Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,147 --> 00:00:12,430
GROF MONTE KRISTO
2
00:01:19,902 --> 00:01:25,136
- 1815 -
Napoleon je uspio da preuzme carstvo,
3
00:01:25,137 --> 00:01:30,372
ali je opet do�ivio poraz. Izmorena
godinama revolucije i rata,
4
00:01:30,405 --> 00:01:35,700
Francuska je pod vla��u Luja XVIII-og
nastojala da uspostavi mir sa susjedima...
5
00:01:35,806 --> 00:01:41,403
dok je "mali kaplar", sada u egzilu,
bio vladar samo ostrva Elbe.
6
00:01:41,822 --> 00:01:47,391
Ali zbog svoje slavnu karijere
i dalje je bio voljen u narodu,
7
00:01:47,496 --> 00:01:53,566
i njegove vjerne pristalice su aktivno
kovale plan da ga ponovo vrate na vlast.
8
00:02:07,154 --> 00:02:08,411
Javljam se na raport, g-dine.
9
00:02:08,935 --> 00:02:11,817
Prije tri nedjelje sam se malim
brodom susreo sa "Faraonom".
10
00:02:11,818 --> 00:02:14,569
Uru�io sam pismo li�no kapetanu Lekleru.
11
00:02:15,551 --> 00:02:17,908
Ka�u da se kralj sprema za rat.
12
00:02:17,909 --> 00:02:20,568
I imperator tako�e.
13
00:02:44,600 --> 00:02:45,909
Hajde, kapetane, uzmite ovo.
14
00:02:45,910 --> 00:02:48,880
Ne, ne�u vi�e pilula.
15
00:02:52,782 --> 00:02:55,210
Ho�u li kopno do�ekati kao kapetan....
16
00:02:56,563 --> 00:02:57,641
ili kao hrana za ribe?
17
00:02:57,642 --> 00:02:59,451
Pa, znate, imate groznicu...
18
00:02:59,452 --> 00:03:03,006
Da, da, znam da imam groznicu.
Gdje je Dantes?
19
00:03:03,007 --> 00:03:04,710
Dolazi, g-dine.
20
00:03:07,274 --> 00:03:09,605
Budite spremni da bacite utovar u more!
21
00:03:10,007 --> 00:03:14,768
Taj utovar vrijedi vi�e od 12.000 franaka!
22
00:03:15,290 --> 00:03:17,757
Od kakve �e nam koristi
biti ako brod potone?
23
00:03:18,019 --> 00:03:20,255
Da je kapetan Lekler na palubi,
brod ne bi potonuo!
24
00:03:20,256 --> 00:03:22,846
I dok sam ja nadle�an za
teret na ovom brodu...
25
00:03:22,847 --> 00:03:24,564
Skloni se sa palube!
26
00:03:25,099 --> 00:03:28,322
Kapetan Lekler te treba.
Doktor ka�e da ne�e jo� dugo.
27
00:03:39,521 --> 00:03:41,177
On misli da �u umrijeti.
28
00:03:42,818 --> 00:03:45,178
I po prvi put u 20 godina, u pravu je.
29
00:03:45,435 --> 00:03:46,949
Ne, nije, g-dine.
30
00:03:47,585 --> 00:03:52,807
Ne biste Vi meni ostavili komandu
nad brodom po ovoj oluji, zar ne?
31
00:03:52,829 --> 00:03:54,809
Tvoj je brod, tvoja je ruka na kormilu,
32
00:03:55,053 --> 00:03:55,973
poslu�a�e te.
33
00:03:55,974 --> 00:03:58,559
Ali on ho�e da sav brodski
teret baci u more.
34
00:03:59,464 --> 00:04:02,846
Jedan brod ne mo�e imati
dva kapetana, Danglare.
35
00:04:04,452 --> 00:04:07,582
�elim razgovarati sa Dantesom nasamo.
36
00:04:14,665 --> 00:04:17,133
Ovo �e biti moje posljednje
nare�enje kao kapetan.
37
00:04:21,528 --> 00:04:23,509
Isporu�i ovo pismo jednom
�ovjeku u Marselju.
38
00:04:24,914 --> 00:04:28,384
O�ekiva�e kapetana "Faraona".
Daj mu pismo.
39
00:04:28,833 --> 00:04:31,123
A ko je on, g-dine?
Nema nikakve adrese.
40
00:04:32,341 --> 00:04:35,186
On �e ti se sam otkriti,
jednom rije�ju...
41
00:04:36,565 --> 00:04:37,732
"Elba".
42
00:04:38,323 --> 00:04:39,522
Elba?
43
00:04:42,133 --> 00:04:46,400
Zvu�i prili�no gusto....
Kakvo je vrijeme napolju?
44
00:04:46,965 --> 00:04:49,237
Sprema se oluja g-dine, ali...
45
00:05:16,817 --> 00:05:18,984
MARSELJ
46
00:05:46,525 --> 00:05:49,667
Kraljev tu�ilac nije izgleda
jutros previ�e gladan.
47
00:05:49,668 --> 00:05:52,810
Giljotina �e mu spremiti
samo deset glava za doru�ak.
48
00:05:52,811 --> 00:05:55,638
Nisu ni�ta uradili
da bi zaslu�ili kidanje glava.
49
00:05:56,058 --> 00:05:58,642
Ni�ta, osim �to su podr�avali prognanog
imperatora,
50
00:05:58,667 --> 00:06:00,151
koji im je uvijek pru�ao za�titu.
51
00:06:00,352 --> 00:06:03,075
Bolje u�utite ili �e se i va�e
glave na�i u ko�u sa njima.
52
00:06:05,849 --> 00:06:08,312
Vidi saznaj o �emu se radi.
53
00:06:16,491 --> 00:06:20,334
"Faraon" je stigao.
Upravo uplovljava u luku.
54
00:06:20,335 --> 00:06:24,316
Vidi�? Rekao sam ti
da je Bog na na�oj strani.
55
00:06:24,675 --> 00:06:28,148
Gospodo, uskoro,
sve lojalne pristalice Napoleona,
56
00:06:28,149 --> 00:06:30,862
mo�i �e jo� jednom ponosno podi�i glavu.
57
00:06:30,910 --> 00:06:33,431
Ho�ete li Vi po�i na brod
i sresti se sa Leklerom?
58
00:06:33,432 --> 00:06:37,604
Oh, ne. Kraljev tu�ilac �e mo�da
tako�e biti u posjeti brodu,
59
00:06:37,605 --> 00:06:40,500
tako da ne smijem dozvoliti da me primjeti.
60
00:06:40,501 --> 00:06:44,840
Ne. Moram ostati sakriven ovdje do sumraka.
61
00:06:46,126 --> 00:06:47,567
Zaustavi ovdje, Marsele.
62
00:06:48,207 --> 00:06:50,826
Ti mo�da u�iva� u dru�enju
sa ovim ribarima, ali ja ne.
63
00:06:50,827 --> 00:06:52,731
�eka�u te u Fernandovoj kancelariji.
64
00:06:52,732 --> 00:06:54,649
Mo�e� se vi�ati sa tim mornarom...
65
00:06:54,650 --> 00:06:56,149
ali bez moje saglasnosti.
66
00:06:56,150 --> 00:06:57,519
Da, majko.
67
00:07:06,429 --> 00:07:08,612
Nastavi istim smjerom.
68
00:07:09,588 --> 00:07:11,166
Izvinite...
69
00:07:11,925 --> 00:07:13,146
Dobro jutro, g-dine Morel.
70
00:07:13,147 --> 00:07:14,672
Dobro jutro, g-�ice Rozas.
71
00:07:14,676 --> 00:07:16,277
Pretpostavljao sam da �ete do�i.
72
00:07:16,409 --> 00:07:18,603
- Ono je "Faraon", zar ne?
- Jeste.
73
00:07:18,604 --> 00:07:21,007
�ta da majka radi
sa k�erkom? Ni�ta.
74
00:07:21,059 --> 00:07:22,528
Ti si zvani�nik.
75
00:07:22,529 --> 00:07:24,745
Mora� zaustaviti ovu
farsu sa tim mornarom.
76
00:07:24,746 --> 00:07:27,000
Zar ne mo�e� poslati njegov
brod u neku drugu luku?
77
00:07:27,121 --> 00:07:29,112
Naredi da ga potope ili ne�to sli�no.
78
00:07:29,270 --> 00:07:31,894
Ja sam slu�benik Carine (obi�aja),
a ne gospodar mora.
79
00:07:31,895 --> 00:07:34,112
Pa, o obi�aju i govorim. I to ru�nom.
80
00:07:34,113 --> 00:07:36,204
Dama da se zaljubi u mornara.
81
00:07:36,426 --> 00:07:38,344
To je samo zalu�enost mlade dame.
82
00:07:38,562 --> 00:07:40,400
Ona u mladog Dantesa vidi heroja.
83
00:07:40,401 --> 00:07:42,545
A �ta vidi u tebi? �ovjeka koji je voli...
84
00:07:42,546 --> 00:07:44,649
i koji ni�ta ne preduzima po tom pitanju.
85
00:07:45,685 --> 00:07:48,305
"Faraon" plovi sa zastavom na pola koplja.
86
00:07:48,306 --> 00:07:49,641
To zna�i da je Lekler mtrav.
87
00:07:49,642 --> 00:07:51,442
Bio je bolestan i prije
nego �to je isplovio.
88
00:07:51,442 --> 00:07:53,210
Pribojavao sam se da
ne�e izdr�ati putovanje.
89
00:07:53,211 --> 00:07:54,311
A �ta je sa pismom?
90
00:07:54,312 --> 00:07:56,650
Dogovorili smo se da ako
mu se zdravlje pogor�a...
91
00:07:56,651 --> 00:07:58,645
da pismo preda svom prvom oficiru.
92
00:07:58,646 --> 00:08:00,245
A to je �ovjek po imenu...Dantes.
93
00:08:00,246 --> 00:08:02,448
Njegovo ime nije bitno.
Ti pripazi na njega...
94
00:08:02,449 --> 00:08:06,184
i javi mi kada bude negdje,
gdje se mogu bezbjedno na�i sa njime.
95
00:08:19,918 --> 00:08:22,215
Hvala ti Edmonde, �to si
brod vratio bezbjedno ku�i.
96
00:08:22,519 --> 00:08:24,793
Volio bih da je kapetan
Lekler jo� uvijek...
97
00:08:24,794 --> 00:08:28,212
Umro je na moru.
Mornar ne tra�i vi�e od toga.
98
00:08:28,213 --> 00:08:29,749
Imate pravo, g-dine.
99
00:08:30,174 --> 00:08:32,760
- Bio si i na Elbi?
- Da, g-dine.
100
00:08:32,769 --> 00:08:35,934
- Da nije bilo kakvog pisma?
- Za�to? Znate li Vi �ta o tome?
101
00:08:36,411 --> 00:08:38,177
A �ta ti zna� o tome?
102
00:08:38,322 --> 00:08:40,937
Ni�ta, g-dine. Osim �to mi
ga je kapetan Lekler predao,
103
00:08:40,938 --> 00:08:43,916
da bih ga uru�io nekom �ovjeku.
Rekao mi je da �e me on sam kontaktirati.
104
00:08:43,943 --> 00:08:45,734
Neka on tebe prona�e, Edmonde.
105
00:08:45,743 --> 00:08:48,149
Marselj vrvi od kraljevih �pijuna.
106
00:08:48,150 --> 00:08:50,065
Te�ko da se to mene i doti�e.
107
00:08:50,066 --> 00:08:52,735
Ja samo izvr�avam kapetanovo nare�enje.
108
00:08:52,947 --> 00:08:55,075
Da li �elite da zajedno
prokontroli�emo listu utovara?
109
00:08:55,076 --> 00:08:58,602
A da najljep�u �enu u Marselju
ostavi� da �eka na pristani�tu?
110
00:08:58,654 --> 00:08:59,507
Na pristani�tu?!
111
00:08:59,508 --> 00:09:02,365
�eka�u te ovdje, kad se vrati�,
kapetane Dantes.
112
00:09:03,079 --> 00:09:05,394
- Kapetan? - Da, kapetan Dantes.
113
00:09:05,395 --> 00:09:07,980
Od sada si zapovjednik "Faraona".
114
00:09:09,887 --> 00:09:12,543
Sa�uvaj to odu�evljenje za nju.
115
00:09:12,544 --> 00:09:13,884
Da, g-dine.
116
00:09:27,653 --> 00:09:31,379
- Bojao sam se...
- Da sam te zaboravila?
117
00:09:31,749 --> 00:09:34,998
Da... I ne bih te uop�te ni krivio.
118
00:09:35,803 --> 00:09:37,442
A �ta ako ne mogu?
119
00:09:38,421 --> 00:09:41,314
Pa, ne�to bi se moralo
uraditi povodom toga.
120
00:09:41,358 --> 00:09:42,972
Pa �ta �e� uraditi onda?
121
00:09:43,205 --> 00:09:44,419
E pa...
122
00:09:46,051 --> 00:09:48,597
Poljubi�u te jo� jednom.
123
00:09:49,740 --> 00:09:53,834
Ho�u da po�e� tamo i da ih razdvoji�.
Grli je pred �itavim gradom.
124
00:09:57,064 --> 00:09:58,476
Dobro jutro, Mercedes.
125
00:09:58,477 --> 00:10:01,135
Oh, Fernande, ti poznaje� kapetana
Dantesa? A ovo je g-din Mondego.
126
00:10:01,136 --> 00:10:02,309
- Da. - Naravno.
127
00:10:02,310 --> 00:10:05,661
- U jedan sat, Edmonde.
- U jedan sat, onda. Do vi�enja, g-dine.
128
00:10:09,118 --> 00:10:11,945
Tvoja majka nikada ne�e
razumijeti ovu tvoju op�injenost.
129
00:10:12,574 --> 00:10:16,763
- Nikada. - Ali ja mogu.
- Znala sam. - Ali samo donekle.
130
00:10:17,183 --> 00:10:19,089
- Ne i kad je brak u pitanju.
- A za�to ne?
131
00:10:19,090 --> 00:10:21,184
- Pa, on nema porodicu...
- Ma, da�u mu je ja.
132
00:10:21,395 --> 00:10:24,536
Fernande, upozoravali su me,
prijetili mi, smijali mi se u lice.
133
00:10:24,747 --> 00:10:27,679
Briga me i za dru�tveni
polo�aj i �ta ljudi ka�u.
134
00:10:28,098 --> 00:10:30,821
Samo su dvije stvari
bitne: mu�karac i �ena.
135
00:10:31,346 --> 00:10:34,278
- A Dantes je tvoj mu�karac?
- Tako je. - Sve mi je jasno.
136
00:10:34,907 --> 00:10:37,420
Nisam ni htio ni�ta re�i,
da me tvoja majka nije natjerala.
137
00:10:37,631 --> 00:10:39,997
- Zaboravi�u da si i�ta rekao.
- U to uop�te ne sumnjam.
138
00:10:39,999 --> 00:10:41,046
Zdravo.
139
00:10:42,094 --> 00:10:43,665
Nikada ti ne�u oprostiti.
140
00:10:48,064 --> 00:10:48,902
Pa, Fernande...
141
00:10:48,903 --> 00:10:51,197
Nadam se da si je uvjerio da
jasnije sagleda neke stvari.
142
00:10:51,198 --> 00:10:52,045
Jasnije nego ikad.
143
00:10:52,046 --> 00:10:53,093
Bojim se da nisam...
144
00:10:54,142 --> 00:10:57,283
Nabavi�emo ti neke drvene cipele
i kofu sa ribom, da bi se uklopila.
145
00:11:00,309 --> 00:11:03,008
Danglar, jedan od mojih ljudi,
mi je dao tu informaciju.
146
00:11:04,109 --> 00:11:05,968
Dantes je trenutno u posjedu tog pisma.
147
00:11:06,032 --> 00:11:08,314
Prati tog Edmonda Dantesa. Motri na njega.
148
00:11:08,315 --> 00:11:09,357
Ali nemoj ga uhapsiti...
149
00:11:09,358 --> 00:11:12,263
sve dok ne preda pismo svom
sau�esniku, ko god to bio.
150
00:11:12,264 --> 00:11:14,658
A onda ih obojicu uhapsi i dovedi ih ovdje.
Evo ti i nalog.
151
00:11:14,659 --> 00:11:15,844
Da, g-dine Vilfor.
152
00:11:16,616 --> 00:11:19,688
Pa, Mondego, prijavljivanjem ovog �pijuna,
153
00:11:19,689 --> 00:11:21,876
u�inili ste veliku uslugu kralju.
154
00:11:21,905 --> 00:11:23,963
I Vama, Vilfore.
155
00:11:23,964 --> 00:11:26,096
I g-�ici Rozas.
156
00:11:26,329 --> 00:11:28,664
Uradio sam ono �to bi
i svaki prijatelj uradio,
157
00:11:28,665 --> 00:11:31,025
spasio je od u�asnog braka.
158
00:11:34,482 --> 00:11:36,681
Kojim povodom ste do�li ovdje?
159
00:11:37,729 --> 00:11:40,033
U potrazi sam za zlatnim blagom,
160
00:11:40,453 --> 00:11:41,782
koji novac ne mo�e kupiti.
161
00:11:43,668 --> 00:11:45,972
Nije lako do�i do njega, g-dine Gusaru.
162
00:11:45,973 --> 00:11:48,068
Najprije morate podnijeti zvani�ni zahtjev,
163
00:11:48,069 --> 00:11:51,210
jer zapovjednik moje dr�ave
nije isti kao ostali.
164
00:11:52,258 --> 00:11:54,353
- Je li prosidba ono �to �eli�?
- Da...
165
00:11:54,354 --> 00:11:55,401
i to zvani�nu.
166
00:11:58,753 --> 00:11:59,800
Aha...
167
00:12:00,638 --> 00:12:01,685
Pa...
168
00:12:04,513 --> 00:12:06,922
- Ja...Edmond Dantes...
- Da?
169
00:12:07,656 --> 00:12:10,064
Tra�im ruku...
170
00:12:11,846 --> 00:12:13,207
Iscrpljen sam...
171
00:12:13,732 --> 00:12:15,302
Kukavice.
172
00:12:16,351 --> 00:12:19,492
Gusar se nasukao, ne mo�e tra�iti zahtjev.
173
00:12:20,017 --> 00:12:22,530
Nasukao se na greben ludosti.
174
00:12:24,729 --> 00:12:26,400
Ali ako bi do�la sa mnom na vidikovac...
175
00:12:26,401 --> 00:12:27,348
Vidikovac?
176
00:12:27,349 --> 00:12:29,443
Da, odavde ne mogu
da razmi�ljam kako treba.
177
00:12:29,654 --> 00:12:30,701
A �ta ako odbijem?
178
00:12:31,749 --> 00:12:33,707
Onda ide� preko palube.
179
00:12:51,541 --> 00:12:53,738
Pogledaj, odavde se i more vidi.
180
00:12:56,578 --> 00:12:59,363
I oblaci, kao svileni brodovi.
181
00:12:59,371 --> 00:13:01,817
Brodovi, koje �e Edmond Dantes,
jednoga dana posjedovati.
182
00:13:01,818 --> 00:13:05,680
Uplovljavaju u luku. �ta to prevoze?
183
00:13:05,983 --> 00:13:10,827
Oh... puno snova...
i njegovu prosidbu za Mercedes.
184
00:13:12,702 --> 00:13:14,498
I njen odgovor.
