All language subtitles for Wolverine (US) - 01x06 - Min.MOMENTUM.Czech.dated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,831 --> 00:00:07,141 1x06 - Min 2 00:00:08,246 --> 00:00:11,750 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 3 00:01:28,461 --> 00:01:30,781 Hej Cyclopsi, dal sis ale hezky na čas. 4 00:01:31,512 --> 00:01:35,082 Jo, promiň. Ale víš... Japonsko neleží zrovna na cestě domů. 5 00:02:18,087 --> 00:02:19,914 Měl jsem plné ruce práce, zrovna když jsi zavolal. 6 00:02:20,126 --> 00:02:22,939 Víš, jako ochraňovat svět... nebo bojovat se strachem... a podobně. 7 00:02:23,188 --> 00:02:26,251 Ale víš, odsunul jsem to všechno bokem, abych tě mohl přijít vyzvednout. 8 00:02:26,449 --> 00:02:30,408 - Jo, jo... něco nového? - Nemᚠzač. 9 00:02:30,664 --> 00:02:32,403 Proč jsem si dal tedy pauzu v boji s Magnetem? 10 00:02:32,529 --> 00:02:35,583 Kvůli bratránkovým problémům v Japonsku a nějaké paničce v kočičím oblečku? 11 00:02:35,685 --> 00:02:37,768 Tak o tom nevím nic. A co se týká jí... 12 00:02:37,868 --> 00:02:40,380 nejsem si zrovna jistej, jestli ji můžeš říkat "panička". 13 00:02:40,497 --> 00:02:41,958 Jak kouzelné... 14 00:02:42,061 --> 00:02:45,143 Tak jo, radši vzlétnu, než poslouchat to vaše tlachání. 15 00:02:45,270 --> 00:02:47,608 Tví kámoši tě musí zbožňovat. 16 00:02:47,725 --> 00:02:49,811 Važ si to, většinou Cyclops vtipnej není. 17 00:02:49,905 --> 00:02:51,789 Co kdyby už tenhle ptáček konečně vzlétl? 18 00:02:51,887 --> 00:02:54,093 Viš Logane, nejsem tvůj řidič limuzíny. 19 00:02:54,179 --> 00:02:56,338 Bezva, tak zapomeň na dýško. 20 00:02:56,446 --> 00:02:58,993 Koukám, že tahle jízda bude jistě legrace. 21 00:02:59,111 --> 00:03:01,397 O nás si nedělej starosti, my už máme své za sebou. 22 00:03:01,562 --> 00:03:04,296 Jo, to mi nepřipomínej. Jste připraveni? 23 00:03:04,393 --> 00:03:08,114 Hele, ztrácíme tady čas. Tak jedeme. 24 00:03:14,470 --> 00:03:15,627 Připoutejte se. 25 00:03:36,288 --> 00:03:39,079 Trochu soukromí nebude na škodu. 26 00:03:49,058 --> 00:03:51,715 Tak co víte o Madripooru? 27 00:03:51,848 --> 00:03:54,296 Je tam Mariko. A tenhle důvod mně stačí. 28 00:03:54,415 --> 00:03:56,384 Je to docela zvláštní místo. 29 00:03:56,517 --> 00:03:59,411 Samozvaná vláda a žádné zákony. 30 00:03:59,613 --> 00:04:02,409 Gangy to řídily kdysi, a zrovna tak teď. 31 00:04:02,532 --> 00:04:04,427 Nic se nezměnilo, co? 32 00:04:07,405 --> 00:04:11,641 - Určitě je to místo plné extrémů. - Tak extrémů? 33 00:04:11,830 --> 00:04:16,690 Luxusní budovy týčící se nad chudinskými slumy ponořenými ve špíně Madripooru. 34 00:04:16,867 --> 00:04:20,081 Bohatství a totální bída, hezky vedle sebe. 35 00:04:20,280 --> 00:04:23,092 Extrémní případ lidí movitých a... ztracených. 36 00:04:23,250 --> 00:04:26,096 A většina je z té druhé skupiny. 37 00:04:26,643 --> 00:04:28,255 Ale je tam ona. 38 00:04:29,436 --> 00:04:32,203 Teď má celej ostrov pod palcem Hideki Kurohagi. 