Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,831 --> 00:00:07,141
1x06 - Min
2
00:00:08,246 --> 00:00:11,750
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
3
00:01:28,461 --> 00:01:30,781
Hej Cyclopsi,
dal sis ale hezky na čas.
4
00:01:31,512 --> 00:01:35,082
Jo, promiň. Ale ví...
Japonsko neleí zrovna na cestě domů.
5
00:02:18,087 --> 00:02:19,914
Měl jsem plné ruce práce, zrovna kdy jsi zavolal.
6
00:02:20,126 --> 00:02:22,939
Ví, jako ochraňovat svět...
nebo bojovat se strachem... a podobně.
7
00:02:23,188 --> 00:02:26,251
Ale ví, odsunul jsem to vechno bokem,
abych tě mohl přijít vyzvednout.
8
00:02:26,449 --> 00:02:30,408
- Jo, jo... něco nového?
- Nemá zač.
9
00:02:30,664 --> 00:02:32,403
Proč jsem si dal tedy pauzu
v boji s Magnetem?
10
00:02:32,529 --> 00:02:35,583
Kvůli bratránkovým problémům v Japonsku
a nějaké paničce v kočičím oblečku?
11
00:02:35,685 --> 00:02:37,768
Tak o tom nevím nic.
A co se týká jí...
12
00:02:37,868 --> 00:02:40,380
nejsem si zrovna jistej, jestli ji
můe říkat "panička".
13
00:02:40,497 --> 00:02:41,958
Jak kouzelné...
14
00:02:42,061 --> 00:02:45,143
Tak jo, radi vzlétnu, ne poslouchat
to vae tlachání.
15
00:02:45,270 --> 00:02:47,608
Tví kámoi tě musí zboňovat.
16
00:02:47,725 --> 00:02:49,811
Va si to,
větinou Cyclops vtipnej není.
17
00:02:49,905 --> 00:02:51,789
Co kdyby u tenhle ptáček
konečně vzlétl?
18
00:02:51,887 --> 00:02:54,093
Vi Logane,
nejsem tvůj řidič limuzíny.
19
00:02:54,179 --> 00:02:56,338
Bezva, tak zapomeň na dýko.
20
00:02:56,446 --> 00:02:58,993
Koukám, e tahle jízda bude
jistě legrace.
21
00:02:59,111 --> 00:03:01,397
O nás si nedělej starosti, my u
máme své za sebou.
22
00:03:01,562 --> 00:03:04,296
Jo, to mi nepřipomínej.
Jste připraveni?
23
00:03:04,393 --> 00:03:08,114
Hele, ztrácíme tady čas.
Tak jedeme.
24
00:03:14,470 --> 00:03:15,627
Připoutejte se.
25
00:03:36,288 --> 00:03:39,079
Trochu soukromí nebude na kodu.
26
00:03:49,058 --> 00:03:51,715
Tak co víte o Madripooru?
27
00:03:51,848 --> 00:03:54,296
Je tam Mariko.
A tenhle důvod mně stačí.
28
00:03:54,415 --> 00:03:56,384
Je to docela zvlátní místo.
29
00:03:56,517 --> 00:03:59,411
Samozvaná vláda a ádné zákony.
30
00:03:59,613 --> 00:04:02,409
Gangy to řídily kdysi,
a zrovna tak teď.
31
00:04:02,532 --> 00:04:04,427
Nic se nezměnilo, co?
32
00:04:07,405 --> 00:04:11,641
- Určitě je to místo plné extrémů.
- Tak extrémů?
33
00:04:11,830 --> 00:04:16,690
Luxusní budovy týčící se nad chudinskými
slumy ponořenými ve píně Madripooru.
34
00:04:16,867 --> 00:04:20,081
Bohatství a totální bída,
hezky vedle sebe.
35
00:04:20,280 --> 00:04:23,092
Extrémní případ lidí movitých a...
ztracených.
36
00:04:23,250 --> 00:04:26,096
A větina je z té druhé skupiny.
37
00:04:26,643 --> 00:04:28,255
Ale je tam ona.
38
00:04:29,436 --> 00:04:32,203
Teď má celej ostrov pod palcem
Hideki Kurohagi.
39
00:04:32,338 --> 00:04:35,361
Převzal to, kdy zemřel jeho otec.
