All language subtitles for Two Women

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,360 --> 00:02:10,060 - Espere por mim. 2 00:02:20,410 --> 00:02:22,480 - Manter-se. 3 00:02:23,450 --> 00:02:25,000 - Alcançar. - Alcançar. 4 00:02:42,840 --> 00:02:43,880 - Veja. 5 00:02:50,364 --> 00:02:51,744 - O que. 6 00:03:01,436 --> 00:03:02,436 - Ela fugiu. 7 00:03:04,075 --> 00:03:06,575 - Bem vindo senhor. - Obrigado, Peter. 8 00:03:24,000 --> 00:03:25,280 - Você se sujou. 9 00:04:13,881 --> 00:04:16,781 - Tens tempo? “Vamos gerenciar na hora do almoço. 10 00:04:32,022 --> 00:04:34,280 - Olha Você aqui. - E aqui está outro. 11 00:04:35,260 --> 00:04:36,456 - Oito vermes. 12 00:04:36,480 --> 00:04:39,050 - Encontros de nós, pai, então, jogo bastante. 13 00:04:40,740 --> 00:04:42,100 - Worms. 14 00:04:42,600 --> 00:04:44,880 - Ah não. É insuportável. Você não pode brincar com ele. 15 00:04:45,520 --> 00:04:49,730 - Ou ele conhece algum segredo. Ele só tem oito vermes, mas oito vermes. 16 00:04:53,460 --> 00:04:56,120 - falar francês. 17 00:05:02,540 --> 00:05:04,270 - Por que você parou de ler? 18 00:05:05,960 --> 00:05:08,190 - fala francês. 19 00:05:12,260 --> 00:05:15,558 - Natalya Petrovn, isso te interessa? - De modo nenhum. 20 00:05:17,050 --> 00:05:19,240 - Então por que estamos lendo? - Mas para que. 21 00:05:19,638 --> 00:05:23,838 - Um dia desses uma senhora me disse: "Ah, você não leu Monte Cristo - leu, é lindo." 22 00:05:25,230 --> 00:05:26,770 - Agora posso dizer que li. 23 00:05:26,942 --> 00:05:28,382 - Não encontrei nenhum encanto. 24 00:05:31,170 --> 00:05:33,320 - Michel, você já viu Arkady hoje? 25 00:05:34,470 --> 00:05:36,120 - Sim, eu o vi na barragem. 26 00:05:36,360 --> 00:05:37,830 - Ele estava explicando algo para os trabalhadores. 27 00:05:38,840 --> 00:05:41,190 - E para maior clareza, fui para a areia. 28 00:05:41,440 --> 00:05:42,880 - Até o joelho. 29 00:05:43,977 --> 00:05:47,587 - Sim. Ele leva tudo com muito fervor, tenta muito. 30 00:05:48,992 --> 00:05:53,442 - falar francês. 31 00:06:00,524 --> 00:06:03,360 - Ler. - Fala francês. 32 00:06:08,170 --> 00:06:11,770 - Eu quero que você queira. - Leia, você disse. 33 00:06:14,322 --> 00:06:16,063 - Oh, largue este livro. 34 00:06:17,340 --> 00:06:20,757 - É melhor você me dizer algo. - Desculpe. 35 00:06:21,680 --> 00:06:24,509 - A caminho de você. - Visitei os Krinitsins. 36 00:06:25,483 --> 00:06:29,690 - Imagine. - Nossos jovens já estão entediados. - Sim. 37 00:06:30,400 --> 00:06:31,890 - Como você percebeu isso? 38 00:06:32,470 --> 00:06:34,500 - Como você pode esconder o tédio? 39 00:06:35,480 --> 00:06:39,050 - Qualquer outra coisa é possível. Mas. - Sem tédio. 40 00:06:41,170 --> 00:06:43,090 - Tudo o mais é possível? 41 00:06:44,270 --> 00:06:46,010 - Acho que sim. 42 00:06:47,050 --> 00:06:51,050 - Você deve estar sempre entediado com os amigos? 43 00:06:57,470 --> 00:06:59,150 - Como se você não soubesse. 44 00:07:00,040 --> 00:07:02,240 - O que significa a presença de uma pessoa. 45 00:07:02,760 --> 00:07:06,420 - Quem você ama. - E qual. - É irritante. 46 00:07:10,670 --> 00:07:11,680 - Ouça, Michelle. 47 00:07:12,530 --> 00:07:14,680 - Você, claro, é muito inteligente, mas. 48 00:07:15,560 --> 00:07:18,430 - Às vezes conversamos. - Como tecer renda. 49 00:07:19,660 --> 00:07:21,280 - Você sabe como é tecida a renda? 50 00:07:22,360 --> 00:07:25,650 - Não. - Em quartos abafados, sem movimento. 51 00:07:27,120 --> 00:07:29,220 “Renda é ótimo, mas às vezes. 52 00:07:29,600 --> 00:07:32,490 - Um gole de água doce em um dia quente é muito melhor. 53 00:07:34,910 --> 00:07:37,470 - Quanto mais eu olho para você , Natalya Petrovna. 54 00:07:37,821 --> 00:07:40,141 “Além disso, encontro algum tipo de mudança em você. 55 00:07:40,810 --> 00:07:41,810 - De fato? 56 00:07:46,083 --> 00:07:48,640 - Bem então. - Faça-me um favor. 57 00:07:49,920 --> 00:07:51,080 - Você me conhece? 58 00:07:52,510 --> 00:07:53,580 - Acho. 59 00:07:54,551 --> 00:07:55,991 - O que é essa mudança. 60 00:07:57,487 --> 00:07:59,147 - O que aconteceu comigo? 61 00:08:11,480 --> 00:08:16,240 - Mamãe, olha o que eu tenho. 62 00:08:18,190 --> 00:08:21,796 - Que belo arco. Quem fez isso para você? - Aqui está ele. 63 00:08:21,820 --> 00:08:26,415 - Eu já atirei em uma árvore e acertei duas vezes. 64 00:08:26,563 --> 00:08:30,646 - Eu o amo muito, mamãe, muito. Eu te amo muito também. 65 00:08:30,685 --> 00:08:31,685 - Bem, corra. 66 00:08:33,480 --> 00:08:35,571 - Alexey Nikolaevich. - Sim. 67 00:08:36,019 --> 00:08:39,699 - Eu esqueci de te contar. Contratamos um novo professor de russo sem você . 68 00:08:41,294 --> 00:08:43,704 - Só o levamos nos meses de verão. 69 00:08:44,302 --> 00:08:46,632 - Bem - ainda não está cansado? Vamos atirar mais um pouco. 70 00:08:48,603 --> 00:08:50,843 - Alexey Nikolaevich prometeu me fazer um swing. 71 00:09:05,112 --> 00:09:07,362 - Olá, Natalya Petrovna. - Olá doutor. 72 00:09:07,930 --> 00:09:11,052 - Como você está? - O que será de mim? 73 00:09:11,890 --> 00:09:13,700 - Um médico decente nunca fica doente. 74 00:09:14,023 --> 00:09:15,543 - A menos que de repente ele pegue e morra. 75 00:09:16,822 --> 00:09:19,380 - Você está saudável? - Sou saudável, mas não de espírito. 76 00:09:19,485 --> 00:09:21,325 - E isso também parece estar doente. 77 00:09:22,023 --> 00:09:24,293 - Olá. - E você está aqui, Michal Sanych. 78 00:09:29,830 --> 00:09:31,280 - E me permite seu pulso? 79 00:09:32,740 --> 00:09:34,920 - Oh, esses nervos, nervos, nervos. 80 00:09:36,187 --> 00:09:38,484 Ande um pouco, Natalya Petrovna. Você ri um pouco. 81 00:09:38,508 --> 00:09:39,597 Eu não me importo de rir. 82 00:09:40,197 --> 00:09:43,367 - Aqui você é um médico, você tem uma língua má. Eu te amo e respeito por isso. 83 00:09:43,780 --> 00:09:45,650 - Diga-me algo engraçado. E depois. 84 00:09:45,810 --> 00:09:47,920 - Mikhail Alexandrovich filosofa tudo hoje. 85 00:09:49,440 --> 00:09:51,480 - Ora, minha mãe, há uma diferença engraçada entre um engraçado. 86 00:09:53,120 --> 00:09:54,720 “Mas com licença. 87 00:09:55,680 --> 00:09:58,587 - Você conhece Verenitsyn Platon Vasilyevich? 88 00:09:58,845 --> 00:10:01,228 - Eu acho que sei. - Então ele tem uma filha. 89 00:10:01,667 --> 00:10:05,317 - Tal, sabe, olhinhos claros, nariz vermelho, toca piano. 90 00:10:05,821 --> 00:10:08,540 - Duzentas almas atrás dela. - Sim, cento e meia. 91 00:10:09,229 --> 00:10:10,669 - A noiva não é uma das últimas. 92 00:10:11,140 --> 00:10:14,550 - Bem, ele começou a tirá-la, pretendentes começaram a aparecer. Alguém Perekuzov. 93 00:10:14,710 --> 00:10:18,031 - Um jovem magro. - Tímido, mas. 94 00:10:18,187 --> 00:10:19,187 - Com ótimas regras. 95 00:10:19,520 --> 00:10:21,260 - Gostei do meu pai, gostei da minha filha. 96 00:10:21,530 --> 00:10:22,530 - E tudo correu bem. 97 00:10:22,699 --> 00:10:25,329 - De repente, do nada, um oficial visitante. 98 00:10:25,786 --> 00:10:27,486 - Ordoleon Protobegasov. 99 00:10:28,419 --> 00:10:31,959 “Dancei três polcas com ela no baile do marechal - e então a jovem enlouqueceu. 100 00:10:32,725 --> 00:10:34,125 - Eles não olham para Perekuzov. 101 00:10:34,447 --> 00:10:37,377 - De uma palavra "casamento" cólicas são feitas. 102 00:10:38,238 --> 00:10:40,038 - E o que você acha que ela diz ao pai? 103 00:10:41,387 --> 00:10:43,627 - Eu, dizem, pai, não sei qual deles eu amo. 104 00:10:44,276 --> 00:10:45,926 - Isso ou aquilo? 105 00:10:46,530 --> 00:10:48,146 "E é melhor eu não me casar com ninguém." 106 00:10:49,736 --> 00:10:52,088 - Então, se você julgar quais milagres nós temos. 107 00:10:52,665 --> 00:10:54,815 - Não acho nada de surpreendente nisso. 108 00:10:55,625 --> 00:10:57,715 - Como se você não pudesse amar duas pessoas ao mesmo tempo. 109 00:11:00,350 --> 00:11:02,990 - E, em outros assuntos, não sei. Talvez isso só prove isso. 110 00:11:03,700 --> 00:11:05,060 - Você não ama nem um nem outro. 111 00:11:06,528 --> 00:11:08,448 - Sua história é muito boa, mas. 112 00:11:08,702 --> 00:11:10,212 - Você não me fez rir. 113 00:11:11,360 --> 00:11:13,030 - Sim, você é minha senhora. 114 00:11:13,750 --> 00:11:15,970 - Quem vai te fazer rir agora, tenha piedade. 115 00:11:17,349 --> 00:11:20,994 - Você não precisa disso agora. - O que eu preciso? 116 00:11:22,950 --> 00:11:24,500 - E o Senhor sabe. 117 00:11:26,900 --> 00:11:30,310 - Como você é chato. - Bem, é melhor do que Rakitin. 118 00:12:14,720 --> 00:12:17,800 - Natalya Petrovna. - Eu tenho um pequeno negócio para você. 119 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 - Como? 120 00:12:20,137 --> 00:12:23,207 - Um bom amigo. 121 00:12:23,270 --> 00:12:27,080 - Pediram-me para descobrir. Bem, isto é, suas intenções sobre. 122 00:12:27,404 --> 00:12:29,320 - Sua aluna Vera Alexandrovna. 123 00:12:29,570 --> 00:12:30,590 - Minhas intenções? 124 00:12:30,761 --> 00:12:33,051 - Falando francamente, meu amigo. 125 00:12:36,700 --> 00:12:38,380 - Уж не сватается ли он за нее? 126 00:12:39,300 --> 00:12:40,300 - Точно так-с. 127 00:12:41,650 --> 00:12:45,100 - Вы шутите. - Никак нет-с. 128 00:12:45,560 --> 00:12:48,680 - Поймите, Вера еще ребенок. Какое странное поручение. 129 00:12:49,310 --> 00:12:52,265 Чем же странное, Наталья Петровна, мой знакомый. 130 00:12:52,289 --> 00:12:54,216 Вы большой делец, Шпигельский. 131 00:13:00,300 --> 00:13:01,560 - Здравствуйте, Игнатий Ильич. 132 00:13:02,130 --> 00:13:06,400 - Верочка, с кем ты так долго гуляла? Я тебя не видала с утра. Как раскраснелась. 133 00:13:07,600 --> 00:13:10,510 - С Алексеем Николаевичем, с Коленькой. - И что вы делали? 134 00:13:11,010 --> 00:13:13,570 - Сперва мы ходили смотреть, как плотину копают. 135 00:13:13,970 --> 00:13:16,680 - А потом Алексей Николаевич на дерево за белкой полез. 136 00:13:16,962 --> 00:13:20,972 - Нам стало страшно. А потом Алексей Николаевич хотел нам змея сделать. 137 00:13:21,230 --> 00:13:22,540 - И вот. - Вы веселились. 138 00:13:22,761 --> 00:13:24,791 - Да, Алексей Николаевич такой смешной. 139 00:13:25,013 --> 00:13:28,010 - Criança, criança perfeita. O que você acha, Shpigelsky? 140 00:13:28,572 --> 00:13:29,662 - Eu concordo com você. 141 00:13:30,911 --> 00:13:32,401 - Mas não interfere em nada, não é? 142 00:13:36,882 --> 00:13:38,862 - Você pensa? - Bem. 143 00:13:40,737 --> 00:13:41,957 - Vá, Vera. 144 00:13:46,940 --> 00:13:48,010 - Você janta conosco? 145 00:13:49,120 --> 00:13:52,070 - Se você for. - Certo. 146 00:13:56,840 --> 00:13:57,940 - Sr. Kolya. 147 00:13:58,540 --> 00:14:01,656 - Eu não li minha palestra hoje. 148 00:14:01,680 --> 00:14:06,920 - fala alemão - Socorro, por favor. 149 00:14:11,520 --> 00:14:13,330 - Bem, ouça. 150 00:14:38,780 --> 00:14:39,780 - Olá Michelle. 151 00:14:40,320 --> 00:14:41,696 - Sim, já nos conhecemos hoje. 152 00:14:41,720 --> 00:14:44,970 - Arkady. - Desculpe, realmente me incomodei, desculpe. 153 00:14:46,841 --> 00:14:48,721 - Aqui está uma coisa estranha camponês russo. 154 00:14:50,334 --> 00:14:53,240 - Muito esperto. Muito. - compreensível. 155 00:14:53,840 --> 00:14:56,448 - Eu respeito o camponês russo. - Mas enquanto isso. 156 00:14:57,180 --> 00:14:59,180 - Aqui, às vezes, você o interpreta. 