Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,859 --> 00:00:03,959
1x03 - Kikyo
2
00:00:09,246 --> 00:00:12,750
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
3
00:01:14,041 --> 00:01:15,828
To je Kikyo Mikage!
4
00:01:15,988 --> 00:01:18,203
Je jedním ze Shingenových
nejsmrtelnějích zabijáků!
5
00:01:18,331 --> 00:01:19,830
Nepovídej.
6
00:01:20,459 --> 00:01:23,102
Take jenom ty a já.
7
00:01:49,754 --> 00:01:52,916
Já tuila e byl tady a moc klid.
8
00:01:53,065 --> 00:01:57,364
Vypadá to, e pro Logana je
Kikyo konečně soupeř.
9
00:02:33,141 --> 00:02:37,506
No, to byl docela hezkej pokus...
10
00:02:37,756 --> 00:02:43,160
Stálo mně to ale jen pramínek mých vlasů.
Na rozdíl od tebe.
11
00:02:45,004 --> 00:02:49,193
Jen se zahřívám.
Přítě ti useknu hlavu.
12
00:03:01,625 --> 00:03:03,856
Čekám...
13
00:03:09,353 --> 00:03:12,394
Podíváme se, jak jsi rychlej.
14
00:03:28,436 --> 00:03:30,557
Má strach z výek, nebo co?
15
00:03:31,592 --> 00:03:34,214
Počkej na mně, mutante.
16
00:03:44,485 --> 00:03:50,293
Je úplně jedno e jsi Shingenův zabiják,
krvácí jako kadý jiný.
17
00:04:00,733 --> 00:04:04,919
Zvlátní, kolik ran vůbec snese?
18
00:04:11,127 --> 00:04:15,107
Samoléčící faktor, jaká koda.
19
00:04:15,683 --> 00:04:21,473
A s tebou skončím,
nezbude toho moc na léčení...
20
00:04:22,230 --> 00:04:24,324
To se jetě uvidí.
21
00:05:07,614 --> 00:05:12,289
Co to bylo?
Útok ostřím větru?
22
00:05:14,702 --> 00:05:18,270
Jsem překvapen, e jsi to očekával.
23
00:05:19,621 --> 00:05:21,676
Docela uitečný, co?
24
00:05:21,946 --> 00:05:24,273
Take i ty rád pouívá triky, co?
25
00:05:24,527 --> 00:05:29,974
To je legrační, právě mne napadl trik pro děti.
Co kdybys nechal sebe zmizet?
26
00:05:30,307 --> 00:05:33,992
Nebo bys byl radi,
abych tě rozsekl na dvě půlky?
27
00:05:39,360 --> 00:05:41,883
Logane, zmiz odtamtaď.
28
00:05:46,558 --> 00:05:48,954
- Tohle zvládnu!
- Jsi si jistej?
29
00:05:48,954 --> 00:05:50,828
Je můj!
30
00:06:09,420 --> 00:06:12,384
- Tak jak to včera dopadlo?
- Ale docela...
31
00:06:28,980 --> 00:06:30,515
Ten meč.
32
00:06:41,069 --> 00:06:43,113
To udělal on!
33
00:06:46,237 --> 00:06:50,705
Ale nechápu musel Shingen
poslat zrovna tohohle zabijáka.
34
00:06:51,276 --> 00:06:55,690
To jsi byl ty!
Zabil jsi Asana!
35
00:06:59,155 --> 00:07:01,530
Ty hajzle jeden vraednej!
36
00:07:01,742 --> 00:07:07,682
Kdy s tebou skončím,
ten svůj meč si bude moct dát kamkoliv!
37
00:07:08,432 --> 00:07:10,458
Obklíčili jsme celou budovu!
38
00:07:10,691 --> 00:07:14,042
Pojďte dolů nebo zahájíme palbu!
39
00:07:28,587 --> 00:07:31,594
Upozorněte velitelství!
Musíme zajistit aby neutekli!
40
00:07:31,807 --> 00:07:35,295
Potřebujeme tady ihned vrtulník
a taky speciální jednotku!
41
00:07:35,456 --> 00:07:37,115
Ano, pane!
42
00:08:00,885 --> 00:08:03,494
Logan je opravdu výzva...
43
00:08:03,741 --> 00:08:08,537
Ještě jsem nepotkal nikoho,
kdo by přežil takovou domu se mnou...
44
00:08:08,794 --> 00:08:14,313
Ale brzy pozná, kdo z nás
je ten upravdu nejlepí...