185
00:13:20,947 --> 00:13:21,994
Da?
186
00:13:22,414 --> 00:13:23,989
Dantes je u gostionici "Rezerva".
187
00:13:23,990 --> 00:13:25,961
G-din Morel je organizovao
zabavu u njegovu �ast.
188
00:13:25,976 --> 00:13:29,850
E pa onda nemamo vremena za gubljenje.
Ti ostani ovdje, a ja odmah idem tamo.
189
00:13:46,858 --> 00:13:50,272
- Da li se lijepo provodi�?
- O da, dopadaju mi se tvoji prijatelji.
190
00:13:50,273 --> 00:13:52,786
Oni ne glume da su sre�ni,
oni to zaista i jesu.
191
00:13:53,835 --> 00:13:56,557
Hajde, do�ite, prije nego �to
po�ne ples, da nazdravimo.
192
00:14:02,841 --> 00:14:04,307
Jo� �a�a, jo� vina.
193
00:14:06,193 --> 00:14:09,544
Tra�im kapetana "Faraona",
da li je on ovdje? - Da, g-dine.
194
00:14:09,859 --> 00:14:12,896
- Imam ne�to va�no da mu saop�tim.
- Ne znam da li ga smijem uznemiravati?
195
00:14:13,107 --> 00:14:14,677
Bojim se da �ete morati.
196
00:14:16,494 --> 00:14:18,113
�ujte me!
197
00:14:18,759 --> 00:14:22,683
U �ast vjeridbe Edmonda Dantesa,
kapetana "Faraona",
198
00:14:22,684 --> 00:14:25,868
i g-�ice Mercedes Rozas.
199
00:14:26,072 --> 00:14:28,226
Neka blagi vjetar i mirno more,
200
00:14:28,227 --> 00:14:31,139
njihove brodove bezbjedno
odvedu u luku sre�e,
201
00:14:31,140 --> 00:14:33,545
blagostanja i duge loze.
202
00:14:33,830 --> 00:14:34,908
�IVJELI!
203
00:14:35,952 --> 00:14:38,018
Nazdravljamo za slobodu i jednakost.
204
00:14:50,811 --> 00:14:53,413
- Jedan gospodin ima hitnu
poruku za Vas. - Za mene?
205
00:14:53,450 --> 00:14:56,222
- Vi ste kapetan "Faraona"?
- Da. Evo dolazim odmah.
206
00:14:56,234 --> 00:14:57,598
Brzo �u se vratiti.
207
00:14:59,409 --> 00:15:02,045
E pa, uspjela si. Ho�e� li
sada plesati sa mnom,
208
00:15:02,046 --> 00:15:05,593
sa bezuspje�nim udvara�em, koji i
dalje gaji ista osje�anja prema tebi?
209
00:15:07,932 --> 00:15:10,604
- Evo ga kapetan, g-dine.
- Dobro ve�e.
210
00:15:10,605 --> 00:15:13,197
- Vi ste kapetan "Faraona"?
- Da, g-dine.
211
00:15:13,241 --> 00:15:15,742
- Elba.
- O�ekivao sam Vas.
212
00:15:15,743 --> 00:15:18,323
Ne, ne, ovdje ne. Po�ite za mnom.
213
00:15:25,784 --> 00:15:26,986
Hvala Vam.
214
00:15:27,083 --> 00:15:29,144
- To bi bilo sve.
- Laku no�.
215
00:15:33,811 --> 00:15:36,350
Gospodite, uhap�eni ste,
po nare�enju kraljevog tu�ioca.
216
00:15:36,742 --> 00:15:38,636
- G-dina Vilfora?
- Da, g-dine.
217
00:15:40,186 --> 00:15:43,759
- U redu, onda.
- Vodite ga u sud.
218
00:15:45,121 --> 00:15:46,168
Po�ite za mnom.
219
00:15:58,309 --> 00:15:59,620
- Jesi li predao pismo?
- Jesam.
220
00:15:59,620 --> 00:16:01,056
Drago mi je da je to gotovo.
221
00:16:01,381 --> 00:16:04,499
Kapetane Dantes, imam nalog
kraljevog tu�ioca za Va�e hap�enje.
222
00:16:04,639 --> 00:16:05,710
Po kojoj optu�bi?
223
00:16:05,711 --> 00:16:08,295
Sumnja da posjeduje informacije o zavjeri.
224
00:16:10,594 --> 00:16:12,375
Ne�to se desilo.
225
00:16:12,481 --> 00:16:13,633
Edmonde, �ta je bilo?
226
00:16:13,667 --> 00:16:15,903
Ni�ta. Moram i�i do suda... To je sve.
227
00:16:15,904 --> 00:16:18,210
Da bi odgovarao na pitanja
o nekoj drugoj osobi.
228
00:16:18,211 --> 00:16:21,134
Po�i �u sa Vama, kapetane, ako �elite.
Mo�da Vam mogu biti od neke pomo�i.
229
00:16:21,135 --> 00:16:22,438
Po�i i ti, molim te. Idem i ja.
230
00:16:22,439 --> 00:16:24,046
- U zatvor? E ne�e�.
- Ali, majko, ja...
231
00:16:24,047 --> 00:16:28,529
Molim vas, nastavite sa plesom. Nije
ni�ta ozbiljno. Brzo �emo se vratiti.
232
00:16:28,530 --> 00:16:30,935
Kada bi se ova sramota okon�ala,
ja bih bila presre�na.
233
00:16:38,937 --> 00:16:41,367
Mislio sam da si u Parizu.
234
00:16:41,368 --> 00:16:43,230
A ipak, evo me u Marselju, u tvom zatvoru.
235
00:16:43,519 --> 00:16:47,338
- Zabavno, zar ne? - Uop�te ne vidim
�ta je smije�no. - O�igledno.
236
00:16:47,967 --> 00:16:49,224
Izvini, ali ja sam staromodan,
237
00:16:49,329 --> 00:16:52,576
mislim da otac ne bi trebao
da stoji pred svojim sinom.
238
00:16:55,718 --> 00:16:58,860
Ako bi kralj saznao da je jedan od
zavjerenika protiv njega moj otac...
239
00:16:58,861 --> 00:17:00,955
moj sin bi izgubio posao.
240
00:17:01,794 --> 00:17:03,574
A zbog tog razloga me mora� za�titi.
241
00:17:04,068 --> 00:17:07,233
Za�titi�u te... ali �u i sebe.
242
00:17:08,636 --> 00:17:12,079
Posla�u te pod stra�om,
na brod koji isplovljava ve�eras.
243
00:17:12,919 --> 00:17:16,237
Ako planira� da deportuje�
sve gra�ane Francuske,
244
00:17:16,238 --> 00:17:17,950
koji saosje�aju sa Napoleonom,...
245
00:17:17,951 --> 00:17:20,456
onda ne�e nikoga ostati u Francuskoj.
246
00:17:21,372 --> 00:17:24,037
Koliko poruka ti je ovaj
Dantes do sada donio?
247
00:17:24,038 --> 00:17:27,588
Nijednu. Lekler je bio
moj �ovjek i sada je mrtav.
248
00:17:27,589 --> 00:17:30,632
- Dantes o tome ne zna ni�ta.
- Ne vjerujem ti.
249
00:17:31,971 --> 00:17:35,462
Nadam se da cijeni� to
�to ti spa�avam �ivot.
250
00:17:36,894 --> 00:17:40,607
Shvatam. Mo�da �u i ja nekada biti u
mogu�nosti da ti uzvratim uslugu.
251
00:17:42,784 --> 00:17:46,040
Ne�u se ustru�avati da je zatra�im
u zamjenu za ovo �to �inim.
252
00:17:47,016 --> 00:17:49,968
- Odvedi zatvorenika nazad.
- Da, g-dine.
253
00:17:50,612 --> 00:17:55,438
Laku no�, moj...
najplemenitiji tu�io�e.
254
00:17:56,188 --> 00:17:57,598
Hajde, idemo! Idemo!
255
00:18:06,374 --> 00:18:09,101
Hvala Vam �to ste tako rano
prekinuli tu nepodno�ljivu zabavu.
256
00:18:09,102 --> 00:18:11,230
Uvedi unutra samo kapetana Dantesa!
257
00:18:12,300 --> 00:18:13,831
Kapetane Dantes.
258
00:18:20,879 --> 00:18:23,645
- Edmond Dantes, kapetan "Faraona"?
- Da, g-dine.
259
00:18:24,055 --> 00:18:25,764
S obzirom da ste prijatelj g-dina Mondega,
260
00:18:25,765 --> 00:18:27,528
u�ini�u sve �to budem
mogao da Vam pomognem.
261
00:18:27,535 --> 00:18:28,859
Hvala Vam, g-dine.
262
00:18:28,943 --> 00:18:32,774
Da li sebe smatrate odanom
pristalicom kralja?
263
00:18:32,775 --> 00:18:33,743
Da, g-dine.
264
00:18:33,744 --> 00:18:35,901
A ipak, uhva�eni ste sa pismom,
265
00:18:35,902 --> 00:18:37,627
koje je dio zavjere protiv Va�eg kralja.
266
00:18:37,628 --> 00:18:39,710
Ali ja sam samo izvr�avao
kapetanova nare�enja.
267
00:18:39,711 --> 00:18:41,381
Nisam uop�te upoznat
sa sadr�ajem pisma.
268
00:18:42,375 --> 00:18:45,525
- Ko je �ovjek kome ste predali pismo?
- Ne znam mu ime.
269
00:18:45,526 --> 00:18:48,042
- Da li ste ga vidjeli ranije?
- Nikada.
270
00:18:48,043 --> 00:18:50,119
Da li biste ga mogli detaljno opisati?
271
00:18:50,120 --> 00:18:52,939
- Siguran sam da mogu.
Va�e je visine... - Dosta.
272
00:18:54,469 --> 00:18:56,265
Identifikova�ete ga drugi put.
273
00:18:56,821 --> 00:18:59,673
- Za�to ste po�li do Elbe?
- Kapetanovo nare�enje.
274
00:18:59,674 --> 00:19:01,862
- A gdje je kapetan?
- Mrtav je.
275
00:19:01,863 --> 00:19:02,908
Mrtav?
276
00:19:02,924 --> 00:19:04,901
Ko mo�e garantovati za Va�u nevinost?
277
00:19:04,931 --> 00:19:06,758
Skoro svi �lanovi posade Vam mogu re�i...
278
00:19:06,760 --> 00:19:10,116
- Da li to zna g-din Danglar?
- Svakako.
279
00:19:11,921 --> 00:19:14,502
- Uvedi unutra g-dina Danglara.
- Da, g-dine.
280
00:19:15,713 --> 00:19:18,592
Ovo mene stavlja u prili�no
nezavidan polo�aj. Nisam ni sanjao da....
281
00:19:18,593 --> 00:19:21,471
Ne smatram Vas odgovornim
za bilo �ta, g-dine Mondego.
282
00:19:24,456 --> 00:19:27,763
Danglar. Ko je izdao nare�enje
za pristajanje na Elbi?
283
00:19:27,975 --> 00:19:29,700
Prvi oficir, g-din Dantes.
284
00:19:30,855 --> 00:19:32,203
Opi�ite �ta se desilo.
285
00:19:32,432 --> 00:19:34,401
�itav dan smo bili usidreni na Elbi.
286
00:19:34,402 --> 00:19:36,971
Jedan oficir je malim
�amcem do�ao do broda,
287
00:19:36,972 --> 00:19:39,573
i predao g-dinu Dantesu neko pismo.
288
00:19:39,574 --> 00:19:43,633
Ne. Grije�i�, Danglare. Ti si bio u
kapetanovoj kabini, a ja sam bio na palubi.
289
00:19:43,634 --> 00:19:45,172
Vidio sam �ta se desilo.
290
00:19:45,173 --> 00:19:46,840
Jedan od vas o�igledno la�e.
291
00:19:46,841 --> 00:19:49,206
- Nemam �ta da krijem.
- Nemam ni ja.
292
00:19:49,244 --> 00:19:51,743
Sara�ivao sam mnogo puta
sa g-dinom Danglarom.
293
00:19:51,744 --> 00:19:54,257
Znam ga kao veoma
iskrenog i �asnog �ovjeka.
294
00:19:55,777 --> 00:19:57,257
Aha, sada mi je sve jasno.
295
00:19:58,597 --> 00:20:02,870
Danglar Vam je rekao za Elbu i pismo
jer on ho�e da bude kapetan.
296
00:20:03,558 --> 00:20:08,296
A Vi ste to rekli tu�iocu zbog...
zbog Mercedes.
297
00:20:09,134 --> 00:20:11,648
A pravite se da ste mi prijatelji.
298
00:20:12,501 --> 00:20:14,507
G-din Morel je tu. On �e Vam re�i...
299
00:20:14,508 --> 00:20:18,522
Dosta. Odvedite zatvorenika
u Ifsku tvr�avu.
300
00:20:18,523 --> 00:20:19,435
Da, g-dine.
301
00:20:19,844 --> 00:20:22,760
Za�to u Ifsku tvr�avu?
Za�to ne ostanem ovdje do su�enja?
302
00:20:22,761 --> 00:20:25,032
Su�enje? Ah, da.
303
00:20:25,033 --> 00:20:27,440
Pa to je samo sat vremena brodom odavde.
304
00:20:28,777 --> 00:20:31,371
- Mogu li vidjeti moju vjerenicu,
g-�icu Rozas? - Ne.
305
00:20:32,874 --> 00:20:34,681
Mogu li razgovarati sa g-dinom Morelom?
306
00:20:34,682 --> 00:20:36,970
Ne. I on je tako�e pod istragom.
307
00:20:49,647 --> 00:20:51,695
Da li sam Vam ja
vi�e potreban, g-dine?
308
00:20:51,696 --> 00:20:53,704
- Ne.
- A za su�enje?
309
00:20:55,409 --> 00:20:57,197
On je imao svoje su�enje.
310
00:21:18,539 --> 00:21:20,586
- Ko je?
- Dovodim zatvorenika, g-dine.
311
00:21:22,072 --> 00:21:24,083
- Obi�nog ili politi�kog?
- Politi�kog.
312
00:21:24,532 --> 00:21:28,579
- Smjestite ga negdje. Vidje�u ga
ujutru. - Imam va�nu poruku, g-dine.
313
00:21:31,966 --> 00:21:34,951
Upravniku Ifske tvr�ave:
Pritvorite Edmonda Dantesa
314
00:21:34,952 --> 00:21:38,392
na neodre�eno vrijeme i uskratite
mu komunikaciju bilo kakve vrste.
315
00:21:38,417 --> 00:21:40,417
Vilfor - tu�ilac
316
00:21:41,199 --> 00:21:42,707
Htio bih da napi�em poruku.
317
00:21:42,727 --> 00:21:44,355
Naravno.
318
00:21:48,369 --> 00:21:55,137
Da vidimo. Sobe 34 i 35 su zauzete.
27-ica je slobodna.
319
00:21:57,017 --> 00:21:59,331
27-ica. Izuzetan apartman.
320
00:21:59,332 --> 00:22:04,084
Hvala Vam. Mo�ete li poslati ovo
g-dinu Morelu u Marselju rano ujutru?
321
00:22:04,085 --> 00:22:05,044
Da, naravno.
322
00:22:05,045 --> 00:22:07,261
- Moj advokat �e biti ovdje ujutru.
- Naravno.
323
00:22:07,262 --> 00:22:09,640
U 27-icu, Marsele. Laku no�.
324
00:22:21,836 --> 00:22:25,360
Recite ne�to. Pri�ajte sa mnom.
Bilo �ta! Samo rije�!
325
00:22:25,361 --> 00:22:26,416
Bog Vas blagoslovio.
326
00:22:26,417 --> 00:22:28,511
Zabranjeno je pri�anje sa zatvorenicima.
327
00:22:39,528 --> 00:22:41,003
Ovo je pogre�na �elija.
328
00:22:41,004 --> 00:22:44,492
Umije� li da �ita�?
Ovo je 37-ica, a ne 27-ica.
329
00:23:05,440 --> 00:23:07,911
Ujutru �e ti sti�i advokat.
330
00:23:16,840 --> 00:23:23,657
E-L-B-A
331
00:23:26,591 --> 00:23:29,281
Napoleon je pobjegao sa Elbe.
332
00:23:31,602 --> 00:23:38,137
N-A-P-O-L-E-O-N
333
00:23:38,765 --> 00:23:41,483
Gospodo...kralj.
334
00:23:58,683 --> 00:24:01,953
G-din Vilfor,
tu�ilac Va�eg veli�anstva iz Marselja.
335
00:24:09,481 --> 00:24:13,318
Dobro ve�e. Kojim poslom ste do�li?
336
00:24:14,102 --> 00:24:15,202
Va�e viso�anstvo...
337
00:24:15,203 --> 00:24:18,014
imao sam sre�e da uhapsim jednog
�ovjeka kod kojeg je bilo ovo pismo.
338
00:24:18,015 --> 00:24:20,940
U njemu pi�e da �e Napoleon napustiti
Elbu i krenuti prema Francuskoj...
339
00:24:20,941 --> 00:24:22,069
26-og februara.
340
00:24:22,071 --> 00:24:26,897
A danas je prvi mart.
Do sada je ve� trebao sti�i.
341
00:24:26,898 --> 00:24:32,425
Cijenim Va� napor, Vilfore, ali ja imam
na hiljade tajnih agenata na jugu.
342
00:24:32,426 --> 00:24:35,600
Neki od njih bi nas do sada ve� upozorio.
343
00:24:36,879 --> 00:24:38,746
Va�e veli�anstvo!
344
00:24:40,462 --> 00:24:41,632
�emu galama?
Govori.
345
00:24:41,684 --> 00:24:44,743
- Napoleon je u�ao u Francusku.
- Nemogu�e!
346
00:24:44,744 --> 00:24:46,892
Upravo nam je stigla vijest telegramom.
347
00:24:47,113 --> 00:24:48,827
Do�ekan je ra�irenih ruku.
348
00:24:48,828 --> 00:24:54,463
U�ao je u Francusku! I tek sada
su to na�i agenti primijetili?
349
00:24:54,464 --> 00:24:58,883
Nesposobnjakovi�i!
Svi do jednog!
350
00:24:59,263 --> 00:25:02,234
Svi osim jednog...
moj prijatelj Vilfor.
351
00:25:02,597 --> 00:25:05,074
Obavijestite ministra rata!
352
00:25:06,823 --> 00:25:10,982
Vilfore, �ak ni u vrijeme
krize, kralj ne zaboravlja.
353
00:25:11,203 --> 00:25:15,226
Evo, primi ovaj orden u
znak moje zahvalnosti.
354
00:25:15,603 --> 00:25:18,712
Gdje je ministar rata?!
355
00:25:21,343 --> 00:25:24,710
Imamo tri zatvorenika u na�im �elijama,
356
00:25:25,123 --> 00:25:28,581
za koje se ni ne znaju razlozi
zbog kojih su pritvoreni.
357
00:25:28,952 --> 00:25:31,801
Samo se njihova imena
javljaju u na�im registrima.
358
00:25:33,525 --> 00:25:36,974
Od danas Edmond Dantes je zvani�no mrtav.
359
00:25:38,784 --> 00:25:41,915
A kao zatvorenik sa brojem 27
ne�e nikome stvarati probleme.
360
00:25:45,666 --> 00:25:46,934
Uzmi i ovo.
361
00:25:55,682 --> 00:25:59,014
Zna�i, Dantes je mrtav.