157 00:14:59,722 --> 00:15:01,242 - Você diz, você diz. Parece claro. 158 00:15:02,328 --> 00:15:04,287 - E nenhum benefício. 159 00:15:06,010 --> 00:15:09,640 - O camponês russo não tem amor por este. - Trabalhar. 160 00:15:10,360 --> 00:15:12,630 - Он тебе твоего мнения толком хорошо высказать не даст. 161 00:15:12,960 --> 00:15:15,080 - Слушаю, батюшка. А какой слушаю? 162 00:15:15,522 --> 00:15:19,172 - Просто не понял ничего - вот и все. Вот посмотри-ка на немца - то ли дело? 163 00:15:20,174 --> 00:15:21,424 - Нет, терпения нет у русского. 164 00:15:22,710 --> 00:15:24,550 - А за всем тем я его уважаю. Давай. 165 00:15:27,818 --> 00:15:30,648 - А Наташа где не знаешь? - Сейчас здесь была. 166 00:15:32,130 --> 00:15:34,390 - Обедать пора. Дел пропасть. 167 00:15:35,120 --> 00:15:37,320 - Время вот так и уходит. Беда. 168 00:15:39,210 --> 00:15:41,850 - tá? Смеешься надо мной? 169 00:15:43,060 --> 00:15:45,590 - Ну, что делать? Каждому свое. 170 00:15:46,110 --> 00:15:49,510 - Я человек положительный. Рожден быть хозяином и больше ничем. 171 00:15:50,439 --> 00:15:52,919 - Было время я о другом мечтал, да осекся. 172 00:15:54,446 --> 00:15:55,446 - Палец себе ожег. 173 00:15:57,510 --> 00:15:59,040 - А вот и Беляев идет. 174 00:15:59,079 --> 00:16:01,369 - Беляев? - Да, наш новый учитель русского. 175 00:16:01,645 --> 00:16:03,514 - Малый не глупый. Я его попросил сегодня. 176 00:16:03,798 --> 00:16:05,138 - По стройке посмотреть. 177 00:16:06,265 --> 00:16:07,515 - Не делают ничего, небось? 178 00:16:07,929 --> 00:16:10,419 - Não, porque, eles funcionam. - Então, você terminou a segunda fortificação? 179 00:16:10,900 --> 00:16:13,592 - Começamos o terceiro. - E sobre as coroas que você disse? 180 00:16:13,784 --> 00:16:16,650 - Ele disse. - Bem, obrigado. Sim. 181 00:16:16,847 --> 00:16:18,617 - Belyaev Alexey Nikolaevich. Aluna. 182 00:16:19,070 --> 00:16:21,310 - E este é o Sr. Mikhail Alexandrovich Rakitin . 183 00:16:22,338 --> 00:16:23,338 - Um velho amigo nosso. 184 00:16:24,749 --> 00:16:27,436 - Natasha. - Oi. - Oi. 185 00:16:28,269 --> 00:16:29,269 - Oi. 186 00:16:29,874 --> 00:16:32,514 - Meu querido. Minha alegria. - Arkady. 187 00:16:33,144 --> 00:16:35,154 - Michelle. Eu te falei sobre o winnower? 188 00:16:35,401 --> 00:16:37,441 - Não. - Bem, apenas um furacão. Vamos ver. 189 00:16:37,480 --> 00:16:40,390 - Natasha, você está conosco? - Como se eu entendesse o que está em suas máquinas de joeirar? 190 00:16:40,984 --> 00:16:41,984 - Vá você mesmo. 191 00:16:42,210 --> 00:16:43,704 Ok, ok, Michelle, a mesma que vi em Londres. 192 00:16:43,728 --> 00:16:44,968 Aonde você está indo, Alexey Nikolaevich? 193 00:16:45,097 --> 00:16:46,677 - Em outras palavras, se você quer caminhar. 194 00:16:47,940 --> 00:16:50,450 - Sim, não, passei a manhã inteira no ar. 195 00:16:51,021 --> 00:16:53,451 - Alexey Nikolaevich, ainda não conversamos muito com você. 196 00:16:54,333 --> 00:16:55,333 - Não nos conhecemos. 197 00:17:28,394 --> 00:17:30,074 - Vejo que você tem medo de mim? 198 00:17:30,464 --> 00:17:32,254 - Espere, você me reconhece. 199 00:17:33,400 --> 00:17:35,350 - Pare de ter medo. Quantos anos você tem? 200 00:17:36,003 --> 00:17:37,023 - Vinte e um anos. 201 00:17:38,792 --> 00:17:40,152 - Seus pais estão vivos? 202 00:17:40,940 --> 00:17:44,400 - A mãe morreu e o pai está vivo. - Há quanto tempo sua mãe faleceu? 203 00:17:44,856 --> 00:17:45,856 - Por muito tempo. 204 00:17:46,950 --> 00:17:48,840 - Como você encontra meu Kolya? 205 00:17:50,200 --> 00:17:53,536 - Ele é um menino muito bom. - Não é? Tão amoroso. 206 00:17:53,560 --> 00:17:54,880 - Ele já se apegou a você. 207 00:17:56,254 --> 00:17:57,424 - Alexey Nikolaevich. 208 00:17:58,016 --> 00:18:00,476 - Faça dele um menino gentil e ágil. 209 00:18:01,930 --> 00:18:04,410 - Estou pronto para tentar. Estou feliz. 210 00:18:04,689 --> 00:18:07,869 - Quero que ele se lembre da época de sua infância com prazer . Eu fui. 211 00:18:08,810 --> 00:18:09,810 - Educado de maneira diferente. 212 00:18:11,085 --> 00:18:12,085 - Meu pai era. 213 00:18:12,806 --> 00:18:15,066 - A pessoa não está zangada, mas irritada e severa. 214 00:18:15,754 --> 00:18:17,844 “Todos na casa, começando pela mamãe, tinham medo dele. 215 00:18:18,465 --> 00:18:21,225 - Meu irmão e eu fomos batizados todas as vezes que fomos chamados para ele. 216 00:18:24,560 --> 00:18:25,560 - Traços dessa timidez. 217 00:18:26,061 --> 00:18:28,111 - Com o tempo, talvez, não tenha desaparecido completamente. 218 00:18:28,982 --> 00:18:30,102 - Eu sei. EU SOU. 219 00:18:31,297 --> 00:18:35,521 - Eu à primeira vista. - Eu penso em como dizer. 220 00:18:37,640 --> 00:18:38,760 - Frio ou algo assim. 221 00:18:40,980 --> 00:18:44,400 "Percebo que estou falando sobre mim, em vez de falar sobre Kolya. 222 00:18:45,223 --> 00:18:48,007 - Eu só queria dizer como é bom para uma criança crescer na selva. 223 00:18:49,047 --> 00:18:52,686 - Aqui está, eu acho. - Na infância, ninguém tinha vergonha. 224 00:18:53,360 --> 00:18:54,900 - Bem, como posso te dizer. 225 00:18:56,195 --> 00:18:57,665 - Claro, ninguém me envergonhou. 226 00:18:59,011 --> 00:19:00,341 - Mas ninguém fez isso. 227 00:19:01,345 --> 00:19:05,395 - Noutros assuntos, deve ser perceptível, sinto muito bem as minhas deficiências. 228 00:19:14,240 --> 00:19:19,401 - Talvez. - Mas quando estamos. - Vamos chegar mais perto de você. 229 00:19:19,738 --> 00:19:22,821 - Mas vamos nos aproximar de você? - Eu sinto. 230 00:19:23,605 --> 00:19:24,745 - К вам доверие. 231 00:19:30,706 --> 00:19:31,766 - Наталья Петровна. 232 00:19:33,824 --> 00:19:35,114 - А, это вы, доктор? 233 00:19:35,597 --> 00:19:38,057 - А мы тут с Алексеем Николаевичем. 234 00:19:38,244 --> 00:19:40,454 - Вообразите, какие дела у вас тут происходят. 235 00:19:40,900 --> 00:19:43,060 - Вхожу я в людскую, спрашиваю больного кучера. 236 00:19:43,409 --> 00:19:46,579 - А он сидит за столом и. - Алексей Николаевич, Алексей Николаевич. 237 00:19:49,925 --> 00:19:51,695 - говорит по-французски. 238 00:19:55,980 --> 00:19:58,010 - Что ты хотела? - Коля. 239 00:19:58,762 --> 00:20:01,942 - То есть, Коля спросил насчет змея. - Наташа. 240 00:20:06,025 --> 00:20:08,145 - Наташа, Аркадий уже вернулся с плотины? 241 00:20:08,799 --> 00:20:10,459 - А Михал Саныч где? 242 00:20:10,704 --> 00:20:12,964 - Не поря ли обедать? - Я сейчас прикажу. 243 00:20:16,393 --> 00:20:19,203 - Вы бы надели другое платье к обеду. 244 00:22:13,244 --> 00:22:14,474 - Адам Иванович. 245 00:22:43,013 --> 00:22:45,600 - Посмотри, посмотри. 246 00:23:00,879 --> 00:23:04,608 - Алексей Николаевич, скажите, а у вас есть друзья в Москве? Вы их любите? 247 00:23:04,647 --> 00:23:08,397 - А вы разве не любите своих друзей? - У меня нет друзей. 248 00:23:08,580 --> 00:23:11,416 - Bem, por que, você diz que não tem amigos? E para que eu sou? 249 00:23:12,252 --> 00:23:13,420 - Você é outro assunto. 250 00:23:15,019 --> 00:23:18,219 - Você foi criado em Moscou? - Em Moscou com a Sra. Bolus. 251 00:23:18,422 --> 00:23:20,982 - Natalya Petrovna me tirou de lá no ano passado. 252 00:23:21,687 --> 00:23:25,468 - E quem te colocou na pensão? - Natalya Petrovna, mãe falecida. 253 00:23:26,019 --> 00:23:28,299 - Fui criado na casa dela. Eu sou um órfão. 254 00:23:29,690 --> 00:23:33,213 - Um órfão? "E você não se lembra do seu pai ou da sua mãe?" 255 00:23:35,557 --> 00:23:38,907 - E minha mãe morreu. Somos ambos órfãos. 256 00:23:39,760 --> 00:23:42,970 - E dizem que em breve os órfãos serão amigos. 257 00:23:43,791 --> 00:23:44,791 - De fato? 258 00:23:45,025 --> 00:23:48,608 - E o que você acha? - Acho que em breve. 259 00:23:49,740 --> 00:23:53,230 - Diga-me, você conhece nosso vizinho Afanasy Ivanovich Bolshentsov? 260 00:23:53,846 --> 00:23:56,056 - Que tipo de homem ele é? - Bolshentsov? 261 00:23:56,911 --> 00:24:00,591 - Uma pessoa estúpida, gorda e pesada. Em outros assuntos. 262 00:24:00,995 --> 00:24:03,125 - Nada de ruim pode ser dito sobre ele. 263 00:24:03,649 --> 00:24:07,709 - Bem, talvez ele não seja tão estúpido e pesado como você pensa? O que? 264 00:24:10,648 --> 00:24:12,708 - Por que você está olhando assim para mim? 265 00:24:15,111 --> 00:24:16,311 - Eu olho pra você. 266 00:24:18,148 --> 00:24:19,148 - Eu estou feliz. 267 00:24:23,944 --> 00:24:25,920 - Finalmente estamos sozinhos. 268 00:24:31,097 --> 00:24:32,237 - Ouça, Michelle. 269 00:24:33,292 --> 00:24:36,219 - Nosso relacionamento, eles são. - Tão limpo. 270 00:24:36,537 --> 00:24:37,637 - Tão sincero. 271 00:24:39,120 --> 00:24:40,910 - Mas, no entanto, não são totalmente naturais. 272 00:24:41,979 --> 00:24:43,709 - Estamos com você não só Arcádia, nós. 273 00:24:44,444 --> 00:24:46,494 - Todos nós podemos olhar diretamente nos olhos. 274 00:24:49,800 --> 00:24:50,800 - EU SOU. 275 00:24:52,190 --> 00:24:53,320 - Eu te amo mas. 276 00:24:54,400 --> 00:24:55,690 - Esse sentimento, isso. 277 00:24:56,440 --> 00:24:59,660 - Isso não me incomoda. Fiquei aquecido com isso, mas. 278 00:25:00,692 --> 00:25:02,942 - Você nunca me fez chorar. 279 00:25:04,320 --> 00:25:06,080 - E eu, ao que parece, deveria. 280 00:25:07,980 --> 00:25:09,400 - O que isso significa? 281 00:25:13,875 --> 00:25:14,975 - Uma pergunta. 282 00:25:16,418 --> 00:25:18,168 - Não requer resposta. 283 00:25:29,110 --> 00:25:31,372 - Oh, que cauda. - Alexey Nikolaevich. 284 00:25:31,430 --> 00:25:34,680 - O que? - O que eu queria perguntar? 285 00:25:36,860 --> 00:25:40,860 - Sério, esqueci o que queria perguntar. - Você está tão disperso. 286 00:25:42,833 --> 00:25:44,743 - Por que você não me chama de Verochka? 287 00:25:46,000 --> 00:25:48,200 - Você pode mesmo me chamar de Alexei? 288 00:25:53,246 --> 00:25:54,656 - Natalya Petrovna. 289 00:26:02,826 --> 00:26:04,166 - Eles parecem estar fugindo de nós. 290 00:26:05,500 --> 00:26:08,600 - Eu direi a ela. - Ela é uma criança, claro, mas isso. 291 00:26:09,248 --> 00:26:11,758 - Sozinho com um jovem é indecente. 292 00:26:14,770 --> 00:26:16,440 - Hoje está quente. Estou cansado. 293 00:26:20,530 --> 00:26:21,530 "Sentar-se." 294 00:26:27,280 --> 00:26:29,470 - Shpigelsky foi embora? - Sim, ele saiu. 295 00:26:32,280 --> 00:26:35,350 "Você não o deteve em vão. Eu precisava terminar a conversa com ele. 296 00:26:35,880 --> 00:26:37,840 - Posso perguntar sobre o quê? - Você não pode. 297 00:26:41,797 --> 00:26:44,377 - Você já sabe o que estou fazendo. O que eu penso. 298 00:26:45,277 --> 00:26:48,287 - Você me observa de manhã à noite. - Talvez. 299 00:26:54,560 --> 00:26:57,970 “Então deixe-me lhe dizer uma coisa. 300 00:27:00,346 --> 00:27:01,676 - Faça-me um favor. 301 00:27:03,110 --> 00:27:05,360 - Já faz algum tempo, Natalya Petrovna. 302 00:27:06,340 --> 00:27:09,670 - Находитесь в каком-то раздраженном состоянии. 303 00:27:10,910 --> 00:27:13,640 - Это раздражение в вас внутреннее. 304 00:27:15,700 --> 00:27:16,760 - Вы. 305 00:27:17,750 --> 00:27:19,590 - Вы словно боретесь с собой. 306 00:27:20,362 --> 00:27:22,222 - Что же вы из этого заключаете? 307 00:27:23,384 --> 00:27:24,764 - Господин наблюдатель? 