Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,771 --> 00:00:07,081
1x09 - Hell Road
2
00:00:08,186 --> 00:00:11,690
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
3
00:01:08,731 --> 00:01:12,365
Proč jsou vichni strachy vedle
z tohohle místa. Je to jenom cesta.
4
00:01:12,409 --> 00:01:14,716
Madripoor byl vdycky
plnej násilí.
5
00:01:14,904 --> 00:01:18,639
Ale tahle Pekelná cesta dělá ze zbytku
ostrova jenom procházku růovým sadem.
6
00:01:18,790 --> 00:01:22,330
Je to hlavní drogová trasa.
Take gangy udělají cokoliv,
7
00:01:22,431 --> 00:01:24,809
aby si udreli svoji část cesty
pod kontrolou.
8
00:01:24,922 --> 00:01:27,716
Tyto gangy nastraili mnoství pastí,
aby chytili své rivaly.
9
00:01:27,860 --> 00:01:33,270
Jsou tak efektivní, tak smrtící,
e ani Hidekiho otec, Juo Kurohagi,
10
00:01:33,392 --> 00:01:35,897
se sem nikdy neodváil vkročit.
11
00:01:36,116 --> 00:01:40,812
Místo toho to vyuil ke svému prospěchu
a ponechal kontrolu nad oblastí gangům,
12
00:01:40,975 --> 00:01:45,292
a dal v sázku ivoty lidí, kteří se
nakonec stali obětmi těchto bojů.
13
00:01:47,229 --> 00:01:51,757
Kvůli těmto vzájemným konfliktům,
nemůe nikto převzít úplnou kontrolu,
14
00:01:51,930 --> 00:01:56,128
která tak zůstává Kurohagimu
samotnému.
15
00:01:56,361 --> 00:02:00,773
Aby upevnil svoji moc, postavil
svou pevnost na strmých útesech.
16
00:02:00,896 --> 00:02:05,359
Tou pevností je Dračí palác,
a pekelná cesta je hlavní přístup,
17
00:02:05,516 --> 00:02:09,600
který je nepřekonatelný.
Zaútočit na něj je holý nesmysl.
18
00:02:09,959 --> 00:02:12,860
No nic.
Dohoda je dohoda.
19
00:02:12,978 --> 00:02:16,573
Tvém udědovi jsem slíbil,
e tady s tím místem kapánek zatřesu.
20
00:02:16,705 --> 00:02:18,148
Tak dohoda, co?
21
00:02:18,271 --> 00:02:21,473
Jen jsem slíbil e ji dodrím,
nic víc, nic míň.
22
00:02:21,638 --> 00:02:27,170
Mám trochu zaměstnat Shingenovy lidi, aby
se stařík mohl tajným tunelem dostat do paláce.
23
00:02:29,219 --> 00:02:31,304
Tajný tunel?
24
00:02:49,692 --> 00:02:53,768
Tak jak se vlastně Kurohagi a jeho lidi
v klidu dostanou přes tohle místo?
25
00:02:53,943 --> 00:02:59,050
Myslím, e jen fakt, e je vládcem ostrova,
mu moc nezajistí bezpečnej průchod.
26
00:02:59,983 --> 00:03:06,277
Vzduchem. A samozřejmě kadé jiné
neznámé letadlo je sestřeleno.
27
00:03:06,479 --> 00:03:09,056
těstí, e nás Cyclops vyloil v klidu.
28
00:03:26,950 --> 00:03:28,461
Co to... ?
29
00:03:29,104 --> 00:03:31,296
Někdo nás hezky přivítal.
30
00:03:37,819 --> 00:03:42,553
- Tohle je ílený!
- Ani ne, viděl jsem horí věci.
31
00:03:42,674 --> 00:03:44,202
Jedeme dál.
32
00:03:46,304 --> 00:03:47,764
Musíme sebou hodit.
33
00:03:58,809 --> 00:04:01,306
Dr se pevně, o tohohle se postarám.
34
00:04:01,579 --> 00:04:04,925
Snad si nemyslí, e se budu
jenom vozit a koukat.
35
00:04:45,954 --> 00:04:48,548
Zdá se, e dál půjdeme po svých.
36
00:04:49,968 --> 00:04:53,529
Teď je asi vhodná chvíle
říct díky...
37
00:04:53,763 --> 00:04:57,104
... ale protoe jsi takovej křupan,
stejně ti to je jedno.
38
00:04:57,227 --> 00:05:02,059
Pravda. Vzhledem na to, es mi taky
párkrát zachránila ivot, jsme si kvit.
39
00:05:16,831 --> 00:05:19,459
Min, nějaký problém?
40
00:05:19,626 --> 00:05:22,639
Zdálo se mi, e něco slyím,
ale asi to nebylo nic.