45
00:08:14,615 --> 00:08:18,555
Ten rádoby samuraj... je mrtvej!
46
00:08:21,574 --> 00:08:25,149
Opravdu?
Málem tě tam dostal.
47
00:08:25,830 --> 00:08:32,196
V tom se mílí, někdy boj vypadá
úplně jinak ne jaký doopravdy je.
48
00:08:34,257 --> 00:08:40,124
To je moný. Kadopádně
doufám e ví, e jsem na tvý straně.
49
00:08:41,618 --> 00:08:43,392
Ty ráda střílí z dálky.
50
00:08:43,667 --> 00:08:48,574
Jo, i kdy ne vdycky a vude.
Co je patnýho na bezpečným přístupu?
51
00:08:48,898 --> 00:08:52,227
No, tvůj styl se mi líbí.
52
00:08:56,074 --> 00:09:00,272
Nechali ho utéci?!
Opět? To je teď jedno.
53
00:09:00,518 --> 00:09:05,969
Mám zprávu od Matsua, e A.I.M.
se postará o naeho milého Romea jednou provdy.
54
00:09:06,227 --> 00:09:09,330
Já dnes večer osobně
dohlídnu na tu dodávku.
55
00:09:09,679 --> 00:09:13,484
A ohledně toho zástupce Fujikawy...
řekni mu, e kdy s náma nechce hrát,
56
00:09:13,744 --> 00:09:20,153
budeme muset
oplatit návtěvu jeho dceři. Zatím.
57
00:09:26,588 --> 00:09:31,213
Tvůj otec dnes večer přijede
lodí z Madripooru.
58
00:09:32,155 --> 00:09:36,630
A kdy přijede, u není cesty zpět
a konečně budeme svoji.
59
00:09:36,838 --> 00:09:41,933
Co bych dal za to, kdybych věděl
co se teď prohání v té tvé hezké hlavičce.
60
00:09:42,688 --> 00:09:46,094
Ale no tak, má drahá.
Neboj se.
61
00:09:46,437 --> 00:09:51,415
Jakmile bude Logan zlikvidován,
u nebude nikdo kdo by nás rozdělil.
62
00:09:53,505 --> 00:09:59,898
Logane. Kdybych jen nala
způsob jak tě zachránit.
63
00:10:05,776 --> 00:10:12,332
Asano byl jinej. Nejednal se mnou,
jako bych byl jedním z těch ílených mutantů.
64
00:10:13,674 --> 00:10:18,327
Moná, e jsem mu důveřoval proto,
e jsme byli na stejné straně v tomhle íleném světě.
65
00:10:18,623 --> 00:10:20,797
Vdycky do toho vloil ve.
66
00:10:21,083 --> 00:10:25,828
Není moc lídí kterým důvěřuji,
ale on byl jedním z nich.
67
00:10:40,058 --> 00:10:44,327
Doteď tady byl Asano.
A teď je mrtvej!
68
00:10:56,770 --> 00:11:02,566
Za tohle zaplatí.
Shingen zaplatí za zabití Asana.
69
00:11:02,819 --> 00:11:06,231
Nejprv získám Mariko,
a pak bude na řadě Shingen.
70
00:11:19,815 --> 00:11:21,905
Podívej na tohle...
71
00:11:22,248 --> 00:11:29,438
Dnes večer dorazí zásilka z Madripooru,
zásilka pro Shingena Yashidu.
72
00:11:30,834 --> 00:11:36,422
Kurohagi prokazuje čest otci
své nevěsty tradičním darem.
73
00:11:36,699 --> 00:11:42,834
Tipovala bych, e půjde o loď plnou
drog za několik bilionů jenů.
74
00:11:43,114 --> 00:11:49,034
Promiň e jsem si s tím hrála,
ale nemohla jsem si pomoct.
75
00:11:51,873 --> 00:11:55,158
Zdá se e ty i já máme stejný cíl.
76
00:11:56,459 --> 00:12:00,870
Mne jde ale víc o Shingena, ne o Mariko.
77
00:12:04,270 --> 00:12:06,633
Ví určitě co dělá?
78
00:12:06,827 --> 00:12:09,123
Dát se dohromady s chlápkem,
kterému jde po krku mafie?
79
00:12:09,360 --> 00:12:11,546
A to nemluvím o policii.
80
00:12:12,115 --> 00:12:17,498
"Tygři před tebou,
a vlci číhajíci za tebou."
81
00:12:19,080 --> 00:12:23,075
Jenom si pamatuj,
e jsem na tvé straně.