308 00:27:26,040 --> 00:27:31,440 - Ничего. - Ничего. - Но меня это. - Беспокоит. 309 00:27:34,189 --> 00:27:36,499 - говорит по-французски. 310 00:27:41,767 --> 00:27:43,097 - Давайте о природе. 311 00:27:47,120 --> 00:27:49,000 - Посмотрите, Наталья Петровна. 312 00:27:50,040 --> 00:27:52,080 - Как хорош этот темно зеленый дуб. 313 00:27:54,160 --> 00:27:55,600 - На темно синем небе. 314 00:27:58,057 --> 00:28:02,277 - Сколько в нем несокрушимой жизни. - И силы. 315 00:28:05,094 --> 00:28:07,914 - Особенно когда вы его сравните с той. 316 00:28:08,707 --> 00:28:10,225 - Молоденькой березой. 317 00:28:12,571 --> 00:28:14,702 - Она словно вся готова. 318 00:28:16,664 --> 00:28:18,604 - Исчезнуть в сиянии. 319 00:28:22,991 --> 00:28:26,361 - Ее мелкие листочки блестят каким-то. 320 00:28:27,602 --> 00:28:29,030 - Жидким блеском. 321 00:28:31,469 --> 00:28:32,749 - Как будто. 322 00:28:34,481 --> 00:28:35,901 - Как будто тают. 323 00:28:40,080 --> 00:28:42,468 - А, между тем, и она. 324 00:28:46,254 --> 00:28:47,374 - Хороша. 325 00:28:49,730 --> 00:28:50,730 - Мишель. 326 00:28:52,770 --> 00:28:55,860 - Вы так тонко чувствуете красоты природы и так умно о ней говорите. 327 00:28:57,224 --> 00:28:59,914 - A natureza deveria ser indescritivelmente grata a você, mas acredite em mim. 328 00:29:01,560 --> 00:29:06,370 - Она гораздо грубее. - И проще, чем вы полагаете. 329 00:29:08,290 --> 00:29:09,290 - Куда вы? 330 00:29:11,692 --> 00:29:14,162 - Во-первых, я хочу посмотреть, что делает Верочка. 331 00:29:14,994 --> 00:29:18,294 - А, во-вторых, признаюсь, наш с вами разговор мне не нравится. 332 00:29:19,524 --> 00:29:20,614 - Я думаю, что. 333 00:29:21,204 --> 00:29:23,424 - На некоторое время нам нужно прекратить. 334 00:29:24,195 --> 00:29:25,635 - Наши рассуждения о природе. 335 00:29:26,840 --> 00:29:29,890 - Вам, может быть? - Угодно гулять одной? 336 00:29:31,280 --> 00:29:32,520 - По-правде говоря, да. 337 00:29:34,920 --> 00:29:37,590 - Но, мы же расстаемся друзьями? 338 00:29:39,329 --> 00:29:40,329 - Еще бы. 339 00:29:41,890 --> 00:29:42,890 - До свидания. 340 00:29:45,100 --> 00:29:46,200 - До свидания. 341 00:30:25,640 --> 00:30:28,810 - Афанасий Иванович, вы прекраснейший человек во всех отношениях. 342 00:30:29,180 --> 00:30:31,399 - При том у вас, кажется, триста душ? - Триста двадцать. 343 00:30:31,423 --> 00:30:32,983 - Ну, вот, видите, отличнейший человек. 344 00:30:33,160 --> 00:30:34,480 - И жених хоть куда. 345 00:30:35,890 --> 00:30:39,120 - Позвольте мне вам признаться, как моему самому лучшему другу. 346 00:30:39,594 --> 00:30:40,874 - Em uma fraqueza. 347 00:30:41,737 --> 00:30:43,517 - Estou em casa, ao que parece, estava pronto para tudo. 348 00:30:43,676 --> 00:30:48,680 - А теперь, вот, робость одолевает. - Да от чего же вы робеете? 349 00:30:53,010 --> 00:30:54,010 - Риск. 350 00:30:55,020 --> 00:30:57,440 - Большой риск-с. - tá? 351 00:31:00,170 --> 00:31:03,230 - Игнатий Ильич, позвольте вам признаться, что я. 352 00:31:04,010 --> 00:31:05,230 - С дамами. 353 00:31:06,250 --> 00:31:09,660 - Так сказать женским полом, я вообще мало имел сношений. 354 00:31:10,880 --> 00:31:13,350 - Я, Игнатий Ильич, даже не могу придумать. 355 00:31:13,507 --> 00:31:15,924 - О чем можно. - С особой женского пола. 356 00:31:16,360 --> 00:31:19,790 - Поговорить. А тем более наедине. 357 00:31:20,396 --> 00:31:23,956 - И особенно с девицей. - Ну, вы меня удивляете. 358 00:31:25,131 --> 00:31:28,731 - По этому поводу я хотел бы иметь дело к вам, что касается вашего. 359 00:31:28,770 --> 00:31:30,485 - Здравствуйте, господа. 360 00:31:31,040 --> 00:31:34,720 - Шпигельский, я, признаться, вас сегодня уже не ожидал. 361 00:31:35,304 --> 00:31:36,504 - Да я и сам того-с. Я 362 00:31:36,758 --> 00:31:39,829 - Eu mesmo não imaginei. Aqui ele parou pelo Sr. Bolshentsov, e ele. 363 00:31:39,965 --> 00:31:41,615 - Senta-se em uma cadeira de rodas. Vai aqui. 364 00:31:42,100 --> 00:31:44,820 - Ну, я тот час оглобли назад да вместе с ним и вернулся. 365 00:31:45,007 --> 00:31:47,297 - Вы разве не встретили Наталью Петровну? 366 00:31:48,040 --> 00:31:50,200 - Нет, мы же не прямо из дома сюда пришли. 367 00:31:50,800 --> 00:31:52,070 - Афанасию Ивановичу хотелось. 368 00:31:52,290 --> 00:31:54,790 - Посмотреть есть ил в рощице грибы. - Я? 369 00:31:55,485 --> 00:31:58,005 - Ну, да, мы же знаем, что вы до подберезовиков большой охотник. 370 00:31:59,474 --> 00:32:00,874 - Так Наталья Петровна домой пошла? 371 00:32:01,250 --> 00:32:04,204 - Ну, что ж, и мы за ней пойдем. - Конечно. 372 00:32:04,415 --> 00:32:07,445 - Вы можете остаться здесь. Грибов посмотреть. 373 00:32:08,663 --> 00:32:12,329 - Я передам Наталье Петровне, что вы приехали. 374 00:32:53,160 --> 00:32:55,860 - Как вам нравится жизнь в деревне, Алексей Николаевич? 375 00:32:57,560 --> 00:33:01,880 - Да я люблю деревню. - Одна беда, здесь. 376 00:33:02,130 --> 00:33:05,720 - A caça é ruim. - Você é um caçador? - Sim. E você? 377 00:33:06,057 --> 00:33:10,197 - Não sou, devo confessar, um mau atirador. Eu sou muito preguiçoso. 378 00:33:10,610 --> 00:33:13,380 - Да я ленив. Но только не ходить. 379 00:33:13,728 --> 00:33:15,458 - А что же вы - читать ленивы? 380 00:33:16,422 --> 00:33:20,675 - Tá. Читать я люблю. Мне лень долго работать. 381 00:33:20,714 --> 00:33:22,714 - Особенно одним и тем же предметом заниматься. 382 00:33:24,073 --> 00:33:26,903 - Ну, а с дамами разговаривать? 383 00:33:29,060 --> 00:33:30,400 - Да вы смеетесь надо мной? 384 00:33:31,400 --> 00:33:32,720 - Дам я больше боюсь. 385 00:33:39,700 --> 00:33:42,344 - Михаил Александрович. - А скажите. 386 00:33:42,395 --> 00:33:44,395 - Где здесь можно достать пороху? 387 00:33:45,386 --> 00:33:49,606 - В городе. Он там продается под именем мака. 388 00:33:49,840 --> 00:33:53,048 - А вам нужно хорошего? - Да нет, хоть винтовочного. 389 00:33:53,072 --> 00:33:54,969 Мне не стрелять, мне фейерверки делать. 390 00:33:54,993 --> 00:33:59,160 - А вы умеете? - Умею. - Я уже и место выбрал. 391 00:34:00,000 --> 00:34:02,610 - Я умею делать римские свечи , которые горят в воде. 392 00:34:02,900 --> 00:34:05,190 - Ouvi dizer que Natalya Petrovna gosta deles. 393 00:34:05,380 --> 00:34:09,670 - Natalya Petrovna ficará muito satisfeita com tamanha atenção de sua parte. 394 00:34:14,594 --> 00:34:17,352 - Афанасий Иванович, я бы на вашем месте просто сказал бы Вере Александровне. 395 00:34:17,376 --> 00:34:20,333 - Наедине? - Непременно наедине. - Повторяйте. 396 00:34:21,078 --> 00:34:22,616 - Вера Александровна. - Вера Александровна. 397 00:34:22,640 --> 00:34:26,620 - Я вас люблю. - Прошу вашей руки. - Люблю. Руки. 398 00:34:26,659 --> 00:34:28,889 - Я человек добрый, смирный, не бедный. 399 00:34:29,130 --> 00:34:31,120 - Вы будете со мной совершенно свободны. 400 00:34:31,585 --> 00:34:34,102 - Извольте обратить на меня немножко побольше внимания. 401 00:34:35,600 --> 00:34:38,990 - Что это Елизавета Богдановна так долго держит Колю за фортепианами? 402 00:34:39,190 --> 00:34:40,680 - Ему же, наверное, хочется побегать? 403 00:34:40,719 --> 00:34:43,639 - Так ведь надобно и учиться, Алексей Николаевич. 404 00:34:43,960 --> 00:34:46,390 - Bem, é claro que nem todo mundo deve ser tão travesso quanto eu. 405 00:34:50,190 --> 00:34:53,290 - Exatamente o que você considera uma desvantagem em você . 406 00:34:54,001 --> 00:34:55,930 - É a sua facilidade. 407 00:34:56,890 --> 00:34:59,980 - Ваша свобода. - Это и нравится. 408 00:35:00,700 --> 00:35:01,740 - Кому, например? 409 00:35:03,122 --> 00:35:05,562 - Да хоть бы Наталье Петровне. 410 00:35:07,082 --> 00:35:08,262 - Господа? 411 00:35:09,960 --> 00:35:11,200 - Вот вы где? 412 00:35:18,610 --> 00:35:20,680 - Алексей Николаевич, куда же вы? Останьтесь. 413 00:35:23,080 --> 00:35:24,940 - Во-первых, не будьте так застенчивы. 414 00:35:25,070 --> 00:35:27,160 - Это вам не пристало. Вот постойте. 415 00:35:27,199 --> 00:35:29,519 - Мы с Михаилом Александровичем займемся вашим воспитанием. 416 00:35:29,875 --> 00:35:30,895 - Неправда-ли? 417 00:35:31,160 --> 00:35:34,960 - А как у нас дело хорошо пойдет. - Вы будете заниматься Колей. 418 00:35:35,318 --> 00:35:37,598 - А я, а мы вами. 419 00:35:38,950 --> 00:35:42,880 - Я вам буду благодарен, Наталья Петровна. - Да, кстати, что вы сделали с вашим змеем? 420 00:35:43,480 --> 00:35:48,130 - Você sabe o que? Vamos agora levar Kolya, Vera, uma cobra e todos juntos para o prado? 421 00:35:48,999 --> 00:35:50,259 - Com prazer. 422 00:35:50,362 --> 00:35:54,172 - Perfeitamente. Vamos lá? Pegue minha mão. 423 00:35:54,410 --> 00:35:55,680 - Pegue. Pegue. 424 00:35:56,154 --> 00:35:59,434 - Bem, você é estranho, realmente. 425 00:36:04,922 --> 00:36:07,422 - Уйди. - Куда же вы? Опять за грибами? 426 00:36:07,602 --> 00:36:08,836 - Не робейте. 427 00:36:11,664 --> 00:36:14,194 - Здравствуйте. - Почти. 428 00:36:14,553 --> 00:36:16,656 - Здравствуйте, господа. Здравствуйте, Афанасий Иванович. 429 00:36:16,680 --> 00:36:18,424 - Шпигельский, я вас не ожидала сегодня увидеть. 430 00:36:18,448 --> 00:36:19,358 - Впрочем, я очень рада. 431 00:36:19,447 --> 00:36:22,031 - Вот этот барин непременно желал привезти меня сюда. 432 00:36:22,206 --> 00:36:25,586 - Я ему очень благодарна, но разве вас нужно заставлять к нам ездить? 433 00:36:25,960 --> 00:36:29,170 - А мы идем змея пускать. - Вас, господа. 434 00:36:30,155 --> 00:36:33,965 - Eu acho que não pode demorar muito. Vocês são pessoas inteligentes - isso pode parecer uma brincadeira. 435 00:36:34,360 --> 00:36:36,940 - No entanto, não o impedimos de nos seguir. 436 00:36:37,088 --> 00:36:40,098 - Vamos, Mikhal Sanych, vamos ver como eles vão deixar a cobra ir. 437 00:36:40,488 --> 00:36:42,178 - Mesmo sendo pessoas inteligentes. 438 00:38:24,863 --> 00:38:26,273 - Espere por mim. 439 00:38:43,400 --> 00:38:47,150 - Alexey Nikolaevich, o que você acha disso? 440 00:38:50,454 --> 00:38:52,054 - Малиновое варенье удалось. 441 00:38:55,621 --> 00:38:59,225 - Матвей, самовар не остыл? - Слежу, барин. 442 00:39:08,880 --> 00:39:10,720 - Вот, возьмите. - Спасибо. 443 00:39:41,104 --> 00:39:42,394 - Войдите в мое положение. 444 00:39:42,870 --> 00:39:45,640 - Я, ведь, Большенцова по желанию Натальи Петровны сюда привез. 445 00:39:45,679 --> 00:39:46,779 - А теперь. 446 00:39:47,550 --> 00:39:50,246 - С одной стороны она на меня дуется, словно я глупость сделал. 447 00:39:50,270 --> 00:39:52,270 - С другой - Большенцов не дает мне покоя. 448 00:39:53,510 --> 00:39:55,860 - И охота же вам была взяться за это дело? 449 00:39:56,950 --> 00:39:59,280 - Ведь Большенцов. - Между нами. 450 00:40:00,020 --> 00:40:01,570 - Он просто глуп. 451 00:40:02,850 --> 00:40:06,340 - No entanto, a estrada Nikolaev já alcançou Tver. 452 00:40:07,160 --> 00:40:08,790 - Que notícias você se digna dizer. 453 00:40:10,800 --> 00:40:13,160 - Não estou falando sobre a estrada. - Quero dizer Bolshentsov. 454 00:40:14,010 --> 00:40:16,977 - Por que você está se incomodando tanto? - De quê, de quê. Bem. 455 00:40:17,320 --> 00:40:19,040 - O homem não me dá paz. 456 00:40:19,420 --> 00:40:21,801 - Apesar de ser meu velho amigo. - Sim? 457 00:40:21,887 --> 00:40:23,517 - Ну, тогда это другое дело. 458 00:40:26,646 --> 00:40:28,676 - Ну, в прочем, я с вами хитрить не хочу. 459 00:40:29,265 --> 00:40:30,315 - Вас не обманешь. 