Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,831 --> 00:00:07,141
1x08 - Koh
2
00:00:08,246 --> 00:00:11,750
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
3
00:01:18,190 --> 00:01:19,170
Logane.
4
00:01:20,030 --> 00:01:22,630
Tady tvá malá kamarádka Yukio zůstane.
5
00:01:22,960 --> 00:01:25,350
Určitě vím, kde tohle vrakovitě je...
6
00:01:26,160 --> 00:01:28,540
Take se brzy uvidíme.
Mezitím se nějak zabavím.
7
00:01:30,080 --> 00:01:32,390
Zatím co budu na tebe čekat.
8
00:01:33,220 --> 00:01:34,760
Kurohagi...
9
00:01:38,290 --> 00:01:40,610
Take Yukio je vae vnučka.
10
00:01:40,610 --> 00:01:44,650
Řekl bych, e ivot má docela
zvlání smysl pro legraci. e ano?
11
00:01:50,700 --> 00:01:52,720
Páni, to byl hezkej hod.
12
00:01:53,240 --> 00:01:58,090
Tahle zbraň se neovládá zrovna lehce,
ale je určitě smrtelná.
13
00:01:58,870 --> 00:02:01,730
Proč s tím radi nepřestane,
dřív ne ji náhodou zabije.
14
00:02:01,730 --> 00:02:03,690
A co na tom záleí, človeče?
15
00:02:03,690 --> 00:02:08,590
Tak nebo tak, určitě odsud neodejde ivá.
Logan ji tentokrát nezachrání.
16
00:02:08,740 --> 00:02:12,590
To je sakra pravda.
Sem dovnitř se nedostane nikdo.
17
00:02:13,560 --> 00:02:15,970
Ani Logan se přes tohle nedostane.
18
00:02:16,630 --> 00:02:21,980
Jo, tohle místo je hotová pevnost.
Stěny pokryty pláty z vibrania, pět metrů tlustej beton.
19
00:02:22,990 --> 00:02:29,357
Ani raketa by tady moc kody nenadělala.
Take Loganovy drápy jsou mu tady k ničemu.
20
00:02:29,358 --> 00:02:31,981
Nic proti, kdy se přesto o to pokusí.
21
00:02:33,380 --> 00:02:36,030
Koukněte, co jsme si na něho přichystali...
22
00:02:45,670 --> 00:02:46,930
To je hezká výbava.
23
00:02:46,930 --> 00:02:49,460
Jestli ho tohle nedostane,
tak opravdu nevím co.
24
00:02:49,460 --> 00:02:53,090
No, pro jistotu tu máme jetě dalí překvápka,
pokud se přece jen rozhodne,
25
00:02:53,090 --> 00:02:55,560
a přijde si tady pro nai malou kamarádku.
26
00:02:56,260 --> 00:02:59,270
Jsem zvědav, jestli se blázen Logan nakonec ukáe.
27
00:02:59,620 --> 00:03:04,440
Take prozatím není moc co dělat,
a budeme muset najít způsob, jak zabít čas!
28
00:03:06,920 --> 00:03:08,490
A kam jde ty?
29
00:03:08,960 --> 00:03:12,900
Nemůu tady postávat.
Zachránila mi ivot, tak záchráním já ten její.
30
00:03:13,340 --> 00:03:17,240
Je mi to líto, ale tohle není součástí naí dohody.
Nemůe jít.
31
00:03:17,740 --> 00:03:18,640
Nepovídej.
32
00:03:19,550 --> 00:03:22,040
Tvůj slib musí počkat.
33
00:03:22,620 --> 00:03:26,160
Počkat, vy nechcete
abych zachránil vai krev?
34
00:03:26,161 --> 00:03:30,700
Jste tak posedlej tou vaí akcí,
e jste se asi totálně zbláznil, ne?
35
00:03:30,930 --> 00:03:32,300
Co je na tom legračního?!
36
00:03:32,450 --> 00:03:37,760
Yukio mi kdysy řekla to samý,
krátce předtím ne odela.
37
00:03:38,819 --> 00:03:40,569
Ty starej blázne!
38
00:03:41,520 --> 00:03:43,710
Moná jste ji měl poslechnout.
39
00:03:44,060 --> 00:03:47,140
Moná má pravdu.
Ale minulost...
40
00:03:47,370 --> 00:03:48,680
...mě stále pronásleduje.
