All language subtitles for Wolverine (US) - 01x08 - Koh.MOMENTUM.Czech.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,831 --> 00:00:07,141 1x08 - Koh 2 00:00:08,246 --> 00:00:11,750 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 3 00:01:18,190 --> 00:01:19,170 Logane. 4 00:01:20,030 --> 00:01:22,630 Tady tvá malá kamarádka Yukio zůstane. 5 00:01:22,960 --> 00:01:25,350 Určitě vím, kde tohle vrakoviště je... 6 00:01:26,160 --> 00:01:28,540 Takže se brzy uvidíme. Mezitím se nějak zabavím. 7 00:01:30,080 --> 00:01:32,390 Zatím co budu na tebe čekat. 8 00:01:33,220 --> 00:01:34,760 Kurohagi... 9 00:01:38,290 --> 00:01:40,610 Takže Yukio je vaše vnučka. 10 00:01:40,610 --> 00:01:44,650 Řekl bych, že život má docela zvlášní smysl pro legraci. Že ano? 11 00:01:50,700 --> 00:01:52,720 Páni, to byl hezkej hod. 12 00:01:53,240 --> 00:01:58,090 Tahle zbraň se neovládá zrovna lehce, ale je určitě smrtelná. 13 00:01:58,870 --> 00:02:01,730 Proč s tím radši nepřestaneš, dřív než ji náhodou zabiješ. 14 00:02:01,730 --> 00:02:03,690 A co na tom záleží, človeče? 15 00:02:03,690 --> 00:02:08,590 Tak nebo tak, určitě odsud neodejde živá. Logan ji tentokrát nezachrání. 16 00:02:08,740 --> 00:02:12,590 To je sakra pravda. Sem dovnitř se nedostane nikdo. 17 00:02:13,560 --> 00:02:15,970 Ani Logan se přes tohle nedostane. 18 00:02:16,630 --> 00:02:21,980 Jo, tohle místo je hotová pevnost. Stěny pokryty pláty z vibrania, pět metrů tlustej beton. 19 00:02:22,990 --> 00:02:29,357 Ani raketa by tady moc škody nenadělala. Takže Loganovy drápy jsou mu tady k ničemu. 20 00:02:29,358 --> 00:02:31,981 Nic proti, když se přesto o to pokusí. 21 00:02:33,380 --> 00:02:36,030 Koukněte, co jsme si na něho přichystali... 22 00:02:45,670 --> 00:02:46,930 To je hezká výbava. 23 00:02:46,930 --> 00:02:49,460 Jestli ho tohle nedostane, tak opravdu nevím co. 24 00:02:49,460 --> 00:02:53,090 No, pro jistotu tu máme ještě další překvápka, pokud se přece jen rozhodne, 25 00:02:53,090 --> 00:02:55,560 a přijde si tady pro naši malou kamarádku. 26 00:02:56,260 --> 00:02:59,270 Jsem zvědav, jestli se blázen Logan nakonec ukáže. 27 00:02:59,620 --> 00:03:04,440 Takže prozatím není moc co dělat, a budeme muset najít způsob, jak zabít čas! 28 00:03:06,920 --> 00:03:08,490 A kam jdeš ty? 29 00:03:08,960 --> 00:03:12,900 Nemůžu tady postávat. Zachránila mi život, tak záchráním já ten její. 30 00:03:13,340 --> 00:03:17,240 Je mi to líto, ale tohle není součástí naší dohody. Nemůžeš jít. 31 00:03:17,740 --> 00:03:18,640 Nepovídej. 32 00:03:19,550 --> 00:03:22,040 Tvůj slib musí počkat. 33 00:03:22,620 --> 00:03:26,160 Počkat, vy nechcete abych zachránil vaši krev? 34 00:03:26,161 --> 00:03:30,700 Jste tak posedlej tou vaší akcí, že jste se asi totálně zbláznil, ne? 35 00:03:30,930 --> 00:03:32,300 Co je na tom legračního?! 36 00:03:32,450 --> 00:03:37,760 Yukio mi kdysy řekla to samý, krátce předtím než odešla. 37 00:03:38,819 --> 00:03:40,569 Ty starej blázne! 38 00:03:41,520 --> 00:03:43,710 Možná jste ji měl poslechnout. 