 89 00:09:46,207 --> 00:09:47,547 Ela tem algum problema de saúde? 90 00:09:49,456 --> 00:09:50,859 Não tenho muita certeza. 91 00:09:51,401 --> 00:09:54,797 Ela me disse uma vez que era diabética, então a insulina é uma possibilidade 92 00:09:56,284 --> 00:09:59,037 Você não deveria saber se algum membro da sua equipe tem alguma patologia? 93 00:09:59,787 --> 00:10:03,211 Eu tento não me envolver nos assuntos particulares das pessoas. 94 00:10:03,858 --> 00:10:06,008 Temo que seja tudo o que posso lhe dizer. 95 00:10:13,684 --> 00:10:16,609 Eu não podia acreditar quando vimos que essa coisa era Riko. 96 00:10:16,903 --> 00:10:19,134 Mas você não precisa se preocupar Dra. Sasaki 97 00:10:19,795 --> 00:10:23,896 Agora que estamos lhe dando este medicamento, ela ficará bem, não haverá recaída 98 00:10:24,529 --> 00:10:25,507 Certo, Emma? 99 00:10:26,422 --> 00:10:27,651 Vamos torcer 100 00:10:28,988 --> 00:10:29,906 Certo, Doutora? 101 00:10:35,703 --> 00:10:37,978 Onde diabos está esse Poindexter? 102 00:10:39,542 --> 00:10:40,131 Lá! 103 00:10:43,904 --> 00:10:45,390 Este é o quarto da Riko. 104 00:10:46,024 --> 00:10:48,772 O que quer que tenha acontecido com aquela garota deve ter começado aqui. 105 00:10:49,602 --> 00:10:50,313 Você acha? 106 00:11:00,517 --> 00:11:02,458 Você prometeu que iria nos curar. 107 00:11:03,959 --> 00:11:05,345 Como isso pôde ter acontecido? 108 00:11:10,170 --> 00:11:10,789 Encontrei ele! 109 00:11:11,440 --> 00:11:12,863 Ei! Abra! 110 00:11:14,720 --> 00:11:17,669 Se não responder, eu mesmo terei que me convidar. 111 00:11:23,370 --> 00:11:25,220 Você também é um mutante, não é, garoto? 112 00:11:25,985 --> 00:11:28,788 Eu posso sentir o cheiro em você. Não que eu precisasse. 113 00:11:29,019 --> 00:11:32,061 Não parava de tremer quando encontramos a sua amiga inseto lá atrás 114 00:11:32,709 --> 00:11:34,216 Não foi muito difícil deduzir. 115 00:11:36,306 --> 00:11:40,020 Sim, é verdade. Quando nossos poderes manifestarão pela primeira vez, 116 00:11:40,241 --> 00:11:42,713 Riko e eu nos matriculamos na Academia Sasaki. 117 00:11:43,776 --> 00:11:46,048 Então, quando a academia fechou suas portas, 118 00:11:46,329 --> 00:11:50,686 A Dra. Sasaki nos perguntou se queriamos ficar para ajudá-la na sua pesquisa. 119 00:11:51,574 --> 00:11:53,835 Riko e eu trabalhamos juntos desde então 120 00:11:55,800 --> 00:11:58,625 E para que algo assim acontecer com ela ... 121 00:12:03,222 --> 00:12:04,722 O que você estava injetando? 122 00:12:06,316 --> 00:12:06,880 Nada. 123 00:12:07,654 --> 00:12:09,733 Sua amiga estava com a mesma coisa. 124 00:12:10,510 --> 00:12:12,674 Provavelmente ajudaria se soubéssemos o que é 125 00:12:13,398 --> 00:12:14,301 Eu não posso dizer. 126 00:12:15,180 --> 00:12:17,525 Não sem a permissão da Dra. Sasaki. 127 00:12:17,942 --> 00:12:18,944 Ordens da Doutora, hein? 128 00:12:20,302 --> 00:12:21,172 Interessante 129 00:12:23,227 --> 00:12:25,642 E quanto a Sanada? Qual é o interesse dele? 130 00:12:26,274 --> 00:12:27,032 O que você quer dizer? 131 00:12:27,724 --> 00:12:29,337 Ele também é da academia? 132 00:12:30,394 --> 00:12:33,732 Não, ele só está aqui há cerca de nove meses. 133 00:12:34,501 --> 00:12:36,265 Dra. Sasaki o contratou 134 00:12:37,285 --> 00:12:39,493 por causa de seu talento como pesquisador. 135 00:12:41,790 --> 00:12:43,674 E não há mais ninguém no laboratório, certo? 136 00:12:44,062 --> 00:12:45,315 São apenas vocês quatro? 137 00:12:45,562 --> 00:12:46,119 Correto. 