Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,720 --> 00:00:11,960
I think my story
should have pictures of me.
2
00:00:12,040 --> 00:00:14,600
It's not enough to write
the word "handsome," you know.
3
00:00:14,680 --> 00:00:16,640
What if I write it in capitals?
4
00:00:17,200 --> 00:00:18,680
With an exclamation mark.
5
00:00:19,280 --> 00:00:22,160
Maybe if there's hundreds of them
in the shape of my face.
6
00:00:22,720 --> 00:00:24,720
Another fork in the road.
7
00:00:25,360 --> 00:00:26,600
Which way, Tripitaka?
8
00:00:28,440 --> 00:00:30,616
"Where lies the valley
Beyond dark and illusion.
9
00:00:30,640 --> 00:00:33,080
The Scroll also lies."
10
00:00:33,160 --> 00:00:34,496
Does the valley lie or the scroll?
11
00:00:34,520 --> 00:00:36,920
And is it tell a lie or lie down?
12
00:00:37,000 --> 00:00:40,320
I know. It means
we should lie on a nice, soft bed,
13
00:00:40,400 --> 00:00:41,480
not outside in the dark.
14
00:00:41,560 --> 00:00:44,400
Wow, my memory of the ancient language
is clearly rusty.
15
00:00:45,920 --> 00:00:47,600
We go that way.
16
00:00:52,680 --> 00:00:54,360
Hello. Good to see you.
17
00:01:00,600 --> 00:01:01,600
Hello!
18
00:01:02,280 --> 00:01:03,200
Hey!
19
00:01:03,280 --> 00:01:04,360
Open the gate.
20
00:01:05,600 --> 00:01:07,200
We've already given our tribute.
21
00:01:07,240 --> 00:01:08,440
Tribute?
22
00:01:08,520 --> 00:01:10,640
To the squid demon, Lady Tsumori.
23
00:01:11,280 --> 00:01:14,160
Any demon who trespasses her realm
will die horribly.
24
00:01:14,240 --> 00:01:16,960
We're not demons, we're gods.
25
00:01:17,040 --> 00:01:18,680
Who kill demons horribly.
26
00:01:42,560 --> 00:01:45,000
Whoo, smells pretty fishy.
27
00:01:59,200 --> 00:02:03,840
It is foretold that we must lie
in a nice, soft bed.
28
00:02:05,240 --> 00:02:06,720
Not outside in the dark.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,920
And also something
with a pleasant view of the river.
30
00:02:14,600 --> 00:02:16,080
It is foretold.
31
00:02:16,680 --> 00:02:18,240
It is foretold.
32
00:02:34,480 --> 00:02:35,640
Where is Monkey?
33
00:02:35,720 --> 00:02:37,360
Monkey King and his companions
34
00:02:37,440 --> 00:02:39,600
have ventured north
and reached the Rivertowns.
35
00:02:41,080 --> 00:02:42,480
Somebody get me some light.
36
00:02:42,560 --> 00:02:44,520
Three days march for my best Captain.
37
00:02:44,600 --> 00:02:47,920
Supplied your troops with walking frames,
have you?
38
00:02:49,080 --> 00:02:51,920
Too slow, General. Perhaps I can offer you
guards to protect you?
39
00:02:52,000 --> 00:02:54,920
The light! Turn it off!
40
00:02:59,640 --> 00:03:01,040
We need to smash the Monkey King
41
00:03:01,120 --> 00:03:02,880
back to the heavens from whence he came.
42
00:03:02,960 --> 00:03:05,080
The Rivertowns are mine.
43
00:03:05,160 --> 00:03:07,160
You think you can defeat
the Monkey King alone?
44
00:03:07,240 --> 00:03:08,880
Who said destroy?
45
00:03:12,240 --> 00:03:13,520
That's her.
46
00:03:13,600 --> 00:03:14,440
That's her.
47
00:03:14,520 --> 00:03:15,360
That's her.
