Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,360 --> 00:02:10,060
- Espere por mim.
2
00:02:20,410 --> 00:02:22,480
- Manter-se.
3
00:02:23,450 --> 00:02:25,000
- Alcançar.
- Alcançar.
4
00:02:42,840 --> 00:02:43,880
- Veja.
5
00:02:50,364 --> 00:02:51,744
- O que.
6
00:03:01,436 --> 00:03:02,436
- Ela fugiu.
7
00:03:04,075 --> 00:03:06,575
- Bem vindo senhor.
- Obrigado, Peter.
8
00:03:24,000 --> 00:03:25,280
- Você se sujou.
9
00:04:13,881 --> 00:04:16,781
- Tens tempo?
“Vamos gerenciar na hora do almoço.
10
00:04:32,022 --> 00:04:34,280
- Olha Você aqui.
- E aqui está outro.
11
00:04:35,260 --> 00:04:36,456
- Oito vermes.
12
00:04:36,480 --> 00:04:39,050
- Encontros de nós, pai,
então, jogo bastante.
13
00:04:40,740 --> 00:04:42,100
- Worms.
14
00:04:42,600 --> 00:04:44,880
- Ah não. É insuportável.
Você não pode brincar com ele.
15
00:04:45,520 --> 00:04:49,730
- Ou ele conhece algum segredo. Ele só
tem oito vermes, mas oito vermes.
16
00:04:53,460 --> 00:04:56,120
- falar francês.
17
00:05:02,540 --> 00:05:04,270
- Por que você parou de ler?
18
00:05:05,960 --> 00:05:08,190
- fala francês.
19
00:05:12,260 --> 00:05:15,558
- Natalya Petrovn, isso te interessa?
- De modo nenhum.
20
00:05:17,050 --> 00:05:19,240
- Então por que estamos lendo?
- Mas para que.
21
00:05:19,638 --> 00:05:23,838
- Um dia desses uma senhora me disse:
"Ah, você não leu Monte Cristo
- leu, é lindo."
22
00:05:25,230 --> 00:05:26,770
- Agora posso dizer que li.
23
00:05:26,942 --> 00:05:28,382
- Não encontrei nenhum encanto.
24
00:05:31,170 --> 00:05:33,320
- Michel, você já viu Arkady hoje?
25
00:05:34,470 --> 00:05:36,120
- Sim, eu o vi na barragem.
26
00:05:36,360 --> 00:05:37,830
- Ele estava explicando algo para os trabalhadores.
27
00:05:38,840 --> 00:05:41,190
- E para maior clareza, fui para a areia.
28
00:05:41,440 --> 00:05:42,880
- Até o joelho.
29
00:05:43,977 --> 00:05:47,587
- Sim. Ele leva tudo com
muito fervor, tenta muito.
30
00:05:48,992 --> 00:05:53,442
- falar francês.
31
00:06:00,524 --> 00:06:03,360
- Ler.
- Fala francês.
32
00:06:08,170 --> 00:06:11,770
- Eu quero que você queira.
- Leia, você disse.
33
00:06:14,322 --> 00:06:16,063
- Oh, largue este livro.
34
00:06:17,340 --> 00:06:20,757
- É melhor você me dizer algo.
- Desculpe.
35
00:06:21,680 --> 00:06:24,509
- A caminho de você.
- Visitei os Krinitsins.
36
00:06:25,483 --> 00:06:29,690
- Imagine.
- Nossos jovens já estão entediados. - Sim.
37
00:06:30,400 --> 00:06:31,890
- Como você percebeu isso?
38
00:06:32,470 --> 00:06:34,500
- Como você pode esconder o tédio?
39
00:06:35,480 --> 00:06:39,050
- Qualquer outra coisa é possível. Mas.
- Sem tédio.
40
00:06:41,170 --> 00:06:43,090
- Tudo o mais é possível?
41
00:06:44,270 --> 00:06:46,010
- Acho que sim.
42
00:06:47,050 --> 00:06:51,050
- Você deve estar sempre
entediado com os amigos?
43
00:06:57,470 --> 00:06:59,150
- Como se você não soubesse.
44
00:07:00,040 --> 00:07:02,240
- O que significa a presença de uma pessoa.
45
00:07:02,760 --> 00:07:06,420
- Quem você ama.
- E qual. - É irritante.
46
00:07:10,670 --> 00:07:11,680
- Ouça, Michelle.
47
00:07:12,530 --> 00:07:14,680
- Você, claro, é muito inteligente, mas.
48
00:07:15,560 --> 00:07:18,430
- Às vezes conversamos.
- Como tecer renda.
49
00:07:19,660 --> 00:07:21,280
- Você sabe como é tecida a renda?
50
00:07:22,360 --> 00:07:25,650
- Não.
- Em quartos abafados, sem movimento.
51
00:07:27,120 --> 00:07:29,220
“Renda é ótimo, mas às vezes.
52
00:07:29,600 --> 00:07:32,490
- Um gole de água doce em um
dia quente é muito melhor.
53
00:07:34,910 --> 00:07:37,470
- Quanto mais eu
olho para você , Natalya Petrovna.
54
00:07:37,821 --> 00:07:40,141
“Além disso, encontro algum tipo de mudança em você.
55
00:07:40,810 --> 00:07:41,810
- De fato?
56
00:07:46,083 --> 00:07:48,640
- Bem então.
- Faça-me um favor.
57
00:07:49,920 --> 00:07:51,080
- Você me conhece?
58
00:07:52,510 --> 00:07:53,580
- Acho.
59
00:07:54,551 --> 00:07:55,991
- O que é essa mudança.
60
00:07:57,487 --> 00:07:59,147
- O que aconteceu comigo?
61
00:08:11,480 --> 00:08:16,240
- Mamãe,
olha o que eu tenho.
62
00:08:18,190 --> 00:08:21,796
- Que belo arco. Quem fez isso para você?
- Aqui está ele.
63
00:08:21,820 --> 00:08:26,415
- Eu já atirei em uma
árvore e acertei duas vezes.
64
00:08:26,563 --> 00:08:30,646
- Eu o amo muito, mamãe, muito.
Eu te amo muito também.
65
00:08:30,685 --> 00:08:31,685
- Bem, corra.
66
00:08:33,480 --> 00:08:35,571
- Alexey Nikolaevich.
- Sim.
67
00:08:36,019 --> 00:08:39,699
- Eu esqueci de te contar.
Contratamos um novo professor de russo sem você .
68
00:08:41,294 --> 00:08:43,704
- Só o levamos
nos meses de verão.
69
00:08:44,302 --> 00:08:46,632
- Bem - ainda não está cansado?
Vamos atirar mais um pouco.
70
00:08:48,603 --> 00:08:50,843
- Alexey Nikolaevich
prometeu me fazer um swing.
71
00:09:05,112 --> 00:09:07,362
- Olá, Natalya Petrovna.
- Olá doutor.
72
00:09:07,930 --> 00:09:11,052
- Como você está?
- O que será de mim?
73
00:09:11,890 --> 00:09:13,700
- Um médico decente nunca fica doente.
74
00:09:14,023 --> 00:09:15,543
- A menos que de repente ele pegue e morra.
75
00:09:16,822 --> 00:09:19,380
- Você está saudável?
- Sou saudável, mas não de espírito.
76
00:09:19,485 --> 00:09:21,325
- E isso também parece estar doente.
77
00:09:22,023 --> 00:09:24,293
- Olá.
- E você está aqui, Michal Sanych.
78
00:09:29,830 --> 00:09:31,280
- E me permite seu pulso?
79
00:09:32,740 --> 00:09:34,920
- Oh, esses nervos, nervos, nervos.
80
00:09:36,187 --> 00:09:38,484
Ande um pouco, Natalya
Petrovna. Você ri um pouco.
81
00:09:38,508 --> 00:09:39,597
Eu não me importo de rir.
82
00:09:40,197 --> 00:09:43,367
- Aqui você é um médico, você tem uma língua má.
Eu te amo e respeito por isso.
83
00:09:43,780 --> 00:09:45,650
- Diga-me algo engraçado. E depois.
84
00:09:45,810 --> 00:09:47,920
- Mikhail Alexandrovich
filosofa tudo hoje.
85
00:09:49,440 --> 00:09:51,480
- Ora, minha mãe, há uma
diferença engraçada entre um engraçado.
86
00:09:53,120 --> 00:09:54,720
“Mas com licença.
87
00:09:55,680 --> 00:09:58,587
- Você conhece Verenitsyn
Platon Vasilyevich?
88
00:09:58,845 --> 00:10:01,228
- Eu acho que sei.
- Então ele tem uma filha.
89
00:10:01,667 --> 00:10:05,317
- Tal, sabe, olhinhos claros, nariz
vermelho, toca piano.
90
00:10:05,821 --> 00:10:08,540
- Duzentas almas atrás dela.
- Sim, cento e meia.
91
00:10:09,229 --> 00:10:10,669
- A noiva não é uma das últimas.
92
00:10:11,140 --> 00:10:14,550
- Bem, ele começou a tirá-la,
pretendentes começaram a aparecer. Alguém Perekuzov.
93
00:10:14,710 --> 00:10:18,031
- Um jovem magro.
- Tímido, mas.
94
00:10:18,187 --> 00:10:19,187
- Com ótimas regras.
95
00:10:19,520 --> 00:10:21,260
- Gostei do meu pai, gostei da minha filha.
96
00:10:21,530 --> 00:10:22,530
- E tudo correu bem.
97
00:10:22,699 --> 00:10:25,329
- De repente, do
nada, um oficial visitante.
98
00:10:25,786 --> 00:10:27,486
- Ordoleon Protobegasov.
99
00:10:28,419 --> 00:10:31,959
“Dancei
três polcas com ela no baile do marechal - e então a jovem enlouqueceu.
100
00:10:32,725 --> 00:10:34,125
- Eles não olham para Perekuzov.
101
00:10:34,447 --> 00:10:37,377
- De uma palavra "casamento" cólicas são feitas.
102
00:10:38,238 --> 00:10:40,038
- E o que você acha que ela diz ao pai?
103
00:10:41,387 --> 00:10:43,627
- Eu, dizem, pai, não
sei qual deles eu amo.
104
00:10:44,276 --> 00:10:45,926
- Isso ou aquilo?
105
00:10:46,530 --> 00:10:48,146
"E é melhor eu não me casar com ninguém."
106
00:10:49,736 --> 00:10:52,088
- Então, se você julgar quais
milagres nós temos.
107
00:10:52,665 --> 00:10:54,815
- Não acho nada de surpreendente nisso.
108
00:10:55,625 --> 00:10:57,715
- Como se você não pudesse amar duas pessoas ao mesmo tempo.
109
00:11:00,350 --> 00:11:02,990
- E, em outros assuntos, não sei. Talvez
isso só prove isso.
110
00:11:03,700 --> 00:11:05,060
- Você não ama nem um nem outro.
111
00:11:06,528 --> 00:11:08,448
- Sua história é muito boa, mas.
112
00:11:08,702 --> 00:11:10,212
- Você não me fez rir.
113
00:11:11,360 --> 00:11:13,030
- Sim, você é minha senhora.
114
00:11:13,750 --> 00:11:15,970
- Quem vai te fazer rir agora, tenha piedade.
115
00:11:17,349 --> 00:11:20,994
- Você não precisa disso agora.
- O que eu preciso?
116
00:11:22,950 --> 00:11:24,500
- E o Senhor sabe.
117
00:11:26,900 --> 00:11:30,310
- Como você é chato.
- Bem, é melhor do que Rakitin.
118
00:12:14,720 --> 00:12:17,800
- Natalya Petrovna.
- Eu tenho um pequeno negócio para você.
119
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
- Como?
120
00:12:20,137 --> 00:12:23,207
- Um bom amigo.
121
00:12:23,270 --> 00:12:27,080
- Pediram-me para descobrir. Bem, isto
é, suas intenções sobre.
122
00:12:27,404 --> 00:12:29,320
- Sua aluna Vera Alexandrovna.
123
00:12:29,570 --> 00:12:30,590
- Minhas intenções?
124
00:12:30,761 --> 00:12:33,051
- Falando francamente, meu amigo.
125
00:12:36,700 --> 00:12:38,380
- Уж не сватается ли он за нее?
126
00:12:39,300 --> 00:12:40,300
- Точно так-с.
127
00:12:41,650 --> 00:12:45,100
- Вы шутите.
- Никак нет-с.
128
00:12:45,560 --> 00:12:48,680
- Поймите, Вера еще ребенок.
Какое странное поручение.
129
00:12:49,310 --> 00:12:52,265
Чем же странное, Наталья
Петровна, мой знакомый.
130
00:12:52,289 --> 00:12:54,216
Вы большой делец, Шпигельский.
131
00:13:00,300 --> 00:13:01,560
- Здравствуйте, Игнатий Ильич.
132
00:13:02,130 --> 00:13:06,400
- Верочка, с кем ты так долго гуляла? Я
тебя не видала с утра. Как раскраснелась.
133
00:13:07,600 --> 00:13:10,510
- С Алексеем Николаевичем, с Коленькой.
- И что вы делали?
134
00:13:11,010 --> 00:13:13,570
- Сперва мы ходили смотреть,
как плотину копают.
135
00:13:13,970 --> 00:13:16,680
- А потом Алексей Николаевич
на дерево за белкой полез.
136
00:13:16,962 --> 00:13:20,972
- Нам стало страшно. А потом Алексей
Николаевич хотел нам змея сделать.
137
00:13:21,230 --> 00:13:22,540
- И вот.
- Вы веселились.
138
00:13:22,761 --> 00:13:24,791
- Да, Алексей Николаевич такой смешной.
139
00:13:25,013 --> 00:13:28,010
- Criança, criança perfeita. O
que você acha, Shpigelsky?
140
00:13:28,572 --> 00:13:29,662
- Eu concordo com você.
141
00:13:30,911 --> 00:13:32,401
- Mas não interfere em nada, não é?
142
00:13:36,882 --> 00:13:38,862
- Você pensa?
- Bem.
143
00:13:40,737 --> 00:13:41,957
- Vá, Vera.
144
00:13:46,940 --> 00:13:48,010
- Você janta conosco?
145
00:13:49,120 --> 00:13:52,070
- Se você for.
- Certo.
146
00:13:56,840 --> 00:13:57,940
- Sr. Kolya.
147
00:13:58,540 --> 00:14:01,656
- Eu não li minha palestra hoje.
148
00:14:01,680 --> 00:14:06,920
- fala alemão -
Socorro, por favor.
149
00:14:11,520 --> 00:14:13,330
- Bem, ouça.
150
00:14:38,780 --> 00:14:39,780
- Olá Michelle.
151
00:14:40,320 --> 00:14:41,696
- Sim, já nos conhecemos hoje.
152
00:14:41,720 --> 00:14:44,970
- Arkady.
- Desculpe, realmente me incomodei, desculpe.
153
00:14:46,841 --> 00:14:48,721
- Aqui está uma coisa estranha camponês russo.
154
00:14:50,334 --> 00:14:53,240
- Muito esperto. Muito.
- compreensível.
155
00:14:53,840 --> 00:14:56,448
- Eu respeito o camponês russo.
- Mas enquanto isso.
156
00:14:57,180 --> 00:14:59,180
- Aqui, às vezes, você o interpreta.
157
00:14:59,722 --> 00:15:01,242
- Você diz, você diz. Parece claro.