460 00:40:31,525 --> 00:40:32,765 - Ну, да, он мне обещал. 461 00:40:33,787 --> 00:40:35,807 - У меня пристяжная на ноги села, так. 462 00:40:36,289 --> 00:40:38,609 - Так он мне обещал. - Другую пристяжную? 463 00:40:38,890 --> 00:40:41,622 - Нет, признаться. - Целую тройку. 464 00:40:42,199 --> 00:40:46,219 - А, давно бы так сказали. - Нет, но вы, пожалуйста, не подумайте. 465 00:40:46,840 --> 00:40:49,310 - Я желаю только одного. Пусть мне ответят да или нет. 466 00:40:50,200 --> 00:40:52,930 - Не о женитьбе речь идет, а о позволении ездить, посещать. 467 00:40:53,400 --> 00:40:54,930 - Quem pode proibir isso? 468 00:40:56,743 --> 00:40:59,954 - Sim, afinal, Bolshentsov é um homem tímido. 469 00:41:01,620 --> 00:41:03,460 “Além disso, suas intenções são as mais nobres. 470 00:41:03,499 --> 00:41:05,229 - Sim, cavalos são bons. 471 00:41:08,580 --> 00:41:09,990 - E os cavalos são bons. 472 00:41:17,660 --> 00:41:20,440 - Posso ligar para o Matvey? - Eu você, você vê, aqui. 473 00:41:20,670 --> 00:41:21,680 - Eu não quero trapacear. 474 00:41:22,880 --> 00:41:24,490 - O assunto está claro, à vista de todos. 475 00:41:24,900 --> 00:41:27,750 - Bom Bom. Não é bom - bem, diga isso. 476 00:41:28,473 --> 00:41:30,213 - Все это прекрасно, поладим. 477 00:41:31,590 --> 00:41:32,920 - Да я-то тут что? 478 00:41:35,420 --> 00:41:36,910 - Эх, Михаил Александрович. 479 00:41:37,320 --> 00:41:40,050 - Ну, разве мы не знаем, что Наталья Петровна вас очень уважает? 480 00:41:40,804 --> 00:41:42,584 - И, даже, иногда слушается вас. 481 00:41:43,490 --> 00:41:45,920 - Право, будьте друг, замолвите словечко? 482 00:41:47,680 --> 00:41:50,300 - И вы думаете, что это хороший муж для Верочки? 483 00:41:50,500 --> 00:41:51,860 - Я убежден в этом. 484 00:41:52,850 --> 00:41:56,600 - Батюшка отец, благодетель, две рыжих на пристяжке, гнедая в корню. 485 00:41:57,210 --> 00:41:58,250 - Похлопочите. 486 00:42:01,520 --> 00:42:05,120 - Ну, хорошо. Хорошо. 487 00:42:07,673 --> 00:42:09,163 - Смотрите, я полагаюсь на вас. 488 00:42:19,930 --> 00:42:21,360 - А, это вы, Мишель? 489 00:42:24,030 --> 00:42:27,660 - Você parece ser desagradável. - Lembre-se, Michelle. 490 00:42:29,890 --> 00:42:31,470 - Isso é seu, Shpigelsky. 491 00:42:32,777 --> 00:42:33,957 - Ele é simplesmente ridículo. 492 00:42:34,700 --> 00:42:36,090 - O que ele disse para você aqui? 493 00:42:36,771 --> 00:42:39,692 - Ele não está em seu próprio negócio, senhor, ele. - Grande cínico. 494 00:42:40,657 --> 00:42:43,097 - Você não disse isso sobre ele ontem. 495 00:42:44,310 --> 00:42:46,275 - Ele me contou sobre Bolshentsov. 496 00:42:47,500 --> 00:42:48,990 - Sobre este homem estúpido? 497 00:42:49,330 --> 00:42:51,560 “E você não disse isso sobre ele ontem. 498 00:42:51,839 --> 00:42:52,939 - Вчера не сегодня. 499 00:42:53,474 --> 00:42:56,384 - Для всех, но, видно, не для меня. 500 00:42:57,230 --> 00:42:59,020 - Я понимаю ваш упрек, но. 501 00:43:00,169 --> 00:43:01,619 - Но вы ошибаетесь. 502 00:43:03,727 --> 00:43:06,257 - Какие бы глупые мысли не занимали меня. 503 00:43:08,940 --> 00:43:09,940 - Я. 504 00:43:10,962 --> 00:43:14,132 - Ни на кого так не полагаюсь, как на вас полагаюсь. 505 00:43:14,906 --> 00:43:16,676 - Я никого так не люблю, как вас. 506 00:43:21,264 --> 00:43:24,142 - говорит по-французски. 507 00:43:26,178 --> 00:43:27,178 - Что с вами? 508 00:43:48,077 --> 00:43:50,817 - Послушайте, Мишель, я хочу быть с вами откровенна. 509 00:43:51,778 --> 00:43:55,038 - Признаюсь вам, Мишель. - Этот студент. 510 00:43:55,560 --> 00:43:57,580 - Произвел на меня довольно сильное впечатление. 511 00:43:58,581 --> 00:44:02,026 "Eu sabia. - Como? - Você percebeu? 512 00:44:03,390 --> 00:44:04,390 - A muito tempo atrás? 513 00:44:06,240 --> 00:44:08,970 “Eu disse a você sobre a mudança que ocorreu em você. 514 00:44:09,878 --> 00:44:12,648 - Eu ainda não sabia a que atribuir. 515 00:44:13,610 --> 00:44:18,160 - Ontem, neste prado. “Eu não te reconheci. 516 00:44:20,440 --> 00:44:24,366 - Você estava rindo. - Seus olhos estavam brilhando. 517 00:44:24,390 --> 00:44:27,720 - E com que atenção alegre você olhou para ele. 518 00:44:28,299 --> 00:44:31,479 - Нет, Ракитин, нет. К чему преувеличивать? 519 00:44:32,550 --> 00:44:34,560 - Этот человек заразил меня своей молодостью. 520 00:44:34,680 --> 00:44:36,710 - Так же скоро пройдет, как пришло скоро. 521 00:44:37,190 --> 00:44:38,570 - Об этом даже говорить не стоит. 522 00:44:41,110 --> 00:44:42,920 - Только вы не отворачивайтесь от меня. 523 00:44:43,710 --> 00:44:47,390 - Вы на меня сердитесь? - Я? Нет, но. 524 00:44:48,680 --> 00:44:50,110 - Мне жаль вас. 525 00:44:53,160 --> 00:44:55,280 - Поговоримте лучше о Большенцове. 526 00:44:57,715 --> 00:45:01,200 - Доктор ожидает ответа. - Насчет Верочки. 527 00:45:02,210 --> 00:45:03,210 - Вы знаете. 528 00:45:03,330 --> 00:45:06,180 - O médico está esperando uma resposta. Sim, quem lhe pediu para intervir? 529 00:45:06,840 --> 00:45:07,920 - Ele me garantiu isso. 530 00:45:07,959 --> 00:45:08,744 O que é você mesmo. 531 00:45:08,768 --> 00:45:11,193 Não, eu não disse nada de positivo ainda, 532 00:45:11,232 --> 00:45:13,120 - enquanto posso mudar minha intenção. 533 00:45:13,712 --> 00:45:16,342 “Ele só quer saber qual é a resposta. - Michelle. 534 00:45:17,580 --> 00:45:21,470 - Bem, por que essa polidez fria? Bem, qual é a minha culpa? Eu vim para você. 535 00:45:22,403 --> 00:45:24,003 - Na esperança de ouvir o conselho de um amigo. 536 00:45:24,845 --> 00:45:27,655 - А вы? Теперь вы Бог знает что думаете. 537 00:45:30,160 --> 00:45:31,408 - Вы ревнуете. 538 00:45:32,490 --> 00:45:35,290 - говорит по-французски. 539 00:45:39,010 --> 00:45:41,700 - А что касается Большенцова - с Верочкой я еще не говорила. 540 00:45:42,604 --> 00:45:46,285 - Я мог бы вам сейчас ее позвать. - Зачем сейчас? 541 00:45:46,960 --> 00:45:49,280 - Но, в прочем, как хотите. 542 00:45:50,653 --> 00:45:52,253 - Так прикажете прислать ее? 543 00:45:54,410 --> 00:45:55,770 - Как вам будет угодно. 544 00:46:41,900 --> 00:46:46,010 - Наталья Петровна, вы меня спрашивали? - А, Вера? 545 00:46:46,730 --> 00:46:48,160 - Да, я тебя спрашивала. 546 00:46:50,750 --> 00:46:52,190 - Катя, оставь нас. 547 00:46:58,160 --> 00:46:59,160 - Вера, сядь. 548 00:47:03,560 --> 00:47:05,940 - Escute, Vera, preciso falar com você. 549 00:47:06,362 --> 00:47:10,397 - Fala sério. “Você vê, minha alma. 550 00:47:11,408 --> 00:47:14,548 - Até agora você ainda era criança, mas tem dezessete anos, e. 551 00:47:15,260 --> 00:47:17,390 - É hora de você pensar no seu futuro. 552 00:47:18,831 --> 00:47:21,411 “Sabe, você sempre foi como uma filha para mim . 553 00:47:25,577 --> 00:47:29,126 - E minha casa. - Sempre será sua casa. 554 00:47:30,674 --> 00:47:31,674 - Mas. 555 00:47:33,720 --> 00:47:36,500 “Mas aos olhos de outras pessoas, você é. 556 00:47:37,323 --> 00:47:42,563 - Сирота. Ты небогата и со временем тебе может наскучить жить у чужих людей. 557 00:47:45,000 --> 00:47:46,430 - Хочешь быть хозяйкой? 558 00:47:47,480 --> 00:47:50,990 - Полной хозяйкой в ​​своем доме. - Я вас не понимаю, Наталья Петровна. 559 00:47:53,000 --> 00:47:54,600 - У меня просят твоей руки. 560 00:47:59,270 --> 00:48:00,298 - Да, мне, признаться. 561 00:48:00,337 --> 00:48:04,150 - Тоже это кажется несколько странным. - Но. 562 00:48:04,748 --> 00:48:06,878 - Я только сочла своим долгом. 563 00:48:07,838 --> 00:48:09,058 - Сообщить тебе. 564 00:48:11,939 --> 00:48:15,845 - Estou em seu poder, Natalya Petrovna. - Bem, Deus, menina, que vergonha. 565 00:48:16,102 --> 00:48:18,162 - Falo com você como uma filha, e com você. 566 00:48:18,420 --> 00:48:20,640 - Bem, ria agora. Eu ordeno. 567 00:48:22,890 --> 00:48:26,200 - Vera, fique comigo como você estaria. 568 00:48:27,124 --> 00:48:31,278 - Como você ficaria com sua mãe. - Ou. 569 00:48:31,932 --> 00:48:35,774 - Imagine isso. - Que sou sua irmã mais velha. 570 00:48:37,641 --> 00:48:39,851 - E vamos, apenas. 571 00:48:41,230 --> 00:48:46,860 - Поговорим. - Вдвоем. - Обо всех этих чудесах. 572 00:48:50,340 --> 00:48:51,350 - Хочешь? 573 00:48:53,827 --> 00:48:55,267 - Я готова. 574 00:48:56,503 --> 00:48:59,812 - Вот представь. - Приходит к тебе однажды. 575 00:49:00,450 --> 00:49:05,150 - Твоя старшая сестра. - И говорит. - Верочка. 576 00:49:06,403 --> 00:49:10,491 - За тебя сватаются. - Что ты ей ответишь? 577 00:49:12,063 --> 00:49:14,155 Что ты еще очень молода и не думаешь о свадьбе. 578 00:49:14,179 --> 00:49:15,179 Да. 579 00:49:16,275 --> 00:49:18,725 - Твоя старшая сестра с тобой согласится. 580 00:49:19,974 --> 00:49:21,914 - Жениху откажут и делу конец. 581 00:49:24,423 --> 00:49:27,641 - Mas, isso só se o noivo for bom. 582 00:49:27,680 --> 00:49:29,120 - Com um estado. 583 00:49:30,050 --> 00:49:33,120 - E estou pronto para esperar. E pede permissão. 584 00:49:33,299 --> 00:49:34,969 - Só ocasionalmente para te ver. 585 00:49:35,657 --> 00:49:39,017 - Na esperança de que você goste com o tempo. 586 00:49:39,840 --> 00:49:41,860 - Quem é o noivo? - Você não adivinha? 587 00:49:42,100 --> 00:49:42,776 Não. 588 00:49:42,800 --> 00:49:44,900 É verdade que ele não é muito jovem nem muito bonito. 589 00:49:46,770 --> 00:49:50,040 - Bolshentsov. - Afanasy Ivanovich? - Sim. 590 00:49:52,892 --> 00:49:55,716 - Eles ainda se casam na idade dele? - Entendo. 591 00:49:56,168 --> 00:49:58,228 - Большенцову здесь делать нечего. 592 00:49:58,860 --> 00:50:02,760 - Если бы ты при его имени расплакалась, он мог бы еще надеяться, но ты. 593 00:50:03,210 --> 00:50:04,440 - Рассмеялась. 594 00:50:04,764 --> 00:50:07,404 - И ему остается одно - отправляться с Богом восвояси. 595 00:50:08,304 --> 00:50:12,194 - Оно и понятно - девочке в твои лета не может понравится такой человек, как Большенцов. 596 00:50:13,962 --> 00:50:16,352 - Все же хотят выйти замуж по любви. 597 00:50:17,474 --> 00:50:18,564 - Не правда ли? 598 00:50:21,750 --> 00:50:24,500 - Você não se casou com Arkady Sergeevich por amor ? 599 00:50:26,270 --> 00:50:27,740 - Claro por amor. 600 00:50:32,987 --> 00:50:34,857 - Bem, bem, já está resolvido. 601 00:50:35,354 --> 00:50:36,814 - Bolshentsov está aposentado. 602 00:50:39,920 --> 00:50:40,990 - Gostar? 603 00:50:55,610 --> 00:50:58,320 “Então você e eu somos grandes amigos. 604 00:50:58,950 --> 00:51:01,680 - Vera, se eu te perguntar, você. 605 00:51:02,120 --> 00:51:03,680 - você quer se casar com Bolshentsov. 606 00:51:04,265 --> 00:51:07,195 - Só porque ele é muito mais velho que você e não é bonito? 607 00:51:07,760 --> 00:51:09,920 - Não é o suficiente, Natalya Petrovna? 608 00:51:09,959 --> 00:51:13,256 - Да я не спорю, но разве другой причины нет никакой? 609 00:51:14,560 --> 00:51:17,840 - Твое сердце? - До сих пор молчит? 610 00:51:20,380 --> 00:51:21,380 - Ты. 611 00:51:22,339 --> 00:51:24,049 - Никого еще не любишь? 612 00:51:25,303 --> 00:51:29,201 - Я вас люблю. - Коленьку, Анну Семеновну. 613 00:51:31,040 --> 00:51:33,510 - Я с тобой не об этой любви говорю. 