39 00:04:32,338 --> 00:04:35,361 Převzal to, když zemřel jeho otec. 40 00:04:40,266 --> 00:04:42,329 Doufám že sis vzal všechny svý kvality. 41 00:04:42,591 --> 00:04:46,880 Juo Kurohagi byl docela známej jako schopnej vůdce organizace. 42 00:04:47,038 --> 00:04:51,013 Já vím, že se umíš o sebe postarat, ale tyhle hoši mají těžkou výzbroj. 43 00:04:51,168 --> 00:04:55,051 Víš ty co? Radši se vÄ›nuj řízení letadla. 44 00:05:04,286 --> 00:05:07,113 Tady je, Madripoor. 45 00:05:12,331 --> 00:05:15,075 Mariko, já si tě najdu. 46 00:05:15,210 --> 00:05:19,254 Myslím že tohle je zrovna tak dobré místo jak nepozorovaně vystoupit, jako každé jiné. 47 00:05:19,372 --> 00:05:20,358 Cože? 48 00:05:20,465 --> 00:05:23,515 Podle mně bychom mohli vystoupit, někde u těch lagun na severním pobřeží. 49 00:05:23,639 --> 00:05:26,197 To je naše nejlepší šance jak nevzbudit zbytečnou pozornost. 50 00:05:26,348 --> 00:05:29,356 Když přistaneme, zachytí nás na radaru. 51 00:05:29,486 --> 00:05:33,258 A místní uvítací výbor nás asi nenechá jen tak projít kolem. 52 00:05:33,411 --> 00:05:35,276 Zdá se, že to tady dobře znáš. 53 00:05:35,447 --> 00:05:39,845 Jo, to nejnutnější. 54 00:06:08,796 --> 00:06:11,083 Mᚠto u mně, chlape. 55 00:06:11,914 --> 00:06:16,264 Příště platíš benzín ty. Hodně štěstí. 56 00:06:21,732 --> 00:06:24,575 Hádám že tady nejsi poprvé. 57 00:06:25,740 --> 00:06:29,350 - Jo, už jsem tady byla. - To jsem tušil. 58 00:06:29,723 --> 00:06:32,059 Jo, s mými rodiči. 59 00:06:40,744 --> 00:06:43,580 Už je to hodně dávno. 60 00:06:43,804 --> 00:06:46,823 Když jsem byla ještě malá holka. 61 00:07:04,836 --> 00:07:07,930 Radši o tom nemluvit. 62 00:07:09,125 --> 00:07:18,136 Tak nemluv. Minulost mně stejně nezajímá. 63 00:07:18,659 --> 00:07:21,506 Pojďme si radši najít nějakej úkryt. 64 00:07:28,956 --> 00:07:30,821 Logane! 65 00:07:41,268 --> 00:07:45,856 Hej, Yukio. Pokud nás rozdělí, nenech se zabít. 66 00:07:45,993 --> 00:07:48,230 Ty ale umíš povzbudit holku. 67 00:07:48,407 --> 00:07:50,930 Vypadá to, že nebudou prosit o život. 68 00:07:51,114 --> 00:07:54,181 - Pořád dýchají. - Ne nadlouho. 69 00:08:17,872 --> 00:08:20,571 Nemám čas na tyhle kraviny! 70 00:08:20,787 --> 00:08:25,149 Yukio! Přestaň si hrát a hni sebou! 71 00:08:25,394 --> 00:08:28,571 Nečekej na mně, Logane! Já tě doženu! 72 00:09:55,381 --> 00:09:58,869 No hele, koho to tady máme? 73 00:09:59,051 --> 00:10:01,228 Nesnáším párty s překvapením. 74 00:10:01,494 --> 00:10:05,180 Nebuďte pitomí. Jděte hezky domů. 75 00:10:28,222 --> 00:10:30,241 Kdo vás poslal? 76 00:10:30,465 --> 00:10:33,153 Kurohagi dal uzavřít celou oblast ostrova. 77 00:10:33,331 --> 00:10:35,955 Tak Kurohagi, co? Kdepak ho najdu? 78 00:10:36,079 --> 00:10:40,329 Vyklop to a možná tě nechám žít! 79 00:10:40,847 --> 00:10:43,633 Tak jo, vím že je... 80 00:10:54,297 --> 00:10:57,546 Tohle vás bude... hodně mrzet! 