158
00:15:02,328 --> 00:15:04,287
- E nenhum benefício.
159
00:15:06,010 --> 00:15:09,640
- O camponês russo não tem amor por este.
- Trabalhar.
160
00:15:10,360 --> 00:15:12,630
- Он тебе твоего мнения толком
хорошо высказать не даст.
161
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
- Слушаю, батюшка. А какой слушаю?
162
00:15:15,522 --> 00:15:19,172
- Просто не понял ничего - вот и все.
Вот посмотри-ка на немца - то ли дело?
163
00:15:20,174 --> 00:15:21,424
- Нет, терпения нет у русского.
164
00:15:22,710 --> 00:15:24,550
- А за всем тем я его уважаю. Давай.
165
00:15:27,818 --> 00:15:30,648
- А Наташа где не знаешь?
- Сейчас здесь была.
166
00:15:32,130 --> 00:15:34,390
- Обедать пора. Дел пропасть.
167
00:15:35,120 --> 00:15:37,320
- Время вот так и уходит. Беда.
168
00:15:39,210 --> 00:15:41,850
- tá? Смеешься надо мной?
169
00:15:43,060 --> 00:15:45,590
- Ну, что делать? Каждому свое.
170
00:15:46,110 --> 00:15:49,510
- Я человек положительный. Рожден
быть хозяином и больше ничем.
171
00:15:50,439 --> 00:15:52,919
- Было время я о другом мечтал, да осекся.
172
00:15:54,446 --> 00:15:55,446
- Палец себе ожег.
173
00:15:57,510 --> 00:15:59,040
- А вот и Беляев идет.
174
00:15:59,079 --> 00:16:01,369
- Беляев?
- Да, наш новый учитель русского.
175
00:16:01,645 --> 00:16:03,514
- Малый не глупый. Я его попросил сегодня.
176
00:16:03,798 --> 00:16:05,138
- По стройке посмотреть.
177
00:16:06,265 --> 00:16:07,515
- Не делают ничего, небось?
178
00:16:07,929 --> 00:16:10,419
- Não, porque, eles funcionam.
- Então, você terminou a segunda fortificação?
179
00:16:10,900 --> 00:16:13,592
- Começamos o terceiro.
- E sobre as coroas que você disse?
180
00:16:13,784 --> 00:16:16,650
- Ele disse.
- Bem, obrigado. Sim.
181
00:16:16,847 --> 00:16:18,617
- Belyaev Alexey Nikolaevich. Aluna.
182
00:16:19,070 --> 00:16:21,310
- E este é o Sr.
Mikhail Alexandrovich Rakitin .
183
00:16:22,338 --> 00:16:23,338
- Um velho amigo nosso.
184
00:16:24,749 --> 00:16:27,436
- Natasha.
- Oi. - Oi.
185
00:16:28,269 --> 00:16:29,269
- Oi.
186
00:16:29,874 --> 00:16:32,514
- Meu querido. Minha alegria.
- Arkady.
187
00:16:33,144 --> 00:16:35,154
- Michelle. Eu te falei sobre o winnower?
188
00:16:35,401 --> 00:16:37,441
- Não.
- Bem, apenas um furacão. Vamos ver.
189
00:16:37,480 --> 00:16:40,390
- Natasha, você está conosco?
- Como se eu entendesse o que está em suas máquinas de joeirar?
190
00:16:40,984 --> 00:16:41,984
- Vá você mesmo.
191
00:16:42,210 --> 00:16:43,704
Ok, ok, Michelle,
a mesma que vi em Londres.
192
00:16:43,728 --> 00:16:44,968
Aonde você está indo, Alexey Nikolaevich?
193
00:16:45,097 --> 00:16:46,677
- Em outras palavras, se você quer caminhar.
194
00:16:47,940 --> 00:16:50,450
- Sim, não, passei a manhã inteira no ar.
195
00:16:51,021 --> 00:16:53,451
- Alexey Nikolaevich,
ainda não conversamos muito com você.
196
00:16:54,333 --> 00:16:55,333
- Não nos conhecemos.
197
00:17:28,394 --> 00:17:30,074
- Vejo que você tem medo de mim?
198
00:17:30,464 --> 00:17:32,254
- Espere, você me reconhece.
199
00:17:33,400 --> 00:17:35,350
- Pare de ter medo. Quantos anos você tem?
200
00:17:36,003 --> 00:17:37,023
- Vinte e um anos.
201
00:17:38,792 --> 00:17:40,152
- Seus pais estão vivos?
202
00:17:40,940 --> 00:17:44,400
- A mãe morreu e o pai está vivo.
- Há quanto tempo sua mãe faleceu?
203
00:17:44,856 --> 00:17:45,856
- Por muito tempo.
204
00:17:46,950 --> 00:17:48,840
- Como você encontra meu Kolya?
205
00:17:50,200 --> 00:17:53,536
- Ele é um menino muito bom.
- Não é? Tão amoroso.
206
00:17:53,560 --> 00:17:54,880
- Ele já se apegou a você.
207
00:17:56,254 --> 00:17:57,424
- Alexey Nikolaevich.
208
00:17:58,016 --> 00:18:00,476
- Faça dele um
menino gentil e ágil.
209
00:18:01,930 --> 00:18:04,410
- Estou pronto para tentar. Estou feliz.
210
00:18:04,689 --> 00:18:07,869
- Quero que ele se
lembre da época de sua infância com prazer . Eu fui.
211
00:18:08,810 --> 00:18:09,810
- Educado de maneira diferente.
212
00:18:11,085 --> 00:18:12,085
- Meu pai era.
213
00:18:12,806 --> 00:18:15,066
- A pessoa não está zangada, mas
irritada e severa.
214
00:18:15,754 --> 00:18:17,844
“Todos na casa, começando pela
mamãe, tinham medo dele.
215
00:18:18,465 --> 00:18:21,225
- Meu irmão e eu fomos batizados todas as vezes
que fomos chamados para ele.
216
00:18:24,560 --> 00:18:25,560
- Traços dessa timidez.
217
00:18:26,061 --> 00:18:28,111
- Com o tempo, talvez,
não tenha desaparecido completamente.
218
00:18:28,982 --> 00:18:30,102
- Eu sei. EU SOU.
219
00:18:31,297 --> 00:18:35,521
- Eu à primeira vista.
- Eu penso em como dizer.
220
00:18:37,640 --> 00:18:38,760
- Frio ou algo assim.
221
00:18:40,980 --> 00:18:44,400
"Percebo que estou falando sobre mim, em
vez de falar sobre Kolya.
222
00:18:45,223 --> 00:18:48,007
- Eu só queria dizer como é
bom para uma criança crescer na selva.
223
00:18:49,047 --> 00:18:52,686
- Aqui está, eu acho.
- Na infância, ninguém tinha vergonha.
224
00:18:53,360 --> 00:18:54,900
- Bem, como posso te dizer.
225
00:18:56,195 --> 00:18:57,665
- Claro, ninguém me envergonhou.
226
00:18:59,011 --> 00:19:00,341
- Mas ninguém fez isso.
227
00:19:01,345 --> 00:19:05,395
- Noutros assuntos, deve ser perceptível,
sinto muito bem as minhas deficiências.
228
00:19:14,240 --> 00:19:19,401
- Talvez. - Mas quando estamos.
- Vamos chegar mais perto de você.
229
00:19:19,738 --> 00:19:22,821
- Mas vamos nos aproximar de você?
- Eu sinto.
230
00:19:23,605 --> 00:19:24,745
- К вам доверие.
231
00:19:30,706 --> 00:19:31,766
- Наталья Петровна.
232
00:19:33,824 --> 00:19:35,114
- А, это вы, доктор?
233
00:19:35,597 --> 00:19:38,057
- А мы тут с Алексеем Николаевичем.
234
00:19:38,244 --> 00:19:40,454
- Вообразите, какие дела
у вас тут происходят.
235
00:19:40,900 --> 00:19:43,060
- Вхожу я в людскую,
спрашиваю больного кучера.
236
00:19:43,409 --> 00:19:46,579
- А он сидит за столом и.
- Алексей Николаевич, Алексей Николаевич.
237
00:19:49,925 --> 00:19:51,695
- говорит по-французски.
238
00:19:55,980 --> 00:19:58,010
- Что ты хотела?
- Коля.
239
00:19:58,762 --> 00:20:01,942
- То есть, Коля спросил насчет змея.
- Наташа.
240
00:20:06,025 --> 00:20:08,145
- Наташа, Аркадий уже вернулся с плотины?
241
00:20:08,799 --> 00:20:10,459
- А Михал Саныч где?
242
00:20:10,704 --> 00:20:12,964
- Не поря ли обедать?
- Я сейчас прикажу.
243
00:20:16,393 --> 00:20:19,203
- Вы бы надели другое платье к обеду.
244
00:22:13,244 --> 00:22:14,474
- Адам Иванович.
245
00:22:43,013 --> 00:22:45,600
- Посмотри, посмотри.
246
00:23:00,879 --> 00:23:04,608
- Алексей Николаевич, скажите, а у вас
есть друзья в Москве? Вы их любите?
247
00:23:04,647 --> 00:23:08,397
- А вы разве не любите своих друзей?
- У меня нет друзей.
248
00:23:08,580 --> 00:23:11,416
- Bem, por que, você diz que
não tem amigos? E para que eu sou?
249
00:23:12,252 --> 00:23:13,420
- Você é outro assunto.
250
00:23:15,019 --> 00:23:18,219
- Você foi criado em Moscou?
- Em Moscou com a Sra. Bolus.
251
00:23:18,422 --> 00:23:20,982
- Natalya Petrovna me tirou
de lá no ano passado.
252
00:23:21,687 --> 00:23:25,468
- E quem te colocou na pensão?
- Natalya Petrovna, mãe falecida.
253
00:23:26,019 --> 00:23:28,299
- Fui criado na casa dela. Eu sou um órfão.
254
00:23:29,690 --> 00:23:33,213
- Um órfão?
"E você não se lembra do seu pai ou da sua mãe?"
255
00:23:35,557 --> 00:23:38,907
- E minha mãe morreu.
Somos ambos órfãos.
256
00:23:39,760 --> 00:23:42,970
- E dizem que
em breve os órfãos serão amigos.
257
00:23:43,791 --> 00:23:44,791
- De fato?
258
00:23:45,025 --> 00:23:48,608
- E o que você acha?
- Acho que em breve.
259
00:23:49,740 --> 00:23:53,230
- Diga-me, você conhece nosso
vizinho Afanasy Ivanovich Bolshentsov?
260
00:23:53,846 --> 00:23:56,056
- Que tipo de homem ele é?
- Bolshentsov?
261
00:23:56,911 --> 00:24:00,591
- Uma pessoa estúpida, gorda e pesada.
Em outros assuntos.
262
00:24:00,995 --> 00:24:03,125
- Nada de ruim pode ser dito sobre ele.
263
00:24:03,649 --> 00:24:07,709
- Bem, talvez ele não seja tão estúpido
e pesado como você pensa? O que?
264
00:24:10,648 --> 00:24:12,708
- Por que você está olhando assim para mim?
265
00:24:15,111 --> 00:24:16,311
- Eu olho pra você.
266
00:24:18,148 --> 00:24:19,148
- Eu estou feliz.
267
00:24:23,944 --> 00:24:25,920
- Finalmente estamos sozinhos.
268
00:24:31,097 --> 00:24:32,237
- Ouça, Michelle.
269
00:24:33,292 --> 00:24:36,219
- Nosso relacionamento, eles são.
- Tão limpo.
270
00:24:36,537 --> 00:24:37,637
- Tão sincero.
271
00:24:39,120 --> 00:24:40,910
- Mas, no entanto, não são totalmente naturais.
272
00:24:41,979 --> 00:24:43,709
- Estamos com você não só Arcádia, nós.
273
00:24:44,444 --> 00:24:46,494
- Todos nós podemos olhar diretamente nos olhos.
274
00:24:49,800 --> 00:24:50,800
- EU SOU.
275
00:24:52,190 --> 00:24:53,320
- Eu te amo mas.
276
00:24:54,400 --> 00:24:55,690
- Esse sentimento, isso.
277
00:24:56,440 --> 00:24:59,660
- Isso não me incomoda. Fiquei aquecido com isso, mas.
278
00:25:00,692 --> 00:25:02,942
- Você nunca me fez chorar.
279
00:25:04,320 --> 00:25:06,080
- E eu, ao que parece, deveria.
280
00:25:07,980 --> 00:25:09,400
- O que isso significa?
281
00:25:13,875 --> 00:25:14,975
- Uma pergunta.
282
00:25:16,418 --> 00:25:18,168
- Não requer resposta.
283
00:25:29,110 --> 00:25:31,372
- Oh, que cauda.
- Alexey Nikolaevich.
284
00:25:31,430 --> 00:25:34,680
- O que?
- O que eu queria perguntar?
285
00:25:36,860 --> 00:25:40,860
- Sério, esqueci o que queria perguntar.
- Você está tão disperso.
286
00:25:42,833 --> 00:25:44,743
- Por que você não me chama de Verochka?
287
00:25:46,000 --> 00:25:48,200
- Você pode mesmo me chamar de Alexei?
288
00:25:53,246 --> 00:25:54,656
- Natalya Petrovna.
289
00:26:02,826 --> 00:26:04,166
- Eles parecem estar fugindo de nós.
290
00:26:05,500 --> 00:26:08,600
- Eu direi a ela.
- Ela é uma criança, claro, mas isso.
291
00:26:09,248 --> 00:26:11,758
- Sozinho com um jovem
é indecente.
292
00:26:14,770 --> 00:26:16,440
- Hoje está quente. Estou cansado.
293
00:26:20,530 --> 00:26:21,530
"Sentar-se."
294
00:26:27,280 --> 00:26:29,470
- Shpigelsky foi embora?
- Sim, ele saiu.
295
00:26:32,280 --> 00:26:35,350
"Você não o deteve em vão. Eu
precisava terminar a conversa com ele.
296
00:26:35,880 --> 00:26:37,840
- Posso perguntar sobre o quê?
- Você não pode.
297
00:26:41,797 --> 00:26:44,377
- Você já sabe o que estou fazendo.
O que eu penso.
298
00:26:45,277 --> 00:26:48,287
- Você me observa de manhã à noite.
- Talvez.
299
00:26:54,560 --> 00:26:57,970
“Então deixe-me
lhe dizer uma coisa.
300
00:27:00,346 --> 00:27:01,676
- Faça-me um favor.
301
00:27:03,110 --> 00:27:05,360
- Já faz algum tempo, Natalya Petrovna.
302
00:27:06,340 --> 00:27:09,670
- Находитесь в каком-то
раздраженном состоянии.
303
00:27:10,910 --> 00:27:13,640
- Это раздражение в вас внутреннее.
304
00:27:15,700 --> 00:27:16,760
- Вы.
305
00:27:17,750 --> 00:27:19,590
- Вы словно боретесь с собой.
306
00:27:20,362 --> 00:27:22,222
- Что же вы из этого заключаете?
307
00:27:23,384 --> 00:27:24,764
- Господин наблюдатель?
308
00:27:26,040 --> 00:27:31,440
- Ничего. - Ничего.
- Но меня это. - Беспокоит.
309
00:27:34,189 --> 00:27:36,499
- говорит по-французски.