39 00:03:44,060 --> 00:03:47,140 Možná mᚠpravdu. Ale minulost... 40 00:03:47,370 --> 00:03:48,680 ...mě stále pronásleduje. 41 00:03:50,308 --> 00:03:55,712 To zranení je neustálá připomínka. Musím Kurohagiho zničit. 44 00:04:04,743 --> 00:04:07,789 Ona je vaše jediná rodina! 45 00:04:09,129 --> 00:04:12,466 - Min, přines mapu. - Ano, pane. 46 00:04:13,299 --> 00:04:18,311 Je tady zkratka. Vede přímo k dračímu paláci. 47 00:04:25,351 --> 00:04:29,170 Tohle je cesta. Říká se jí Cesta Peklem. 48 00:04:29,416 --> 00:04:31,154 Není zrovna lehké tudy projít. 49 00:04:31,478 --> 00:04:35,702 Poslal jsem tudy tucty mužů, ale ani jeden to nepřežil. 50 00:04:35,944 --> 00:04:38,885 Nevypadá moc hrozivě. Můžeme vyrazit. 51 00:04:39,152 --> 00:04:41,622 Jít přímým směrem je hloupost. 52 00:04:41,890 --> 00:04:47,560 Každý, kdo se o to pokusil, skončil v černém pytli. Nebo hůř. 53 00:04:57,056 --> 00:05:01,283 Těla byly tak znetvořeny, že se nedaly vůbec identifikovat. 54 00:05:01,570 --> 00:05:06,528 Taková je Cesta Peklem. Na tu tak brzy nezapomeneš. 55 00:05:06,767 --> 00:05:11,246 A co jako tam můžu očekávat? Jak byli ti muži zabiti? 56 00:05:11,492 --> 00:05:14,511 - Cokoliv, co si lze představit. - Co? 57 00:05:14,737 --> 00:05:18,307 Jediný důvod proč tu jsem byl ten, že jste tvrdil že máte informace. 58 00:05:18,537 --> 00:05:20,835 Ale teď jenom plýtváte mým časem. 59 00:05:21,067 --> 00:05:26,766 Řekl jsem, že víme dost z první ruky. Dál můžu jen hádat, ale lepší než nic. 60 00:05:26,981 --> 00:05:29,575 Jak jsem řekl, tohle vše je k ničemu. 61 00:05:30,242 --> 00:05:32,574 Je tady jedna věc, kterou víme. 62 00:05:32,854 --> 00:05:37,284 Cesta Peklem je jako kronika temné historie Madripooru. 63 00:05:37,551 --> 00:05:38,847 Co tím myslíte? 64 00:05:39,085 --> 00:05:42,973 Zločinci ze všech koutů světa nakonec skončili tady, v Madripooru. 65 00:05:43,185 --> 00:05:49,128 Celé ty roky tlupy mezi sebou bojovaly o území. Gangy se navzájem likvidovaly. 66 00:05:49,392 --> 00:05:53,228 A zabili každého, kdo co jen zabloudil kam neměl. 67 00:05:53,543 --> 00:05:56,754 Tyto násilnící nemají žádné slitování. 68 00:05:57,137 --> 00:05:59,321 Cesta Peklem je jediný způsob jak tudy projít. 69 00:05:59,625 --> 00:06:02,966 Ale zrovna tak, je navržena aby zabila každého, kdo se jí pokusí zdolat. 70 00:06:03,261 --> 00:06:06,600 To zní jako pořádná zábava. Nakonec to možná bude stát za to. 71 00:06:06,868 --> 00:06:11,471 A já vydám ze sebe to nejlepší. A Kurohagiho najdu. 72 00:06:13,393 --> 00:06:19,077 Takže vy půjdete na dovolenou, zatím co já půjdu riskovat svůj život? 73 00:06:19,510 --> 00:06:21,392 Měl bys vzbudit hodně pozornosti. 74 00:06:21,705 --> 00:06:25,249 Budeš něco jako návnada, a my půjdeme o něco později rovnou k paláci. 75 00:06:25,551 --> 00:06:29,659 Zatím co ty odlákᚠKurohagiho gorily, my budeme moci začít s přímým útokem. 76 00:06:29,876 --> 00:06:32,747 Našla jsem něco, co by ti mohlo pomoct. 77 00:06:34,141 --> 00:06:38,653 Už roky tajně kopeme tenhle tunel, který vede přímo k paláci. 