All language subtitles for The.Count.Of.Monte.Cristo.1934.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM.-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,147 --> 00:00:12,430 GROF MONTE KRISTO 2 00:01:19,902 --> 00:01:25,136 - 1815 - Napoleon je uspio da preuzme carstvo, 3 00:01:25,137 --> 00:01:30,372 ali je opet do�ivio poraz. Izmorena godinama revolucije i rata, 4 00:01:30,405 --> 00:01:35,700 Francuska je pod vla��u Luja XVIII-og nastojala da uspostavi mir sa susjedima... 5 00:01:35,806 --> 00:01:41,403 dok je "mali kaplar", sada u egzilu, bio vladar samo ostrva Elbe. 6 00:01:41,822 --> 00:01:47,391 Ali zbog svoje slavnu karijere i dalje je bio voljen u narodu, 7 00:01:47,496 --> 00:01:53,566 i njegove vjerne pristalice su aktivno kovale plan da ga ponovo vrate na vlast. 8 00:02:07,154 --> 00:02:08,411 Javljam se na raport, g-dine. 9 00:02:08,935 --> 00:02:11,817 Prije tri nedjelje sam se malim brodom susreo sa "Faraonom". 10 00:02:11,818 --> 00:02:14,569 Uru�io sam pismo li�no kapetanu Lekleru. 11 00:02:15,551 --> 00:02:17,908 Ka�u da se kralj sprema za rat. 12 00:02:17,909 --> 00:02:20,568 I imperator tako�e. 13 00:02:44,600 --> 00:02:45,909 Hajde, kapetane, uzmite ovo. 14 00:02:45,910 --> 00:02:48,880 Ne, ne�u vi�e pilula. 15 00:02:52,782 --> 00:02:55,210 Ho�u li kopno do�ekati kao kapetan.... 16 00:02:56,563 --> 00:02:57,641 ili kao hrana za ribe? 17 00:02:57,642 --> 00:02:59,451 Pa, znate, imate groznicu... 18 00:02:59,452 --> 00:03:03,006 Da, da, znam da imam groznicu. Gdje je Dantes? 19 00:03:03,007 --> 00:03:04,710 Dolazi, g-dine. 20 00:03:07,274 --> 00:03:09,605 Budite spremni da bacite utovar u more! 21 00:03:10,007 --> 00:03:14,768 Taj utovar vrijedi vi�e od 12.000 franaka! 22 00:03:15,290 --> 00:03:17,757 Od kakve �e nam koristi biti ako brod potone? 23 00:03:18,019 --> 00:03:20,255 Da je kapetan Lekler na palubi, brod ne bi potonuo! 24 00:03:20,256 --> 00:03:22,846 I dok sam ja nadle�an za teret na ovom brodu... 25 00:03:22,847 --> 00:03:24,564 Skloni se sa palube! 26 00:03:25,099 --> 00:03:28,322 Kapetan Lekler te treba. Doktor ka�e da ne�e jo� dugo. 27 00:03:39,521 --> 00:03:41,177 On misli da �u umrijeti. 28 00:03:42,818 --> 00:03:45,178 I po prvi put u 20 godina, u pravu je. 29 00:03:45,435 --> 00:03:46,949 Ne, nije, g-dine. 30 00:03:47,585 --> 00:03:52,807 Ne biste Vi meni ostavili komandu nad brodom po ovoj oluji, zar ne? 31 00:03:52,829 --> 00:03:54,809 Tvoj je brod, tvoja je ruka na kormilu, 32 00:03:55,053 --> 00:03:55,973 poslu�a�e te. 33 00:03:55,974 --> 00:03:58,559 Ali on ho�e da sav brodski teret baci u more. 34 00:03:59,464 --> 00:04:02,846 Jedan brod ne mo�e imati dva kapetana, Danglare. 35 00:04:04,452 --> 00:04:07,582 �elim razgovarati sa Dantesom nasamo. 36 00:04:14,665 --> 00:04:17,133 Ovo �e biti moje posljednje nare�enje kao kapetan. 37 00:04:21,528 --> 00:04:23,509 Isporu�i ovo pismo jednom �ovjeku u Marselju. 38 00:04:24,914 --> 00:04:28,384 O�ekiva�e kapetana "Faraona". Daj mu pismo. 39 00:04:28,833 --> 00:04:31,123 A ko je on, g-dine? Nema nikakve adrese. 40 00:04:32,341 --> 00:04:35,186 On �e ti se sam otkriti, jednom rije�ju... 41 00:04:36,565 --> 00:04:37,732 "Elba". 42 00:04:38,323 --> 00:04:39,522 Elba? 43 00:04:42,133 --> 00:04:46,400 Zvu�i prili�no gusto.... Kakvo je vrijeme napolju? 44 00:04:46,965 --> 00:04:49,237 Sprema se oluja g-dine, ali... 45 00:05:16,817 --> 00:05:18,984 MARSELJ 46 00:05:46,525 --> 00:05:49,667 Kraljev tu�ilac nije izgleda jutros previ�e gladan. 47 00:05:49,668 --> 00:05:52,810 Giljotina �e mu spremiti samo deset glava za doru�ak. 48 00:05:52,811 --> 00:05:55,638 Nisu ni�ta uradili da bi zaslu�ili kidanje glava. 49 00:05:56,058 --> 00:05:58,642 Ni�ta, osim �to su podr�avali prognanog imperatora, 50 00:05:58,667 --> 00:06:00,151 koji im je uvijek pru�ao za�titu. 51 00:06:00,352 --> 00:06:03,075 Bolje u�utite ili �e se i va�e glave na�i u ko�u sa njima. 52 00:06:05,849 --> 00:06:08,312 Vidi saznaj o �emu se radi. 53 00:06:16,491 --> 00:06:20,334 "Faraon" je stigao. Upravo uplovljava u luku. 54 00:06:20,335 --> 00:06:24,316 Vidi�? Rekao sam ti da je Bog na na�oj strani. 55 00:06:24,675 --> 00:06:28,148 Gospodo, uskoro, sve lojalne pristalice Napoleona, 56 00:06:28,149 --> 00:06:30,862 mo�i �e jo� jednom ponosno podi�i glavu. 57 00:06:30,910 --> 00:06:33,431 Ho�ete li Vi po�i na brod i sresti se sa Leklerom? 58 00:06:33,432 --> 00:06:37,604 Oh, ne. Kraljev tu�ilac �e mo�da tako�e biti u posjeti brodu, 59 00:06:37,605 --> 00:06:40,500 tako da ne smijem dozvoliti da me primjeti. 60 00:06:40,501 --> 00:06:44,840 Ne. Moram ostati sakriven ovdje do sumraka. 61 00:06:46,126 --> 00:06:47,567 Zaustavi ovdje, Marsele. 62 00:06:48,207 --> 00:06:50,826 Ti mo�da u�iva� u dru�enju sa ovim ribarima, ali ja ne. 63 00:06:50,827 --> 00:06:52,731 �eka�u te u Fernandovoj kancelariji. 64 00:06:52,732 --> 00:06:54,649 Mo�e� se vi�ati sa tim mornarom... 65 00:06:54,650 --> 00:06:56,149 ali bez moje saglasnosti. 66 00:06:56,150 --> 00:06:57,519 Da, majko. 67 00:07:06,429 --> 00:07:08,612 Nastavi istim smjerom. 68 00:07:09,588 --> 00:07:11,166 Izvinite... 69 00:07:11,925 --> 00:07:13,146 Dobro jutro, g-dine Morel. 70 00:07:13,147 --> 00:07:14,672 Dobro jutro, g-�ice Rozas. 71 00:07:14,676 --> 00:07:16,277 Pretpostavljao sam da �ete do�i. 72 00:07:16,409 --> 00:07:18,603 - Ono je "Faraon", zar ne? - Jeste. 73 00:07:18,604 --> 00:07:21,007 �ta da majka radi sa k�erkom? Ni�ta. 74 00:07:21,059 --> 00:07:22,528 Ti si zvani�nik. 75 00:07:22,529 --> 00:07:24,745 Mora� zaustaviti ovu farsu sa tim mornarom. 76 00:07:24,746 --> 00:07:27,000 Zar ne mo�e� poslati njegov brod u neku drugu luku? 77 00:07:27,121 --> 00:07:29,112 Naredi da ga potope ili ne�to sli�no. 78 00:07:29,270 --> 00:07:31,894 Ja sam slu�benik Carine (obi�aja), a ne gospodar mora. 79 00:07:31,895 --> 00:07:34,112 Pa, o obi�aju i govorim. I to ru�nom. 80 00:07:34,113 --> 00:07:36,204 Dama da se zaljubi u mornara. 81 00:07:36,426 --> 00:07:38,344 To je samo zalu�enost mlade dame. 82 00:07:38,562 --> 00:07:40,400 Ona u mladog Dantesa vidi heroja. 83 00:07:40,401 --> 00:07:42,545 A �ta vidi u tebi? �ovjeka koji je voli... 84 00:07:42,546 --> 00:07:44,649 i koji ni�ta ne preduzima po tom pitanju. 85 00:07:45,685 --> 00:07:48,305 "Faraon" plovi sa zastavom na pola koplja. 86 00:07:48,306 --> 00:07:49,641 To zna�i da je Lekler mtrav. 87 00:07:49,642 --> 00:07:51,442 Bio je bolestan i prije nego �to je isplovio. 88 00:07:51,442 --> 00:07:53,210 Pribojavao sam se da ne�e izdr�ati putovanje. 89 00:07:53,211 --> 00:07:54,311 A �ta je sa pismom? 90 00:07:54,312 --> 00:07:56,650 Dogovorili smo se da ako mu se zdravlje pogor�a... 91 00:07:56,651 --> 00:07:58,645 da pismo preda svom prvom oficiru. 92 00:07:58,646 --> 00:08:00,245 A to je �ovjek po imenu...Dantes. 93 00:08:00,246 --> 00:08:02,448 Njegovo ime nije bitno. Ti pripazi na njega... 94 00:08:02,449 --> 00:08:06,184 i javi mi kada bude negdje, gdje se mogu bezbjedno na�i sa njime. 95 00:08:19,918 --> 00:08:22,215 Hvala ti Edmonde, �to si brod vratio bezbjedno ku�i. 96 00:08:22,519 --> 00:08:24,793 Volio bih da je kapetan Lekler jo� uvijek... 97 00:08:24,794 --> 00:08:28,212 Umro je na moru. Mornar ne tra�i vi�e od toga. 98 00:08:28,213 --> 00:08:29,749 Imate pravo, g-dine. 99 00:08:30,174 --> 00:08:32,760 - Bio si i na Elbi? - Da, g-dine. 100 00:08:32,769 --> 00:08:35,934 - Da nije bilo kakvog pisma? - Za�to? Znate li Vi �ta o tome? 101 00:08:36,411 --> 00:08:38,177 A �ta ti zna� o tome? 102 00:08:38,322 --> 00:08:40,937 Ni�ta, g-dine. Osim �to mi ga je kapetan Lekler predao, 103 00:08:40,938 --> 00:08:43,916 da bih ga uru�io nekom �ovjeku. Rekao mi je da �e me on sam kontaktirati. 104 00:08:43,943 --> 00:08:45,734 Neka on tebe prona�e, Edmonde. 105 00:08:45,743 --> 00:08:48,149 Marselj vrvi od kraljevih �pijuna. 106 00:08:48,150 --> 00:08:50,065 Te�ko da se to mene i doti�e. 107 00:08:50,066 --> 00:08:52,735 Ja samo izvr�avam kapetanovo nare�enje. 108 00:08:52,947 --> 00:08:55,075 Da li �elite da zajedno prokontroli�emo listu utovara? 109 00:08:55,076 --> 00:08:58,602 A da najljep�u �enu u Marselju ostavi� da �eka na pristani�tu? 110 00:08:58,654 --> 00:08:59,507 Na pristani�tu?! 111 00:08:59,508 --> 00:09:02,365 �eka�u te ovdje, kad se vrati�, kapetane Dantes. 112 00:09:03,079 --> 00:09:05,394 - Kapetan? - Da, kapetan Dantes. 113 00:09:05,395 --> 00:09:07,980 Od sada si zapovjednik "Faraona". 114 00:09:09,887 --> 00:09:12,543 Sa�uvaj to odu�evljenje za nju. 115 00:09:12,544 --> 00:09:13,884 Da, g-dine. 116 00:09:27,653 --> 00:09:31,379 - Bojao sam se... - Da sam te zaboravila? 117 00:09:31,749 --> 00:09:34,998 Da... I ne bih te uop�te ni krivio. 118 00:09:35,803 --> 00:09:37,442 A �ta ako ne mogu? 119 00:09:38,421 --> 00:09:41,314 Pa, ne�to bi se moralo uraditi povodom toga. 120 00:09:41,358 --> 00:09:42,972 Pa �ta �e� uraditi onda? 121 00:09:43,205 --> 00:09:44,419 E pa... 122 00:09:46,051 --> 00:09:48,597 Poljubi�u te jo� jednom. 123 00:09:49,740 --> 00:09:53,834 Ho�u da po�e� tamo i da ih razdvoji�. Grli je pred �itavim gradom. 124 00:09:57,064 --> 00:09:58,476 Dobro jutro, Mercedes. 125 00:09:58,477 --> 00:10:01,135 Oh, Fernande, ti poznaje� kapetana Dantesa? A ovo je g-din Mondego. 126 00:10:01,136 --> 00:10:02,309 - Da. - Naravno. 127 00:10:02,310 --> 00:10:05,661 - U jedan sat, Edmonde. - U jedan sat, onda. Do vi�enja, g-dine. 128 00:10:09,118 --> 00:10:11,945 Tvoja majka nikada ne�e razumijeti ovu tvoju op�injenost. 129 00:10:12,574 --> 00:10:16,763 - Nikada. - Ali ja mogu. - Znala sam. - Ali samo donekle. 130 00:10:17,183 --> 00:10:19,089 - Ne i kad je brak u pitanju. - A za�to ne? 131 00:10:19,090 --> 00:10:21,184 - Pa, on nema porodicu... - Ma, da�u mu je ja. 132 00:10:21,395 --> 00:10:24,536 Fernande, upozoravali su me, prijetili mi, smijali mi se u lice. 133 00:10:24,747 --> 00:10:27,679 Briga me i za dru�tveni polo�aj i �ta ljudi ka�u. 134 00:10:28,098 --> 00:10:30,821 Samo su dvije stvari bitne: mu�karac i �ena. 135 00:10:31,346 --> 00:10:34,278 - A Dantes je tvoj mu�karac? - Tako je. - Sve mi je jasno. 136 00:10:34,907 --> 00:10:37,420 Nisam ni htio ni�ta re�i, da me tvoja majka nije natjerala. 137 00:10:37,631 --> 00:10:39,997 - Zaboravi�u da si i�ta rekao. - U to uop�te ne sumnjam. 138 00:10:39,999 --> 00:10:41,046 Zdravo. 139 00:10:42,094 --> 00:10:43,665 Nikada ti ne�u oprostiti. 140 00:10:48,064 --> 00:10:48,902 Pa, Fernande... 141 00:10:48,903 --> 00:10:51,197 Nadam se da si je uvjerio da jasnije sagleda neke stvari. 142 00:10:51,198 --> 00:10:52,045 Jasnije nego ikad. 143 00:10:52,046 --> 00:10:53,093 Bojim se da nisam... 144 00:10:54,142 --> 00:10:57,283 Nabavi�emo ti neke drvene cipele i kofu sa ribom, da bi se uklopila. 145 00:11:00,309 --> 00:11:03,008 Danglar, jedan od mojih ljudi, mi je dao tu informaciju. 146 00:11:04,109 --> 00:11:05,968 Dantes je trenutno u posjedu tog pisma. 147 00:11:06,032 --> 00:11:08,314 Prati tog Edmonda Dantesa. Motri na njega. 148 00:11:08,315 --> 00:11:09,357 Ali nemoj ga uhapsiti... 149 00:11:09,358 --> 00:11:12,263 sve dok ne preda pismo svom sau�esniku, ko god to bio. 150 00:11:12,264 --> 00:11:14,658 A onda ih obojicu uhapsi i dovedi ih ovdje. Evo ti i nalog. 151 00:11:14,659 --> 00:11:15,844 Da, g-dine Vilfor. 152 00:11:16,616 --> 00:11:19,688 Pa, Mondego, prijavljivanjem ovog �pijuna, 153 00:11:19,689 --> 00:11:21,876 u�inili ste veliku uslugu kralju. 154 00:11:21,905 --> 00:11:23,963 I Vama, Vilfore. 155 00:11:23,964 --> 00:11:26,096 I g-�ici Rozas. 156 00:11:26,329 --> 00:11:28,664 Uradio sam ono �to bi i svaki prijatelj uradio, 157 00:11:28,665 --> 00:11:31,025 spasio je od u�asnog braka. 158 00:11:34,482 --> 00:11:36,681 Kojim povodom ste do�li ovdje? 159 00:11:37,729 --> 00:11:40,033 U potrazi sam za zlatnim blagom, 160 00:11:40,453 --> 00:11:41,782 koji novac ne mo�e kupiti. 161 00:11:43,668 --> 00:11:45,972 Nije lako do�i do njega, g-dine Gusaru. 162 00:11:45,973 --> 00:11:48,068 Najprije morate podnijeti zvani�ni zahtjev, 163 00:11:48,069 --> 00:11:51,210 jer zapovjednik moje dr�ave nije isti kao ostali. 164 00:11:52,258 --> 00:11:54,353 - Je li prosidba ono �to �eli�? - Da... 165 00:11:54,354 --> 00:11:55,401 i to zvani�nu. 166 00:11:58,753 --> 00:11:59,800 Aha... 167 00:12:00,638 --> 00:12:01,685 Pa... 168 00:12:04,513 --> 00:12:06,922 - Ja...Edmond Dantes... - Da? 169 00:12:07,656 --> 00:12:10,064 Tra�im ruku... 170 00:12:11,846 --> 00:12:13,207 Iscrpljen sam... 171 00:12:13,732 --> 00:12:15,302 Kukavice. 172 00:12:16,351 --> 00:12:19,492 Gusar se nasukao, ne mo�e tra�iti zahtjev. 173 00:12:20,017 --> 00:12:22,530 Nasukao se na greben ludosti. 174 00:12:24,729 --> 00:12:26,400 Ali ako bi do�la sa mnom na vidikovac... 175 00:12:26,401 --> 00:12:27,348 Vidikovac? 176 00:12:27,349 --> 00:12:29,443 Da, odavde ne mogu da razmi�ljam kako treba. 177 00:12:29,654 --> 00:12:30,701 A �ta ako odbijem? 178 00:12:31,749 --> 00:12:33,707 Onda ide� preko palube. 179 00:12:51,541 --> 00:12:53,738 Pogledaj, odavde se i more vidi. 180 00:12:56,578 --> 00:12:59,363 I oblaci, kao svileni brodovi. 181 00:12:59,371 --> 00:13:01,817 Brodovi, koje �e Edmond Dantes, jednoga dana posjedovati. 182 00:13:01,818 --> 00:13:05,680 Uplovljavaju u luku. �ta to prevoze? 183 00:13:05,983 --> 00:13:10,827 Oh... puno snova... i njegovu prosidbu za Mercedes. 