All language subtitles for The.Climax.1944.DVDRip.XviD.AC3-Wolfman.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,592 --> 00:02:07,617 Buenas noches, Doctor. 2 00:02:11,298 --> 00:02:13,323 �Doctor? S�. 3 00:02:13,400 --> 00:02:16,631 Dr. Hohner. El m�dico del teatro. 4 00:02:16,703 --> 00:02:20,366 Vive a la vuelta de la esquina. �Qu� estar� haciendo aqu� a estas horas de la noche? 5 00:02:20,440 --> 00:02:24,137 Uh, �Alg�n enfermo? S�. �l. 6 00:02:25,512 --> 00:02:28,003 Marcellina. Marcellina. 7 00:02:28,081 --> 00:02:30,743 Oh, s�. 8 00:02:30,817 --> 00:02:33,843 �Averigu� algo la polic�a? No. 9 00:02:33,921 --> 00:02:35,980 Llevan 10 a�os sin descubir nada. 10 00:04:24,498 --> 00:04:27,228 Marcellina, has vuelto. Por fin, has vuelto. 11 00:04:27,301 --> 00:04:30,134 �El qu�, Luise? No pude esperar y abr� la carta. 12 00:04:30,203 --> 00:04:33,661 El rey te invita- no, te ordena que cantes para �l. 13 00:04:35,008 --> 00:04:37,374 Luise, me voy a desmayar.. No ahora, querida. 14 00:04:37,444 --> 00:04:40,174 Despu�s de cantar ante el rey, podr�s hacerlo. 15 00:04:40,247 --> 00:04:43,375 �Encontrastre al maestro? Vamos a darle esta gran noticia. 16 00:04:43,450 --> 00:04:46,180 Este es el momento m�s feliz de mi vida. 17 00:05:53,086 --> 00:05:55,816 Friedrich, te ped� que no volvieras aqu�. 18 00:05:55,889 --> 00:05:59,586 Ten�a que verte. Bueno, no quiero verte. 19 00:05:59,659 --> 00:06:02,355 Cre� que ya lo sab�as. Te quiero, Marcellina. 20 00:06:02,429 --> 00:06:07,526 No, Friedrich. No quieres satisfacer m�s que tu amor propio. 21 00:06:07,601 --> 00:06:10,229 acabar con todas mis ilusiones, 22 00:06:10,303 --> 00:06:12,237 que abandone mi carrera. 23 00:06:12,305 --> 00:06:14,273 Eso es lo que debes hacer. 24 00:06:14,341 --> 00:06:18,038 No puedo soportar que todos los hombres vengan a oirte, 25 00:06:18,111 --> 00:06:20,045 que pongan sus ojos en ti 26 00:06:20,113 --> 00:06:22,047 s�lo por el precio de una entrada. 27 00:06:22,115 --> 00:06:24,709 He trabajado mucho para triunfar, Friedrich. 28 00:06:24,785 --> 00:06:27,845 Esta noche se ha levantado el tel�n 11 veces en mi honor. 29 00:06:27,921 --> 00:06:31,049 M�s que para el mejor cantante de este teatro. 30 00:06:31,124 --> 00:06:33,922 El rey en persona me manda cantar. 31 00:06:33,994 --> 00:06:37,395 Por qu� he de abandonarlo todo por ti. Querida, esc�chame. 32 00:06:37,464 --> 00:06:41,161 No, Friedrich. Ya me he cansado de soportarte. Vete ahora. 33 00:06:42,803 --> 00:06:45,738 No debes hablarme as�, Marcellina. 34 00:06:45,806 --> 00:06:49,606 no es posible que olvides nuestra felicidad pasada. 35 00:06:49,676 --> 00:06:53,976 Dime otra vez, como entonces dec�as, 36 00:06:54,047 --> 00:06:56,106 "Te amo, Friedrich.'' 37 00:06:57,184 --> 00:07:00,312 No puedo decirlo... porque ya no te amo. 38 00:07:01,321 --> 00:07:03,255 Te odio. 39 00:07:05,392 --> 00:07:08,088 Yo no te odio. 40 00:07:08,161 --> 00:07:12,757 S�lo odio la causa que nos ha separado, tu voz. 41 00:07:14,134 --> 00:07:16,125 s�, ya lo s�. 