138 00:12:47,139 --> 00:12:49,551 Bom, olha, sejam quais forem os fatos, 139 00:12:49,552 --> 00:12:52,895 você precisa deixar o Fera te examinar pra garantir que não tenha o vírus 140 00:12:53,770 --> 00:12:56,964 Mas e a Dra. Sasaki? 141 00:12:57,727 --> 00:12:59,796 Você precisa de uma permissão ou algo assim? 142 00:13:00,196 --> 00:13:03,146 Eu tenho muita fé nela. 143 00:13:03,496 --> 00:13:04,386 Como quiser. 144 00:13:09,957 --> 00:13:11,726 Eu ainda não entendo. 145 00:13:12,406 --> 00:13:15,157 Há uma quantidade anormal de mutantes nesta área. 146 00:13:16,151 --> 00:13:18,699 E no entanto, o Cerebro é incapaz de detectá-los. 147 00:13:19,110 --> 00:13:21,963 E depois há o vírus direcionado ao genoma mutante. 148 00:13:22,805 --> 00:13:25,683 Até onde eu sei, este parece ser o marco zero. 149 00:13:25,998 --> 00:13:26,950 Por que razão? 150 00:13:27,708 --> 00:13:28,275 Eu não sei. 151 00:13:29,508 --> 00:13:32,600 Gostaria de ter a resposta, mas não faço ideia. 152 00:13:33,232 --> 00:13:37,115 Seja qual for este vírus, está além de qualquer coisa que eu tenha... 153 00:13:37,116 --> 00:13:40,653 Perdoe-me, Doutora, mas acho um pouco implausível que uma mulher 154 00:13:40,654 --> 00:13:45,416 com sua extensa experiência em pesquisa mutante poderia alegar ignorância sobre esse assunto 155 00:13:47,106 --> 00:13:48,231 Olhe para essa garota! 156 00:13:48,929 --> 00:13:51,514 Talvez seja hora de você nos dizer exatamente 157 00:13:51,515 --> 00:13:53,707 que tipo de pesquisa você está fazendo aqui 158 00:13:55,929 --> 00:13:57,759 Você tem que acreditar em mim, eu nunca pensei 159 00:13:57,760 --> 00:13:58,924 que nada disso aconteceria 160 00:13:59,392 --> 00:14:01,483 se eu soubesse que Riko estava em perigo 161 00:14:03,709 --> 00:14:04,459 Me perdoe. 162 00:14:04,987 --> 00:14:07,315 Não estou me sentindo muito bem no momento. 163 00:14:07,870 --> 00:14:08,868 Por favor, dê-me licença. 164 00:14:14,713 --> 00:14:16,396 Eu não gosto de onde isso está indo 165 00:14:22,624 --> 00:14:23,428 Aqui vamos nós 166 00:14:24,324 --> 00:14:26,016 Ah, não, de novo não. 167 00:14:52,420 --> 00:14:53,356 Filho de uma... 168 00:14:53,950 --> 00:14:55,615 -Temos que pegar ele! -Com prazer! 169 00:15:03,258 --> 00:15:04,404 Como isso pôde acontecer? 170 00:15:04,654 --> 00:15:06,088 Está tudo desmoronando 171 00:15:06,502 --> 00:15:07,822 Maldição dos infernos 172 00:15:26,469 --> 00:15:27,586 É o Koichi! 173 00:15:31,766 --> 00:15:33,285 Acho que encontramos! 174 00:15:39,114 --> 00:15:40,091 Será divertido! 175 00:15:40,230 --> 00:15:42,367 Todos tenham extremo cuidado, 176 00:15:43,239 --> 00:15:45,838 É Kaga. Ele está fora de controle, assim como os outros! 177 00:15:46,263 --> 00:15:49,519 Eu não entendo. Como é que ele ainda não a despedaçou? 178 00:15:50,570 --> 00:15:51,712 O que ele está fazendo com ela? 179 00:15:53,067 --> 00:15:53,831 Olhe pra ele. 180 00:15:54,761 --> 00:15:56,162 se eu tivesse que dar um palpite, 181 00:15:56,763 --> 00:15:58,014 Eu diria que ele tem uma queda por ela 182 00:15:58,441 --> 00:16:00,796 O que? Cara, isso está errado. 183 00:16:01,091 --> 00:16:03,885 O garoto ficou apaixonado, pela bela Doutora 184 00:16:04,389 --> 00:16:06,071 Quero dizer, ele a conhece desde que era pequeno. 185 00:16:06,555 --> 00:16:10,373 Trabalhando tão próximos uns dos outros. Seria fácil desenvolver sentimentos 186 00:16:10,562 --> 00:16:13,277 Sim, e agora que ele é mais monstro que homem, 187 00:16:13,278 --> 00:16:14,782 ele está deixando se levar por seu instinto 188 00:16:15,534 --> 00:16:17,388 Pronto, já chega. Vou lá! 189 00:16:33,640 --> 00:16:34,552 Basta. 