Ili postavljam previ�e pitanja?
362
00:25:59,015 --> 00:26:02,631
"Umro" je ba� na vrijeme. Morel je trenutno
u Parizu i razgovara�e sa Napoleonom,
363
00:26:02,632 --> 00:26:04,092
a Napoleon brzo reaguje.
364
00:26:04,097 --> 00:26:06,439
Nije mu dugo trebalo da
me smijeni sa funkcije.
365
00:26:06,442 --> 00:26:09,000
Ovo je moj posljednji i
najbitniji potez na ovoj funkciji.
366
00:26:09,001 --> 00:26:11,169
Politi�ki zatvorenici �e
odmah biti oslobo�eni,
367
00:26:11,170 --> 00:26:13,105
a Dantes bi sa Morelovom podr�kom,
368
00:26:13,106 --> 00:26:16,195
vrlo lako mogao i meni na�i
smje�taj u Ifskoj tvr�avi.
369
00:26:17,115 --> 00:26:18,874
Slobodno.
370
00:26:20,706 --> 00:26:23,563
Oh, Fernande. Dobila sam pismo od Morela,
371
00:26:23,564 --> 00:26:26,897
Razgovarao je sa Napoleonom,
i on mu je obe�ao,
372
00:26:26,898 --> 00:26:28,993
da �e za nedelju dana,
Edmond biti oslobo�en.
373
00:26:30,071 --> 00:26:33,505
- Bojim se da je ve� prekasno.
- Prekasno?
374
00:26:37,817 --> 00:26:42,456
- Nije...?
- Poku�ao je da pobjegne. Ubijen je.
375
00:26:43,613 --> 00:26:48,543
Ne bi on to uradio. Svakog dana
sam mu pisala da �emo ga spasiti.
376
00:26:55,534 --> 00:26:59,225
SMRTOVNICA
Ime: Edmond Dantes
377
00:27:00,536 --> 00:27:03,021
Odvedi me do njegovog groba.
378
00:27:04,258 --> 00:27:07,566
More je groblje Ifske tvr�ave.
379
00:27:18,562 --> 00:27:19,753
Dobro jutro.
380
00:27:20,452 --> 00:27:22,254
Da li je sun�an dan?
381
00:27:22,255 --> 00:27:23,930
Ili je obla�an?
382
00:27:25,427 --> 00:27:27,916
Da li ste pitali upravnika
mogu li razgovarati sa njime?
383
00:27:27,917 --> 00:27:30,450
Ti�e se mog advokata i mog su�enja.
384
00:27:34,444 --> 00:27:38,029
Svakoga dana se sit sa vama ispri�am.
Za�to ne�to ne progovorite?
385
00:27:38,030 --> 00:27:40,271
Recite ne�to. Opsujte me!
Bilo �ta!
386
00:27:40,713 --> 00:27:41,751
Pusti me!
387
00:27:41,752 --> 00:27:43,455
Zna�i umijete da pri�ate!
388
00:27:43,456 --> 00:27:46,402
Recite upravniku da ne�u njegovu
ustajalu hranu dok ga ne vidim!
389
00:27:47,204 --> 00:27:48,744
�ujete li?
390
00:27:53,345 --> 00:27:55,626
Ubudu�e �emo mu hranu davati kroz vrata.
391
00:28:13,716 --> 00:28:15,764
Ne svi�a ti se zna�i na�a hrana?
392
00:28:18,030 --> 00:28:20,600
Za nekoliko dana ima da
skuplja� i mrvice sa brade.
393
00:28:20,601 --> 00:28:22,818
Jedini razlog za�to te
jo� uvijek nismo ubili,
394
00:28:22,819 --> 00:28:25,759
je zato �to upravnik dobija po dva sua
dnevno za svakog �ivog zatvorenika.
395
00:28:25,796 --> 00:28:27,126
Idemo!
396
00:28:32,307 --> 00:28:34,152
Jo� uvijek je �iv.
397
00:29:11,617 --> 00:29:15,643
Porazom Napoleona uga�ene su sve
nade za Dantesovo oslobo�enje.
398
00:29:15,644 --> 00:29:18,171
Godine su polako prolazile,
399
00:29:18,172 --> 00:29:21,837
a on je �ivio utamni�en,
zaboravljen od svih, osim od Mercedes.
400
00:29:23,760 --> 00:29:25,329
G-dine Mondego.
401
00:29:34,678 --> 00:29:38,334
Brini se o Mercedes. Oduvijek si je volio.
402
00:29:38,335 --> 00:29:40,418
I uvijek �u je voljeti.
403
00:29:44,829 --> 00:29:45,987
Majko!
404
00:29:45,988 --> 00:29:50,426
Ne... Ne, ne�u jo�
da umrem, Mercedes...
405
00:29:50,751 --> 00:29:54,566
sve dok mi ne obe�a�
da �e� se udati za Fernanda.
406
00:30:15,778 --> 00:30:19,016
Fernande Mari-Antoane Mondego,
407
00:30:19,136 --> 00:30:22,873
da li prihvata� ovu �enu za svoju suprugu?
408
00:30:23,081 --> 00:30:24,771
Prihvatam.
409
00:30:24,879 --> 00:30:28,003
Mercedes Dumont Melani Rozas,
410
00:30:28,004 --> 00:30:32,306
da li prihvata� ovog �ovjeka
za svog supruga?
411
00:30:38,799 --> 00:30:40,624
Prihvatam.
412
00:31:17,443 --> 00:31:18,951
Mercedes...
413
00:31:20,628 --> 00:31:22,094
Mercedes...
414
00:31:47,980 --> 00:31:50,074
�ta se to �uje?
415
00:33:11,335 --> 00:33:13,453
Hvala Bogu da ste i Vi zatvorenik.
416
00:33:14,551 --> 00:33:16,689
Bojao sam se da ste tamni�ar....
417
00:33:16,690 --> 00:33:19,869
koji poku�ava da me prevari,
mame�i me da se sam otkrijem.
418
00:33:22,087 --> 00:33:25,105
Razumijete li me �ta govorim?
Mo�ete li da pri�ate?
419
00:33:25,106 --> 00:33:28,204
Ne... previ�e sam... previ�e...
420
00:33:30,315 --> 00:33:32,747
Najzad, da ponovo osjetim
prijateljski stisak ruke.
421
00:33:34,823 --> 00:33:38,186
Nisam mogao da znam da se
ispod moje �elije nalazi jo� jedna.
422
00:33:39,085 --> 00:33:42,205
Za 6 godina sam kopao kroz
9 metara tvrdog kamena...
423
00:33:43,171 --> 00:33:46,625
u nadi da �u sti�i do
spoljnog zida i pobje�i.
424
00:33:47,809 --> 00:33:50,929
Da bih na kraju zavr�io
tek u drugoj �eliji.
425
00:33:51,449 --> 00:33:55,169
�est godina! �ao mi je.
426
00:33:55,170 --> 00:33:59,409
- Ja sam opat Farija.
- Ja sam bio Edmond Dantes.
427
00:34:00,223 --> 00:34:02,266
Koliko ste ve� dugo ovdje?
428
00:34:03,109 --> 00:34:09,691
Ne znam. Od 28. februara 1815 godine.
Koliko to do�e?
429
00:34:09,902 --> 00:34:13,881
Osam godina!
Danas je 7.jun 1823.godine.
430
00:34:14,294 --> 00:34:18,940
Samo 8 godina! Pa ja sam jo� mlad!
431
00:34:20,006 --> 00:34:21,509
To je smije�no.
432
00:34:21,518 --> 00:34:26,307
Ja imam 68 godina.
Ve� 20 godina sam ovdje.
433
00:34:26,311 --> 00:34:27,820
Pomo�i �u Vam.
Do�ite da razgovaramo.
434
00:34:27,821 --> 00:34:30,861
Ne, ne. Rupa nije dovoljno
velika za moja ramena.
435
00:34:30,862 --> 00:34:33,499
Prokopa�u ja ostatak.
Kopa�u cijelu no� ako treba.
436
00:34:34,631 --> 00:34:39,078
- Stra�ari �e tako pomisliti
da spavate. - Tako je.
437
00:35:12,579 --> 00:35:14,844
- Vidite li?
- Savr�eno. Kao sova.
438
00:35:14,846 --> 00:35:18,784
To Vam je nagrada za one koji
su primorani da uvijek �ive u mraku.
439
00:35:19,348 --> 00:35:21,623
Sada mo�emo ustati.
440
00:35:30,743 --> 00:35:32,316
Vidite ovaj kamen?
441
00:35:33,315 --> 00:35:39,954
Ra�en je na istom principu koji je
kori��en pri izgradnji piramida.
442
00:35:41,063 --> 00:35:42,486
Ne izgleda lo�e, zar ne?
443
00:35:43,661 --> 00:35:46,619
Zapali�u svije�u.
Ho�u da Vam poka�em svoj rad.
444
00:35:46,620 --> 00:35:49,219
- Svije�a?
- Napravljena od masti.
445
00:35:49,220 --> 00:35:51,041
- I �ibice.
- �ibice?
446
00:35:51,042 --> 00:35:53,426
Napravljene od djelova metle...
447
00:35:53,427 --> 00:35:57,156
i sumpora, koji su mi dali kada
sam se �alio na infekciju ko�e.
448
00:35:58,030 --> 00:36:02,245
Vidite ovo?
Konac, napravljen od vlakana �ebeta.
449
00:36:02,246 --> 00:36:04,346
Igle i pera za pisanje
od ribljih kostiju...
450
00:36:04,347 --> 00:36:06,931
...mastilo, od mje�avine kre�a i sir�eta.
451
00:36:06,932 --> 00:36:11,108
No� i dlijeto od jednog starog
�ajnika koji sam uspio sakriti.
452
00:36:12,153 --> 00:36:13,644
I Edmonde...
453
00:36:13,958 --> 00:36:15,822
da li bi se moglo nazvati hvalisanjem,
454
00:36:15,823 --> 00:36:18,860
ako ka�em da sam ja kao ponosni
vlasnik pet fakultetskih diploma...
455
00:36:19,069 --> 00:36:23,209
uspio da nadmudrim svoje tamni�are.
456
00:36:23,279 --> 00:36:26,027
Mislili su da sam stari, ludi
sve�tenik i da sam bezopasan.
457
00:36:26,223 --> 00:36:28,205
I ja sam ih u tome i ohrabrivao.
458
00:36:28,206 --> 00:36:30,559
Zauzvrat, �inili su mi odre�ene usluge...
459
00:36:30,665 --> 00:36:33,635
donosili su mi komade kamena i krede,
460
00:36:33,636 --> 00:36:36,148
koje sam koristio da bih
napisao po zidovima....
461
00:36:36,149 --> 00:36:41,086
zakone i postulate na kojima se
bazira cjelokupno ljudsko znanje.
462
00:36:41,360 --> 00:36:44,354
Ovo je moj hronometar,
pomo�u kojeg mjerim vrijeme.
463
00:36:45,621 --> 00:36:47,414
Moj kalendar.
464
00:36:50,424 --> 00:36:51,990
Moja vjera.
465
00:36:52,919 --> 00:36:57,009
Svi citati su napisani na jezicima
na kojima su i nastali.
466
00:36:57,426 --> 00:37:01,050
Na gr�kom, hebrejskom,
latinskom, sanskritu...
467
00:37:01,051 --> 00:37:05,167
francuskom, italijanskom,
engleskom, njema�kom i arapskom.
468
00:37:05,501 --> 00:37:08,186
Ne o�ekujem da sva ova znanja
odjednom razumijete...
469
00:37:08,407 --> 00:37:11,440
ali strpljenjem i �eljom, savlada�ete ga.
470
00:37:11,441 --> 00:37:13,600
A nazivali su Vas ludakom!
471
00:37:14,608 --> 00:37:17,283
Nazivali su me ludakom,
jer sam govorio istinu.
472
00:37:17,284 --> 00:37:21,178
Jer sam im neprestano nudio 6 miliona
franaka, kako bi me oslobodili.
473
00:37:21,179 --> 00:37:24,026
- �est miliona franaka?!
- Aha, shvatam.
474
00:37:24,235 --> 00:37:28,334
I Vi mislite da sam lud.
Pa, ne krivim Vas zbog toga.
475
00:37:29,182 --> 00:37:32,242
Ali svako je �uo za blago porodice Spada.
476
00:37:32,243 --> 00:37:35,393
I ja sam, jo� kao dje�ak.
Skriveno blago, jel tako?
477
00:37:35,394 --> 00:37:37,413
Koje vodi porijeklo jo� od Starog Rima.
478
00:37:39,165 --> 00:37:43,592
E pa, ja sam 20 godina bio bibliotekar
i tutor kod vojvode Spade.
479
00:37:43,702 --> 00:37:46,970
Nije imao djece i mene je odredio
kao svog jedinog nasljednika.
480
00:37:46,971 --> 00:37:50,309
Htio sam ga upotrijebiti
za dobrobit �ovje�anstva.
481
00:37:50,623 --> 00:37:53,068
To je toliko naljutilo
njegove stare neprijatelje...
482
00:37:53,069 --> 00:37:56,150
koji su �eljeli njegovu smrt,
kako bi mu oduzeli blago...
483
00:37:56,301 --> 00:38:00,111
Da su me prvo podvrgnuli mu�enju,
a zatim su me strpali u zatvor...
484
00:38:00,112 --> 00:38:03,692
kako bi me natjerali da im ka�em
tajno mjesto skrivenog blaga...
485
00:38:03,693 --> 00:38:05,307
za koje samo ja znam.
486
00:38:08,879 --> 00:38:11,992
Zajedno �emo prokopati
na� put do slobode...
487
00:38:11,993 --> 00:38:15,385
i polovina toga blaga bi�e Va�a.
488
00:38:18,864 --> 00:38:21,769
Kopa�u dok ruke ne polomim!
489
00:38:21,770 --> 00:38:24,595
Polomi�u ovo kamenje!
490
00:38:24,807 --> 00:38:28,366
Novac! Bogatstvo! Mo�!
491
00:38:28,367 --> 00:38:31,104
Kojima �u uni�titi tri proklete du�e!
492
00:38:31,105 --> 00:38:32,745
Prestanite! Prestanite!
493
00:38:36,234 --> 00:38:38,820
O, kakvo jadno stvorenje!
494
00:38:39,304 --> 00:38:41,307
O�i Vam se zelene od pohlepe...
495
00:38:41,308 --> 00:38:43,404
a srce Vam je ispunjeno osvetom.
496
00:38:43,425 --> 00:38:46,629
U takvom stanju,
niste dostojni niti jednog sua.
497
00:38:46,630 --> 00:38:51,952
Imajte strpljenja.
Pred Vama je dug put!
498
00:38:52,208 --> 00:38:55,311
Budite zahvalni �to Vam alat za
kopanje �ine djelovi posu�a i gvo��a...
499
00:38:55,312 --> 00:38:59,538
i to �e oduzeti dosta vremena.
Molite se da to vrijeme bude �to du�e.
500
00:38:59,959 --> 00:39:02,305
Tako da kada iza�ete na svjetlost...
501
00:39:02,306 --> 00:39:05,132
ne�ete iza�i kao
jaha� osvetnik apokalipse...
502
00:39:05,133 --> 00:39:08,357
ve� kao an�eo osvetnik,
koji izvr�ava Bo�ju volju.
503
00:39:08,507 --> 00:39:12,203
Bi�u Vam poslu�an u svemu.
U svemu.
504
00:39:12,237 --> 00:39:15,235
Moramo se �uvati tamni�ara.
Brzo, vratite se u svoju �eliju.
505
00:39:22,131 --> 00:39:23,545
Molite se.
506
00:39:31,162 --> 00:39:35,690
Najsvetiji O�e,
neka ova pusta zemlja bude...
507
00:39:35,691 --> 00:39:39,545
ispunjena najljep�im cvjetovima. Amin.
508
00:39:47,003 --> 00:39:49,641
...a onda je Rondo pao...
509
00:39:49,642 --> 00:39:51,689
i slomio svoje nao�are.
510
00:39:52,072 --> 00:39:54,721
To mora� da vidi�. A konji su pre...pre...
511
00:39:54,861 --> 00:39:58,865
Ma zna� i sama kakvi su konji.
Natjeraj Fernanda da te tamo odvede.
512
00:40:00,323 --> 00:40:02,953
Od kada je postavljen za
kraljevog blagajnika...
513
00:40:02,954 --> 00:40:05,959
nema vremena za...frivolnosti.
514
00:40:06,581 --> 00:40:11,957
- E pa...zdravo, Mercedes. - Zdravo.
515
00:40:28,384 --> 00:40:32,368
Upravo su mi rekli da je kraljev blagajnik
toliko zauzet slu�benom du�no��u...
516
00:40:32,369 --> 00:40:34,884
da nema vremena za frivolnosti.
517
00:40:35,283 --> 00:40:37,101
Slu�bena du�nost me ve�eras vodi
518
00:40:37,102 --> 00:40:39,520
u aveniju Montejn broj 25.
519
00:40:39,521 --> 00:40:41,349
Bi�u kod ku�e.
520
00:40:45,982 --> 00:40:49,005
Vidi� majko? Ovako mu se pomjera jarbol.
521
00:40:49,154 --> 00:40:50,822
Aha, vidim.
522
00:40:50,823 --> 00:40:54,331
- Mercedes.
- Da, Fernande?
523
00:40:55,435 --> 00:40:58,446
Izvinjavam se zbog neu�tivosti.
Htjedoh re�i: "Grofice".
524
00:40:59,231 --> 00:41:01,518
- Grofica? - Da, Grofica.
525
00:41:02,442 --> 00:41:06,236
Danas je kralj mom porodi�nom imenu
vratio titulu koja mu pripada.
526
00:41:09,172 --> 00:41:11,854
Sine, od danas si vikont.
527
00:41:11,967 --> 00:41:15,676
Ali ja ne �elim biti vikont.
�elim da budem mornar.
528
00:41:16,545 --> 00:41:19,910
Bi�e� vikont po o�evoj strani.
529
00:41:26,757 --> 00:41:31,106
- Dobro ve�e, Danglare.
- Sve je sre�eno.
530
00:41:31,298 --> 00:41:37,100
Banka "Danglar" sjutra ujutru po prvi put
otvara svoja vrata gra�anima Pariza.
531
00:41:37,539 --> 00:41:40,390
�estitam. Zavr�i�u sam, Fransoa.
532
00:41:42,246 --> 00:41:45,529
A kao zahvalnost za sve uva�ene
mu�terije koje ste mi poslali...
533
00:41:45,530 --> 00:41:48,706
dajem Vam Va� udio akcija u kompaniji,
kao �to sam bio i obe�ao.
534
00:41:48,707 --> 00:41:52,000
Mondegu �u dati njegov dio �im odem odavde.
535
00:41:52,001 --> 00:41:53,368
Hvala.
536
00:41:53,980 --> 00:41:57,441
Pro�itah jutros da Vas
je kralj opet nagradio.
537
00:41:57,655 --> 00:42:02,615
Mislim da �u ti mo�i obezbijediti li�ni
ra�un Njegovog Viso�anstva vrlo brzo.
538
00:42:02,692 --> 00:42:04,574
To bi onda bio zagarantovan uspjeh!
539
00:42:05,170 --> 00:42:07,657
I za to �ete dobiti ve�i udio akcija.
540
00:42:07,658 --> 00:42:11,301
- To i o�ekujem.