78 00:06:38,889 --> 00:06:41,682 Jo, už to chápu. Jsem opravdu návnada. 79 00:06:41,924 --> 00:06:44,367 Teď už chápu, jak jsem pro vás užitečnej. 80 00:06:44,617 --> 00:06:46,619 Mᚠs touhle strategií nějakej problém? 81 00:06:46,912 --> 00:06:50,807 Ale ne, je to od vás docela chytrý. A já nejsem zrovna nenápadnej typ. 82 00:06:51,065 --> 00:06:54,798 Ale nezapomeňme na jedno. Nejprve jdu zachránit Yukio. 83 00:07:32,531 --> 00:07:33,455 Hej! 84 00:07:33,788 --> 00:07:36,791 Co kdybych vám ukázala pár kousků? 85 00:07:50,122 --> 00:07:55,483 Tušil jsem, že by se něco takového mohlo stát. Dobře, že jsem si vzal paralyzér. 86 00:07:56,295 --> 00:07:58,068 Pane Kurohagi! 87 00:08:04,520 --> 00:08:08,276 Neboj se, zlatíčko, Logan se tady objeví co nevidět. 88 00:08:08,540 --> 00:08:11,864 Nenechá si ujít šanci, stát se opět hrdinou. 89 00:08:13,515 --> 00:08:18,465 Líbí se ti má zbraň? Je trochu nekonvenční, ale funguje. 90 00:08:33,091 --> 00:08:34,969 Co se to děje? 91 00:08:42,233 --> 00:08:45,172 - Co to? - Co to sakra je? 92 00:08:46,402 --> 00:08:50,653 To je úžasný! Mí dobří přátelé vyvynuli dokonalý jed. 93 00:08:50,913 --> 00:08:54,873 Wolverinovi teď nepomůže ani ten jeho samoléčící faktor. 94 00:08:56,058 --> 00:08:59,784 Konečně se budu moct s Loganem vypořádat, jednou a provždy. 95 00:09:00,027 --> 00:09:02,532 Na tenhle den jsem čekal hrozně dlouho. 96 00:09:02,798 --> 00:09:07,460 Když o tom tak přemýšlím, bude to pro mně asi ten nejlepší svatební dárek ode mne. 97 00:09:09,287 --> 00:09:12,870 A z tebe, má dráhá, bude určite velice hezká mrtvola. 98 00:09:13,132 --> 00:09:15,441 Zrovna jako byli tví rodiče. 99 00:09:15,717 --> 00:09:18,870 Ty... ty... hajzle. 100 00:09:20,434 --> 00:09:24,205 Můj otec odvedl skvělou práci při popravě obou tvých rodičů, 101 00:09:24,489 --> 00:09:27,135 ale evidentně svou práci nedokončil úplně. 102 00:09:27,355 --> 00:09:30,332 Tím jsem byl vždycky tak trochu zklamán. 103 00:09:30,570 --> 00:09:35,881 Ale teď se sám postarám, aby byl konec tvůj a tvé rodiny definitivní. 104 00:09:39,027 --> 00:09:41,921 No myslím, že na víc teď nemám čas. 105 00:09:42,182 --> 00:09:45,602 Musím se připravit na svatbu. Zatím pa. 106 00:09:51,797 --> 00:09:56,362 Taková nádhera. Vypadáte prostě úžasně! 107 00:09:56,760 --> 00:09:59,521 Perfektní. Tak hezkou nevěstu jsem ještě neviděla. 108 00:09:59,788 --> 00:10:02,277 Teď už jen pár drobných úprav. 109 00:10:04,829 --> 00:10:10,446 Říká se, že: "To co vidíte v zrcadle, je skutečnost, kterou skrýváte." 110 00:10:10,701 --> 00:10:12,037 Zdravím vás, otče. 111 00:10:12,273 --> 00:10:16,627 Tvůj výraz tě prozrazuje, když myslíš na Logana. 112 00:10:18,463 --> 00:10:22,967 Jistým zvláštním způsobem, ty i já myslíme na stejnou osudovou věc. 113 00:10:23,242 --> 00:10:26,839 Tím že tě sem následuje, naplňuje svůj vlastní osud. 114 00:10:27,532 --> 00:10:30,929 Jenže z Madripooru nikdy neodejde. 115 00:10:31,266 --> 00:10:36,554 Když tady nebude, budeš se moct v klidu věnovat svým manželským povinnostem. 