48
00:03:15,440 --> 00:03:16,280
That's her.
49
00:03:16,360 --> 00:03:17,600
Argh!
50
00:03:23,040 --> 00:03:24,040
Get rid of that lamp.
51
00:03:26,520 --> 00:03:28,760
These scrolls
must have great power
52
00:03:28,840 --> 00:03:33,720
if so many have sacrificed so much
in pursuit of them.
53
00:03:36,320 --> 00:03:39,280
Monkey and his companions
will not leave the Rivertowns
54
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
until we know the secret of those scrolls.
55
00:03:55,280 --> 00:03:57,000
Oh, your hair's so soft.
56
00:04:05,160 --> 00:04:06,600
I can't sleep.
57
00:04:07,400 --> 00:04:09,440
Do you want to go for a walk?
58
00:04:13,280 --> 00:04:14,280
Hello.
59
00:04:15,480 --> 00:04:16,760
You can't sleep either?
60
00:04:22,200 --> 00:04:24,399
Lovely... chatting.
61
00:04:29,080 --> 00:04:30,080
Good night.
62
00:05:26,600 --> 00:05:28,160
I can't see any of the other...
63
00:05:29,920 --> 00:05:30,976
Tell me what you saw.
64
00:05:31,000 --> 00:05:32,336
Are you sure
they didn't hurt you?
65
00:05:32,360 --> 00:05:34,520
It was them!
They're the demons!
66
00:05:37,120 --> 00:05:39,016
- Liars!
- Give me back my child!
67
00:05:39,040 --> 00:05:43,040
Smelly villagers of this miserable place,
there's no need to wail.
68
00:05:43,600 --> 00:05:44,880
Stand back, demon.
69
00:05:44,960 --> 00:05:46,520
Do I look like a demon to you? Come on.
70
00:05:47,360 --> 00:05:49,160
Demons are never this good looking.
71
00:05:49,240 --> 00:05:50,320
Ooh, I don't know.
72
00:05:50,400 --> 00:05:52,160
Remember that demon
with the long blond hair?
73
00:05:52,760 --> 00:05:54,200
- No.
- Piercing eyes?
74
00:05:54,280 --> 00:05:55,400
- No.
- Very striking.
75
00:05:55,480 --> 00:05:58,480
Give back the children you stole
before Lady Tsumori finds out,
76
00:05:58,560 --> 00:05:59,976
and we'll beg her to spare your lives.
77
00:06:00,000 --> 00:06:01,160
What's going on?
78
00:06:01,240 --> 00:06:03,320
Oh, great news.
79
00:06:03,400 --> 00:06:06,160
We need an exciting act of heroism
to liven up my story.
80
00:06:06,800 --> 00:06:09,776
They've lost some children and have
some serious issues with personal hygiene.
81
00:06:11,520 --> 00:06:15,320
I understand that you've suffered
under demon rule,
82
00:06:15,400 --> 00:06:17,536
and I can only imagine
what it's like to smell like that,
83
00:06:17,560 --> 00:06:19,960
but the Monkey King is here now.
84
00:06:20,040 --> 00:06:22,320
My friends and I will protect you.
85
00:06:22,400 --> 00:06:24,200
And how will you protect us?
86
00:06:24,280 --> 00:06:27,280
Anyone can approach the village
from any direction.
87
00:06:30,440 --> 00:06:31,440
A trench.
88
00:06:32,280 --> 00:06:33,640
I shall dig a trench.
89
00:06:38,840 --> 00:06:41,760
How come your heroics
always seem to lead to me sweating?
90
00:06:41,840 --> 00:06:42,840
Did I say "stop digging"?
91
00:06:44,640 --> 00:06:46,456
Should I take your things inside
for safekeeping?
92
00:06:46,480 --> 00:06:47,760
Nah, we'll be all right. Cheers.