42 00:07:17,204 --> 00:07:19,297 Lo comprend� esta noche. 43 00:07:20,507 --> 00:07:22,441 En la forma de mirarme. 44 00:07:22,509 --> 00:07:25,171 como me est�s mirando ahora. 45 00:07:25,245 --> 00:07:27,179 Vete 46 00:07:27,247 --> 00:07:29,238 �Fuera de aqu�! 47 00:07:30,484 --> 00:07:32,475 Te tengo miedo. 48 00:07:32,552 --> 00:07:34,884 No tienes por qu�. 49 00:07:36,923 --> 00:07:40,359 Te amo, querida. Lo sabes. 50 00:07:41,561 --> 00:07:43,791 Dar�a mi vida por ti. 51 00:07:44,798 --> 00:07:48,700 Hay tan solo un motivo que nos separa 52 00:07:48,768 --> 00:07:51,066 y te juro que acabar� con �l. 53 00:07:52,138 --> 00:07:54,868 Est� aqu�, 54 00:07:54,941 --> 00:07:56,932 Lo tengo ahora en mi mano 55 00:07:57,944 --> 00:08:01,141 Si yo apretase un momento, lo destruir�a para siempre. 56 00:08:01,214 --> 00:08:04,547 Friedrich, me haces da�o. 57 00:08:06,386 --> 00:08:08,377 Friedrich, eres... 58 00:08:22,035 --> 00:08:24,128 Por fin estaremos juntos. 59 00:08:25,138 --> 00:08:28,198 Tu voz no volver� a separarnos nunca. 60 00:08:31,144 --> 00:08:34,602 Marcellina. 61 00:08:46,760 --> 00:08:49,126 Dr. Hohner, �Est� usted bien? 62 00:08:49,195 --> 00:08:52,028 S�, s�. 63 00:08:55,635 --> 00:08:57,626 Estoy bien. 64 00:09:37,177 --> 00:09:39,111 Buenos d�as conde Seebruck. 65 00:09:39,179 --> 00:09:41,170 Buenos d�as. 66 00:09:42,682 --> 00:09:44,946 Buenos d�as, Conde Seebruck. Buenos d�as. 67 00:09:48,588 --> 00:09:51,785 Buenos d�as, Conde Seebruck. Buenos d�as. 68 00:09:51,858 --> 00:09:54,349 Buenos d�as. Buenos d�as,Jean. Buenos d�as, Conde Seebruck. 69 00:09:54,427 --> 00:09:57,624 Qu� bonita ma�ana. El aire es como el vino. 70 00:09:57,697 --> 00:10:01,963 Los casta�os empiezan a florecer. La naturaleza est� en armon�a. 71 00:10:04,237 --> 00:10:08,936 Bien, parece que incluso la prensa quiere complacerme esta ma�ana. 72 00:10:09,009 --> 00:10:13,173 En verdad que la vida es maravillosa 73 00:10:13,246 --> 00:10:16,306 Se respira serenidad, paz, quietud. 74 00:10:16,383 --> 00:10:19,250 �Nunca me han insultado as� en mi vida! 75 00:10:19,319 --> 00:10:21,253 No pienso tolerarlo, desde luego. 76 00:10:21,321 --> 00:10:25,052 Soy la prima donna del Royal Theatre, no una criada de una pensi�n barata 77 00:10:25,125 --> 00:10:27,719 para que me insulte cualquiera- No la he insultado. 78 00:10:27,794 --> 00:10:30,456 S�lo quer�a ense�arte que- Ense�arme t�. 79 00:10:30,530 --> 00:10:35,558 �Qu� insolencia! Por favor, por favor, Basta, basta. �Qu� ha pasado? 80 00:10:35,635 --> 00:10:38,661 �Parad ya! 81 00:10:38,738 --> 00:10:41,298 Ahora t�, Brunn. �Qu� ha sucedido? Menos reverencias . 82 00:10:41,374 --> 00:10:43,501 S�, madame. 83 00:10:43,576 --> 00:10:45,669 Perd�n conde Seebruck. 84 00:10:45,745 --> 00:10:48,976 Est�bamos ensayando el dueto entre MadameJarmila y el Signor Roselli... 