- Da... Vi to i zaslu�ujete.
541
00:42:11,911 --> 00:42:15,513
- Postoji samo jedan mali problem.
- O kome se radi?
542
00:42:15,514 --> 00:42:16,908
O zamjeniku Mondinu.
543
00:42:16,911 --> 00:42:19,129
Uvijek galami o ljudskim pravima.
544
00:42:19,130 --> 00:42:23,039
Prijeti da �e predlo�iti novi zakon,
koji �e ozbiljno ugroziti na� profit.
545
00:42:23,040 --> 00:42:25,695
Sjutra ujutru �e biti u�utkan.
546
00:42:25,981 --> 00:42:28,457
Fransoa! Moj �e�ir...
Br�e, br�e, br�e!
547
00:42:49,035 --> 00:42:51,695
Koliko vremena �emo morati jo� da kopamo?
548
00:42:51,696 --> 00:42:54,225
Prema mom prora�unu, jo� pet godina.
549
00:42:54,226 --> 00:42:58,046
Samo jo� 5 godina? Pazi, pazi.
Pa to nama do�e kao preksjutra.
550
00:43:27,912 --> 00:43:30,452
17. avgust 1831. godine
551
00:44:03,690 --> 00:44:07,283
Edmonde, do�i brzo. Ispitao sam tunel.
552
00:44:07,284 --> 00:44:10,323
Tvoje lunarne opservacije su se
pokazale ta�nim. Jutros u 10:17...
553
00:44:10,324 --> 00:44:13,219
je bio najvi�i nivo plime
u posljednjih 6 mjeseci.
554
00:44:13,220 --> 00:44:15,740
I voda je probila i olabavila kamenje.
555
00:44:15,741 --> 00:44:18,011
Odli�no. Dolazim odmah.
556
00:44:28,109 --> 00:44:31,977
Bio si u pravu, o�e. Ovdje se napravio
bazen vode. I to slane. Okusio sam je.
557
00:44:31,978 --> 00:44:36,301
- Ostaje nam jo� samo metar. - �uje� li
kako morski talasi udaraju o kamenje?
558
00:44:36,302 --> 00:44:39,414
Rade posao umjesto nas.
559
00:44:40,133 --> 00:44:43,235
Vidi�, kamenje samo opada.
560
00:44:43,236 --> 00:44:44,841
Budi oprezan.
561
00:44:45,035 --> 00:44:47,168
Vrati se nazad! Brzo!
562
00:44:49,942 --> 00:44:51,953
Ne! O�e! O�e!
Jesi li povrije�en?
563
00:45:01,181 --> 00:45:03,400
Uspravi me.
564
00:45:04,178 --> 00:45:05,942
Rebra su mi slomljena.
565
00:45:05,943 --> 00:45:08,715
Ne �elim da mi krv pojuri u glavu.
566
00:45:08,802 --> 00:45:11,535
Prekrsti mi noge.
567
00:45:12,791 --> 00:45:14,998
Stavi mi ruke na laktove.
568
00:45:17,807 --> 00:45:20,291
Uzmi iz d�epa mapu Spadinog blaga...
569
00:45:21,442 --> 00:45:25,120
i moj testament napisan na par�etu tkanine.
570
00:45:25,121 --> 00:45:27,876
Koji odre�uje tebe kao
mog jedinog nasljednika.
571
00:45:28,160 --> 00:45:30,291
Kada ljudi umru...
572
00:45:31,197 --> 00:45:34,438
osje�amo bol, jer njihovi
umovi nisu vi�e sa nama.
573
00:45:35,094 --> 00:45:39,330
Kako ja samo imam sre�e.
Ostavljam svoj um...
574
00:45:39,331 --> 00:45:41,487
u tvom vlasni�tvu.
575
00:45:41,938 --> 00:45:43,917
Sada je dio tebe.
576
00:45:44,405 --> 00:45:47,712
Koristi ga u slu�bi pravde.
577
00:45:49,587 --> 00:45:51,307
Ima� moj blagoslov.
578
00:45:52,984 --> 00:45:55,497
Edmonde, kada bi samo mogao vidjeti...
579
00:45:56,955 --> 00:46:00,518
smrt je tako lijepa.
580
00:46:20,174 --> 00:46:22,290
Upomo�! Upomo�!
581
00:46:22,396 --> 00:46:23,338
�ta je to bilo?
582
00:46:23,541 --> 00:46:27,372
Upomo�! Upomo�!
583
00:46:35,807 --> 00:46:39,043
- To je ovdje. �elija 34. - Stari ludak.
- Ne�to mu se dogodilo.
584
00:46:49,837 --> 00:46:52,484
- Izgleda kao da je umro.
- I jeste umro.
585
00:46:54,012 --> 00:46:55,718
Zva�emo pogrebnike.
586
00:46:55,729 --> 00:46:59,045
Ovo je jedini na�in na koji
�e napustiti ovo mjesto.
587
00:47:01,245 --> 00:47:02,872
Br�e malo, D�ulse.
588
00:47:02,873 --> 00:47:05,369
Donesi lanac i onu kuglu od 16 kg.
589
00:47:05,370 --> 00:47:09,801
Ne mogu sve donijeti sam.
Treba donijeti i nosila.
590
00:47:09,802 --> 00:47:12,279
U redu, ovo �e biti dovoljno.
591
00:47:31,401 --> 00:47:35,625
- Vrati se i zatvori vrata.
- Misli� da �e pobje�i?
592
00:48:18,905 --> 00:48:22,143
- Ovo �e ga potonuti.
- Dobro, ubaci unutra.
593
00:49:25,725 --> 00:49:28,743
- Ko je zatvorio vrata?
- �to pita� mene?
594
00:49:41,760 --> 00:49:44,290
Hajde, ve�i mu to oko nogu.
595
00:49:49,943 --> 00:49:54,755
Pri�vrsti dobro.
Ja �u ga uhvatiti za glavu.
596
00:49:54,816 --> 00:49:57,883
- Ne, ti si na redu za noge.
- Ma dobro.
597
00:50:08,094 --> 00:50:11,676
- Prili�no je te�ak za jednog
starca, zar ne? - Da, i prete�ak.
598
00:50:29,973 --> 00:50:37,348
Neka... se... Bog...
smiluje... njegovoj... du�i.
599
00:51:41,737 --> 00:51:43,144
Kapetane Vampa!
600
00:51:44,568 --> 00:51:46,530
�ta je bilo? Da nije obalska stra�a?
601
00:51:46,531 --> 00:51:48,365
Ne, �ovjek u moru.
602
00:51:53,513 --> 00:51:55,414
Neka ga neki drugi brod pokupi.
603
00:51:56,025 --> 00:51:57,627
Ne �elimo strance na brodu.
604
00:51:57,628 --> 00:52:02,318
Ja uvijek ka�em:"Prvo uhvati ribu, ako ti
se ne dopadne, vrati je nazad u more."
605
00:52:02,833 --> 00:52:05,513
- �ta ka�ete, da li ga pokupimo?
- Da.
606
00:52:06,767 --> 00:52:09,618
U redu. Pri�ite mu sa te
strane, pa ga pokupite.
607
00:52:31,242 --> 00:52:32,888
Odakle dolazi�, Neptune?
608
00:52:33,727 --> 00:52:35,297
Pa... ja...
609
00:52:35,401 --> 00:52:38,320
Bez laganja. Znam ja.
610
00:52:39,973 --> 00:52:42,445
Ko�a ti je mokra, kao ribi stomak.
611
00:52:42,913 --> 00:52:44,867
Zatvor ili galija?
612
00:52:45,960 --> 00:52:47,700
Donesi mu malo hrane.
613
00:52:49,931 --> 00:52:53,165
Pretpostavljam da bi se htio
otarasiti ove morske trave.
614
00:53:00,636 --> 00:53:02,720
Ovo �e ti za sada biti dovoljno.
615
00:53:02,732 --> 00:53:04,343
Ali ne mo�e da pri�a...
616
00:53:04,344 --> 00:53:07,073
ali ho�e da ti pokloni njegove sandale.
617
00:53:12,294 --> 00:53:16,090
- Izgleda� kao duh.
- Ja to i jesam.
618
00:53:16,381 --> 00:53:18,677
Sunce �e se za to pobrinuti.
619
00:53:20,393 --> 00:53:22,254
Ka�u mi da si bio mornar.
620
00:53:22,255 --> 00:53:25,454
- Jesam.
- Ja sam kapetan Vampa.
621
00:53:25,455 --> 00:53:27,084
Bavimo se krijum�arenjem.
622
00:53:27,085 --> 00:53:29,485
Svaki plijen dijelimo na jednake dijelove.
623
00:53:29,879 --> 00:53:31,896
Valjao bi nam dobar mornar.
624
00:53:33,198 --> 00:53:35,154
Pa, kako se zove�?
625
00:53:35,569 --> 00:53:37,635
Ili... kako �e� da te zovemo?
626
00:53:38,042 --> 00:53:40,270
- Simbad.
- Simbad?
627
00:53:40,271 --> 00:53:41,978
Mornar Simbad.
628
00:53:53,654 --> 00:53:55,516
Za�to gleda� Monte Kristo?
629
00:53:55,517 --> 00:53:57,815
Tamo nema ni�ega do divljih koza.
630
00:53:57,816 --> 00:54:00,011
Pa to i gledam... koze.
631
00:54:02,190 --> 00:54:04,644
Kapetan Bonet je trebao jo�
jutros da stigne sa utovarom,
632
00:54:04,645 --> 00:54:06,969
da bi se trampio sa na�om robom.
Ako ne do�e do sumraka...
633
00:54:06,970 --> 00:54:09,509
Mo�da je sa druge strane ostrva.
634
00:54:09,727 --> 00:54:11,034
Po�i�emo da vidimo.
635
00:54:11,035 --> 00:54:13,519
Dok se vi vratite, ja mogu po�i
do ostrva da nam ulovim ve�eru,
636
00:54:13,520 --> 00:54:14,939
a vi me mo�ete pokupiti u povratku.
637
00:54:15,040 --> 00:54:18,831
Bolje bi ti bilo da ulovi� ne�to dobro,
ina�e ima da te ostavimo tamo.
638
00:54:18,878 --> 00:54:21,336
Po�i�u malim �amcem do ostrva.
639
00:54:26,499 --> 00:54:30,007
Na kraju pe�ine, na 4 koraka od zida,
640
00:54:30,008 --> 00:54:34,034
nalaze se skrivena gvozdena vrata,
koja vode u skrivenu odaju.
641
00:54:34,035 --> 00:54:36,191
Pe�ina.
642
00:54:36,192 --> 00:54:38,952
Blago Spadinih.
643
00:56:45,127 --> 00:56:51,517
Moj dragi opate. Da si samo sada
ovdje pored mene... da mo�e� vidjeti.
644
00:56:52,551 --> 00:56:54,834
Bio si u pravu.
645
00:56:55,143 --> 00:56:57,504
Svijet je moj.
646
00:56:59,500 --> 00:57:04,731
Od toga dana, Dantesa je pokretala
samo jedna nepokolebiva ideja - pravda.
647
00:57:04,732 --> 00:57:09,707
Tiho je po�eo sprovoditi svoje
planove u djelo, vratio se u Marselj,
648
00:57:09,708 --> 00:57:13,084
kako bi nastavio svoj �ivot, onamo
gdje su mu ga neprijatelji prekinuli.
649
00:57:16,371 --> 00:57:18,380
Ifska tvr�ava.
650
00:57:18,683 --> 00:57:20,631
Po ovoj mjese�ini,
651
00:57:20,632 --> 00:57:22,797
mogu �uti gra�ane
Marselja kako za nju ka�u:
652
00:57:22,798 --> 00:57:25,588
"Zar nije prelijepa"?!
653
00:57:28,227 --> 00:57:30,438
Ovo su imena njih trojice.
654
00:57:30,439 --> 00:57:33,025
Ure�i ih u pam�enje.
Nikada ih nemoj zaboraviti.
655
00:57:33,026 --> 00:57:35,771
Ho�u da znam sve o njima. Sve!
656
00:57:35,772 --> 00:57:37,829
O njihovim �enama...
657
00:57:37,830 --> 00:57:41,670
o njihovim djevojkama, ljubavnicama,
njihovoj djeci...
658
00:57:41,671 --> 00:57:44,271
o njihovom porodi�nom �ivotu,
poslovnim kontaktima...
659
00:57:44,272 --> 00:57:48,481
Datume, �injenice... sve do
najmanjeg mogu�eg detalja.
660
00:57:48,482 --> 00:57:52,149
Ho�u da ih znam onako kako znam sebe.
661
00:57:52,272 --> 00:57:55,398
A kako znam za svoje slabosti,
tako �u otkriti i njihove.
662
00:57:55,399 --> 00:57:56,784
A onda...
663
00:57:56,785 --> 00:57:59,296
kre�em u napad.
664
00:57:59,827 --> 00:58:02,756
Svi oni �ive u Parizu, gdje te i �aljem.
665
00:58:02,757 --> 00:58:04,854
Da�u ti dovoljno novca za
prvih nekoliko mjeseci.
666
00:58:04,855 --> 00:58:07,165
�ivi kao kralj, ako ti se prohtje,
667
00:58:07,166 --> 00:58:10,142
ali pribavi mi ono �to mi treba.
668
00:58:10,143 --> 00:58:14,110
Kroz 60 dana moram da
opravdam svoju titulu grofa,
669
00:58:14,111 --> 00:58:17,687
preko banke "Tomson i Fren�" iz Rima.
670
00:58:17,773 --> 00:58:23,261
I za 60 dana posta�u vlasnik te banke.
671
00:58:23,915 --> 00:58:25,697
Ali, ti i ja �emo i�i u Albaniju,
672
00:58:25,698 --> 00:58:27,849
da bismo pratili trag o Mondegu,
673
00:58:28,395 --> 00:58:32,879
i ako budem u pravu, tamo
�emo na�i ono �to nam treba.
674
00:58:33,494 --> 00:58:35,921
Sljede�i put �emo se sastati u Rimu,
675
00:58:36,110 --> 00:58:39,686
gdje je kovanje zavjera
starije od katakombi.
676
00:59:01,202 --> 00:59:02,982
- Izvinjavam se.
- Hvala.
677
00:59:03,402 --> 00:59:07,800
Imajte na umu, moj dragi grofe, da sam
ja nekada bio �ampion kraljevske garde.
678
00:59:07,801 --> 00:59:09,896
Vi ma�evanje shvatate vrlo ozbiljno.
679
00:59:10,420 --> 00:59:13,352
Ako sam bio previ�e o�tar,
to je samo zato �to sam
680
00:59:13,353 --> 00:59:15,952
zami�ljao da mi je sa druge strane
neprijatelj, a ne prijatelj.
681
00:59:15,966 --> 00:59:18,274
- Sutra u 8?
- Kao i obi�no.
682
00:59:21,727 --> 00:59:24,036
- Ekselencijo!
- Dobrodo�ao, �akopo!
683
00:59:25,382 --> 00:59:27,320
Drago mi je �to te vidim.
684
00:59:27,321 --> 00:59:31,824
Pa, pri�aj mi o Parizu.
Da li je veseo grad, kao �to pri�aju?
685
00:59:31,825 --> 00:59:33,579
Oh, vrlo veseo.
686
00:59:35,304 --> 00:59:39,134
Malo sam pretjerao.
Imao sam previ�e novca za tro�iti.
687
00:59:39,135 --> 00:59:42,124
Ali to te nije sprije�ilo da sakupi�
mnogo vrijednih informacija.
688
00:59:42,125 --> 00:59:45,508
Vidi�, sve sam ih prebacio
u posebne dosijee.
689
00:59:45,710 --> 00:59:49,165
Samo ovaj o Vilforu sadr�i
preko 7000 informacija.
690
00:59:49,166 --> 00:59:51,884
Kada sam saznao �ta se sve
mo�e otkriti o nekoj osobi,
691
00:59:51,885 --> 00:59:55,880
...to me natjeralo da
postanem dobar �ovjek.
692
00:59:56,964 --> 01:00:01,408
A mene je to nau�ilo kako da
iza�em na kraj sa tri vrlo lo�a �ovjeka.
693
01:00:01,615 --> 01:00:03,803
Sa tri lidera jedne velike nacije.
694
01:00:04,034 --> 01:00:06,676
Moram ih napasti istim oru�jem
koje su oni nemilosrdno koristili,
695
01:00:06,677 --> 01:00:08,981
protiv svojih brojnih neprijatelja.
696
01:00:09,590 --> 01:00:10,999
Mondega laskanjem...
697
01:00:11,000 --> 01:00:12,504
Danglara novcem...
698
01:00:12,505 --> 01:00:14,264
a Vilfora zakonom.
699
01:00:14,265 --> 01:00:16,128
A sada da �ujem najnovije vijesti.
700
01:00:16,129 --> 01:00:21,013
Albert, mladi viskont Mondego,
boravi trenutno ovdje, u Rimu.
701
01:00:21,014 --> 01:00:21,983
Dobro.
702
01:00:21,984 --> 01:00:26,803
Putovali smo zajedno, u istoj ko�iji.
703
01:00:27,212 --> 01:00:29,745
- �istom slu�ajno��u.
- Pa naravno.
704
01:00:30,086 --> 01:00:35,549
Na osnovu tvog izvje�taja,
on je jedan valjan i fin mladi�,
705
01:00:35,864 --> 01:00:37,539
...oficir mornarice.
706
01:00:38,951 --> 01:00:40,767
Mornar.
707
01:00:42,862 --> 01:00:45,229
Dozvoli�emo mu jedan cijeli dan razonode.
708
01:00:45,230 --> 01:00:47,513
A onda mo�da, sjutra ve�e...
709
01:00:47,514 --> 01:00:50,821
- Katakombe?
- Katakombe.
710
01:00:51,757 --> 01:00:54,144
Pa, �akopo, uskoro napu�tamo Rim.
711
01:00:54,587 --> 01:00:57,374
Kona�no sam spreman da
otvorim kapije Pariza.
712
01:00:57,375 --> 01:01:00,438
Sa Albertom Mondegom kao mojim klju�em.
713
01:01:01,823 --> 01:01:05,362
Ka�i tvom prijatelju da ako
do pono�i ne plati 25.000 u zlatu...
714
01:01:05,363 --> 01:01:08,345
njegov prijatelj �e se pridru�iti
ovim drugim ljepotanima ovdje.
715
01:01:09,746 --> 01:01:13,827
Nikada nisam smatrao da vrijedim toliko.
Ne znam za�to bi onda on mislio druga�ije.
716
01:01:13,828 --> 01:01:18,080
To onda ne bi bilo dobro. Odnesi
ovo g-dinu �akopu Kapetalaniju.
717
01:01:18,939 --> 01:01:21,392
Ako biste sa�ekali dok pismom
ne kontaktiram oca, ja bih...
718
01:01:21,393 --> 01:01:23,420
Ne mo�emo �ekati.
719
01:01:27,209 --> 01:01:30,285
�ta mislite, na kojeg od
ovih ljepotana �u da li�im?
720
01:01:30,745 --> 01:01:35,029
Meni je svejedno. Izaberi sam.
721
01:01:40,373 --> 01:01:42,372
- Ekselencijo.
- Dobro ve�e, Vampa.
722
01:01:42,532 --> 01:01:43,646
Mladi�?
723
01:01:43,647 --> 01:01:46,649
Spava. Ne da se lako upla�iti.