82
00:12:23,273 --> 00:12:25,221
To je dobrý vědět...
83
00:12:27,251 --> 00:12:30,481
Jediná osoba které teď věřím,
je jen Mariko.
84
00:13:10,412 --> 00:13:15,420
Právě opoutějí sídlo.
A nai lidi u jsou na pozicích v docích.
85
00:13:15,752 --> 00:13:18,883
Má to mít.
Konečne pomstíme Asana.
86
00:13:19,150 --> 00:13:22,159
A zlikvidujeme tenhle odpad z jakuzy.
87
00:13:52,297 --> 00:13:54,580
Jsme tady, pane.
88
00:14:19,436 --> 00:14:23,862
- A mui naloí náklad do aut.
- Ano pane.
89
00:14:34,396 --> 00:14:37,771
Nalote to.
90
00:14:49,293 --> 00:14:53,403
Kryjte se!
Vechno začíná hořet!
91
00:14:54,870 --> 00:14:57,200
Co to?
92
00:14:58,741 --> 00:15:01,486
Támhle nahoře na stree!
No tak, jdeme!
93
00:15:17,901 --> 00:15:20,036
Usmate toho hajzla!
94
00:15:20,985 --> 00:15:23,577
Uhaste to!
95
00:15:24,947 --> 00:15:27,936
- Co máme dělat?
- Rychle seberte ty kufry!
96
00:15:28,020 --> 00:15:29,309
Jdeme na to!
97
00:15:33,142 --> 00:15:36,289
Tak jo, ujistěte se
aby ádný hajzl neutekl!
98
00:15:36,546 --> 00:15:38,662
Do toho!
99
00:15:41,135 --> 00:15:44,241
Buďte ve střehu, tyhle lidi
jsou velice nebezpeční.
100
00:15:44,536 --> 00:15:47,075
Potřebujeme tady dalí lidi, rychle!
101
00:15:50,532 --> 00:15:54,318
No tak, rychleji,
musíme odsud zmizet, sakra!
102
00:15:57,513 --> 00:16:00,393
Rozdělíme se!
Najděte ty drogy!
103
00:16:00,594 --> 00:16:03,257
A musíme najít Woverina
a vyřadit ho ze hry!
104
00:16:03,459 --> 00:16:05,746
Co tady dělají ti bastardi?
105
00:16:07,250 --> 00:16:10,622
Kdo je za tímhle vím?
106
00:16:20,573 --> 00:16:22,634
Co to dělá?
107
00:16:23,443 --> 00:16:27,367
Nemůe ve zničit.
Ne tentokrát!
108
00:16:27,642 --> 00:16:32,949
Nenchám tě tohle zničit!
Slyí mne?!
109
00:16:42,774 --> 00:16:44,966
Logan!
110
00:16:45,724 --> 00:16:50,721
Hej Hideki,
copak jsem ti chyběl, prevíte?
111
00:16:56,755 --> 00:17:01,657
Tohle není fér.
Tohle jsem si nezaslouil!
112
00:17:22,032 --> 00:17:24,755
To je on!
To je ten mutant!
113
00:17:25,818 --> 00:17:28,814
Logan!
Co sakra...
114
00:17:53,323 --> 00:17:57,636
Co to sakra dělá?
Vechny nás tady zabije.
115
00:17:58,362 --> 00:18:01,206
Dostaň nás odsud!
Ihned!
116
00:18:09,660 --> 00:18:11,643
Logan!
117
00:18:13,522 --> 00:18:16,408
Odchází někam?
118
00:18:20,691 --> 00:18:26,745
Po...počkej!
Tady přece nejde o mne, ale o Mariko!
119
00:18:26,988 --> 00:18:29,965
Poslouchej Logane,
proč ji nemůeme mít oba?
120
00:18:30,798 --> 00:18:33,269
Tohle je naposledy co jsi řekl její jméno.
121
00:18:33,448 --> 00:18:36,771
Polib si zadek na rozloučenou, Hideki.
122
00:18:42,370 --> 00:18:44,145
Co?!
123
00:18:58,292 --> 00:19:00,582
Co to sakra...?
124
00:19:13,544 --> 00:19:18,577
Byla to věčnost, Wolverine!
125
00:19:31,516 --> 00:19:35,395
Řekl bych, e souhlasí!
126
00:19:40,289 --> 00:19:44,186
Ne dost dlouho,
Omega Red!
127
00:19:52,547 --> 00:19:57,121
czech translation and synchro by f1nc0
-- www.addic7ed.com --
10340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.