93
00:06:48,440 --> 00:06:50,400
Just prepare the sharp stakes
94
00:06:50,480 --> 00:06:52,216
and grab some leafy branches
to cover the trench.
95
00:06:52,240 --> 00:06:54,760
Oh, and, uh, fishing nets. Traps.
96
00:06:54,840 --> 00:06:56,056
I really think it would be better
97
00:06:56,080 --> 00:06:58,000
if I went looking for the stolen children.
98
00:06:58,080 --> 00:07:00,200
Less talksy, more digsy... Pigsy.
99
00:07:05,520 --> 00:07:06,720
Oops!
100
00:07:06,800 --> 00:07:10,360
You've got quite a lot of dirt
around your face where I threw it at you.
101
00:07:24,880 --> 00:07:26,320
She's here.
102
00:07:36,680 --> 00:07:37,680
Is that me?
103
00:07:38,200 --> 00:07:39,520
Why are they drawing me?
104
00:07:45,320 --> 00:07:47,080
Use the planks
to get across safely.
105
00:07:47,120 --> 00:07:48,120
Okay.
106
00:07:58,320 --> 00:07:59,320
- Really?
- Mm.
107
00:07:59,360 --> 00:08:01,040
- Another trench?
- No. No.
108
00:08:01,120 --> 00:08:03,160
Just a few holes
that we can fill with, ah...
109
00:08:05,200 --> 00:08:06,200
explosives.
110
00:08:12,760 --> 00:08:14,840
Careful. You'll blow us all to heaven.
111
00:08:27,600 --> 00:08:29,680
So you've put a red stone
112
00:08:29,760 --> 00:08:31,720
on every place it's dangerous to step?
113
00:08:31,800 --> 00:08:33,760
Genius, I know.
114
00:08:33,840 --> 00:08:36,080
Everyone can walk through safely
115
00:08:36,160 --> 00:08:38,159
by just avoiding the red stones.
116
00:08:38,240 --> 00:08:39,880
Including the child snatcher.
117
00:08:41,360 --> 00:08:44,280
The child snatcher doesn't know
about the red stones.
118
00:08:44,360 --> 00:08:46,080
Well, it's sort of obvious.
119
00:08:46,159 --> 00:08:49,240
Red: Danger, stop, look out.
120
00:08:49,800 --> 00:08:51,200
Well, then what do you suggest?
121
00:08:51,280 --> 00:08:52,920
We scatter the stones randomly,
122
00:08:53,000 --> 00:08:55,760
but mark one safe pathway
using white stones.
123
00:08:55,840 --> 00:08:59,920
Isn't that sort of obvious?
White: Purity, health, no danger.
124
00:09:00,000 --> 00:09:03,040
I've done everything you've said
since we left Jade Mountain, Monkey.
125
00:09:03,120 --> 00:09:05,120
Can we do it my way just this once?
126
00:09:07,920 --> 00:09:09,960
I can't lift my eyebrows any higher.
127
00:10:46,360 --> 00:10:49,680
Didn't your mum ever warn you
about wandering at night by yourself?
128
00:10:51,560 --> 00:10:52,560
Unarmed, too.
129
00:10:59,960 --> 00:11:01,040
What's so funny?
130
00:11:01,600 --> 00:11:02,520
You're just a boy.
131
00:11:02,600 --> 00:11:05,400
And you're Tripitaka,
the hope of humanity.
132
00:11:05,480 --> 00:11:08,040
But yet you're still strolling around
like a lost puppy,
133
00:11:08,120 --> 00:11:09,680
trying to get yourself killed.
134
00:11:09,760 --> 00:11:12,800
- So you attack me with...
- Be careful of the tip. It's poisoned.
135
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Oh, great.
136
00:11:15,040 --> 00:11:18,720
Your god companions have been tricked
into turning this village into a trap.
137
00:11:18,800 --> 00:11:20,776
You need to get back to your quest
while you still can.
138
00:11:20,800 --> 00:11:22,280
What do you know about my quest?