184 00:13:12,702 --> 00:13:14,498 I njen odgovor. 185 00:13:20,947 --> 00:13:21,994 Da? 186 00:13:22,414 --> 00:13:23,989 Dantes je u gostionici "Rezerva". 187 00:13:23,990 --> 00:13:25,961 G-din Morel je organizovao zabavu u njegovu �ast. 188 00:13:25,976 --> 00:13:29,850 E pa onda nemamo vremena za gubljenje. Ti ostani ovdje, a ja odmah idem tamo. 189 00:13:46,858 --> 00:13:50,272 - Da li se lijepo provodi�? - O da, dopadaju mi se tvoji prijatelji. 190 00:13:50,273 --> 00:13:52,786 Oni ne glume da su sre�ni, oni to zaista i jesu. 191 00:13:53,835 --> 00:13:56,557 Hajde, do�ite, prije nego �to po�ne ples, da nazdravimo. 192 00:14:02,841 --> 00:14:04,307 Jo� �a�a, jo� vina. 193 00:14:06,193 --> 00:14:09,544 Tra�im kapetana "Faraona", da li je on ovdje? - Da, g-dine. 194 00:14:09,859 --> 00:14:12,896 - Imam ne�to va�no da mu saop�tim. - Ne znam da li ga smijem uznemiravati? 195 00:14:13,107 --> 00:14:14,677 Bojim se da �ete morati. 196 00:14:16,494 --> 00:14:18,113 �ujte me! 197 00:14:18,759 --> 00:14:22,683 U �ast vjeridbe Edmonda Dantesa, kapetana "Faraona", 198 00:14:22,684 --> 00:14:25,868 i g-�ice Mercedes Rozas. 199 00:14:26,072 --> 00:14:28,226 Neka blagi vjetar i mirno more, 200 00:14:28,227 --> 00:14:31,139 njihove brodove bezbjedno odvedu u luku sre�e, 201 00:14:31,140 --> 00:14:33,545 blagostanja i duge loze. 202 00:14:33,830 --> 00:14:34,908 �IVJELI! 203 00:14:35,952 --> 00:14:38,018 Nazdravljamo za slobodu i jednakost. 204 00:14:50,811 --> 00:14:53,413 - Jedan gospodin ima hitnu poruku za Vas. - Za mene? 205 00:14:53,450 --> 00:14:56,222 - Vi ste kapetan "Faraona"? - Da. Evo dolazim odmah. 206 00:14:56,234 --> 00:14:57,598 Brzo �u se vratiti. 207 00:14:59,409 --> 00:15:02,045 E pa, uspjela si. Ho�e� li sada plesati sa mnom, 208 00:15:02,046 --> 00:15:05,593 sa bezuspje�nim udvara�em, koji i dalje gaji ista osje�anja prema tebi? 209 00:15:07,932 --> 00:15:10,604 - Evo ga kapetan, g-dine. - Dobro ve�e. 210 00:15:10,605 --> 00:15:13,197 - Vi ste kapetan "Faraona"? - Da, g-dine. 211 00:15:13,241 --> 00:15:15,742 - Elba. - O�ekivao sam Vas. 212 00:15:15,743 --> 00:15:18,323 Ne, ne, ovdje ne. Po�ite za mnom. 213 00:15:25,784 --> 00:15:26,986 Hvala Vam. 214 00:15:27,083 --> 00:15:29,144 - To bi bilo sve. - Laku no�. 215 00:15:33,811 --> 00:15:36,350 Gospodite, uhap�eni ste, po nare�enju kraljevog tu�ioca. 216 00:15:36,742 --> 00:15:38,636 - G-dina Vilfora? - Da, g-dine. 217 00:15:40,186 --> 00:15:43,759 - U redu, onda. - Vodite ga u sud. 218 00:15:45,121 --> 00:15:46,168 Po�ite za mnom. 219 00:15:58,309 --> 00:15:59,620 - Jesi li predao pismo? - Jesam. 220 00:15:59,620 --> 00:16:01,056 Drago mi je da je to gotovo. 221 00:16:01,381 --> 00:16:04,499 Kapetane Dantes, imam nalog kraljevog tu�ioca za Va�e hap�enje. 222 00:16:04,639 --> 00:16:05,710 Po kojoj optu�bi? 223 00:16:05,711 --> 00:16:08,295 Sumnja da posjeduje informacije o zavjeri. 224 00:16:10,594 --> 00:16:12,375 Ne�to se desilo. 225 00:16:12,481 --> 00:16:13,633 Edmonde, �ta je bilo? 226 00:16:13,667 --> 00:16:15,903 Ni�ta. Moram i�i do suda... To je sve. 227 00:16:15,904 --> 00:16:18,210 Da bi odgovarao na pitanja o nekoj drugoj osobi. 228 00:16:18,211 --> 00:16:21,134 Po�i �u sa Vama, kapetane, ako �elite. Mo�da Vam mogu biti od neke pomo�i. 229 00:16:21,135 --> 00:16:22,438 Po�i i ti, molim te. Idem i ja. 230 00:16:22,439 --> 00:16:24,046 - U zatvor? E ne�e�. - Ali, majko, ja... 231 00:16:24,047 --> 00:16:28,529 Molim vas, nastavite sa plesom. Nije ni�ta ozbiljno. Brzo �emo se vratiti. 232 00:16:28,530 --> 00:16:30,935 Kada bi se ova sramota okon�ala, ja bih bila presre�na. 233 00:16:38,937 --> 00:16:41,367 Mislio sam da si u Parizu. 234 00:16:41,368 --> 00:16:43,230 A ipak, evo me u Marselju, u tvom zatvoru. 235 00:16:43,519 --> 00:16:47,338 - Zabavno, zar ne? - Uop�te ne vidim �ta je smije�no. - O�igledno. 236 00:16:47,967 --> 00:16:49,224 Izvini, ali ja sam staromodan, 237 00:16:49,329 --> 00:16:52,576 mislim da otac ne bi trebao da stoji pred svojim sinom. 238 00:16:55,718 --> 00:16:58,860 Ako bi kralj saznao da je jedan od zavjerenika protiv njega moj otac... 239 00:16:58,861 --> 00:17:00,955 moj sin bi izgubio posao. 240 00:17:01,794 --> 00:17:03,574 A zbog tog razloga me mora� za�titi. 241 00:17:04,068 --> 00:17:07,233 Za�titi�u te... ali �u i sebe. 242 00:17:08,636 --> 00:17:12,079 Posla�u te pod stra�om, na brod koji isplovljava ve�eras. 243 00:17:12,919 --> 00:17:16,237 Ako planira� da deportuje� sve gra�ane Francuske, 244 00:17:16,238 --> 00:17:17,950 koji saosje�aju sa Napoleonom,... 245 00:17:17,951 --> 00:17:20,456 onda ne�e nikoga ostati u Francuskoj. 246 00:17:21,372 --> 00:17:24,037 Koliko poruka ti je ovaj Dantes do sada donio? 247 00:17:24,038 --> 00:17:27,588 Nijednu. Lekler je bio moj �ovjek i sada je mrtav. 248 00:17:27,589 --> 00:17:30,632 - Dantes o tome ne zna ni�ta. - Ne vjerujem ti. 249 00:17:31,971 --> 00:17:35,462 Nadam se da cijeni� to �to ti spa�avam �ivot. 250 00:17:36,894 --> 00:17:40,607 Shvatam. Mo�da �u i ja nekada biti u mogu�nosti da ti uzvratim uslugu. 251 00:17:42,784 --> 00:17:46,040 Ne�u se ustru�avati da je zatra�im u zamjenu za ovo �to �inim. 252 00:17:47,016 --> 00:17:49,968 - Odvedi zatvorenika nazad. - Da, g-dine. 253 00:17:50,612 --> 00:17:55,438 Laku no�, moj... najplemenitiji tu�io�e. 254 00:17:56,188 --> 00:17:57,598 Hajde, idemo! Idemo! 255 00:18:06,374 --> 00:18:09,101 Hvala Vam �to ste tako rano prekinuli tu nepodno�ljivu zabavu. 256 00:18:09,102 --> 00:18:11,230 Uvedi unutra samo kapetana Dantesa! 257 00:18:12,300 --> 00:18:13,831 Kapetane Dantes. 258 00:18:20,879 --> 00:18:23,645 - Edmond Dantes, kapetan "Faraona"? - Da, g-dine. 259 00:18:24,055 --> 00:18:25,764 S obzirom da ste prijatelj g-dina Mondega, 260 00:18:25,765 --> 00:18:27,528 u�ini�u sve �to budem mogao da Vam pomognem. 261 00:18:27,535 --> 00:18:28,859 Hvala Vam, g-dine. 262 00:18:28,943 --> 00:18:32,774 Da li sebe smatrate odanom pristalicom kralja? 263 00:18:32,775 --> 00:18:33,743 Da, g-dine. 264 00:18:33,744 --> 00:18:35,901 A ipak, uhva�eni ste sa pismom, 265 00:18:35,902 --> 00:18:37,627 koje je dio zavjere protiv Va�eg kralja. 266 00:18:37,628 --> 00:18:39,710 Ali ja sam samo izvr�avao kapetanova nare�enja. 267 00:18:39,711 --> 00:18:41,381 Nisam uop�te upoznat sa sadr�ajem pisma. 268 00:18:42,375 --> 00:18:45,525 - Ko je �ovjek kome ste predali pismo? - Ne znam mu ime. 269 00:18:45,526 --> 00:18:48,042 - Da li ste ga vidjeli ranije? - Nikada. 270 00:18:48,043 --> 00:18:50,119 Da li biste ga mogli detaljno opisati? 271 00:18:50,120 --> 00:18:52,939 - Siguran sam da mogu. Va�e je visine... - Dosta. 272 00:18:54,469 --> 00:18:56,265 Identifikova�ete ga drugi put. 273 00:18:56,821 --> 00:18:59,673 - Za�to ste po�li do Elbe? - Kapetanovo nare�enje. 274 00:18:59,674 --> 00:19:01,862 - A gdje je kapetan? - Mrtav je. 275 00:19:01,863 --> 00:19:02,908 Mrtav? 276 00:19:02,924 --> 00:19:04,901 Ko mo�e garantovati za Va�u nevinost? 277 00:19:04,931 --> 00:19:06,758 Skoro svi �lanovi posade Vam mogu re�i... 278 00:19:06,760 --> 00:19:10,116 - Da li to zna g-din Danglar? - Svakako. 279 00:19:11,921 --> 00:19:14,502 - Uvedi unutra g-dina Danglara. - Da, g-dine. 280 00:19:15,713 --> 00:19:18,592 Ovo mene stavlja u prili�no nezavidan polo�aj. Nisam ni sanjao da.... 281 00:19:18,593 --> 00:19:21,471 Ne smatram Vas odgovornim za bilo �ta, g-dine Mondego. 282 00:19:24,456 --> 00:19:27,763 Danglar. Ko je izdao nare�enje za pristajanje na Elbi? 283 00:19:27,975 --> 00:19:29,700 Prvi oficir, g-din Dantes. 284 00:19:30,855 --> 00:19:32,203 Opi�ite �ta se desilo. 285 00:19:32,432 --> 00:19:34,401 �itav dan smo bili usidreni na Elbi. 286 00:19:34,402 --> 00:19:36,971 Jedan oficir je malim �amcem do�ao do broda, 287 00:19:36,972 --> 00:19:39,573 i predao g-dinu Dantesu neko pismo. 288 00:19:39,574 --> 00:19:43,633 Ne. Grije�i�, Danglare. Ti si bio u kapetanovoj kabini, a ja sam bio na palubi. 289 00:19:43,634 --> 00:19:45,172 Vidio sam �ta se desilo. 290 00:19:45,173 --> 00:19:46,840 Jedan od vas o�igledno la�e. 291 00:19:46,841 --> 00:19:49,206 - Nemam �ta da krijem. - Nemam ni ja. 292 00:19:49,244 --> 00:19:51,743 Sara�ivao sam mnogo puta sa g-dinom Danglarom. 293 00:19:51,744 --> 00:19:54,257 Znam ga kao veoma iskrenog i �asnog �ovjeka. 294 00:19:55,777 --> 00:19:57,257 Aha, sada mi je sve jasno. 295 00:19:58,597 --> 00:20:02,870 Danglar Vam je rekao za Elbu i pismo jer on ho�e da bude kapetan. 296 00:20:03,558 --> 00:20:08,296 A Vi ste to rekli tu�iocu zbog... zbog Mercedes. 297 00:20:09,134 --> 00:20:11,648 A pravite se da ste mi prijatelji. 298 00:20:12,501 --> 00:20:14,507 G-din Morel je tu. On �e Vam re�i... 299 00:20:14,508 --> 00:20:18,522 Dosta. Odvedite zatvorenika u Ifsku tvr�avu. 300 00:20:18,523 --> 00:20:19,435 Da, g-dine. 301 00:20:19,844 --> 00:20:22,760 Za�to u Ifsku tvr�avu? Za�to ne ostanem ovdje do su�enja? 302 00:20:22,761 --> 00:20:25,032 Su�enje? Ah, da. 303 00:20:25,033 --> 00:20:27,440 Pa to je samo sat vremena brodom odavde. 304 00:20:28,777 --> 00:20:31,371 - Mogu li vidjeti moju vjerenicu, g-�icu Rozas? - Ne. 305 00:20:32,874 --> 00:20:34,681 Mogu li razgovarati sa g-dinom Morelom? 306 00:20:34,682 --> 00:20:36,970 Ne. I on je tako�e pod istragom. 307 00:20:49,647 --> 00:20:51,695 Da li sam Vam ja vi�e potreban, g-dine? 308 00:20:51,696 --> 00:20:53,704 - Ne. - A za su�enje? 309 00:20:55,409 --> 00:20:57,197 On je imao svoje su�enje. 310 00:21:18,539 --> 00:21:20,586 - Ko je? - Dovodim zatvorenika, g-dine. 311 00:21:22,072 --> 00:21:24,083 - Obi�nog ili politi�kog? - Politi�kog. 312 00:21:24,532 --> 00:21:28,579 - Smjestite ga negdje. Vidje�u ga ujutru. - Imam va�nu poruku, g-dine. 313 00:21:31,966 --> 00:21:34,951 Upravniku Ifske tvr�ave: Pritvorite Edmonda Dantesa 314 00:21:34,952 --> 00:21:38,392 na neodre�eno vrijeme i uskratite mu komunikaciju bilo kakve vrste. 315 00:21:38,417 --> 00:21:40,417 Vilfor - tu�ilac 316 00:21:41,199 --> 00:21:42,707 Htio bih da napi�em poruku. 317 00:21:42,727 --> 00:21:44,355 Naravno. 318 00:21:48,369 --> 00:21:55,137 Da vidimo. Sobe 34 i 35 su zauzete. 27-ica je slobodna. 319 00:21:57,017 --> 00:21:59,331 27-ica. Izuzetan apartman. 320 00:21:59,332 --> 00:22:04,084 Hvala Vam. Mo�ete li poslati ovo g-dinu Morelu u Marselju rano ujutru? 321 00:22:04,085 --> 00:22:05,044 Da, naravno. 322 00:22:05,045 --> 00:22:07,261 - Moj advokat �e biti ovdje ujutru. - Naravno. 323 00:22:07,262 --> 00:22:09,640 U 27-icu, Marsele. Laku no�. 324 00:22:21,836 --> 00:22:25,360 Recite ne�to. Pri�ajte sa mnom. Bilo �ta! Samo rije�! 325 00:22:25,361 --> 00:22:26,416 Bog Vas blagoslovio. 326 00:22:26,417 --> 00:22:28,511 Zabranjeno je pri�anje sa zatvorenicima. 327 00:22:39,528 --> 00:22:41,003 Ovo je pogre�na �elija. 328 00:22:41,004 --> 00:22:44,492 Umije� li da �ita�? Ovo je 37-ica, a ne 27-ica. 329 00:23:05,440 --> 00:23:07,911 Ujutru �e ti sti�i advokat. 330 00:23:16,840 --> 00:23:23,657 E-L-B-A 331 00:23:26,591 --> 00:23:29,281 Napoleon je pobjegao sa Elbe. 332 00:23:31,602 --> 00:23:38,137 N-A-P-O-L-E-O-N 333 00:23:38,765 --> 00:23:41,483 Gospodo...kralj. 334 00:23:58,683 --> 00:24:01,953 G-din Vilfor, tu�ilac Va�eg veli�anstva iz Marselja. 335 00:24:09,481 --> 00:24:13,318 Dobro ve�e. Kojim poslom ste do�li? 336 00:24:14,102 --> 00:24:15,202 Va�e viso�anstvo... 337 00:24:15,203 --> 00:24:18,014 imao sam sre�e da uhapsim jednog �ovjeka kod kojeg je bilo ovo pismo. 338 00:24:18,015 --> 00:24:20,940 U njemu pi�e da �e Napoleon napustiti Elbu i krenuti prema Francuskoj... 339 00:24:20,941 --> 00:24:22,069 26-og februara. 340 00:24:22,071 --> 00:24:26,897 A danas je prvi mart. Do sada je ve� trebao sti�i. 341 00:24:26,898 --> 00:24:32,425 Cijenim Va� napor, Vilfore, ali ja imam na hiljade tajnih agenata na jugu. 342 00:24:32,426 --> 00:24:35,600 Neki od njih bi nas do sada ve� upozorio. 343 00:24:36,879 --> 00:24:38,746 Va�e veli�anstvo! 344 00:24:40,462 --> 00:24:41,632 �emu galama? Govori. 345 00:24:41,684 --> 00:24:44,743 - Napoleon je u�ao u Francusku. - Nemogu�e! 346 00:24:44,744 --> 00:24:46,892 Upravo nam je stigla vijest telegramom. 347 00:24:47,113 --> 00:24:48,827 Do�ekan je ra�irenih ruku. 348 00:24:48,828 --> 00:24:54,463 U�ao je u Francusku! I tek sada su to na�i agenti primijetili? 349 00:24:54,464 --> 00:24:58,883 Nesposobnjakovi�i! Svi do jednog! 350 00:24:59,263 --> 00:25:02,234 Svi osim jednog... moj prijatelj Vilfor. 351 00:25:02,597 --> 00:25:05,074 Obavijestite ministra rata! 352 00:25:06,823 --> 00:25:10,982 Vilfore, �ak ni u vrijeme krize, kralj ne zaboravlja. 353 00:25:11,203 --> 00:25:15,226 Evo, primi ovaj orden u znak moje zahvalnosti. 354 00:25:15,603 --> 00:25:18,712 Gdje je ministar rata?! 355 00:25:21,343 --> 00:25:24,710 Imamo tri zatvorenika u na�im �elijama, 356 00:25:25,123 --> 00:25:28,581 za koje se ni ne znaju razlozi zbog kojih su pritvoreni. 357 00:25:28,952 --> 00:25:31,801 Samo se njihova imena javljaju u na�im registrima. 358 00:25:33,525 --> 00:25:36,974 Od danas Edmond Dantes je zvani�no mrtav. 359 00:25:38,784 --> 00:25:41,915 A kao zatvorenik sa brojem 27 ne�e nikome stvarati probleme. 360 00:25:45,666 --> 00:25:46,934 Uzmi i ovo. 361 00:25:55,682 --> 00:25:59,014 Zna�i, Dantes je mrtav. Ili postavljam previ�e pitanja? 