All language subtitles for Torso.1973.complete.eng.subs.resync.studio910

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Torso 2 00:02:41,371 --> 00:02:43,532 This painting of St. Sebastian... 3 00:02:43,640 --> 00:02:45,471 ...is in effect... 4 00:02:45,575 --> 00:02:48,874 ...a Hellenistic statue set against a magnificent Renaissance background. 5 00:02:48,979 --> 00:02:51,470 His martyrdom and suffering leaves us relatively unmoved. 6 00:02:51,581 --> 00:02:54,709 Notice how Perugino, that Umbrian peasant... 7 00:02:54,985 --> 00:02:59,888 ...could transform the local rustics into saints and madonnas. 8 00:02:59,990 --> 00:03:02,788 And see how he rendered this tragedy of pain... 9 00:03:02,893 --> 00:03:05,691 ...and suffering with serene detachment. 10 00:03:05,796 --> 00:03:08,162 Perugino was reluctant to paint blood... 11 00:03:08,265 --> 00:03:13,066 ...as his tears are like drops of dew fallen from the sky. 12 00:03:13,203 --> 00:03:15,865 His scenes rarely exude an air of drama. 13 00:03:15,972 --> 00:03:20,409 This is true of his St. Sebastian in Stockholm and the one in the Louvre. 14 00:03:20,510 --> 00:03:24,879 Everything is bathed in an elegance approaching the supernatural. 15 00:03:25,215 --> 00:03:28,651 Here, the figure transcends all human experience. 16 00:03:29,719 --> 00:03:33,086 In a very personal way... 17 00:03:33,223 --> 00:03:38,889 ...Perugino had absorbed the lesson of the great Piero Della Francesca... 18 00:03:39,062 --> 00:03:41,121 ...only to decline in his later years... 19 00:03:41,198 --> 00:03:42,426 ...into a sort of... 20 00:03:42,599 --> 00:03:45,796 ...convoluted and provincial formalism that decidedly... 21 00:03:45,869 --> 00:03:51,273 ...undermines the power and originality of his earlier work. 22 00:03:51,441 --> 00:03:53,102 That is all for today. 23 00:10:45,581 --> 00:10:48,049 - Do you need any more pictures? - That's enough. 24 00:10:48,150 --> 00:10:50,050 All right, cover the body. 25 00:10:52,354 --> 00:10:55,482 - Is the attorney coming? - Yes, we informed him. 26 00:10:56,859 --> 00:10:59,054 Haven't you seen this car before? 27 00:10:59,161 --> 00:11:02,221 I wasn't here, you know. I was over there. 28 00:11:02,364 --> 00:11:06,198 Fact is, we country people got no city conveniences and all. 29 00:11:06,302 --> 00:11:10,466 So we pollute, as they say, as best we can off in the underbrush. 30 00:11:10,572 --> 00:11:12,301 What exactly do you mean? 31 00:11:12,408 --> 00:11:17,675 Well, how should I say this, excuse me, I came here to... 32 00:11:17,913 --> 00:11:18,937 ...take a dump. 33 00:11:19,048 --> 00:11:22,381 Only when I saw him, I didn't feel like taking a dump no more. 34 00:11:22,484 --> 00:11:24,247 Just kind'a bound up, you know. 35 00:11:24,353 --> 00:11:25,843 Take down all the provisions. 36 00:39:42,790 --> 00:39:43,779 Dear Dani, 37 00:39:43,891 --> 00:39:45,654 I don't understand why you reject me... 38 00:39:45,760 --> 00:39:48,194 ...but I know that one day you will understand me. 39 00:39:48,296 --> 00:39:51,060 Do you remember the promise you made when you were a child? 40 00:43:17,882 --> 00:43:21,818 Thank goodness you don't wash your car. 41 00:43:21,919 --> 00:43:26,549 I have 2 tickets for the concert on Thursday. Franz. 42 01:16:20,511 --> 01:16:22,479 I don't know how to say this. 43 01:16:22,579 --> 01:16:27,141 The pain starts here and up all the way to here. 44 01:16:27,417 --> 01:16:31,376 - Didn't you say your husband was ill? - But who cares about him. 45 01:16:31,488 --> 01:16:34,423 When we get home you won't mind giving me a treatment too. 46 01:16:34,525 --> 01:16:36,288 We live under the same roof anyway. 47 01:16:41,431 --> 01:16:42,898 That's strange! 48 01:16:44,067 --> 01:16:46,297 What are you stopping for? 49 01:16:46,403 --> 01:16:49,099 We are going to be late. 50 01:16:56,013 --> 01:16:58,447 Why did you stop here, it's a curve! 51 01:16:58,549 --> 01:17:01,950 Then take down my license. I have insurance. Report it. 52 01:17:02,052 --> 01:17:04,748 What license? What insurance? 53 01:17:04,922 --> 01:17:06,651 Hey, come back here! Cornuto! 54 01:27:46,396 --> 01:27:49,854 When I think if a truck hadn't run into me by chance... 55 01:27:50,900 --> 01:27:57,362 ...I would never have known you were still here. 56 01:27:57,907 --> 01:28:00,967 Some people call it Providence. 57 01:28:02,145 --> 01:28:05,603 Franz would have called it necessity. 4705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.