139
00:11:22,360 --> 00:11:24,696
I've been tracking you
ever since the Graveyard of the Gods.
140
00:11:24,720 --> 00:11:26,600
Check your pocket.
141
00:11:30,880 --> 00:11:31,880
Listen, kid.
142
00:11:32,440 --> 00:11:33,736
I don't know whoever sent you, but...
143
00:11:33,760 --> 00:11:35,880
Someone help me!
Someone please help me!
144
00:11:36,600 --> 00:11:39,280
My baby! My baby is gone!
145
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Help me! Someone please help me!
146
00:11:45,240 --> 00:11:46,960
Someone please help me.
147
00:11:47,040 --> 00:11:48,480
Lilia!
148
00:11:48,560 --> 00:11:49,976
- Hey, hey!
- Where are you?
149
00:11:50,000 --> 00:11:51,520
Hey, it's okay.
150
00:11:51,600 --> 00:11:52,960
The Monkey King is here now.
151
00:11:53,600 --> 00:11:55,040
They've taken the children!
152
00:11:55,120 --> 00:11:56,736
- It was you!
- You're demons!
153
00:11:57,840 --> 00:12:00,280
No, no, no,
you have to believe me. It's not...
154
00:12:02,920 --> 00:12:04,400
Get back, please.
155
00:12:04,480 --> 00:12:05,480
Liar!
156
00:12:06,280 --> 00:12:07,520
Hey, it's not her!
157
00:12:07,600 --> 00:12:09,160
Whoa! Whoa, whoa, whoa!
158
00:12:11,400 --> 00:12:13,400
This is a trap. I've been warned.
159
00:12:13,480 --> 00:12:14,840
Wait, warned by who?
160
00:12:15,520 --> 00:12:17,880
I woke up and I saw Sandy
outside the window.
161
00:12:18,720 --> 00:12:21,280
But I was asleep right next to you.
162
00:12:22,080 --> 00:12:23,720
You were in both places.
163
00:12:23,800 --> 00:12:27,400
So I went after you and I was attacked
by a small boy wearing leather.
164
00:12:27,480 --> 00:12:30,240
I get weird dreams as well
when I eat cheese in bed.
165
00:12:30,320 --> 00:12:32,000
- So every night, then?
- Yes.
166
00:12:32,080 --> 00:12:34,320
This wasn't a dream. He gave me this.
167
00:12:34,400 --> 00:12:35,760
Whoa, oh, boy.
168
00:12:36,760 --> 00:12:39,560
Is that a Fangkris? It's got a poison tip.
169
00:12:39,640 --> 00:12:41,560
It's forged from the teeth of dragons.
170
00:12:41,640 --> 00:12:42,640
Dragons exist?
171
00:12:42,680 --> 00:12:45,320
They did, but then everyone killed them
to make Fangkrisses.
172
00:12:45,400 --> 00:12:46,576
It's pretty appalling, really.
173
00:12:46,600 --> 00:12:48,160
The Fangkris isn't the point.
174
00:12:48,240 --> 00:12:49,240
We have to leave.
175
00:12:49,280 --> 00:12:51,120
I've lived in dark, damp places.
176
00:12:51,200 --> 00:12:52,760
I've been a child
177
00:12:52,840 --> 00:12:55,200
abandoned by those
who could have protected me.
178
00:12:56,320 --> 00:12:58,120
We must find these children.
179
00:12:58,200 --> 00:13:00,480
We must stop this evil.
180
00:13:10,520 --> 00:13:11,960
Mom, I'm scared.
181
00:13:16,280 --> 00:13:18,696
- You'll be safe.
- Mom, this is really scary.
182
00:13:18,720 --> 00:13:20,120
Into the cage, quickly.
183
00:13:21,040 --> 00:13:24,000
Can we not go in here,
please? I'm scared.
184
00:13:24,720 --> 00:13:26,640
Bring the children to the cage.