41
00:03:50,308 --> 00:03:55,712
To zranení je neustálá připomínka.
Musím Kurohagiho zničit.
44
00:04:04,743 --> 00:04:07,789
Ona je vae jediná rodina!
45
00:04:09,129 --> 00:04:12,466
- Min, přines mapu.
- Ano, pane.
46
00:04:13,299 --> 00:04:18,311
Je tady zkratka.
Vede přímo k dračímu paláci.
47
00:04:25,351 --> 00:04:29,170
Tohle je cesta.
Říká se jí Cesta Peklem.
48
00:04:29,416 --> 00:04:31,154
Není zrovna lehké tudy projít.
49
00:04:31,478 --> 00:04:35,702
Poslal jsem tudy tucty muů,
ale ani jeden to nepřeil.
50
00:04:35,944 --> 00:04:38,885
Nevypadá moc hrozivě.
Můeme vyrazit.
51
00:04:39,152 --> 00:04:41,622
Jít přímým směrem je hloupost.
52
00:04:41,890 --> 00:04:47,560
Kadý, kdo se o to pokusil,
skončil v černém pytli. Nebo hůř.
53
00:04:57,056 --> 00:05:01,283
Těla byly tak znetvořeny, e se
nedaly vůbec identifikovat.
54
00:05:01,570 --> 00:05:06,528
Taková je Cesta Peklem.
Na tu tak brzy nezapomene.
55
00:05:06,767 --> 00:05:11,246
A co jako tam můu očekávat?
Jak byli ti mui zabiti?
56
00:05:11,492 --> 00:05:14,511
- Cokoliv, co si lze představit.
- Co?
57
00:05:14,737 --> 00:05:18,307
Jediný důvod proč tu jsem byl ten,
e jste tvrdil e máte informace.
58
00:05:18,537 --> 00:05:20,835
Ale teď jenom plýtváte mým časem.
59
00:05:21,067 --> 00:05:26,766
Řekl jsem, e víme dost z první ruky.
Dál můu jen hádat, ale lepí ne nic.
60
00:05:26,981 --> 00:05:29,575
Jak jsem řekl, tohle ve je k ničemu.
61
00:05:30,242 --> 00:05:32,574
Je tady jedna věc, kterou víme.
62
00:05:32,854 --> 00:05:37,284
Cesta Peklem je jako kronika temné
historie Madripooru.
63
00:05:37,551 --> 00:05:38,847
Co tím myslíte?
64
00:05:39,085 --> 00:05:42,973
Zločinci ze vech koutů světa
nakonec skončili tady, v Madripooru.
65
00:05:43,185 --> 00:05:49,128
Celé ty roky tlupy mezi sebou bojovaly
o území. Gangy se navzájem likvidovaly.
66
00:05:49,392 --> 00:05:53,228
A zabili kadého, kdo co jen zabloudil
kam neměl.
67
00:05:53,543 --> 00:05:56,754
Tyto násilnící nemají ádné slitování.
68
00:05:57,137 --> 00:05:59,321
Cesta Peklem je jediný způsob jak tudy projít.
69
00:05:59,625 --> 00:06:02,966
Ale zrovna tak, je navrena aby zabila
kadého, kdo se jí pokusí zdolat.
70
00:06:03,261 --> 00:06:06,600
To zní jako pořádná zábava.
Nakonec to moná bude stát za to.
71
00:06:06,868 --> 00:06:11,471
A já vydám ze sebe to nejlepí.
A Kurohagiho najdu.
72
00:06:13,393 --> 00:06:19,077
Take vy půjdete na dovolenou,
zatím co já půjdu riskovat svůj ivot?
73
00:06:19,510 --> 00:06:21,392
Měl bys vzbudit hodně pozornosti.
74
00:06:21,705 --> 00:06:25,249
Bude něco jako návnada,
a my půjdeme o něco později rovnou k paláci.
75
00:06:25,551 --> 00:06:29,659
Zatím co ty odláká Kurohagiho gorily,
my budeme moci začít s přímým útokem.
76
00:06:29,876 --> 00:06:32,747
Nala jsem něco,
co by ti mohlo pomoct.
77
00:06:34,141 --> 00:06:38,653
U roky tajně kopeme tenhle tunel,
který vede přímo k paláci.
78
00:06:38,889 --> 00:06:41,682
Jo, u to chápu.
Jsem opravdu návnada.