40
00:04:40,266 --> 00:04:42,329
Doufám e sis vzal vechny svý kvality.
41
00:04:42,591 --> 00:04:46,880
Juo Kurohagi byl docela známej
jako schopnej vůdce organizace.
42
00:04:47,038 --> 00:04:51,013
Já vÃm, že se umÚ o sebe postarat,
ale tyhle hoši majà těžkou výzbroj.
43
00:04:51,168 --> 00:04:55,051
VÚ ty co?
Radši se vÄ›nuj Å™Ãzenà letadla.
44
00:05:04,286 --> 00:05:07,113
Tady je, Madripoor.
45
00:05:12,331 --> 00:05:15,075
Mariko, já si tě najdu.
46
00:05:15,210 --> 00:05:19,254
Myslím e tohle je zrovna tak dobré místo
jak nepozorovaně vystoupit, jako kadé jiné.
47
00:05:19,372 --> 00:05:20,358
Coe?
48
00:05:20,465 --> 00:05:23,515
Podle mně bychom mohli vystoupit,
někde u těch lagun na severním pobřeí.
49
00:05:23,639 --> 00:05:26,197
To je nae nejlepí ance
jak nevzbudit zbytečnou pozornost.
50
00:05:26,348 --> 00:05:29,356
Kdy přistaneme, zachytí nás
na radaru.
51
00:05:29,486 --> 00:05:33,258
A místní uvítací výbor nás asi nenechá
jen tak projít kolem.
52
00:05:33,411 --> 00:05:35,276
Zdá se, e to tady dobře zná.
53
00:05:35,447 --> 00:05:39,845
Jo, to nejnutnějí.
54
00:06:08,796 --> 00:06:11,083
Má to u mně, chlape.
55
00:06:11,914 --> 00:06:16,264
Přítě platí benzín ty.
Hodně těstí.
56
00:06:21,732 --> 00:06:24,575
Hádám e tady nejsi poprvé.
57
00:06:25,740 --> 00:06:29,350
- Jo, u jsem tady byla.
- To jsem tuil.
58
00:06:29,723 --> 00:06:32,059
Jo, s mými rodiči.
59
00:06:40,744 --> 00:06:43,580
U je to hodně dávno.
60
00:06:43,804 --> 00:06:46,823
Kdy jsem byla jetě malá holka.
61
00:07:04,836 --> 00:07:07,930
Radi o tom nemluvit.
62
00:07:09,125 --> 00:07:18,136
Tak nemluv.
Minulost mně stejně nezajímá.
63
00:07:18,659 --> 00:07:21,506
Pojďme si radi najít
nějakej úkryt.
64
00:07:28,956 --> 00:07:30,821
Logane!
65
00:07:41,268 --> 00:07:45,856
Hej, Yukio.
Pokud nás rozdělí, nenech se zabít.
66
00:07:45,993 --> 00:07:48,230
Ty ale umí povzbudit holku.
67
00:07:48,407 --> 00:07:50,930
Vypadá to, e nebudou prosit o ivot.
68
00:07:51,114 --> 00:07:54,181
- Pořád dýchají.
- Ne nadlouho.
69
00:08:17,872 --> 00:08:20,571
Nemám čas na tyhle kraviny!
70
00:08:20,787 --> 00:08:25,149
Yukio!
Přestaň si hrát a hni sebou!
71
00:08:25,394 --> 00:08:28,571
Nečekej na mně, Logane!
Já tě doenu!
72
00:09:55,381 --> 00:09:58,869
No hele, koho to tady máme?
73
00:09:59,051 --> 00:10:01,228
Nesnáím párty s překvapením.
74
00:10:01,494 --> 00:10:05,180
Nebuďte pitomí.
Jděte hezky domů.
75
00:10:28,222 --> 00:10:30,241
Kdo vás poslal?
76
00:10:30,465 --> 00:10:33,153
Kurohagi dal uzavřít celou
oblast ostrova.
77
00:10:33,331 --> 00:10:35,955
Tak Kurohagi, co?
Kdepak ho najdu?
78
00:10:36,079 --> 00:10:40,329
Vyklop to a moná tě
nechám ít!
79
00:10:40,847 --> 00:10:43,633
Tak jo, vím e je...