185
00:13:26,720 --> 00:13:29,520
It is the only way to protect them
from these demons
186
00:13:29,600 --> 00:13:31,160
who falsely call themselves gods.
187
00:13:33,280 --> 00:13:34,280
Omari?
188
00:14:12,080 --> 00:14:13,480
How will you protect us?
189
00:14:13,520 --> 00:14:15,680
Anyone can approach the village
from any direction.
190
00:14:15,760 --> 00:14:17,816
Give back the children you stole
before Lady Tsumori finds out,
191
00:14:17,840 --> 00:14:19,336
and we'll beg her to spare your lives.
192
00:14:19,360 --> 00:14:20,200
Stand back, demon.
193
00:14:20,280 --> 00:14:22,400
Any demon who trespasses her realm
will die horribly.
194
00:14:25,560 --> 00:14:26,560
Monkey.
195
00:14:29,240 --> 00:14:30,520
Where is Omari?
196
00:14:31,600 --> 00:14:32,800
Omari?
197
00:14:32,880 --> 00:14:35,240
- Omari?
- Omari's gone.
198
00:14:36,120 --> 00:14:37,520
Where's Omari?
199
00:14:37,600 --> 00:14:38,600
Omari!
200
00:14:38,680 --> 00:14:40,040
He's been stolen!
201
00:14:41,680 --> 00:14:42,680
Omari!
202
00:14:43,000 --> 00:14:44,640
Quickly! Check the perimeter.
203
00:14:44,720 --> 00:14:46,760
The child snatcher could be in our traps.
204
00:14:48,400 --> 00:14:50,040
Pigsy, I need you.
205
00:14:51,080 --> 00:14:53,400
Tripitaka, have you seen the fishwife?
206
00:14:53,480 --> 00:14:54,480
No.
207
00:14:55,640 --> 00:14:56,640
Stay here.
208
00:15:00,120 --> 00:15:01,680
Pigsy, Pigsy, Pigsy.
209
00:15:03,920 --> 00:15:05,320
They're probably still close.
210
00:15:05,400 --> 00:15:07,040
Hey, no. No, no. I'm going first.
211
00:15:07,600 --> 00:15:08,640
It's a narrow hole.
212
00:15:09,240 --> 00:15:11,440
Well, hopefully you can fit
your head through.
213
00:15:11,520 --> 00:15:13,520
Quickly!
214
00:15:17,840 --> 00:15:19,760
Pull both legs. Pull both legs.
215
00:15:22,640 --> 00:15:24,680
Come on, Pigsy, let's go.
Come on, come on.
216
00:15:31,160 --> 00:15:32,760
Okay. It's okay.
217
00:15:32,840 --> 00:15:33,840
Never...
218
00:15:34,680 --> 00:15:35,520
mind.
219
00:15:35,600 --> 00:15:37,800
Uh... don't step on the red ones.
220
00:15:37,880 --> 00:15:39,680
- No. No, wait, wait.
- What? What?
221
00:15:39,760 --> 00:15:41,440
- I changed it.
- Oh, yeah.
222
00:15:41,520 --> 00:15:42,760
- Follow the white ones.
- No.
223
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
- What?
- I was just about to put them out.
224
00:15:46,440 --> 00:15:47,840
There's no safe path marked.
225
00:15:48,680 --> 00:15:49,920
Help!
226
00:16:15,120 --> 00:16:16,600
"Sort of obvious," says Pigsy.
227
00:16:16,680 --> 00:16:18,280
"Never listen to me," says Pigsy.
228
00:16:18,840 --> 00:16:19,840
Help!
229
00:16:27,840 --> 00:16:28,840
Ugh.
230
00:16:44,320 --> 00:16:45,520
Who did this to you?
231
00:16:46,800 --> 00:16:47,800
You did.
232
00:16:51,160 --> 00:16:52,000
Please don't leave us.