310
00:27:41,767 --> 00:27:43,097
- Давайте о природе.
311
00:27:47,120 --> 00:27:49,000
- Посмотрите, Наталья Петровна.
312
00:27:50,040 --> 00:27:52,080
- Как хорош этот темно зеленый дуб.
313
00:27:54,160 --> 00:27:55,600
- На темно синем небе.
314
00:27:58,057 --> 00:28:02,277
- Сколько в нем несокрушимой жизни.
- И силы.
315
00:28:05,094 --> 00:28:07,914
- Особенно когда вы его сравните с той.
316
00:28:08,707 --> 00:28:10,225
- Молоденькой березой.
317
00:28:12,571 --> 00:28:14,702
- Она словно вся готова.
318
00:28:16,664 --> 00:28:18,604
- Исчезнуть в сиянии.
319
00:28:22,991 --> 00:28:26,361
- Ее мелкие листочки блестят каким-то.
320
00:28:27,602 --> 00:28:29,030
- Жидким блеском.
321
00:28:31,469 --> 00:28:32,749
- Как будто.
322
00:28:34,481 --> 00:28:35,901
- Как будто тают.
323
00:28:40,080 --> 00:28:42,468
- А, между тем, и она.
324
00:28:46,254 --> 00:28:47,374
- Хороша.
325
00:28:49,730 --> 00:28:50,730
- Мишель.
326
00:28:52,770 --> 00:28:55,860
- Вы так тонко чувствуете красоты
природы и так умно о ней говорите.
327
00:28:57,224 --> 00:28:59,914
- A natureza deveria ser
indescritivelmente grata a você, mas acredite em mim.
328
00:29:01,560 --> 00:29:06,370
- Она гораздо грубее.
- И проще, чем вы полагаете.
329
00:29:08,290 --> 00:29:09,290
- Куда вы?
330
00:29:11,692 --> 00:29:14,162
- Во-первых, я хочу посмотреть,
что делает Верочка.
331
00:29:14,994 --> 00:29:18,294
- А, во-вторых, признаюсь, наш с
вами разговор мне не нравится.
332
00:29:19,524 --> 00:29:20,614
- Я думаю, что.
333
00:29:21,204 --> 00:29:23,424
- На некоторое время нам нужно прекратить.
334
00:29:24,195 --> 00:29:25,635
- Наши рассуждения о природе.
335
00:29:26,840 --> 00:29:29,890
- Вам, может быть?
- Угодно гулять одной?
336
00:29:31,280 --> 00:29:32,520
- По-правде говоря, да.
337
00:29:34,920 --> 00:29:37,590
- Но, мы же расстаемся друзьями?
338
00:29:39,329 --> 00:29:40,329
- Еще бы.
339
00:29:41,890 --> 00:29:42,890
- До свидания.
340
00:29:45,100 --> 00:29:46,200
- До свидания.
341
00:30:25,640 --> 00:30:28,810
- Афанасий Иванович, вы прекраснейший
человек во всех отношениях.
342
00:30:29,180 --> 00:30:31,399
- При том у вас, кажется, триста душ?
- Триста двадцать.
343
00:30:31,423 --> 00:30:32,983
- Ну, вот, видите, отличнейший человек.
344
00:30:33,160 --> 00:30:34,480
- И жених хоть куда.
345
00:30:35,890 --> 00:30:39,120
- Позвольте мне вам признаться,
как моему самому лучшему другу.
346
00:30:39,594 --> 00:30:40,874
- Em uma fraqueza.
347
00:30:41,737 --> 00:30:43,517
- Estou em casa, ao que parece, estava pronto para tudo.
348
00:30:43,676 --> 00:30:48,680
- А теперь, вот, робость одолевает.
- Да от чего же вы робеете?
349
00:30:53,010 --> 00:30:54,010
- Риск.
350
00:30:55,020 --> 00:30:57,440
- Большой риск-с.
- tá?
351
00:31:00,170 --> 00:31:03,230
- Игнатий Ильич, позвольте
вам признаться, что я.
352
00:31:04,010 --> 00:31:05,230
- С дамами.
353
00:31:06,250 --> 00:31:09,660
- Так сказать женским полом,
я вообще мало имел сношений.
354
00:31:10,880 --> 00:31:13,350
- Я, Игнатий Ильич, даже не могу придумать.
355
00:31:13,507 --> 00:31:15,924
- О чем можно.
- С особой женского пола.
356
00:31:16,360 --> 00:31:19,790
- Поговорить. А тем более наедине.
357
00:31:20,396 --> 00:31:23,956
- И особенно с девицей.
- Ну, вы меня удивляете.
358
00:31:25,131 --> 00:31:28,731
- По этому поводу я хотел бы иметь дело
к вам, что касается вашего.
359
00:31:28,770 --> 00:31:30,485
- Здравствуйте, господа.
360
00:31:31,040 --> 00:31:34,720
- Шпигельский, я, признаться,
вас сегодня уже не ожидал.
361
00:31:35,304 --> 00:31:36,504
- Да я и сам того-с. Я
362
00:31:36,758 --> 00:31:39,829
- Eu mesmo não imaginei. Aqui ele parou
pelo Sr. Bolshentsov, e ele.
363
00:31:39,965 --> 00:31:41,615
- Senta-se em uma cadeira de rodas. Vai aqui.
364
00:31:42,100 --> 00:31:44,820
- Ну, я тот час оглобли назад
да вместе с ним и вернулся.
365
00:31:45,007 --> 00:31:47,297
- Вы разве не встретили Наталью Петровну?
366
00:31:48,040 --> 00:31:50,200
- Нет, мы же не прямо из дома сюда пришли.
367
00:31:50,800 --> 00:31:52,070
- Афанасию Ивановичу хотелось.
368
00:31:52,290 --> 00:31:54,790
- Посмотреть есть ил в рощице грибы.
- Я?
369
00:31:55,485 --> 00:31:58,005
- Ну, да, мы же знаем, что вы до
подберезовиков большой охотник.
370
00:31:59,474 --> 00:32:00,874
- Так Наталья Петровна домой пошла?
371
00:32:01,250 --> 00:32:04,204
- Ну, что ж, и мы за ней пойдем.
- Конечно.
372
00:32:04,415 --> 00:32:07,445
- Вы можете остаться здесь.
Грибов посмотреть.
373
00:32:08,663 --> 00:32:12,329
- Я передам Наталье
Петровне, что вы приехали.
374
00:32:53,160 --> 00:32:55,860
- Как вам нравится жизнь в
деревне, Алексей Николаевич?
375
00:32:57,560 --> 00:33:01,880
- Да я люблю деревню.
- Одна беда, здесь.
376
00:33:02,130 --> 00:33:05,720
- A caça é ruim.
- Você é um caçador? - Sim. E você?
377
00:33:06,057 --> 00:33:10,197
- Não sou, devo confessar, um mau atirador.
Eu sou muito preguiçoso.
378
00:33:10,610 --> 00:33:13,380
- Да я ленив. Но только не ходить.
379
00:33:13,728 --> 00:33:15,458
- А что же вы - читать ленивы?
380
00:33:16,422 --> 00:33:20,675
- Tá. Читать я люблю.
Мне лень долго работать.
381
00:33:20,714 --> 00:33:22,714
- Особенно одним и тем
же предметом заниматься.
382
00:33:24,073 --> 00:33:26,903
- Ну, а с дамами разговаривать?
383
00:33:29,060 --> 00:33:30,400
- Да вы смеетесь надо мной?
384
00:33:31,400 --> 00:33:32,720
- Дам я больше боюсь.
385
00:33:39,700 --> 00:33:42,344
- Михаил Александрович.
- А скажите.
386
00:33:42,395 --> 00:33:44,395
- Где здесь можно достать пороху?
387
00:33:45,386 --> 00:33:49,606
- В городе. Он там
продается под именем мака.
388
00:33:49,840 --> 00:33:53,048
- А вам нужно хорошего?
- Да нет, хоть винтовочного.
389
00:33:53,072 --> 00:33:54,969
Мне не стрелять, мне фейерверки делать.
390
00:33:54,993 --> 00:33:59,160
- А вы умеете? - Умею.
- Я уже и место выбрал.
391
00:34:00,000 --> 00:34:02,610
- Я умею делать римские свечи
, которые горят в воде.
392
00:34:02,900 --> 00:34:05,190
- Ouvi dizer que Natalya Petrovna gosta deles.
393
00:34:05,380 --> 00:34:09,670
- Natalya Petrovna ficará muito satisfeita com
tamanha atenção de sua parte.
394
00:34:14,594 --> 00:34:17,352
- Афанасий Иванович, я бы на вашем месте
просто сказал бы Вере Александровне.
395
00:34:17,376 --> 00:34:20,333
- Наедине? - Непременно наедине.
- Повторяйте.
396
00:34:21,078 --> 00:34:22,616
- Вера Александровна.
- Вера Александровна.
397
00:34:22,640 --> 00:34:26,620
- Я вас люблю. - Прошу вашей руки.
- Люблю. Руки.
398
00:34:26,659 --> 00:34:28,889
- Я человек добрый, смирный, не бедный.
399
00:34:29,130 --> 00:34:31,120
- Вы будете со мной совершенно свободны.
400
00:34:31,585 --> 00:34:34,102
- Извольте обратить на меня
немножко побольше внимания.
401
00:34:35,600 --> 00:34:38,990
- Что это Елизавета Богдановна так
долго держит Колю за фортепианами?
402
00:34:39,190 --> 00:34:40,680
- Ему же, наверное, хочется побегать?
403
00:34:40,719 --> 00:34:43,639
- Так ведь надобно и
учиться, Алексей Николаевич.
404
00:34:43,960 --> 00:34:46,390
- Bem, é claro que nem todo mundo deve
ser tão travesso quanto eu.
405
00:34:50,190 --> 00:34:53,290
- Exatamente o que você
considera uma desvantagem em você .
406
00:34:54,001 --> 00:34:55,930
- É a sua facilidade.
407
00:34:56,890 --> 00:34:59,980
- Ваша свобода.
- Это и нравится.
408
00:35:00,700 --> 00:35:01,740
- Кому, например?
409
00:35:03,122 --> 00:35:05,562
- Да хоть бы Наталье Петровне.
410
00:35:07,082 --> 00:35:08,262
- Господа?
411
00:35:09,960 --> 00:35:11,200
- Вот вы где?
412
00:35:18,610 --> 00:35:20,680
- Алексей Николаевич, куда же вы?
Останьтесь.
413
00:35:23,080 --> 00:35:24,940
- Во-первых, не будьте так застенчивы.
414
00:35:25,070 --> 00:35:27,160
- Это вам не пристало. Вот постойте.
415
00:35:27,199 --> 00:35:29,519
- Мы с Михаилом Александровичем
займемся вашим воспитанием.
416
00:35:29,875 --> 00:35:30,895
- Неправда-ли?
417
00:35:31,160 --> 00:35:34,960
- А как у нас дело хорошо пойдет.
- Вы будете заниматься Колей.
418
00:35:35,318 --> 00:35:37,598
- А я, а мы вами.
419
00:35:38,950 --> 00:35:42,880
- Я вам буду благодарен, Наталья Петровна.
- Да, кстати, что вы сделали с вашим змеем?
420
00:35:43,480 --> 00:35:48,130
- Você sabe o que? Vamos agora
levar Kolya, Vera, uma cobra e
todos juntos para o prado?
421
00:35:48,999 --> 00:35:50,259
- Com prazer.
422
00:35:50,362 --> 00:35:54,172
- Perfeitamente. Vamos lá? Pegue minha mão.
423
00:35:54,410 --> 00:35:55,680
- Pegue. Pegue.
424
00:35:56,154 --> 00:35:59,434
- Bem, você é estranho, realmente.
425
00:36:04,922 --> 00:36:07,422
- Уйди.
- Куда же вы? Опять за грибами?
426
00:36:07,602 --> 00:36:08,836
- Не робейте.
427
00:36:11,664 --> 00:36:14,194
- Здравствуйте.
- Почти.
428
00:36:14,553 --> 00:36:16,656
- Здравствуйте, господа.
Здравствуйте, Афанасий Иванович.
429
00:36:16,680 --> 00:36:18,424
- Шпигельский, я вас не
ожидала сегодня увидеть.
430
00:36:18,448 --> 00:36:19,358
- Впрочем, я очень рада.
431
00:36:19,447 --> 00:36:22,031
- Вот этот барин непременно
желал привезти меня сюда.
432
00:36:22,206 --> 00:36:25,586
- Я ему очень благодарна, но разве
вас нужно заставлять к нам ездить?
433
00:36:25,960 --> 00:36:29,170
- А мы идем змея пускать.
- Вас, господа.
434
00:36:30,155 --> 00:36:33,965
- Eu acho que não pode demorar muito. Vocês
são pessoas inteligentes - isso pode parecer uma brincadeira.
435
00:36:34,360 --> 00:36:36,940
- No entanto, não o impedimos de nos seguir.
436
00:36:37,088 --> 00:36:40,098
- Vamos, Mikhal Sanych, vamos ver
como eles vão deixar a cobra ir.
437
00:36:40,488 --> 00:36:42,178
- Mesmo sendo pessoas inteligentes.
438
00:38:24,863 --> 00:38:26,273
- Espere por mim.
439
00:38:43,400 --> 00:38:47,150
- Alexey Nikolaevich, o
que você acha disso?
440
00:38:50,454 --> 00:38:52,054
- Малиновое варенье удалось.
441
00:38:55,621 --> 00:38:59,225
- Матвей, самовар не остыл?
- Слежу, барин.
442
00:39:08,880 --> 00:39:10,720
- Вот, возьмите.
- Спасибо.
443
00:39:41,104 --> 00:39:42,394
- Войдите в мое положение.
444
00:39:42,870 --> 00:39:45,640
- Я, ведь, Большенцова по желанию
Натальи Петровны сюда привез.
445
00:39:45,679 --> 00:39:46,779
- А теперь.
446
00:39:47,550 --> 00:39:50,246
- С одной стороны она на меня
дуется, словно я глупость сделал.
447
00:39:50,270 --> 00:39:52,270
- С другой - Большенцов не дает мне покоя.
448
00:39:53,510 --> 00:39:55,860
- И охота же вам была взяться за это дело?
449
00:39:56,950 --> 00:39:59,280
- Ведь Большенцов.
- Между нами.
450
00:40:00,020 --> 00:40:01,570
- Он просто глуп.
451
00:40:02,850 --> 00:40:06,340
- No entanto, a estrada Nikolaev
já alcançou Tver.
452
00:40:07,160 --> 00:40:08,790
- Que notícias você se digna dizer.
453
00:40:10,800 --> 00:40:13,160
- Não estou falando sobre a estrada.
- Quero dizer Bolshentsov.
454
00:40:14,010 --> 00:40:16,977
- Por que você está se incomodando tanto?
- De quê, de quê. Bem.
455
00:40:17,320 --> 00:40:19,040
- O homem não me dá paz.
456
00:40:19,420 --> 00:40:21,801
- Apesar de ser meu velho amigo.
- Sim?
457
00:40:21,887 --> 00:40:23,517
- Ну, тогда это другое дело.
458
00:40:26,646 --> 00:40:28,676
- Ну, в прочем, я с вами хитрить не хочу.
459
00:40:29,265 --> 00:40:30,315
- Вас не обманешь.
460
00:40:31,525 --> 00:40:32,765
- Ну, да, он мне обещал.