724
01:01:57,896 --> 01:02:00,485
- Stigli ste!
- Da. Nisam imao toliko novca pri sebi...
725
01:02:00,677 --> 01:02:04,691
pa sam po�urio kod grofa Monte Krista,
koji se ljubazno ponudio da do�e sa mnom.
726
01:02:04,692 --> 01:02:06,881
Grof Monte Kristo!
727
01:02:06,882 --> 01:02:09,045
Ovo je vikont Mondego.
728
01:02:11,379 --> 01:02:12,956
�ta ovo treba da zna�i?
729
01:02:12,957 --> 01:02:15,919
Ekselencijo,
nisam znao da je on Va� prijatelj.
730
01:02:16,104 --> 01:02:19,572
Kako se mogu iskupiti za
gre�ku koju sam napravio?
731
01:02:19,573 --> 01:02:21,890
Ubudu�e budi oprezniji.
732
01:02:21,891 --> 01:02:22,870
Da, ekselencijo.
733
01:02:22,871 --> 01:02:24,999
�akopo mi je pri�ao
da ste veliki �ovjek. Ali...
734
01:02:25,001 --> 01:02:28,142
nisam ni slutio da imate
toliko veliki uticaj...na sve.
735
01:02:29,074 --> 01:02:31,387
Samo toliko da mogu
za�titi svoje prijatelje.
736
01:02:31,992 --> 01:02:34,930
Nadam se da ne mislite da se ovo
de�ava svakome ko posjeti Rim.
737
01:02:35,347 --> 01:02:38,024
Mo�da Vam mo�emo pomo�i
da zaboravite na ovo iskustvo...
738
01:02:38,025 --> 01:02:41,100
tako �to �emo ostatak Va�eg
boravka ispuniti samo zadovoljstvima.
739
01:02:41,289 --> 01:02:42,358
Mladi�ev �e�ir.
740
01:02:54,991 --> 01:02:58,446
Umirem od �elje da upoznam tog
Monte Krista, koji je kako ka�e�,
741
01:02:58,447 --> 01:03:01,589
tako veli�anstven, �udesan,
uljudan... i �ta sve ne.
742
01:03:02,322 --> 01:03:03,683
Vidje�e�, on je tako... tako...
743
01:03:03,894 --> 01:03:08,920
- Znam, znam. - Nije nikada bio u Parizu.
- I to si mi rekao, vi�e puta.
744
01:03:09,340 --> 01:03:12,900
Rakao je da �e do�i ta�no u
deset sati. Skoro da je toliko.
745
01:03:13,111 --> 01:03:16,985
Znam sve o njemu. Samo mi nije jasno,
za�to �e mu kopija moga portreta.
746
01:03:17,405 --> 01:03:21,175
I to sam ti rekao.
Kada me je posjetio u hotelu,
747
01:03:21,176 --> 01:03:23,270
i vidio kopiju tvog portreta
koju nosim sa sobom,
748
01:03:23,585 --> 01:03:27,459
zatra�io je kopiju, za svoju galeriju.
- Da, ali za�to...
749
01:03:27,565 --> 01:03:30,602
Kako za�to?
Nisi li ti najljep�a �ena u Parizu?
750
01:03:31,022 --> 01:03:33,744
- Ma u cijeloj Francuskoj.
- Ma na cijelom svijetu.
751
01:03:36,154 --> 01:03:37,201
G-din Vilfor.
752
01:03:37,202 --> 01:03:38,773
- Dobro jutro.
- Dobro jutro, Vilfore.
753
01:03:38,983 --> 01:03:42,439
Svratio sam da ti poka�em
Danglarov savjet za ovu nedjelju.
754
01:03:43,592 --> 01:03:45,629
Jaka kupovina �panskih obveznica, zna�i?
755
01:03:45,630 --> 01:03:48,724
Pretpostavljam da bi, kao po obi�aju,
bilo pametno poslu�ati njegov savjet.
756
01:03:48,725 --> 01:03:51,866
Da. Navrati�u do njegove banke
kasnije, da bih dao nalog za kupovinu.
757
01:03:51,868 --> 01:03:55,009
Ho�e� da idemo mojom ko�ijom
ili je previ�e mladih dama...
758
01:03:55,010 --> 01:03:59,199
koje �ekaju da ti mahnu u prolazu?
- Njih nikada previ�e, Vilfore.
759
01:03:59,200 --> 01:04:02,341
Ne mogu tako brzo da krenem.
Obe�ao sam Albertu,
760
01:04:02,342 --> 01:04:04,437
da �u upoznati tog
tajanstvenog grofa Monte Krista.
761
01:04:04,438 --> 01:04:07,579
- On je taj koji mu je spasio
�ivot, zar ne? - Da, tako ne�to.
762
01:04:07,580 --> 01:04:09,675
Ovo mora da su oni.
763
01:04:09,676 --> 01:04:11,770
Pretpostavljam da bi bilo bolje
da te sa�ekam tamo.
764
01:04:11,771 --> 01:04:14,178
Ako bi mogao. I molim te,
ne �ekaj dugo da nas prekine�.
765
01:04:17,507 --> 01:04:18,555
Da?
766
01:04:20,126 --> 01:04:23,089
O�e! Grof Monte Kristo!
767
01:04:25,897 --> 01:04:27,288
Zadovoljstvo mi je.
768
01:04:28,267 --> 01:04:30,191
Sin mi je pri�ao o Va�oj ljubaznosti...
769
01:04:30,192 --> 01:04:33,385
kako ste ga spasili iz ruka bandita...
770
01:04:33,386 --> 01:04:35,362
od kojih vrvi Va�a zemlja.
771
01:04:35,363 --> 01:04:39,561
I druge dr�ave ih imaju, samo
ih znaju pod drugim imenima.
772
01:04:40,380 --> 01:04:41,872
Pretpostavljam.
773
01:04:44,210 --> 01:04:47,492
Izvinjavam se �to vas prekidam, ali
bojim se da nemamo previ�e vremena.
774
01:04:47,861 --> 01:04:49,439
Dobro jutro, Alberte.
775
01:04:49,440 --> 01:04:50,433
Grofe Monte Kristo,
776
01:04:50,459 --> 01:04:53,543
dozvolite da Vam predstavim
kraljevog tu�ioca, g-dina Vilfora.
777
01:04:53,645 --> 01:04:56,203
- �ast mi je. - Zadovoljstvo mi je
da Vas upoznam, g-dine.
778
01:04:56,204 --> 01:05:00,095
Pratio sam Va�u briljantnu karijeru
sa velikim interesovanjem.
779
01:05:00,122 --> 01:05:02,220
Hvala Vam.
780
01:05:02,801 --> 01:05:06,190
Gospodo! Velika Francuska
�eka na va�e usluge.
781
01:05:06,299 --> 01:05:07,977
Ne�u vas vi�e zadr�avati.
782
01:05:08,648 --> 01:05:10,340
Ako dopu�tate.
783
01:05:11,307 --> 01:05:13,115
Sre��emo se ponovo, moj dragi grofe.
784
01:05:13,116 --> 01:05:15,795
Uvrsti�u Vas u svoje
planove, grofe Mondego.
785
01:05:18,746 --> 01:05:21,914
- Alberte, da li ti je
majka dobro? - Da, o�e.
786
01:05:21,915 --> 01:05:24,875
Reci joj da �u nastojati
da je posjetim u toku dana.
787
01:05:29,627 --> 01:05:32,428
Izvinite. Ako dopu�tate,
povukao bih se za trenutak,
788
01:05:32,429 --> 01:05:35,821
samo da bih poslao
poruku svojoj voljenoj...
789
01:05:35,822 --> 01:05:38,990
da bih joj zakazao sastanak za ve�eras.
- Shvatam.
790
01:05:39,422 --> 01:05:41,446
Grofica vas o�ekuje.
791
01:05:46,322 --> 01:05:50,272
Moj dragi grofe. Kako da
Vam se odu�im za...
792
01:05:52,352 --> 01:05:54,900
sve �to ste uradili za mog sina?
793
01:05:56,239 --> 01:06:01,083
Sramota je da je neko od posjetilaca moje
zemlje morao iskusiti takvu nelagodnost.
794
01:06:05,888 --> 01:06:07,297
Sjednite...
795
01:06:27,282 --> 01:06:29,769
Svuda bih Vas prepoznao...
796
01:06:30,385 --> 01:06:32,541
...na osnovu Va�eg portreta.
797
01:06:32,784 --> 01:06:36,072
Da. Albert mi je rekao
da ste napravili kopiju.
798
01:06:37,234 --> 01:06:38,637
Za�to?
799
01:06:38,638 --> 01:06:42,213
Slikar je u stanju da uhvati ljepotu.
Kada uspije u tome...
800
01:06:42,214 --> 01:06:44,649
to je ne�to �emu ne mogu odoljeti.
801
01:06:45,463 --> 01:06:47,755
Nadam se da Vam ne smeta.
802
01:06:47,756 --> 01:06:49,370
Naprotiv.
803
01:06:51,309 --> 01:06:54,165
Zdravo. Vidim da ste se fino upoznali.
804
01:06:54,166 --> 01:06:57,546
Tako je. Izvinjavam se �to
vas ve� moram napustiti.
805
01:06:58,771 --> 01:07:01,593
Imam ku�u koju jo� nisam vidio
i koja o�ekuje moju posjetu.
806
01:07:02,306 --> 01:07:04,092
Nadam se da �ete nas ponovo posjetiti.
807
01:07:04,368 --> 01:07:07,023
Nadam se da ne�u
zloupotrebiti Va�u ljubaznost.
808
01:07:13,696 --> 01:07:16,563
- Zna� moju adresu. Nadam se da
�e� me posjetiti. - Sjutra?
809
01:07:16,564 --> 01:07:19,348
Bi�u popodne kod ku�e.
810
01:07:27,912 --> 01:07:29,388
Majko!
811
01:07:33,578 --> 01:07:34,625
Ko je on?
812
01:07:35,883 --> 01:07:37,977
Pa, grof Monte Kristo!
813
01:07:38,816 --> 01:07:40,910
Nisam na to mislila.
814
01:07:44,974 --> 01:07:51,069
- Reci mi sve �to zna� o njemu. - Ali
majko... za�to ti je on tako sumnji�av?
815
01:07:53,269 --> 01:07:55,363
Ne znam.
816
01:07:59,658 --> 01:08:04,265
- Ima ne�to u vezi njega �to me pla�i.
- Oh, budalice.
817
01:08:07,094 --> 01:08:08,874
Mo�da i jesam.
818
01:08:12,106 --> 01:08:19,234
F-R-E-N-�
819
01:08:22,126 --> 01:08:26,684
Grof Monte Kristo Nastavite
sa Danglarom Tomson i Fren�
820
01:08:27,572 --> 01:08:30,064
Moj dragi grofe, ni�ta mi ne bi
pri�injavalo ve�e zadovoljstvo,
821
01:08:30,064 --> 01:08:33,206
nego brinuti se o Va�em bankovnom
ra�unu dok budete u Parizu...
822
01:08:33,414 --> 01:08:36,130
ali mora da je do�lo do neke gre�ke
kada je rije� o savjetnom pismu.
823
01:08:36,131 --> 01:08:38,738
Da li iz "Tomson i Fren�a"
imaju obi�aj da grije�e?
824
01:08:38,739 --> 01:08:42,246
Ne, nikada. Oni su mi jedni od
najpouzdanijih referenata.
825
01:08:42,247 --> 01:08:46,953
Da li ste provjerili autenti�nost pisma,
da li potpisi odgovaraju originalu?
826
01:08:46,954 --> 01:08:49,021
Da, da, pe�at je vidljiv,
sve je autenti�no. Ali...
827
01:08:49,022 --> 01:08:53,149
Samo mi je jedna rije�
sumnjiva: "neograni�en".
828
01:08:53,549 --> 01:08:56,641
Pi�e da treba da Vam
dam neograni�en kredit.
829
01:08:56,642 --> 01:08:58,617
Re�eno mi je da je Va�a banka
sasvim u mogu�nosti,
830
01:08:58,618 --> 01:09:03,400
da ispuni moje hitne zahtjeve, ali ako...
831
01:09:03,401 --> 01:09:06,833
Ma, naravno, naravno. Mogu
sa sigurno��u da tvrdim,
832
01:09:06,834 --> 01:09:08,927
da u Parizu nema sigurnije banke od moje.
833
01:09:09,418 --> 01:09:12,908
Ali, molim Vas, dajte mi neku naznaku,
o kojoj cifri je rije�...
834
01:09:12,909 --> 01:09:15,439
koja bi potkrijepila
Va�e najhitnije potrebe.
835
01:09:15,623 --> 01:09:18,540
Pa, sumnjam da �e mi biti
potrebno vi�e od 6 miliona...
836
01:09:18,541 --> 01:09:20,885
da pokrijem moje �ivotne
tro�kove za ovu godinu.
837
01:09:20,886 --> 01:09:22,617
�est miliona?
838
01:09:22,808 --> 01:09:25,408
Pa to je vi�e nego �to
potro�i kraljevska palata!
839
01:09:25,679 --> 01:09:29,620
Zaista, barone? Da, mislim da
�e 6 miliona biti dovoljno...
840
01:09:29,621 --> 01:09:32,136
jer, vidite,
ja uvijek kod sebe imam milion.
841
01:09:33,530 --> 01:09:38,237
Dobro. Ja �e se za sve pobrinuti.
Bi�e mi potrebno nekoliko dana.
842
01:09:38,238 --> 01:09:40,761
Danas Vam ne�e biti potrebno
ne�to od tog novca, pretpostavljam?
843
01:09:40,762 --> 01:09:45,096
Da. Molim Vas, kupite mi danas
50.000 akcija "Briti� Peritija".
844
01:09:45,908 --> 01:09:50,115
"Briti� Periti"? 50.000 akcija?
Mislite da �e sko�iti?
845
01:09:50,116 --> 01:09:52,659
Ula�em samo u ono �to je sigurno.
846
01:09:53,041 --> 01:09:55,817
Sve zna�ajne evropske banke...
847
01:09:55,818 --> 01:09:59,248
�alju mi svakodnevno telegraf,
to je usluga koju li�no finansiram.
848
01:09:59,249 --> 01:10:00,962
A "Briti� Periti"?
849
01:10:00,963 --> 01:10:04,418
Sko�i�e najmanje 12% u naredna dva dana.
850
01:10:04,419 --> 01:10:07,085
Ako budete investirali,
dobro �ete zaraditi.
851
01:10:07,086 --> 01:10:10,507
Ili se mo�da dvoumite da
prihvatite moj savjet.
852
01:10:10,508 --> 01:10:13,725
Naravno da ne, moj dragi grofe!
�ak i bankar...
853
01:10:13,726 --> 01:10:16,893
voli da zaradi... za sebe.
854
01:10:16,894 --> 01:10:22,318
Ja �u kupiti 10.000 akcija za sebe da
bih dokazao svoje povjerenje u Vas.
855
01:10:22,515 --> 01:10:27,512
Kako �elite. Berza je otvorena...
Do vi�enja... barone.
856
01:10:27,513 --> 01:10:29,558
Do vi�enja, ekselencijo.
857
01:10:30,941 --> 01:10:34,639
Moja kancelarija, moje rezerve, sve
�to imam, stoje Vam na raspolaganju.
858
01:10:49,824 --> 01:10:51,394
Uva�eni baron Danglar je...
859
01:10:53,280 --> 01:10:54,537
varalica.
860
01:10:57,680 --> 01:10:58,936
Licemjer.
861
01:11:04,068 --> 01:11:05,325
Smrdljivac.
862
01:11:06,373 --> 01:11:07,420
Smrdljivac.
863
01:11:08,535 --> 01:11:11,942
I sko�ile su ba� kao �to je i rekao.
12% za dva dana!
864
01:11:14,524 --> 01:11:16,696
I zaradio 120.000 franaka.
865
01:11:17,087 --> 01:11:18,605
A nama nisi ni�ta rekao.
866
01:11:18,606 --> 01:11:20,571
A recimo da sam reskirao
va� novac i izgubio ga...
867
01:11:20,572 --> 01:11:23,088
�alili bi mi ste se, kao i uvijek.
868
01:11:23,089 --> 01:11:25,852
- Sljede�i put...
- Ako bude kupovao preko tebe...
869
01:11:25,853 --> 01:11:27,829
Da, da, da. Kad on bude
kupovao i mi �emo...
870
01:11:27,830 --> 01:11:29,608
kada bude prodavao i mi �emo.
871
01:11:29,609 --> 01:11:31,661
Jednostavno i po�teno.
872
01:11:31,853 --> 01:11:34,506
Osim toga, on me sam pozvao
da u�estvujem u tome.
873
01:11:34,507 --> 01:11:37,942
Daje mi savjete. Mislim da sam mu drag.
874
01:11:39,723 --> 01:11:42,760
Mondega �e sopstvena ta�tina
oslijepiti pred mojim motivima,
875
01:11:42,866 --> 01:11:46,950
Danglara �emo toviti profitom
i bi�e spreman za klanje,
876
01:11:48,208 --> 01:11:52,187
Ali Vilfor je lukav.
Ako bilo �ta posumnja,
877
01:11:52,188 --> 01:11:55,329
i po�alje svoje tajne agente da me prate...
878
01:11:56,482 --> 01:11:57,948
Naprijed.
879
01:11:58,316 --> 01:12:00,934
G-din Fuke je stigao, Va�a ekselencijo.
880
01:12:00,935 --> 01:12:03,134
- G-din Fuke?!
- �uo si za njega?
881
01:12:03,135 --> 01:12:05,229
A ko nije? Najbolji detektiv Evrope.
882
01:12:05,335 --> 01:12:07,220
- Uvedi g-dina Fukea unutra.
- Ali...
883
01:12:07,326 --> 01:12:10,572
Vidje�emo da li je
dorastao svojoj reputaciji.
884
01:12:13,348 --> 01:12:14,814
Va�a ekselencijo...
885
01:12:15,548 --> 01:12:20,051
Ovo je g-din �akopo, moj �ovjek od
povjerenja. Mo�ete pred njim da govorite.
886
01:12:21,109 --> 01:12:22,566
Upravo sam se vratio iz Marselja,
887
01:12:22,566 --> 01:12:25,707
sa kompletnim dosijeom g-dina Edmonda
Dantesa, od ro�enja pa do njegove smrti.
888
01:12:25,708 --> 01:12:28,326
- Zna�i, on je mrtav?
- Tako je.
889
01:12:28,850 --> 01:12:32,306
Saznao sam da je �ivio 16 godina nakon
�to je zvani�no progla�en mrtvim,
890
01:12:32,307 --> 01:12:36,496
da bi se na kraju udavio,
lukavo poku�avaju�i da pobjegne.
891
01:12:37,020 --> 01:12:38,996
Zna�i, sa sigurno��u tvrdite da se udavio?
892
01:12:39,011 --> 01:12:41,838
Bilo bi pravo �udo da se
uspio osloboditi iz tog d�aka.
893
01:12:42,572 --> 01:12:43,724
Ali...
894
01:12:43,935 --> 01:12:45,087
Ali?
895
01:12:45,506 --> 01:12:48,543
Iznena�en sam da ba� Vi
koristite "ali", g-dine Fuke.
896
01:12:49,487 --> 01:12:51,691
Ja imam informaciju da je uspio pre�ivjeti.
897
01:12:51,692 --> 01:12:53,452
Da su ga spasili neki
italijanski krijum�ari
898
01:12:53,453 --> 01:12:55,352
i da je postao �lan njihove posade.