233
00:16:52,080 --> 00:16:54,360
It's okay. I'm not gonna leave you.
234
00:16:56,480 --> 00:16:57,720
Quick. Open the gate.
235
00:16:57,800 --> 00:16:58,856
What are you doing?
236
00:16:58,880 --> 00:17:00,880
- Why are you opening the gate?
- Demon!
237
00:17:09,560 --> 00:17:11,520
Stop, monk. I'll drop it.
238
00:17:14,920 --> 00:17:16,240
Tell me about the scrolls.
239
00:17:17,160 --> 00:17:19,119
The sacred scrolls were written
500 years ago.
240
00:17:19,200 --> 00:17:20,960
Don't give me a saga.
241
00:17:21,599 --> 00:17:23,480
Why did Davari and Cranius want them?
242
00:17:28,400 --> 00:17:30,880
Well, Davari was fascinated
with the writings
243
00:17:30,960 --> 00:17:32,839
of the great sage of the Eternal Tower.
244
00:17:32,920 --> 00:17:34,240
His area of study...
245
00:17:42,800 --> 00:17:43,960
The demon has the scrolls.
246
00:17:48,200 --> 00:17:49,200
It was here!
247
00:17:50,200 --> 00:17:51,480
Where's our children?
248
00:17:51,560 --> 00:17:53,080
I saw her with the demon.
249
00:17:57,400 --> 00:17:58,840
Hold it like you mean it.
250
00:18:00,640 --> 00:18:01,880
It's okay.
251
00:18:01,960 --> 00:18:03,840
They're villagers, not warriors.
252
00:18:05,600 --> 00:18:07,600
Was that a boot? Who threw the boot?
253
00:18:07,680 --> 00:18:09,800
- I think we'll be safest in the cage.
- Yeah.
254
00:18:10,480 --> 00:18:12,320
Quick, lock it from the inside.
255
00:18:16,600 --> 00:18:18,160
- Where are they?
- Demon!
256
00:18:18,640 --> 00:18:21,360
I wish you'd done
a little bit more self-defense training.
257
00:18:21,440 --> 00:18:23,000
Careful, there's another boot out there
258
00:18:23,040 --> 00:18:24,680
and your mouth makes a pretty big target.
259
00:18:24,760 --> 00:18:26,720
You know I don't have to be here, right?
260
00:18:26,800 --> 00:18:27,800
Nobody invited you.
261
00:18:35,720 --> 00:18:36,720
Help!
262
00:18:37,160 --> 00:18:39,320
Help me! Please!
263
00:18:41,640 --> 00:18:43,120
I've got you now, demon.
264
00:18:43,200 --> 00:18:45,320
- What? He's not a demon.
- No, no, no.
265
00:18:45,400 --> 00:18:47,080
Where are the other children?
266
00:18:47,160 --> 00:18:49,176
He is one of the children.
He's one of the village people.
267
00:18:49,200 --> 00:18:50,800
His mother's got that eyebrow.
268
00:18:51,680 --> 00:18:54,880
Look. The kid with the mum
with the funny-shaped, you know...
269
00:18:54,960 --> 00:18:55,800
What's your name?
270
00:18:55,880 --> 00:18:57,760
- Omari.
- Omari.
271
00:18:57,840 --> 00:18:59,600
Why did you run away, Omari?
272
00:18:59,680 --> 00:19:02,000
I hate that cage.
I want to be with my friends.
273
00:19:03,040 --> 00:19:06,080
All right, well, we'll get you
out of there, Omari.
274
00:19:10,360 --> 00:19:11,520
Tell me where they are.
275
00:19:13,040 --> 00:19:14,480
Tell me about the scrolls.
276
00:19:14,560 --> 00:19:15,560
Where are the children?
277
00:19:15,920 --> 00:19:16,760
Dead.
278
00:19:16,840 --> 00:19:17,840
Liar.