80
00:10:54,297 --> 00:10:57,546
Tohle vás bude...
hodně mrzet!
81
00:10:58,311 --> 00:11:00,650
Tak dělej kámo!
Jedeme!
82
00:11:06,496 --> 00:11:08,581
Bezva!
Dr se!
83
00:11:17,085 --> 00:11:19,255
Chtěl bys víc?
84
00:11:49,723 --> 00:11:55,066
No hele. Zdá se,
e se ti v Madripooru zalíbilo.
85
00:12:01,469 --> 00:12:05,292
To nebylo patný ale
mám návrh.
86
00:12:06,262 --> 00:12:10,859
Měli by jste být opatrnejí
koho takhle svezete.
87
00:12:11,634 --> 00:12:13,626
Utíkej!
88
00:12:42,504 --> 00:12:47,938
Logan...
taky znám jako Wolverine.
89
00:12:49,591 --> 00:12:53,770
Vypadá to, e budeme muset
upravit nae plány.
90
00:13:22,786 --> 00:13:23,331
Sakra.
91
00:13:23,910 --> 00:13:24,974
- Támhle je!
- Dostaňte ho!
92
00:13:25,942 --> 00:13:28,787
U mám toho plný zuby.
93
00:13:55,201 --> 00:13:57,272
Proč jsi mi z toho pomohla ven?
94
00:13:57,424 --> 00:14:00,531
Chci říct, e vůbec mne nezná,
tak proč tedy?
95
00:14:00,661 --> 00:14:03,031
Ve co vím je, e jsi hezky drsnej.
96
00:14:03,188 --> 00:14:07,090
Take bude pro mně lepí, kdy bude
na mý straně, ne na mně natvanej.
97
00:14:07,267 --> 00:14:11,137
Pro tvou informaci, já nejsem na
nikoho straně.
98
00:14:11,741 --> 00:14:13,828
Jsou jako stádo ovcí.
99
00:14:13,962 --> 00:14:17,105
Větina lidí tady na ostrově dělá to
co řekne Kurohagi.
100
00:14:17,400 --> 00:14:22,131
Větina.
Ale nekteří odolávají. Jako já.
101
00:14:22,527 --> 00:14:24,409
Cos to řekla, děvenko?
102
00:14:25,800 --> 00:14:28,762
e jsou tí co si zvolili
odolávat jako já?
103
00:14:28,916 --> 00:14:30,285
Ne.
To před tím.
104
00:14:30,405 --> 00:14:33,682
Počkat. Myslí to, e Kurohagi
dostane to co chce?
105
00:14:33,922 --> 00:14:38,305
- Řekni, zná Kurohagiho?
- Haló, toho zná přece kadej.
106
00:14:38,434 --> 00:14:42,021
- A kde ho najdu?
- A co z toho budu mít, kdy ti to povím?
107
00:14:42,170 --> 00:14:45,265
Nic. Ale udělám z jeho ivota
hotový peklo.
108
00:14:45,475 --> 00:14:49,738
No jasně. Tak ty si myslí,
e můe zabít Kurohagiho.
109
00:14:49,887 --> 00:14:52,405
A co my dva spolu?
Moná by to vylo.
110
00:14:52,623 --> 00:14:54,349
Někdo si tě na to najal?
111
00:14:54,546 --> 00:14:57,225
Počkat, u to mám.
Ukradl ti holku, e jo?
112
00:14:57,356 --> 00:15:00,753
Děvče, ty tvý otázky mne u
začínají hezky tvát.
113
00:15:00,951 --> 00:15:04,190
Tak tedy... kde ho najdu?!
114
00:15:04,267 --> 00:15:06,148
Jeíi, proč se hned vzteká?
115
00:15:06,375 --> 00:15:08,603
Řeknu ti, kde se ukrývá.
Jasný?
116
00:15:08,790 --> 00:15:11,580
Nemusí se hnedka na mne mračit!
117
00:15:11,769 --> 00:15:15,736
Je támhle... nahoře na kopci.
118
00:15:15,951 --> 00:15:19,599
Vydí tu nejvyí budovu,
co tak září?
119
00:15:19,872 --> 00:15:24,008
Je to Dračí palác
a vlastní ji celou Kurohagi.
120
00:15:25,155 --> 00:15:27,423
Tak Dračí palác, co?