899
01:12:55,353 --> 01:12:58,495
Pa...mogu�e je...
Ali...
900
01:12:59,124 --> 01:13:03,836
Izvinite, rekao sam da je mogu�e,
a ako jeste, ja �u to i saznati.
901
01:13:10,644 --> 01:13:13,785
Uh, dobro ste me prepla�ili.
Nisam znao da radi za Vas.
902
01:13:13,786 --> 01:13:16,928
Nisam smio dozvoliti da radi
za nekog drugog, zar ne?
903
01:13:16,929 --> 01:13:20,070
Htio sam provjeriti �ta se
sve mo�e saznati o meni.
904
01:13:20,386 --> 01:13:25,517
Da u�tedim Vilforu trud. Do�i �e vrijeme
kada �u �eljeti da zna ko sam ja.
905
01:13:26,041 --> 01:13:28,659
Uru�i�u mu informaciju na srebrnom tanjiru.
906
01:13:28,974 --> 01:13:31,592
Pretjerali ste sa svim ovim istra�ivanjima.
907
01:13:31,593 --> 01:13:33,897
�ak ste po�eli da
istra�ujete i o samom sebi!
908
01:13:34,525 --> 01:13:38,400
- Zar ho�ete da svi znaju ko ste?!
- Jednoga dana �u to svima objaviti.
909
01:13:38,715 --> 01:13:41,857
Tako da �u sjutra da
kupim jednu novinsku ku�u.
910
01:13:45,229 --> 01:13:48,536
Koristite moju ku�u da bi se tajno
sastajali? �ta �e va�i o�evi da ka�u na to?
911
01:13:48,565 --> 01:13:52,055
Ne znate koliko o�ajni�ki
poku�avamo da se vidimo nasamo.
912
01:13:58,717 --> 01:14:00,254
- Mogu li? - Samo izvoli.
913
01:14:01,094 --> 01:14:02,392
Imam ideju.
914
01:14:02,414 --> 01:14:05,100
Da ne�ete da nagovorite na�e o�eve
da nam dozvole da se vjen�amo?
915
01:14:05,273 --> 01:14:09,302
Samo ste Vi u stanju da to uradite.
U�ivate ogroman ugled kod njih.
916
01:14:09,376 --> 01:14:11,525
Zaista? Ne, imao sam na umu ne�to drugo.
917
01:14:11,587 --> 01:14:13,910
Da bih se odu�io za ljubaznost
koja mi je ukazana u Parizu,
918
01:14:14,811 --> 01:14:16,382
namjeravam da odr�im bal.
919
01:14:16,390 --> 01:14:22,177
Po�asni gost �e biti otac mog prvog
pari�kog prijatelja, grof Mondego.
920
01:14:22,178 --> 01:14:24,737
Moj otac ne�e mo�i tome da odoli.
921
01:14:25,783 --> 01:14:29,312
Mislio sam da priredim i
predstavu u vidu �ivih slika,
922
01:14:29,313 --> 01:14:33,166
sa motivima iz Albanije
i sa dvora Ali-pa�e...
923
01:14:33,167 --> 01:14:36,790
koji je tvom ocu donio
toliki ugled i slavu.
924
01:14:37,186 --> 01:14:38,511
Nije li to uzbudljivo, Alberte?!
925
01:14:38,513 --> 01:14:41,402
Naravno, treba�e mi i podr�ka
tvoje majke. Mo�e� li je pitati?
926
01:14:41,869 --> 01:14:44,613
Ne, g-dine. Bojim se da �ete
to morati li�no da uradite.
927
01:14:45,219 --> 01:14:48,351
Pitala je za�to se vi�e niste javljali,
nakon Va�e posljednje posjete.
928
01:14:49,229 --> 01:14:51,788
Pa, u tom slu�aju, bi�e mi �ast.
Sjutra popodne?
929
01:14:53,063 --> 01:14:56,016
U redu. Sad kada smo to zavr�ili,
da popri�amo malo i o va�oj budu�nosti.
930
01:15:40,523 --> 01:15:42,088
SMRTOVNICA
Ime: Edmond Dantes
931
01:15:42,089 --> 01:15:44,961
Pretpostavljao sam da
ne�to sli�no ovome postoji.
932
01:15:45,808 --> 01:15:49,302
Jo� uvijek je �uvam.
Nakon toliko godina.
933
01:15:50,462 --> 01:15:53,245
Pa, govori istinu.
Edmond Dantes i jeste mrtav.
934
01:15:53,288 --> 01:15:57,280
Pa, ko je onda ovaj grof Monte
Kristo, koji mu toliko li�i?
935
01:15:57,281 --> 01:16:00,513
Niko nije uvidio sli�nost... do Vas.
936
01:16:02,023 --> 01:16:08,725
On se u stvari, toliko razlikuje
od tog �ovjeka, Dantesa,
937
01:16:08,726 --> 01:16:10,713
kao da je sin drugih roditelja.
938
01:16:11,578 --> 01:16:13,893
�ak mu se i du�a razlikuje od njegove.
939
01:16:14,136 --> 01:16:16,164
U to mogu povjerovati.
940
01:16:25,988 --> 01:16:28,689
Sada�njost je jedina ta,
koja kazuje pravu istinu.
941
01:16:29,395 --> 01:16:32,605
Pro�lost la�e. Ovo je dokaz tome.
942
01:16:33,468 --> 01:16:37,509
Postojala je jednom istina da su se
Mercedes i Edmond nekada voljeli.
943
01:16:38,053 --> 01:16:40,226
Danas ta istina vi�e ne postoji.
944
01:16:41,065 --> 01:16:43,369
I sva sre�a da je tako...
945
01:16:44,480 --> 01:16:47,441
Jer ona sada nije �ena obi�nog mornara,
946
01:16:48,813 --> 01:16:52,093
ve� grofica, supruga plemi�a...
947
01:16:52,442 --> 01:16:56,160
dok Dantes zavr�iv�i jedan �ivot...
948
01:16:56,161 --> 01:16:58,423
zapo�inje drugi.
949
01:16:58,424 --> 01:17:01,248
Za Vas pro�lost lako odumire.
950
01:17:03,374 --> 01:17:04,940
Lako?
951
01:17:06,850 --> 01:17:09,287
Mrtvo je mrtvo.
952
01:17:09,449 --> 01:17:11,963
Po tom pitanju sam fatalista.
953
01:17:11,983 --> 01:17:14,746
Pa ka�ite mi onda...
g-dine grofe Fatalisto...
954
01:17:14,747 --> 01:17:16,893
Za �ime Va�e srce sada �udi?
955
01:17:16,894 --> 01:17:18,893
Za inteligencijom, recimo...
956
01:17:18,894 --> 01:17:22,031
i mo�da za otmenim �ivotom.
957
01:17:22,061 --> 01:17:24,603
Otuda i otmeni gest sa Va�e strane
da uka�ete �ast mome mu�u...
958
01:17:24,604 --> 01:17:26,735
organizovanjem zabave u njegovu �ast?
959
01:17:26,736 --> 01:17:27,703
Da.
960
01:17:27,704 --> 01:17:29,567
A za�to ba� mome mu�u?
961
01:17:30,866 --> 01:17:33,582
Zato �to osje�am veliku naklonjenost
prema njegovom sinu...
962
01:17:34,013 --> 01:17:36,082
koga sam slu�ajno upoznao u Rimu...
963
01:17:36,083 --> 01:17:41,757
i zato �to prema njegovoj �armantnoj
�eni osje�am veliko po�tovanje i divljenje.
964
01:17:43,747 --> 01:17:46,607
Oprostite mi �to sam uop�te
i posumnjala u Va�e motive.
965
01:17:50,647 --> 01:17:52,572
Odsada, grof Monte Kristo...
966
01:17:52,573 --> 01:17:54,435
i grofica Mondego...
967
01:17:54,436 --> 01:17:57,395
�e pozdravljati jedno drugo
praznim i bezna�ajnim frazama...
968
01:17:57,396 --> 01:18:00,223
kao �to to zahtijeva
njihov dru�tveni polo�aj.
969
01:18:00,982 --> 01:18:05,142
- A Edmond Dantes?
- Mrtav je. Zaboravila sam na njega.
970
01:18:05,922 --> 01:18:07,296
Dobro.
971
01:18:09,318 --> 01:18:13,486
Sa nestrpljenjem �u �ekati da
najljupkija grofica bude moj gost.
972
01:18:14,508 --> 01:18:17,766
Cijenim veliku �ast
koju ste ukazali grofu...
973
01:18:17,767 --> 01:18:20,169
...Va� sam ponizni sluga.
974
01:19:02,679 --> 01:19:04,437
G-din Barbizon!
975
01:19:04,438 --> 01:19:05,965
Aha...moj Ali-pa�a.
976
01:19:05,966 --> 01:19:09,422
Bila su im potrebna puna
dva sata da bi me na�minkali.
977
01:19:10,786 --> 01:19:12,464
Da li je brada dovoljno duga�ka?
978
01:19:12,465 --> 01:19:15,046
Meni izgleda dobro, ali �ta ja znam.
Mondego �e najbolje znati.
979
01:19:15,157 --> 01:19:19,082
- Kako Vam se �ini? - Izvanredno.
Odli�no. Jako dobro.
980
01:19:19,369 --> 01:19:20,576
Hvala.
981
01:20:06,254 --> 01:20:12,084
Nevjerovatno. Vi ste jedini �ovjek
u Parizu koji ne mari za tro�kove.
982
01:20:12,183 --> 01:20:14,157
Osim tebe, Danglare.
983
01:20:14,158 --> 01:20:16,199
Barone Danglare poznajete li grofa Mondega?
984
01:20:16,200 --> 01:20:21,329
- Da. - Naravno, naravno.
Sva trojica smo porijeklom iz Marselja.
985
01:20:22,241 --> 01:20:26,182
Zaista? Ko bi pomislio da jedan isti grad
986
01:20:26,183 --> 01:20:28,779
mo�e iznjedriti tri...tako
eminentna �ovjeka.
987
01:20:28,878 --> 01:20:30,940
Nadam se da �u jednoga
dana biti privilegovan,
988
01:20:30,941 --> 01:20:33,340
da organizujem zabavu
i u Va�u �ast, g-dine Vilfor.
989
01:20:33,349 --> 01:20:35,255
Previ�e ste ljubazni!
990
01:20:36,613 --> 01:20:41,628
A i za Vas, barone Danglar,
planiram ne�to sli�no.
991
01:20:42,013 --> 01:20:44,682
Bio bih Vam neizmjerno zahvalan.
992
01:20:45,789 --> 01:20:49,466
Svoj trojici moram ukazati �ast.
993
01:20:49,970 --> 01:20:51,504
Izvinite me.
994
01:20:53,832 --> 01:20:55,624
Nevjerovatan je, zar ne?!
995
01:20:56,345 --> 01:20:59,211
- Bon�ampe... - Dobro ve�e, ekselencijo.
- Kada sam kupio tvoje novine,
996
01:20:59,212 --> 01:21:00,886
rekao sam ti da �u ti s vremena na vreme
997
01:21:00,912 --> 01:21:02,656
davati odre�ene vijesti
koje treba objaviti.
998
01:21:02,756 --> 01:21:05,675
Obrati posebnu pa�nju na ovo �to �e
se dogoditi, pa do�i da razgovaramo.
999
01:21:09,788 --> 01:21:13,513
Prva �iva slika predstavlja
njegovu ekselenciju, grofa Mondega...
1000
01:21:13,514 --> 01:21:15,450
kako prikazuje svoje akreditive...
1001
01:21:15,451 --> 01:21:18,857
Ali-pa�i kao francuski ambasador.
1002
01:21:39,265 --> 01:21:42,863
Sada �emo vidjeti Ali-pa�u u svom haremu.
1003
01:22:02,644 --> 01:22:06,260
Pogledaj, Emili,
eno ih i Hortense i Lili Latur...
1004
01:22:06,466 --> 01:22:09,630
Obje su bile Mondegove ljubavnice.
1005
01:22:12,377 --> 01:22:17,180
Ovo nije Ali-pa�in harem, ve� Mondegov.
1006
01:22:22,698 --> 01:22:25,261
Princezo Hajdi, idite sada
i dru�ite se malo sa gostima...
1007
01:22:25,262 --> 01:22:27,669
Kada se zavjesa otvori,
pa�ljivo pogledajte sljede�u scenu,
1008
01:22:27,670 --> 01:22:32,350
a onda brzo istr�ite na pozornicu i glasno
i jasno ka�ite sve �to Vam je na umu.
1009
01:22:37,983 --> 01:22:43,193
Posljednja �iva slika predstavlja herojski,
ali uzaludan napor grofa Mondega...
1010
01:22:43,194 --> 01:22:47,206
da spasi �ivot Ali-pa�e od strane Turaka.
1011
01:23:03,260 --> 01:23:07,093
Dosta! Ja sam Ali-pa�ina k�erka.
1012
01:23:07,094 --> 01:23:10,859
Grof Mondego ga je izdao!
Izdao je Francusku!
1013
01:23:10,860 --> 01:23:14,761
Prodao je moga oca Turcima,
koji su mu platili za njegovu smrt.
1014
01:23:14,762 --> 01:23:19,720
A onda je ubio sve svjedoke,
a mene i moju majku prodao u roblje!
1015
01:23:20,072 --> 01:23:22,037
Ti si ubio moga oca!
1016
01:23:22,038 --> 01:23:24,019
Gospo�ice, molim Vas!
1017
01:23:27,980 --> 01:23:32,117
Grofe Mondego, uva�eni gosti, molim
vas oprostite zbog ove neprijatnosti.
1018
01:23:32,118 --> 01:23:34,632
Ova pomahnitala �ena je
uspjela da se kri�om uvu�e.
1019
01:23:34,633 --> 01:23:36,414
Ve� sam naredio da je uhapse.
1020
01:23:36,773 --> 01:23:40,448
Svi ljudi od zna�aja su �rtve klevetnika.
1021
01:23:40,449 --> 01:23:44,200
Nadam se da grof Mondego
prihvata moje duboko izvinjenje.
1022
01:23:45,104 --> 01:23:47,252
Njegovi herojski poduhvati
su u�li u istoriju.
1023
01:23:47,253 --> 01:23:50,261
Ovdje smo da bismo mu ukazali �ast.
1024
01:23:54,670 --> 01:23:56,264
Ko je bila ta luda �ena?
1025
01:23:56,308 --> 01:23:58,314
- Ho�u li je dovesti da
je ispitate? - Ne, ne, ne.
1026
01:23:58,538 --> 01:24:01,056
Nemojte, molim Vas. Mo�da je
najbolje da zaboravimo na sve to.
1027
01:24:01,294 --> 01:24:03,898
Jako ljubazno sa Va�e strane.
Zaple�imo svi!
1028
01:24:14,684 --> 01:24:16,643
Kakva blama�a.
1029
01:24:16,853 --> 01:24:19,471
Ovo mora da je bio pravi �ok za
tebe, draga.
1030
01:24:19,891 --> 01:24:22,823
Kako je samo Monte Kristo
to �armantno rije�io.
1031
01:24:25,739 --> 01:24:27,699
- Ekselencijo!
- Bon�ampe, ba� sam tebe tra�io.
1032
01:24:27,826 --> 01:24:29,730
U tvojoj kancelariji �e
te �ekati jedan �ovjek,
1033
01:24:29,731 --> 01:24:32,006
sa kutijom koju �e�
otvoriti ovim klju�em...
1034
01:24:32,007 --> 01:24:34,516
u kutiji �e� na�i dokaze
i svjedo�enja da je
1035
01:24:34,517 --> 01:24:37,368
ovo stvarno princeza Hajdi i
da je istina sve ono �to je rekla...
1036
01:24:37,369 --> 01:24:40,631
Posveti ovoj vijesti �itav sjutra�nji broj.
Neka bude u pripremi i dodatni tira�.
1037
01:24:40,632 --> 01:24:45,459
Po�alji prvi primjerak lista po kuriru
i neka ga li�no uru�i grofu Mondegu.
1038
01:24:51,573 --> 01:24:55,193
Do�ao sam da pitam grofa za savjet.
1039
01:24:55,194 --> 01:24:57,951
On se maloprije povukao u odaje.
Ne bih smio sada da ga uznemiravam.
1040
01:24:57,952 --> 01:25:00,705
Ali uvijek ustaje u �est sati.
1041
01:25:01,060 --> 01:25:02,494
Sa�eka�u.
1042
01:25:18,630 --> 01:25:20,639
ALBANSKA PRINCEZA
RASKRINKALA GROFA MONDEGA
1043
01:25:20,641 --> 01:25:23,070
DOSTAVILA PISMENE ISKAZE KOJI
POTVR�UJU SKANDALOZNU AFERU
1044
01:25:23,072 --> 01:25:25,151
GRANDIOZNI BAL POPRI�TE
SPEKTAKULARNOG INCIDENTA
1045
01:25:36,875 --> 01:25:40,405
Izjava Ibn Saida, Ali-pa�inog sluge,
koja se ti�e krivice grofa Mondega:
1046
01:25:40,406 --> 01:25:44,043
"Mondego je za pozama�nu svotu novca
izdao moga gospodara Turcima.
1047
01:25:44,044 --> 01:25:47,117
Bio sam prisutan kada
su turski vojnici opkolili palatu".
1048
01:26:19,306 --> 01:26:21,629
Poranio si, Mondego.
1049
01:26:22,424 --> 01:26:23,543
Gdje si?
1050
01:26:23,544 --> 01:26:26,754
Bolje ne pucaj. Ima� samo jedan metak,
a sigurno �e� me proma�iti.
1051
01:26:27,532 --> 01:26:29,082
Gdje si?
1052
01:26:30,271 --> 01:26:32,809
Da mo�e� vidjeti u mraku, kao �to ja vidim,
1053
01:26:32,810 --> 01:26:36,727
vidio bi moj pi�tolj koji
je uperen u tvoju glavu.
1054
01:26:38,133 --> 01:26:41,574
Na dva koraka sa tvoje
desne strane nalazi se sto.
1055
01:26:44,145 --> 01:26:46,335
Spusti tu pi�tolj.
1056
01:26:46,336 --> 01:26:49,240
Ima lak okida�,
a tebi se ruke tresu.
1057
01:26:49,241 --> 01:26:51,869
Hvala.
1058
01:26:51,958 --> 01:26:54,776
Na kraju stola desno na�i�e� �ibice.
1059
01:26:56,308 --> 01:26:59,400
Kad ka�em "spreman", zapali jednu.
1060
01:27:00,839 --> 01:27:02,107
Spreman!
1061
01:27:03,845 --> 01:27:06,303
Drago mi je �to si ponio pi�tolj
sa sobom, jer ja ga nemam.
1062
01:27:07,831 --> 01:27:10,064
Ho�e� li zapaliti svije�u?
1063
01:27:13,197 --> 01:27:16,224
Jo� jednu. Volim posmatrati
lica svojih gostiju.
1064
01:27:18,808 --> 01:27:21,493
Oprosti�e� mi zbog predostro�nosti
da spasim sebi �ivot.
1065
01:27:21,494 --> 01:27:23,694
Ipak si htio da me ubije�, zar ne?
1066
01:27:24,364 --> 01:27:28,398
Ne bih te ubio dok od tebe
ne bih iznudio puno obja�njenje.
1067
01:27:28,686 --> 01:27:31,664
Nakon toga bih ti dao
izbor da bira� oru�je.