461
00:40:33,787 --> 00:40:35,807
- У меня пристяжная на ноги села, так.
462
00:40:36,289 --> 00:40:38,609
- Так он мне обещал.
- Другую пристяжную?
463
00:40:38,890 --> 00:40:41,622
- Нет, признаться.
- Целую тройку.
464
00:40:42,199 --> 00:40:46,219
- А, давно бы так сказали.
- Нет, но вы, пожалуйста, не подумайте.
465
00:40:46,840 --> 00:40:49,310
- Я желаю только одного. Пусть мне
ответят да или нет.
466
00:40:50,200 --> 00:40:52,930
- Не о женитьбе речь идет, а о
позволении ездить, посещать.
467
00:40:53,400 --> 00:40:54,930
- Quem pode proibir isso?
468
00:40:56,743 --> 00:40:59,954
- Sim, afinal, Bolshentsov é um homem tímido.
469
00:41:01,620 --> 00:41:03,460
“Além disso, suas intenções são as mais nobres.
470
00:41:03,499 --> 00:41:05,229
- Sim, cavalos são bons.
471
00:41:08,580 --> 00:41:09,990
- E os cavalos são bons.
472
00:41:17,660 --> 00:41:20,440
- Posso ligar para o Matvey?
- Eu você, você vê, aqui.
473
00:41:20,670 --> 00:41:21,680
- Eu não quero trapacear.
474
00:41:22,880 --> 00:41:24,490
- O assunto está claro, à vista de todos.
475
00:41:24,900 --> 00:41:27,750
- Bom Bom. Não é
bom - bem, diga isso.
476
00:41:28,473 --> 00:41:30,213
- Все это прекрасно, поладим.
477
00:41:31,590 --> 00:41:32,920
- Да я-то тут что?
478
00:41:35,420 --> 00:41:36,910
- Эх, Михаил Александрович.
479
00:41:37,320 --> 00:41:40,050
- Ну, разве мы не знаем, что Наталья
Петровна вас очень уважает?
480
00:41:40,804 --> 00:41:42,584
- И, даже, иногда слушается вас.
481
00:41:43,490 --> 00:41:45,920
- Право, будьте друг, замолвите словечко?
482
00:41:47,680 --> 00:41:50,300
- И вы думаете, что это
хороший муж для Верочки?
483
00:41:50,500 --> 00:41:51,860
- Я убежден в этом.
484
00:41:52,850 --> 00:41:56,600
- Батюшка отец, благодетель, две
рыжих на пристяжке, гнедая в корню.
485
00:41:57,210 --> 00:41:58,250
- Похлопочите.
486
00:42:01,520 --> 00:42:05,120
- Ну, хорошо. Хорошо.
487
00:42:07,673 --> 00:42:09,163
- Смотрите, я полагаюсь на вас.
488
00:42:19,930 --> 00:42:21,360
- А, это вы, Мишель?
489
00:42:24,030 --> 00:42:27,660
- Você parece ser desagradável.
- Lembre-se, Michelle.
490
00:42:29,890 --> 00:42:31,470
- Isso é seu, Shpigelsky.
491
00:42:32,777 --> 00:42:33,957
- Ele é simplesmente ridículo.
492
00:42:34,700 --> 00:42:36,090
- O que ele disse para você aqui?
493
00:42:36,771 --> 00:42:39,692
- Ele não está em seu próprio negócio, senhor, ele.
- Grande cínico.
494
00:42:40,657 --> 00:42:43,097
- Você não disse isso sobre ele ontem.
495
00:42:44,310 --> 00:42:46,275
- Ele me contou sobre Bolshentsov.
496
00:42:47,500 --> 00:42:48,990
- Sobre este homem estúpido?
497
00:42:49,330 --> 00:42:51,560
“E você não disse isso sobre ele ontem.
498
00:42:51,839 --> 00:42:52,939
- Вчера не сегодня.
499
00:42:53,474 --> 00:42:56,384
- Для всех, но, видно, не для меня.
500
00:42:57,230 --> 00:42:59,020
- Я понимаю ваш упрек, но.
501
00:43:00,169 --> 00:43:01,619
- Но вы ошибаетесь.
502
00:43:03,727 --> 00:43:06,257
- Какие бы глупые мысли не занимали меня.
503
00:43:08,940 --> 00:43:09,940
- Я.
504
00:43:10,962 --> 00:43:14,132
- Ни на кого так не полагаюсь,
как на вас полагаюсь.
505
00:43:14,906 --> 00:43:16,676
- Я никого так не люблю, как вас.
506
00:43:21,264 --> 00:43:24,142
- говорит по-французски.
507
00:43:26,178 --> 00:43:27,178
- Что с вами?
508
00:43:48,077 --> 00:43:50,817
- Послушайте, Мишель, я хочу
быть с вами откровенна.
509
00:43:51,778 --> 00:43:55,038
- Признаюсь вам, Мишель.
- Этот студент.
510
00:43:55,560 --> 00:43:57,580
- Произвел на меня довольно
сильное впечатление.
511
00:43:58,581 --> 00:44:02,026
"Eu sabia. - Como?
- Você percebeu?
512
00:44:03,390 --> 00:44:04,390
- A muito tempo atrás?
513
00:44:06,240 --> 00:44:08,970
“Eu disse a você sobre a mudança que
ocorreu em você.
514
00:44:09,878 --> 00:44:12,648
- Eu ainda não sabia a que atribuir.
515
00:44:13,610 --> 00:44:18,160
- Ontem, neste prado.
“Eu não te reconheci.
516
00:44:20,440 --> 00:44:24,366
- Você estava rindo.
- Seus olhos estavam brilhando.
517
00:44:24,390 --> 00:44:27,720
- E com que
atenção alegre você olhou para ele.
518
00:44:28,299 --> 00:44:31,479
- Нет, Ракитин, нет. К чему преувеличивать?
519
00:44:32,550 --> 00:44:34,560
- Этот человек заразил
меня своей молодостью.
520
00:44:34,680 --> 00:44:36,710
- Так же скоро пройдет, как пришло скоро.
521
00:44:37,190 --> 00:44:38,570
- Об этом даже говорить не стоит.
522
00:44:41,110 --> 00:44:42,920
- Только вы не отворачивайтесь от меня.
523
00:44:43,710 --> 00:44:47,390
- Вы на меня сердитесь?
- Я? Нет, но.
524
00:44:48,680 --> 00:44:50,110
- Мне жаль вас.
525
00:44:53,160 --> 00:44:55,280
- Поговоримте лучше о Большенцове.
526
00:44:57,715 --> 00:45:01,200
- Доктор ожидает ответа.
- Насчет Верочки.
527
00:45:02,210 --> 00:45:03,210
- Вы знаете.
528
00:45:03,330 --> 00:45:06,180
- O médico está esperando uma resposta. Sim,
quem lhe pediu para intervir?
529
00:45:06,840 --> 00:45:07,920
- Ele me garantiu isso.
530
00:45:07,959 --> 00:45:08,744
O que é você mesmo.
531
00:45:08,768 --> 00:45:11,193
Não, eu
não disse nada de positivo ainda,
532
00:45:11,232 --> 00:45:13,120
- enquanto posso mudar minha intenção.
533
00:45:13,712 --> 00:45:16,342
“Ele só quer saber qual é a resposta.
- Michelle.
534
00:45:17,580 --> 00:45:21,470
- Bem, por que essa polidez fria?
Bem, qual é a minha culpa? Eu vim para você.
535
00:45:22,403 --> 00:45:24,003
- Na esperança de ouvir o conselho de um amigo.
536
00:45:24,845 --> 00:45:27,655
- А вы? Теперь вы Бог знает что думаете.
537
00:45:30,160 --> 00:45:31,408
- Вы ревнуете.
538
00:45:32,490 --> 00:45:35,290
- говорит по-французски.
539
00:45:39,010 --> 00:45:41,700
- А что касается Большенцова -
с Верочкой я еще не говорила.
540
00:45:42,604 --> 00:45:46,285
- Я мог бы вам сейчас ее позвать.
- Зачем сейчас?
541
00:45:46,960 --> 00:45:49,280
- Но, в прочем, как хотите.
542
00:45:50,653 --> 00:45:52,253
- Так прикажете прислать ее?
543
00:45:54,410 --> 00:45:55,770
- Как вам будет угодно.
544
00:46:41,900 --> 00:46:46,010
- Наталья Петровна, вы меня спрашивали?
- А, Вера?
545
00:46:46,730 --> 00:46:48,160
- Да, я тебя спрашивала.
546
00:46:50,750 --> 00:46:52,190
- Катя, оставь нас.
547
00:46:58,160 --> 00:46:59,160
- Вера, сядь.
548
00:47:03,560 --> 00:47:05,940
- Escute, Vera,
preciso falar com você.
549
00:47:06,362 --> 00:47:10,397
- Fala sério.
“Você vê, minha alma.
550
00:47:11,408 --> 00:47:14,548
- Até agora você ainda era criança,
mas tem dezessete anos, e.
551
00:47:15,260 --> 00:47:17,390
- É hora de você pensar no seu futuro.
552
00:47:18,831 --> 00:47:21,411
“Sabe, você
sempre foi como uma filha para mim .
553
00:47:25,577 --> 00:47:29,126
- E minha casa.
- Sempre será sua casa.
554
00:47:30,674 --> 00:47:31,674
- Mas.
555
00:47:33,720 --> 00:47:36,500
“Mas aos olhos de outras pessoas, você é.
556
00:47:37,323 --> 00:47:42,563
- Сирота. Ты небогата и со временем тебе
может наскучить жить у чужих людей.
557
00:47:45,000 --> 00:47:46,430
- Хочешь быть хозяйкой?
558
00:47:47,480 --> 00:47:50,990
- Полной хозяйкой в своем доме.
- Я вас не понимаю, Наталья Петровна.
559
00:47:53,000 --> 00:47:54,600
- У меня просят твоей руки.
560
00:47:59,270 --> 00:48:00,298
- Да, мне, признаться.
561
00:48:00,337 --> 00:48:04,150
- Тоже это кажется несколько странным.
- Но.
562
00:48:04,748 --> 00:48:06,878
- Я только сочла своим долгом.
563
00:48:07,838 --> 00:48:09,058
- Сообщить тебе.
564
00:48:11,939 --> 00:48:15,845
- Estou em seu poder, Natalya Petrovna.
- Bem, Deus, menina, que vergonha.
565
00:48:16,102 --> 00:48:18,162
- Falo com você
como uma filha, e com você.
566
00:48:18,420 --> 00:48:20,640
- Bem, ria agora. Eu ordeno.
567
00:48:22,890 --> 00:48:26,200
- Vera, fique comigo
como você estaria.
568
00:48:27,124 --> 00:48:31,278
- Como você ficaria com sua mãe.
- Ou.
569
00:48:31,932 --> 00:48:35,774
- Imagine isso.
- Que sou sua irmã mais velha.
570
00:48:37,641 --> 00:48:39,851
- E vamos, apenas.
571
00:48:41,230 --> 00:48:46,860
- Поговорим. - Вдвоем.
- Обо всех этих чудесах.
572
00:48:50,340 --> 00:48:51,350
- Хочешь?
573
00:48:53,827 --> 00:48:55,267
- Я готова.
574
00:48:56,503 --> 00:48:59,812
- Вот представь.
- Приходит к тебе однажды.
575
00:49:00,450 --> 00:49:05,150
- Твоя старшая сестра.
- И говорит. - Верочка.
576
00:49:06,403 --> 00:49:10,491
- За тебя сватаются.
- Что ты ей ответишь?
577
00:49:12,063 --> 00:49:14,155
Что ты еще очень молода
и не думаешь о свадьбе.
578
00:49:14,179 --> 00:49:15,179
Да.
579
00:49:16,275 --> 00:49:18,725
- Твоя старшая сестра с тобой согласится.
580
00:49:19,974 --> 00:49:21,914
- Жениху откажут и делу конец.
581
00:49:24,423 --> 00:49:27,641
- Mas, isso só se o noivo for bom.
582
00:49:27,680 --> 00:49:29,120
- Com um estado.
583
00:49:30,050 --> 00:49:33,120
- E estou pronto para esperar. E pede permissão.
584
00:49:33,299 --> 00:49:34,969
- Só ocasionalmente para te ver.
585
00:49:35,657 --> 00:49:39,017
- Na esperança de que você goste com o tempo.
586
00:49:39,840 --> 00:49:41,860
- Quem é o noivo?
- Você não adivinha?
587
00:49:42,100 --> 00:49:42,776
Não.
588
00:49:42,800 --> 00:49:44,900
É verdade que ele não é muito jovem
nem muito bonito.
589
00:49:46,770 --> 00:49:50,040
- Bolshentsov.
- Afanasy Ivanovich? - Sim.
590
00:49:52,892 --> 00:49:55,716
- Eles ainda se casam na idade dele?
- Entendo.
591
00:49:56,168 --> 00:49:58,228
- Большенцову здесь делать нечего.
592
00:49:58,860 --> 00:50:02,760
- Если бы ты при его имени расплакалась,
он мог бы еще надеяться, но ты.
593
00:50:03,210 --> 00:50:04,440
- Рассмеялась.
594
00:50:04,764 --> 00:50:07,404
- И ему остается одно -
отправляться с Богом восвояси.
595
00:50:08,304 --> 00:50:12,194
- Оно и понятно - девочке в
твои лета не может понравится
такой человек, как Большенцов.
596
00:50:13,962 --> 00:50:16,352
- Все же хотят выйти замуж по любви.
597
00:50:17,474 --> 00:50:18,564
- Не правда ли?
598
00:50:21,750 --> 00:50:24,500
- Você não se
casou com Arkady Sergeevich por amor ?
599
00:50:26,270 --> 00:50:27,740
- Claro por amor.
600
00:50:32,987 --> 00:50:34,857
- Bem, bem, já está resolvido.
601
00:50:35,354 --> 00:50:36,814
- Bolshentsov está aposentado.
602
00:50:39,920 --> 00:50:40,990
- Gostar?
603
00:50:55,610 --> 00:50:58,320
“Então você e eu somos
grandes amigos.
604
00:50:58,950 --> 00:51:01,680
- Vera, se eu te perguntar, você.
605
00:51:02,120 --> 00:51:03,680
- você quer se casar com Bolshentsov.
606
00:51:04,265 --> 00:51:07,195
- Só porque ele é muito
mais velho que você e não é bonito?
607
00:51:07,760 --> 00:51:09,920
- Não é o
suficiente, Natalya Petrovna?
608
00:51:09,959 --> 00:51:13,256
- Да я не спорю, но разве
другой причины нет никакой?
609
00:51:14,560 --> 00:51:17,840
- Твое сердце?
- До сих пор молчит?
610
00:51:20,380 --> 00:51:21,380
- Ты.
611
00:51:22,339 --> 00:51:24,049
- Никого еще не любишь?
612
00:51:25,303 --> 00:51:29,201
- Я вас люблю.
- Коленьку, Анну Семеновну.
613
00:51:31,040 --> 00:51:33,510
- Я с тобой не об этой любви говорю.
614
00:51:35,731 --> 00:51:37,721
- Я вижу, ты меня не понимаешь.
615
00:51:38,190 --> 00:51:40,220
- Нет, иные мне нравятся, но.
616
00:51:40,384 --> 00:51:42,384
- Ну, вот Ракитин, например.