81 00:10:58,311 --> 00:11:00,650 Tak dělej kámo! Jedeme! 82 00:11:06,496 --> 00:11:08,581 Bezva! Drž se! 83 00:11:17,085 --> 00:11:19,255 Chtěl bys víc? 84 00:11:49,723 --> 00:11:55,066 No hele. Zdá se, že se ti v Madripooru zalíbilo. 85 00:12:01,469 --> 00:12:05,292 To nebylo špatný ale mám návrh. 86 00:12:06,262 --> 00:12:10,859 Měli by jste být opatrnejší koho takhle svezete. 87 00:12:11,634 --> 00:12:13,626 Utíkej! 88 00:12:42,504 --> 00:12:47,938 Logan... taky znám jako Wolverine. 89 00:12:49,591 --> 00:12:53,770 Vypadá to, že budeme muset upravit naše plány. 90 00:13:22,786 --> 00:13:23,331 Sakra. 91 00:13:23,910 --> 00:13:24,974 - Támhle je! - Dostaňte ho! 92 00:13:25,942 --> 00:13:28,787 Už mám toho plný zuby. 93 00:13:55,201 --> 00:13:57,272 Proč jsi mi z toho pomohla ven? 94 00:13:57,424 --> 00:14:00,531 Chci říct, že vůbec mne neznáš, tak proč tedy? 95 00:14:00,661 --> 00:14:03,031 Vše co vím je, že jsi hezky drsnej. 96 00:14:03,188 --> 00:14:07,090 Takže bude pro mně lepší, když budeš na mý straně, než na mně naštvanej. 97 00:14:07,267 --> 00:14:11,137 Pro tvou informaci, já nejsem na nikoho straně. 98 00:14:11,741 --> 00:14:13,828 Jsou jako stádo ovcí. 99 00:14:13,962 --> 00:14:17,105 Většina lidí tady na ostrově dělá to co řekne Kurohagi. 100 00:14:17,400 --> 00:14:22,131 Většina. Ale nekteří odolávají. Jako já. 101 00:14:22,527 --> 00:14:24,409 Cos to řekla, děvenko? 102 00:14:25,800 --> 00:14:28,762 Že jsou tí co si zvolili odolávat jako já? 103 00:14:28,916 --> 00:14:30,285 Ne. To před tím. 104 00:14:30,405 --> 00:14:33,682 Počkat. Myslíš to, že Kurohagi dostane to co chce? 105 00:14:33,922 --> 00:14:38,305 - Řekni, znᚠKurohagiho? - Haló, toho zná přece každej. 106 00:14:38,434 --> 00:14:42,021 - A kde ho najdu? - A co z toho budu mít, když ti to povím? 107 00:14:42,170 --> 00:14:45,265 Nic. Ale udělám z jeho života hotový peklo. 108 00:14:45,475 --> 00:14:49,738 No jasně. Tak ty si myslíš, že můžeš zabít Kurohagiho. 109 00:14:49,887 --> 00:14:52,405 A co my dva spolu? Možná by to vyšlo. 110 00:14:52,623 --> 00:14:54,349 Někdo si tě na to najal? 111 00:14:54,546 --> 00:14:57,225 Počkat, už to mám. Ukradl ti holku, že jo? 112 00:14:57,356 --> 00:15:00,753 Děvče, ty tvý otázky mne už začínají hezky štvát. 113 00:15:00,951 --> 00:15:04,190 Tak tedy... kde ho najdu?! 114 00:15:04,267 --> 00:15:06,148 Ježíši, proč se hned vztekáš? 115 00:15:06,375 --> 00:15:08,603 Řeknu ti, kde se ukrývá. Jasný? 116 00:15:08,790 --> 00:15:11,580 Nemusíš se hnedka na mne mračit! 117 00:15:11,769 --> 00:15:15,736 Je támhle... nahoře na kopci. 118 00:15:15,951 --> 00:15:19,599 Vydíš tu nejvyšší budovu, co tak září? 119 00:15:19,872 --> 00:15:24,008 Je to Dračí palác a vlastní ji celou Kurohagi. 120 00:15:25,155 --> 00:15:27,423 Tak Dračí palác, co? 121 00:16:33,969 --> 00:16:38,654 Pro ducha nedávno zesnulého vůdce Madripooru. 