121
00:16:33,969 --> 00:16:38,654
Pro ducha nedávno zesnulého vůdce Madripooru.
122
00:16:40,278 --> 00:16:42,970
Vá otec řídil tento ostrov
pevnou vůlí.
123
00:16:43,247 --> 00:16:45,280
A jeho due najde klid.
124
00:16:45,484 --> 00:16:47,528
Děkuji vám, pane Shingene!
125
00:16:47,678 --> 00:16:50,773
Myslím, e otec by vám byl velice
vděčnej za tak velkolepou sochu,
126
00:16:50,940 --> 00:16:54,267
která tady tak majestátně stojí mezi námi,
jako úcta jeho památce.
127
00:16:54,448 --> 00:16:58,269
Vítám vai rodinu a doufám,
e ovoce nae spolupráce...
128
00:16:59,797 --> 00:17:02,275
Wolverine?
Co ten tady dělá?
129
00:17:02,797 --> 00:17:04,592
Je naivu?
130
00:17:06,759 --> 00:17:09,159
Jen dostat se do paláce bude těký.
131
00:17:09,330 --> 00:17:11,908
Je tady hodně slepých uliček,
jako v bluditi.
132
00:17:12,103 --> 00:17:15,133
Nevíc je tady fakt,
e tě větina bude chtít dostat.
133
00:17:15,398 --> 00:17:17,593
To je jako bys měl
na zádech velkej terč.
134
00:17:17,816 --> 00:17:20,747
Tak to jsou dobré zprávy, ne?
A co ty patné?
135
00:17:20,830 --> 00:17:25,665
Téměř vichni co dělají pro Kurohagiho věří,
e tohle je jediná aktuální věc ve městě.
136
00:17:25,889 --> 00:17:27,604
Vechny si je koupil.
137
00:17:27,814 --> 00:17:31,900
A vědí, e kdyby něco zvorali,
tak jistě zemřou.
138
00:17:32,114 --> 00:17:35,186
Nenávidí ho, ale dělají co řekne.
139
00:17:36,852 --> 00:17:39,837
Ten prevít má kámoe vude
kudy projde.
140
00:17:40,120 --> 00:17:42,204
Vůbec nevím jak by jsme se
k němu mohli dostat.
141
00:17:42,324 --> 00:17:44,322
Ale jedno vím jistě.
142
00:17:44,539 --> 00:17:48,647
Nikdy jsem nikoho nenáviděla
víc jako jeho.
143
00:18:01,090 --> 00:18:05,970
Proč nemůe zůstat mrtvej
a nechat mě uívat si co si zaslouím?
144
00:18:06,977 --> 00:18:11,278
No co. Přece nemůu někoho nechat,
aby mi zničil mé plány.
145
00:18:11,545 --> 00:18:15,818
Myslím, e je čas tě vypustit,
Vadhaka.
146
00:18:28,539 --> 00:18:32,330
Přikazuji ti zabít Wolverina!
147
00:18:46,956 --> 00:18:49,975
Neexistuje způsob, jak by ses do toho
paláce dostal zcela sám.
148
00:18:50,128 --> 00:18:54,193
Je to nemoný.
A nezáleí jestli si myslí, jak silnej jsi.
149
00:18:54,374 --> 00:18:56,238
Díky za tvou péči.
150
00:18:56,445 --> 00:18:59,146
Tak to si dělám.
Věř mi, tohle nedokáe.
151
00:18:59,317 --> 00:19:02,449
Bez někoho, kdo to tady zná
bude mrtvej.
152
00:19:02,582 --> 00:19:04,150
Nepotřebuji nikoho pomoc,
děvenko.
153
00:19:04,312 --> 00:19:06,428
Klídek. Tohle zvládnu.
154
00:19:06,618 --> 00:19:10,908
Za jakoukoliv cenu...
zachráním Mariko.
155
00:19:11,114 --> 00:19:12,786
Mariko?
156
00:19:12,942 --> 00:19:14,747
Měj se.
157
00:19:32,425 --> 00:19:35,187
Co se to tady sakra děje?
158
00:19:43,988 --> 00:19:50,107
Wolverine!
Bylo určeno, e dnes zemře!
159
00:19:54,681 --> 00:19:57,899
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
13054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.