617
00:51:43,470 --> 00:51:46,010
- Я Михаила Александровича очень люблю.
618
00:51:46,330 --> 00:51:48,730
- Como está seu irmão?
- E Belyaev?
619
00:51:49,597 --> 00:51:51,407
- Alexey Nikolaevich?
- Sim.
620
00:51:54,021 --> 00:51:55,501
- Eu gosto dele.
621
00:51:58,298 --> 00:51:59,548
- Ele é um bom homem.
622
00:52:00,080 --> 00:52:01,960
- Mas ele é tão tímido com todo mundo.
623
00:52:02,147 --> 00:52:04,147
- Não, ele não é tímido comigo.
624
00:52:04,459 --> 00:52:07,449
- Pode
parecer que ele tem medo de você.
625
00:52:10,500 --> 00:52:12,880
- Por que você sabe que ele tem medo de mim?
626
00:52:13,300 --> 00:52:14,500
- Ele me disse.
627
00:52:15,147 --> 00:52:17,767
- O que é isso? Ele é mais
aberto com você do que com os outros?
628
00:52:18,780 --> 00:52:21,610
- Bem, eu não sei como ele é
com os outros, mas comigo.
629
00:52:22,690 --> 00:52:24,880
- Может быть от того, что мы оба сироты?
630
00:52:25,117 --> 00:52:27,737
- Притом, я в его глазах ребенок.
- Ты думаешь?
631
00:52:28,446 --> 00:52:30,176
- Впрочем, он мне тоже очень нравится.
632
00:52:31,240 --> 00:52:33,040
- У него, должно быть, доброе сердце.
633
00:52:33,280 --> 00:52:36,150
- Да, он со всеми говорит,
всем помочь готов.
634
00:52:36,780 --> 00:52:41,640
- Он мне однажды цветок с такого
обрыва сорвал, что я от страха даже глаза закрыла.
635
00:52:42,320 --> 00:52:44,400
- Achei que ele fosse cair e se machucar.
636
00:52:45,000 --> 00:52:46,400
“No entanto, isso é estranho.
637
00:52:47,002 --> 00:52:50,212
- E o que ele está comigo?
- Sim, eu te digo - ele não te conhece.
638
00:52:51,077 --> 00:52:52,737
“Mas espere, eu direi a ele.
639
00:52:55,040 --> 00:52:58,152
"Vou dizer a ele que você não tem nada a
temer, que você é tão gentil.
640
00:52:58,191 --> 00:53:00,144
- Obrigado.
- Então você vai ver.
641
00:53:01,060 --> 00:53:04,080
- E ele me escuta.
- Por nada que sou mais jovem que ele.
642
00:53:05,070 --> 00:53:07,070
- Eu não sabia que você era tão amigo dele.
643
00:53:07,680 --> 00:53:09,520
“Porém, Vera, olhe, tome cuidado.
644
00:53:11,738 --> 00:53:12,968
- Não fique bravo comigo.
645
00:53:13,458 --> 00:53:15,008
“Pelo meu pedantismo, minha filha.
646
00:53:15,047 --> 00:53:18,547
- Я в прочем тебе это напрасно говорю,
ведь он тебе просто нравится и все.
647
00:53:21,475 --> 00:53:22,441
- А если.
648
00:53:22,480 --> 00:53:25,702
- Твоя сестра спросила, Вера,
ты точно никого не любишь?
649
00:53:27,114 --> 00:53:28,414
- Что бы ты ответила?
650
00:53:30,309 --> 00:53:31,349
- Любишь.
651
00:53:34,410 --> 00:53:36,140
- Я сама не знаю, что со мной.
652
00:53:37,340 --> 00:53:39,320
- Бедняжка Вера. Ты влюблена.
653
00:53:40,330 --> 00:53:42,136
- А он? Вера?
654
00:53:43,189 --> 00:53:46,369
- Он?
- Что вы меня спрашиваете? Я не знаю.
655
00:53:48,200 --> 00:53:51,880
- Talvez. Eu não sei.
- Eu não sei.
656
00:54:00,380 --> 00:54:01,820
- Natalya Petrovna, o que há de errado com você?
657
00:54:03,430 --> 00:54:04,680
- Comigo nada.
658
00:54:09,440 --> 00:54:11,530
- Você está tão pálida, Natalia Petrovna.
659
00:54:12,490 --> 00:54:15,370
- Nada.
- Me deixe em paz.
660
00:54:16,560 --> 00:54:17,560
- Ir.
661
00:54:32,010 --> 00:54:34,270
- Certamente vai chover, com certeza.
662
00:54:53,952 --> 00:54:55,812
- Bem, vamos, vamos, vamos.
663
00:55:00,347 --> 00:55:03,193
- Colete tudo rapidamente.
- Ivan, ajude.
664
00:55:03,617 --> 00:55:05,807
- Corra corra.
- Mais rápido.
665
00:55:12,810 --> 00:55:15,410
- Natalya Petrovna.
- Por que você veio?
666
00:55:15,900 --> 00:55:19,065
- Vera Alexandrovna
me disse que você não está bem.
667
00:55:19,104 --> 00:55:22,406
- tá? Я здорова.
- Откуда она знает?
668
00:55:22,747 --> 00:55:24,327
- Ну, может быть. Я не знаю.
669
00:55:25,452 --> 00:55:26,522
- Да вам то что?
670
00:55:27,783 --> 00:55:29,783
- Я пришел просить у вас прощения.
671
00:55:31,216 --> 00:55:33,656
- Я был несказанно глуп и груб с вами.
672
00:55:33,913 --> 00:55:34,913
- Простите меня.
673
00:55:36,241 --> 00:55:37,841
- Видите ли, Наталья Петровна.
674
00:55:38,528 --> 00:55:41,970
- Извините, Ракитин, я не слышала, что
вы мне сейчас тут такое говорили.
675
00:55:42,009 --> 00:55:43,009
- Я говорил.
676
00:55:46,080 --> 00:55:47,840
- Я просил у вас прощения.
677
00:55:49,961 --> 00:55:52,281
- Rakitin, me diga, o que há de errado comigo?
678
00:55:54,288 --> 00:55:56,049
- Você está apaixonado.
679
00:55:57,470 --> 00:55:59,960
- Não, isso é uma loucura,
Rakitin, é impossível.
680
00:56:00,810 --> 00:56:03,729
- Como pode ser?
- De repente?
681
00:56:06,700 --> 00:56:09,420
- Você sabe? Essa garota,
Vera, ela o ama.
682
00:56:10,420 --> 00:56:12,500
- Ambos estão apaixonados um pelo outro.
683
00:56:12,770 --> 00:56:15,570
- Nesse caso, há mais um motivo.
684
00:56:16,039 --> 00:56:19,379
- Eu já suspeitava há muito tempo, mas
ela admitia tudo sozinha.
685
00:56:20,089 --> 00:56:21,969
- Você parece querer me dizer algo.
686
00:56:22,608 --> 00:56:24,830
- Rakitin, pelo amor de Deus, aconselhe.
687
00:56:25,470 --> 00:56:26,830
- O que devo fazer?
688
00:56:27,196 --> 00:56:30,926
- Скажите, что вы верите мне.
Что вы не сомневаетесь во мне.
689
00:56:32,554 --> 00:56:34,984
- Я не стану говорить вам о вашем муже.
690
00:56:35,904 --> 00:56:41,104
- Вашем долге. В моих устах
эти слова неуместны, но вот вам мой совет.
691
00:56:42,602 --> 00:56:44,922
- Он должен уехать.
- Ракитин.
692
00:56:45,841 --> 00:56:49,216
- Я до того дошла.
- Что я уже была почти готова.
693
00:56:49,961 --> 00:56:54,101
“Case essa pobre garota com
um velho estúpido e engraçado.
694
00:56:54,469 --> 00:56:58,759
- Não tive coragem suficiente quando
ela riu de mim em resposta a
esta proposta. Este médico.
695
00:56:59,231 --> 00:57:01,311
“Eu o deixei sorrir significativamente.
696
00:57:01,639 --> 00:57:03,239
- Eu suportei seu ridículo.
697
00:57:05,310 --> 00:57:06,240
- Ajude-me.
698
00:57:06,284 --> 00:57:08,900
- Natalya Petrovna, você vê, eu estava certa.
699
00:57:09,752 --> 00:57:12,622
- Ele tem que sair.
- Ele tem que sair.
700
00:57:13,302 --> 00:57:15,612
- E você? Você ficará?
701
00:57:17,510 --> 00:57:21,807
- Tanto ele quanto eu, nós dois temos que sair.
Para sempre e sempre.
702
00:57:26,560 --> 00:57:30,030
- Для чего же жить потом?
- Как для чего жить?
703
00:57:31,064 --> 00:57:33,684
- Боже мой, неужели уже до этого дошло?
704
00:57:34,900 --> 00:57:38,230
- Если вы хотите, после его отъезда я могу.
705
00:57:38,942 --> 00:57:41,760
- На несколько дней еще остаться.
- tá?
706
00:57:47,860 --> 00:57:49,190
- Я вас понимаю.
707
00:57:50,420 --> 00:57:53,060
- Вы рассчитываете на нашу прежнюю дружбу?
708
00:57:54,108 --> 00:57:56,858
- Вы надеетесь, что я приду
в себя и вернусь к вам?
709
00:57:57,425 --> 00:58:00,990
- Não é?
- Por que você está me ofendendo?
710
00:58:01,555 --> 00:58:02,695
- Não, Michelle.
711
00:58:03,217 --> 00:58:06,477
- Me perdoe, eu mesmo não sei
o que estou dizendo, me ajude.
712
00:58:06,990 --> 00:58:12,230
- Você é bem vindo.
- Michelle, eu não sei, por favor.
713
00:58:12,854 --> 00:58:14,274
"Eu te imploro."
714
00:58:15,196 --> 00:58:16,736
- Michelle.
715
00:58:22,958 --> 00:58:23,958
- Michelle.
716
00:58:25,997 --> 00:58:27,549
- O que isso significa? Qual é a cena?
717
00:58:30,403 --> 00:58:31,403
- Assim.
718
00:58:32,357 --> 00:58:35,235
- Nada.
- Sobre o que você falou com ela?
719
00:58:35,851 --> 00:58:39,004
- Ela chorou. Você a consolou.
- O que é, Michelle?
720
00:58:40,270 --> 00:58:44,806
- Certo.
- Nada. - Contudo.
721
00:58:45,080 --> 00:58:47,045
Como é nada, Michal Sanych?
722
00:58:47,069 --> 00:58:50,430
Нет, вы лучше оставьте
ее в покое, прошу вас.
723
00:58:51,290 --> 00:58:53,720
- Я обещаю вам сегодня же все объяснить.
724
00:58:54,508 --> 00:58:58,245
- Слово даю.
- Аркаша, но. - Пожалуй.
725
00:58:59,651 --> 00:59:02,521
- Только это удивительно. Прежде
с Наташей такого не бывало.
726
00:59:03,025 --> 00:59:05,161
Главное, что могло
заставить Наташу плакать?
727
00:59:05,185 --> 00:59:06,185
Маменька.
728
00:59:06,490 --> 00:59:08,730
- И от чего она ушла? Разве мы чужие?
729
00:59:13,539 --> 00:59:15,509
- Entre vocês algum tipo de segredo.
730
00:59:17,566 --> 00:59:18,566
- Um segredo.
731
00:59:21,648 --> 00:59:23,278
- Mas, você a reconhece.
732
00:59:25,519 --> 00:59:26,879
- Vamos, mamãe.
733
00:59:27,600 --> 00:59:30,720
- Vamos, vamos, ouviu.
- Ele promete explicar tudo para nós.
734
00:59:31,080 --> 00:59:32,872
- Você pode ficar calmo.
- E eu estou calmo.
735
00:59:32,936 --> 00:59:34,576
- Completamente calmo. Vamos, mamãe.
736
01:00:10,020 --> 01:00:11,750
- Alexey Nikolaevich.
737
01:00:17,860 --> 01:00:21,160
- Para mim.
- Eu preciso explicar para você.
738
01:00:21,960 --> 01:00:25,360
- Alexey Nikolaevich, eu.
- Não estou feliz com você.
739
01:00:26,110 --> 01:00:27,880
- Sério, eu nem sei por onde começar.
740
01:00:28,810 --> 01:00:32,280
- Впрочем, я должна вам сказать, что
ваше общение с Колей мне нравится.
741
01:00:33,224 --> 01:00:34,754
- Так, что же это может быть?
742
01:00:35,688 --> 01:00:37,078
- А вы не догадываетесь?
743
01:00:38,420 --> 01:00:41,220
- Неужели вы думаете уверить меня
в том, что вы ничего не заметили?
744
01:00:44,482 --> 01:00:45,632
- Вера вас любит.
745
01:00:58,680 --> 01:01:02,060
- Алексей Николаевич, вы
думаете, что я сержусь на вас?
Я просто немного взволнована.
746
01:01:02,610 --> 01:01:04,236
- Я не сомневаюсь, что вы теперь.
747
01:01:04,260 --> 01:01:05,880
- Saber da atitude da Vera em relação a você.
748
01:01:06,499 --> 01:01:08,454
- Você vai evitar namorar no jardim. E.
749
01:01:08,622 --> 01:01:11,172
- Caminhando sozinho. Posso
contar com você?
750
01:01:11,730 --> 01:01:15,116
- Natalya Petrovna, acredite em mim, eu
posso apreciar, mas tudo o que você
disse me parece.
751
01:01:15,140 --> 01:01:16,256
Tão estranho que eu seja.
752
01:01:16,280 --> 01:01:18,690
Alexey Nikolaevich, devo
dizer-lhe isso, Vera.
753
01:01:19,302 --> 01:01:22,312
- Vera acha que você também
não é completamente indiferente a ela.
754
01:01:23,163 --> 01:01:26,013
- Наталья Петровна, я вижу,
мне нельзя остаться у вас в доме.
755
01:01:26,439 --> 01:01:28,501
- Вы, казалось бы, могли подождать.
756
01:01:28,965 --> 01:01:30,375
- Пока я вам сама откажу.
757
01:01:33,530 --> 01:01:35,050
- Вы были со мной откровенны.
758
01:01:35,672 --> 01:01:37,922
- Позвольте мне быть откровенным с вами.
759
01:01:38,050 --> 01:01:42,310
- Я не люблю Веру Александровну.
По крайней мере, не люблю ее
так, как вы предполагаете.
760
01:01:44,162 --> 01:01:47,062
- Я все скажу. Всю правду.
Я не хочу ее обманывать.
761
01:01:47,110 --> 01:01:50,370
“Mas depois de tal explicação
será difícil para mim ficar aqui.
762
01:01:51,640 --> 01:01:53,920
- Sempre
me lembrarei de você com gratidão .
763
01:01:55,504 --> 01:01:57,054
- Deixe-me sair?
764
01:01:58,329 --> 01:02:00,519
“Eu só queria te avisar.
765
01:02:00,583 --> 01:02:02,693
“E não vejo razão para sua partida.
766
01:02:03,104 --> 01:02:06,144
- Em outros assuntos, como desejar. Não estou acostumada a
prender as pessoas contra a vontade delas.
767
01:02:06,402 --> 01:02:09,276
- É para mim.
- Profundamente desagradável.