362 00:25:59,015 --> 00:26:02,631 "Umro" je ba� na vrijeme. Morel je trenutno u Parizu i razgovara�e sa Napoleonom, 363 00:26:02,632 --> 00:26:04,092 a Napoleon brzo reaguje. 364 00:26:04,097 --> 00:26:06,439 Nije mu dugo trebalo da me smijeni sa funkcije. 365 00:26:06,442 --> 00:26:09,000 Ovo je moj posljednji i najbitniji potez na ovoj funkciji. 366 00:26:09,001 --> 00:26:11,169 Politi�ki zatvorenici �e odmah biti oslobo�eni, 367 00:26:11,170 --> 00:26:13,105 a Dantes bi sa Morelovom podr�kom, 368 00:26:13,106 --> 00:26:16,195 vrlo lako mogao i meni na�i smje�taj u Ifskoj tvr�avi. 369 00:26:17,115 --> 00:26:18,874 Slobodno. 370 00:26:20,706 --> 00:26:23,563 Oh, Fernande. Dobila sam pismo od Morela, 371 00:26:23,564 --> 00:26:26,897 Razgovarao je sa Napoleonom, i on mu je obe�ao, 372 00:26:26,898 --> 00:26:28,993 da �e za nedelju dana, Edmond biti oslobo�en. 373 00:26:30,071 --> 00:26:33,505 - Bojim se da je ve� prekasno. - Prekasno? 374 00:26:37,817 --> 00:26:42,456 - Nije...? - Poku�ao je da pobjegne. Ubijen je. 375 00:26:43,613 --> 00:26:48,543 Ne bi on to uradio. Svakog dana sam mu pisala da �emo ga spasiti. 376 00:26:55,534 --> 00:26:59,225 SMRTOVNICA Ime: Edmond Dantes 377 00:27:00,536 --> 00:27:03,021 Odvedi me do njegovog groba. 378 00:27:04,258 --> 00:27:07,566 More je groblje Ifske tvr�ave. 379 00:27:18,562 --> 00:27:19,753 Dobro jutro. 380 00:27:20,452 --> 00:27:22,254 Da li je sun�an dan? 381 00:27:22,255 --> 00:27:23,930 Ili je obla�an? 382 00:27:25,427 --> 00:27:27,916 Da li ste pitali upravnika mogu li razgovarati sa njime? 383 00:27:27,917 --> 00:27:30,450 Ti�e se mog advokata i mog su�enja. 384 00:27:34,444 --> 00:27:38,029 Svakoga dana se sit sa vama ispri�am. Za�to ne�to ne progovorite? 385 00:27:38,030 --> 00:27:40,271 Recite ne�to. Opsujte me! Bilo �ta! 386 00:27:40,713 --> 00:27:41,751 Pusti me! 387 00:27:41,752 --> 00:27:43,455 Zna�i umijete da pri�ate! 388 00:27:43,456 --> 00:27:46,402 Recite upravniku da ne�u njegovu ustajalu hranu dok ga ne vidim! 389 00:27:47,204 --> 00:27:48,744 �ujete li? 390 00:27:53,345 --> 00:27:55,626 Ubudu�e �emo mu hranu davati kroz vrata. 391 00:28:13,716 --> 00:28:15,764 Ne svi�a ti se zna�i na�a hrana? 392 00:28:18,030 --> 00:28:20,600 Za nekoliko dana ima da skuplja� i mrvice sa brade. 393 00:28:20,601 --> 00:28:22,818 Jedini razlog za�to te jo� uvijek nismo ubili, 394 00:28:22,819 --> 00:28:25,759 je zato �to upravnik dobija po dva sua dnevno za svakog �ivog zatvorenika. 395 00:28:25,796 --> 00:28:27,126 Idemo! 396 00:28:32,307 --> 00:28:34,152 Jo� uvijek je �iv. 397 00:29:11,617 --> 00:29:15,643 Porazom Napoleona uga�ene su sve nade za Dantesovo oslobo�enje. 398 00:29:15,644 --> 00:29:18,171 Godine su polako prolazile, 399 00:29:18,172 --> 00:29:21,837 a on je �ivio utamni�en, zaboravljen od svih, osim od Mercedes. 400 00:29:23,760 --> 00:29:25,329 G-dine Mondego. 401 00:29:34,678 --> 00:29:38,334 Brini se o Mercedes. Oduvijek si je volio. 402 00:29:38,335 --> 00:29:40,418 I uvijek �u je voljeti. 403 00:29:44,829 --> 00:29:45,987 Majko! 404 00:29:45,988 --> 00:29:50,426 Ne... Ne, ne�u jo� da umrem, Mercedes... 405 00:29:50,751 --> 00:29:54,566 sve dok mi ne obe�a� da �e� se udati za Fernanda. 406 00:30:15,778 --> 00:30:19,016 Fernande Mari-Antoane Mondego, 407 00:30:19,136 --> 00:30:22,873 da li prihvata� ovu �enu za svoju suprugu? 408 00:30:23,081 --> 00:30:24,771 Prihvatam. 409 00:30:24,879 --> 00:30:28,003 Mercedes Dumont Melani Rozas, 410 00:30:28,004 --> 00:30:32,306 da li prihvata� ovog �ovjeka za svog supruga? 411 00:30:38,799 --> 00:30:40,624 Prihvatam. 412 00:31:17,443 --> 00:31:18,951 Mercedes... 413 00:31:20,628 --> 00:31:22,094 Mercedes... 414 00:31:47,980 --> 00:31:50,074 �ta se to �uje? 415 00:33:11,335 --> 00:33:13,453 Hvala Bogu da ste i Vi zatvorenik. 416 00:33:14,551 --> 00:33:16,689 Bojao sam se da ste tamni�ar.... 417 00:33:16,690 --> 00:33:19,869 koji poku�ava da me prevari, mame�i me da se sam otkrijem. 418 00:33:22,087 --> 00:33:25,105 Razumijete li me �ta govorim? Mo�ete li da pri�ate? 419 00:33:25,106 --> 00:33:28,204 Ne... previ�e sam... previ�e... 420 00:33:30,315 --> 00:33:32,747 Najzad, da ponovo osjetim prijateljski stisak ruke. 421 00:33:34,823 --> 00:33:38,186 Nisam mogao da znam da se ispod moje �elije nalazi jo� jedna. 422 00:33:39,085 --> 00:33:42,205 Za 6 godina sam kopao kroz 9 metara tvrdog kamena... 423 00:33:43,171 --> 00:33:46,625 u nadi da �u sti�i do spoljnog zida i pobje�i. 424 00:33:47,809 --> 00:33:50,929 Da bih na kraju zavr�io tek u drugoj �eliji. 425 00:33:51,449 --> 00:33:55,169 �est godina! �ao mi je. 426 00:33:55,170 --> 00:33:59,409 - Ja sam opat Farija. - Ja sam bio Edmond Dantes. 427 00:34:00,223 --> 00:34:02,266 Koliko ste ve� dugo ovdje? 428 00:34:03,109 --> 00:34:09,691 Ne znam. Od 28. februara 1815 godine. Koliko to do�e? 429 00:34:09,902 --> 00:34:13,881 Osam godina! Danas je 7.jun 1823.godine. 430 00:34:14,294 --> 00:34:18,940 Samo 8 godina! Pa ja sam jo� mlad! 431 00:34:20,006 --> 00:34:21,509 To je smije�no. 432 00:34:21,518 --> 00:34:26,307 Ja imam 68 godina. Ve� 20 godina sam ovdje. 433 00:34:26,311 --> 00:34:27,820 Pomo�i �u Vam. Do�ite da razgovaramo. 434 00:34:27,821 --> 00:34:30,861 Ne, ne. Rupa nije dovoljno velika za moja ramena. 435 00:34:30,862 --> 00:34:33,499 Prokopa�u ja ostatak. Kopa�u cijelu no� ako treba. 436 00:34:34,631 --> 00:34:39,078 - Stra�ari �e tako pomisliti da spavate. - Tako je. 437 00:35:12,579 --> 00:35:14,844 - Vidite li? - Savr�eno. Kao sova. 438 00:35:14,846 --> 00:35:18,784 To Vam je nagrada za one koji su primorani da uvijek �ive u mraku. 439 00:35:19,348 --> 00:35:21,623 Sada mo�emo ustati. 440 00:35:30,743 --> 00:35:32,316 Vidite ovaj kamen? 441 00:35:33,315 --> 00:35:39,954 Ra�en je na istom principu koji je kori��en pri izgradnji piramida. 442 00:35:41,063 --> 00:35:42,486 Ne izgleda lo�e, zar ne? 443 00:35:43,661 --> 00:35:46,619 Zapali�u svije�u. Ho�u da Vam poka�em svoj rad. 444 00:35:46,620 --> 00:35:49,219 - Svije�a? - Napravljena od masti. 445 00:35:49,220 --> 00:35:51,041 - I �ibice. - �ibice? 446 00:35:51,042 --> 00:35:53,426 Napravljene od djelova metle... 447 00:35:53,427 --> 00:35:57,156 i sumpora, koji su mi dali kada sam se �alio na infekciju ko�e. 448 00:35:58,030 --> 00:36:02,245 Vidite ovo? Konac, napravljen od vlakana �ebeta. 449 00:36:02,246 --> 00:36:04,346 Igle i pera za pisanje od ribljih kostiju... 450 00:36:04,347 --> 00:36:06,931 ...mastilo, od mje�avine kre�a i sir�eta. 451 00:36:06,932 --> 00:36:11,108 No� i dlijeto od jednog starog �ajnika koji sam uspio sakriti. 452 00:36:12,153 --> 00:36:13,644 I Edmonde... 453 00:36:13,958 --> 00:36:15,822 da li bi se moglo nazvati hvalisanjem, 454 00:36:15,823 --> 00:36:18,860 ako ka�em da sam ja kao ponosni vlasnik pet fakultetskih diploma... 455 00:36:19,069 --> 00:36:23,209 uspio da nadmudrim svoje tamni�are. 456 00:36:23,279 --> 00:36:26,027 Mislili su da sam stari, ludi sve�tenik i da sam bezopasan. 457 00:36:26,223 --> 00:36:28,205 I ja sam ih u tome i ohrabrivao. 458 00:36:28,206 --> 00:36:30,559 Zauzvrat, �inili su mi odre�ene usluge... 459 00:36:30,665 --> 00:36:33,635 donosili su mi komade kamena i krede, 460 00:36:33,636 --> 00:36:36,148 koje sam koristio da bih napisao po zidovima.... 461 00:36:36,149 --> 00:36:41,086 zakone i postulate na kojima se bazira cjelokupno ljudsko znanje. 462 00:36:41,360 --> 00:36:44,354 Ovo je moj hronometar, pomo�u kojeg mjerim vrijeme. 463 00:36:45,621 --> 00:36:47,414 Moj kalendar. 464 00:36:50,424 --> 00:36:51,990 Moja vjera. 465 00:36:52,919 --> 00:36:57,009 Svi citati su napisani na jezicima na kojima su i nastali. 466 00:36:57,426 --> 00:37:01,050 Na gr�kom, hebrejskom, latinskom, sanskritu... 467 00:37:01,051 --> 00:37:05,167 francuskom, italijanskom, engleskom, njema�kom i arapskom. 468 00:37:05,501 --> 00:37:08,186 Ne o�ekujem da sva ova znanja odjednom razumijete... 469 00:37:08,407 --> 00:37:11,440 ali strpljenjem i �eljom, savlada�ete ga. 470 00:37:11,441 --> 00:37:13,600 A nazivali su Vas ludakom! 471 00:37:14,608 --> 00:37:17,283 Nazivali su me ludakom, jer sam govorio istinu. 472 00:37:17,284 --> 00:37:21,178 Jer sam im neprestano nudio 6 miliona franaka, kako bi me oslobodili. 473 00:37:21,179 --> 00:37:24,026 - �est miliona franaka?! - Aha, shvatam. 474 00:37:24,235 --> 00:37:28,334 I Vi mislite da sam lud. Pa, ne krivim Vas zbog toga. 475 00:37:29,182 --> 00:37:32,242 Ali svako je �uo za blago porodice Spada. 476 00:37:32,243 --> 00:37:35,393 I ja sam, jo� kao dje�ak. Skriveno blago, jel tako? 477 00:37:35,394 --> 00:37:37,413 Koje vodi porijeklo jo� od Starog Rima. 478 00:37:39,165 --> 00:37:43,592 E pa, ja sam 20 godina bio bibliotekar i tutor kod vojvode Spade. 479 00:37:43,702 --> 00:37:46,970 Nije imao djece i mene je odredio kao svog jedinog nasljednika. 480 00:37:46,971 --> 00:37:50,309 Htio sam ga upotrijebiti za dobrobit �ovje�anstva. 481 00:37:50,623 --> 00:37:53,068 To je toliko naljutilo njegove stare neprijatelje... 482 00:37:53,069 --> 00:37:56,150 koji su �eljeli njegovu smrt, kako bi mu oduzeli blago... 483 00:37:56,301 --> 00:38:00,111 Da su me prvo podvrgnuli mu�enju, a zatim su me strpali u zatvor... 484 00:38:00,112 --> 00:38:03,692 kako bi me natjerali da im ka�em tajno mjesto skrivenog blaga... 485 00:38:03,693 --> 00:38:05,307 za koje samo ja znam. 486 00:38:08,879 --> 00:38:11,992 Zajedno �emo prokopati na� put do slobode... 487 00:38:11,993 --> 00:38:15,385 i polovina toga blaga bi�e Va�a. 488 00:38:18,864 --> 00:38:21,769 Kopa�u dok ruke ne polomim! 489 00:38:21,770 --> 00:38:24,595 Polomi�u ovo kamenje! 490 00:38:24,807 --> 00:38:28,366 Novac! Bogatstvo! Mo�! 491 00:38:28,367 --> 00:38:31,104 Kojima �u uni�titi tri proklete du�e! 492 00:38:31,105 --> 00:38:32,745 Prestanite! Prestanite! 493 00:38:36,234 --> 00:38:38,820 O, kakvo jadno stvorenje! 494 00:38:39,304 --> 00:38:41,307 O�i Vam se zelene od pohlepe... 495 00:38:41,308 --> 00:38:43,404 a srce Vam je ispunjeno osvetom. 496 00:38:43,425 --> 00:38:46,629 U takvom stanju, niste dostojni niti jednog sua. 497 00:38:46,630 --> 00:38:51,952 Imajte strpljenja. Pred Vama je dug put! 498 00:38:52,208 --> 00:38:55,311 Budite zahvalni �to Vam alat za kopanje �ine djelovi posu�a i gvo��a... 499 00:38:55,312 --> 00:38:59,538 i to �e oduzeti dosta vremena. Molite se da to vrijeme bude �to du�e. 500 00:38:59,959 --> 00:39:02,305 Tako da kada iza�ete na svjetlost... 501 00:39:02,306 --> 00:39:05,132 ne�ete iza�i kao jaha� osvetnik apokalipse... 502 00:39:05,133 --> 00:39:08,357 ve� kao an�eo osvetnik, koji izvr�ava Bo�ju volju. 503 00:39:08,507 --> 00:39:12,203 Bi�u Vam poslu�an u svemu. U svemu. 504 00:39:12,237 --> 00:39:15,235 Moramo se �uvati tamni�ara. Brzo, vratite se u svoju �eliju. 505 00:39:22,131 --> 00:39:23,545 Molite se. 506 00:39:31,162 --> 00:39:35,690 Najsvetiji O�e, neka ova pusta zemlja bude... 507 00:39:35,691 --> 00:39:39,545 ispunjena najljep�im cvjetovima. Amin. 508 00:39:47,003 --> 00:39:49,641 ...a onda je Rondo pao... 509 00:39:49,642 --> 00:39:51,689 i slomio svoje nao�are. 510 00:39:52,072 --> 00:39:54,721 To mora� da vidi�. A konji su pre...pre... 511 00:39:54,861 --> 00:39:58,865 Ma zna� i sama kakvi su konji. Natjeraj Fernanda da te tamo odvede. 512 00:40:00,323 --> 00:40:02,953 Od kada je postavljen za kraljevog blagajnika... 513 00:40:02,954 --> 00:40:05,959 nema vremena za...frivolnosti. 514 00:40:06,581 --> 00:40:11,957 - E pa...zdravo, Mercedes. - Zdravo. 515 00:40:28,384 --> 00:40:32,368 Upravo su mi rekli da je kraljev blagajnik toliko zauzet slu�benom du�no��u... 516 00:40:32,369 --> 00:40:34,884 da nema vremena za frivolnosti. 517 00:40:35,283 --> 00:40:37,101 Slu�bena du�nost me ve�eras vodi 518 00:40:37,102 --> 00:40:39,520 u aveniju Montejn broj 25. 519 00:40:39,521 --> 00:40:41,349 Bi�u kod ku�e. 520 00:40:45,982 --> 00:40:49,005 Vidi� majko? Ovako mu se pomjera jarbol. 521 00:40:49,154 --> 00:40:50,822 Aha, vidim. 522 00:40:50,823 --> 00:40:54,331 - Mercedes. - Da, Fernande? 523 00:40:55,435 --> 00:40:58,446 Izvinjavam se zbog neu�tivosti. Htjedoh re�i: "Grofice". 524 00:40:59,231 --> 00:41:01,518 - Grofica? - Da, Grofica. 525 00:41:02,442 --> 00:41:06,236 Danas je kralj mom porodi�nom imenu vratio titulu koja mu pripada. 526 00:41:09,172 --> 00:41:11,854 Sine, od danas si vikont. 527 00:41:11,967 --> 00:41:15,676 Ali ja ne �elim biti vikont. �elim da budem mornar. 528 00:41:16,545 --> 00:41:19,910 Bi�e� vikont po o�evoj strani. 529 00:41:26,757 --> 00:41:31,106 - Dobro ve�e, Danglare. - Sve je sre�eno. 530 00:41:31,298 --> 00:41:37,100 Banka "Danglar" sjutra ujutru po prvi put otvara svoja vrata gra�anima Pariza. 531 00:41:37,539 --> 00:41:40,390 �estitam. Zavr�i�u sam, Fransoa. 532 00:41:42,246 --> 00:41:45,529 A kao zahvalnost za sve uva�ene mu�terije koje ste mi poslali... 533 00:41:45,530 --> 00:41:48,706 dajem Vam Va� udio akcija u kompaniji, kao �to sam bio i obe�ao. 534 00:41:48,707 --> 00:41:52,000 Mondegu �u dati njegov dio �im odem odavde. 535 00:41:52,001 --> 00:41:53,368 Hvala. 536 00:41:53,980 --> 00:41:57,441 Pro�itah jutros da Vas je kralj opet nagradio. 537 00:41:57,655 --> 00:42:02,615 Mislim da �u ti mo�i obezbijediti li�ni ra�un Njegovog Viso�anstva vrlo brzo. 538 00:42:02,692 --> 00:42:04,574 To bi onda bio zagarantovan uspjeh! 539 00:42:05,170 --> 00:42:07,657 I za to �ete dobiti ve�i udio akcija. 