All language subtitles for Wolverine (US) - 01x06 - Min.MOMENTUM.Czech.C.dated.Addic7ed.com
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,831 --> 00:00:07,141
1x06 - Min
2
00:00:08,246 --> 00:00:11,750
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
3
00:01:28,461 --> 00:01:30,781
Hej Cyclopsi,
dal sis ale hezky na čas.
4
00:01:31,512 --> 00:01:35,082
Jo, promiň. Ale ví...
Japonsko neleí zrovna na cestě domů.
5
00:02:18,087 --> 00:02:19,914
Měl jsem plné ruce práce, zrovna kdy jsi zavolal.
6
00:02:20,126 --> 00:02:22,939
Ví, jako ochraňovat svět...
nebo bojovat se strachem... a podobně.
7
00:02:23,188 --> 00:02:26,251
Ale ví, odsunul jsem to vechno bokem,
abych tě mohl přijít vyzvednout.
8
00:02:26,449 --> 00:02:30,408
- Jo, jo... něco nového?
- Nemá zač.
9
00:02:30,664 --> 00:02:32,403
Proč jsem si dal tedy pauzu
v boji s Magnetem?
10
00:02:32,529 --> 00:02:35,583
Kvůli bratránkovým problémům v Japonsku
a nějaké paničce v kočičím oblečku?
11
00:02:35,685 --> 00:02:37,768
Tak o tom nevím nic.
A co se týká jí...
12
00:02:37,868 --> 00:02:40,380
nejsem si zrovna jistej, jestli ji
můe říkat "panička".
13
00:02:40,497 --> 00:02:41,958
Jak kouzelné...
14
00:02:42,061 --> 00:02:45,143
Tak jo, radi vzlétnu, ne poslouchat
to vae tlachání.
15
00:02:45,270 --> 00:02:47,608
Tví kámoi tě musí zboňovat.
16
00:02:47,725 --> 00:02:49,811
Va si to,
větinou Cyclops vtipnej není.
17
00:02:49,905 --> 00:02:51,789
Co kdyby u tenhle ptáček
konečně vzlétl?
18
00:02:51,887 --> 00:02:54,093
Vi Logane,
nejsem tvůj řidič limuzíny.
19
00:02:54,179 --> 00:02:56,338
Bezva, tak zapomeň na dýko.
20
00:02:56,446 --> 00:02:58,993
Koukám, e tahle jízda bude
jistě legrace.
21
00:02:59,111 --> 00:03:01,397
O nás si nedělej starosti, my u
máme své za sebou.
22
00:03:01,562 --> 00:03:04,296
Jo, to mi nepřipomínej.
Jste připraveni?
23
00:03:04,393 --> 00:03:08,114
Hele, ztrácíme tady čas.
Tak jedeme.
24
00:03:14,470 --> 00:03:15,627
Připoutejte se.
25
00:03:36,288 --> 00:03:39,079
Trochu soukromí nebude na kodu.
26
00:03:49,058 --> 00:03:51,715
Tak co víte o Madripooru?
27
00:03:51,848 --> 00:03:54,296
Je tam Mariko.
A tenhle důvod mně stačí.
28
00:03:54,415 --> 00:03:56,384
Je to docela zvlátní místo.
29
00:03:56,517 --> 00:03:59,411
Samozvaná vláda a ádné zákony.
30
00:03:59,613 --> 00:04:02,409
Gangy to řídily kdysi,
a zrovna tak teď.
31
00:04:02,532 --> 00:04:04,427
Nic se nezměnilo, co?
32
00:04:07,405 --> 00:04:11,641
- Určitě je to místo plné extrémů.
- Tak extrémů?
33
00:04:11,830 --> 00:04:16,690
Luxusní budovy týčící se nad chudinskými
slumy ponořenými ve píně Madripooru.
34
00:04:16,867 --> 00:04:20,081
Bohatství a totální bída,
hezky vedle sebe.
35
00:04:20,280 --> 00:04:23,092
Extrémní případ lidí movitých a...
ztracených.
36
00:04:23,250 --> 00:04:26,096
A větina je z té druhé skupiny.
37
00:04:26,643 --> 00:04:28,255
Ale je tam ona.
38
00:04:29,436 --> 00:04:32,203
Teď má celej ostrov pod palcem
Hideki Kurohagi.