614 00:51:35,731 --> 00:51:37,721 - Я вижу, ты меня не понимаешь. 615 00:51:38,190 --> 00:51:40,220 - Нет, иные мне нравятся, но. 616 00:51:40,384 --> 00:51:42,384 - Ну, вот Ракитин, например. 617 00:51:43,470 --> 00:51:46,010 - Я Михаила Александровича очень люблю. 618 00:51:46,330 --> 00:51:48,730 - Como está seu irmão? - E Belyaev? 619 00:51:49,597 --> 00:51:51,407 - Alexey Nikolaevich? - Sim. 620 00:51:54,021 --> 00:51:55,501 - Eu gosto dele. 621 00:51:58,298 --> 00:51:59,548 - Ele é um bom homem. 622 00:52:00,080 --> 00:52:01,960 - Mas ele é tão tímido com todo mundo. 623 00:52:02,147 --> 00:52:04,147 - Não, ele não é tímido comigo. 624 00:52:04,459 --> 00:52:07,449 - Pode parecer que ele tem medo de você. 625 00:52:10,500 --> 00:52:12,880 - Por que você sabe que ele tem medo de mim? 626 00:52:13,300 --> 00:52:14,500 - Ele me disse. 627 00:52:15,147 --> 00:52:17,767 - O que é isso? Ele é mais aberto com você do que com os outros? 628 00:52:18,780 --> 00:52:21,610 - Bem, eu não sei como ele é com os outros, mas comigo. 629 00:52:22,690 --> 00:52:24,880 - Может быть от того, что мы оба сироты? 630 00:52:25,117 --> 00:52:27,737 - Притом, я в его глазах ребенок. - Ты думаешь? 631 00:52:28,446 --> 00:52:30,176 - Впрочем, он мне тоже очень нравится. 632 00:52:31,240 --> 00:52:33,040 - У него, должно быть, доброе сердце. 633 00:52:33,280 --> 00:52:36,150 - Да, он со всеми говорит, всем помочь готов. 634 00:52:36,780 --> 00:52:41,640 - Он мне однажды цветок с такого обрыва сорвал, что я от страха даже глаза закрыла. 635 00:52:42,320 --> 00:52:44,400 - Achei que ele fosse cair e se machucar. 636 00:52:45,000 --> 00:52:46,400 “No entanto, isso é estranho. 637 00:52:47,002 --> 00:52:50,212 - E o que ele está comigo? - Sim, eu te digo - ele não te conhece. 638 00:52:51,077 --> 00:52:52,737 “Mas espere, eu direi a ele. 639 00:52:55,040 --> 00:52:58,152 "Vou dizer a ele que você não tem nada a temer, que você é tão gentil. 640 00:52:58,191 --> 00:53:00,144 - Obrigado. - Então você vai ver. 641 00:53:01,060 --> 00:53:04,080 - E ele me escuta. - Por nada que sou mais jovem que ele. 642 00:53:05,070 --> 00:53:07,070 - Eu não sabia que você era tão amigo dele. 643 00:53:07,680 --> 00:53:09,520 “Porém, Vera, olhe, tome cuidado. 644 00:53:11,738 --> 00:53:12,968 - Não fique bravo comigo. 645 00:53:13,458 --> 00:53:15,008 “Pelo meu pedantismo, minha filha. 646 00:53:15,047 --> 00:53:18,547 - Я в прочем тебе это напрасно говорю, ведь он тебе просто нравится и все. 647 00:53:21,475 --> 00:53:22,441 - А если. 648 00:53:22,480 --> 00:53:25,702 - Твоя сестра спросила, Вера, ты точно никого не любишь? 649 00:53:27,114 --> 00:53:28,414 - Что бы ты ответила? 650 00:53:30,309 --> 00:53:31,349 - Любишь. 651 00:53:34,410 --> 00:53:36,140 - Я сама не знаю, что со мной. 652 00:53:37,340 --> 00:53:39,320 - Бедняжка Вера. Ты влюблена. 653 00:53:40,330 --> 00:53:42,136 - А он? Вера? 654 00:53:43,189 --> 00:53:46,369 - Он? - Что вы меня спрашиваете? Я не знаю. 655 00:53:48,200 --> 00:53:51,880 - Talvez. Eu não sei. - Eu não sei. 656 00:54:00,380 --> 00:54:01,820 - Natalya Petrovna, o que há de errado com você? 657 00:54:03,430 --> 00:54:04,680 - Comigo nada. 658 00:54:09,440 --> 00:54:11,530 - Você está tão pálida, Natalia Petrovna. 659 00:54:12,490 --> 00:54:15,370 - Nada. - Me deixe em paz. 660 00:54:16,560 --> 00:54:17,560 - Ir. 661 00:54:32,010 --> 00:54:34,270 - Certamente vai chover, com certeza. 662 00:54:53,952 --> 00:54:55,812 - Bem, vamos, vamos, vamos. 663 00:55:00,347 --> 00:55:03,193 - Colete tudo rapidamente. - Ivan, ajude. 664 00:55:03,617 --> 00:55:05,807 - Corra corra. - Mais rápido. 665 00:55:12,810 --> 00:55:15,410 - Natalya Petrovna. - Por que você veio? 666 00:55:15,900 --> 00:55:19,065 - Vera Alexandrovna me disse que você não está bem. 667 00:55:19,104 --> 00:55:22,406 - tá? Я здорова. - Откуда она знает? 668 00:55:22,747 --> 00:55:24,327 - Ну, может быть. Я не знаю. 669 00:55:25,452 --> 00:55:26,522 - Да вам то что? 670 00:55:27,783 --> 00:55:29,783 - Я пришел просить у вас прощения. 671 00:55:31,216 --> 00:55:33,656 - Я был несказанно глуп и груб с вами. 672 00:55:33,913 --> 00:55:34,913 - Простите меня. 673 00:55:36,241 --> 00:55:37,841 - Видите ли, Наталья Петровна. 674 00:55:38,528 --> 00:55:41,970 - Извините, Ракитин, я не слышала, что вы мне сейчас тут такое говорили. 675 00:55:42,009 --> 00:55:43,009 - Я говорил. 676 00:55:46,080 --> 00:55:47,840 - Я просил у вас прощения. 677 00:55:49,961 --> 00:55:52,281 - Rakitin, me diga, o que há de errado comigo? 678 00:55:54,288 --> 00:55:56,049 - Você está apaixonado. 679 00:55:57,470 --> 00:55:59,960 - Não, isso é uma loucura, Rakitin, é impossível. 680 00:56:00,810 --> 00:56:03,729 - Como pode ser? - De repente? 681 00:56:06,700 --> 00:56:09,420 - Você sabe? Essa garota, Vera, ela o ama. 682 00:56:10,420 --> 00:56:12,500 - Ambos estão apaixonados um pelo outro. 683 00:56:12,770 --> 00:56:15,570 - Nesse caso, há mais um motivo. 684 00:56:16,039 --> 00:56:19,379 - Eu já suspeitava há muito tempo, mas ela admitia tudo sozinha. 685 00:56:20,089 --> 00:56:21,969 - Você parece querer me dizer algo. 686 00:56:22,608 --> 00:56:24,830 - Rakitin, pelo amor de Deus, aconselhe. 687 00:56:25,470 --> 00:56:26,830 - O que devo fazer? 688 00:56:27,196 --> 00:56:30,926 - Скажите, что вы верите мне. Что вы не сомневаетесь во мне. 689 00:56:32,554 --> 00:56:34,984 - Я не стану говорить вам о вашем муже. 690 00:56:35,904 --> 00:56:41,104 - Вашем долге. В моих устах эти слова неуместны, но вот вам мой совет. 691 00:56:42,602 --> 00:56:44,922 - Он должен уехать. - Ракитин. 692 00:56:45,841 --> 00:56:49,216 - Я до того дошла. - Что я уже была почти готова. 693 00:56:49,961 --> 00:56:54,101 “Case essa pobre garota com um velho estúpido e engraçado. 694 00:56:54,469 --> 00:56:58,759 - Não tive coragem suficiente quando ela riu de mim em resposta a esta proposta. Este médico. 695 00:56:59,231 --> 00:57:01,311 “Eu o deixei sorrir significativamente. 696 00:57:01,639 --> 00:57:03,239 - Eu suportei seu ridículo. 697 00:57:05,310 --> 00:57:06,240 - Ajude-me. 698 00:57:06,284 --> 00:57:08,900 - Natalya Petrovna, você vê, eu estava certa. 699 00:57:09,752 --> 00:57:12,622 - Ele tem que sair. - Ele tem que sair. 700 00:57:13,302 --> 00:57:15,612 - E você? Você ficará? 701 00:57:17,510 --> 00:57:21,807 - Tanto ele quanto eu, nós dois temos que sair. Para sempre e sempre. 702 00:57:26,560 --> 00:57:30,030 - Для чего же жить потом? - Как для чего жить? 703 00:57:31,064 --> 00:57:33,684 - Боже мой, неужели уже до этого дошло? 704 00:57:34,900 --> 00:57:38,230 - Если вы хотите, после его отъезда я могу. 705 00:57:38,942 --> 00:57:41,760 - На несколько дней еще остаться. - tá? 706 00:57:47,860 --> 00:57:49,190 - Я вас понимаю. 707 00:57:50,420 --> 00:57:53,060 - Вы рассчитываете на нашу прежнюю дружбу? 708 00:57:54,108 --> 00:57:56,858 - Вы надеетесь, что я приду в себя и вернусь к вам? 709 00:57:57,425 --> 00:58:00,990 - Não é? - Por que você está me ofendendo? 710 00:58:01,555 --> 00:58:02,695 - Não, Michelle. 711 00:58:03,217 --> 00:58:06,477 - Me perdoe, eu mesmo não sei o que estou dizendo, me ajude. 712 00:58:06,990 --> 00:58:12,230 - Você é bem vindo. - Michelle, eu não sei, por favor. 713 00:58:12,854 --> 00:58:14,274 "Eu te imploro." 714 00:58:15,196 --> 00:58:16,736 - Michelle. 715 00:58:22,958 --> 00:58:23,958 - Michelle. 716 00:58:25,997 --> 00:58:27,549 - O que isso significa? Qual é a cena? 717 00:58:30,403 --> 00:58:31,403 - Assim. 718 00:58:32,357 --> 00:58:35,235 - Nada. - Sobre o que você falou com ela? 719 00:58:35,851 --> 00:58:39,004 - Ela chorou. Você a consolou. - O que é, Michelle? 720 00:58:40,270 --> 00:58:44,806 - Certo. - Nada. - Contudo. 721 00:58:45,080 --> 00:58:47,045 Como é nada, Michal Sanych? 722 00:58:47,069 --> 00:58:50,430 Нет, вы лучше оставьте ее в покое, прошу вас. 723 00:58:51,290 --> 00:58:53,720 - Я обещаю вам сегодня же все объяснить. 724 00:58:54,508 --> 00:58:58,245 - Слово даю. - Аркаша, но. - Пожалуй. 725 00:58:59,651 --> 00:59:02,521 - Только это удивительно. Прежде с Наташей такого не бывало. 726 00:59:03,025 --> 00:59:05,161 Главное, что могло заставить Наташу плакать? 727 00:59:05,185 --> 00:59:06,185 Маменька. 728 00:59:06,490 --> 00:59:08,730 - И от чего она ушла? Разве мы чужие? 729 00:59:13,539 --> 00:59:15,509 - Entre vocês algum tipo de segredo. 730 00:59:17,566 --> 00:59:18,566 - Um segredo. 731 00:59:21,648 --> 00:59:23,278 - Mas, você a reconhece. 732 00:59:25,519 --> 00:59:26,879 - Vamos, mamãe. 733 00:59:27,600 --> 00:59:30,720 - Vamos, vamos, ouviu. - Ele promete explicar tudo para nós. 734 00:59:31,080 --> 00:59:32,872 - Você pode ficar calmo. - E eu estou calmo. 735 00:59:32,936 --> 00:59:34,576 - Completamente calmo. Vamos, mamãe. 736 01:00:10,020 --> 01:00:11,750 - Alexey Nikolaevich. 737 01:00:17,860 --> 01:00:21,160 - Para mim. - Eu preciso explicar para você. 738 01:00:21,960 --> 01:00:25,360 - Alexey Nikolaevich, eu. - Não estou feliz com você. 739 01:00:26,110 --> 01:00:27,880 - Sério, eu nem sei por onde começar. 740 01:00:28,810 --> 01:00:32,280 - Впрочем, я должна вам сказать, что ваше общение с Колей мне нравится. 741 01:00:33,224 --> 01:00:34,754 - Так, что же это может быть? 742 01:00:35,688 --> 01:00:37,078 - А вы не догадываетесь? 743 01:00:38,420 --> 01:00:41,220 - Неужели вы думаете уверить меня в том, что вы ничего не заметили? 744 01:00:44,482 --> 01:00:45,632 - Вера вас любит. 745 01:00:58,680 --> 01:01:02,060 - Алексей Николаевич, вы думаете, что я сержусь на вас? Я просто немного взволнована. 746 01:01:02,610 --> 01:01:04,236 - Я не сомневаюсь, что вы теперь. 747 01:01:04,260 --> 01:01:05,880 - Saber da atitude da Vera em relação a você. 748 01:01:06,499 --> 01:01:08,454 - Você vai evitar namorar no jardim. E. 749 01:01:08,622 --> 01:01:11,172 - Caminhando sozinho. Posso contar com você? 750 01:01:11,730 --> 01:01:15,116 - Natalya Petrovna, acredite em mim, eu posso apreciar, mas tudo o que você disse me parece. 751 01:01:15,140 --> 01:01:16,256 Tão estranho que eu seja. 752 01:01:16,280 --> 01:01:18,690 Alexey Nikolaevich, devo dizer-lhe isso, Vera. 753 01:01:19,302 --> 01:01:22,312 - Vera acha que você também não é completamente indiferente a ela. 754 01:01:23,163 --> 01:01:26,013 - Наталья Петровна, я вижу, мне нельзя остаться у вас в доме. 755 01:01:26,439 --> 01:01:28,501 - Вы, казалось бы, могли подождать. 756 01:01:28,965 --> 01:01:30,375 - Пока я вам сама откажу. 757 01:01:33,530 --> 01:01:35,050 - Вы были со мной откровенны. 758 01:01:35,672 --> 01:01:37,922 - Позвольте мне быть откровенным с вами. 759 01:01:38,050 --> 01:01:42,310 - Я не люблю Веру Александровну. По крайней мере, не люблю ее так, как вы предполагаете. 760 01:01:44,162 --> 01:01:47,062 - Я все скажу. Всю правду. Я не хочу ее обманывать. 761 01:01:47,110 --> 01:01:50,370 “Mas depois de tal explicação será difícil para mim ficar aqui. 762 01:01:51,640 --> 01:01:53,920 - Sempre me lembrarei de você com gratidão . 763 01:01:55,504 --> 01:01:57,054 - Deixe-me sair? 764 01:01:58,329 --> 01:02:00,519 “Eu só queria te avisar. 765 01:02:00,583 --> 01:02:02,693 “E não vejo razão para sua partida. 