540 00:42:07,658 --> 00:42:11,301 - To i o�ekujem. - Da... Vi to i zaslu�ujete. 541 00:42:11,911 --> 00:42:15,513 - Postoji samo jedan mali problem. - O kome se radi? 542 00:42:15,514 --> 00:42:16,908 O zamjeniku Mondinu. 543 00:42:16,911 --> 00:42:19,129 Uvijek galami o ljudskim pravima. 544 00:42:19,130 --> 00:42:23,039 Prijeti da �e predlo�iti novi zakon, koji �e ozbiljno ugroziti na� profit. 545 00:42:23,040 --> 00:42:25,695 Sjutra ujutru �e biti u�utkan. 546 00:42:25,981 --> 00:42:28,457 Fransoa! Moj �e�ir... Br�e, br�e, br�e! 547 00:42:49,035 --> 00:42:51,695 Koliko vremena �emo morati jo� da kopamo? 548 00:42:51,696 --> 00:42:54,225 Prema mom prora�unu, jo� pet godina. 549 00:42:54,226 --> 00:42:58,046 Samo jo� 5 godina? Pazi, pazi. Pa to nama do�e kao preksjutra. 550 00:43:27,912 --> 00:43:30,452 17. avgust 1831. godine 551 00:44:03,690 --> 00:44:07,283 Edmonde, do�i brzo. Ispitao sam tunel. 552 00:44:07,284 --> 00:44:10,323 Tvoje lunarne opservacije su se pokazale ta�nim. Jutros u 10:17... 553 00:44:10,324 --> 00:44:13,219 je bio najvi�i nivo plime u posljednjih 6 mjeseci. 554 00:44:13,220 --> 00:44:15,740 I voda je probila i olabavila kamenje. 555 00:44:15,741 --> 00:44:18,011 Odli�no. Dolazim odmah. 556 00:44:28,109 --> 00:44:31,977 Bio si u pravu, o�e. Ovdje se napravio bazen vode. I to slane. Okusio sam je. 557 00:44:31,978 --> 00:44:36,301 - Ostaje nam jo� samo metar. - �uje� li kako morski talasi udaraju o kamenje? 558 00:44:36,302 --> 00:44:39,414 Rade posao umjesto nas. 559 00:44:40,133 --> 00:44:43,235 Vidi�, kamenje samo opada. 560 00:44:43,236 --> 00:44:44,841 Budi oprezan. 561 00:44:45,035 --> 00:44:47,168 Vrati se nazad! Brzo! 562 00:44:49,942 --> 00:44:51,953 Ne! O�e! O�e! Jesi li povrije�en? 563 00:45:01,181 --> 00:45:03,400 Uspravi me. 564 00:45:04,178 --> 00:45:05,942 Rebra su mi slomljena. 565 00:45:05,943 --> 00:45:08,715 Ne �elim da mi krv pojuri u glavu. 566 00:45:08,802 --> 00:45:11,535 Prekrsti mi noge. 567 00:45:12,791 --> 00:45:14,998 Stavi mi ruke na laktove. 568 00:45:17,807 --> 00:45:20,291 Uzmi iz d�epa mapu Spadinog blaga... 569 00:45:21,442 --> 00:45:25,120 i moj testament napisan na par�etu tkanine. 570 00:45:25,121 --> 00:45:27,876 Koji odre�uje tebe kao mog jedinog nasljednika. 571 00:45:28,160 --> 00:45:30,291 Kada ljudi umru... 572 00:45:31,197 --> 00:45:34,438 osje�amo bol, jer njihovi umovi nisu vi�e sa nama. 573 00:45:35,094 --> 00:45:39,330 Kako ja samo imam sre�e. Ostavljam svoj um... 574 00:45:39,331 --> 00:45:41,487 u tvom vlasni�tvu. 575 00:45:41,938 --> 00:45:43,917 Sada je dio tebe. 576 00:45:44,405 --> 00:45:47,712 Koristi ga u slu�bi pravde. 577 00:45:49,587 --> 00:45:51,307 Ima� moj blagoslov. 578 00:45:52,984 --> 00:45:55,497 Edmonde, kada bi samo mogao vidjeti... 579 00:45:56,955 --> 00:46:00,518 smrt je tako lijepa. 580 00:46:20,174 --> 00:46:22,290 Upomo�! Upomo�! 581 00:46:22,396 --> 00:46:23,338 �ta je to bilo? 582 00:46:23,541 --> 00:46:27,372 Upomo�! Upomo�! 583 00:46:35,807 --> 00:46:39,043 - To je ovdje. �elija 34. - Stari ludak. - Ne�to mu se dogodilo. 584 00:46:49,837 --> 00:46:52,484 - Izgleda kao da je umro. - I jeste umro. 585 00:46:54,012 --> 00:46:55,718 Zva�emo pogrebnike. 586 00:46:55,729 --> 00:46:59,045 Ovo je jedini na�in na koji �e napustiti ovo mjesto. 587 00:47:01,245 --> 00:47:02,872 Br�e malo, D�ulse. 588 00:47:02,873 --> 00:47:05,369 Donesi lanac i onu kuglu od 16 kg. 589 00:47:05,370 --> 00:47:09,801 Ne mogu sve donijeti sam. Treba donijeti i nosila. 590 00:47:09,802 --> 00:47:12,279 U redu, ovo �e biti dovoljno. 591 00:47:31,401 --> 00:47:35,625 - Vrati se i zatvori vrata. - Misli� da �e pobje�i? 592 00:48:18,905 --> 00:48:22,143 - Ovo �e ga potonuti. - Dobro, ubaci unutra. 593 00:49:25,725 --> 00:49:28,743 - Ko je zatvorio vrata? - �to pita� mene? 594 00:49:41,760 --> 00:49:44,290 Hajde, ve�i mu to oko nogu. 595 00:49:49,943 --> 00:49:54,755 Pri�vrsti dobro. Ja �u ga uhvatiti za glavu. 596 00:49:54,816 --> 00:49:57,883 - Ne, ti si na redu za noge. - Ma dobro. 597 00:50:08,094 --> 00:50:11,676 - Prili�no je te�ak za jednog starca, zar ne? - Da, i prete�ak. 598 00:50:29,973 --> 00:50:37,348 Neka... se... Bog... smiluje... njegovoj... du�i. 599 00:51:41,737 --> 00:51:43,144 Kapetane Vampa! 600 00:51:44,568 --> 00:51:46,530 �ta je bilo? Da nije obalska stra�a? 601 00:51:46,531 --> 00:51:48,365 Ne, �ovjek u moru. 602 00:51:53,513 --> 00:51:55,414 Neka ga neki drugi brod pokupi. 603 00:51:56,025 --> 00:51:57,627 Ne �elimo strance na brodu. 604 00:51:57,628 --> 00:52:02,318 Ja uvijek ka�em:"Prvo uhvati ribu, ako ti se ne dopadne, vrati je nazad u more." 605 00:52:02,833 --> 00:52:05,513 - �ta ka�ete, da li ga pokupimo? - Da. 606 00:52:06,767 --> 00:52:09,618 U redu. Pri�ite mu sa te strane, pa ga pokupite. 607 00:52:31,242 --> 00:52:32,888 Odakle dolazi�, Neptune? 608 00:52:33,727 --> 00:52:35,297 Pa... ja... 609 00:52:35,401 --> 00:52:38,320 Bez laganja. Znam ja. 610 00:52:39,973 --> 00:52:42,445 Ko�a ti je mokra, kao ribi stomak. 611 00:52:42,913 --> 00:52:44,867 Zatvor ili galija? 612 00:52:45,960 --> 00:52:47,700 Donesi mu malo hrane. 613 00:52:49,931 --> 00:52:53,165 Pretpostavljam da bi se htio otarasiti ove morske trave. 614 00:53:00,636 --> 00:53:02,720 Ovo �e ti za sada biti dovoljno. 615 00:53:02,732 --> 00:53:04,343 Ali ne mo�e da pri�a... 616 00:53:04,344 --> 00:53:07,073 ali ho�e da ti pokloni njegove sandale. 617 00:53:12,294 --> 00:53:16,090 - Izgleda� kao duh. - Ja to i jesam. 618 00:53:16,381 --> 00:53:18,677 Sunce �e se za to pobrinuti. 619 00:53:20,393 --> 00:53:22,254 Ka�u mi da si bio mornar. 620 00:53:22,255 --> 00:53:25,454 - Jesam. - Ja sam kapetan Vampa. 621 00:53:25,455 --> 00:53:27,084 Bavimo se krijum�arenjem. 622 00:53:27,085 --> 00:53:29,485 Svaki plijen dijelimo na jednake dijelove. 623 00:53:29,879 --> 00:53:31,896 Valjao bi nam dobar mornar. 624 00:53:33,198 --> 00:53:35,154 Pa, kako se zove�? 625 00:53:35,569 --> 00:53:37,635 Ili... kako �e� da te zovemo? 626 00:53:38,042 --> 00:53:40,270 - Simbad. - Simbad? 627 00:53:40,271 --> 00:53:41,978 Mornar Simbad. 628 00:53:53,654 --> 00:53:55,516 Za�to gleda� Monte Kristo? 629 00:53:55,517 --> 00:53:57,815 Tamo nema ni�ega do divljih koza. 630 00:53:57,816 --> 00:54:00,011 Pa to i gledam... koze. 631 00:54:02,190 --> 00:54:04,644 Kapetan Bonet je trebao jo� jutros da stigne sa utovarom, 632 00:54:04,645 --> 00:54:06,969 da bi se trampio sa na�om robom. Ako ne do�e do sumraka... 633 00:54:06,970 --> 00:54:09,509 Mo�da je sa druge strane ostrva. 634 00:54:09,727 --> 00:54:11,034 Po�i�emo da vidimo. 635 00:54:11,035 --> 00:54:13,519 Dok se vi vratite, ja mogu po�i do ostrva da nam ulovim ve�eru, 636 00:54:13,520 --> 00:54:14,939 a vi me mo�ete pokupiti u povratku. 637 00:54:15,040 --> 00:54:18,831 Bolje bi ti bilo da ulovi� ne�to dobro, ina�e ima da te ostavimo tamo. 638 00:54:18,878 --> 00:54:21,336 Po�i�u malim �amcem do ostrva. 639 00:54:26,499 --> 00:54:30,007 Na kraju pe�ine, na 4 koraka od zida, 640 00:54:30,008 --> 00:54:34,034 nalaze se skrivena gvozdena vrata, koja vode u skrivenu odaju. 641 00:54:34,035 --> 00:54:36,191 Pe�ina. 642 00:54:36,192 --> 00:54:38,952 Blago Spadinih. 643 00:56:45,127 --> 00:56:51,517 Moj dragi opate. Da si samo sada ovdje pored mene... da mo�e� vidjeti. 644 00:56:52,551 --> 00:56:54,834 Bio si u pravu. 645 00:56:55,143 --> 00:56:57,504 Svijet je moj. 646 00:56:59,500 --> 00:57:04,731 Od toga dana, Dantesa je pokretala samo jedna nepokolebiva ideja - pravda. 647 00:57:04,732 --> 00:57:09,707 Tiho je po�eo sprovoditi svoje planove u djelo, vratio se u Marselj, 648 00:57:09,708 --> 00:57:13,084 kako bi nastavio svoj �ivot, onamo gdje su mu ga neprijatelji prekinuli. 649 00:57:16,371 --> 00:57:18,380 Ifska tvr�ava. 650 00:57:18,683 --> 00:57:20,631 Po ovoj mjese�ini, 651 00:57:20,632 --> 00:57:22,797 mogu �uti gra�ane Marselja kako za nju ka�u: 652 00:57:22,798 --> 00:57:25,588 "Zar nije prelijepa"?! 653 00:57:28,227 --> 00:57:30,438 Ovo su imena njih trojice. 654 00:57:30,439 --> 00:57:33,025 Ure�i ih u pam�enje. Nikada ih nemoj zaboraviti. 655 00:57:33,026 --> 00:57:35,771 Ho�u da znam sve o njima. Sve! 656 00:57:35,772 --> 00:57:37,829 O njihovim �enama... 657 00:57:37,830 --> 00:57:41,670 o njihovim djevojkama, ljubavnicama, njihovoj djeci... 658 00:57:41,671 --> 00:57:44,271 o njihovom porodi�nom �ivotu, poslovnim kontaktima... 659 00:57:44,272 --> 00:57:48,481 Datume, �injenice... sve do najmanjeg mogu�eg detalja. 660 00:57:48,482 --> 00:57:52,149 Ho�u da ih znam onako kako znam sebe. 661 00:57:52,272 --> 00:57:55,398 A kako znam za svoje slabosti, tako �u otkriti i njihove. 662 00:57:55,399 --> 00:57:56,784 A onda... 663 00:57:56,785 --> 00:57:59,296 kre�em u napad. 664 00:57:59,827 --> 00:58:02,756 Svi oni �ive u Parizu, gdje te i �aljem. 665 00:58:02,757 --> 00:58:04,854 Da�u ti dovoljno novca za prvih nekoliko mjeseci. 666 00:58:04,855 --> 00:58:07,165 �ivi kao kralj, ako ti se prohtje, 667 00:58:07,166 --> 00:58:10,142 ali pribavi mi ono �to mi treba. 668 00:58:10,143 --> 00:58:14,110 Kroz 60 dana moram da opravdam svoju titulu grofa, 669 00:58:14,111 --> 00:58:17,687 preko banke "Tomson i Fren�" iz Rima. 670 00:58:17,773 --> 00:58:23,261 I za 60 dana posta�u vlasnik te banke. 671 00:58:23,915 --> 00:58:25,697 Ali, ti i ja �emo i�i u Albaniju, 672 00:58:25,698 --> 00:58:27,849 da bismo pratili trag o Mondegu, 673 00:58:28,395 --> 00:58:32,879 i ako budem u pravu, tamo �emo na�i ono �to nam treba. 674 00:58:33,494 --> 00:58:35,921 Sljede�i put �emo se sastati u Rimu, 675 00:58:36,110 --> 00:58:39,686 gdje je kovanje zavjera starije od katakombi. 676 00:59:01,202 --> 00:59:02,982 - Izvinjavam se. - Hvala. 677 00:59:03,402 --> 00:59:07,800 Imajte na umu, moj dragi grofe, da sam ja nekada bio �ampion kraljevske garde. 678 00:59:07,801 --> 00:59:09,896 Vi ma�evanje shvatate vrlo ozbiljno. 679 00:59:10,420 --> 00:59:13,352 Ako sam bio previ�e o�tar, to je samo zato �to sam 680 00:59:13,353 --> 00:59:15,952 zami�ljao da mi je sa druge strane neprijatelj, a ne prijatelj. 681 00:59:15,966 --> 00:59:18,274 - Sutra u 8? - Kao i obi�no. 682 00:59:21,727 --> 00:59:24,036 - Ekselencijo! - Dobrodo�ao, �akopo! 683 00:59:25,382 --> 00:59:27,320 Drago mi je �to te vidim. 684 00:59:27,321 --> 00:59:31,824 Pa, pri�aj mi o Parizu. Da li je veseo grad, kao �to pri�aju? 685 00:59:31,825 --> 00:59:33,579 Oh, vrlo veseo. 686 00:59:35,304 --> 00:59:39,134 Malo sam pretjerao. Imao sam previ�e novca za tro�iti. 687 00:59:39,135 --> 00:59:42,124 Ali to te nije sprije�ilo da sakupi� mnogo vrijednih informacija. 688 00:59:42,125 --> 00:59:45,508 Vidi�, sve sam ih prebacio u posebne dosijee. 689 00:59:45,710 --> 00:59:49,165 Samo ovaj o Vilforu sadr�i preko 7000 informacija. 690 00:59:49,166 --> 00:59:51,884 Kada sam saznao �ta se sve mo�e otkriti o nekoj osobi, 691 00:59:51,885 --> 00:59:55,880 ...to me natjeralo da postanem dobar �ovjek. 692 00:59:56,964 --> 01:00:01,408 A mene je to nau�ilo kako da iza�em na kraj sa tri vrlo lo�a �ovjeka. 693 01:00:01,615 --> 01:00:03,803 Sa tri lidera jedne velike nacije. 694 01:00:04,034 --> 01:00:06,676 Moram ih napasti istim oru�jem koje su oni nemilosrdno koristili, 695 01:00:06,677 --> 01:00:08,981 protiv svojih brojnih neprijatelja. 696 01:00:09,590 --> 01:00:10,999 Mondega laskanjem... 697 01:00:11,000 --> 01:00:12,504 Danglara novcem... 698 01:00:12,505 --> 01:00:14,264 a Vilfora zakonom. 699 01:00:14,265 --> 01:00:16,128 A sada da �ujem najnovije vijesti. 700 01:00:16,129 --> 01:00:21,013 Albert, mladi viskont Mondego, boravi trenutno ovdje, u Rimu. 701 01:00:21,014 --> 01:00:21,983 Dobro. 702 01:00:21,984 --> 01:00:26,803 Putovali smo zajedno, u istoj ko�iji. 703 01:00:27,212 --> 01:00:29,745 - �istom slu�ajno��u. - Pa naravno. 704 01:00:30,086 --> 01:00:35,549 Na osnovu tvog izvje�taja, on je jedan valjan i fin mladi�, 705 01:00:35,864 --> 01:00:37,539 ...oficir mornarice. 706 01:00:38,951 --> 01:00:40,767 Mornar. 707 01:00:42,862 --> 01:00:45,229 Dozvoli�emo mu jedan cijeli dan razonode. 708 01:00:45,230 --> 01:00:47,513 A onda mo�da, sjutra ve�e... 709 01:00:47,514 --> 01:00:50,821 - Katakombe? - Katakombe. 710 01:00:51,757 --> 01:00:54,144 Pa, �akopo, uskoro napu�tamo Rim. 711 01:00:54,587 --> 01:00:57,374 Kona�no sam spreman da otvorim kapije Pariza. 712 01:00:57,375 --> 01:01:00,438 Sa Albertom Mondegom kao mojim klju�em. 713 01:01:01,823 --> 01:01:05,362 Ka�i tvom prijatelju da ako do pono�i ne plati 25.000 u zlatu... 714 01:01:05,363 --> 01:01:08,345 njegov prijatelj �e se pridru�iti ovim drugim ljepotanima ovdje. 715 01:01:09,746 --> 01:01:13,827 Nikada nisam smatrao da vrijedim toliko. Ne znam za�to bi onda on mislio druga�ije. 716 01:01:13,828 --> 01:01:18,080 To onda ne bi bilo dobro. Odnesi ovo g-dinu �akopu Kapetalaniju. 717 01:01:18,939 --> 01:01:21,392 Ako biste sa�ekali dok pismom ne kontaktiram oca, ja bih... 718 01:01:21,393 --> 01:01:23,420 Ne mo�emo �ekati. 719 01:01:27,209 --> 01:01:30,285 �ta mislite, na kojeg od ovih ljepotana �u da li�im? 720 01:01:30,745 --> 01:01:35,029 Meni je svejedno. Izaberi sam. 721 01:01:40,373 --> 01:01:42,372 - Ekselencijo. - Dobro ve�e, Vampa. 722 01:01:42,532 --> 01:01:43,646 Mladi�? 