279
00:19:18,160 --> 00:19:20,480
I've known creatures like you.
I know your habits.
280
00:19:21,280 --> 00:19:23,320
Let me go, Sandy.
281
00:19:25,600 --> 00:19:27,400
I'm just like you.
282
00:19:27,480 --> 00:19:28,800
Nobody loves me.
283
00:19:29,440 --> 00:19:30,880
Nobody trusts me.
284
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Where are they?
285
00:19:34,120 --> 00:19:36,320
You monster. You monster. You monster!
286
00:19:36,400 --> 00:19:38,960
Child snatcher.
Child snatcher. Child snatcher.
287
00:19:39,040 --> 00:19:40,960
Demon. Nightmare. Nightmare!
288
00:19:41,040 --> 00:19:43,640
Tell me where they are
and I'll spare your miserable life.
289
00:19:44,640 --> 00:19:46,320
Help! Help me!
290
00:19:54,760 --> 00:19:55,760
Please?
291
00:19:56,280 --> 00:19:57,320
I'm hungry.
292
00:20:00,840 --> 00:20:02,240
It's the demon.
293
00:20:03,280 --> 00:20:04,480
You can come out now.
294
00:20:06,080 --> 00:20:08,000
We're not coming out, demon.
295
00:20:09,000 --> 00:20:10,120
I'm not a demon.
296
00:20:11,280 --> 00:20:13,400
How do we know you're not a demon?
297
00:20:17,480 --> 00:20:20,920
My father was a fisherman, like yours.
298
00:20:21,680 --> 00:20:23,160
When my mother mended his nets,
299
00:20:23,240 --> 00:20:25,000
she would sing to me.
300
00:20:26,600 --> 00:20:31,760
♪ Well, may the boatie row
And quickly may she speed ♪
301
00:20:33,080 --> 00:20:38,640
♪ Well, may the boatie row
And bring our baby's feed ♪
302
00:20:40,480 --> 00:20:44,640
♪ The boatie row
The boatie row ♪
303
00:20:45,200 --> 00:20:47,560
♪ The boatie rows full well ♪
304
00:20:48,560 --> 00:20:52,600
♪ And fisherfolk
Maintain their boat ♪
305
00:20:52,680 --> 00:20:55,720
♪ And hoarding fish to sell ♪
306
00:20:56,800 --> 00:21:01,960
♪ Well, may the boatie row
And quickly may she speed ♪
307
00:21:03,160 --> 00:21:08,760
♪ Well, may the boatie row
And bring our baby's feed ♪
308
00:21:09,760 --> 00:21:13,080
♪ The boatie row
The boatie row ♪
309
00:21:14,000 --> 00:21:16,280
♪ The boatie rows full well ♪
310
00:21:17,200 --> 00:21:19,920
♪ And fisherfolk
Maintain their boat ♪
311
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
We trust you.
312
00:21:21,080 --> 00:21:22,360
Please stop singing.
313
00:21:22,440 --> 00:21:23,440
Please.
314
00:21:31,280 --> 00:21:34,240
- I'm not trying that again.
- No, no, we don't have to.
315
00:21:34,320 --> 00:21:35,960
- I'm calling my cloud.
- Seriously?
316
00:21:36,040 --> 00:21:38,760
I know my cloud.
It may be willful if I'm being frivolous,
317
00:21:38,840 --> 00:21:40,880
but it will come for a good cause.
318
00:21:54,640 --> 00:21:56,320
Oh, is that it? No.
319
00:21:56,920 --> 00:21:58,400
Looking for someone?
320
00:21:59,120 --> 00:22:00,440
Hey!
321
00:22:01,600 --> 00:22:02,600
Hey.
322
00:22:03,760 --> 00:22:04,760
Hello.
323
00:22:06,760 --> 00:22:08,720
We'll just hold them off
till Monkey gets here.
324
00:22:08,800 --> 00:22:10,400
What have I said about self-reliance?