39
00:04:32,338 --> 00:04:35,361
Převzal to, kdy zemřel jeho otec.
40
00:04:40,266 --> 00:04:42,329
Doufám e sis vzal vechny svý kvality.
41
00:04:42,591 --> 00:04:46,880
Juo Kurohagi byl docela známej
jako schopnej vůdce organizace.
42
00:04:47,038 --> 00:04:51,013
Já vÃm, že se umÚ o sebe postarat,
ale tyhle hoši majà těžkou výzbroj.
43
00:04:51,168 --> 00:04:55,051
VÚ ty co?
Radši se vÄ›nuj Å™Ãzenà letadla.
44
00:05:04,286 --> 00:05:07,113
Tady je, Madripoor.
45
00:05:12,331 --> 00:05:15,075
Mariko, já si tě najdu.
46
00:05:15,210 --> 00:05:19,254
Myslím e tohle je zrovna tak dobré místo
jak nepozorovaně vystoupit, jako kadé jiné.
47
00:05:19,372 --> 00:05:20,358
Coe?
48
00:05:20,465 --> 00:05:23,515
Podle mně bychom mohli vystoupit,
někde u těch lagun na severním pobřeí.
49
00:05:23,639 --> 00:05:26,197
To je nae nejlepí ance
jak nevzbudit zbytečnou pozornost.
50
00:05:26,348 --> 00:05:29,356
Kdy přistaneme, zachytí nás
na radaru.
51
00:05:29,486 --> 00:05:33,258
A místní uvítací výbor nás asi nenechá
jen tak projít kolem.
52
00:05:33,411 --> 00:05:35,276
Zdá se, e to tady dobře zná.
53
00:05:35,447 --> 00:05:39,845
Jo, to nejnutnějí.
54
00:06:08,796 --> 00:06:11,083
Má to u mně, chlape.
55
00:06:11,914 --> 00:06:16,264
Přítě platí benzín ty.
Hodně těstí.
56
00:06:21,732 --> 00:06:24,575
Hádám e tady nejsi poprvé.
57
00:06:25,740 --> 00:06:29,350
- Jo, u jsem tady byla.
- To jsem tuil.
58
00:06:29,723 --> 00:06:32,059
Jo, s mými rodiči.
59
00:06:40,744 --> 00:06:43,580
U je to hodně dávno.
60
00:06:43,804 --> 00:06:46,823
Kdy jsem byla jetě malá holka.
61
00:07:04,836 --> 00:07:07,930
Radi o tom nemluvit.
62
00:07:09,125 --> 00:07:18,136
Tak nemluv.
Minulost mně stejně nezajímá.
63
00:07:18,659 --> 00:07:21,506
Pojďme si radi najít
nějakej úkryt.
64
00:07:28,956 --> 00:07:30,821
Logane!
65
00:07:41,268 --> 00:07:45,856
Hej, Yukio.
Pokud nás rozdělí, nenech se zabít.
66
00:07:45,993 --> 00:07:48,230
Ty ale umí povzbudit holku.
67
00:07:48,407 --> 00:07:50,930
Vypadá to, e nebudou prosit o ivot.
68
00:07:51,114 --> 00:07:54,181
- Pořád dýchají.
- Ne nadlouho.
69
00:08:17,872 --> 00:08:20,571
Nemám čas na tyhle kraviny!
70
00:08:20,787 --> 00:08:25,149
Yukio!
Přestaň si hrát a hni sebou!
71
00:08:25,394 --> 00:08:28,571
Nečekej na mně, Logane!
Já tě doenu!
72
00:09:55,381 --> 00:09:58,869
No hele, koho to tady máme?
73
00:09:59,051 --> 00:10:01,228
Nesnáím párty s překvapením.
74
00:10:01,494 --> 00:10:05,180
Nebuďte pitomí.
Jděte hezky domů.
75
00:10:28,222 --> 00:10:30,241
Kdo vás poslal?
76
00:10:30,465 --> 00:10:33,153
Kurohagi dal uzavřít celou
oblast ostrova.
77
00:10:33,331 --> 00:10:35,955
Tak Kurohagi, co?
Kdepak ho najdu?
78
00:10:36,079 --> 00:10:40,329
Vyklop to a moná tě
nechám ít!