723 01:01:43,647 --> 01:01:46,649 Spava. Ne da se lako upla�iti. 724 01:01:57,896 --> 01:02:00,485 - Stigli ste! - Da. Nisam imao toliko novca pri sebi... 725 01:02:00,677 --> 01:02:04,691 pa sam po�urio kod grofa Monte Krista, koji se ljubazno ponudio da do�e sa mnom. 726 01:02:04,692 --> 01:02:06,881 Grof Monte Kristo! 727 01:02:06,882 --> 01:02:09,045 Ovo je vikont Mondego. 728 01:02:11,379 --> 01:02:12,956 �ta ovo treba da zna�i? 729 01:02:12,957 --> 01:02:15,919 Ekselencijo, nisam znao da je on Va� prijatelj. 730 01:02:16,104 --> 01:02:19,572 Kako se mogu iskupiti za gre�ku koju sam napravio? 731 01:02:19,573 --> 01:02:21,890 Ubudu�e budi oprezniji. 732 01:02:21,891 --> 01:02:22,870 Da, ekselencijo. 733 01:02:22,871 --> 01:02:24,999 �akopo mi je pri�ao da ste veliki �ovjek. Ali... 734 01:02:25,001 --> 01:02:28,142 nisam ni slutio da imate toliko veliki uticaj...na sve. 735 01:02:29,074 --> 01:02:31,387 Samo toliko da mogu za�titi svoje prijatelje. 736 01:02:31,992 --> 01:02:34,930 Nadam se da ne mislite da se ovo de�ava svakome ko posjeti Rim. 737 01:02:35,347 --> 01:02:38,024 Mo�da Vam mo�emo pomo�i da zaboravite na ovo iskustvo... 738 01:02:38,025 --> 01:02:41,100 tako �to �emo ostatak Va�eg boravka ispuniti samo zadovoljstvima. 739 01:02:41,289 --> 01:02:42,358 Mladi�ev �e�ir. 740 01:02:54,991 --> 01:02:58,446 Umirem od �elje da upoznam tog Monte Krista, koji je kako ka�e�, 741 01:02:58,447 --> 01:03:01,589 tako veli�anstven, �udesan, uljudan... i �ta sve ne. 742 01:03:02,322 --> 01:03:03,683 Vidje�e�, on je tako... tako... 743 01:03:03,894 --> 01:03:08,920 - Znam, znam. - Nije nikada bio u Parizu. - I to si mi rekao, vi�e puta. 744 01:03:09,340 --> 01:03:12,900 Rakao je da �e do�i ta�no u deset sati. Skoro da je toliko. 745 01:03:13,111 --> 01:03:16,985 Znam sve o njemu. Samo mi nije jasno, za�to �e mu kopija moga portreta. 746 01:03:17,405 --> 01:03:21,175 I to sam ti rekao. Kada me je posjetio u hotelu, 747 01:03:21,176 --> 01:03:23,270 i vidio kopiju tvog portreta koju nosim sa sobom, 748 01:03:23,585 --> 01:03:27,459 zatra�io je kopiju, za svoju galeriju. - Da, ali za�to... 749 01:03:27,565 --> 01:03:30,602 Kako za�to? Nisi li ti najljep�a �ena u Parizu? 750 01:03:31,022 --> 01:03:33,744 - Ma u cijeloj Francuskoj. - Ma na cijelom svijetu. 751 01:03:36,154 --> 01:03:37,201 G-din Vilfor. 752 01:03:37,202 --> 01:03:38,773 - Dobro jutro. - Dobro jutro, Vilfore. 753 01:03:38,983 --> 01:03:42,439 Svratio sam da ti poka�em Danglarov savjet za ovu nedjelju. 754 01:03:43,592 --> 01:03:45,629 Jaka kupovina �panskih obveznica, zna�i? 755 01:03:45,630 --> 01:03:48,724 Pretpostavljam da bi, kao po obi�aju, bilo pametno poslu�ati njegov savjet. 756 01:03:48,725 --> 01:03:51,866 Da. Navrati�u do njegove banke kasnije, da bih dao nalog za kupovinu. 757 01:03:51,868 --> 01:03:55,009 Ho�e� da idemo mojom ko�ijom ili je previ�e mladih dama... 758 01:03:55,010 --> 01:03:59,199 koje �ekaju da ti mahnu u prolazu? - Njih nikada previ�e, Vilfore. 759 01:03:59,200 --> 01:04:02,341 Ne mogu tako brzo da krenem. Obe�ao sam Albertu, 760 01:04:02,342 --> 01:04:04,437 da �u upoznati tog tajanstvenog grofa Monte Krista. 761 01:04:04,438 --> 01:04:07,579 - On je taj koji mu je spasio �ivot, zar ne? - Da, tako ne�to. 762 01:04:07,580 --> 01:04:09,675 Ovo mora da su oni. 763 01:04:09,676 --> 01:04:11,770 Pretpostavljam da bi bilo bolje da te sa�ekam tamo. 764 01:04:11,771 --> 01:04:14,178 Ako bi mogao. I molim te, ne �ekaj dugo da nas prekine�. 765 01:04:17,507 --> 01:04:18,555 Da? 766 01:04:20,126 --> 01:04:23,089 O�e! Grof Monte Kristo! 767 01:04:25,897 --> 01:04:27,288 Zadovoljstvo mi je. 768 01:04:28,267 --> 01:04:30,191 Sin mi je pri�ao o Va�oj ljubaznosti... 769 01:04:30,192 --> 01:04:33,385 kako ste ga spasili iz ruka bandita... 770 01:04:33,386 --> 01:04:35,362 od kojih vrvi Va�a zemlja. 771 01:04:35,363 --> 01:04:39,561 I druge dr�ave ih imaju, samo ih znaju pod drugim imenima. 772 01:04:40,380 --> 01:04:41,872 Pretpostavljam. 773 01:04:44,210 --> 01:04:47,492 Izvinjavam se �to vas prekidam, ali bojim se da nemamo previ�e vremena. 774 01:04:47,861 --> 01:04:49,439 Dobro jutro, Alberte. 775 01:04:49,440 --> 01:04:50,433 Grofe Monte Kristo, 776 01:04:50,459 --> 01:04:53,543 dozvolite da Vam predstavim kraljevog tu�ioca, g-dina Vilfora. 777 01:04:53,645 --> 01:04:56,203 - �ast mi je. - Zadovoljstvo mi je da Vas upoznam, g-dine. 778 01:04:56,204 --> 01:05:00,095 Pratio sam Va�u briljantnu karijeru sa velikim interesovanjem. 779 01:05:00,122 --> 01:05:02,220 Hvala Vam. 780 01:05:02,801 --> 01:05:06,190 Gospodo! Velika Francuska �eka na va�e usluge. 781 01:05:06,299 --> 01:05:07,977 Ne�u vas vi�e zadr�avati. 782 01:05:08,648 --> 01:05:10,340 Ako dopu�tate. 783 01:05:11,307 --> 01:05:13,115 Sre��emo se ponovo, moj dragi grofe. 784 01:05:13,116 --> 01:05:15,795 Uvrsti�u Vas u svoje planove, grofe Mondego. 785 01:05:18,746 --> 01:05:21,914 - Alberte, da li ti je majka dobro? - Da, o�e. 786 01:05:21,915 --> 01:05:24,875 Reci joj da �u nastojati da je posjetim u toku dana. 787 01:05:29,627 --> 01:05:32,428 Izvinite. Ako dopu�tate, povukao bih se za trenutak, 788 01:05:32,429 --> 01:05:35,821 samo da bih poslao poruku svojoj voljenoj... 789 01:05:35,822 --> 01:05:38,990 da bih joj zakazao sastanak za ve�eras. - Shvatam. 790 01:05:39,422 --> 01:05:41,446 Grofica vas o�ekuje. 791 01:05:46,322 --> 01:05:50,272 Moj dragi grofe. Kako da Vam se odu�im za... 792 01:05:52,352 --> 01:05:54,900 sve �to ste uradili za mog sina? 793 01:05:56,239 --> 01:06:01,083 Sramota je da je neko od posjetilaca moje zemlje morao iskusiti takvu nelagodnost. 794 01:06:05,888 --> 01:06:07,297 Sjednite... 795 01:06:27,282 --> 01:06:29,769 Svuda bih Vas prepoznao... 796 01:06:30,385 --> 01:06:32,541 ...na osnovu Va�eg portreta. 797 01:06:32,784 --> 01:06:36,072 Da. Albert mi je rekao da ste napravili kopiju. 798 01:06:37,234 --> 01:06:38,637 Za�to? 799 01:06:38,638 --> 01:06:42,213 Slikar je u stanju da uhvati ljepotu. Kada uspije u tome... 800 01:06:42,214 --> 01:06:44,649 to je ne�to �emu ne mogu odoljeti. 801 01:06:45,463 --> 01:06:47,755 Nadam se da Vam ne smeta. 802 01:06:47,756 --> 01:06:49,370 Naprotiv. 803 01:06:51,309 --> 01:06:54,165 Zdravo. Vidim da ste se fino upoznali. 804 01:06:54,166 --> 01:06:57,546 Tako je. Izvinjavam se �to vas ve� moram napustiti. 805 01:06:58,771 --> 01:07:01,593 Imam ku�u koju jo� nisam vidio i koja o�ekuje moju posjetu. 806 01:07:02,306 --> 01:07:04,092 Nadam se da �ete nas ponovo posjetiti. 807 01:07:04,368 --> 01:07:07,023 Nadam se da ne�u zloupotrebiti Va�u ljubaznost. 808 01:07:13,696 --> 01:07:16,563 - Zna� moju adresu. Nadam se da �e� me posjetiti. - Sjutra? 809 01:07:16,564 --> 01:07:19,348 Bi�u popodne kod ku�e. 810 01:07:27,912 --> 01:07:29,388 Majko! 811 01:07:33,578 --> 01:07:34,625 Ko je on? 812 01:07:35,883 --> 01:07:37,977 Pa, grof Monte Kristo! 813 01:07:38,816 --> 01:07:40,910 Nisam na to mislila. 814 01:07:44,974 --> 01:07:51,069 - Reci mi sve �to zna� o njemu. - Ali majko... za�to ti je on tako sumnji�av? 815 01:07:53,269 --> 01:07:55,363 Ne znam. 816 01:07:59,658 --> 01:08:04,265 - Ima ne�to u vezi njega �to me pla�i. - Oh, budalice. 817 01:08:07,094 --> 01:08:08,874 Mo�da i jesam. 818 01:08:12,106 --> 01:08:19,234 F-R-E-N-� 819 01:08:22,126 --> 01:08:26,684 Grof Monte Kristo Nastavite sa Danglarom Tomson i Fren� 820 01:08:27,572 --> 01:08:30,064 Moj dragi grofe, ni�ta mi ne bi pri�injavalo ve�e zadovoljstvo, 821 01:08:30,064 --> 01:08:33,206 nego brinuti se o Va�em bankovnom ra�unu dok budete u Parizu... 822 01:08:33,414 --> 01:08:36,130 ali mora da je do�lo do neke gre�ke kada je rije� o savjetnom pismu. 823 01:08:36,131 --> 01:08:38,738 Da li iz "Tomson i Fren�a" imaju obi�aj da grije�e? 824 01:08:38,739 --> 01:08:42,246 Ne, nikada. Oni su mi jedni od najpouzdanijih referenata. 825 01:08:42,247 --> 01:08:46,953 Da li ste provjerili autenti�nost pisma, da li potpisi odgovaraju originalu? 826 01:08:46,954 --> 01:08:49,021 Da, da, pe�at je vidljiv, sve je autenti�no. Ali... 827 01:08:49,022 --> 01:08:53,149 Samo mi je jedna rije� sumnjiva: "neograni�en". 828 01:08:53,549 --> 01:08:56,641 Pi�e da treba da Vam dam neograni�en kredit. 829 01:08:56,642 --> 01:08:58,617 Re�eno mi je da je Va�a banka sasvim u mogu�nosti, 830 01:08:58,618 --> 01:09:03,400 da ispuni moje hitne zahtjeve, ali ako... 831 01:09:03,401 --> 01:09:06,833 Ma, naravno, naravno. Mogu sa sigurno��u da tvrdim, 832 01:09:06,834 --> 01:09:08,927 da u Parizu nema sigurnije banke od moje. 833 01:09:09,418 --> 01:09:12,908 Ali, molim Vas, dajte mi neku naznaku, o kojoj cifri je rije�... 834 01:09:12,909 --> 01:09:15,439 koja bi potkrijepila Va�e najhitnije potrebe. 835 01:09:15,623 --> 01:09:18,540 Pa, sumnjam da �e mi biti potrebno vi�e od 6 miliona... 836 01:09:18,541 --> 01:09:20,885 da pokrijem moje �ivotne tro�kove za ovu godinu. 837 01:09:20,886 --> 01:09:22,617 �est miliona? 838 01:09:22,808 --> 01:09:25,408 Pa to je vi�e nego �to potro�i kraljevska palata! 839 01:09:25,679 --> 01:09:29,620 Zaista, barone? Da, mislim da �e 6 miliona biti dovoljno... 840 01:09:29,621 --> 01:09:32,136 jer, vidite, ja uvijek kod sebe imam milion. 841 01:09:33,530 --> 01:09:38,237 Dobro. Ja �e se za sve pobrinuti. Bi�e mi potrebno nekoliko dana. 842 01:09:38,238 --> 01:09:40,761 Danas Vam ne�e biti potrebno ne�to od tog novca, pretpostavljam? 843 01:09:40,762 --> 01:09:45,096 Da. Molim Vas, kupite mi danas 50.000 akcija "Briti� Peritija". 844 01:09:45,908 --> 01:09:50,115 "Briti� Periti"? 50.000 akcija? Mislite da �e sko�iti? 845 01:09:50,116 --> 01:09:52,659 Ula�em samo u ono �to je sigurno. 846 01:09:53,041 --> 01:09:55,817 Sve zna�ajne evropske banke... 847 01:09:55,818 --> 01:09:59,248 �alju mi svakodnevno telegraf, to je usluga koju li�no finansiram. 848 01:09:59,249 --> 01:10:00,962 A "Briti� Periti"? 849 01:10:00,963 --> 01:10:04,418 Sko�i�e najmanje 12% u naredna dva dana. 850 01:10:04,419 --> 01:10:07,085 Ako budete investirali, dobro �ete zaraditi. 851 01:10:07,086 --> 01:10:10,507 Ili se mo�da dvoumite da prihvatite moj savjet. 852 01:10:10,508 --> 01:10:13,725 Naravno da ne, moj dragi grofe! �ak i bankar... 853 01:10:13,726 --> 01:10:16,893 voli da zaradi... za sebe. 854 01:10:16,894 --> 01:10:22,318 Ja �u kupiti 10.000 akcija za sebe da bih dokazao svoje povjerenje u Vas. 855 01:10:22,515 --> 01:10:27,512 Kako �elite. Berza je otvorena... Do vi�enja... barone. 856 01:10:27,513 --> 01:10:29,558 Do vi�enja, ekselencijo. 857 01:10:30,941 --> 01:10:34,639 Moja kancelarija, moje rezerve, sve �to imam, stoje Vam na raspolaganju. 858 01:10:49,824 --> 01:10:51,394 Uva�eni baron Danglar je... 859 01:10:53,280 --> 01:10:54,537 varalica. 860 01:10:57,680 --> 01:10:58,936 Licemjer. 861 01:11:04,068 --> 01:11:05,325 Smrdljivac. 862 01:11:06,373 --> 01:11:07,420 Smrdljivac. 863 01:11:08,535 --> 01:11:11,942 I sko�ile su ba� kao �to je i rekao. 12% za dva dana! 864 01:11:14,524 --> 01:11:16,696 I zaradio 120.000 franaka. 865 01:11:17,087 --> 01:11:18,605 A nama nisi ni�ta rekao. 866 01:11:18,606 --> 01:11:20,571 A recimo da sam reskirao va� novac i izgubio ga... 867 01:11:20,572 --> 01:11:23,088 �alili bi mi ste se, kao i uvijek. 868 01:11:23,089 --> 01:11:25,852 - Sljede�i put... - Ako bude kupovao preko tebe... 869 01:11:25,853 --> 01:11:27,829 Da, da, da. Kad on bude kupovao i mi �emo... 870 01:11:27,830 --> 01:11:29,608 kada bude prodavao i mi �emo. 871 01:11:29,609 --> 01:11:31,661 Jednostavno i po�teno. 872 01:11:31,853 --> 01:11:34,506 Osim toga, on me sam pozvao da u�estvujem u tome. 873 01:11:34,507 --> 01:11:37,942 Daje mi savjete. Mislim da sam mu drag. 874 01:11:39,723 --> 01:11:42,760 Mondega �e sopstvena ta�tina oslijepiti pred mojim motivima, 875 01:11:42,866 --> 01:11:46,950 Danglara �emo toviti profitom i bi�e spreman za klanje, 876 01:11:48,208 --> 01:11:52,187 Ali Vilfor je lukav. Ako bilo �ta posumnja, 877 01:11:52,188 --> 01:11:55,329 i po�alje svoje tajne agente da me prate... 878 01:11:56,482 --> 01:11:57,948 Naprijed. 879 01:11:58,316 --> 01:12:00,934 G-din Fuke je stigao, Va�a ekselencijo. 880 01:12:00,935 --> 01:12:03,134 - G-din Fuke?! - �uo si za njega? 881 01:12:03,135 --> 01:12:05,229 A ko nije? Najbolji detektiv Evrope. 882 01:12:05,335 --> 01:12:07,220 - Uvedi g-dina Fukea unutra. - Ali... 883 01:12:07,326 --> 01:12:10,572 Vidje�emo da li je dorastao svojoj reputaciji. 884 01:12:13,348 --> 01:12:14,814 Va�a ekselencijo... 885 01:12:15,548 --> 01:12:20,051 Ovo je g-din �akopo, moj �ovjek od povjerenja. Mo�ete pred njim da govorite. 886 01:12:21,109 --> 01:12:22,566 Upravo sam se vratio iz Marselja, 887 01:12:22,566 --> 01:12:25,707 sa kompletnim dosijeom g-dina Edmonda Dantesa, od ro�enja pa do njegove smrti. 888 01:12:25,708 --> 01:12:28,326 - Zna�i, on je mrtav? - Tako je. 889 01:12:28,850 --> 01:12:32,306 Saznao sam da je �ivio 16 godina nakon �to je zvani�no progla�en mrtvim, 890 01:12:32,307 --> 01:12:36,496 da bi se na kraju udavio, lukavo poku�avaju�i da pobjegne. 891 01:12:37,020 --> 01:12:38,996 Zna�i, sa sigurno��u tvrdite da se udavio? 892 01:12:39,011 --> 01:12:41,838 Bilo bi pravo �udo da se uspio osloboditi iz tog d�aka. 893 01:12:42,572 --> 01:12:43,724 Ali... 894 01:12:43,935 --> 01:12:45,087 Ali? 895 01:12:45,506 --> 01:12:48,543 Iznena�en sam da ba� Vi koristite "ali", g-dine Fuke. 896 01:12:49,487 --> 01:12:51,691 Ja imam informaciju da je uspio pre�ivjeti. 