766 01:02:03,104 --> 01:02:06,144 - Em outros assuntos, como desejar. Não estou acostumada a prender as pessoas contra a vontade delas. 767 01:02:06,402 --> 01:02:09,276 - É para mim. - Profundamente desagradável. 768 01:02:09,526 --> 01:02:12,516 - Поверьте, я не желал причинить вам ни малейшую неприятность. 769 01:02:13,123 --> 01:02:14,251 - Я остаюсь. 770 01:02:17,597 --> 01:02:20,257 - Я не думала, что вы так легко перемените свое решение. 771 01:02:20,918 --> 01:02:23,488 - Может быть, вы и правы, может вам действительно нужно уехать. 772 01:02:24,041 --> 01:02:27,443 - Я подумаю. Я. - Я дам вам знать о своем решении. 773 01:02:27,855 --> 01:02:31,336 - Я готов ждать. - Но вы мне обещаете? - tá? 774 01:02:33,391 --> 01:02:35,101 - Вы, кажется, хотели поговорить с Верой. 775 01:02:35,340 --> 01:02:37,360 - Eu não acho que vai ser decente. EU SOU. 776 01:02:37,637 --> 01:02:39,287 - Vou informá-lo sobre minha decisão. 777 01:02:40,225 --> 01:02:41,475 - Talvez você esteja certo. 778 01:02:42,709 --> 01:02:44,789 “Agora eu acho que é melhor você ir embora. 779 01:02:46,570 --> 01:02:47,570 - Adeus. 780 01:03:33,444 --> 01:03:36,124 - E você sabe, Elizaveta Bogdanovna, essa chuva foi inadequada. 781 01:03:36,820 --> 01:03:40,056 Interrompeu nossas explicações no ponto mais delicado. 782 01:03:40,080 --> 01:03:42,080 - Você sabe, Ignatius Ilyich? - Sim Sim. 783 01:03:42,502 --> 01:03:45,238 Наталья Петровна не совсем выгнала вас сегодня. 784 01:03:45,262 --> 01:03:46,262 В самом деле? 785 01:03:46,426 --> 01:03:49,266 - Видно барыня по нутру, коль у нашего брата глаза заиграли. 786 01:03:51,560 --> 01:03:54,790 - Я, право, не могу придумать, что с ними сегодня со всеми. 787 01:03:54,962 --> 01:03:57,772 - Много будете знать - до времени состаритесь, Елизавета Богдановна. 788 01:03:58,854 --> 01:04:01,844 - Ну, в прочем, Бог с ними, поговоримте лучше об нашем деле. 789 01:04:03,328 --> 01:04:06,250 - Что вы у меня спрашиваете, Игнатий Ильич? 790 01:04:06,840 --> 01:04:09,070 - Eh, Elizaveta Bogdanovna, que tipo de caça é para você picar? 791 01:04:09,625 --> 01:04:11,017 - Não somos jovens. 792 01:04:11,056 --> 01:04:13,696 - Essas cerimônias, ternura, suspiros, atenção, tudo isso não vem até nós. 793 01:04:14,080 --> 01:04:15,620 “Então essa é a questão. 794 01:04:16,200 --> 01:04:17,580 - Gostamos um do outro, não é? 795 01:04:18,280 --> 01:04:19,800 - Bem, pelo menos você gosta de mim? 796 01:04:20,104 --> 01:04:23,343 - Ignatius Ilyich, certo. - Bem, sim, sinto muito. 797 01:04:24,142 --> 01:04:27,117 - Я, конечно, про себя должен сказать, что я человек рода невысокого. 798 01:04:27,800 --> 01:04:29,850 - Ну, да ведь и вы не знатного происхождения. 799 01:04:30,394 --> 01:04:31,794 - Я человек небогатый. 800 01:04:33,082 --> 01:04:34,812 - Но практика у меня порядочная. 801 01:04:35,219 --> 01:04:36,929 - Больные мои, слава Богу, не все мрут. 802 01:04:37,910 --> 01:04:41,910 - У вас, по вашим словам, пятнадцать тысяч наличных денег, и это все недурно. 803 01:04:45,460 --> 01:04:46,610 - И вам. 804 01:04:48,041 --> 01:04:50,681 - Не хочется всю жизнь сидеть в гувернантках? 805 01:04:51,875 --> 01:04:55,415 - А мне, не то, чтобы наскучила холостая жизнь. 806 01:04:56,490 --> 01:04:57,490 - Eu estou ficando velho. 807 01:04:58,530 --> 01:05:00,130 - Sim, e os cozinheiros me roubam. 808 01:05:00,740 --> 01:05:02,870 - Mas aqui está a dificuldade, Elizaveta Bogdanovna. 809 01:05:03,182 --> 01:05:05,582 - Afinal, não nos conhecemos de todo. 810 01:05:07,616 --> 01:05:10,774 - Sempre me pareceu que você é uma pessoa muito gentil. 811 01:05:11,007 --> 01:05:12,031 - Entende. 812 01:05:12,910 --> 01:05:15,590 - Pelo fato de estar brincando na frente de estranhos , conto piadas, 813 01:05:15,614 --> 01:05:18,496 - вы уж и подумали, что я, в самом деле, веселый человек. 814 01:05:20,027 --> 01:05:22,407 - Да если бы я в них не нуждался, в этих чужих-то. 815 01:05:22,841 --> 01:05:24,391 - Я бы не посмотрел на них. 816 01:06:03,920 --> 01:06:07,600 - Всякое заблуждение носит в себе яд. 817 01:06:25,410 --> 01:06:27,270 - Перед вами мне нечего скрываться. 818 01:06:27,830 --> 01:06:28,930 - Доктор я плохой. 819 01:06:29,440 --> 01:06:31,576 - И уж если вы у меня, когда занеможете. 820 01:06:31,600 --> 01:06:32,880 - Не я вас лечить стану. 821 01:06:33,356 --> 01:06:36,446 - Что же касается до моего нрава, то я должен вас предупредить. 822 01:06:36,890 --> 01:06:39,501 - Дома я угрюм. - Молчалив. 823 01:06:40,915 --> 01:06:42,535 - А впрочем, я не ленив и не скуп. 824 01:06:42,929 --> 01:06:45,599 “E na minha ausência você pode fazer o que quiser. 825 01:06:47,346 --> 01:06:48,446 - Aqui está minha confissão. 826 01:06:50,100 --> 01:06:53,000 - Bem, o que você diz agora? 827 01:06:54,106 --> 01:06:58,030 - O que posso te dizer, Ignatius Ilyich? - Se vocês. 828 01:06:58,140 --> 01:07:00,700 “Não se difame com intenção. 829 01:07:01,443 --> 01:07:02,903 - Por que eu me enegreci? 830 01:07:04,360 --> 01:07:07,200 - Qualquer outra pessoa no meu lugar manteria calmamente silêncio sobre suas deficiências. 831 01:07:08,040 --> 01:07:11,110 - Но я для этого слишком горд. - Да-да - горд. 832 01:07:11,981 --> 01:07:13,611 - Я перед моей будущей женой. 833 01:07:13,650 --> 01:07:14,690 - Притворяться не намерен. 834 01:07:16,650 --> 01:07:19,535 - Кстати, сколько вам лет? - Мне. 835 01:07:19,970 --> 01:07:21,300 - Мне тридцать лет. 836 01:07:21,824 --> 01:07:23,514 - А вот и неправда. Вам целых сорок. 837 01:07:24,999 --> 01:07:27,537 - Совсем не сорок. - А тридцать шесть. 838 01:07:27,961 --> 01:07:29,331 - Но все же не тридцать? 839 01:07:31,417 --> 01:07:33,137 - Итак, вы мне на днях дадите ответ? 840 01:07:36,901 --> 01:07:39,331 - Я вам завтра же скажу мое решение. 841 01:07:40,536 --> 01:07:42,186 - Ай да Елизавета Богдановна. 842 01:07:42,640 --> 01:07:44,100 - Дайте же мне вашу руку. 843 01:07:47,826 --> 01:07:49,946 - А, кстати, я не поцеловал ее у вас. 844 01:07:51,380 --> 01:07:53,000 - А оно, кажется, требуется. 845 01:08:15,860 --> 01:08:17,730 - Alexey Nikolaevich. 846 01:08:17,930 --> 01:08:20,996 - Ouvi dizer que você teve uma conversa desagradável com Natalya Petrovna? 847 01:08:21,020 --> 01:08:23,280 - Você está saindo? - Como você sabe? 848 01:08:25,550 --> 01:08:28,410 - Nada foi decidido ainda, Vera Alexandrovna, posso ficar. 849 01:08:29,189 --> 01:08:30,859 - Vera Alexandrovna. - Está tudo decidido. 850 01:08:31,710 --> 01:08:34,940 - Ela queria me pegar, e eu, estúpido. 851 01:08:36,085 --> 01:08:38,971 - Но и она себя выдала, я все-таки не такой уж ребенок. 852 01:08:39,010 --> 01:08:40,424 - Наталья Петровна мне все сказала. 853 01:08:43,120 --> 01:08:44,210 - Что, например? 854 01:08:44,531 --> 01:08:47,431 - Она вам, может быть, сказала, что я вас люблю? 855 01:08:48,175 --> 01:08:50,715 - Это неправда. 856 01:08:51,194 --> 01:08:54,559 - Я, по крайней мере. Я так не говорила. 857 01:08:55,953 --> 01:08:59,313 - Вера Александровна, послушайте, между нами не должно быть недоразумений. Я. 858 01:08:59,352 --> 01:09:02,982 - Я вас люблю как сестру. Я вас люблю, потому что вас нельзя не любить. 859 01:09:03,355 --> 01:09:05,575 - Nunca estive nessa posição por nascimento. Eu sei que estou. 860 01:09:06,547 --> 01:09:07,887 - Você gostou de mim. 861 01:09:08,170 --> 01:09:12,410 - Mas, julgue por si mesmo, o que pode resultar disso ? Eu tenho vinte anos Eu não tenho um centavo. 862 01:09:13,680 --> 01:09:17,088 - Eu realmente não sei mais o que dizer. - Eu exigi alguma coisa? 863 01:09:17,281 --> 01:09:19,911 - Meu Deus, por que tão cruel, tão impiedoso? 864 01:09:20,021 --> 01:09:22,988 - Вера Александровна. - Я вас не обвиняю, Алексей Николаевич. 865 01:09:23,341 --> 01:09:26,361 - Виновата одна я. Я и ее не обвиняю, я знаю. 866 01:09:26,926 --> 01:09:31,051 - Она не могла переломить себя. - Подождите. 867 01:09:35,214 --> 01:09:36,744 - Вера Александровна. 868 01:09:38,250 --> 01:09:40,560 - Наталья Петровна вас любит, Беляев. 869 01:09:41,160 --> 01:09:43,300 - Я знаю, что говорю. 870 01:09:43,820 --> 01:09:45,520 - Она вздумала ревновать ко мне. 871 01:09:47,184 --> 01:09:51,334 - Теперь она поняла, что я не опасна, и сама еще надеется. 872 01:09:53,513 --> 01:09:55,853 - Может быть, она права и вы ее любите? 873 01:09:59,390 --> 01:10:01,260 - Почему вы молчите? 874 01:10:02,940 --> 01:10:04,510 - Вы ее любите? 875 01:10:06,950 --> 01:10:09,200 - Você pode amá-la? 876 01:10:10,770 --> 01:10:13,410 - Por que você não responde minha pergunta? 877 01:10:15,045 --> 01:10:17,832 “Você nem mesmo me dignifica com uma resposta. 878 01:10:25,230 --> 01:10:27,366 - Você foi descuidado. 879 01:10:27,390 --> 01:10:29,840 - E você, Alexey Nikolaevich, não cumpriu sua promessa. 880 01:10:29,879 --> 01:10:31,591 - Natalya Petrovna, pare com isso. 881 01:10:31,953 --> 01:10:35,676 - Basta você falar comigo como se fosse uma criança. Eu sou uma mulher a partir de hoje. 882 01:10:35,843 --> 01:10:38,133 - Такая же женщина, как вы. - Вера. 883 01:10:38,740 --> 01:10:41,940 - Не он искал этого свидания со мной, ведь он меня не любит. 884 01:10:42,049 --> 01:10:45,479 - Вы это знаете, вам нечего ревновать. Врите больше. 885 01:10:46,300 --> 01:10:49,240 - Я знаю, я для вас, Наталья Петровна, не воспитанница, 886 01:10:49,264 --> 01:10:51,200 - которую вы наблюдаете, как старшая сестра. 887 01:10:51,480 --> 01:10:53,530 - Я для вас соперница. - Вы забываетесь. 888 01:10:53,746 --> 01:10:56,196 - Я сама не понимаю, откуда во мне берется столько. 889 01:10:56,220 --> 01:10:57,750 - Смелости так говорить с вами. 890 01:10:57,774 --> 01:11:00,864 Talvez eu esteja falando porque você gostou de me pisar. 891 01:11:01,800 --> 01:11:04,000 - E você conseguiu perfeitamente. 892 01:11:04,146 --> 01:11:06,906 - Mas não pretendo disfarçar com você , como você está comigo. 893 01:11:06,945 --> 01:11:10,851 - Não me diga. - Diga que estou errado. 894 01:11:11,241 --> 01:11:15,481 - Diga que você não o ama. - Vera. 895 01:11:29,640 --> 01:11:34,940 - Простите. Простите, Наталья Петровна. Простите, я не знаю, что со мной. 896 01:12:01,140 --> 01:12:04,290 - Вера права. Мне остается одно - откровенность. 897 01:12:05,610 --> 01:12:08,110 - Полная откровенность, какими бы ни были последствия. 898 01:12:10,340 --> 01:12:13,220 - Я не намерена более оправдывать свое поведение. Я вас. 899 01:12:14,160 --> 01:12:15,560 - Люблю, Беляев. 900 01:12:17,504 --> 01:12:20,654 - Но, знайте, одна только гордость вынуждает у меня это признание. 901 01:12:22,383 --> 01:12:25,453 - Комедия, разыгранная мной до сих пор, возмутила меня, наконец. 902 01:12:29,620 --> 01:12:31,010 - У меня только одно. 903 01:12:31,650 --> 01:12:33,760 - Desculpe, Alexey Nikolaevich. 904 01:12:37,050 --> 01:12:39,080 - Tudo isso não estava em meu poder. 905 01:12:44,795 --> 01:12:46,945 - Agradeço seu silêncio. 906 01:12:51,040 --> 01:12:52,050 - Adeus. 907 01:12:58,850 --> 01:13:00,130 - Natalya Petrovna, eu. 908 01:13:00,740 --> 01:13:03,730 - Eu. Eu não sei como falar com mulheres. 909 01:13:04,477 --> 01:13:06,427 - Tenha piedade. Quem você é e quem eu sou. 910 01:13:07,400 --> 01:13:09,360 - Eu estava com medo de você. Eu ainda estou com medo. 911 01:13:10,729 --> 01:13:13,729 - Mas eu, sem exagero, olhei para você assim. 