79
00:10:40,847 --> 00:10:43,633
Tak jo, vím e je...
80
00:10:54,297 --> 00:10:57,546
Tohle vás bude...
hodně mrzet!
81
00:10:58,311 --> 00:11:00,650
Tak dělej kámo!
Jedeme!
82
00:11:06,496 --> 00:11:08,581
Bezva!
Dr se!
83
00:11:17,085 --> 00:11:19,255
Chtěl bys víc?
84
00:11:49,723 --> 00:11:55,066
No hele. Zdá se,
e se ti v Madripooru zalíbilo.
85
00:12:01,469 --> 00:12:05,292
To nebylo patný ale
mám návrh.
86
00:12:06,262 --> 00:12:10,859
Měli by jste být opatrnejí
koho takhle svezete.
87
00:12:11,634 --> 00:12:13,626
Utíkej!
88
00:12:42,504 --> 00:12:47,938
Logan...
taky znám jako Wolverine.
89
00:12:49,591 --> 00:12:53,770
Vypadá to, e budeme muset
upravit nae plány.
90
00:13:22,786 --> 00:13:23,331
Sakra.
91
00:13:23,910 --> 00:13:24,974
- Támhle je!
- Dostaňte ho!
92
00:13:25,942 --> 00:13:28,787
U mám toho plný zuby.
93
00:13:55,201 --> 00:13:57,272
Proč jsi mi z toho pomohla ven?
94
00:13:57,424 --> 00:14:00,531
Chci říct, e vůbec mne nezná,
tak proč tedy?
95
00:14:00,661 --> 00:14:03,031
Ve co vím je, e jsi hezky drsnej.
96
00:14:03,188 --> 00:14:07,090
Take bude pro mně lepí, kdy bude
na mý straně, ne na mně natvanej.
97
00:14:07,267 --> 00:14:11,137
Pro tvou informaci, já nejsem na
nikoho straně.
98
00:14:11,741 --> 00:14:13,828
Jsou jako stádo ovcí.
99
00:14:13,962 --> 00:14:17,105
Větina lidí tady na ostrově dělá to
co řekne Kurohagi.
100
00:14:17,400 --> 00:14:22,131
Větina.
Ale nekteří odolávají. Jako já.
101
00:14:22,527 --> 00:14:24,409
Cos to řekla, děvenko?
102
00:14:25,800 --> 00:14:28,762
e jsou tí co si zvolili
odolávat jako já?
103
00:14:28,916 --> 00:14:30,285
Ne.
To před tím.
104
00:14:30,405 --> 00:14:33,682
Počkat. Myslí to, e Kurohagi
dostane to co chce?
105
00:14:33,922 --> 00:14:38,305
- Řekni, zná Kurohagiho?
- Haló, toho zná přece kadej.
106
00:14:38,434 --> 00:14:42,021
- A kde ho najdu?
- A co z toho budu mít, kdy ti to povím?
107
00:14:42,170 --> 00:14:45,265
Nic. Ale udělám z jeho ivota
hotový peklo.
108
00:14:45,475 --> 00:14:49,738
No jasně. Tak ty si myslí,
e můe zabít Kurohagiho.
109
00:14:49,887 --> 00:14:52,405
A co my dva spolu?
Moná by to vylo.
110
00:14:52,623 --> 00:14:54,349
Někdo si tě na to najal?
111
00:14:54,546 --> 00:14:57,225
Počkat, u to mám.
Ukradl ti holku, e jo?
112
00:14:57,356 --> 00:15:00,753
Děvče, ty tvý otázky mne u
začínají hezky tvát.
113
00:15:00,951 --> 00:15:04,190
Tak tedy... kde ho najdu?!
114
00:15:04,267 --> 00:15:06,148
Jeíi, proč se hned vzteká?
115
00:15:06,375 --> 00:15:08,603
Řeknu ti, kde se ukrývá.
Jasný?
116
00:15:08,790 --> 00:15:11,580
Nemusí se hnedka na mne mračit!
117
00:15:11,769 --> 00:15:15,736
Je támhle... nahoře na kopci.
118
00:15:15,951 --> 00:15:19,599
Vydí tu nejvyí budovu,
co tak září?
119
00:15:19,872 --> 00:15:24,008
Je to Dračí palác
a vlastní ji celou Kurohagi.
