All language subtitles for Wolverine (US) - 01x09 - Hell Road.MOMENTUM.Czech.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,771 --> 00:00:07,081 1x09 - Hell Road 2 00:00:08,186 --> 00:00:11,690 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 3 00:01:08,731 --> 00:01:12,365 Proč jsou všichni strachy vedle z tohohle místa. Je to jenom cesta. 4 00:01:12,409 --> 00:01:14,716 Madripoor byl vždycky plnej násilí. 5 00:01:14,904 --> 00:01:18,639 Ale tahle Pekelná cesta dělá ze zbytku ostrova jenom procházku růžovým sadem. 6 00:01:18,790 --> 00:01:22,330 Je to hlavní drogová trasa. Takže gangy udělají cokoliv, 7 00:01:22,431 --> 00:01:24,809 aby si udrželi svoji část cesty pod kontrolou. 8 00:01:24,922 --> 00:01:27,716 Tyto gangy nastražili množství pastí, aby chytili své rivaly. 9 00:01:27,860 --> 00:01:33,270 Jsou tak efektivní, tak smrtící, že ani Hidekiho otec, Juo Kurohagi, 10 00:01:33,392 --> 00:01:35,897 se sem nikdy neodvážil vkročit. 11 00:01:36,116 --> 00:01:40,812 Místo toho to využil ke svému prospěchu a ponechal kontrolu nad oblastí gangům, 12 00:01:40,975 --> 00:01:45,292 a dal v sázku životy lidí, kteří se nakonec stali obětmi těchto bojů. 13 00:01:47,229 --> 00:01:51,757 Kvůli těmto vzájemným konfliktům, nemůže nikto převzít úplnou kontrolu, 14 00:01:51,930 --> 00:01:56,128 která tak zůstává Kurohagimu samotnému. 15 00:01:56,361 --> 00:02:00,773 Aby upevnil svoji moc, postavil svou pevnost na strmých útesech. 16 00:02:00,896 --> 00:02:05,359 Tou pevností je Dračí palác, a pekelná cesta je hlavní přístup, 17 00:02:05,516 --> 00:02:09,600 který je nepřekonatelný. Zaútočit na něj je holý nesmysl. 18 00:02:09,959 --> 00:02:12,860 No nic. Dohoda je dohoda. 19 00:02:12,978 --> 00:02:16,573 Tvém udědovi jsem slíbil, že tady s tím místem kapánek zatřesu. 20 00:02:16,705 --> 00:02:18,148 Tak dohoda, co? 21 00:02:18,271 --> 00:02:21,473 Jen jsem slíbil že ji dodržím, nic víc, nic míň. 22 00:02:21,638 --> 00:02:27,170 Mám trochu zaměstnat Shingenovy lidi, aby se stařík mohl tajným tunelem dostat do paláce. 23 00:02:29,219 --> 00:02:31,304 Tajný tunel? 24 00:02:49,692 --> 00:02:53,768 Tak jak se vlastně Kurohagi a jeho lidi v klidu dostanou přes tohle místo? 25 00:02:53,943 --> 00:02:59,050 Myslím, že jen fakt, že je vládcem ostrova, mu moc nezajistí bezpečnej průchod. 26 00:02:59,983 --> 00:03:06,277 Vzduchem. A samozřejmě každé jiné neznámé letadlo je sestřeleno. 27 00:03:06,479 --> 00:03:09,056 Štěstí, že nás Cyclops vyložil v klidu. 28 00:03:26,950 --> 00:03:28,461 Co to... ? 29 00:03:29,104 --> 00:03:31,296 Někdo nás hezky přivítal. 30 00:03:37,819 --> 00:03:42,553 - Tohle je šílený! - Ani ne, viděl jsem horší věci. 31 00:03:42,674 --> 00:03:44,202 Jedeme dál. 32 00:03:46,304 --> 00:03:47,764 Musíme sebou hodit. 33 00:03:58,809 --> 00:04:01,306 Drž se pevně, o tohohle se postarám. 34 00:04:01,579 --> 00:04:04,925 Snad si nemyslíš, že se budu jenom vozit a koukat. 35 00:04:45,954 --> 00:04:48,548 Zdá se, že dál půjdeme po svých. 36 00:04:49,968 --> 00:04:53,529 Teď je asi vhodná chvíle říct díky... 37 00:04:53,763 --> 00:04:57,104 ... ale protože jsi takovej křupan, stejně ti to je jedno. 38 00:04:57,227 --> 00:05:02,059 Pravda. Vzhledem na to, žes mi taky párkrát zachránila život, jsme si kvit. 39 00:05:16,831 --> 00:05:19,459 Min, nějaký problém? 