897 01:12:51,692 --> 01:12:53,452 Da su ga spasili neki italijanski krijum�ari 898 01:12:53,453 --> 01:12:55,352 i da je postao �lan njihove posade. 899 01:12:55,353 --> 01:12:58,495 Pa...mogu�e je... Ali... 900 01:12:59,124 --> 01:13:03,836 Izvinite, rekao sam da je mogu�e, a ako jeste, ja �u to i saznati. 901 01:13:10,644 --> 01:13:13,785 Uh, dobro ste me prepla�ili. Nisam znao da radi za Vas. 902 01:13:13,786 --> 01:13:16,928 Nisam smio dozvoliti da radi za nekog drugog, zar ne? 903 01:13:16,929 --> 01:13:20,070 Htio sam provjeriti �ta se sve mo�e saznati o meni. 904 01:13:20,386 --> 01:13:25,517 Da u�tedim Vilforu trud. Do�i �e vrijeme kada �u �eljeti da zna ko sam ja. 905 01:13:26,041 --> 01:13:28,659 Uru�i�u mu informaciju na srebrnom tanjiru. 906 01:13:28,974 --> 01:13:31,592 Pretjerali ste sa svim ovim istra�ivanjima. 907 01:13:31,593 --> 01:13:33,897 �ak ste po�eli da istra�ujete i o samom sebi! 908 01:13:34,525 --> 01:13:38,400 - Zar ho�ete da svi znaju ko ste?! - Jednoga dana �u to svima objaviti. 909 01:13:38,715 --> 01:13:41,857 Tako da �u sjutra da kupim jednu novinsku ku�u. 910 01:13:45,229 --> 01:13:48,536 Koristite moju ku�u da bi se tajno sastajali? �ta �e va�i o�evi da ka�u na to? 911 01:13:48,565 --> 01:13:52,055 Ne znate koliko o�ajni�ki poku�avamo da se vidimo nasamo. 912 01:13:58,717 --> 01:14:00,254 - Mogu li? - Samo izvoli. 913 01:14:01,094 --> 01:14:02,392 Imam ideju. 914 01:14:02,414 --> 01:14:05,100 Da ne�ete da nagovorite na�e o�eve da nam dozvole da se vjen�amo? 915 01:14:05,273 --> 01:14:09,302 Samo ste Vi u stanju da to uradite. U�ivate ogroman ugled kod njih. 916 01:14:09,376 --> 01:14:11,525 Zaista? Ne, imao sam na umu ne�to drugo. 917 01:14:11,587 --> 01:14:13,910 Da bih se odu�io za ljubaznost koja mi je ukazana u Parizu, 918 01:14:14,811 --> 01:14:16,382 namjeravam da odr�im bal. 919 01:14:16,390 --> 01:14:22,177 Po�asni gost �e biti otac mog prvog pari�kog prijatelja, grof Mondego. 920 01:14:22,178 --> 01:14:24,737 Moj otac ne�e mo�i tome da odoli. 921 01:14:25,783 --> 01:14:29,312 Mislio sam da priredim i predstavu u vidu �ivih slika, 922 01:14:29,313 --> 01:14:33,166 sa motivima iz Albanije i sa dvora Ali-pa�e... 923 01:14:33,167 --> 01:14:36,790 koji je tvom ocu donio toliki ugled i slavu. 924 01:14:37,186 --> 01:14:38,511 Nije li to uzbudljivo, Alberte?! 925 01:14:38,513 --> 01:14:41,402 Naravno, treba�e mi i podr�ka tvoje majke. Mo�e� li je pitati? 926 01:14:41,869 --> 01:14:44,613 Ne, g-dine. Bojim se da �ete to morati li�no da uradite. 927 01:14:45,219 --> 01:14:48,351 Pitala je za�to se vi�e niste javljali, nakon Va�e posljednje posjete. 928 01:14:49,229 --> 01:14:51,788 Pa, u tom slu�aju, bi�e mi �ast. Sjutra popodne? 929 01:14:53,063 --> 01:14:56,016 U redu. Sad kada smo to zavr�ili, da popri�amo malo i o va�oj budu�nosti. 930 01:15:40,523 --> 01:15:42,088 SMRTOVNICA Ime: Edmond Dantes 931 01:15:42,089 --> 01:15:44,961 Pretpostavljao sam da ne�to sli�no ovome postoji. 932 01:15:45,808 --> 01:15:49,302 Jo� uvijek je �uvam. Nakon toliko godina. 933 01:15:50,462 --> 01:15:53,245 Pa, govori istinu. Edmond Dantes i jeste mrtav. 934 01:15:53,288 --> 01:15:57,280 Pa, ko je onda ovaj grof Monte Kristo, koji mu toliko li�i? 935 01:15:57,281 --> 01:16:00,513 Niko nije uvidio sli�nost... do Vas. 936 01:16:02,023 --> 01:16:08,725 On se u stvari, toliko razlikuje od tog �ovjeka, Dantesa, 937 01:16:08,726 --> 01:16:10,713 kao da je sin drugih roditelja. 938 01:16:11,578 --> 01:16:13,893 �ak mu se i du�a razlikuje od njegove. 939 01:16:14,136 --> 01:16:16,164 U to mogu povjerovati. 940 01:16:25,988 --> 01:16:28,689 Sada�njost je jedina ta, koja kazuje pravu istinu. 941 01:16:29,395 --> 01:16:32,605 Pro�lost la�e. Ovo je dokaz tome. 942 01:16:33,468 --> 01:16:37,509 Postojala je jednom istina da su se Mercedes i Edmond nekada voljeli. 943 01:16:38,053 --> 01:16:40,226 Danas ta istina vi�e ne postoji. 944 01:16:41,065 --> 01:16:43,369 I sva sre�a da je tako... 945 01:16:44,480 --> 01:16:47,441 Jer ona sada nije �ena obi�nog mornara, 946 01:16:48,813 --> 01:16:52,093 ve� grofica, supruga plemi�a... 947 01:16:52,442 --> 01:16:56,160 dok Dantes zavr�iv�i jedan �ivot... 948 01:16:56,161 --> 01:16:58,423 zapo�inje drugi. 949 01:16:58,424 --> 01:17:01,248 Za Vas pro�lost lako odumire. 950 01:17:03,374 --> 01:17:04,940 Lako? 951 01:17:06,850 --> 01:17:09,287 Mrtvo je mrtvo. 952 01:17:09,449 --> 01:17:11,963 Po tom pitanju sam fatalista. 953 01:17:11,983 --> 01:17:14,746 Pa ka�ite mi onda... g-dine grofe Fatalisto... 954 01:17:14,747 --> 01:17:16,893 Za �ime Va�e srce sada �udi? 955 01:17:16,894 --> 01:17:18,893 Za inteligencijom, recimo... 956 01:17:18,894 --> 01:17:22,031 i mo�da za otmenim �ivotom. 957 01:17:22,061 --> 01:17:24,603 Otuda i otmeni gest sa Va�e strane da uka�ete �ast mome mu�u... 958 01:17:24,604 --> 01:17:26,735 organizovanjem zabave u njegovu �ast? 959 01:17:26,736 --> 01:17:27,703 Da. 960 01:17:27,704 --> 01:17:29,567 A za�to ba� mome mu�u? 961 01:17:30,866 --> 01:17:33,582 Zato �to osje�am veliku naklonjenost prema njegovom sinu... 962 01:17:34,013 --> 01:17:36,082 koga sam slu�ajno upoznao u Rimu... 963 01:17:36,083 --> 01:17:41,757 i zato �to prema njegovoj �armantnoj �eni osje�am veliko po�tovanje i divljenje. 964 01:17:43,747 --> 01:17:46,607 Oprostite mi �to sam uop�te i posumnjala u Va�e motive. 965 01:17:50,647 --> 01:17:52,572 Odsada, grof Monte Kristo... 966 01:17:52,573 --> 01:17:54,435 i grofica Mondego... 967 01:17:54,436 --> 01:17:57,395 �e pozdravljati jedno drugo praznim i bezna�ajnim frazama... 968 01:17:57,396 --> 01:18:00,223 kao �to to zahtijeva njihov dru�tveni polo�aj. 969 01:18:00,982 --> 01:18:05,142 - A Edmond Dantes? - Mrtav je. Zaboravila sam na njega. 970 01:18:05,922 --> 01:18:07,296 Dobro. 971 01:18:09,318 --> 01:18:13,486 Sa nestrpljenjem �u �ekati da najljupkija grofica bude moj gost. 972 01:18:14,508 --> 01:18:17,766 Cijenim veliku �ast koju ste ukazali grofu... 973 01:18:17,767 --> 01:18:20,169 ...Va� sam ponizni sluga. 974 01:19:02,679 --> 01:19:04,437 G-din Barbizon! 975 01:19:04,438 --> 01:19:05,965 Aha...moj Ali-pa�a. 976 01:19:05,966 --> 01:19:09,422 Bila su im potrebna puna dva sata da bi me na�minkali. 977 01:19:10,786 --> 01:19:12,464 Da li je brada dovoljno duga�ka? 978 01:19:12,465 --> 01:19:15,046 Meni izgleda dobro, ali �ta ja znam. Mondego �e najbolje znati. 979 01:19:15,157 --> 01:19:19,082 - Kako Vam se �ini? - Izvanredno. Odli�no. Jako dobro. 980 01:19:19,369 --> 01:19:20,576 Hvala. 981 01:20:06,254 --> 01:20:12,084 Nevjerovatno. Vi ste jedini �ovjek u Parizu koji ne mari za tro�kove. 982 01:20:12,183 --> 01:20:14,157 Osim tebe, Danglare. 983 01:20:14,158 --> 01:20:16,199 Barone Danglare poznajete li grofa Mondega? 984 01:20:16,200 --> 01:20:21,329 - Da. - Naravno, naravno. Sva trojica smo porijeklom iz Marselja. 985 01:20:22,241 --> 01:20:26,182 Zaista? Ko bi pomislio da jedan isti grad 986 01:20:26,183 --> 01:20:28,779 mo�e iznjedriti tri...tako eminentna �ovjeka. 987 01:20:28,878 --> 01:20:30,940 Nadam se da �u jednoga dana biti privilegovan, 988 01:20:30,941 --> 01:20:33,340 da organizujem zabavu i u Va�u �ast, g-dine Vilfor. 989 01:20:33,349 --> 01:20:35,255 Previ�e ste ljubazni! 990 01:20:36,613 --> 01:20:41,628 A i za Vas, barone Danglar, planiram ne�to sli�no. 991 01:20:42,013 --> 01:20:44,682 Bio bih Vam neizmjerno zahvalan. 992 01:20:45,789 --> 01:20:49,466 Svoj trojici moram ukazati �ast. 993 01:20:49,970 --> 01:20:51,504 Izvinite me. 994 01:20:53,832 --> 01:20:55,624 Nevjerovatan je, zar ne?! 995 01:20:56,345 --> 01:20:59,211 - Bon�ampe... - Dobro ve�e, ekselencijo. - Kada sam kupio tvoje novine, 996 01:20:59,212 --> 01:21:00,886 rekao sam ti da �u ti s vremena na vreme 997 01:21:00,912 --> 01:21:02,656 davati odre�ene vijesti koje treba objaviti. 998 01:21:02,756 --> 01:21:05,675 Obrati posebnu pa�nju na ovo �to �e se dogoditi, pa do�i da razgovaramo. 999 01:21:09,788 --> 01:21:13,513 Prva �iva slika predstavlja njegovu ekselenciju, grofa Mondega... 1000 01:21:13,514 --> 01:21:15,450 kako prikazuje svoje akreditive... 1001 01:21:15,451 --> 01:21:18,857 Ali-pa�i kao francuski ambasador. 1002 01:21:39,265 --> 01:21:42,863 Sada �emo vidjeti Ali-pa�u u svom haremu. 1003 01:22:02,644 --> 01:22:06,260 Pogledaj, Emili, eno ih i Hortense i Lili Latur... 1004 01:22:06,466 --> 01:22:09,630 Obje su bile Mondegove ljubavnice. 1005 01:22:12,377 --> 01:22:17,180 Ovo nije Ali-pa�in harem, ve� Mondegov. 1006 01:22:22,698 --> 01:22:25,261 Princezo Hajdi, idite sada i dru�ite se malo sa gostima... 1007 01:22:25,262 --> 01:22:27,669 Kada se zavjesa otvori, pa�ljivo pogledajte sljede�u scenu, 1008 01:22:27,670 --> 01:22:32,350 a onda brzo istr�ite na pozornicu i glasno i jasno ka�ite sve �to Vam je na umu. 1009 01:22:37,983 --> 01:22:43,193 Posljednja �iva slika predstavlja herojski, ali uzaludan napor grofa Mondega... 1010 01:22:43,194 --> 01:22:47,206 da spasi �ivot Ali-pa�e od strane Turaka. 1011 01:23:03,260 --> 01:23:07,093 Dosta! Ja sam Ali-pa�ina k�erka. 1012 01:23:07,094 --> 01:23:10,859 Grof Mondego ga je izdao! Izdao je Francusku! 1013 01:23:10,860 --> 01:23:14,761 Prodao je moga oca Turcima, koji su mu platili za njegovu smrt. 1014 01:23:14,762 --> 01:23:19,720 A onda je ubio sve svjedoke, a mene i moju majku prodao u roblje! 1015 01:23:20,072 --> 01:23:22,037 Ti si ubio moga oca! 1016 01:23:22,038 --> 01:23:24,019 Gospo�ice, molim Vas! 1017 01:23:27,980 --> 01:23:32,117 Grofe Mondego, uva�eni gosti, molim vas oprostite zbog ove neprijatnosti. 1018 01:23:32,118 --> 01:23:34,632 Ova pomahnitala �ena je uspjela da se kri�om uvu�e. 1019 01:23:34,633 --> 01:23:36,414 Ve� sam naredio da je uhapse. 1020 01:23:36,773 --> 01:23:40,448 Svi ljudi od zna�aja su �rtve klevetnika. 1021 01:23:40,449 --> 01:23:44,200 Nadam se da grof Mondego prihvata moje duboko izvinjenje. 1022 01:23:45,104 --> 01:23:47,252 Njegovi herojski poduhvati su u�li u istoriju. 1023 01:23:47,253 --> 01:23:50,261 Ovdje smo da bismo mu ukazali �ast. 1024 01:23:54,670 --> 01:23:56,264 Ko je bila ta luda �ena? 1025 01:23:56,308 --> 01:23:58,314 - Ho�u li je dovesti da je ispitate? - Ne, ne, ne. 1026 01:23:58,538 --> 01:24:01,056 Nemojte, molim Vas. Mo�da je najbolje da zaboravimo na sve to. 1027 01:24:01,294 --> 01:24:03,898 Jako ljubazno sa Va�e strane. Zaple�imo svi! 1028 01:24:14,684 --> 01:24:16,643 Kakva blama�a. 1029 01:24:16,853 --> 01:24:19,471 Ovo mora da je bio pravi �ok za tebe, draga. 1030 01:24:19,891 --> 01:24:22,823 Kako je samo Monte Kristo to �armantno rije�io. 1031 01:24:25,739 --> 01:24:27,699 - Ekselencijo! - Bon�ampe, ba� sam tebe tra�io. 1032 01:24:27,826 --> 01:24:29,730 U tvojoj kancelariji �e te �ekati jedan �ovjek, 1033 01:24:29,731 --> 01:24:32,006 sa kutijom koju �e� otvoriti ovim klju�em... 1034 01:24:32,007 --> 01:24:34,516 u kutiji �e� na�i dokaze i svjedo�enja da je 1035 01:24:34,517 --> 01:24:37,368 ovo stvarno princeza Hajdi i da je istina sve ono �to je rekla... 1036 01:24:37,369 --> 01:24:40,631 Posveti ovoj vijesti �itav sjutra�nji broj. Neka bude u pripremi i dodatni tira�. 1037 01:24:40,632 --> 01:24:45,459 Po�alji prvi primjerak lista po kuriru i neka ga li�no uru�i grofu Mondegu. 1038 01:24:51,573 --> 01:24:55,193 Do�ao sam da pitam grofa za savjet. 1039 01:24:55,194 --> 01:24:57,951 On se maloprije povukao u odaje. Ne bih smio sada da ga uznemiravam. 1040 01:24:57,952 --> 01:25:00,705 Ali uvijek ustaje u �est sati. 1041 01:25:01,060 --> 01:25:02,494 Sa�eka�u. 1042 01:25:18,630 --> 01:25:20,639 ALBANSKA PRINCEZA RASKRINKALA GROFA MONDEGA 1043 01:25:20,641 --> 01:25:23,070 DOSTAVILA PISMENE ISKAZE KOJI POTVR�UJU SKANDALOZNU AFERU 1044 01:25:23,072 --> 01:25:25,151 GRANDIOZNI BAL POPRI�TE SPEKTAKULARNOG INCIDENTA 1045 01:25:36,875 --> 01:25:40,405 Izjava Ibn Saida, Ali-pa�inog sluge, koja se ti�e krivice grofa Mondega: 1046 01:25:40,406 --> 01:25:44,043 "Mondego je za pozama�nu svotu novca izdao moga gospodara Turcima. 1047 01:25:44,044 --> 01:25:47,117 Bio sam prisutan kada su turski vojnici opkolili palatu". 1048 01:26:19,306 --> 01:26:21,629 Poranio si, Mondego. 1049 01:26:22,424 --> 01:26:23,543 Gdje si? 1050 01:26:23,544 --> 01:26:26,754 Bolje ne pucaj. Ima� samo jedan metak, a sigurno �e� me proma�iti. 1051 01:26:27,532 --> 01:26:29,082 Gdje si? 1052 01:26:30,271 --> 01:26:32,809 Da mo�e� vidjeti u mraku, kao �to ja vidim, 1053 01:26:32,810 --> 01:26:36,727 vidio bi moj pi�tolj koji je uperen u tvoju glavu. 1054 01:26:38,133 --> 01:26:41,574 Na dva koraka sa tvoje desne strane nalazi se sto. 1055 01:26:44,145 --> 01:26:46,335 Spusti tu pi�tolj. 1056 01:26:46,336 --> 01:26:49,240 Ima lak okida�, a tebi se ruke tresu. 1057 01:26:49,241 --> 01:26:51,869 Hvala. 1058 01:26:51,958 --> 01:26:54,776 Na kraju stola desno na�i�e� �ibice. 1059 01:26:56,308 --> 01:26:59,400 Kad ka�em "spreman", zapali jednu. 1060 01:27:00,839 --> 01:27:02,107 Spreman! 1061 01:27:03,845 --> 01:27:06,303 Drago mi je �to si ponio pi�tolj sa sobom, jer ja ga nemam. 1062 01:27:07,831 --> 01:27:10,064 Ho�e� li zapaliti svije�u? 1063 01:27:13,197 --> 01:27:16,224 Jo� jednu. Volim posmatrati lica svojih gostiju. 1064 01:27:18,808 --> 01:27:21,493 Oprosti�e� mi zbog predostro�nosti da spasim sebi �ivot. 1065 01:27:21,494 --> 01:27:23,694 Ipak si htio da me ubije�, zar ne? 1066 01:27:24,364 --> 01:27:28,398 Ne bih te ubio dok od tebe ne bih iznudio puno obja�njenje. 