120
00:15:25,155 --> 00:15:27,423
Tak Dračí palác, co?
121
00:16:33,969 --> 00:16:38,654
Pro ducha nedávno zesnulého vůdce Madripooru.
122
00:16:40,278 --> 00:16:42,970
Vá otec řídil tento ostrov
pevnou vůlí.
123
00:16:43,247 --> 00:16:45,280
A jeho due najde klid.
124
00:16:45,484 --> 00:16:47,528
Děkuji vám, pane Shingene!
125
00:16:47,678 --> 00:16:50,773
Myslím, e otec by vám byl velice
vděčnej za tak velkolepou sochu,
126
00:16:50,940 --> 00:16:54,267
která tady tak majestátně stojí mezi námi,
jako úcta jeho památce.
127
00:16:54,448 --> 00:16:58,269
Vítám vai rodinu a doufám,
e ovoce nae spolupráce...
128
00:16:59,797 --> 00:17:02,275
Wolverine?
Co ten tady dělá?
129
00:17:02,797 --> 00:17:04,592
Je naivu?
130
00:17:06,759 --> 00:17:09,159
Jen dostat se do paláce bude těký.
131
00:17:09,330 --> 00:17:11,908
Je tady hodně slepých uliček,
jako v bluditi.
132
00:17:12,103 --> 00:17:15,133
Nevíc je tady fakt,
e tě větina bude chtít dostat.
133
00:17:15,398 --> 00:17:17,593
To je jako bys měl
na zádech velkej terč.
134
00:17:17,816 --> 00:17:20,747
Tak to jsou dobré zprávy, ne?
A co ty patné?
135
00:17:20,830 --> 00:17:25,665
Téměř vichni co dělají pro Kurohagiho věří,
e tohle je jediná aktuální věc ve městě.
136
00:17:25,889 --> 00:17:27,604
Vechny si je koupil.
137
00:17:27,814 --> 00:17:31,900
A vědí, e kdyby něco zvorali,
tak jistě zemřou.
138
00:17:32,114 --> 00:17:35,186
Nenávidí ho, ale dělají co řekne.
139
00:17:36,852 --> 00:17:39,837
Ten prevít má kámoe vude
kudy projde.
140
00:17:40,120 --> 00:17:42,204
Vůbec nevím jak by jsme se
k němu mohli dostat.
141
00:17:42,324 --> 00:17:44,322
Ale jedno vím jistě.
142
00:17:44,539 --> 00:17:48,647
Nikdy jsem nikoho nenáviděla
víc jako jeho.
143
00:18:01,090 --> 00:18:05,970
Proč nemůe zůstat mrtvej
a nechat mě uívat si co si zaslouím?
144
00:18:06,977 --> 00:18:11,278
No co. Přece nemůu někoho nechat,
aby mi zničil mé plány.
145
00:18:11,545 --> 00:18:15,818
Myslím, e je čas tě vypustit,
Vadhaka.
146
00:18:28,539 --> 00:18:32,330
Přikazuji ti zabít Wolverina!
147
00:18:46,956 --> 00:18:49,975
Neexistuje způsob, jak by ses do toho
paláce dostal zcela sám.
148
00:18:50,128 --> 00:18:54,193
Je to nemoný.
A nezáleí jestli si myslí, jak silnej jsi.
149
00:18:54,374 --> 00:18:56,238
Díky za tvou péči.
150
00:18:56,445 --> 00:18:59,146
Tak to si dělám.
Věř mi, tohle nedokáe.
151
00:18:59,317 --> 00:19:02,449
Bez někoho, kdo to tady zná
bude mrtvej.
152
00:19:02,582 --> 00:19:04,150
Nepotřebuji nikoho pomoc,
děvenko.
153
00:19:04,312 --> 00:19:06,428
Klídek. Tohle zvládnu.
154
00:19:06,618 --> 00:19:10,908
Za jakoukoliv cenu...
zachráním Mariko.
155
00:19:11,114 --> 00:19:12,786
Mariko?
156
00:19:12,942 --> 00:19:14,747
Měj se.
157
00:19:32,425 --> 00:19:35,187
Co se to tady sakra děje?
158
00:19:43,988 --> 00:19:50,107
Wolverine!
Bylo určeno, e dnes zemře!
159
00:19:54,681 --> 00:19:57,899
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
13054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.