190 00:16:36,555 --> 00:16:39,673 Pare com isso. Por favor, Koichi. 191 00:16:44,252 --> 00:16:45,214 Chega! 192 00:16:55,560 --> 00:16:56,255 Obrigada. 193 00:17:06,090 --> 00:17:07,375 Ele voltou a si? 194 00:17:08,030 --> 00:17:09,328 É muito cedo para dizer. 195 00:17:40,686 --> 00:17:43,701 -Wolverine! Você está bem? -Ainda não estou morto. 196 00:17:51,969 --> 00:17:52,716 Tantos... 197 00:17:55,270 --> 00:17:56,312 O que ela está tentando fazer? 198 00:18:16,138 --> 00:18:17,924 Ele é como uma parede de tijolos! 199 00:18:18,006 --> 00:18:19,519 Ele vai me vencer! 200 00:18:22,527 --> 00:18:23,607 Tente de novo, criança! 201 00:18:45,167 --> 00:18:46,282 Conseguimos. 202 00:18:46,501 --> 00:18:48,514 Provavelmente vai precisa de uma soneca depois disso. 203 00:19:06,521 --> 00:19:08,978 Então era você? O tempo todo 204 00:19:10,509 --> 00:19:12,659 Ei Summers ainda está respirando? 205 00:19:13,779 --> 00:19:15,599 Hoje não é mesmo o seu dia, não é, amigo? 206 00:19:17,278 --> 00:19:18,009 Algum dia é? 207 00:19:18,295 --> 00:19:19,899 Parece que ele voltou ao normal. 208 00:19:20,452 --> 00:19:23,737 Precisamos levá-lo de volta ao centro médico para ter certeza. 209 00:19:24,656 --> 00:19:25,736 Pobre coitado. 210 00:19:26,291 --> 00:19:28,145 O cara tem todo o direito de estar chorando. 211 00:19:37,202 --> 00:19:38,954 Agora vai ficar tudo bem, não vai? 212 00:19:41,974 --> 00:19:44,124 Por que isso aconteceu com Koichi? 213 00:19:44,576 --> 00:19:46,430 Eu dei a ele o anti-viral. 214 00:19:46,645 --> 00:19:50,168 Mas ao fazer isso notei marcas adicionais em seu braço esquerdo. 215 00:19:50,562 --> 00:19:52,030 Assim como Riko tinha, 216 00:19:52,345 --> 00:19:54,570 Você vai me dizer que também são de insulina? 217 00:19:58,256 --> 00:20:02,238 Sra Sasaki. Precisamos vacinar seu outro assistente. 218 00:20:02,928 --> 00:20:04,111 Jun? 219 00:20:05,063 --> 00:20:06,348 Podemos fazer isso mais tarde. 220 00:20:09,401 --> 00:20:10,584 Encontrei algo interessante. 221 00:20:11,036 --> 00:20:12,583 Algum tipo de concentrado líquido. 222 00:20:12,671 --> 00:20:14,389 Alguém estava estocando. 223 00:20:15,407 --> 00:20:17,742 Havia um refrigerador cheio dessas coisas. 224 00:20:25,317 --> 00:20:26,705 Doutora, você está bem? 225 00:20:31,690 --> 00:20:32,714 Interessante. 226 00:20:32,791 --> 00:20:34,509 Eu diria que você nos deve uma explicação. 227 00:20:48,073 --> 00:20:50,831 Agora estamos entrando no espaço aéreo Japonês. 228 00:20:51,365 --> 00:20:53,121 Por favor, insira as coordenadas de pouso. 229 00:21:09,061 --> 00:21:10,517 O que poderia ter sido isso? 230 00:21:11,430 --> 00:21:14,285 Algum tipo de entidade entrou nos meus pensamentos. 231 00:21:15,534 --> 00:21:18,253 Conseguiu cortar meu vínculo psíquico com os X-Men. 232 00:23:05,405 --> 00:23:08,270 As anomalias na população mutante do norte do Japão 233 00:23:08,271 --> 00:23:11,854 foram todas identificadas no Instituto de pesquisa da Dra. Sasaki. 234 00:23:12,616 --> 00:23:16,489 Infelizmente, a Dra não era o que aparentava. 235 00:23:17,074 --> 00:23:19,935 Emma descobre a terrível verdade por trás da assistente de Yui, 236 00:23:20,171 --> 00:23:20,829 Jun Sanada. 237 00:23:21,854 --> 00:23:25,986 Enquanto isso, o professor faz um desvio em seu caminho para o Japão 238 00:23:27,292 --> 00:23:30,016 No próximo episódio de X-Men: Revelações. 17687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.