1067 01:27:28,686 --> 01:27:31,664 Nakon toga bih ti dao izbor da bira� oru�je. 1068 01:27:31,665 --> 01:27:33,568 Kao �to si i Ali-pa�i? 1069 01:27:34,515 --> 01:27:37,942 - Zna�i, sveti� Al�-pa�u? - Ne! 1070 01:27:39,232 --> 01:27:41,011 Ve� sebe. 1071 01:27:42,832 --> 01:27:47,070 Ne sje�am se da smo se ranije upoznali. 1072 01:27:47,994 --> 01:27:50,497 Nisi me znao kao Monte Krista. 1073 01:27:52,490 --> 01:27:57,941 Ko si onda ti? O�igledno neki prevarant koji se pretvara da je grof. 1074 01:27:59,791 --> 01:28:01,709 Ko si ti ustvari? 1075 01:28:01,710 --> 01:28:04,223 Prije nego ti odgovorim, Mondego, 1076 01:28:04,851 --> 01:28:07,751 koji je tvoj izbor oru�ja? 1077 01:28:07,752 --> 01:28:12,768 Ako �eli�, mogu i pi�tolji... ali radije ne bih da budim Pariz tako rano. 1078 01:28:12,937 --> 01:28:16,442 Ma�evi, bode�i, pesnice? 1079 01:28:16,443 --> 01:28:19,061 Ma�evi mi savr�eno odgovaraju. 1080 01:28:19,684 --> 01:28:21,428 Ma�evi, dakle. 1081 01:28:23,082 --> 01:28:25,370 Imam ih tu. 1082 01:28:27,046 --> 01:28:30,045 Ovo je trik koji sam koristio da zavaram tamni�are 1083 01:28:30,046 --> 01:28:32,274 dok sam pripremao sebi bijeg iz Ifske tvr�ave. 1084 01:28:35,208 --> 01:28:37,110 Da! 1085 01:28:37,111 --> 01:28:39,326 Ifska tvr�ava. 1086 01:28:39,557 --> 01:28:41,983 To ti ni�ta ne govori? 1087 01:28:42,617 --> 01:28:44,989 Da ti osvje�im pam�enje. 1088 01:28:45,117 --> 01:28:47,566 Vrati se 20 godina unazad. 1089 01:28:47,567 --> 01:28:51,145 Sve do dana kada si otkrio da ti ljudski �ivot ne zna�i ni�ta, 1090 01:28:51,146 --> 01:28:53,364 ako se protivi tvojim ambicijama. 1091 01:28:54,010 --> 01:28:57,012 Sjeti se. Sjeti se. 1092 01:28:57,720 --> 01:29:03,356 Naivni, prosti mornar... koji se zvao... 1093 01:29:03,357 --> 01:29:05,444 - Dantes. - Ta�no. 1094 01:29:07,527 --> 01:29:10,089 Edmond Dantes. 1095 01:29:11,116 --> 01:29:14,603 - Nije bilo te�ko, zar ne? - Ne, uop�te. 1096 01:29:15,486 --> 01:29:19,247 Posumnjao bih u svoje umije�e da sam se morao boriti protiv grofa Monte Krista, 1097 01:29:19,488 --> 01:29:21,682 ali ne i protiv Edmonda Dantesa. 1098 01:29:21,683 --> 01:29:23,291 Ma�. 1099 01:29:33,109 --> 01:29:36,181 Skovao si vrlo lukav plan kako da me uni�ti�, Dantese, 1100 01:29:36,391 --> 01:29:39,009 ali ne�e� do�ivjeti da ga vidi�. 1101 01:29:40,165 --> 01:29:43,354 Pa, dobro. Navikao sam na to da budem �rtva. 1102 01:30:46,262 --> 01:30:49,831 Nije te moj ma� savladao, Mondego, ve� tvoja pro�lost. 1103 01:30:53,590 --> 01:30:56,806 Odvedi grofa Mondega ku�i mojom ko�ijom. 1104 01:30:59,531 --> 01:31:01,537 Uvedi ga tajno u ku�u kroz sporedni ulaz, 1105 01:31:01,538 --> 01:31:05,320 jer �e prednji ulaz vrvjeti od novinara svih mogu�ih listova, 1106 01:31:05,321 --> 01:31:07,501 i vjerovatno od policije. 1107 01:31:08,513 --> 01:31:10,559 Ne smije sa nikime da komunicira. 1108 01:31:11,907 --> 01:31:14,083 Do vi�enja. 1109 01:31:36,352 --> 01:31:39,046 (JEDAN) MONDEGO 1110 01:31:46,712 --> 01:31:47,843 Ekselencijo... 1111 01:31:48,263 --> 01:31:52,452 Baron Danglar mi je jutros li�no do�ao u posjetu i dao mi ovo. 1112 01:31:52,558 --> 01:31:56,228 To je hiljadu franaka, g-dine. Zauzvrat je tra�io da mu �aljem, 1113 01:31:56,229 --> 01:31:59,487 kopije svih telegrafa koji budu dolazili za Vas. 1114 01:32:00,326 --> 01:32:03,153 - Zadr�i ih za �kolovanje svoje djece. - Hvala Vam, g-dine. 1115 01:32:03,678 --> 01:32:05,981 Po�alji baronu kopije, kao �to je i tra�io, 1116 01:32:06,401 --> 01:32:08,810 a ja �u se pobrinuti da dobije informacije koje tra�i. 1117 01:32:09,020 --> 01:32:11,010 Da, g-dine. 1118 01:32:12,052 --> 01:32:17,033 "Monte Kristo, budu�a politi�ka situacija �ini Anglo-�panske akcije, 1119 01:32:17,034 --> 01:32:18,579 odli�nom investicijom. 1120 01:32:18,580 --> 01:32:20,498 Predla�emo kupovinu bez limita. 1121 01:32:20,499 --> 01:32:22,424 Tomson i Fren�". 1122 01:32:23,592 --> 01:32:25,316 Na ovo sam �ekao. 1123 01:32:26,579 --> 01:32:28,218 Po�ni odmah sa kupovinom. 1124 01:32:28,219 --> 01:32:31,394 Ho�u li investirati i Vilforov novac i novac ostalih bitnih klijenata? 1125 01:32:31,395 --> 01:32:35,962 - Ne, ve� samo moj. - Ali rizik je veliki! 1126 01:32:37,427 --> 01:32:39,515 Ovo su jedni od Monte Kristovih povjerenika. 1127 01:32:39,725 --> 01:32:41,610 Zar nismo do sada svaki put od njih zaradili? 1128 01:32:43,543 --> 01:32:47,422 Ulo�i sve �to imam u Anglo-�panske akcije. 1129 01:32:48,913 --> 01:32:52,667 - Sve? - Sve. 1130 01:32:56,118 --> 01:32:57,891 Raspitivao sam se. 1131 01:32:57,892 --> 01:33:01,488 Ni Rot�ild ni Verenti ne kupuju Anglo-�panske akcije. 1132 01:33:02,598 --> 01:33:03,855 Ne znaju ni oni sve. 1133 01:33:03,856 --> 01:33:04,930 Dosadilo mi je da budem 1134 01:33:04,956 --> 01:33:07,788 "druga violina" Rot�ildu, Verentiju, Monte Kristu i sli�nima. 1135 01:33:07,971 --> 01:33:11,993 Kada se sljede�i put budemo sreli, ho�u da oni prvi skinu �e�ir iz po�tovanja. 1136 01:33:11,994 --> 01:33:15,943 Kupuj! Kupuj! 1137 01:33:16,952 --> 01:33:20,574 PROPAST ANGLO-�PANSKIH AKCIJA. 1138 01:33:23,706 --> 01:33:26,191 Uvedi barona Danglara unutra. 1139 01:33:28,097 --> 01:33:32,409 Anglo-�panske akcije su propale. Uni�ten sam. Obojica smo uni�teni. 1140 01:33:32,625 --> 01:33:34,965 Za�to? Ja sam znao da �e propasti. 1141 01:33:34,966 --> 01:33:37,753 Znali ste? Pa zar ih niste i Vi kupovali? - Nisam! 1142 01:33:37,754 --> 01:33:40,010 Ali "Tomson i Fren�" su Vas savjetovali... 1143 01:33:40,011 --> 01:33:42,542 Primio sam njihovu poruku. Ali ona je bila �ifrovana. 1144 01:33:42,543 --> 01:33:45,534 Pod kupovinom su zapravo mislili na prodaju. 1145 01:33:46,750 --> 01:33:51,129 Vlasnik "Tomson i Fren�a" je zapravo �ovjek pod imenom Edmond Dantes. 1146 01:33:53,104 --> 01:33:54,293 Ko? 1147 01:33:54,865 --> 01:33:56,667 Monte Kristo. 1148 01:33:58,475 --> 01:34:02,917 - Rekli ste...? - Edmond Dantes... Monte Kristo. 1149 01:34:03,443 --> 01:34:05,476 Ista su osoba, Danglare. 1150 01:34:21,803 --> 01:34:24,237 - Je li �iv? - Da, ali... 1151 01:34:24,995 --> 01:34:26,487 Pozovi doktora. 1152 01:34:32,661 --> 01:34:35,655 - Skrenuo je s uma. - Potpuno? 1153 01:34:35,656 --> 01:34:37,303 Nepovratno. 1154 01:34:39,201 --> 01:34:45,604 Marselj... Morel... Dantes... Ifska tvr�ava. 1155 01:34:47,024 --> 01:34:49,140 Du�evno samoubistvo, doktore. 1156 01:34:49,141 --> 01:34:50,892 - Du�evno samoubistvo? - Da! 1157 01:34:50,910 --> 01:34:54,299 Uni�tio je svoj um sa dva smrtonosna otrova. 1158 01:34:54,525 --> 01:34:58,997 - Otrova? -Da, gramzivost i pohlepa. 1159 01:35:01,280 --> 01:35:03,556 (DVA) DANGLAR 1160 01:35:12,863 --> 01:35:15,449 Dobro do�ao, Alberte. Nismo se odavno vidjeli. 1161 01:35:15,450 --> 01:35:20,111 Upravo sam se vratio iz Marselja... sa sahrane moga oca. 1162 01:35:20,489 --> 01:35:22,412 Da, znam. 1163 01:35:22,488 --> 01:35:26,648 Postoje neke okolnosti vezane za smrt moga oca koje ba� i ne razumijem. 1164 01:35:26,808 --> 01:35:29,368 Zato sam i do�ao kod Vas koji sve znate. 1165 01:35:29,551 --> 01:35:31,069 Ako bih mogao... 1166 01:35:31,070 --> 01:35:33,144 Moji prijatelji su mi javili da su princezu 1167 01:35:33,170 --> 01:35:35,300 Hajdi vidjeli nekoliko puta u ko�iji sa Vama. 1168 01:35:35,301 --> 01:35:38,319 - To je ta�no. - Ona i u ovom trenutku boravi u Va�oj ku�i. 1169 01:35:38,750 --> 01:35:40,242 Trenutno da, ali... 1170 01:35:40,243 --> 01:35:43,024 Da li negirate da ste od ranije znali za njene motive, 1171 01:35:43,025 --> 01:35:46,178 da raskrinka moga oca, da li negirate da Vas je on posjetio, 1172 01:35:46,179 --> 01:35:49,337 da se na dan svoje smrti vratio Va�om ko�ijom ku�i, 1173 01:35:49,338 --> 01:35:53,956 pod stra�om i da je ubrzo nakon toga izv�io samoubistvo? 1174 01:35:54,814 --> 01:35:57,666 Do�ao je kod mene za pomo�, koju mu ja nisam mogao pru�iti. 1175 01:35:58,276 --> 01:36:00,178 Va�e otvoreno prijateljstvo sa princezom Hajdi, 1176 01:36:00,179 --> 01:36:02,483 predstavlja nepodno�ljivu uvredu za porodicu Mondego. 1177 01:36:03,327 --> 01:36:05,270 - Uvreda koja se jedino mo�e... - Prestani! 1178 01:36:06,901 --> 01:36:10,345 Ne izgovaraj to... Ne izgovaraj to, Alberte. 1179 01:36:11,696 --> 01:36:13,649 Nemoj me izazvati na dvoboj. 1180 01:36:14,390 --> 01:36:16,336 Borio bih se sa svakim, osim sa tobom. 1181 01:36:17,305 --> 01:36:19,886 Imam prijatelje koji me po�tuju, 1182 01:36:20,379 --> 01:36:23,726 i njima moram dokazati da nisu svi iz porodice Mondego kukavice. 1183 01:36:24,682 --> 01:36:26,788 Ako �e� mojom smr�u spasiti svoju �ast... 1184 01:36:26,789 --> 01:36:28,779 Ne �elim Vas ubiti... 1185 01:36:30,227 --> 01:36:31,554 Ali... 1186 01:36:32,627 --> 01:36:34,364 Pa, dobro, u tom slu�aju bismo mogli... 1187 01:36:34,715 --> 01:36:39,686 Znam �ta mislite. Predla�ete dvoboj bez krvi. 1188 01:36:40,171 --> 01:36:42,944 Onda �u cijeli �ivot �ivjeti u la�i, 1189 01:36:42,945 --> 01:36:45,779 znaju�i da sam ispao kukavica. 1190 01:36:46,878 --> 01:36:49,531 �ak i mom ocu bi to bilo ispod �asti. 1191 01:36:50,904 --> 01:36:52,509 Kada god �eli�. 1192 01:36:54,953 --> 01:36:56,771 Sjutra u zoru. 1193 01:36:56,772 --> 01:36:59,971 Moj sekundant �e Vas upoznati sa svim detaljima. 1194 01:37:00,875 --> 01:37:03,147 Do�i�e popodne do Vas. 1195 01:37:05,700 --> 01:37:07,435 Prijatno, g-dine. 1196 01:37:08,620 --> 01:37:10,336 Prijatno. 1197 01:37:20,113 --> 01:37:22,267 - Ne�to se dogodilo? - Da. 1198 01:37:22,924 --> 01:37:25,419 Ne�to zadivljuju�e i u�asno. 1199 01:37:26,398 --> 01:37:28,925 Ne�to �to nikada nisam planirao. 1200 01:37:42,850 --> 01:37:45,213 Va� dvoboj sa Albertom je u sedam sati. 1201 01:37:45,214 --> 01:37:49,110 Ve� je pet sati. Imate samo jedan sat za odmor. 1202 01:37:54,033 --> 01:37:56,982 Ho�ete li koristiti Va�e pi�tolje za dvoboj ili njegove? 1203 01:37:56,983 --> 01:37:59,489 Pretpostavljam njegove, ali kakve to veze ima? 1204 01:37:59,940 --> 01:38:02,076 G-din Fuke Vas �eka. 1205 01:38:05,030 --> 01:38:07,731 Ovo je ono �to je Fuke tra�io. 1206 01:38:07,732 --> 01:38:10,435 Neka odmah ovo odnese Vilforu. 1207 01:38:11,612 --> 01:38:13,749 Velikom kraljevom tu�iocu ne�e biti do spavanja, 1208 01:38:13,750 --> 01:38:16,738 kada bude imao u svom posjedu dokaze, koji me mogu vratiti nazad u zatvor. 1209 01:38:19,075 --> 01:38:22,238 Ako pre�ivim dvoboj, i�i �u na su�enje. 1210 01:38:23,317 --> 01:38:26,770 - A ako umrem... - Vilfor �e se izvu�i. 1211 01:38:29,175 --> 01:38:30,771 Da. 1212 01:38:32,804 --> 01:38:35,698 U ovoj kutiji se nalazi moja pro�lost, moji planovi, 1213 01:38:35,699 --> 01:38:38,498 i moji nedovr�eni poslovi. 1214 01:38:39,345 --> 01:38:40,939 Tako�e i moj testament. 1215 01:38:40,940 --> 01:38:44,468 U kojem stoji da sve ostavljam svojim prijateljima, svojoj posluzi... 1216 01:38:44,503 --> 01:38:49,043 i tebi, mom vjernom prijatelju. 1217 01:38:49,919 --> 01:38:51,355 Evo izvoli. 1218 01:38:54,435 --> 01:38:57,398 Moja ku�a je sada tvoja. 1219 01:39:08,337 --> 01:39:10,205 Da, odmah �u je primiti. 1220 01:39:26,588 --> 01:39:30,059 Edmonde... nemoj mi ubiti sina. 1221 01:39:30,790 --> 01:39:34,998 - Rekao ti je. - Ne, ni rije�i, ve� jedan od njegovih sekundanata. 1222 01:39:35,467 --> 01:39:36,887 Shvatam. 1223 01:39:39,968 --> 01:39:41,661 Ne bih ba� rekla. 1224 01:39:43,710 --> 01:39:46,991 Ne, ja sam jedina ta koja shvata. 1225 01:39:47,815 --> 01:39:49,564 Shvata ko si nekada bio, 1226 01:39:49,565 --> 01:39:52,160 i ono �to si sada, �ovjek li�en bilo kakvog ljudskog osje�anja... 1227 01:39:52,161 --> 01:39:55,846 koji uni�tava sve �to stoji na njegovom putu osvete. 1228 01:39:56,178 --> 01:40:01,064 Vjeruj mi, li�nu osvetu sam ostavio po strani. 1229 01:40:02,493 --> 01:40:06,396 Raskrinkavam kriminalce, ne samo zbog toga �to su meni uradili... 1230 01:40:06,397 --> 01:40:10,150 ve� i zbog svih nepravdi koje su drugima u�inili... 1231 01:40:10,151 --> 01:40:12,484 ne samo zbog toga �to su uradili... 1232 01:40:12,485 --> 01:40:15,419 ve� zbog toga �to isto to i dalje rade. 1233 01:40:15,690 --> 01:40:20,724 Oni su ti koji su bez trunke ljudskosti, koji se hrane tu�om patnjom. 1234 01:40:22,924 --> 01:40:25,537 A kome �e dobrog donijeti ubistvo moga sina? 1235 01:40:27,030 --> 01:40:30,427 Nije valjda da misli� da sam planirao ovaj dvoboj? 1236 01:40:30,428 --> 01:40:34,747 A kako da ne pomislim, znaju�i kako si vje�to uspio uni�titi ostale? 1237 01:40:42,817 --> 01:40:46,421 Re�i�u ti ne�to o Albertu. On te obo�ava. 1238 01:40:46,422 --> 01:40:50,545 Nikada prema nekome nije osje�ao ve�u privr�enost, osim prema meni. 1239 01:40:52,068 --> 01:40:55,484 Sa svojim ocem nikada nije bio blizak. Ni�ta ih nije vezalo. 1240 01:40:56,712 --> 01:41:00,772 A za to ja snosim krivicu. 1241 01:41:02,585 --> 01:41:06,535 Vaspitala sam ga po liku �ovjeka koga sam voljela. 1242 01:41:06,536 --> 01:41:10,276 To je sin kojeg Edmond Dantes nikada nije imao. 1243 01:41:12,063 --> 01:41:15,008 Gajila sam nadu da bi ga Monte Kristo prihvatio kao svoga. 1244 01:41:17,230 --> 01:41:20,259 Odavno sam ja njega prihvatio, Mercedes. 1245 01:41:25,189 --> 01:41:28,349 Ali situacija je sada drasti�na. 1246 01:41:28,350 --> 01:41:30,273 Njegova �ast je u pitanju. 