40 00:05:19,626 --> 00:05:22,639 Zdálo se mi, že něco slyším, ale asi to nebylo nic. 41 00:05:27,244 --> 00:05:31,509 Mistře Kohu! Logan si to žene Pekelnou cestou. 44 00:05:38,865 --> 00:05:42,319 Nepřežili by jsme tam nahoře, bez něho v první linii. 45 00:05:42,469 --> 00:05:46,123 - Ale teď, Min... - Ano? 46 00:05:46,250 --> 00:05:51,105 Víš, že jsme museli Loganovi lhát o podzemním tunelu, nebyla jiná možnost. 47 00:05:51,228 --> 00:05:54,896 Ja vím, jinak to nešlo. 48 00:05:55,107 --> 00:06:00,047 Ale je tady ještě něco. Vaše vnučka je taky s ním. 49 00:06:05,682 --> 00:06:08,713 Někdy přijde chvíle, kdy je potřeba se podívat do minulosti, 50 00:06:08,833 --> 00:06:12,288 a rozhodnout se, co je nejdůležitejší. 51 00:06:12,482 --> 00:06:17,322 My víme, že našim vznešeným a spravedlivým cílem je vrátit tento ostrov 52 00:06:17,433 --> 00:06:19,394 do stavu, v jakém má po právu být. 53 00:06:19,506 --> 00:06:23,276 Všechno co vzniklo za Kurohagiho, musí být zničeno. 54 00:06:23,397 --> 00:06:26,841 Zůstane jen prach a popel. 55 00:06:27,269 --> 00:06:32,452 - Některé oběti jsou nezbytné. - Oběti? 56 00:06:41,295 --> 00:06:44,084 Takže jsme do něčeho nakonec přece jen spadli, co? 57 00:06:44,619 --> 00:06:47,868 Tvý drápy jsou ostřejší než ty tvoje vtípky. 58 00:06:51,171 --> 00:06:53,398 Hele, měla bys bít trochu milejší. 59 00:06:53,505 --> 00:06:56,330 Teď není vhodná doba mě pokoušet. 60 00:06:57,814 --> 00:06:59,473 Koukni nahoru. 61 00:07:00,727 --> 00:07:03,235 Vypadá to na další uvítací výbor. 62 00:07:03,576 --> 00:07:06,301 Co tak odsud rychle zmizet? 63 00:07:07,000 --> 00:07:10,289 No podívejme, konečně jeden rozumnej nápad. 64 00:07:10,547 --> 00:07:13,993 Sakra. Yukio, předveď se! 65 00:07:36,159 --> 00:07:41,056 Dnes musí být tvůj štastný den, dámo, co by sis beze mně počla? 66 00:07:42,039 --> 00:07:45,091 Konec hraní. Nemáme času nazbyt. 67 00:07:45,810 --> 00:07:49,787 Jo jo, já vím. Mariko čeká. 68 00:08:00,504 --> 00:08:02,319 To nebylo špatný. 69 00:08:18,418 --> 00:08:22,047 - Co se to děje? - Netuším... 70 00:08:22,239 --> 00:08:25,249 Ale nebude to nic dobrého. 71 00:08:39,620 --> 00:08:44,059 Pekelná cesta opravdu dostojí své reputaci. 72 00:09:08,124 --> 00:09:12,098 Vadhaka, měl jsi být dokonalej nemilosrdnej zabiják. 73 00:09:12,231 --> 00:09:15,696 Měl jsi vyplnit strachem každej kout v Madripooru. 74 00:09:15,733 --> 00:09:18,761 Dokonce i v oblasti plné gangů kolem Pekelné cesty. 75 00:09:18,876 --> 00:09:21,400 Vše cos měl pro mne udělat, bylo zabít Logana, 76 00:09:21,503 --> 00:09:26,053 ale tys zklamal. Měl jsem tě radši nechat rozbít a dát do šrotu. 77 00:09:26,184 --> 00:09:29,789 Jednže jsem se rozhodl, že tě pošlu napravit vlastní škody. 78 00:09:29,891 --> 00:09:33,751 Dám ti ještě jednu poslední šanci, a koukej ji využít, 79 00:09:33,912 --> 00:09:35,974 protože jestli ne, tak přísahám... 80 00:09:36,097 --> 00:09:38,210 - Pane Kurohagi! - Co je zas? 81 00:09:38,316 --> 00:09:43,093 Logan. Postupuje dál Pekelnou cestou. Právě prošel první branou. 82 00:09:43,878 --> 00:09:48,407 Cože? Musím se postarat svatbu. 83 00:09:48,617 --> 00:09:51,104 - Tak to hezky zařiď! - Ano pane. 84 00:10:08,561 --> 00:10:10,715 Logane... 