79
00:06:41,924 --> 00:06:44,367
Teď u chápu,
jak jsem pro vás uitečnej.
80
00:06:44,617 --> 00:06:46,619
Má s touhle strategií nějakej problém?
81
00:06:46,912 --> 00:06:50,807
Ale ne, je to od vás docela chytrý.
A já nejsem zrovna nenápadnej typ.
82
00:06:51,065 --> 00:06:54,798
Ale nezapomeňme na jedno.
Nejprve jdu zachránit Yukio.
83
00:07:32,531 --> 00:07:33,455
Hej!
84
00:07:33,788 --> 00:07:36,791
Co kdybych vám ukázala pár kousků?
85
00:07:50,122 --> 00:07:55,483
Tuil jsem, e by se něco takového mohlo stát.
Dobře, e jsem si vzal paralyzér.
86
00:07:56,295 --> 00:07:58,068
Pane Kurohagi!
87
00:08:04,520 --> 00:08:08,276
Neboj se, zlatíčko, Logan se
tady objeví co nevidět.
88
00:08:08,540 --> 00:08:11,864
Nenechá si ujít anci, stát se opět hrdinou.
89
00:08:13,515 --> 00:08:18,465
Líbí se ti má zbraň?
Je trochu nekonvenční, ale funguje.
90
00:08:33,091 --> 00:08:34,969
Co se to děje?
91
00:08:42,233 --> 00:08:45,172
- Co to?
- Co to sakra je?
92
00:08:46,402 --> 00:08:50,653
To je úasný! Mí dobří přátelé
vyvynuli dokonalý jed.
93
00:08:50,913 --> 00:08:54,873
Wolverinovi teď nepomůe ani ten
jeho samoléčící faktor.
94
00:08:56,058 --> 00:08:59,784
Konečně se budu moct s Loganem
vypořádat, jednou a provdy.
95
00:09:00,027 --> 00:09:02,532
Na tenhle den jsem čekal hrozně dlouho.
96
00:09:02,798 --> 00:09:07,460
Kdy o tom tak přemýlím, bude to pro mně
asi ten nejlepí svatební dárek ode mne.
97
00:09:09,287 --> 00:09:12,870
A z tebe, má dráhá, bude určite
velice hezká mrtvola.
98
00:09:13,132 --> 00:09:15,441
Zrovna jako byli tví rodiče.
99
00:09:15,717 --> 00:09:18,870
Ty... ty... hajzle.
100
00:09:20,434 --> 00:09:24,205
Můj otec odvedl skvělou práci
při popravě obou tvých rodičů,
101
00:09:24,489 --> 00:09:27,135
ale evidentně svou práci nedokončil úplně.
102
00:09:27,355 --> 00:09:30,332
Tím jsem byl vdycky tak trochu zklamán.
103
00:09:30,570 --> 00:09:35,881
Ale teď se sám postarám, aby byl konec
tvůj a tvé rodiny definitivní.
104
00:09:39,027 --> 00:09:41,921
No myslím, e na víc teď nemám čas.
105
00:09:42,182 --> 00:09:45,602
Musím se připravit na svatbu.
Zatím pa.
106
00:09:51,797 --> 00:09:56,362
Taková nádhera.
Vypadáte prostě úasně!
107
00:09:56,760 --> 00:09:59,521
Perfektní.
Tak hezkou nevěstu jsem jetě neviděla.
108
00:09:59,788 --> 00:10:02,277
Teď u jen pár drobných úprav.
109
00:10:04,829 --> 00:10:10,446
Říká se, e: "To co vidíte v zrcadle,
je skutečnost, kterou skrýváte."
110
00:10:10,701 --> 00:10:12,037
Zdravím vás, otče.
111
00:10:12,273 --> 00:10:16,627
Tvůj výraz tě prozrazuje,
kdy myslí na Logana.
112
00:10:18,463 --> 00:10:22,967
Jistým zvlátním způsobem, ty i já
myslíme na stejnou osudovou věc.
113
00:10:23,242 --> 00:10:26,839
Tím e tě sem následuje,
naplňuje svůj vlastní osud.
114
00:10:27,532 --> 00:10:30,929
Jene z Madripooru nikdy neodejde.
115
00:10:31,266 --> 00:10:36,554
Kdy tady nebude, bude se moct v klidu
věnovat svým manelským povinnostem.
116
00:10:42,291 --> 00:10:46,450
Tak kde je ten prokletej mutant?