85 00:10:49,049 --> 00:10:52,485 cuando sin raz�n aparente, MadameJarmila- �sin raz�n? 86 00:10:52,552 --> 00:10:56,784 Durante el ensayo este hombre sin cerebro alguno empez� a pellizcarme 87 00:10:56,856 --> 00:11:00,417 No es cierto. Me limit� a pasarte el brazo por la cintura. 88 00:11:00,493 --> 00:11:05,157 - Carl, tu estabas en el palco. y lo viste todo. - Lo siento. 89 00:11:05,231 --> 00:11:08,029 ya lo recuerda usted , Conde Seebruck. 90 00:11:10,870 --> 00:11:12,838 �Quita tus manos de mi est�mago! 91 00:11:12,906 --> 00:11:17,070 �Pero es que quieres que no te toquen?. Nada me gustar�a m�s. 92 00:11:17,143 --> 00:11:20,772 Durante 20 a�os, el bar�tono ha abrazado a la prima donna en este momento. 93 00:11:20,847 --> 00:11:24,874 - Ahora trata de insinuar- - Prefiero dejar de cantar que caer en tus brazos epil�pticos. 94 00:11:24,951 --> 00:11:29,217 Preciosa, si dejaras de cantar, yo no soy el culpable. 95 00:11:29,289 --> 00:11:32,622 �Dejar de cantar? �Qu� significa ese burdo insulto? 96 00:11:32,692 --> 00:11:34,990 Oh, parad. Parad. 97 00:11:35,061 --> 00:11:37,894 Roselli, es usted tan temperamental como una prima donna. 98 00:11:37,964 --> 00:11:41,627 Y usted,Jarmila, ya me est� cansando con sus constantes enfados. 99 00:11:41,701 --> 00:11:43,896 Ya estoy harta, Count Seebruck. 100 00:11:43,970 --> 00:11:48,703 Y si usted, como empresario de este teatro no lo remedia pronto, lo har�. 101 00:11:48,775 --> 00:11:50,868 De acuerdo. 102 00:11:50,944 --> 00:11:53,674 �Tiene preparada la suplente? S�, Conde Seebruck. 103 00:11:56,916 --> 00:11:58,907 Miss Metzger, por favor. 104 00:12:00,220 --> 00:12:02,450 Miss Metzger. S�, conde Seebruck. 105 00:12:02,522 --> 00:12:04,649 Entre, querida. 106 00:12:05,959 --> 00:12:09,725 - �Se sabe la parte de la soprano? - Oh, s�, se�or. 107 00:12:09,796 --> 00:12:12,287 Pues la cantar� esta noche sustituyendo a madame. 108 00:12:12,365 --> 00:12:14,560 �Esta noche? Oh! 109 00:12:19,038 --> 00:12:21,029 Oh. 110 00:12:22,408 --> 00:12:27,607 Si naciera un compositor capaz de escribir una �pera sin mujeres se har�a inmortal. 111 00:12:29,783 --> 00:12:33,184 Conde Seebruck! Conde Seebruck! Conde Seebruck! Bien, �qu� ocurre? 112 00:12:33,253 --> 00:12:36,347 Hay un- Hay un- �Y bien? 113 00:12:36,422 --> 00:12:38,913 Hay un cad�ver en uno de los camerinos. 114 00:12:38,992 --> 00:12:41,085 �Un cad�ver? �En cu�l? 115 00:12:41,161 --> 00:12:43,152 En el 22. 116 00:12:51,604 --> 00:12:53,765 Jarmilla, querida. 117 00:13:00,914 --> 00:13:03,212 Oh, es usted, Dr. Hohner. 118 00:13:04,984 --> 00:13:07,282 Deb� de quedarme dormido. 119 00:13:08,354 --> 00:13:10,618 Gracias. Brunn, contin�e con el ensayo. 120 00:13:10,690 --> 00:13:13,386 Me reunir� con usted tan pronto pueda S�, se�or. 121 00:13:13,459 --> 00:13:15,950 Al ensayo, por favor. 122 00:13:16,029 --> 00:13:20,090 �Se encuentra bien? Qu� tonter�a quedarme dormido en un camerino. 123 00:13:20,166 --> 00:13:22,100 Oh, no tiene importancia. 