41
00:05:27,244 --> 00:05:31,509
Mistře Kohu!
Logan si to ene Pekelnou cestou.
44
00:05:38,865 --> 00:05:42,319
Nepřeili by jsme tam nahoře,
bez něho v první linii.
45
00:05:42,469 --> 00:05:46,123
- Ale teď, Min...
- Ano?
46
00:05:46,250 --> 00:05:51,105
Ví, e jsme museli Loganovi lhát
o podzemním tunelu, nebyla jiná monost.
47
00:05:51,228 --> 00:05:54,896
Ja vím, jinak to nelo.
48
00:05:55,107 --> 00:06:00,047
Ale je tady jetě něco.
Vae vnučka je taky s ním.
49
00:06:05,682 --> 00:06:08,713
Někdy přijde chvíle, kdy je potřeba
se podívat do minulosti,
50
00:06:08,833 --> 00:06:12,288
a rozhodnout se, co je nejdůleitejí.
51
00:06:12,482 --> 00:06:17,322
My víme, e naim vzneeným a spravedlivým
cílem je vrátit tento ostrov
52
00:06:17,433 --> 00:06:19,394
do stavu, v jakém má po právu být.
53
00:06:19,506 --> 00:06:23,276
Vechno co vzniklo za Kurohagiho,
musí být zničeno.
54
00:06:23,397 --> 00:06:26,841
Zůstane jen prach a popel.
55
00:06:27,269 --> 00:06:32,452
- Některé oběti jsou nezbytné.
- Oběti?
56
00:06:41,295 --> 00:06:44,084
Take jsme do něčeho nakonec
přece jen spadli, co?
57
00:06:44,619 --> 00:06:47,868
Tvý drápy jsou ostřejí
ne ty tvoje vtípky.
58
00:06:51,171 --> 00:06:53,398
Hele, měla bys bít trochu milejí.
59
00:06:53,505 --> 00:06:56,330
Teď není vhodná doba mě pokouet.
60
00:06:57,814 --> 00:06:59,473
Koukni nahoru.
61
00:07:00,727 --> 00:07:03,235
Vypadá to na dalí uvítací výbor.
62
00:07:03,576 --> 00:07:06,301
Co tak odsud rychle zmizet?
63
00:07:07,000 --> 00:07:10,289
No podívejme, konečně
jeden rozumnej nápad.
64
00:07:10,547 --> 00:07:13,993
Sakra.
Yukio, předveď se!
65
00:07:36,159 --> 00:07:41,056
Dnes musí být tvůj tastný den, dámo,
co by sis beze mně počla?
66
00:07:42,039 --> 00:07:45,091
Konec hraní.
Nemáme času nazbyt.
67
00:07:45,810 --> 00:07:49,787
Jo jo, já vím.
Mariko čeká.
68
00:08:00,504 --> 00:08:02,319
To nebylo patný.
69
00:08:18,418 --> 00:08:22,047
- Co se to děje?
- Netuím...
70
00:08:22,239 --> 00:08:25,249
Ale nebude to nic dobrého.
71
00:08:39,620 --> 00:08:44,059
Pekelná cesta opravdu dostojí
své reputaci.
72
00:09:08,124 --> 00:09:12,098
Vadhaka, měl jsi být dokonalej
nemilosrdnej zabiják.
73
00:09:12,231 --> 00:09:15,696
Měl jsi vyplnit strachem kadej
kout v Madripooru.
74
00:09:15,733 --> 00:09:18,761
Dokonce i v oblasti plné gangů
kolem Pekelné cesty.
75
00:09:18,876 --> 00:09:21,400
Ve cos měl pro mne udělat,
bylo zabít Logana,
76
00:09:21,503 --> 00:09:26,053
ale tys zklamal. Měl jsem tě
radi nechat rozbít a dát do rotu.
77
00:09:26,184 --> 00:09:29,789
Jedne jsem se rozhodl, e tě
polu napravit vlastní kody.
78
00:09:29,891 --> 00:09:33,751
Dám ti jetě jednu poslední anci,
a koukej ji vyuít,
79
00:09:33,912 --> 00:09:35,974
protoe jestli ne,
tak přísahám...
80
00:09:36,097 --> 00:09:38,210
- Pane Kurohagi!
- Co je zas?
81
00:09:38,316 --> 00:09:43,093
Logan. Postupuje dál Pekelnou
cestou. Právě proel první branou.
82
00:09:43,878 --> 00:09:48,407
Coe?
Musím se postarat svatbu.
83
00:09:48,617 --> 00:09:51,104
- Tak to hezky zařiď!
- Ano pane.
84
00:10:08,561 --> 00:10:10,715
Logane...
85
00:10:26,761 --> 00:10:32,566
Proč oddalovat nevyhnutelné?