Nemyslí, e se bojí přijít?
117
00:10:46,659 --> 00:10:50,329
Doufej e ne.
Kurohagi je na něj celej nahavenej.
118
00:10:51,527 --> 00:10:56,055
- Neslyel jsi teď něco?
- Jo, to musí být Logan.
119
00:10:57,392 --> 00:11:01,249
Podívej, na monitoru.
To musí být on!
120
00:11:04,646 --> 00:11:08,248
- Jede sem rychle.
- Ano, to je on!
121
00:11:09,870 --> 00:11:11,799
Přiel.
122
00:11:25,075 --> 00:11:28,240
Skutečnej Wolverine.
123
00:11:36,283 --> 00:11:39,080
Uvidíme, co řekne na tohle.
124
00:12:02,944 --> 00:12:04,374
Pal!
125
00:12:36,148 --> 00:12:37,870
Co máme jako dělat teď?
126
00:12:38,044 --> 00:12:40,439
Jen klídek.
Sem se přece nemůe dostat.
127
00:12:40,689 --> 00:12:42,798
Opravdu?
A proč si jsi tím tak jistej?
128
00:12:42,956 --> 00:12:44,945
Vibranium.
129
00:12:56,913 --> 00:13:00,681
Někde tady musí být způsob,
jak dovnitř.
130
00:13:06,466 --> 00:13:08,842
A tady ho máme.
131
00:13:13,049 --> 00:13:17,930
Je tam nějak moc ticho.
Co myslíte?
132
00:13:18,210 --> 00:13:21,428
- Jenom klid.
- Tohle vypadá patně.
133
00:13:21,651 --> 00:13:23,734
Nemůu tady jednodue čekat
co udělá!
134
00:13:24,009 --> 00:13:26,068
Moná se snaí dostat dovnitř!
135
00:13:26,288 --> 00:13:30,014
Můe se laskavě uklidnit?
Přes ty zdi se nedostane.
136
00:13:30,210 --> 00:13:32,295
Jsme tady hezky v bezpečí.
137
00:13:32,532 --> 00:13:36,439
Moná má pravdu.
Pan Kurohagi nám určitě dá vědět, a přijde.
138
00:13:36,647 --> 00:13:39,547
Budu hezky čekat tady uvnitř.
139
00:14:01,065 --> 00:14:03,361
Ty jo, copak jsi ztratila řeč?
140
00:14:03,570 --> 00:14:06,133
Ví, e se mi takhle líbí víc?
141
00:14:10,934 --> 00:14:13,189
Kde jsi byl tak dlouho?
142
00:14:13,509 --> 00:14:18,144
Slečno, dejte si pauzu.
Dnes opravdu nemám náladu.
143
00:14:20,503 --> 00:14:23,136
Měl jsem docela pernej den.
144
00:14:23,419 --> 00:14:25,919
Doufám, e nezačíná měknout, co?
145
00:14:26,771 --> 00:14:31,543
- Ví, e nás jetě čeká práce.
- Jo, to vím.
146
00:14:31,810 --> 00:14:35,870
Ale nejprve ti musím něco říct.
Díky.
147
00:14:37,582 --> 00:14:40,823
No, měl jsem to cestou.
148
00:14:50,941 --> 00:14:52,889
Kam teď jedeme?
149
00:14:53,195 --> 00:14:57,276
- Vím o jedné zkratce do dračího paláce.
- Zkratka? No ne.
150
00:14:57,559 --> 00:15:01,239
Myslím, e ji nazvali Cesta Peklem.
Nebo tak nějak divně.
151
00:15:01,577 --> 00:15:03,611
A kdo ti o ní řekl?
152
00:15:03,810 --> 00:15:06,366
Moná ho zná.
Jmenuje se Koh.
153
00:15:09,455 --> 00:15:12,461
Ty starej blázne.
154
00:15:13,885 --> 00:15:16,826
- A jak jsi ho nael?
- No, on nael spí mne.
155
00:15:17,062 --> 00:15:18,966
Je to součást jeho malého plánu.
156
00:15:19,167 --> 00:15:23,975
Nějaká holka, Min, mě k němu zavedla
někam dovnitř sítě kanálů.
157
00:15:24,236 --> 00:15:27,505
No, a řekl Koh taky něco o mně?
158
00:15:29,484 --> 00:15:32,137
- Tak řekl?
- Jo, něco jo.