124 00:13:26,840 --> 00:13:30,037 Carl, haz caf� cargado y tr�elo a mi despacho 125 00:13:38,585 --> 00:13:42,988 Como m�dico debe darse cuenta que ese constante pensar en Marcellina, le perjudica. 126 00:13:43,056 --> 00:13:46,287 Tiene una brillante carrera. 127 00:13:46,359 --> 00:13:49,123 su clientela es inmejorable. 128 00:13:49,195 --> 00:13:52,392 Pero debe apartar aquella tragedia de su mente. 129 00:13:52,465 --> 00:13:57,129 - �Qui�n est� cantando? 130 00:13:57,203 --> 00:14:01,333 - �Tambi�n usted lo oye? 131 00:14:09,782 --> 00:14:12,580 �Qui�n es usted? 132 00:14:12,652 --> 00:14:16,247 �Qui�n es usted? Es Angela Klatt, una estudiante de canto magn�fica. 133 00:14:16,322 --> 00:14:19,689 �Sabe usted lo que cantaba? Por supuesto. Es de La Voz M�gica. 134 00:14:19,759 --> 00:14:21,920 Esa m�sica es sagrada. �Sagrada? 135 00:14:21,995 --> 00:14:24,589 Sagrada por la memoria de Marcellina. 136 00:14:24,664 --> 00:14:27,724 Nadie est� autorizado a cantarla. �Me ha o�do? 137 00:14:27,800 --> 00:14:30,360 Nadie Hohner. 138 00:14:43,116 --> 00:14:46,244 �Y ahora pueden ustedes explicarme por qu� se metieron aqu�? 139 00:14:46,319 --> 00:14:48,253 Conde Seebruck, perd�neme, por favor. 140 00:14:48,321 --> 00:14:51,449 Yo soy el �nico culpable. �Conoce a estos muchachos? 141 00:14:51,524 --> 00:14:55,961 Mi sobrino, Franz Munzer. Y esta es Angela Klatt. 142 00:14:56,029 --> 00:15:00,625 Les suelo dejar entrar en el teatro para facilitar sus estudios 143 00:15:00,700 --> 00:15:03,134 Ya se que deber�a haberle pedido permiso 144 00:15:03,202 --> 00:15:05,762 Est� bien, Carl. No hay pecado en ello 145 00:15:05,838 --> 00:15:09,103 Pero el Dr. Hohner. Le encontr� en el pasillo. 146 00:15:09,175 --> 00:15:13,908 S�. �Por qu� se enfad� conmigo? Estaba enamorado de Marcellina. 147 00:15:13,980 --> 00:15:18,076 Ella desapareci� hace diez a�os. Y a�n no se sabe por qu�. 148 00:15:18,151 --> 00:15:20,085 Sabes, es extra�o, querida, 149 00:15:20,153 --> 00:15:23,816 pero al venir por el pasillo, me pareci� o�r la voz de Marcellina aqu� dentro. 150 00:15:23,890 --> 00:15:25,824 El doctor estaba convencido. 151 00:15:25,892 --> 00:15:28,622 �Usted cree que mi voz es como la de ella? 152 00:15:28,695 --> 00:15:31,755 Es mucho m�s bonita. �Oy� usted cantar a Marcellina? 153 00:15:31,831 --> 00:15:36,996 No. No fue de mi tiempo, pero no hay voz como la de Angela, es la voz m�s maravillosa del mundo. 154 00:15:37,070 --> 00:15:39,561 Est�n comprometidos. 155 00:15:41,274 --> 00:15:43,208 Tal vez tenga usted raz�n. 156 00:15:43,276 --> 00:15:45,210 �Cuantos cursos ha estudiado? 157 00:15:45,278 --> 00:15:47,212 Ocho. En el conservatorio. 158 00:15:47,280 --> 00:15:49,271 Y Franz ser� un gran compositor. 159 00:15:49,349 --> 00:15:51,340 Ah, �S�?. 160 00:15:51,417 --> 00:15:55,911 Han presenciado el programa completo del teatro los �ltimos 3 a�os. 161 00:15:55,989 --> 00:15:58,116 �Han sacado abono, eh? 162 00:15:58,191 --> 00:16:01,388 Les tuve que meter entre los brazos del apuntador. 