768
01:02:09,526 --> 01:02:12,516
- Поверьте, я не желал причинить
вам ни малейшую неприятность.
769
01:02:13,123 --> 01:02:14,251
- Я остаюсь.
770
01:02:17,597 --> 01:02:20,257
- Я не думала, что вы так легко
перемените свое решение.
771
01:02:20,918 --> 01:02:23,488
- Может быть, вы и правы, может
вам действительно нужно уехать.
772
01:02:24,041 --> 01:02:27,443
- Я подумаю. Я.
- Я дам вам знать о своем решении.
773
01:02:27,855 --> 01:02:31,336
- Я готов ждать.
- Но вы мне обещаете? - tá?
774
01:02:33,391 --> 01:02:35,101
- Вы, кажется, хотели поговорить с Верой.
775
01:02:35,340 --> 01:02:37,360
- Eu não acho que vai ser decente. EU SOU.
776
01:02:37,637 --> 01:02:39,287
- Vou informá-lo sobre minha decisão.
777
01:02:40,225 --> 01:02:41,475
- Talvez você esteja certo.
778
01:02:42,709 --> 01:02:44,789
“Agora eu acho que é
melhor você ir embora.
779
01:02:46,570 --> 01:02:47,570
- Adeus.
780
01:03:33,444 --> 01:03:36,124
- E você sabe, Elizaveta Bogdanovna,
essa chuva foi inadequada.
781
01:03:36,820 --> 01:03:40,056
Interrompeu nossas explicações no
ponto mais delicado.
782
01:03:40,080 --> 01:03:42,080
- Você sabe, Ignatius Ilyich?
- Sim Sim.
783
01:03:42,502 --> 01:03:45,238
Наталья Петровна не
совсем выгнала вас сегодня.
784
01:03:45,262 --> 01:03:46,262
В самом деле?
785
01:03:46,426 --> 01:03:49,266
- Видно барыня по нутру, коль у
нашего брата глаза заиграли.
786
01:03:51,560 --> 01:03:54,790
- Я, право, не могу придумать,
что с ними сегодня со всеми.
787
01:03:54,962 --> 01:03:57,772
- Много будете знать - до времени
состаритесь, Елизавета Богдановна.
788
01:03:58,854 --> 01:04:01,844
- Ну, в прочем, Бог с ними,
поговоримте лучше об нашем деле.
789
01:04:03,328 --> 01:04:06,250
- Что вы у меня спрашиваете, Игнатий Ильич?
790
01:04:06,840 --> 01:04:09,070
- Eh, Elizaveta Bogdanovna,
que tipo de caça é para você picar?
791
01:04:09,625 --> 01:04:11,017
- Não somos jovens.
792
01:04:11,056 --> 01:04:13,696
- Essas cerimônias, ternura, suspiros,
atenção, tudo isso não vem até nós.
793
01:04:14,080 --> 01:04:15,620
“Então essa é a questão.
794
01:04:16,200 --> 01:04:17,580
- Gostamos um do outro, não é?
795
01:04:18,280 --> 01:04:19,800
- Bem, pelo menos você gosta de mim?
796
01:04:20,104 --> 01:04:23,343
- Ignatius Ilyich, certo.
- Bem, sim, sinto muito.
797
01:04:24,142 --> 01:04:27,117
- Я, конечно, про себя должен сказать,
что я человек рода невысокого.
798
01:04:27,800 --> 01:04:29,850
- Ну, да ведь и вы не
знатного происхождения.
799
01:04:30,394 --> 01:04:31,794
- Я человек небогатый.
800
01:04:33,082 --> 01:04:34,812
- Но практика у меня порядочная.
801
01:04:35,219 --> 01:04:36,929
- Больные мои, слава Богу, не все мрут.
802
01:04:37,910 --> 01:04:41,910
- У вас, по вашим словам, пятнадцать
тысяч наличных денег, и это все недурно.
803
01:04:45,460 --> 01:04:46,610
- И вам.
804
01:04:48,041 --> 01:04:50,681
- Не хочется всю жизнь
сидеть в гувернантках?
805
01:04:51,875 --> 01:04:55,415
- А мне, не то, чтобы
наскучила холостая жизнь.
806
01:04:56,490 --> 01:04:57,490
- Eu estou ficando velho.
807
01:04:58,530 --> 01:05:00,130
- Sim, e os cozinheiros me roubam.
808
01:05:00,740 --> 01:05:02,870
- Mas aqui está a dificuldade,
Elizaveta Bogdanovna.
809
01:05:03,182 --> 01:05:05,582
- Afinal, não nos conhecemos de todo.
810
01:05:07,616 --> 01:05:10,774
- Sempre me pareceu que
você é uma pessoa muito gentil.
811
01:05:11,007 --> 01:05:12,031
- Entende.
812
01:05:12,910 --> 01:05:15,590
- Pelo fato de estar
brincando na frente de estranhos , conto piadas,
813
01:05:15,614 --> 01:05:18,496
- вы уж и подумали, что я, в
самом деле, веселый человек.
814
01:05:20,027 --> 01:05:22,407
- Да если бы я в них не
нуждался, в этих чужих-то.
815
01:05:22,841 --> 01:05:24,391
- Я бы не посмотрел на них.
816
01:06:03,920 --> 01:06:07,600
- Всякое заблуждение носит в себе яд.
817
01:06:25,410 --> 01:06:27,270
- Перед вами мне нечего скрываться.
818
01:06:27,830 --> 01:06:28,930
- Доктор я плохой.
819
01:06:29,440 --> 01:06:31,576
- И уж если вы у меня, когда занеможете.
820
01:06:31,600 --> 01:06:32,880
- Не я вас лечить стану.
821
01:06:33,356 --> 01:06:36,446
- Что же касается до моего нрава,
то я должен вас предупредить.
822
01:06:36,890 --> 01:06:39,501
- Дома я угрюм.
- Молчалив.
823
01:06:40,915 --> 01:06:42,535
- А впрочем, я не ленив и не скуп.
824
01:06:42,929 --> 01:06:45,599
“E na minha ausência você pode
fazer o que quiser.
825
01:06:47,346 --> 01:06:48,446
- Aqui está minha confissão.
826
01:06:50,100 --> 01:06:53,000
- Bem, o que você diz agora?
827
01:06:54,106 --> 01:06:58,030
- O que posso te dizer, Ignatius Ilyich?
- Se vocês.
828
01:06:58,140 --> 01:07:00,700
“Não se difame com intenção.
829
01:07:01,443 --> 01:07:02,903
- Por que eu me enegreci?
830
01:07:04,360 --> 01:07:07,200
- Qualquer outra pessoa no meu lugar manteria calmamente
silêncio sobre suas deficiências.
831
01:07:08,040 --> 01:07:11,110
- Но я для этого слишком горд.
- Да-да - горд.
832
01:07:11,981 --> 01:07:13,611
- Я перед моей будущей женой.
833
01:07:13,650 --> 01:07:14,690
- Притворяться не намерен.
834
01:07:16,650 --> 01:07:19,535
- Кстати, сколько вам лет?
- Мне.
835
01:07:19,970 --> 01:07:21,300
- Мне тридцать лет.
836
01:07:21,824 --> 01:07:23,514
- А вот и неправда. Вам целых сорок.
837
01:07:24,999 --> 01:07:27,537
- Совсем не сорок.
- А тридцать шесть.
838
01:07:27,961 --> 01:07:29,331
- Но все же не тридцать?
839
01:07:31,417 --> 01:07:33,137
- Итак, вы мне на днях дадите ответ?
840
01:07:36,901 --> 01:07:39,331
- Я вам завтра же скажу мое решение.
841
01:07:40,536 --> 01:07:42,186
- Ай да Елизавета Богдановна.
842
01:07:42,640 --> 01:07:44,100
- Дайте же мне вашу руку.
843
01:07:47,826 --> 01:07:49,946
- А, кстати, я не поцеловал ее у вас.
844
01:07:51,380 --> 01:07:53,000
- А оно, кажется, требуется.
845
01:08:15,860 --> 01:08:17,730
- Alexey Nikolaevich.
846
01:08:17,930 --> 01:08:20,996
- Ouvi dizer que você teve uma
conversa desagradável com Natalya Petrovna?
847
01:08:21,020 --> 01:08:23,280
- Você está saindo?
- Como você sabe?
848
01:08:25,550 --> 01:08:28,410
- Nada foi decidido ainda, Vera
Alexandrovna, posso ficar.
849
01:08:29,189 --> 01:08:30,859
- Vera Alexandrovna.
- Está tudo decidido.
850
01:08:31,710 --> 01:08:34,940
- Ela queria me pegar, e eu, estúpido.
851
01:08:36,085 --> 01:08:38,971
- Но и она себя выдала, я
все-таки не такой уж ребенок.
852
01:08:39,010 --> 01:08:40,424
- Наталья Петровна мне все сказала.
853
01:08:43,120 --> 01:08:44,210
- Что, например?
854
01:08:44,531 --> 01:08:47,431
- Она вам, может быть,
сказала, что я вас люблю?
855
01:08:48,175 --> 01:08:50,715
- Это неправда.
856
01:08:51,194 --> 01:08:54,559
- Я, по крайней мере. Я так не говорила.
857
01:08:55,953 --> 01:08:59,313
- Вера Александровна, послушайте, между
нами не должно быть недоразумений. Я.
858
01:08:59,352 --> 01:09:02,982
- Я вас люблю как сестру. Я вас люблю,
потому что вас нельзя не любить.
859
01:09:03,355 --> 01:09:05,575
- Nunca estive nessa posição por nascimento.
Eu sei que estou.
860
01:09:06,547 --> 01:09:07,887
- Você gostou de mim.
861
01:09:08,170 --> 01:09:12,410
- Mas, julgue por si mesmo, o que pode
resultar disso ? Eu tenho vinte anos Eu não tenho um centavo.
862
01:09:13,680 --> 01:09:17,088
- Eu realmente não sei mais o que dizer.
- Eu exigi alguma coisa?
863
01:09:17,281 --> 01:09:19,911
- Meu Deus, por que tão
cruel, tão impiedoso?
864
01:09:20,021 --> 01:09:22,988
- Вера Александровна.
- Я вас не обвиняю, Алексей Николаевич.
865
01:09:23,341 --> 01:09:26,361
- Виновата одна я. Я и
ее не обвиняю, я знаю.
866
01:09:26,926 --> 01:09:31,051
- Она не могла переломить себя.
- Подождите.
867
01:09:35,214 --> 01:09:36,744
- Вера Александровна.
868
01:09:38,250 --> 01:09:40,560
- Наталья Петровна вас любит, Беляев.
869
01:09:41,160 --> 01:09:43,300
- Я знаю, что говорю.
870
01:09:43,820 --> 01:09:45,520
- Она вздумала ревновать ко мне.
871
01:09:47,184 --> 01:09:51,334
- Теперь она поняла, что я не
опасна, и сама еще надеется.
872
01:09:53,513 --> 01:09:55,853
- Может быть, она права и вы ее любите?
873
01:09:59,390 --> 01:10:01,260
- Почему вы молчите?
874
01:10:02,940 --> 01:10:04,510
- Вы ее любите?
875
01:10:06,950 --> 01:10:09,200
- Você pode amá-la?
876
01:10:10,770 --> 01:10:13,410
- Por que você não responde minha pergunta?
877
01:10:15,045 --> 01:10:17,832
“Você nem mesmo me dignifica com uma resposta.
878
01:10:25,230 --> 01:10:27,366
- Você foi descuidado.
879
01:10:27,390 --> 01:10:29,840
- E você, Alexey Nikolaevich,
não cumpriu sua promessa.
880
01:10:29,879 --> 01:10:31,591
- Natalya Petrovna, pare com isso.
881
01:10:31,953 --> 01:10:35,676
- Basta você falar comigo como se fosse uma
criança. Eu sou uma mulher a partir de hoje.
882
01:10:35,843 --> 01:10:38,133
- Такая же женщина, как вы.
- Вера.
883
01:10:38,740 --> 01:10:41,940
- Не он искал этого свидания со
мной, ведь он меня не любит.
884
01:10:42,049 --> 01:10:45,479
- Вы это знаете, вам нечего ревновать.
Врите больше.
885
01:10:46,300 --> 01:10:49,240
- Я знаю, я для вас, Наталья
Петровна, не воспитанница,
886
01:10:49,264 --> 01:10:51,200
- которую вы наблюдаете,
как старшая сестра.
887
01:10:51,480 --> 01:10:53,530
- Я для вас соперница.
- Вы забываетесь.
888
01:10:53,746 --> 01:10:56,196
- Я сама не понимаю, откуда
во мне берется столько.
889
01:10:56,220 --> 01:10:57,750
- Смелости так говорить с вами.
890
01:10:57,774 --> 01:11:00,864
Talvez eu esteja falando porque
você gostou de me pisar.
891
01:11:01,800 --> 01:11:04,000
- E você conseguiu perfeitamente.
892
01:11:04,146 --> 01:11:06,906
- Mas não pretendo
disfarçar com você , como você está comigo.
893
01:11:06,945 --> 01:11:10,851
- Não me diga.
- Diga que estou errado.
894
01:11:11,241 --> 01:11:15,481
- Diga que você não o ama.
- Vera.
895
01:11:29,640 --> 01:11:34,940
- Простите. Простите, Наталья Петровна.
Простите, я не знаю, что со мной.
896
01:12:01,140 --> 01:12:04,290
- Вера права. Мне остается одно
- откровенность.
897
01:12:05,610 --> 01:12:08,110
- Полная откровенность, какими
бы ни были последствия.
898
01:12:10,340 --> 01:12:13,220
- Я не намерена более оправдывать
свое поведение. Я вас.
899
01:12:14,160 --> 01:12:15,560
- Люблю, Беляев.
900
01:12:17,504 --> 01:12:20,654
- Но, знайте, одна только гордость
вынуждает у меня это признание.
901
01:12:22,383 --> 01:12:25,453
- Комедия, разыгранная мной до сих
пор, возмутила меня, наконец.
902
01:12:29,620 --> 01:12:31,010
- У меня только одно.
903
01:12:31,650 --> 01:12:33,760
- Desculpe, Alexey Nikolaevich.
904
01:12:37,050 --> 01:12:39,080
- Tudo isso não estava em meu poder.
905
01:12:44,795 --> 01:12:46,945
- Agradeço seu silêncio.
906
01:12:51,040 --> 01:12:52,050
- Adeus.
907
01:12:58,850 --> 01:13:00,130
- Natalya Petrovna, eu.
908
01:13:00,740 --> 01:13:03,730
- Eu. Eu não sei como falar com mulheres.
909
01:13:04,477 --> 01:13:06,427
- Tenha piedade. Quem você é e quem eu sou.
910
01:13:07,400 --> 01:13:09,360
- Eu estava com medo de você. Eu ainda estou com medo.
911
01:13:10,729 --> 01:13:13,729
- Mas eu, sem exagero,
olhei para você assim.
912
01:13:14,474 --> 01:13:17,690
- Как на существо высшее.
- Между тем, вы.
913
01:13:18,546 --> 01:13:19,856
- Вы говорите мне, что вы.
914
01:13:21,993 --> 01:13:26,860
- Вы меня любите. - Вы меня.
- Наталья Петровна.
915
01:13:28,050 --> 01:13:29,890
- Я знаю, мне здесь не остаться.
916
01:13:30,500 --> 01:13:33,080
- Но я не могу передать вам
все, что во мне происходит.