159
00:15:32,335 --> 00:15:34,723
A to jsem ho nemusel ani přemlouvat.
160
00:15:35,028 --> 00:15:36,370
Aha.
161
00:15:41,311 --> 00:15:43,991
Můj děda mě vychoval.
162
00:15:44,815 --> 00:15:50,304
Jsem si jista, e jediný důvod proč jsem
jetě naivu, je protoe mě vechno naučil.
163
00:15:50,612 --> 00:15:54,982
Hodně mu dluím.
Ale pořád...
164
00:16:16,601 --> 00:16:20,338
Pomsta.
To bylo vechno co dědu zajímalo.
165
00:16:20,566 --> 00:16:23,425
Jak porazit Kurohagiho
a převzít vládu nad Madripoorem.
166
00:16:23,675 --> 00:16:26,365
To byla věc, která ho totálně pohltila.
167
00:16:27,662 --> 00:16:31,574
Neustálý trénink. Tak jsme ili.
Vechno kvůli převzetí moci.
168
00:16:31,837 --> 00:16:35,329
Dokonce ho ani nezajímala
pomsta za smrt jediného syna.
169
00:16:35,595 --> 00:16:40,206
U jsem nemohla dál.
Tak jsem odela. Pryč od jeho posedlosti.
170
00:16:40,451 --> 00:16:44,558
Tehdy jsem si přísahala, e svůj ivot
zasvětím pomstě za smrt mých rodičů.
171
00:16:44,797 --> 00:16:49,046
Měla jsem právo odejít.
A dnes to pořád cítím stejně.
172
00:16:49,334 --> 00:16:50,833
To bylo docela drsný.
173
00:16:51,089 --> 00:16:54,859
Ale myslím, e nic kolem tvý rodiny
není má starost.
174
00:16:55,153 --> 00:16:56,780
Souhlasím.
175
00:16:58,065 --> 00:17:01,182
Já získám Mariko
a ty bude mít svou pomstu.
176
00:17:01,379 --> 00:17:04,995
Tak to bude.
Na ničem jiném nezáleí.
177
00:17:06,781 --> 00:17:10,840
Támhle. To je ono.
178
00:17:11,949 --> 00:17:13,627
Tak, co myslíte?
179
00:17:13,866 --> 00:17:17,641
Vypadáte báječně.
Jako filmová hvězda.
180
00:17:18,436 --> 00:17:21,456
No... předpokládám,
e to by mělo stačit, ne?
181
00:17:21,729 --> 00:17:24,274
Stačit?
Vdy vypadáte bezvadně.
182
00:17:24,495 --> 00:17:27,211
A Mariko je tak nádherná.
Bude z vás krásný pár.
183
00:17:27,467 --> 00:17:28,205
To ano.
184
00:17:28,449 --> 00:17:30,081
Pravda pravdoucí.
185
00:17:30,433 --> 00:17:31,478
Omluvte mě.
186
00:17:33,422 --> 00:17:36,171
Promiňte pane, jde o Logana.
187
00:17:49,016 --> 00:17:51,619
Zatraceně, Logane!
188
00:17:53,742 --> 00:17:57,295
ivot v zlaté kleci, to je můj osud.
189
00:18:03,634 --> 00:18:05,243
Pane, mám novinky.
190
00:18:05,526 --> 00:18:08,519
Loganův útok měl úspěch.
Zachránil do děvče.
191
00:18:08,727 --> 00:18:12,593
- To je skvělý!
- Právě míří k pekelné cestě.
192
00:18:14,931 --> 00:18:20,797
To je opravdu dobrá zpráva.
Ve jde podle plánu.
193
00:18:21,266 --> 00:18:26,207
Teď uvidíme, jak dokáe být
Wolverine přispůsobivý.
194
00:18:28,450 --> 00:18:30,365
Vyráíme!
195
00:18:58,655 --> 00:19:02,327
Tak tady je.
Cesta peklem.
196
00:19:02,652 --> 00:19:07,668
Celý svůj ivot jsem o ní slýchávala,
ale byla to jen legenda.
197
00:19:07,938 --> 00:19:11,207
Koh mě nepustil se na ni
ani podívat.
198
00:19:31,145 --> 00:19:35,633
Mariko na mě čeká na konci této
prokleté věci.
199
00:19:38,799 --> 00:19:42,290
Tak a to máme za sebou.
200
00:19:53,440 --> 00:19:57,655
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
16999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.