122 00:16:40,278 --> 00:16:42,970 Vᚠotec řídil tento ostrov pevnou vůlí. 123 00:16:43,247 --> 00:16:45,280 A jeho duše najde klid. 124 00:16:45,484 --> 00:16:47,528 Děkuji vám, pane Shingene! 125 00:16:47,678 --> 00:16:50,773 Myslím, že otec by vám byl velice vděčnej za tak velkolepou sochu, 126 00:16:50,940 --> 00:16:54,267 která tady tak majestátně stojí mezi námi, jako úcta jeho památce. 127 00:16:54,448 --> 00:16:58,269 Vítám vaši rodinu a doufám, že ovoce naše spolupráce... 128 00:16:59,797 --> 00:17:02,275 Wolverine? Co ten tady dělá? 129 00:17:02,797 --> 00:17:04,592 Je naživu? 130 00:17:06,759 --> 00:17:09,159 Jen dostat se do paláce bude těžký. 131 00:17:09,330 --> 00:17:11,908 Je tady hodně slepých uliček, jako v bludišti. 132 00:17:12,103 --> 00:17:15,133 Nevíc je tady fakt, že tě většina bude chtít dostat. 133 00:17:15,398 --> 00:17:17,593 To je jako bys měl na zádech velkej terč. 134 00:17:17,816 --> 00:17:20,747 Tak to jsou dobré zprávy, ne? A co ty špatné? 135 00:17:20,830 --> 00:17:25,665 Téměř všichni co dělají pro Kurohagiho věří, že tohle je jediná aktuální věc ve městě. 136 00:17:25,889 --> 00:17:27,604 Všechny si je koupil. 137 00:17:27,814 --> 00:17:31,900 A vědí, že kdyby něco zvorali, tak jistě zemřou. 138 00:17:32,114 --> 00:17:35,186 Nenávidí ho, ale dělají co řekne. 139 00:17:36,852 --> 00:17:39,837 Ten prevít má kámoše všude kudy projde. 140 00:17:40,120 --> 00:17:42,204 Vůbec nevím jak by jsme se k němu mohli dostat. 141 00:17:42,324 --> 00:17:44,322 Ale jedno vím jistě. 142 00:17:44,539 --> 00:17:48,647 Nikdy jsem nikoho nenáviděla víc jako jeho. 143 00:18:01,090 --> 00:18:05,970 Proč nemůže zůstat mrtvej a nechat mě užívat si co si zasloužím? 144 00:18:06,977 --> 00:18:11,278 No co. Přece nemůžu někoho nechat, aby mi zničil mé plány. 145 00:18:11,545 --> 00:18:15,818 Myslím, že je čas tě vypustit, Vadhaka. 146 00:18:28,539 --> 00:18:32,330 Přikazuji ti zabít Wolverina! 147 00:18:46,956 --> 00:18:49,975 Neexistuje způsob, jak by ses do toho paláce dostal zcela sám. 148 00:18:50,128 --> 00:18:54,193 Je to nemožný. A nezáleží jestli si myslíš, jak silnej jsi. 149 00:18:54,374 --> 00:18:56,238 Díky za tvou péči. 150 00:18:56,445 --> 00:18:59,146 Tak to si dělám. Věř mi, tohle nedokážeš. 151 00:18:59,317 --> 00:19:02,449 Bez někoho, kdo to tady zná budeš mrtvej. 152 00:19:02,582 --> 00:19:04,150 Nepotřebuji nikoho pomoc, děvenko. 153 00:19:04,312 --> 00:19:06,428 Klídek. Tohle zvládnu. 154 00:19:06,618 --> 00:19:10,908 Za jakoukoliv cenu... zachráním Mariko. 155 00:19:11,114 --> 00:19:12,786 Mariko? 156 00:19:12,942 --> 00:19:14,747 Měj se. 157 00:19:32,425 --> 00:19:35,187 Co se to tady sakra děje? 158 00:19:43,988 --> 00:19:50,107 Wolverine! Bylo určeno, že dnes zemřeš! 159 00:19:54,681 --> 00:19:57,899 czech translation and synchro by f1nc0 -- www.addic7ed.com -- 13054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.