1247 01:41:30,274 --> 01:41:31,423 Moramo je za�titi... 1248 01:41:32,262 --> 01:41:35,508 - Boji se da �e biti... - Znam, kao njegov otac. 1249 01:41:35,612 --> 01:41:37,806 Da �e ga smatrati kukavicom. 1250 01:41:38,953 --> 01:41:41,387 Obe�aj mi da ne�e� poku�ati da prekine� dvoboj. 1251 01:41:41,910 --> 01:41:45,797 Zarad njegove budu�nosti. Ne smije da izgubi samopo�tovanje. 1252 01:41:46,319 --> 01:41:48,898 Obe�aj mi onda da �e� i ti imati budu�nost. 1253 01:41:50,079 --> 01:41:53,301 Zar stvarno misli� da bih ga ubio? 1254 01:41:54,306 --> 01:41:58,062 Ne, sada vi�e u to ne vjerujem. 1255 01:42:00,890 --> 01:42:04,032 Ali, shvati me, morala sam da budem sasvim sigurna u to. 1256 01:42:05,289 --> 01:42:08,745 Ne samo zbog sebe... ve� i zbog Valentine Vilfor. 1257 01:42:11,259 --> 01:42:14,087 Ne mogu zaboraviti, da sam ja, kada sam bila njenih godina, 1258 01:42:14,297 --> 01:42:17,229 ostala bez �ovjeka koga sam voljela. 1259 01:42:19,534 --> 01:42:22,675 Ne smijemo dozvoliti da i Valentinin �ivot bude uni�ten. 1260 01:42:23,200 --> 01:42:26,551 Bojim se da je za to sada ve� prekasno. 1261 01:42:31,788 --> 01:42:33,882 �akopo! Da li je Fuke oti�ao? 1262 01:42:33,883 --> 01:42:36,166 Da, ekselencijo. Ispratio sam ga. 1263 01:42:36,167 --> 01:42:38,261 Trebalo bi da je do sada ve� stigao do njegove ku�e. 1264 01:42:44,546 --> 01:42:46,640 Do ku�e kraljevog tu�ioca. 1265 01:42:47,583 --> 01:42:49,782 Vilfor je sljede�i na mojoj listi. 1266 01:42:58,684 --> 01:43:01,302 Ako �eli� da po�tedi� Vilforovu k�erku, 1267 01:43:01,932 --> 01:43:06,016 reci Albertu neka pa�ljivo nacilja i neka puca da ubije. 1268 01:43:14,616 --> 01:43:16,615 Gospodo znate pravila. 1269 01:43:17,037 --> 01:43:19,490 �est koraka. Na moj znak �ete se okrenuti. 1270 01:43:19,491 --> 01:43:22,148 Nakon toga pucajte po volji. Spremni? 1271 01:43:22,889 --> 01:43:23,867 Jedan. 1272 01:43:24,467 --> 01:43:25,627 Dva. 1273 01:43:25,628 --> 01:43:26,625 Tri. 1274 01:43:26,999 --> 01:43:28,133 �etiri. 1275 01:43:28,134 --> 01:43:29,059 Pet. 1276 01:43:29,275 --> 01:43:30,371 �est. 1277 01:43:30,762 --> 01:43:32,001 Okret! 1278 01:43:38,395 --> 01:43:41,599 Va�e ekselencije, grofe Monte Kristo, grofe Mondego. 1279 01:43:44,822 --> 01:43:46,751 Bio si dobro naciljao. Za�to nisi pucao u mene? 1280 01:43:46,752 --> 01:43:48,025 Nisam mogao. 1281 01:43:48,026 --> 01:43:50,521 �ao mi je. Spasio bi me od mnogih problema. 1282 01:43:50,551 --> 01:43:52,735 Majka mi je rekla ko ste. 1283 01:43:52,772 --> 01:43:54,113 Shvatam. 1284 01:43:54,597 --> 01:43:57,667 Edmond Dantese, uhap�eni ste po nalogu kraljevog tu�ioca. 1285 01:44:03,699 --> 01:44:05,484 Uva�eni �lanovi porote... 1286 01:44:05,485 --> 01:44:08,493 Osmotrite jo� jednom, prije nego �to donesete kona�nu odluku. 1287 01:44:08,494 --> 01:44:11,468 Koja nikada ne�e biti dovedena u pitanje. 1288 01:44:11,469 --> 01:44:15,303 A vi gra�ani Francuske, osmotrite ovog �ovjeka... 1289 01:44:15,949 --> 01:44:20,512 Koji je glumio po�tenog mornara, a ustvari je bio �pijun. 1290 01:44:21,279 --> 01:44:23,930 Koji je, dok je bio pritvoren u Ifskoj tvr�avi, 1291 01:44:23,931 --> 01:44:25,530 doveo u opasnost �ivote tamni�ara. 1292 01:44:25,531 --> 01:44:27,433 Kopaju�i tunele ispod zidina tvr�ave. 1293 01:44:28,057 --> 01:44:30,837 A kada je do�ao do saznanja da je stari opat imao mapu sa blagom... 1294 01:44:30,838 --> 01:44:34,006 vjerovatno je i izazvao njegovu smrt, tako �to je smrskao njegovo jadno tijelo 1295 01:44:34,007 --> 01:44:35,683 velikim kamenjem. 1296 01:44:35,843 --> 01:44:39,208 Sjetite se njegovog pokvarenog plana da pobjegne u d�aku za sahranjivanje. 1297 01:44:39,529 --> 01:44:42,431 Pokrao je blago i dodijelio sebi titulu grofa... 1298 01:44:42,432 --> 01:44:46,327 predstavljaju�i se kao plemi�. 1299 01:44:47,557 --> 01:44:50,884 Sada vidite ko je ustvari on. 1300 01:44:51,099 --> 01:44:54,765 Izdajica, �pijun, ubica... 1301 01:44:54,766 --> 01:44:57,715 saradnik lopova i bandita... 1302 01:44:57,716 --> 01:45:00,825 varalica i kriminalac. 1303 01:45:03,705 --> 01:45:05,329 Posla�e ga opet u zatvor. 1304 01:45:06,706 --> 01:45:09,833 - Za�to ni�ta ne progovara? - Ne znam. 1305 01:45:09,834 --> 01:45:12,494 Ima pripremljenu odbranu, ali ne�e da je iskoristi. 1306 01:45:13,029 --> 01:45:15,053 Da li je kraljev tu�ilac zavr�io? 1307 01:45:16,235 --> 01:45:18,450 Tu�ilac se povla�i. 1308 01:45:19,326 --> 01:45:21,463 Imam obavezu da obavijestim optu�enog... 1309 01:45:21,464 --> 01:45:24,278 da ako odbija da se brani... 1310 01:45:24,912 --> 01:45:28,904 slu�aj �e se razmatrati samo na osnovu dokaza koje je iznio tu�ilac. 1311 01:45:28,905 --> 01:45:31,200 Nemam ni�ta da ka�em. 1312 01:45:33,473 --> 01:45:34,796 �titi Valentinu. 1313 01:45:34,797 --> 01:45:36,436 - Valentinu? - Mene? 1314 01:45:37,251 --> 01:45:40,300 Po�i sa mnom, draga, moram ne�to da ti ka�em. 1315 01:45:43,924 --> 01:45:46,928 Sud se povla�i dok se porota ne vrati sa presudom. 1316 01:45:50,948 --> 01:45:53,233 To se dogodilo prije dvadeset godina. 1317 01:45:55,378 --> 01:45:57,846 Mislila sam da bi to trebala da zna�. 1318 01:46:09,086 --> 01:46:12,587 Alberte, brzo. Ne mogu ostati, ali moram napisati poruku! 1319 01:46:20,598 --> 01:46:24,662 Uvijek �u se osje�ati krivom, da sam ja ta koja Vas je poslala u zatvor, 1320 01:46:24,663 --> 01:46:27,053 zato Vas molim da ka�ete istinu, u suprotnom, 1321 01:46:27,054 --> 01:46:30,196 ja i Albert nikada ne�emo biti sre�ni. Valentina Vilfor 1322 01:46:30,247 --> 01:46:33,681 Majka ka�e da se morate braniti, nije fer prema njoj ako to ne uradite... 1323 01:46:34,782 --> 01:46:36,275 a nije fer ni prema meni. 1324 01:46:44,149 --> 01:46:46,704 - Nastavljamo sa su�enjem. - G-dine predsjedni�e suda... 1325 01:46:47,727 --> 01:46:51,558 Ako nije prekasno, mogu li dobiti privilegiju da se branim? 1326 01:46:51,559 --> 01:46:53,810 To je pravo svakog gra�anina. 1327 01:46:59,798 --> 01:47:01,826 Uva�ene ekselencije, sudije Francuske... 1328 01:47:03,022 --> 01:47:04,860 �lanovi porote... 1329 01:47:05,889 --> 01:47:09,911 Razlozi mog odbijanja da se branim su �isto sebi�ne prirode. 1330 01:47:09,912 --> 01:47:13,264 Stavljao sam sebe ispred svoje moralne du�nosti. 1331 01:47:13,265 --> 01:47:20,333 Du�nost koju je u meni usadio jedan sveti �ovjek: opat Farija. 1332 01:47:20,801 --> 01:47:24,136 Zajedno smo punih osam mukotrpnih godina, 1333 01:47:24,137 --> 01:47:25,920 kopali sebi put kroz tvrdo kamenje, 1334 01:47:25,930 --> 01:47:27,931 ne bi li ponovo ugledali svjetlost dana, 1335 01:47:27,932 --> 01:47:30,639 ne bismo li mo�da, poku�ali na neki na�in, 1336 01:47:30,640 --> 01:47:34,688 da privedemo pravdi neke neljude, 1337 01:47:34,689 --> 01:47:37,273 koji su se okoristili pravdom. 1338 01:47:37,482 --> 01:47:38,629 G-dine predsjedni�e... 1339 01:47:38,637 --> 01:47:41,022 smatram ovo nepotrebnim i nebitnim za slu�aj. 1340 01:47:41,424 --> 01:47:45,416 Optu�eni mo�e da nastavi bez daljnjeg prigovora. 1341 01:47:45,417 --> 01:47:47,612 Prigovor je na mjestu. 1342 01:47:48,449 --> 01:47:51,363 Ali da bih dokazao nevinost Edmonda Dantesa, 1343 01:47:51,364 --> 01:47:53,353 moram pozvati svjedoka... 1344 01:47:53,520 --> 01:47:56,633 - Da li je svjedok dostupan? - On se nalazi u sudnici. 1345 01:47:56,634 --> 01:47:58,303 Imenujte ga i bi�e pozvan da svjedo�i. 1346 01:47:58,304 --> 01:48:01,410 Na�alost, pravila suda mi onemogu�avaju tu mogu�nost. 1347 01:48:01,417 --> 01:48:04,355 U ovom slu�aju mo�emo napraviti presedan. O kome je rije�? 1348 01:48:05,024 --> 01:48:07,761 - O kraljevom tu�iocu. - O kraljevom tu�iocu? 1349 01:48:09,309 --> 01:48:12,271 To ba� i nije po pravilima suda. 1350 01:48:13,430 --> 01:48:16,140 Ali s obzirom da je g-din Vilfor si�ao sa svoje funkcije, 1351 01:48:16,141 --> 01:48:19,187 da bi li�no vodio ovaj slu�aj, 1352 01:48:19,396 --> 01:48:24,085 siguran sam da �e staviti po strani svoju odoru tu�ioca, 1353 01:48:24,086 --> 01:48:26,650 kako bi svjedo�io. 1354 01:48:33,774 --> 01:48:36,132 Da li je ovo Va� potpis i pe�at? 1355 01:48:36,704 --> 01:48:37,883 Da. 1356 01:48:39,599 --> 01:48:42,469 To je smrtovnica Edmonda Dantesa. 1357 01:48:48,072 --> 01:48:51,570 G-din Vilfor vodi optu�nicu protiv mrtvaka. 1358 01:48:54,051 --> 01:48:57,260 Ja sam tu�ilac, a ne islednik. 1359 01:48:57,964 --> 01:49:00,343 Da li Vam je neko rekao da sam mrtav? 1360 01:49:00,344 --> 01:49:03,393 Naravno, upravnik Ifske tvr�ave. 1361 01:49:03,684 --> 01:49:06,295 Izvinjavam se zbog nerazumijevanja. 1362 01:49:07,513 --> 01:49:10,398 Jo� jedno pitanje, g-dine Vilfor. 1363 01:49:13,425 --> 01:49:15,846 Za�to ste me poslali u zatvor bez su�enja? 1364 01:49:15,847 --> 01:49:18,117 Zato �to Vam je to politi�ki odgovaralo? 1365 01:49:18,218 --> 01:49:20,220 To je apsurdno, nisam imao nikakve koristi od toga. 1366 01:49:20,221 --> 01:49:22,345 Jer ste znali da ako bih imao su�enje... 1367 01:49:22,346 --> 01:49:25,104 otkrilo bi se da je Va� otac bio vo�a revolucionara. 1368 01:49:25,504 --> 01:49:26,871 �titili ste svoga oca, 1369 01:49:26,872 --> 01:49:28,733 a �rtvovali Edmonda Dantesa. 1370 01:49:28,734 --> 01:49:31,806 Prepustili ga zaboravu, proglasili ga mrtvim. 1371 01:49:32,407 --> 01:49:34,814 Radio sam za dobrobit svoje zemlje. 1372 01:49:34,815 --> 01:49:38,221 u vrijeme kada su izdajice kao �to je Dantes, 1373 01:49:38,222 --> 01:49:41,573 poku�avale da u dr�avi stvore anarhiju. 1374 01:49:42,112 --> 01:49:46,340 A na osnovu kojih dokaza sam ja optu�en da sam opasni izdajnik? 1375 01:49:46,341 --> 01:49:49,276 - Na osnovu iskaza najpouzdanijeg svjedoka. - Kojeg? 1376 01:49:49,277 --> 01:49:53,145 Jednog od �lana Va�e posade. 1377 01:49:54,277 --> 01:49:55,640 A njegovo ime? 1378 01:49:56,098 --> 01:49:58,143 Zaboravio sam ga. 1379 01:49:58,996 --> 01:50:03,399 Osvje�i�u Vam pam�enje. Zvao se Danglar. 1380 01:50:03,840 --> 01:50:06,472 Da, Danglar. Kasnije baron Danglar. 1381 01:50:06,903 --> 01:50:08,257 Bankar. 1382 01:50:08,621 --> 01:50:12,225 Da bih to dokazao, ovdje imam njegov dosije. 1383 01:50:13,662 --> 01:50:16,733 Da bi ostvario svoje ambicije, la�no je svjedo�io, 1384 01:50:16,734 --> 01:50:18,431 da bi mene poslao u zatvor. 1385 01:50:18,432 --> 01:50:20,431 La�ima je do�ao do bogatstva, 1386 01:50:20,432 --> 01:50:21,922 Oplja�kao sopstvenu banku, 1387 01:50:21,923 --> 01:50:24,799 Ukrao u�te�evine hiljade po�tenih radnika. 1388 01:50:24,800 --> 01:50:28,097 Ipak, on je bio samo instrument, 1389 01:50:28,098 --> 01:50:29,844 jednog jo� podlijeg kriminalca, 1390 01:50:29,845 --> 01:50:32,353 koji mu je �uvao le�a i rukovodio kriminalnim radnjama, 1391 01:50:32,354 --> 01:50:35,353 dijelio sa njim profit, �titio ga od pravde, 1392 01:50:35,354 --> 01:50:38,890 njegov dugogodi�nji prijatelj i sau�esnik, 1393 01:50:38,891 --> 01:50:41,338 Rejmond Vilfor. 1394 01:50:45,365 --> 01:50:47,268 To su nevjerovatne optu�be. 1395 01:50:48,620 --> 01:50:50,913 Mogu sve to da doka�em, g-dine. 1396 01:50:50,914 --> 01:50:53,818 Ovo nisu samo optu�be, ve� i upozorenje. 1397 01:50:53,819 --> 01:50:56,540 Danglar je gotov, ali Vilfor, 1398 01:50:56,541 --> 01:50:59,853 on je i dalje vode�i �ovjek te banke, 1399 01:50:59,854 --> 01:51:02,801 i ako vlada ne po�ne odmah sa istragom u vezi manipulacija, 1400 01:51:02,802 --> 01:51:05,476 banka �e propasti, 1401 01:51:05,477 --> 01:51:10,941 uzrokuju�i na taj na�in ne samo propast hiljade i hiljade investitora, 1402 01:51:10,942 --> 01:51:15,106 ve� �e nestati i ogromna sredstva koje je dr�avni trezor tamo ulo�io. 1403 01:51:15,107 --> 01:51:17,926 Kako bilo �ta �to ovaj kriminalac tvrdi, mo�e poslu�iti kao dokaz? 1404 01:51:18,901 --> 01:51:21,243 Ovdje se nalaze dokazi koji potvr�uju moju nevinost, 1405 01:51:21,244 --> 01:51:24,424 svjedo�enja ljudi besprekornih autoriteta, 1406 01:51:24,425 --> 01:51:27,469 a ovo je njegov dosije. 1407 01:51:28,122 --> 01:51:30,960 Kompletna istorija Rejmonda Vilfora. 1408 01:51:30,961 --> 01:51:35,083 Dokazi koji �e uzdrmati ovaj sud i Francusku do temelja. 1409 01:51:35,990 --> 01:51:39,010 U interesu pravde, moramo pregledati ove dokaze. 1410 01:51:39,011 --> 01:51:42,526 Ovo je ne�uveno! Tretiran sam kao kriminalac, a ne kao svjedok! 1411 01:51:42,527 --> 01:51:43,769 Zahtjevam su�enje! 1412 01:51:43,770 --> 01:51:46,104 Zahtjeva ono �to je meni uskratio. 1413 01:51:46,105 --> 01:51:50,488 Molim uva�ene sudije da osmotre ovog �ovjeka, 1414 01:51:50,489 --> 01:51:53,619 koji je toliko zloupotrijebio svoj polo�aj, 1415 01:51:53,620 --> 01:51:56,536 koji se toliko puta slu�io nepravdom, 1416 01:51:56,537 --> 01:52:00,938 koji je zlonamjerno korumpirao svaki oblik pravosu�a sa kojim je imao dodira. 1417 01:52:00,939 --> 01:52:04,395 Nije na meni da krivi�no gonim ovog �ovjeka i da mu sudim. 1418 01:52:04,396 --> 01:52:10,874 Ja sam zatvorenik. Du�nost ovog suda je da me proglasi krivim ili nedu�nim. 1419 01:52:10,911 --> 01:52:14,306 Ali ja sam obavio gra�ansku i moralnu du�nost, 1420 01:52:14,307 --> 01:52:17,134 predaju�i ovog zatvorenika Francuskoj. 1421 01:52:24,132 --> 01:52:26,559 (TRI) VILFOR 1422 01:52:31,166 --> 01:52:33,613 - Ne mogu biti daleko odavde. - Majko! 1423 01:52:34,645 --> 01:52:35,885 Majko! 1424 01:52:38,641 --> 01:52:39,986 Mo�emo li vam se pridru�iti? 1425 01:52:41,018 --> 01:52:43,542 Na�ite sebi svoje drvo.117521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.