85 00:10:26,761 --> 00:10:32,566 Proč oddalovat nevyhnutelné? A už máme ten obřad za sebou. 86 00:10:32,964 --> 00:10:37,756 Svolejte všechny hosty. Začneme s obřadem, ihned! 87 00:10:40,547 --> 00:10:45,399 Můžu přijmout můj osud, ale musím vědět, že je Logan v pořádku. 88 00:10:50,254 --> 00:10:52,591 Má lásko. 89 00:11:38,277 --> 00:11:40,027 Slyšíš to taky? 90 00:11:55,502 --> 00:11:57,046 Podívejte na to. 91 00:11:57,351 --> 00:12:00,979 - To je masakr. - Tohle bude špatný. 92 00:12:09,788 --> 00:12:11,859 Zabte je všechny! 93 00:12:14,385 --> 00:12:16,034 Co to sakra? 94 00:12:16,753 --> 00:12:21,543 Dva z gangů začly válku. Každej brání vlastní území. 95 00:12:44,753 --> 00:12:48,053 - Ani ho neznám. - Kdo vůbec je ten Logan? 96 00:12:48,184 --> 00:12:52,310 - Slyšel jsem, že pořád žije. - To nemůže nikdo přežít. 97 00:12:53,276 --> 00:12:55,401 - A už to skončí. - Mne už nebaví čekat. 98 00:12:55,628 --> 00:12:59,110 No, vypadá to, že Yukio bojuje spolu s ním. 99 00:13:00,330 --> 00:13:02,172 Co si Koh vlastně myslel? 100 00:13:02,635 --> 00:13:07,748 Mistr Koh se takhle rozhodl! Musíme mu plně důvěřovat! 101 00:13:07,929 --> 00:13:11,058 - Tak přestaňte pořád... - Min! 102 00:13:12,505 --> 00:13:15,626 To by stačilo. Jdeme dál. 103 00:13:32,548 --> 00:13:36,059 - Už jsme skoro tam! - Tak to bych řekla. 104 00:13:39,278 --> 00:13:40,749 Copak, zas? 105 00:13:41,019 --> 00:13:44,891 Nehýbej nohama, jinak to bude tuhnout rychleji. 106 00:13:48,935 --> 00:13:50,766 Co kruci... ? 107 00:14:09,233 --> 00:14:10,376 Sakra! 108 00:14:20,515 --> 00:14:22,348 To jsou ale hračičky. 109 00:14:22,568 --> 00:14:25,851 Pekelná cesta teď opravdu dostojí své reputaci, ne? 110 00:14:37,701 --> 00:14:41,650 - Je všechno připraveno jak má být? - Ano, pane. 111 00:14:47,840 --> 00:14:50,811 Pekelná cesta je přímo nad námi. 112 00:14:50,993 --> 00:14:54,347 Výborně. Otevřete to. 113 00:15:50,171 --> 00:15:52,667 - Kupředu! - Ano pane. 114 00:16:02,724 --> 00:16:05,190 Tak takhle všichni skončili. 115 00:16:05,352 --> 00:16:08,276 Muži, co se již nikdy nevrátili. 116 00:16:25,434 --> 00:16:27,064 Jsou pořád níž. 117 00:16:27,218 --> 00:16:30,102 Prokletej beton. Uvízl jsem tady. 118 00:16:32,250 --> 00:16:36,594 - Nevzdávej to! - Tak to mě ani nenapadlo. 119 00:16:38,775 --> 00:16:40,893 To nás chtějí rozpůlit, nebo co? 120 00:16:41,043 --> 00:16:43,915 Chtějí ochutnat kousek? Jak je libo! 121 00:17:01,593 --> 00:17:03,183 Chy se! 122 00:18:06,518 --> 00:18:08,302 Je čas! 123 00:18:08,527 --> 00:18:12,066 Ano pane. Blížíme se. 124 00:18:19,669 --> 00:18:23,334 Koh, Min, to jsou vaši? Co tady děláte? 125 00:18:25,111 --> 00:18:28,112 Chápu, jsem hlupák. 126 00:18:28,378 --> 00:18:31,794 Jenom mě využili, abych jim hezky pročistil cestu. 127 00:18:32,953 --> 00:18:35,324 Stařík jeden prolhanej. 128 00:18:36,588 --> 00:18:38,838 Takový on prostě je. 129 00:18:51,398 --> 00:18:54,980 Yukio, ty se snad nebavíš? Jdeme! 130 00:19:13,644 --> 00:19:15,158 Shingen. 131 00:19:17,881 --> 00:19:20,164 Mariko. 132 00:19:36,712 --> 00:19:41,721 Chudák Mariko, pořád se chová, jako by byla tvá. 133 00:19:45,119 --> 00:19:47,200 Kikyo! 134 00:19:53,531 --> 00:19:57,229 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 10970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.