116 00:10:42,291 --> 00:10:46,450 Tak kde je ten prokletej mutant? Nemyslíš, že se bojí přijít? 117 00:10:46,659 --> 00:10:50,329 Doufej že ne. Kurohagi je na něj celej nažhavenej. 118 00:10:51,527 --> 00:10:56,055 - Neslyšel jsi teď něco? - Jo, to musí být Logan. 119 00:10:57,392 --> 00:11:01,249 Podívej, na monitoru. To musí být on! 120 00:11:04,646 --> 00:11:08,248 - Jede sem rychle. - Ano, to je on! 121 00:11:09,870 --> 00:11:11,799 Přišel. 122 00:11:25,075 --> 00:11:28,240 Skutečnej Wolverine. 123 00:11:36,283 --> 00:11:39,080 Uvidíme, co řekne na tohle. 124 00:12:02,944 --> 00:12:04,374 Pal! 125 00:12:36,148 --> 00:12:37,870 Co máme jako dělat teď? 126 00:12:38,044 --> 00:12:40,439 Jen klídek. Sem se přece nemůže dostat. 127 00:12:40,689 --> 00:12:42,798 Opravdu? A proč si jsi tím tak jistej? 128 00:12:42,956 --> 00:12:44,945 Vibranium. 129 00:12:56,913 --> 00:13:00,681 Někde tady musí být způsob, jak dovnitř. 130 00:13:06,466 --> 00:13:08,842 A tady ho máme. 131 00:13:13,049 --> 00:13:17,930 Je tam nějak moc ticho. Co myslíte? 132 00:13:18,210 --> 00:13:21,428 - Jenom klid. - Tohle vypadá špatně. 133 00:13:21,651 --> 00:13:23,734 Nemůžu tady jednoduše čekat co udělá! 134 00:13:24,009 --> 00:13:26,068 Možná se snaží dostat dovnitř! 135 00:13:26,288 --> 00:13:30,014 Můžeš se laskavě uklidnit? Přes ty zdi se nedostane. 136 00:13:30,210 --> 00:13:32,295 Jsme tady hezky v bezpečí. 137 00:13:32,532 --> 00:13:36,439 Možná mᚠpravdu. Pan Kurohagi nám určitě dá vědět, až přijde. 138 00:13:36,647 --> 00:13:39,547 Budu hezky čekat tady uvnitř. 139 00:14:01,065 --> 00:14:03,361 Ty jo, copak jsi ztratila řeč? 140 00:14:03,570 --> 00:14:06,133 Víš, že se mi takhle líbíš víc? 141 00:14:10,934 --> 00:14:13,189 Kde jsi byl tak dlouho? 142 00:14:13,509 --> 00:14:18,144 Slečno, dejte si pauzu. Dnes opravdu nemám náladu. 143 00:14:20,503 --> 00:14:23,136 Měl jsem docela pernej den. 144 00:14:23,419 --> 00:14:25,919 Doufám, že nezačínᚠměknout, co? 145 00:14:26,771 --> 00:14:31,543 - Víš, že nás ještě čeká práce. - Jo, to vím. 146 00:14:31,810 --> 00:14:35,870 Ale nejprve ti musím něco říct. Díky. 147 00:14:37,582 --> 00:14:40,823 No, měl jsem to cestou. 148 00:14:50,941 --> 00:14:52,889 Kam teď jedeme? 149 00:14:53,195 --> 00:14:57,276 - Vím o jedné zkratce do dračího paláce. - Zkratka? No ne. 150 00:14:57,559 --> 00:15:01,239 Myslím, že ji nazvali Cesta Peklem. Nebo tak nějak divně. 151 00:15:01,577 --> 00:15:03,611 A kdo ti o ní řekl? 152 00:15:03,810 --> 00:15:06,366 Možná ho znáš. Jmenuje se Koh. 153 00:15:09,455 --> 00:15:12,461 Ty starej blázne. 154 00:15:13,885 --> 00:15:16,826 - A jak jsi ho našel? - No, on našel spíš mne. 155 00:15:17,062 --> 00:15:18,966 Je to součást jeho malého plánu. 156 00:15:19,167 --> 00:15:23,975 Nějaká holka, Min, mě k němu zavedla někam dovnitř sítě kanálů. 157 00:15:24,236 --> 00:15:27,505 No, a řekl Koh taky něco o mně? 158 00:15:29,484 --> 00:15:32,137 - Tak řekl? - Jo, něco jo. 159 00:15:32,335 --> 00:15:34,723 A to jsem ho nemusel ani přemlouvat. 