A u máme ten obřad za sebou.
86
00:10:32,964 --> 00:10:37,756
Svolejte vechny hosty.
Začneme s obřadem, ihned!
87
00:10:40,547 --> 00:10:45,399
Můu přijmout můj osud,
ale musím vědět, e je Logan v pořádku.
88
00:10:50,254 --> 00:10:52,591
Má lásko.
89
00:11:38,277 --> 00:11:40,027
Slyí to taky?
90
00:11:55,502 --> 00:11:57,046
Podívejte na to.
91
00:11:57,351 --> 00:12:00,979
- To je masakr.
- Tohle bude patný.
92
00:12:09,788 --> 00:12:11,859
Zabte je vechny!
93
00:12:14,385 --> 00:12:16,034
Co to sakra?
94
00:12:16,753 --> 00:12:21,543
Dva z gangů začly válku.
Kadej brání vlastní území.
95
00:12:44,753 --> 00:12:48,053
- Ani ho neznám.
- Kdo vůbec je ten Logan?
96
00:12:48,184 --> 00:12:52,310
- Slyel jsem, e pořád ije.
- To nemůe nikdo přeít.
97
00:12:53,276 --> 00:12:55,401
- A u to skončí.
- Mne u nebaví čekat.
98
00:12:55,628 --> 00:12:59,110
No, vypadá to, e Yukio
bojuje spolu s ním.
99
00:13:00,330 --> 00:13:02,172
Co si Koh vlastně myslel?
100
00:13:02,635 --> 00:13:07,748
Mistr Koh se takhle rozhodl!
Musíme mu plně důvěřovat!
101
00:13:07,929 --> 00:13:11,058
- Tak přestaňte pořád...
- Min!
102
00:13:12,505 --> 00:13:15,626
To by stačilo.
Jdeme dál.
103
00:13:32,548 --> 00:13:36,059
- U jsme skoro tam!
- Tak to bych řekla.
104
00:13:39,278 --> 00:13:40,749
Copak, zas?
105
00:13:41,019 --> 00:13:44,891
Nehýbej nohama,
jinak to bude tuhnout rychleji.
106
00:13:48,935 --> 00:13:50,766
Co kruci... ?
107
00:14:09,233 --> 00:14:10,376
Sakra!
108
00:14:20,515 --> 00:14:22,348
To jsou ale hračičky.
109
00:14:22,568 --> 00:14:25,851
Pekelná cesta teď opravdu dostojí
své reputaci, ne?
110
00:14:37,701 --> 00:14:41,650
- Je vechno připraveno jak má být?
- Ano, pane.
111
00:14:47,840 --> 00:14:50,811
Pekelná cesta je přímo nad námi.
112
00:14:50,993 --> 00:14:54,347
Výborně. Otevřete to.
113
00:15:50,171 --> 00:15:52,667
- Kupředu!
- Ano pane.
114
00:16:02,724 --> 00:16:05,190
Tak takhle vichni skončili.
115
00:16:05,352 --> 00:16:08,276
Mui, co se ji nikdy nevrátili.
116
00:16:25,434 --> 00:16:27,064
Jsou pořád ní.
117
00:16:27,218 --> 00:16:30,102
Prokletej beton.
Uvízl jsem tady.
118
00:16:32,250 --> 00:16:36,594
- Nevzdávej to!
- Tak to mě ani nenapadlo.
119
00:16:38,775 --> 00:16:40,893
To nás chtějí rozpůlit, nebo co?
120
00:16:41,043 --> 00:16:43,915
Chtějí ochutnat kousek?
Jak je libo!
121
00:17:01,593 --> 00:17:03,183
Chy se!
122
00:18:06,518 --> 00:18:08,302
Je čas!
123
00:18:08,527 --> 00:18:12,066
Ano pane.
Blííme se.
124
00:18:19,669 --> 00:18:23,334
Koh, Min, to jsou vai?
Co tady děláte?
125
00:18:25,111 --> 00:18:28,112
Chápu, jsem hlupák.
126
00:18:28,378 --> 00:18:31,794
Jenom mě vyuili, abych jim hezky
pročistil cestu.
127
00:18:32,953 --> 00:18:35,324
Stařík jeden prolhanej.
128
00:18:36,588 --> 00:18:38,838
Takový on prostě je.
129
00:18:51,398 --> 00:18:54,980
Yukio, ty se snad nebaví?
Jdeme!
130
00:19:13,644 --> 00:19:15,158
Shingen.
131
00:19:17,881 --> 00:19:20,164
Mariko.
132
00:19:36,712 --> 00:19:41,721
Chudák Mariko, pořád
se chová, jako by byla tvá.
133
00:19:45,119 --> 00:19:47,200
Kikyo!
134
00:19:53,531 --> 00:19:57,229
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
10970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.