917
01:13:33,980 --> 01:13:35,280
- Все это так ново для меня.
918
01:13:36,570 --> 01:13:38,160
- Мне кажется, я вижу вас.
919
01:13:38,870 --> 01:13:40,600
- Слышу вас в первый раз.
920
01:13:42,150 --> 01:13:44,760
- Я уже ни за что отвечать не могу.
- Беляев.
921
01:13:48,757 --> 01:13:53,047
- Вы должны уехать.
- Я знаю. Я завтра же уеду.
922
01:13:55,838 --> 01:13:58,718
- Может оно и к лучшему?
Все разом прекращено.
923
01:13:58,757 --> 01:14:02,334
- Eu vou embora amanhã. Eu irei.
- E aí, o que Deus vai dar.
924
01:14:05,477 --> 01:14:08,188
- Mas como ainda estou.
- Não te reconheci.
925
01:14:10,150 --> 01:14:12,640
“Eu já tentei
evitar seu olhar?
926
01:14:15,204 --> 01:14:16,984
- Natalya Petrovna.
927
01:14:24,440 --> 01:14:28,240
- Belyaev. Fique.
928
01:15:29,050 --> 01:15:30,930
- E eles estão procurando por você em todos os lugares, Natalya Petrovna.
929
01:15:31,670 --> 01:15:35,149
- Кто меня ищет?
- Аркадий. - Это несносно.
930
01:15:35,640 --> 01:15:38,520
- Чего они все от меня хотят?
Следят за мной на каждом шагу.
931
01:15:38,955 --> 01:15:40,765
- Я встретила.
932
01:15:41,160 --> 01:15:42,840
- Алексея Николаевича. У нас с ним было.
933
01:15:43,230 --> 01:15:46,060
- Небольшое объяснение. Сегодня,
видимо, день объяснений.
934
01:15:46,800 --> 01:15:48,640
- Могу я узнать, какое решение.
935
01:15:48,966 --> 01:15:50,616
- Какое решение? Я не понимаю вас.
936
01:15:51,360 --> 01:15:53,200
- Ну, да, мы с ним объяснились. И.
937
01:15:53,490 --> 01:15:54,930
- Теперь все снова пришло в порядок.
938
01:15:56,200 --> 01:15:57,630
- Вы уже говорили с Аркадием?
939
01:15:58,770 --> 01:16:00,050
- Никак нет.
940
01:16:01,460 --> 01:16:03,250
- Я еще не успел приготовиться.
941
01:16:05,160 --> 01:16:07,340
- Надобно же что-нибудь сочинить.
942
01:16:10,390 --> 01:16:11,390
- Наташ.
943
01:16:12,460 --> 01:16:13,460
- Что это?
944
01:16:14,279 --> 01:16:16,969
- Continuação da explicação de hoje?
Parece que o assunto é importante.
945
01:16:18,894 --> 01:16:22,484
- Eu conheci Natalya Petrovna aqui.
- Conheceu? Qual é o local de passagem?
946
01:16:25,280 --> 01:16:26,920
- Por que você veio aqui?
947
01:16:27,880 --> 01:16:29,120
- Estava te procurando.
948
01:16:29,921 --> 01:16:31,841
- Você gostaria de voltar para a casa? O chá está pronto.
949
01:16:36,550 --> 01:16:37,550
- Vamos para.
950
01:16:45,200 --> 01:16:48,247
- Michelle.
- Vamos tomar um chá?
951
01:17:22,450 --> 01:17:24,640
- Спасибо, Кать.
- Мишель, Чай?
952
01:17:25,475 --> 01:17:28,075
- Да, пожалуйста.
- Ешь ватрушки.
953
01:17:28,315 --> 01:17:31,664
- В твоих парижах тебе таких не подадут.
- Наташенька.
954
01:17:32,352 --> 01:17:34,042
- Да.
- Горячий.
955
01:17:35,247 --> 01:17:37,337
- И наливочки такой у вас нету.
956
01:17:39,220 --> 01:17:42,840
- А Верочка где? Заболела?
957
01:17:43,270 --> 01:17:44,408
- Матвей.
- Слушаю, барин.
958
01:17:44,536 --> 01:17:45,768
- А где Алексей Николаевич?
959
01:17:53,681 --> 01:17:55,841
- говорит по-немецки.
960
01:18:17,770 --> 01:18:21,370
- Знаешь, друг мой. Твоя жена Наташа.
961
01:18:22,984 --> 01:18:25,094
- Конечно, она прекрасная женщина.
962
01:18:25,813 --> 01:18:29,383
- И поведение ее до сих
пор было самое примерное.
963
01:18:30,084 --> 01:18:31,874
- Но она молода, Аркаша.
964
01:18:32,194 --> 01:18:32,833
E juventude.
965
01:18:32,857 --> 01:18:34,844
Eu entendo o que você
quer dizer, mamãe.
966
01:18:35,577 --> 01:18:37,556
Parece-lhe que a
relação dela com Rakitin.
967
01:18:37,580 --> 01:18:38,580
Salve Deus.
968
01:18:39,377 --> 01:18:40,897
“Eu não pensei absolutamente nada.
969
01:18:43,753 --> 01:18:45,133
- E o que, Arkasha, é ele?
970
01:18:45,242 --> 01:18:47,792
- Contou sobre o que
eles conversaram?
971
01:18:50,059 --> 01:18:51,539
- Mamãe, eu não perguntei a ele.
972
01:18:52,480 --> 01:18:54,800
- Ну, и что же ты намерен теперь сделать?
973
01:18:54,874 --> 01:18:59,076
- Ничего. - Как ничего?
- А вот так - ничего.
974
01:19:01,460 --> 01:19:03,700
- Признаюсь, меня это удивляет.
975
01:19:04,976 --> 01:19:07,116
- Конечно, ты хозяин в своем доме.
976
01:19:07,853 --> 01:19:10,543
- Лучше меня знаешь что
хорошо, а что дурно.
977
01:19:10,840 --> 01:19:13,966
- Однако подумай.
- Какие последствия.
978
01:19:13,990 --> 01:19:16,596
- Маменька, право, вы понапрасну
изволите волноваться.
979
01:19:17,020 --> 01:19:18,880
- Как хочешь, Аркаша, как хочешь.
980
01:19:19,240 --> 01:19:21,880
- Я тебя предупредила, свой долг исполнила.
981
01:19:23,480 --> 01:19:25,380
- А теперь будто воды в рот набрала.
982
01:19:26,593 --> 01:19:28,803
- Только я должна сказать тебе.
983
01:19:29,910 --> 01:19:32,040
- Ты слишком доверчив, друг мой.
984
01:19:33,540 --> 01:19:37,200
- Você julga a todos por si mesmo.
- Acredite em mim.
985
01:19:38,400 --> 01:19:40,430
- Amigos de verdade também.
986
01:19:40,555 --> 01:19:42,555
- Raro em nosso tempo.
- Mamma.
987
01:19:42,885 --> 01:19:44,409
- Tudo. Estou em silêncio, estou em silêncio.
988
01:19:45,480 --> 01:19:48,190
- Estude, não vou interferir com você.
989
01:19:50,665 --> 01:19:51,745
- Eu irei embora.
990
01:20:41,300 --> 01:20:43,520
- Cinco gotas.
991
01:20:45,232 --> 01:20:49,562
- E mexa.
- Sim Sim Sim. É claro é claro.
992
01:20:51,526 --> 01:20:54,216
Хорошо, нет, блюдце
не надо. Я без блюдца.
993
01:20:54,240 --> 01:20:55,386
Вам будет лучше.
994
01:21:05,724 --> 01:21:06,794
- Мишель.
995
01:21:11,342 --> 01:21:13,646
- Ведь ты у меня в долгу.
- Я?
996
01:21:14,444 --> 01:21:16,194
- Ты разве забыл свое обещание?
997
01:21:17,010 --> 01:21:19,040
- Насчет Наташиных слез и вообще?
998
01:21:20,260 --> 01:21:21,780
- Ты сказал, что между вами есть.
999
01:21:21,860 --> 01:21:24,360
- Тайна, которую ты.
- Хотел объяснить.
1000
01:21:24,780 --> 01:21:28,220
- Я сказал тайна?
- Сказал.
1001
01:21:29,869 --> 01:21:32,339
- Какая же у нас может быть тайна?
1002
01:21:34,261 --> 01:21:36,320
- Был у нас.
- Разговор.
1003
01:21:36,729 --> 01:21:38,819
- О чем? И почему она плакала?
1004
01:21:42,310 --> 01:21:43,480
- Ты знаешь, Аркадий.
1005
01:21:44,985 --> 01:21:46,335
- Попадаются.
1006
01:21:49,953 --> 01:21:52,533
- Такие минуты в жизни женщины.
1007
01:21:54,177 --> 01:21:56,347
- O mais feliz.
- Espera espera.
1008
01:21:57,923 --> 01:21:59,533
- Não não. Você não pode fazer dessa maneira.
1009
01:22:00,377 --> 01:22:02,587
“Eu não posso ver você
nesta posição. Seu.
1010
01:22:03,825 --> 01:22:05,945
“A confusão pesa mais sobre mim do
que você.
1011
01:22:06,200 --> 01:22:08,400
- Somos velhos amigos.
Você me conhece desde a infância.
1012
01:22:08,822 --> 01:22:11,912
- Ты был всегда со мной откровенен.
Позволь предложить тебе один вопрос.
1013
01:22:21,720 --> 01:22:22,920
- Ты ведь любишь мою жену?
1014
01:22:25,800 --> 01:22:27,000
- Ты понимаешь, о чем я?
1015
01:22:29,452 --> 01:22:32,652
- Любишь такой любовью? Одним
словом любишь мою жену?
1016
01:22:33,771 --> 01:22:36,561
- Такой любовью, о которой
мужу признаваться трудно?
1017
01:22:39,110 --> 01:22:40,110
- Да.
1018
01:22:41,800 --> 01:22:43,480
- Я люблю твою жену.
1019
01:22:46,250 --> 01:22:47,420
- Такой любовью.
1020
01:22:57,701 --> 01:23:00,861
- Спасибо за откровенность.
Ты благородный человек.
1021
01:23:05,357 --> 01:23:06,357
- Давай сядем.
1022
01:23:07,778 --> 01:23:08,948
- Обсудим.
1023
01:23:14,160 --> 01:23:15,420
- Я знаю Наташу.
1024
01:23:17,190 --> 01:23:18,690
- Знаю ей цену.
1025
01:23:24,250 --> 01:23:25,840
- Но и себе цену тоже знаю.
1026
01:23:27,480 --> 01:23:29,010
- Я тебя не стою, Мишель.
1027
01:23:29,236 --> 01:23:31,926
- Нет, пожалуйста, не перебивай.
1028
01:23:35,264 --> 01:23:37,584
- Você é melhor, mais inteligente do que eu. Eu sou uma pessoa simples
1029
01:23:38,880 --> 01:23:41,000
- Natasha me ama, eu acho.
1030
01:23:42,860 --> 01:23:45,351
- Em um mundo.
“Ela deve gostar de você.
1031
01:23:45,826 --> 01:23:46,946
- Eu observei o seu por muito tempo.
1032
01:23:48,414 --> 01:23:50,044
- Acordo mútuo.
1033
01:23:51,669 --> 01:23:52,669
- EU SOU.
1034
01:23:54,227 --> 01:23:58,600
- Eu acreditei em você.
- Ambos, até que tudo saiu.
1035
01:24:00,630 --> 01:24:02,120
- O que fazer agora?
1036
01:24:04,674 --> 01:24:06,314
- Dar rédea solta a Natasha?
1037
01:24:09,613 --> 01:24:10,613
- Talvez.
1038
01:24:12,422 --> 01:24:14,422
- Только это надо обдумать.
1039
01:24:18,540 --> 01:24:20,040
- Я уже все обдумал.
1040
01:24:24,363 --> 01:24:27,380
- Я уезжаю.
- Как?
1041
01:24:32,466 --> 01:24:34,007
- А может, может ей пора?
1042
01:24:36,280 --> 01:24:39,560
- Тяжело нам будет без тебя.
- Полагаю.
1043
01:24:40,250 --> 01:24:42,560
- Ты все придумал верно.
1044
01:24:44,560 --> 01:24:45,950
- Ты мне опасен, брат.
1045
01:24:48,440 --> 01:24:50,640
- Вон видишь, что я насчет воли-то говорил?
1046
01:24:52,130 --> 01:24:54,580
- Ведь, я пожалуй не переживу мне
без Наташи быть.
1047
01:24:59,020 --> 01:25:00,060
- И еще.
1048
01:25:00,167 --> 01:25:03,037
- Последнее время, брат, я
замечаю в ней большие перемены.
1049
01:25:03,076 --> 01:25:05,572
- В ней появилось какое-то
постоянное глубокое волнение.
1050
01:25:07,100 --> 01:25:11,167
- Меня это пугает. Я не ошибаюсь?
- Tá.
1051
01:25:13,002 --> 01:25:14,522
- Você não está enganado.
1052
01:25:16,112 --> 01:25:18,062
- Como isso aconteceu?
1053
01:25:19,437 --> 01:25:21,667
- O que foi que aconteceu quando
minha mãe e eu te pegamos?
1054
01:25:27,080 --> 01:25:28,270
- Vera.
1055
01:25:33,610 --> 01:25:37,000
- O que você quer?
- Bem, por que está fazendo isso comigo, Vera?
1056
01:25:37,374 --> 01:25:39,614
- Eu sou culpado antes de você.
Perdoe-me, pelo amor de Deus.
1057
01:25:40,239 --> 01:25:40,792
Levante-se.
1058
01:25:40,816 --> 01:25:42,545
Нет, я не встану, пока
ты меня не простишь.
1059
01:25:42,584 --> 01:25:44,578
- Я знаю - тебе тяжело,
но ведь и мне не легче.
1060
01:25:45,890 --> 01:25:47,490
- Вы сегодня так ласковы.
1061
01:25:50,560 --> 01:25:52,380
- Потому что я чувствую свою вину.
1062
01:25:54,484 --> 01:25:55,864
- Вы сегодня так добры.
1063
01:25:57,117 --> 01:25:59,017
- Потому что вы чувствуете себя любимой.
1064
01:25:59,672 --> 01:26:02,492
- Верно, но зачем нам мучить друг друга?
1065
01:26:03,385 --> 01:26:05,195
- Мы должны решить, как выйти из этого.
1066
01:26:06,100 --> 01:26:07,710
- Трудного положения. Как спастись.
1067
01:26:09,411 --> 01:26:11,481
- Он.
- Уедет.
1068
01:26:13,902 --> 01:26:16,031
- Оставьте.
- Вера.
1069
01:26:30,720 --> 01:26:32,790
- Здравствуйте, Михаил Александрович.
1070
01:26:33,430 --> 01:26:35,250
- Здравствуйте, Алексей Николаевич.
1071
01:26:35,800 --> 01:26:38,340
- Да вы новый сюртук сегодня надели?
1072
01:26:39,272 --> 01:26:42,639
- E o que eu vejo?
- Uma flor em uma casa de botão?
1073
01:26:47,330 --> 01:26:51,260
- Mas por que?
- Por favor, é muito bom.
1074
01:26:54,410 --> 01:26:56,260
- Já agora, Alexey Nikolaevich.