912 01:13:14,474 --> 01:13:17,690 - Как на существо высшее. - Между тем, вы. 913 01:13:18,546 --> 01:13:19,856 - Вы говорите мне, что вы. 914 01:13:21,993 --> 01:13:26,860 - Вы меня любите. - Вы меня. - Наталья Петровна. 915 01:13:28,050 --> 01:13:29,890 - Я знаю, мне здесь не остаться. 916 01:13:30,500 --> 01:13:33,080 - Но я не могу передать вам все, что во мне происходит. 917 01:13:33,980 --> 01:13:35,280 - Все это так ново для меня. 918 01:13:36,570 --> 01:13:38,160 - Мне кажется, я вижу вас. 919 01:13:38,870 --> 01:13:40,600 - Слышу вас в первый раз. 920 01:13:42,150 --> 01:13:44,760 - Я уже ни за что отвечать не могу. - Беляев. 921 01:13:48,757 --> 01:13:53,047 - Вы должны уехать. - Я знаю. Я завтра же уеду. 922 01:13:55,838 --> 01:13:58,718 - Может оно и к лучшему? Все разом прекращено. 923 01:13:58,757 --> 01:14:02,334 - Eu vou embora amanhã. Eu irei. - E aí, o que Deus vai dar. 924 01:14:05,477 --> 01:14:08,188 - Mas como ainda estou. - Não te reconheci. 925 01:14:10,150 --> 01:14:12,640 “Eu já tentei evitar seu olhar? 926 01:14:15,204 --> 01:14:16,984 - Natalya Petrovna. 927 01:14:24,440 --> 01:14:28,240 - Belyaev. Fique. 928 01:15:29,050 --> 01:15:30,930 - E eles estão procurando por você em todos os lugares, Natalya Petrovna. 929 01:15:31,670 --> 01:15:35,149 - Кто меня ищет? - Аркадий. - Это несносно. 930 01:15:35,640 --> 01:15:38,520 - Чего они все от меня хотят? Следят за мной на каждом шагу. 931 01:15:38,955 --> 01:15:40,765 - Я встретила. 932 01:15:41,160 --> 01:15:42,840 - Алексея Николаевича. У нас с ним было. 933 01:15:43,230 --> 01:15:46,060 - Небольшое объяснение. Сегодня, видимо, день объяснений. 934 01:15:46,800 --> 01:15:48,640 - Могу я узнать, какое решение. 935 01:15:48,966 --> 01:15:50,616 - Какое решение? Я не понимаю вас. 936 01:15:51,360 --> 01:15:53,200 - Ну, да, мы с ним объяснились. И. 937 01:15:53,490 --> 01:15:54,930 - Теперь все снова пришло в порядок. 938 01:15:56,200 --> 01:15:57,630 - Вы уже говорили с Аркадием? 939 01:15:58,770 --> 01:16:00,050 - Никак нет. 940 01:16:01,460 --> 01:16:03,250 - Я еще не успел приготовиться. 941 01:16:05,160 --> 01:16:07,340 - Надобно же что-нибудь сочинить. 942 01:16:10,390 --> 01:16:11,390 - Наташ. 943 01:16:12,460 --> 01:16:13,460 - Что это? 944 01:16:14,279 --> 01:16:16,969 - Continuação da explicação de hoje? Parece que o assunto é importante. 945 01:16:18,894 --> 01:16:22,484 - Eu conheci Natalya Petrovna aqui. - Conheceu? Qual é o local de passagem? 946 01:16:25,280 --> 01:16:26,920 - Por que você veio aqui? 947 01:16:27,880 --> 01:16:29,120 - Estava te procurando. 948 01:16:29,921 --> 01:16:31,841 - Você gostaria de voltar para a casa? O chá está pronto. 949 01:16:36,550 --> 01:16:37,550 - Vamos para. 950 01:16:45,200 --> 01:16:48,247 - Michelle. - Vamos tomar um chá? 951 01:17:22,450 --> 01:17:24,640 - Спасибо, Кать. - Мишель, Чай? 952 01:17:25,475 --> 01:17:28,075 - Да, пожалуйста. - Ешь ватрушки. 953 01:17:28,315 --> 01:17:31,664 - В твоих парижах тебе таких не подадут. - Наташенька. 954 01:17:32,352 --> 01:17:34,042 - Да. - Горячий. 955 01:17:35,247 --> 01:17:37,337 - И наливочки такой у вас нету. 956 01:17:39,220 --> 01:17:42,840 - А Верочка где? Заболела? 957 01:17:43,270 --> 01:17:44,408 - Матвей. - Слушаю, барин. 958 01:17:44,536 --> 01:17:45,768 - А где Алексей Николаевич? 959 01:17:53,681 --> 01:17:55,841 - говорит по-немецки. 960 01:18:17,770 --> 01:18:21,370 - Знаешь, друг мой. Твоя жена Наташа. 961 01:18:22,984 --> 01:18:25,094 - Конечно, она прекрасная женщина. 962 01:18:25,813 --> 01:18:29,383 - И поведение ее до сих пор было самое примерное. 963 01:18:30,084 --> 01:18:31,874 - Но она молода, Аркаша. 964 01:18:32,194 --> 01:18:32,833 E juventude. 965 01:18:32,857 --> 01:18:34,844 Eu entendo o que você quer dizer, mamãe. 966 01:18:35,577 --> 01:18:37,556 Parece-lhe que a relação dela com Rakitin. 967 01:18:37,580 --> 01:18:38,580 Salve Deus. 968 01:18:39,377 --> 01:18:40,897 “Eu não pensei absolutamente nada. 969 01:18:43,753 --> 01:18:45,133 - E o que, Arkasha, é ele? 970 01:18:45,242 --> 01:18:47,792 - Contou sobre o que eles conversaram? 971 01:18:50,059 --> 01:18:51,539 - Mamãe, eu não perguntei a ele. 972 01:18:52,480 --> 01:18:54,800 - Ну, и что же ты намерен теперь сделать? 973 01:18:54,874 --> 01:18:59,076 - Ничего. - Как ничего? - А вот так - ничего. 974 01:19:01,460 --> 01:19:03,700 - Признаюсь, меня это удивляет. 975 01:19:04,976 --> 01:19:07,116 - Конечно, ты хозяин в своем доме. 976 01:19:07,853 --> 01:19:10,543 - Лучше меня знаешь что хорошо, а что дурно. 977 01:19:10,840 --> 01:19:13,966 - Однако подумай. - Какие последствия. 978 01:19:13,990 --> 01:19:16,596 - Маменька, право, вы понапрасну изволите волноваться. 979 01:19:17,020 --> 01:19:18,880 - Как хочешь, Аркаша, как хочешь. 980 01:19:19,240 --> 01:19:21,880 - Я тебя предупредила, свой долг исполнила. 981 01:19:23,480 --> 01:19:25,380 - А теперь будто воды в рот набрала. 982 01:19:26,593 --> 01:19:28,803 - Только я должна сказать тебе. 983 01:19:29,910 --> 01:19:32,040 - Ты слишком доверчив, друг мой. 984 01:19:33,540 --> 01:19:37,200 - Você julga a todos por si mesmo. - Acredite em mim. 985 01:19:38,400 --> 01:19:40,430 - Amigos de verdade também. 986 01:19:40,555 --> 01:19:42,555 - Raro em nosso tempo. - Mamma. 987 01:19:42,885 --> 01:19:44,409 - Tudo. Estou em silêncio, estou em silêncio. 988 01:19:45,480 --> 01:19:48,190 - Estude, não vou interferir com você. 989 01:19:50,665 --> 01:19:51,745 - Eu irei embora. 990 01:20:41,300 --> 01:20:43,520 - Cinco gotas. 991 01:20:45,232 --> 01:20:49,562 - E mexa. - Sim Sim Sim. É claro é claro. 992 01:20:51,526 --> 01:20:54,216 Хорошо, нет, блюдце не надо. Я без блюдца. 993 01:20:54,240 --> 01:20:55,386 Вам будет лучше. 994 01:21:05,724 --> 01:21:06,794 - Мишель. 995 01:21:11,342 --> 01:21:13,646 - Ведь ты у меня в долгу. - Я? 996 01:21:14,444 --> 01:21:16,194 - Ты разве забыл свое обещание? 997 01:21:17,010 --> 01:21:19,040 - Насчет Наташиных слез и вообще? 998 01:21:20,260 --> 01:21:21,780 - Ты сказал, что между вами есть. 999 01:21:21,860 --> 01:21:24,360 - Тайна, которую ты. - Хотел объяснить. 1000 01:21:24,780 --> 01:21:28,220 - Я сказал тайна? - Сказал. 1001 01:21:29,869 --> 01:21:32,339 - Какая же у нас может быть тайна? 1002 01:21:34,261 --> 01:21:36,320 - Был у нас. - Разговор. 1003 01:21:36,729 --> 01:21:38,819 - О чем? И почему она плакала? 1004 01:21:42,310 --> 01:21:43,480 - Ты знаешь, Аркадий. 1005 01:21:44,985 --> 01:21:46,335 - Попадаются. 1006 01:21:49,953 --> 01:21:52,533 - Такие минуты в жизни женщины. 1007 01:21:54,177 --> 01:21:56,347 - O mais feliz. - Espera espera. 1008 01:21:57,923 --> 01:21:59,533 - Não não. Você não pode fazer dessa maneira. 1009 01:22:00,377 --> 01:22:02,587 “Eu não posso ver você nesta posição. Seu. 1010 01:22:03,825 --> 01:22:05,945 “A confusão pesa mais sobre mim do que você. 1011 01:22:06,200 --> 01:22:08,400 - Somos velhos amigos. Você me conhece desde a infância. 1012 01:22:08,822 --> 01:22:11,912 - Ты был всегда со мной откровенен. Позволь предложить тебе один вопрос. 1013 01:22:21,720 --> 01:22:22,920 - Ты ведь любишь мою жену? 1014 01:22:25,800 --> 01:22:27,000 - Ты понимаешь, о чем я? 1015 01:22:29,452 --> 01:22:32,652 - Любишь такой любовью? Одним словом любишь мою жену? 1016 01:22:33,771 --> 01:22:36,561 - Такой любовью, о которой мужу признаваться трудно? 1017 01:22:39,110 --> 01:22:40,110 - Да. 1018 01:22:41,800 --> 01:22:43,480 - Я люблю твою жену. 1019 01:22:46,250 --> 01:22:47,420 - Такой любовью. 1020 01:22:57,701 --> 01:23:00,861 - Спасибо за откровенность. Ты благородный человек. 1021 01:23:05,357 --> 01:23:06,357 - Давай сядем. 1022 01:23:07,778 --> 01:23:08,948 - Обсудим. 1023 01:23:14,160 --> 01:23:15,420 - Я знаю Наташу. 1024 01:23:17,190 --> 01:23:18,690 - Знаю ей цену. 1025 01:23:24,250 --> 01:23:25,840 - Но и себе цену тоже знаю. 1026 01:23:27,480 --> 01:23:29,010 - Я тебя не стою, Мишель. 1027 01:23:29,236 --> 01:23:31,926 - Нет, пожалуйста, не перебивай. 1028 01:23:35,264 --> 01:23:37,584 - Você é melhor, mais inteligente do que eu. Eu sou uma pessoa simples 1029 01:23:38,880 --> 01:23:41,000 - Natasha me ama, eu acho. 1030 01:23:42,860 --> 01:23:45,351 - Em um mundo. “Ela deve gostar de você. 1031 01:23:45,826 --> 01:23:46,946 - Eu observei o seu por muito tempo. 1032 01:23:48,414 --> 01:23:50,044 - Acordo mútuo. 1033 01:23:51,669 --> 01:23:52,669 - EU SOU. 1034 01:23:54,227 --> 01:23:58,600 - Eu acreditei em você. - Ambos, até que tudo saiu. 1035 01:24:00,630 --> 01:24:02,120 - O que fazer agora? 1036 01:24:04,674 --> 01:24:06,314 - Dar rédea solta a Natasha? 1037 01:24:09,613 --> 01:24:10,613 - Talvez. 1038 01:24:12,422 --> 01:24:14,422 - Только это надо обдумать. 1039 01:24:18,540 --> 01:24:20,040 - Я уже все обдумал. 1040 01:24:24,363 --> 01:24:27,380 - Я уезжаю. - Как? 1041 01:24:32,466 --> 01:24:34,007 - А может, может ей пора? 1042 01:24:36,280 --> 01:24:39,560 - Тяжело нам будет без тебя. - Полагаю. 1043 01:24:40,250 --> 01:24:42,560 - Ты все придумал верно. 1044 01:24:44,560 --> 01:24:45,950 - Ты мне опасен, брат. 1045 01:24:48,440 --> 01:24:50,640 - Вон видишь, что я насчет воли-то говорил? 1046 01:24:52,130 --> 01:24:54,580 - Ведь, я пожалуй не переживу мне без Наташи быть. 1047 01:24:59,020 --> 01:25:00,060 - И еще. 1048 01:25:00,167 --> 01:25:03,037 - Последнее время, брат, я замечаю в ней большие перемены. 1049 01:25:03,076 --> 01:25:05,572 - В ней появилось какое-то постоянное глубокое волнение. 1050 01:25:07,100 --> 01:25:11,167 - Меня это пугает. Я не ошибаюсь? - Tá. 1051 01:25:13,002 --> 01:25:14,522 - Você não está enganado. 1052 01:25:16,112 --> 01:25:18,062 - Como isso aconteceu? 1053 01:25:19,437 --> 01:25:21,667 - O que foi que aconteceu quando minha mãe e eu te pegamos? 1054 01:25:27,080 --> 01:25:28,270 - Vera. 1055 01:25:33,610 --> 01:25:37,000 - O que você quer? - Bem, por que está fazendo isso comigo, Vera? 1056 01:25:37,374 --> 01:25:39,614 - Eu sou culpado antes de você. Perdoe-me, pelo amor de Deus. 1057 01:25:40,239 --> 01:25:40,792 Levante-se. 1058 01:25:40,816 --> 01:25:42,545 Нет, я не встану, пока ты меня не простишь. 1059 01:25:42,584 --> 01:25:44,578 - Я знаю - тебе тяжело, но ведь и мне не легче. 1060 01:25:45,890 --> 01:25:47,490 - Вы сегодня так ласковы. 1061 01:25:50,560 --> 01:25:52,380 - Потому что я чувствую свою вину. 1062 01:25:54,484 --> 01:25:55,864 - Вы сегодня так добры. 1063 01:25:57,117 --> 01:25:59,017 - Потому что вы чувствуете себя любимой. 1064 01:25:59,672 --> 01:26:02,492 - Верно, но зачем нам мучить друг друга? 1065 01:26:03,385 --> 01:26:05,195 - Мы должны решить, как выйти из этого. 1066 01:26:06,100 --> 01:26:07,710 - Трудного положения. Как спастись. 1067 01:26:09,411 --> 01:26:11,481 - Он. - Уедет. 1068 01:26:13,902 --> 01:26:16,031 - Оставьте. - Вера. 1069 01:26:30,720 --> 01:26:32,790 - Здравствуйте, Михаил Александрович. 1070 01:26:33,430 --> 01:26:35,250 - Здравствуйте, Алексей Николаевич. 1071 01:26:35,800 --> 01:26:38,340 - Да вы новый сюртук сегодня надели? 1072 01:26:39,272 --> 01:26:42,639 - E o que eu vejo? - Uma flor em uma casa de botão? 