325
00:22:10,480 --> 00:22:12,000
There are three gods on this quest.
326
00:22:12,080 --> 00:22:13,600
Where are they now, monk?
327
00:22:13,680 --> 00:22:15,200
Mom! Dad!
328
00:22:15,280 --> 00:22:17,400
Mom! Dad!
329
00:22:17,480 --> 00:22:19,440
The children! They're outside the gates!
330
00:22:19,520 --> 00:22:20,880
I can hear their voices!
331
00:22:20,960 --> 00:22:22,240
The kids are back!
332
00:22:30,360 --> 00:22:31,520
Laila!
333
00:22:32,200 --> 00:22:33,200
Momma's here.
334
00:22:33,800 --> 00:22:35,000
Mom! Dad!
335
00:22:42,880 --> 00:22:44,280
I'm here, darling.
336
00:22:59,240 --> 00:23:01,120
We've sent messengers
to all the Rivertowns,
337
00:23:01,200 --> 00:23:03,040
telling them
how you defeated Lady Tsumori.
338
00:23:03,640 --> 00:23:05,800
You'll have hospitality
all along the river.
339
00:23:06,480 --> 00:23:09,040
I think the scroll wants us to go back
and take the other fork.
340
00:23:09,120 --> 00:23:10,480
Is that cheese?
341
00:23:10,560 --> 00:23:12,280
Careful. You'll, uh, get bad dreams.
342
00:23:12,360 --> 00:23:13,720
Are there any other kind?
343
00:23:13,800 --> 00:23:15,920
So, where did you get the Fangkris, kid?
344
00:23:16,560 --> 00:23:20,040
Belonged to my father,
and his father, and his father.
345
00:23:21,160 --> 00:23:22,000
You're a Zef?
346
00:23:22,080 --> 00:23:24,160
Kaedo Zef. Pleased to meet you.
347
00:23:24,240 --> 00:23:25,280
And you are?
348
00:23:26,440 --> 00:23:27,520
The Monkey King,
349
00:23:27,600 --> 00:23:29,440
Protector of Gods,
Slayer of the Demon Davari,
350
00:23:29,520 --> 00:23:31,280
Finder of Scrolls, Master of Riddles,
351
00:23:31,360 --> 00:23:32,760
Rescuer of the Lost Children,
352
00:23:32,840 --> 00:23:35,080
and Great Sage Equal of Heaven.
353
00:23:35,680 --> 00:23:37,040
That's pretty long.
354
00:23:37,800 --> 00:23:39,200
Yeah, well, you're pretty short.
355
00:23:39,280 --> 00:23:41,480
Really? 'Cause I'm taller
than your leader.
356
00:23:42,720 --> 00:23:43,720
No, you're not.
357
00:23:44,800 --> 00:23:47,000
- You're not.
- Hey, wait.
358
00:23:47,080 --> 00:23:48,480
Since when is Tripitaka the leader?
359
00:23:48,520 --> 00:23:50,080
Since she freed you from a rock.
360
00:23:51,120 --> 00:23:52,120
Come on, Monkey.
361
00:23:55,080 --> 00:23:56,080
Travel safe!
362
00:23:56,640 --> 00:23:58,200
Bye, fishy people!
363
00:23:58,280 --> 00:24:00,160
- Bye! Thank you!
- Thank you!
364
00:24:00,240 --> 00:24:01,640
We love you, Sandy!
365
00:24:01,720 --> 00:24:02,880
No more demons!
366
00:24:06,320 --> 00:24:07,840
- Hey, Monkey?
- Hmm?
367
00:24:07,920 --> 00:24:09,960
- How about we play a game?
- Okay.
368
00:24:10,000 --> 00:24:13,120
I spy with my little eye
something beginning with A.
369
00:24:13,800 --> 00:24:15,480
Spelling isn't Monkey's thing.
370
00:24:15,560 --> 00:24:16,560
"And."
25911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.