1075
01:26:57,453 --> 01:27:01,333
- Não é estranho que estejamos
fazendo uma comédia um na frente do outro?
1076
01:27:02,476 --> 01:27:03,506
- Eu não entendi.
1077
01:27:04,460 --> 01:27:05,600
- De fato?
1078
01:27:06,638 --> 01:27:09,358
- Вы точно не понимаете, зачем я уезжаю?
1079
01:27:12,073 --> 01:27:13,883
- Хотите, я вам скажу?
1080
01:27:20,200 --> 01:27:21,320
- У нас.
1081
01:27:22,000 --> 01:27:25,330
- С Аркадием Сергеевичем был
довольно важный разговор.
1082
01:27:27,188 --> 01:27:30,228
- Именно после этого
разговора я решился уехать.
1083
01:27:32,494 --> 01:27:34,301
- Ему вообразилось, что я.
1084
01:27:35,702 --> 01:27:36,872
- Ну, да, что.
1085
01:27:38,090 --> 01:27:40,700
- Что я люблю Наталью Петровну.
1086
01:27:42,698 --> 01:27:45,395
- Не правда ли, какая странная мысль?
1087
01:27:49,700 --> 01:27:51,886
- Конечно, его подозрения не имеют.
1088
01:27:51,910 --> 01:27:54,980
- Никакого основания.
- Но они его тревожат.
1089
01:28:01,560 --> 01:28:02,620
- Знаете.
1090
01:28:04,443 --> 01:28:05,593
- Для покоя друзей.
1091
01:28:06,557 --> 01:28:10,267
- Порядочный человек должен
уметь иногда пожертвовать.
1092
01:28:11,005 --> 01:28:12,345
- Своим удовольствием.
1093
01:28:16,080 --> 01:28:18,980
- Mas agora me diga, o que
você faria no meu lugar?
1094
01:28:20,988 --> 01:28:22,588
- Quer sair também?
1095
01:28:24,391 --> 01:28:25,811
- Talvez.
1096
01:28:26,736 --> 01:28:28,606
- Fico muito feliz em ouvir isso.
1097
01:28:29,707 --> 01:28:32,176
- Alexey Nikolaevich.
- Você deve ser.
1098
01:28:32,510 --> 01:28:34,410
- Imagine esse amor.
1099
01:28:35,094 --> 01:28:36,731
- Maior bênção na terra?
1100
01:28:39,442 --> 01:28:43,329
- Я этого еще не испытал, но
думаю, что быть любимым женщиной,
1101
01:28:43,368 --> 01:28:45,360
- которую любишь, великое счастье.
1102
01:28:45,787 --> 01:28:49,467
- Дай вам Бог долго сохранить
такие приятные убеждения.
1103
01:28:51,874 --> 01:28:54,624
- По-моему, Алексей
Николаевич, всякая любовь.
1104
01:28:55,120 --> 01:28:57,762
- Счастливая, равно как и несчастная.
1105
01:28:58,120 --> 01:29:01,960
- Настоящее бедствие,
когда ей отдаешься весь. Погодите.
1106
01:29:02,996 --> 01:29:05,666
- Вы, может быть, еще узнаете, как.
1107
01:29:07,190 --> 01:29:11,400
- Эти нежные ручки умеют.
- Пытать.
1108
01:29:13,130 --> 01:29:16,380
- Какой ласковой
заботливостью по частичкам.
1109
01:29:17,634 --> 01:29:19,194
- Раздирают сердце.
1110
01:29:21,118 --> 01:29:24,714
- Descubra o que isso significa.
- Pertence à saia.
1111
01:29:25,183 --> 01:29:29,083
“E quão vergonhosa e dolorosa é esta escravidão.
1112
01:29:30,320 --> 01:29:32,570
- Mas por que estou te contando tudo isso.
1113
01:29:34,612 --> 01:29:36,402
“Você não vai acreditar em mim agora.
1114
01:29:37,105 --> 01:29:38,705
- Obrigado pela lição, Mikhail Alexandrovich.
1115
01:29:39,114 --> 01:29:40,364
“Embora eu não precisasse dele.
1116
01:29:41,760 --> 01:29:44,710
- Bem, com licença. Foi
assim que comecei a conversar.
1117
01:29:45,273 --> 01:29:46,633
- Безо всякого повода.
1118
01:29:50,120 --> 01:29:51,690
- Безо всякого повода.
1119
01:30:10,478 --> 01:30:12,518
- Здравствуйте, Вера Александровна.
1120
01:30:13,207 --> 01:30:14,827
- Здравствуйте, Наталья Петровна.
1121
01:30:17,600 --> 01:30:18,760
- Здравствуйте, господа.
1122
01:30:19,221 --> 01:30:21,141
- А мы с Верой по саду гуляем.
1123
01:30:21,320 --> 01:30:24,550
- Липы так сладко пахнут. Мы
надеялись и вас там увидеть.
1124
01:30:27,230 --> 01:30:30,460
- Алексею Николаевичу нельзя
было сейчас идти в сад.
1125
01:30:30,806 --> 01:30:33,186
- Он сегодня новый сюртук надел.
1126
01:30:34,351 --> 01:30:35,351
-Конечно.
1127
01:30:35,433 --> 01:30:40,463
- Ведь он у меня всего лишь один, а в саду
его изорвать можно. Вы это хотите сказать?
1128
01:30:41,392 --> 01:30:44,686
- Нет, я совсем не то.
1129
01:30:56,094 --> 01:31:00,724
- Я забыл вам сказать, Наталья Петровна.
Я сегодня уезжаю.
1130
01:31:00,930 --> 01:31:02,040
- Você está saindo?
1131
01:31:04,280 --> 01:31:07,896
- Onde? Esperançosamente não por muito tempo?
- Como vão as coisas.
1132
01:31:09,638 --> 01:31:11,418
- Veja. Volte logo.
1133
01:31:15,736 --> 01:31:16,956
- Alexey Nikolaevich.
1134
01:31:21,308 --> 01:31:23,528
- Esses são seus desenhos que vi no quarto de Kolya?
1135
01:31:24,082 --> 01:31:27,923
- Você pintou?
- Sim. - Você tem talento.
1136
01:31:29,200 --> 01:31:31,694
- Vejo que você está no Sr. Belyaev.
1137
01:31:31,733 --> 01:31:33,573
- Todos os dias você abre.
1138
01:31:34,213 --> 01:31:36,193
- Новые достоинства.
- Может быть.
1139
01:31:37,073 --> 01:31:40,181
- Тем лучше для него.
- Однако.
1140
01:31:40,560 --> 01:31:41,920
- Мне пора укладываться.
1141
01:31:42,255 --> 01:31:44,527
- До свидания.
- Но вы же еще проститесь с нами?
1142
01:31:44,566 --> 01:31:46,861
- Конечно.
- Конечно.
1143
01:31:55,900 --> 01:31:57,480
- Михаил Саныч, погодите. Я
1144
01:32:07,280 --> 01:32:09,360
- Вера Александровна, здравствуйте.
- Это вы, доктор?
1145
01:32:09,530 --> 01:32:11,170
- Что вы, моя барышня? Нездоровы, что ли?
1146
01:32:11,416 --> 01:32:12,626
- Дайте-ка пощупать пульс.
1147
01:32:19,240 --> 01:32:20,250
- Игнатий Ильич.
1148
01:32:20,760 --> 01:32:24,210
- Этот господин, ваш знакомый, Большенцов.
1149
01:32:24,980 --> 01:32:26,520
- Он точно хороший человек?
1150
01:32:26,691 --> 01:32:28,251
- Отличнейший. Честнейший человек.
1151
01:32:28,524 --> 01:32:30,853
- Um modelo e exemplo de virtude.
- Não estou bravo?
1152
01:32:31,060 --> 01:32:34,530
- O mais gentil, tenha piedade. Este não é um homem,
isso é massa. Basta pegar e esculpir.
1153
01:32:34,676 --> 01:32:36,976
“Uma pomba, não um homem.
- Você garante por ele?
1154
01:32:37,000 --> 01:32:38,458
- Quanto a você.
1155
01:32:40,501 --> 01:32:43,920
- Nesse caso.
- Você pode dizer a ele que eu sou.
1156
01:32:44,437 --> 01:32:47,546
- Pronto para ele.
- Me casar.
1157
01:32:48,261 --> 01:32:49,346
- Por favor, se apresse.
1158
01:32:49,370 --> 01:32:50,566
- Oh, sim, Vera Alexandrovna.
1159
01:32:50,590 --> 01:32:52,970
“Vou fazê-lo feliz. Afinal,
ele não gosta de uma alma em você.
1160
01:32:53,802 --> 01:32:55,242
"Não estou perguntando sobre isso.
1161
01:32:55,662 --> 01:32:59,262
- Bem, como você sabe, Vera Alexandrovna,
como você sabe. Você ficará feliz com ele.
1162
01:33:02,152 --> 01:33:03,890
- Vera Alexandrovna.
1163
01:33:05,771 --> 01:33:07,231
- Eu quero dizer adeus a você.
1164
01:33:07,388 --> 01:33:10,450
- Não posso ficar aqui. Minha
presença já causou muitos problemas.
1165
01:33:11,140 --> 01:33:13,670
- Depois da minha partida,
espero que tudo volte a se acalmar.
1166
01:33:13,993 --> 01:33:17,023
- Não é da
minha conta deslumbrar moças e moças ricas .
1167
01:33:17,726 --> 01:33:21,076
“Não se preocupe comigo.
Não vou ficar aqui muito tempo.
1168
01:33:21,592 --> 01:33:23,242
- Eu trouxe uma praga para esta casa.
1169
01:33:23,790 --> 01:33:26,635
- Todo mundo está fugindo daqui.
- Vou voltar para Moscou.
1170
01:33:26,924 --> 01:33:28,834
- Aos meus camaradas. Vou começar a trabalhar.
1171
01:33:30,150 --> 01:33:32,260
- Tudo acabou. Queimado e saiu.
1172
01:33:33,560 --> 01:33:35,620
- Vera Alexandrovna, acredite em mim,
eu te amo muito.
1173
01:33:37,597 --> 01:33:40,907
- Passe este bilhete meu para Natalya
Petrovna. Eu não posso dizer adeus a ela.
1174
01:33:42,680 --> 01:33:46,522
- Vais embora agora?
- Agora.
1175
01:33:47,262 --> 01:33:49,152
“Vou a pé agora.
1176
01:33:49,323 --> 01:33:51,123
- Em Petrovsky vou esperar por
Mikhail Alexandrovich.
1177
01:33:51,406 --> 01:33:52,406
- Depois para a cidade.
1178
01:33:53,034 --> 01:33:55,004
- Vou escrever da cidade - eles vão mandar minhas coisas.
1179
01:33:55,714 --> 01:33:58,014
- Você vê - tudo já está coordenado.
1180
01:34:00,170 --> 01:34:01,770
- Dê para Natalya Petrovna e diga a ela.
1181
01:34:03,682 --> 01:34:05,472
- Não, não diga nada.
1182
01:34:09,250 --> 01:34:10,550
- Adeus.
1183
01:34:36,400 --> 01:34:37,400
- Oh meu Deus.
1184
01:34:39,193 --> 01:34:40,313
- Oh meu Deus.
1185
01:34:41,564 --> 01:34:43,294
- Mas ele.
1186
01:34:44,487 --> 01:34:45,497
- Ele até.
1187
01:34:46,669 --> 01:34:49,149
- Ele nem queria se despedir de mim.
1188
01:34:49,514 --> 01:34:52,178
- Com você, pelo menos, ele está.
- Eu disse adeus.
1189
01:34:54,880 --> 01:34:56,800
- Ele não tem o direito de sair assim.
1190
01:34:58,430 --> 01:35:00,240
- Ele não pode sair assim.
1191
01:35:00,940 --> 01:35:02,480
- Ela sabe que ele está indo embora?
1192
01:35:02,519 --> 01:35:04,976
- Да, знает.
- Да зачем же он так скоро-то?
1193
01:35:05,232 --> 01:35:07,022
- Ты нездорова, душа моя?
1194
01:35:07,710 --> 01:35:09,710
- Я бы посоветовал тебе отдохнуть.
1195
01:35:11,023 --> 01:35:14,665
- Ты бледна.
- Послушай меня, приляг, отдохни.
1196
01:35:15,210 --> 01:35:17,330
- Да, да.
- Да.
1197
01:35:24,710 --> 01:35:26,820
- Аркадий, я хотел бы.
1198
01:35:28,280 --> 01:35:30,421
- Мишель.
- Ведь я, кажется, тебя просил.
1199
01:35:30,445 --> 01:35:33,228
- Ты сказал Наташе, что уезжаешь.
К чему было так торопиться?
1200
01:35:33,819 --> 01:35:36,877
- Так ты полагаешь, что она
от этого пришла в волнение?
1201
01:35:42,110 --> 01:35:43,720
- Прощайте, Наталья Петровна.
1202
01:35:46,686 --> 01:35:49,960
- tá? Что такое?
- Что с Наташей?
1203
01:35:49,999 --> 01:35:51,455
- С Наташей все хорошо. С вам что?
1204
01:35:51,494 --> 01:35:53,660
- Deus tenha piedade, Arkasha, nos
disseram que Natasha está em casa.
1205
01:35:53,699 --> 01:35:57,405
- Mãe, você não deveria ter acreditado.
- Bem, por que você está tão animado, Arkasha?
1206
01:35:57,741 --> 01:36:01,586
- Nossa participação é compreensível.
“Porém, eu tenho que ir.
1207
01:36:03,241 --> 01:36:05,701
- Вы уезжаете?
- Да, уезжаю.
1208
01:36:08,322 --> 01:36:11,960
- Теперь я понимаю.
- Папа, Папа.
1209
01:36:12,600 --> 01:36:14,936
- А зачем Алексей Николаевич ушел?
- Как ушел?
1210
01:36:14,975 --> 01:36:17,030
- Куда ушел?
- Я не знаю.
1211
01:36:17,420 --> 01:36:20,680
- Взял фуражку, поцеловал меня и ушел.
1212
01:36:20,895 --> 01:36:23,960
- Я его ждал, ждал, а
теперь час русского урока.
1213
01:36:24,511 --> 01:36:26,681
- Ну, вероятно, сейчас вернется.
- Он не вернется.
1214
01:36:28,189 --> 01:36:32,211
- Он тоже уезжает. В Москву.
- Как в Москву?
1215
01:36:33,190 --> 01:36:34,800
- Что сегодня все с ума сходят?
1216
01:36:35,988 --> 01:36:38,628
- Между нами, Верочка в него влюбилась.
1217
01:36:39,530 --> 01:36:42,360
- И он, как честный
человек, решился удалиться.
1218
01:36:43,080 --> 01:36:44,720
- Eu não entendo. A cabeça está girando.
1219
01:36:45,210 --> 01:36:47,340
- Todos se espalham em todas as direções. Como perdizes.
1220
01:36:47,470 --> 01:36:48,790
- E tudo porque pessoas honestas?
1221
01:36:49,022 --> 01:36:52,889
- Tudo de uma vez. - Sim.
- Tudo em um dia. - Mãe.
1222
01:36:53,220 --> 01:36:55,040
- Só lhe pergunto -
não incomode Natasha.
1223
01:36:55,490 --> 01:36:59,399
- Eu vou te mostrar.
- Matvey. - Matvey.
113654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.