160 00:15:35,028 --> 00:15:36,370 Aha. 161 00:15:41,311 --> 00:15:43,991 Můj děda mě vychoval. 162 00:15:44,815 --> 00:15:50,304 Jsem si jista, že jediný důvod proč jsem ještě naživu, je protože mě všechno naučil. 163 00:15:50,612 --> 00:15:54,982 Hodně mu dlužím. Ale pořád... 164 00:16:16,601 --> 00:16:20,338 Pomsta. To bylo všechno co dědu zajímalo. 165 00:16:20,566 --> 00:16:23,425 Jak porazit Kurohagiho a převzít vládu nad Madripoorem. 166 00:16:23,675 --> 00:16:26,365 To byla věc, která ho totálně pohltila. 167 00:16:27,662 --> 00:16:31,574 Neustálý trénink. Tak jsme žili. Všechno kvůli převzetí moci. 168 00:16:31,837 --> 00:16:35,329 Dokonce ho ani nezajímala pomsta za smrt jediného syna. 169 00:16:35,595 --> 00:16:40,206 Už jsem nemohla dál. Tak jsem odešla. Pryč od jeho posedlosti. 170 00:16:40,451 --> 00:16:44,558 Tehdy jsem si přísahala, že svůj život zasvětím pomstě za smrt mých rodičů. 171 00:16:44,797 --> 00:16:49,046 Měla jsem právo odejít. A dnes to pořád cítím stejně. 172 00:16:49,334 --> 00:16:50,833 To bylo docela drsný. 173 00:16:51,089 --> 00:16:54,859 Ale myslím, že nic kolem tvý rodiny není má starost. 174 00:16:55,153 --> 00:16:56,780 Souhlasím. 175 00:16:58,065 --> 00:17:01,182 Já získám Mariko a ty budeš mít svou pomstu. 176 00:17:01,379 --> 00:17:04,995 Tak to bude. Na ničem jiném nezáleží. 177 00:17:06,781 --> 00:17:10,840 Támhle. To je ono. 178 00:17:11,949 --> 00:17:13,627 Tak, co myslíte? 179 00:17:13,866 --> 00:17:17,641 Vypadáte báječně. Jako filmová hvězda. 180 00:17:18,436 --> 00:17:21,456 No... předpokládám, že to by mělo stačit, ne? 181 00:17:21,729 --> 00:17:24,274 Stačit? Vždy vypadáte bezvadně. 182 00:17:24,495 --> 00:17:27,211 A Mariko je tak nádherná. Bude z vás krásný pár. 183 00:17:27,467 --> 00:17:28,205 To ano. 184 00:17:28,449 --> 00:17:30,081 Pravda pravdoucí. 185 00:17:30,433 --> 00:17:31,478 Omluvte mě. 186 00:17:33,422 --> 00:17:36,171 Promiňte pane, jde o Logana. 187 00:17:49,016 --> 00:17:51,619 Zatraceně, Logane! 188 00:17:53,742 --> 00:17:57,295 Život v zlaté kleci, to je můj osud. 189 00:18:03,634 --> 00:18:05,243 Pane, mám novinky. 190 00:18:05,526 --> 00:18:08,519 Loganův útok měl úspěch. Zachránil do děvče. 191 00:18:08,727 --> 00:18:12,593 - To je skvělý! - Právě míří k pekelné cestě. 192 00:18:14,931 --> 00:18:20,797 To je opravdu dobrá zpráva. Vše jde podle plánu. 193 00:18:21,266 --> 00:18:26,207 Teď uvidíme, jak dokáže být Wolverine přispůsobivý. 194 00:18:28,450 --> 00:18:30,365 Vyrážíme! 195 00:18:58,655 --> 00:19:02,327 Tak tady je. Cesta peklem. 196 00:19:02,652 --> 00:19:07,668 Celý svůj život jsem o ní slýchávala, ale byla to jen legenda. 197 00:19:07,938 --> 00:19:11,207 Koh mě nepustil se na ni ani podívat. 198 00:19:31,145 --> 00:19:35,633 Mariko na mě čeká na konci této prokleté věci. 199 00:19:38,799 --> 00:19:42,290 Tak a to máme za sebou. 200 00:19:53,440 --> 00:19:57,655 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 16999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.