1068
01:27:31,665 --> 01:27:33,568
Kao �to si i Ali-pa�i?
1069
01:27:34,515 --> 01:27:37,942
- Zna�i, sveti� Al�-pa�u?
- Ne!
1070
01:27:39,232 --> 01:27:41,011
Ve� sebe.
1071
01:27:42,832 --> 01:27:47,070
Ne sje�am se da smo se ranije upoznali.
1072
01:27:47,994 --> 01:27:50,497
Nisi me znao kao Monte Krista.
1073
01:27:52,490 --> 01:27:57,941
Ko si onda ti? O�igledno neki prevarant
koji se pretvara da je grof.
1074
01:27:59,791 --> 01:28:01,709
Ko si ti ustvari?
1075
01:28:01,710 --> 01:28:04,223
Prije nego ti odgovorim, Mondego,
1076
01:28:04,851 --> 01:28:07,751
koji je tvoj izbor oru�ja?
1077
01:28:07,752 --> 01:28:12,768
Ako �eli�, mogu i pi�tolji... ali radije
ne bih da budim Pariz tako rano.
1078
01:28:12,937 --> 01:28:16,442
Ma�evi, bode�i, pesnice?
1079
01:28:16,443 --> 01:28:19,061
Ma�evi mi savr�eno odgovaraju.
1080
01:28:19,684 --> 01:28:21,428
Ma�evi, dakle.
1081
01:28:23,082 --> 01:28:25,370
Imam ih tu.
1082
01:28:27,046 --> 01:28:30,045
Ovo je trik koji sam
koristio da zavaram tamni�are
1083
01:28:30,046 --> 01:28:32,274
dok sam pripremao sebi
bijeg iz Ifske tvr�ave.
1084
01:28:35,208 --> 01:28:37,110
Da!
1085
01:28:37,111 --> 01:28:39,326
Ifska tvr�ava.
1086
01:28:39,557 --> 01:28:41,983
To ti ni�ta ne govori?
1087
01:28:42,617 --> 01:28:44,989
Da ti osvje�im pam�enje.
1088
01:28:45,117 --> 01:28:47,566
Vrati se 20 godina unazad.
1089
01:28:47,567 --> 01:28:51,145
Sve do dana kada si otkrio
da ti ljudski �ivot ne zna�i ni�ta,
1090
01:28:51,146 --> 01:28:53,364
ako se protivi tvojim ambicijama.
1091
01:28:54,010 --> 01:28:57,012
Sjeti se.
Sjeti se.
1092
01:28:57,720 --> 01:29:03,356
Naivni, prosti mornar...
koji se zvao...
1093
01:29:03,357 --> 01:29:05,444
- Dantes.
- Ta�no.
1094
01:29:07,527 --> 01:29:10,089
Edmond Dantes.
1095
01:29:11,116 --> 01:29:14,603
- Nije bilo te�ko, zar ne?
- Ne, uop�te.
1096
01:29:15,486 --> 01:29:19,247
Posumnjao bih u svoje umije�e da sam
se morao boriti protiv grofa Monte Krista,
1097
01:29:19,488 --> 01:29:21,682
ali ne i protiv Edmonda Dantesa.
1098
01:29:21,683 --> 01:29:23,291
Ma�.
1099
01:29:33,109 --> 01:29:36,181
Skovao si vrlo lukav plan
kako da me uni�ti�, Dantese,
1100
01:29:36,391 --> 01:29:39,009
ali ne�e� do�ivjeti da ga vidi�.
1101
01:29:40,165 --> 01:29:43,354
Pa, dobro. Navikao sam
na to da budem �rtva.
1102
01:30:46,262 --> 01:30:49,831
Nije te moj ma� savladao, Mondego,
ve� tvoja pro�lost.
1103
01:30:53,590 --> 01:30:56,806
Odvedi grofa Mondega ku�i mojom ko�ijom.
1104
01:30:59,531 --> 01:31:01,537
Uvedi ga tajno u ku�u
kroz sporedni ulaz,
1105
01:31:01,538 --> 01:31:05,320
jer �e prednji ulaz vrvjeti
od novinara svih mogu�ih listova,
1106
01:31:05,321 --> 01:31:07,501
i vjerovatno od policije.
1107
01:31:08,513 --> 01:31:10,559
Ne smije sa nikime da komunicira.
1108
01:31:11,907 --> 01:31:14,083
Do vi�enja.
1109
01:31:36,352 --> 01:31:39,046
(JEDAN)
MONDEGO
1110
01:31:46,712 --> 01:31:47,843
Ekselencijo...
1111
01:31:48,263 --> 01:31:52,452
Baron Danglar mi je jutros li�no
do�ao u posjetu i dao mi ovo.
1112
01:31:52,558 --> 01:31:56,228
To je hiljadu franaka, g-dine.
Zauzvrat je tra�io da mu �aljem,
1113
01:31:56,229 --> 01:31:59,487
kopije svih telegrafa
koji budu dolazili za Vas.
1114
01:32:00,326 --> 01:32:03,153
- Zadr�i ih za �kolovanje svoje djece.
- Hvala Vam, g-dine.
1115
01:32:03,678 --> 01:32:05,981
Po�alji baronu kopije,
kao �to je i tra�io,
1116
01:32:06,401 --> 01:32:08,810
a ja �u se pobrinuti da dobije
informacije koje tra�i.
1117
01:32:09,020 --> 01:32:11,010
Da, g-dine.
1118
01:32:12,052 --> 01:32:17,033
"Monte Kristo, budu�a politi�ka situacija
�ini Anglo-�panske akcije,
1119
01:32:17,034 --> 01:32:18,579
odli�nom investicijom.
1120
01:32:18,580 --> 01:32:20,498
Predla�emo kupovinu bez limita.
1121
01:32:20,499 --> 01:32:22,424
Tomson i Fren�".
1122
01:32:23,592 --> 01:32:25,316
Na ovo sam �ekao.
1123
01:32:26,579 --> 01:32:28,218
Po�ni odmah sa kupovinom.
1124
01:32:28,219 --> 01:32:31,394
Ho�u li investirati i Vilforov novac
i novac ostalih bitnih klijenata?
1125
01:32:31,395 --> 01:32:35,962
- Ne, ve� samo moj.
- Ali rizik je veliki!
1126
01:32:37,427 --> 01:32:39,515
Ovo su jedni od Monte
Kristovih povjerenika.
1127
01:32:39,725 --> 01:32:41,610
Zar nismo do sada svaki
put od njih zaradili?
1128
01:32:43,543 --> 01:32:47,422
Ulo�i sve �to imam u Anglo-�panske akcije.
1129
01:32:48,913 --> 01:32:52,667
- Sve?
- Sve.
1130
01:32:56,118 --> 01:32:57,891
Raspitivao sam se.
1131
01:32:57,892 --> 01:33:01,488
Ni Rot�ild ni Verenti ne kupuju
Anglo-�panske akcije.
1132
01:33:02,598 --> 01:33:03,855
Ne znaju ni oni sve.
1133
01:33:03,856 --> 01:33:04,930
Dosadilo mi je da budem
1134
01:33:04,956 --> 01:33:07,788
"druga violina" Rot�ildu,
Verentiju, Monte Kristu i sli�nima.
1135
01:33:07,971 --> 01:33:11,993
Kada se sljede�i put budemo sreli, ho�u
da oni prvi skinu �e�ir iz po�tovanja.
1136
01:33:11,994 --> 01:33:15,943
Kupuj! Kupuj!
1137
01:33:16,952 --> 01:33:20,574
PROPAST ANGLO-�PANSKIH AKCIJA.
1138
01:33:23,706 --> 01:33:26,191
Uvedi barona Danglara unutra.
1139
01:33:28,097 --> 01:33:32,409
Anglo-�panske akcije su propale.
Uni�ten sam. Obojica smo uni�teni.
1140
01:33:32,625 --> 01:33:34,965
Za�to? Ja sam znao da �e propasti.
1141
01:33:34,966 --> 01:33:37,753
Znali ste? Pa zar ih niste
i Vi kupovali? - Nisam!
1142
01:33:37,754 --> 01:33:40,010
Ali "Tomson i Fren�" su Vas savjetovali...
1143
01:33:40,011 --> 01:33:42,542
Primio sam njihovu poruku.
Ali ona je bila �ifrovana.
1144
01:33:42,543 --> 01:33:45,534
Pod kupovinom su zapravo
mislili na prodaju.
1145
01:33:46,750 --> 01:33:51,129
Vlasnik "Tomson i Fren�a" je zapravo
�ovjek pod imenom Edmond Dantes.
1146
01:33:53,104 --> 01:33:54,293
Ko?
1147
01:33:54,865 --> 01:33:56,667
Monte Kristo.
1148
01:33:58,475 --> 01:34:02,917
- Rekli ste...?
- Edmond Dantes... Monte Kristo.
1149
01:34:03,443 --> 01:34:05,476
Ista su osoba, Danglare.
1150
01:34:21,803 --> 01:34:24,237
- Je li �iv?
- Da, ali...
1151
01:34:24,995 --> 01:34:26,487
Pozovi doktora.
1152
01:34:32,661 --> 01:34:35,655
- Skrenuo je s uma.
- Potpuno?
1153
01:34:35,656 --> 01:34:37,303
Nepovratno.
1154
01:34:39,201 --> 01:34:45,604
Marselj... Morel...
Dantes... Ifska tvr�ava.
1155
01:34:47,024 --> 01:34:49,140
Du�evno samoubistvo, doktore.
1156
01:34:49,141 --> 01:34:50,892
- Du�evno samoubistvo? - Da!
1157
01:34:50,910 --> 01:34:54,299
Uni�tio je svoj um sa
dva smrtonosna otrova.
1158
01:34:54,525 --> 01:34:58,997
- Otrova? -Da, gramzivost i pohlepa.
1159
01:35:01,280 --> 01:35:03,556
(DVA)
DANGLAR
1160
01:35:12,863 --> 01:35:15,449
Dobro do�ao, Alberte.
Nismo se odavno vidjeli.
1161
01:35:15,450 --> 01:35:20,111
Upravo sam se vratio iz Marselja...
sa sahrane moga oca.
1162
01:35:20,489 --> 01:35:22,412
Da, znam.
1163
01:35:22,488 --> 01:35:26,648
Postoje neke okolnosti vezane za smrt
moga oca koje ba� i ne razumijem.
1164
01:35:26,808 --> 01:35:29,368
Zato sam i do�ao kod Vas koji sve znate.
1165
01:35:29,551 --> 01:35:31,069
Ako bih mogao...
1166
01:35:31,070 --> 01:35:33,144
Moji prijatelji su mi
javili da su princezu
1167
01:35:33,170 --> 01:35:35,300
Hajdi vidjeli nekoliko
puta u ko�iji sa Vama.
1168
01:35:35,301 --> 01:35:38,319
- To je ta�no. - Ona i u ovom
trenutku boravi u Va�oj ku�i.
1169
01:35:38,750 --> 01:35:40,242
Trenutno da, ali...
1170
01:35:40,243 --> 01:35:43,024
Da li negirate da ste od
ranije znali za njene motive,
1171
01:35:43,025 --> 01:35:46,178
da raskrinka moga oca, da li
negirate da Vas je on posjetio,
1172
01:35:46,179 --> 01:35:49,337
da se na dan svoje smrti
vratio Va�om ko�ijom ku�i,
1173
01:35:49,338 --> 01:35:53,956
pod stra�om i da je ubrzo
nakon toga izv�io samoubistvo?
1174
01:35:54,814 --> 01:35:57,666
Do�ao je kod mene za pomo�,
koju mu ja nisam mogao pru�iti.
1175
01:35:58,276 --> 01:36:00,178
Va�e otvoreno prijateljstvo
sa princezom Hajdi,
1176
01:36:00,179 --> 01:36:02,483
predstavlja nepodno�ljivu uvredu
za porodicu Mondego.
1177
01:36:03,327 --> 01:36:05,270
- Uvreda koja se jedino mo�e...
- Prestani!
1178
01:36:06,901 --> 01:36:10,345
Ne izgovaraj to...
Ne izgovaraj to, Alberte.
1179
01:36:11,696 --> 01:36:13,649
Nemoj me izazvati na dvoboj.
1180
01:36:14,390 --> 01:36:16,336
Borio bih se sa svakim, osim sa tobom.
1181
01:36:17,305 --> 01:36:19,886
Imam prijatelje koji me po�tuju,
1182
01:36:20,379 --> 01:36:23,726
i njima moram dokazati da nisu svi
iz porodice Mondego kukavice.
1183
01:36:24,682 --> 01:36:26,788
Ako �e� mojom smr�u spasiti svoju �ast...
1184
01:36:26,789 --> 01:36:28,779
Ne �elim Vas ubiti...
1185
01:36:30,227 --> 01:36:31,554
Ali...
1186
01:36:32,627 --> 01:36:34,364
Pa, dobro, u tom slu�aju bismo mogli...
1187
01:36:34,715 --> 01:36:39,686
Znam �ta mislite.
Predla�ete dvoboj bez krvi.
1188
01:36:40,171 --> 01:36:42,944
Onda �u cijeli �ivot �ivjeti u la�i,
1189
01:36:42,945 --> 01:36:45,779
znaju�i da sam ispao kukavica.
1190
01:36:46,878 --> 01:36:49,531
�ak i mom ocu bi to bilo ispod �asti.
1191
01:36:50,904 --> 01:36:52,509
Kada god �eli�.
1192
01:36:54,953 --> 01:36:56,771
Sjutra u zoru.
1193
01:36:56,772 --> 01:36:59,971
Moj sekundant �e Vas
upoznati sa svim detaljima.
1194
01:37:00,875 --> 01:37:03,147
Do�i�e popodne do Vas.
1195
01:37:05,700 --> 01:37:07,435
Prijatno, g-dine.
1196
01:37:08,620 --> 01:37:10,336
Prijatno.
1197
01:37:20,113 --> 01:37:22,267
- Ne�to se dogodilo?
- Da.
1198
01:37:22,924 --> 01:37:25,419
Ne�to zadivljuju�e i u�asno.
1199
01:37:26,398 --> 01:37:28,925
Ne�to �to nikada nisam planirao.
1200
01:37:42,850 --> 01:37:45,213
Va� dvoboj sa Albertom je u sedam sati.
1201
01:37:45,214 --> 01:37:49,110
Ve� je pet sati.
Imate samo jedan sat za odmor.
1202
01:37:54,033 --> 01:37:56,982
Ho�ete li koristiti Va�e
pi�tolje za dvoboj ili njegove?
1203
01:37:56,983 --> 01:37:59,489
Pretpostavljam njegove,
ali kakve to veze ima?
1204
01:37:59,940 --> 01:38:02,076
G-din Fuke Vas �eka.
1205
01:38:05,030 --> 01:38:07,731
Ovo je ono �to je Fuke tra�io.
1206
01:38:07,732 --> 01:38:10,435
Neka odmah ovo odnese Vilforu.
1207
01:38:11,612 --> 01:38:13,749
Velikom kraljevom tu�iocu
ne�e biti do spavanja,
1208
01:38:13,750 --> 01:38:16,738
kada bude imao u svom posjedu dokaze,
koji me mogu vratiti nazad u zatvor.
1209
01:38:19,075 --> 01:38:22,238
Ako pre�ivim dvoboj,
i�i �u na su�enje.
1210
01:38:23,317 --> 01:38:26,770
- A ako umrem...
- Vilfor �e se izvu�i.
1211
01:38:29,175 --> 01:38:30,771
Da.
1212
01:38:32,804 --> 01:38:35,698
U ovoj kutiji se nalazi
moja pro�lost, moji planovi,
1213
01:38:35,699 --> 01:38:38,498
i moji nedovr�eni poslovi.
1214
01:38:39,345 --> 01:38:40,939
Tako�e i moj testament.
1215
01:38:40,940 --> 01:38:44,468
U kojem stoji da sve ostavljam
svojim prijateljima, svojoj posluzi...
1216
01:38:44,503 --> 01:38:49,043
i tebi, mom vjernom prijatelju.
1217
01:38:49,919 --> 01:38:51,355
Evo izvoli.
1218
01:38:54,435 --> 01:38:57,398
Moja ku�a je sada tvoja.
1219
01:39:08,337 --> 01:39:10,205
Da, odmah �u je primiti.
1220
01:39:26,588 --> 01:39:30,059
Edmonde... nemoj mi ubiti sina.
1221
01:39:30,790 --> 01:39:34,998
- Rekao ti je. - Ne, ni rije�i,
ve� jedan od njegovih sekundanata.
1222
01:39:35,467 --> 01:39:36,887
Shvatam.
1223
01:39:39,968 --> 01:39:41,661
Ne bih ba� rekla.
1224
01:39:43,710 --> 01:39:46,991
Ne, ja sam jedina ta koja shvata.
1225
01:39:47,815 --> 01:39:49,564
Shvata ko si nekada bio,
1226
01:39:49,565 --> 01:39:52,160
i ono �to si sada, �ovjek li�en
bilo kakvog ljudskog osje�anja...
1227
01:39:52,161 --> 01:39:55,846
koji uni�tava sve �to stoji
na njegovom putu osvete.
1228
01:39:56,178 --> 01:40:01,064
Vjeruj mi,
li�nu osvetu sam ostavio po strani.
1229
01:40:02,493 --> 01:40:06,396
Raskrinkavam kriminalce, ne samo
zbog toga �to su meni uradili...
1230
01:40:06,397 --> 01:40:10,150
ve� i zbog svih nepravdi
koje su drugima u�inili...
1231
01:40:10,151 --> 01:40:12,484
ne samo zbog toga �to su uradili...
1232
01:40:12,485 --> 01:40:15,419
ve� zbog toga �to isto to i dalje rade.
1233
01:40:15,690 --> 01:40:20,724
Oni su ti koji su bez trunke ljudskosti,
koji se hrane tu�om patnjom.
1234
01:40:22,924 --> 01:40:25,537
A kome �e dobrog donijeti
ubistvo moga sina?
1235
01:40:27,030 --> 01:40:30,427
Nije valjda da misli�
da sam planirao ovaj dvoboj?
1236
01:40:30,428 --> 01:40:34,747
A kako da ne pomislim, znaju�i
kako si vje�to uspio uni�titi ostale?
1237
01:40:42,817 --> 01:40:46,421
Re�i�u ti ne�to o Albertu.
On te obo�ava.
1238
01:40:46,422 --> 01:40:50,545
Nikada prema nekome nije osje�ao
ve�u privr�enost, osim prema meni.
1239
01:40:52,068 --> 01:40:55,484
Sa svojim ocem nikada nije
bio blizak. Ni�ta ih nije vezalo.
1240
01:40:56,712 --> 01:41:00,772
A za to ja snosim krivicu.
1241
01:41:02,585 --> 01:41:06,535
Vaspitala sam ga po liku
�ovjeka koga sam voljela.
1242
01:41:06,536 --> 01:41:10,276
To je sin kojeg Edmond
Dantes nikada nije imao.
1243
01:41:12,063 --> 01:41:15,008
Gajila sam nadu da bi ga
Monte Kristo prihvatio kao svoga.
1244
01:41:17,230 --> 01:41:20,259
Odavno sam ja njega prihvatio, Mercedes.
1245
01:41:25,189 --> 01:41:28,349
Ali situacija je sada drasti�na.
1246
01:41:28,350 --> 01:41:30,273
Njegova �ast je u pitanju.