1073 01:26:47,330 --> 01:26:51,260 - Mas por que? - Por favor, é muito bom. 1074 01:26:54,410 --> 01:26:56,260 - Já agora, Alexey Nikolaevich. 1075 01:26:57,453 --> 01:27:01,333 - Não é estranho que estejamos fazendo uma comédia um na frente do outro? 1076 01:27:02,476 --> 01:27:03,506 - Eu não entendi. 1077 01:27:04,460 --> 01:27:05,600 - De fato? 1078 01:27:06,638 --> 01:27:09,358 - Вы точно не понимаете, зачем я уезжаю? 1079 01:27:12,073 --> 01:27:13,883 - Хотите, я вам скажу? 1080 01:27:20,200 --> 01:27:21,320 - У нас. 1081 01:27:22,000 --> 01:27:25,330 - С Аркадием Сергеевичем был довольно важный разговор. 1082 01:27:27,188 --> 01:27:30,228 - Именно после этого разговора я решился уехать. 1083 01:27:32,494 --> 01:27:34,301 - Ему вообразилось, что я. 1084 01:27:35,702 --> 01:27:36,872 - Ну, да, что. 1085 01:27:38,090 --> 01:27:40,700 - Что я люблю Наталью Петровну. 1086 01:27:42,698 --> 01:27:45,395 - Не правда ли, какая странная мысль? 1087 01:27:49,700 --> 01:27:51,886 - Конечно, его подозрения не имеют. 1088 01:27:51,910 --> 01:27:54,980 - Никакого основания. - Но они его тревожат. 1089 01:28:01,560 --> 01:28:02,620 - Знаете. 1090 01:28:04,443 --> 01:28:05,593 - Для покоя друзей. 1091 01:28:06,557 --> 01:28:10,267 - Порядочный человек должен уметь иногда пожертвовать. 1092 01:28:11,005 --> 01:28:12,345 - Своим удовольствием. 1093 01:28:16,080 --> 01:28:18,980 - Mas agora me diga, o que você faria no meu lugar? 1094 01:28:20,988 --> 01:28:22,588 - Quer sair também? 1095 01:28:24,391 --> 01:28:25,811 - Talvez. 1096 01:28:26,736 --> 01:28:28,606 - Fico muito feliz em ouvir isso. 1097 01:28:29,707 --> 01:28:32,176 - Alexey Nikolaevich. - Você deve ser. 1098 01:28:32,510 --> 01:28:34,410 - Imagine esse amor. 1099 01:28:35,094 --> 01:28:36,731 - Maior bênção na terra? 1100 01:28:39,442 --> 01:28:43,329 - Я этого еще не испытал, но думаю, что быть любимым женщиной, 1101 01:28:43,368 --> 01:28:45,360 - которую любишь, великое счастье. 1102 01:28:45,787 --> 01:28:49,467 - Дай вам Бог долго сохранить такие приятные убеждения. 1103 01:28:51,874 --> 01:28:54,624 - По-моему, Алексей Николаевич, всякая любовь. 1104 01:28:55,120 --> 01:28:57,762 - Счастливая, равно как и несчастная. 1105 01:28:58,120 --> 01:29:01,960 - Настоящее бедствие, когда ей отдаешься весь. Погодите. 1106 01:29:02,996 --> 01:29:05,666 - Вы, может быть, еще узнаете, как. 1107 01:29:07,190 --> 01:29:11,400 - Эти нежные ручки умеют. - Пытать. 1108 01:29:13,130 --> 01:29:16,380 - Какой ласковой заботливостью по частичкам. 1109 01:29:17,634 --> 01:29:19,194 - Раздирают сердце. 1110 01:29:21,118 --> 01:29:24,714 - Descubra o que isso significa. - Pertence à saia. 1111 01:29:25,183 --> 01:29:29,083 “E quão vergonhosa e dolorosa é esta escravidão. 1112 01:29:30,320 --> 01:29:32,570 - Mas por que estou te contando tudo isso. 1113 01:29:34,612 --> 01:29:36,402 “Você não vai acreditar em mim agora. 1114 01:29:37,105 --> 01:29:38,705 - Obrigado pela lição, Mikhail Alexandrovich. 1115 01:29:39,114 --> 01:29:40,364 “Embora eu não precisasse dele. 1116 01:29:41,760 --> 01:29:44,710 - Bem, com licença. Foi assim que comecei a conversar. 1117 01:29:45,273 --> 01:29:46,633 - Безо всякого повода. 1118 01:29:50,120 --> 01:29:51,690 - Безо всякого повода. 1119 01:30:10,478 --> 01:30:12,518 - Здравствуйте, Вера Александровна. 1120 01:30:13,207 --> 01:30:14,827 - Здравствуйте, Наталья Петровна. 1121 01:30:17,600 --> 01:30:18,760 - Здравствуйте, господа. 1122 01:30:19,221 --> 01:30:21,141 - А мы с Верой по саду гуляем. 1123 01:30:21,320 --> 01:30:24,550 - Липы так сладко пахнут. Мы надеялись и вас там увидеть. 1124 01:30:27,230 --> 01:30:30,460 - Алексею Николаевичу нельзя было сейчас идти в сад. 1125 01:30:30,806 --> 01:30:33,186 - Он сегодня новый сюртук надел. 1126 01:30:34,351 --> 01:30:35,351 -Конечно. 1127 01:30:35,433 --> 01:30:40,463 - Ведь он у меня всего лишь один, а в саду его изорвать можно. Вы это хотите сказать? 1128 01:30:41,392 --> 01:30:44,686 - Нет, я совсем не то. 1129 01:30:56,094 --> 01:31:00,724 - Я забыл вам сказать, Наталья Петровна. Я сегодня уезжаю. 1130 01:31:00,930 --> 01:31:02,040 - Você está saindo? 1131 01:31:04,280 --> 01:31:07,896 - Onde? Esperançosamente não por muito tempo? - Como vão as coisas. 1132 01:31:09,638 --> 01:31:11,418 - Veja. Volte logo. 1133 01:31:15,736 --> 01:31:16,956 - Alexey Nikolaevich. 1134 01:31:21,308 --> 01:31:23,528 - Esses são seus desenhos que vi no quarto de Kolya? 1135 01:31:24,082 --> 01:31:27,923 - Você pintou? - Sim. - Você tem talento. 1136 01:31:29,200 --> 01:31:31,694 - Vejo que você está no Sr. Belyaev. 1137 01:31:31,733 --> 01:31:33,573 - Todos os dias você abre. 1138 01:31:34,213 --> 01:31:36,193 - Новые достоинства. - Может быть. 1139 01:31:37,073 --> 01:31:40,181 - Тем лучше для него. - Однако. 1140 01:31:40,560 --> 01:31:41,920 - Мне пора укладываться. 1141 01:31:42,255 --> 01:31:44,527 - До свидания. - Но вы же еще проститесь с нами? 1142 01:31:44,566 --> 01:31:46,861 - Конечно. - Конечно. 1143 01:31:55,900 --> 01:31:57,480 - Михаил Саныч, погодите. Я 1144 01:32:07,280 --> 01:32:09,360 - Вера Александровна, здравствуйте. - Это вы, доктор? 1145 01:32:09,530 --> 01:32:11,170 - Что вы, моя барышня? Нездоровы, что ли? 1146 01:32:11,416 --> 01:32:12,626 - Дайте-ка пощупать пульс. 1147 01:32:19,240 --> 01:32:20,250 - Игнатий Ильич. 1148 01:32:20,760 --> 01:32:24,210 - Этот господин, ваш знакомый, Большенцов. 1149 01:32:24,980 --> 01:32:26,520 - Он точно хороший человек? 1150 01:32:26,691 --> 01:32:28,251 - Отличнейший. Честнейший человек. 1151 01:32:28,524 --> 01:32:30,853 - Um modelo e exemplo de virtude. - Não estou bravo? 1152 01:32:31,060 --> 01:32:34,530 - O mais gentil, tenha piedade. Este não é um homem, isso é massa. Basta pegar e esculpir. 1153 01:32:34,676 --> 01:32:36,976 “Uma pomba, não um homem. - Você garante por ele? 1154 01:32:37,000 --> 01:32:38,458 - Quanto a você. 1155 01:32:40,501 --> 01:32:43,920 - Nesse caso. - Você pode dizer a ele que eu sou. 1156 01:32:44,437 --> 01:32:47,546 - Pronto para ele. - Me casar. 1157 01:32:48,261 --> 01:32:49,346 - Por favor, se apresse. 1158 01:32:49,370 --> 01:32:50,566 - Oh, sim, Vera Alexandrovna. 1159 01:32:50,590 --> 01:32:52,970 “Vou fazê-lo feliz. Afinal, ele não gosta de uma alma em você. 1160 01:32:53,802 --> 01:32:55,242 "Não estou perguntando sobre isso. 1161 01:32:55,662 --> 01:32:59,262 - Bem, como você sabe, Vera Alexandrovna, como você sabe. Você ficará feliz com ele. 1162 01:33:02,152 --> 01:33:03,890 - Vera Alexandrovna. 1163 01:33:05,771 --> 01:33:07,231 - Eu quero dizer adeus a você. 1164 01:33:07,388 --> 01:33:10,450 - Não posso ficar aqui. Minha presença já causou muitos problemas. 1165 01:33:11,140 --> 01:33:13,670 - Depois da minha partida, espero que tudo volte a se acalmar. 1166 01:33:13,993 --> 01:33:17,023 - Não é da minha conta deslumbrar moças e moças ricas . 1167 01:33:17,726 --> 01:33:21,076 “Não se preocupe comigo. Não vou ficar aqui muito tempo. 1168 01:33:21,592 --> 01:33:23,242 - Eu trouxe uma praga para esta casa. 1169 01:33:23,790 --> 01:33:26,635 - Todo mundo está fugindo daqui. - Vou voltar para Moscou. 1170 01:33:26,924 --> 01:33:28,834 - Aos meus camaradas. Vou começar a trabalhar. 1171 01:33:30,150 --> 01:33:32,260 - Tudo acabou. Queimado e saiu. 1172 01:33:33,560 --> 01:33:35,620 - Vera Alexandrovna, acredite em mim, eu te amo muito. 1173 01:33:37,597 --> 01:33:40,907 - Passe este bilhete meu para Natalya Petrovna. Eu não posso dizer adeus a ela. 1174 01:33:42,680 --> 01:33:46,522 - Vais embora agora? - Agora. 1175 01:33:47,262 --> 01:33:49,152 “Vou a pé agora. 1176 01:33:49,323 --> 01:33:51,123 - Em Petrovsky vou esperar por Mikhail Alexandrovich. 1177 01:33:51,406 --> 01:33:52,406 - Depois para a cidade. 1178 01:33:53,034 --> 01:33:55,004 - Vou escrever da cidade - eles vão mandar minhas coisas. 1179 01:33:55,714 --> 01:33:58,014 - Você vê - tudo já está coordenado. 1180 01:34:00,170 --> 01:34:01,770 - Dê para Natalya Petrovna e diga a ela. 1181 01:34:03,682 --> 01:34:05,472 - Não, não diga nada. 1182 01:34:09,250 --> 01:34:10,550 - Adeus. 1183 01:34:36,400 --> 01:34:37,400 - Oh meu Deus. 1184 01:34:39,193 --> 01:34:40,313 - Oh meu Deus. 1185 01:34:41,564 --> 01:34:43,294 - Mas ele. 1186 01:34:44,487 --> 01:34:45,497 - Ele até. 1187 01:34:46,669 --> 01:34:49,149 - Ele nem queria se despedir de mim. 1188 01:34:49,514 --> 01:34:52,178 - Com você, pelo menos, ele está. - Eu disse adeus. 1189 01:34:54,880 --> 01:34:56,800 - Ele não tem o direito de sair assim. 1190 01:34:58,430 --> 01:35:00,240 - Ele não pode sair assim. 1191 01:35:00,940 --> 01:35:02,480 - Ela sabe que ele está indo embora? 1192 01:35:02,519 --> 01:35:04,976 - Да, знает. - Да зачем же он так скоро-то? 1193 01:35:05,232 --> 01:35:07,022 - Ты нездорова, душа моя? 1194 01:35:07,710 --> 01:35:09,710 - Я бы посоветовал тебе отдохнуть. 1195 01:35:11,023 --> 01:35:14,665 - Ты бледна. - Послушай меня, приляг, отдохни. 1196 01:35:15,210 --> 01:35:17,330 - Да, да. - Да. 1197 01:35:24,710 --> 01:35:26,820 - Аркадий, я хотел бы. 1198 01:35:28,280 --> 01:35:30,421 - Мишель. - Ведь я, кажется, тебя просил. 1199 01:35:30,445 --> 01:35:33,228 - Ты сказал Наташе, что уезжаешь. К чему было так торопиться? 1200 01:35:33,819 --> 01:35:36,877 - Так ты полагаешь, что она от этого пришла в волнение? 1201 01:35:42,110 --> 01:35:43,720 - Прощайте, Наталья Петровна. 1202 01:35:46,686 --> 01:35:49,960 - tá? Что такое? - Что с Наташей? 1203 01:35:49,999 --> 01:35:51,455 - С Наташей все хорошо. С вам что? 1204 01:35:51,494 --> 01:35:53,660 - Deus tenha piedade, Arkasha, nos disseram que Natasha está em casa. 1205 01:35:53,699 --> 01:35:57,405 - Mãe, você não deveria ter acreditado. - Bem, por que você está tão animado, Arkasha? 1206 01:35:57,741 --> 01:36:01,586 - Nossa participação é compreensível. “Porém, eu tenho que ir. 1207 01:36:03,241 --> 01:36:05,701 - Вы уезжаете? - Да, уезжаю. 1208 01:36:08,322 --> 01:36:11,960 - Теперь я понимаю. - Папа, Папа. 1209 01:36:12,600 --> 01:36:14,936 - А зачем Алексей Николаевич ушел? - Как ушел? 1210 01:36:14,975 --> 01:36:17,030 - Куда ушел? - Я не знаю. 1211 01:36:17,420 --> 01:36:20,680 - Взял фуражку, поцеловал меня и ушел. 1212 01:36:20,895 --> 01:36:23,960 - Я его ждал, ждал, а теперь час русского урока. 1213 01:36:24,511 --> 01:36:26,681 - Ну, вероятно, сейчас вернется. - Он не вернется. 1214 01:36:28,189 --> 01:36:32,211 - Он тоже уезжает. В Москву. - Как в Москву? 1215 01:36:33,190 --> 01:36:34,800 - Что сегодня все с ума сходят? 1216 01:36:35,988 --> 01:36:38,628 - Между нами, Верочка в него влюбилась. 1217 01:36:39,530 --> 01:36:42,360 - И он, как честный человек, решился удалиться. 1218 01:36:43,080 --> 01:36:44,720 - Eu não entendo. A cabeça está girando. 1219 01:36:45,210 --> 01:36:47,340 - Todos se espalham em todas as direções. Como perdizes. 1220 01:36:47,470 --> 01:36:48,790 - E tudo porque pessoas honestas? 1221 01:36:49,022 --> 01:36:52,889 - Tudo de uma vez. - Sim. - Tudo em um dia. - Mãe. 1222 01:36:53,220 --> 01:36:55,040 - Só lhe pergunto - não incomode Natasha. 1223 01:36:55,490 --> 01:36:59,399 - Eu vou te mostrar. - Matvey. - Matvey. 113654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.