1247
01:41:30,274 --> 01:41:31,423
Moramo je za�titi...
1248
01:41:32,262 --> 01:41:35,508
- Boji se da �e biti...
- Znam, kao njegov otac.
1249
01:41:35,612 --> 01:41:37,806
Da �e ga smatrati kukavicom.
1250
01:41:38,953 --> 01:41:41,387
Obe�aj mi da ne�e� poku�ati
da prekine� dvoboj.
1251
01:41:41,910 --> 01:41:45,797
Zarad njegove budu�nosti.
Ne smije da izgubi samopo�tovanje.
1252
01:41:46,319 --> 01:41:48,898
Obe�aj mi onda da �e� i ti imati budu�nost.
1253
01:41:50,079 --> 01:41:53,301
Zar stvarno misli� da bih ga ubio?
1254
01:41:54,306 --> 01:41:58,062
Ne, sada vi�e u to ne vjerujem.
1255
01:42:00,890 --> 01:42:04,032
Ali, shvati me, morala sam
da budem sasvim sigurna u to.
1256
01:42:05,289 --> 01:42:08,745
Ne samo zbog sebe...
ve� i zbog Valentine Vilfor.
1257
01:42:11,259 --> 01:42:14,087
Ne mogu zaboraviti, da sam ja,
kada sam bila njenih godina,
1258
01:42:14,297 --> 01:42:17,229
ostala bez �ovjeka koga sam voljela.
1259
01:42:19,534 --> 01:42:22,675
Ne smijemo dozvoliti da i
Valentinin �ivot bude uni�ten.
1260
01:42:23,200 --> 01:42:26,551
Bojim se da je za to sada ve� prekasno.
1261
01:42:31,788 --> 01:42:33,882
�akopo!
Da li je Fuke oti�ao?
1262
01:42:33,883 --> 01:42:36,166
Da, ekselencijo. Ispratio sam ga.
1263
01:42:36,167 --> 01:42:38,261
Trebalo bi da je do sada
ve� stigao do njegove ku�e.
1264
01:42:44,546 --> 01:42:46,640
Do ku�e kraljevog tu�ioca.
1265
01:42:47,583 --> 01:42:49,782
Vilfor je sljede�i na mojoj listi.
1266
01:42:58,684 --> 01:43:01,302
Ako �eli� da po�tedi� Vilforovu k�erku,
1267
01:43:01,932 --> 01:43:06,016
reci Albertu neka pa�ljivo
nacilja i neka puca da ubije.
1268
01:43:14,616 --> 01:43:16,615
Gospodo znate pravila.
1269
01:43:17,037 --> 01:43:19,490
�est koraka.
Na moj znak �ete se okrenuti.
1270
01:43:19,491 --> 01:43:22,148
Nakon toga pucajte
po volji. Spremni?
1271
01:43:22,889 --> 01:43:23,867
Jedan.
1272
01:43:24,467 --> 01:43:25,627
Dva.
1273
01:43:25,628 --> 01:43:26,625
Tri.
1274
01:43:26,999 --> 01:43:28,133
�etiri.
1275
01:43:28,134 --> 01:43:29,059
Pet.
1276
01:43:29,275 --> 01:43:30,371
�est.
1277
01:43:30,762 --> 01:43:32,001
Okret!
1278
01:43:38,395 --> 01:43:41,599
Va�e ekselencije, grofe Monte
Kristo, grofe Mondego.
1279
01:43:44,822 --> 01:43:46,751
Bio si dobro naciljao.
Za�to nisi pucao u mene?
1280
01:43:46,752 --> 01:43:48,025
Nisam mogao.
1281
01:43:48,026 --> 01:43:50,521
�ao mi je. Spasio bi me od mnogih problema.
1282
01:43:50,551 --> 01:43:52,735
Majka mi je rekla ko ste.
1283
01:43:52,772 --> 01:43:54,113
Shvatam.
1284
01:43:54,597 --> 01:43:57,667
Edmond Dantese, uhap�eni ste
po nalogu kraljevog tu�ioca.
1285
01:44:03,699 --> 01:44:05,484
Uva�eni �lanovi porote...
1286
01:44:05,485 --> 01:44:08,493
Osmotrite jo� jednom, prije nego
�to donesete kona�nu odluku.
1287
01:44:08,494 --> 01:44:11,468
Koja nikada ne�e biti dovedena u pitanje.
1288
01:44:11,469 --> 01:44:15,303
A vi gra�ani Francuske,
osmotrite ovog �ovjeka...
1289
01:44:15,949 --> 01:44:20,512
Koji je glumio po�tenog mornara,
a ustvari je bio �pijun.
1290
01:44:21,279 --> 01:44:23,930
Koji je, dok je bio
pritvoren u Ifskoj tvr�avi,
1291
01:44:23,931 --> 01:44:25,530
doveo u opasnost �ivote tamni�ara.
1292
01:44:25,531 --> 01:44:27,433
Kopaju�i tunele ispod zidina tvr�ave.
1293
01:44:28,057 --> 01:44:30,837
A kada je do�ao do saznanja da je
stari opat imao mapu sa blagom...
1294
01:44:30,838 --> 01:44:34,006
vjerovatno je i izazvao njegovu smrt,
tako �to je smrskao njegovo jadno tijelo
1295
01:44:34,007 --> 01:44:35,683
velikim kamenjem.
1296
01:44:35,843 --> 01:44:39,208
Sjetite se njegovog pokvarenog plana
da pobjegne u d�aku za sahranjivanje.
1297
01:44:39,529 --> 01:44:42,431
Pokrao je blago i dodijelio
sebi titulu grofa...
1298
01:44:42,432 --> 01:44:46,327
predstavljaju�i se kao plemi�.
1299
01:44:47,557 --> 01:44:50,884
Sada vidite ko je ustvari on.
1300
01:44:51,099 --> 01:44:54,765
Izdajica, �pijun, ubica...
1301
01:44:54,766 --> 01:44:57,715
saradnik lopova i bandita...
1302
01:44:57,716 --> 01:45:00,825
varalica i kriminalac.
1303
01:45:03,705 --> 01:45:05,329
Posla�e ga opet u zatvor.
1304
01:45:06,706 --> 01:45:09,833
- Za�to ni�ta ne progovara?
- Ne znam.
1305
01:45:09,834 --> 01:45:12,494
Ima pripremljenu odbranu,
ali ne�e da je iskoristi.
1306
01:45:13,029 --> 01:45:15,053
Da li je kraljev tu�ilac zavr�io?
1307
01:45:16,235 --> 01:45:18,450
Tu�ilac se povla�i.
1308
01:45:19,326 --> 01:45:21,463
Imam obavezu da obavijestim optu�enog...
1309
01:45:21,464 --> 01:45:24,278
da ako odbija da se brani...
1310
01:45:24,912 --> 01:45:28,904
slu�aj �e se razmatrati samo na
osnovu dokaza koje je iznio tu�ilac.
1311
01:45:28,905 --> 01:45:31,200
Nemam ni�ta da ka�em.
1312
01:45:33,473 --> 01:45:34,796
�titi Valentinu.
1313
01:45:34,797 --> 01:45:36,436
- Valentinu?
- Mene?
1314
01:45:37,251 --> 01:45:40,300
Po�i sa mnom, draga,
moram ne�to da ti ka�em.
1315
01:45:43,924 --> 01:45:46,928
Sud se povla�i dok se
porota ne vrati sa presudom.
1316
01:45:50,948 --> 01:45:53,233
To se dogodilo prije dvadeset godina.
1317
01:45:55,378 --> 01:45:57,846
Mislila sam da bi to trebala da zna�.
1318
01:46:09,086 --> 01:46:12,587
Alberte, brzo. Ne mogu ostati,
ali moram napisati poruku!
1319
01:46:20,598 --> 01:46:24,662
Uvijek �u se osje�ati krivom, da sam
ja ta koja Vas je poslala u zatvor,
1320
01:46:24,663 --> 01:46:27,053
zato Vas molim da ka�ete
istinu, u suprotnom,
1321
01:46:27,054 --> 01:46:30,196
ja i Albert nikada ne�emo biti sre�ni.
Valentina Vilfor
1322
01:46:30,247 --> 01:46:33,681
Majka ka�e da se morate braniti,
nije fer prema njoj ako to ne uradite...
1323
01:46:34,782 --> 01:46:36,275
a nije fer ni prema meni.
1324
01:46:44,149 --> 01:46:46,704
- Nastavljamo sa su�enjem.
- G-dine predsjedni�e suda...
1325
01:46:47,727 --> 01:46:51,558
Ako nije prekasno, mogu li dobiti
privilegiju da se branim?
1326
01:46:51,559 --> 01:46:53,810
To je pravo svakog gra�anina.
1327
01:46:59,798 --> 01:47:01,826
Uva�ene ekselencije, sudije Francuske...
1328
01:47:03,022 --> 01:47:04,860
�lanovi porote...
1329
01:47:05,889 --> 01:47:09,911
Razlozi mog odbijanja da se branim
su �isto sebi�ne prirode.
1330
01:47:09,912 --> 01:47:13,264
Stavljao sam sebe ispred
svoje moralne du�nosti.
1331
01:47:13,265 --> 01:47:20,333
Du�nost koju je u meni usadio
jedan sveti �ovjek: opat Farija.
1332
01:47:20,801 --> 01:47:24,136
Zajedno smo punih
osam mukotrpnih godina,
1333
01:47:24,137 --> 01:47:25,920
kopali sebi put kroz tvrdo kamenje,
1334
01:47:25,930 --> 01:47:27,931
ne bi li ponovo ugledali svjetlost dana,
1335
01:47:27,932 --> 01:47:30,639
ne bismo li mo�da,
poku�ali na neki na�in,
1336
01:47:30,640 --> 01:47:34,688
da privedemo pravdi neke neljude,
1337
01:47:34,689 --> 01:47:37,273
koji su se okoristili pravdom.
1338
01:47:37,482 --> 01:47:38,629
G-dine predsjedni�e...
1339
01:47:38,637 --> 01:47:41,022
smatram ovo nepotrebnim
i nebitnim za slu�aj.
1340
01:47:41,424 --> 01:47:45,416
Optu�eni mo�e da nastavi
bez daljnjeg prigovora.
1341
01:47:45,417 --> 01:47:47,612
Prigovor je na mjestu.
1342
01:47:48,449 --> 01:47:51,363
Ali da bih dokazao
nevinost Edmonda Dantesa,
1343
01:47:51,364 --> 01:47:53,353
moram pozvati svjedoka...
1344
01:47:53,520 --> 01:47:56,633
- Da li je svjedok dostupan?
- On se nalazi u sudnici.
1345
01:47:56,634 --> 01:47:58,303
Imenujte ga i bi�e pozvan da svjedo�i.
1346
01:47:58,304 --> 01:48:01,410
Na�alost, pravila suda mi
onemogu�avaju tu mogu�nost.
1347
01:48:01,417 --> 01:48:04,355
U ovom slu�aju mo�emo napraviti
presedan. O kome je rije�?
1348
01:48:05,024 --> 01:48:07,761
- O kraljevom tu�iocu.
- O kraljevom tu�iocu?
1349
01:48:09,309 --> 01:48:12,271
To ba� i nije po pravilima suda.
1350
01:48:13,430 --> 01:48:16,140
Ali s obzirom da je g-din Vilfor
si�ao sa svoje funkcije,
1351
01:48:16,141 --> 01:48:19,187
da bi li�no vodio ovaj slu�aj,
1352
01:48:19,396 --> 01:48:24,085
siguran sam da �e staviti
po strani svoju odoru tu�ioca,
1353
01:48:24,086 --> 01:48:26,650
kako bi svjedo�io.
1354
01:48:33,774 --> 01:48:36,132
Da li je ovo Va� potpis i pe�at?
1355
01:48:36,704 --> 01:48:37,883
Da.
1356
01:48:39,599 --> 01:48:42,469
To je smrtovnica Edmonda Dantesa.
1357
01:48:48,072 --> 01:48:51,570
G-din Vilfor vodi optu�nicu protiv mrtvaka.
1358
01:48:54,051 --> 01:48:57,260
Ja sam tu�ilac, a ne islednik.
1359
01:48:57,964 --> 01:49:00,343
Da li Vam je neko rekao da sam mrtav?
1360
01:49:00,344 --> 01:49:03,393
Naravno, upravnik Ifske tvr�ave.
1361
01:49:03,684 --> 01:49:06,295
Izvinjavam se zbog nerazumijevanja.
1362
01:49:07,513 --> 01:49:10,398
Jo� jedno pitanje, g-dine Vilfor.
1363
01:49:13,425 --> 01:49:15,846
Za�to ste me poslali u zatvor bez su�enja?
1364
01:49:15,847 --> 01:49:18,117
Zato �to Vam je to politi�ki odgovaralo?
1365
01:49:18,218 --> 01:49:20,220
To je apsurdno,
nisam imao nikakve koristi od toga.
1366
01:49:20,221 --> 01:49:22,345
Jer ste znali da ako bih imao su�enje...
1367
01:49:22,346 --> 01:49:25,104
otkrilo bi se da je Va�
otac bio vo�a revolucionara.
1368
01:49:25,504 --> 01:49:26,871
�titili ste svoga oca,
1369
01:49:26,872 --> 01:49:28,733
a �rtvovali Edmonda Dantesa.
1370
01:49:28,734 --> 01:49:31,806
Prepustili ga zaboravu,
proglasili ga mrtvim.
1371
01:49:32,407 --> 01:49:34,814
Radio sam za dobrobit svoje zemlje.
1372
01:49:34,815 --> 01:49:38,221
u vrijeme kada su
izdajice kao �to je Dantes,
1373
01:49:38,222 --> 01:49:41,573
poku�avale da u dr�avi stvore anarhiju.
1374
01:49:42,112 --> 01:49:46,340
A na osnovu kojih dokaza sam ja
optu�en da sam opasni izdajnik?
1375
01:49:46,341 --> 01:49:49,276
- Na osnovu iskaza najpouzdanijeg
svjedoka. - Kojeg?
1376
01:49:49,277 --> 01:49:53,145
Jednog od �lana Va�e posade.
1377
01:49:54,277 --> 01:49:55,640
A njegovo ime?
1378
01:49:56,098 --> 01:49:58,143
Zaboravio sam ga.
1379
01:49:58,996 --> 01:50:03,399
Osvje�i�u Vam pam�enje.
Zvao se Danglar.
1380
01:50:03,840 --> 01:50:06,472
Da, Danglar.
Kasnije baron Danglar.
1381
01:50:06,903 --> 01:50:08,257
Bankar.
1382
01:50:08,621 --> 01:50:12,225
Da bih to dokazao,
ovdje imam njegov dosije.
1383
01:50:13,662 --> 01:50:16,733
Da bi ostvario svoje ambicije,
la�no je svjedo�io,
1384
01:50:16,734 --> 01:50:18,431
da bi mene poslao u zatvor.
1385
01:50:18,432 --> 01:50:20,431
La�ima je do�ao do bogatstva,
1386
01:50:20,432 --> 01:50:21,922
Oplja�kao sopstvenu banku,
1387
01:50:21,923 --> 01:50:24,799
Ukrao u�te�evine hiljade po�tenih radnika.
1388
01:50:24,800 --> 01:50:28,097
Ipak, on je bio samo instrument,
1389
01:50:28,098 --> 01:50:29,844
jednog jo� podlijeg kriminalca,
1390
01:50:29,845 --> 01:50:32,353
koji mu je �uvao le�a i
rukovodio kriminalnim radnjama,
1391
01:50:32,354 --> 01:50:35,353
dijelio sa njim profit,
�titio ga od pravde,
1392
01:50:35,354 --> 01:50:38,890
njegov dugogodi�nji
prijatelj i sau�esnik,
1393
01:50:38,891 --> 01:50:41,338
Rejmond Vilfor.
1394
01:50:45,365 --> 01:50:47,268
To su nevjerovatne optu�be.
1395
01:50:48,620 --> 01:50:50,913
Mogu sve to da doka�em, g-dine.
1396
01:50:50,914 --> 01:50:53,818
Ovo nisu samo optu�be, ve� i upozorenje.
1397
01:50:53,819 --> 01:50:56,540
Danglar je gotov, ali Vilfor,
1398
01:50:56,541 --> 01:50:59,853
on je i dalje vode�i �ovjek te banke,
1399
01:50:59,854 --> 01:51:02,801
i ako vlada ne po�ne odmah
sa istragom u vezi manipulacija,
1400
01:51:02,802 --> 01:51:05,476
banka �e propasti,
1401
01:51:05,477 --> 01:51:10,941
uzrokuju�i na taj na�in ne samo propast
hiljade i hiljade investitora,
1402
01:51:10,942 --> 01:51:15,106
ve� �e nestati i ogromna sredstva
koje je dr�avni trezor tamo ulo�io.
1403
01:51:15,107 --> 01:51:17,926
Kako bilo �ta �to ovaj kriminalac tvrdi,
mo�e poslu�iti kao dokaz?
1404
01:51:18,901 --> 01:51:21,243
Ovdje se nalaze dokazi koji
potvr�uju moju nevinost,
1405
01:51:21,244 --> 01:51:24,424
svjedo�enja ljudi besprekornih autoriteta,
1406
01:51:24,425 --> 01:51:27,469
a ovo je njegov dosije.
1407
01:51:28,122 --> 01:51:30,960
Kompletna istorija Rejmonda Vilfora.
1408
01:51:30,961 --> 01:51:35,083
Dokazi koji �e uzdrmati
ovaj sud i Francusku do temelja.
1409
01:51:35,990 --> 01:51:39,010
U interesu pravde,
moramo pregledati ove dokaze.
1410
01:51:39,011 --> 01:51:42,526
Ovo je ne�uveno! Tretiran sam
kao kriminalac, a ne kao svjedok!
1411
01:51:42,527 --> 01:51:43,769
Zahtjevam su�enje!
1412
01:51:43,770 --> 01:51:46,104
Zahtjeva ono �to je meni uskratio.
1413
01:51:46,105 --> 01:51:50,488
Molim uva�ene sudije da
osmotre ovog �ovjeka,
1414
01:51:50,489 --> 01:51:53,619
koji je toliko zloupotrijebio svoj polo�aj,
1415
01:51:53,620 --> 01:51:56,536
koji se toliko puta slu�io nepravdom,
1416
01:51:56,537 --> 01:52:00,938
koji je zlonamjerno korumpirao svaki
oblik pravosu�a sa kojim je imao dodira.
1417
01:52:00,939 --> 01:52:04,395
Nije na meni da krivi�no gonim
ovog �ovjeka i da mu sudim.
1418
01:52:04,396 --> 01:52:10,874
Ja sam zatvorenik. Du�nost ovog
suda je da me proglasi krivim ili nedu�nim.
1419
01:52:10,911 --> 01:52:14,306
Ali ja sam obavio gra�ansku
i moralnu du�nost,
1420
01:52:14,307 --> 01:52:17,134
predaju�i ovog zatvorenika Francuskoj.
1421
01:52:24,132 --> 01:52:26,559
(TRI)
VILFOR
1422
01:52:31,166 --> 01:52:33,613
- Ne mogu biti daleko odavde.
- Majko!
1423
01:52:34,645 --> 01:52:35,885
Majko!
1424
01:52:38,641 --> 01:52:39,986
Mo�emo li vam se pridru�iti?
1425
01:52:41,018 --> 01:52:43,542
Na�ite sebi svoje drvo.117521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.