163 00:16:01,461 --> 00:16:03,452 Incorregible. 164 00:16:04,597 --> 00:16:09,193 - Hay un aria en el segundo acto de la Boulevardier. - "Alg�n d�a sabr�.'' 165 00:17:22,675 --> 00:17:26,634 �C�mo le encontraste? �D�nde has ido? 166 00:17:26,712 --> 00:17:29,704 �Le reconociste? 167 00:17:29,782 --> 00:17:32,615 How are you to know? 168 00:17:50,603 --> 00:17:53,629 �cuales el problema, cari�o? Es agobiante el calor. �No crees? 169 00:17:53,706 --> 00:17:58,336 - No para bar�tonos. 170 00:17:58,411 --> 00:18:00,379 Ah.Jarmila, Roselli. 171 00:18:01,380 --> 00:18:04,941 Pasen. Pasen. MadameJarmila, Signor Roselli. 172 00:18:05,017 --> 00:18:07,952 Miss Angela Klatt. Mr.- Munzer. Franz Munzer. 173 00:18:08,020 --> 00:18:11,615 Cu�nto siento que no la oyesen cantar. S� que la o�mos. 174 00:18:11,691 --> 00:18:13,750 �Puedo felicitarla? Gracias, se�or. 175 00:18:13,826 --> 00:18:16,795 Y MadameJarmila la felicita tambi�n conmigo. 176 00:18:16,863 --> 00:18:20,026 Vaya que s�. Usted promete mucho, querida. 177 00:18:20,099 --> 00:18:23,694 Gran futuro, su voz es preciosa, pero no la fuerce. 178 00:18:23,769 --> 00:18:26,795 Cometer�a una locura cantando hoy en p�blico. 179 00:18:26,873 --> 00:18:30,536 Cr�ame.�No est� de acuerdo Seebruck? 180 00:18:30,610 --> 00:18:34,876 Lo estoy,Jarmila. Como dice, todav�a Miss Klatt no est� preparada. 181 00:18:34,947 --> 00:18:37,108 No tan pronto. 182 00:18:39,051 --> 00:18:43,181 Pero la pr�xima semana, el jueves, ella cantar� La Boulevardier. 183 00:18:46,859 --> 00:18:49,623 y por favor no se desmayen. 184 00:19:12,852 --> 00:19:14,786 Mama Hinzl. S�. 185 00:19:14,854 --> 00:19:17,345 �Qu� lleva ah�? La cena de Angela. 186 00:19:17,423 --> 00:19:20,722 Los ruise�ores deben alimentarse bien para poder cantar. 187 00:19:20,793 --> 00:19:24,058 Qu� atrocidad. Salchichas, pastel de mantequilla y chocolate. 188 00:19:24,130 --> 00:19:28,157 Ll�veselo. �Es que piensa llevarla al teatro sin haber comido? 189 00:19:28,234 --> 00:19:30,668 Eso no es bueno para Angela. Engordar�a. 190 00:19:30,736 --> 00:19:34,968 Y qu� importa eso. �Acaso hubo alguna famosa prima donna que no fuese gorda? 191 00:19:35,041 --> 00:19:39,341 ""Soprano'' y "gorda'' son palabras inseparables. M�reme. 192 00:19:39,412 --> 00:19:41,937 Lim�n natural y az�car. 193 00:19:43,249 --> 00:19:45,581 Zumo de lim�n. 194 00:19:48,221 --> 00:19:50,246 Pase 195 00:19:51,257 --> 00:19:54,249 Angela, �Est�s preparada? S�. �D�nde est� mi manguito? 196 00:19:56,529 --> 00:19:59,054 Angela, no est�s nerviosa. No estoy nerviosa. Estoy bien. 197 00:19:59,131 --> 00:20:02,567 No hay motivo para ello.Aunque puede que est�s un poco emocionada 198 00:20:02,635 --> 00:20:07,129 No estoy emocionada. Bien. Yo tampoco. Quisiera decirte una cosa importante. 199 00:20:07,206 --> 00:20:11,040 Cuando cruzas al principio del n�mero- Cuando pasas a las chicas- Cruzas.�Ay!. 200 00:20:11,110 --> 00:20:15,012 cruzas el espejo hacia las chicas y levantas el espejo- eah, yeah. 201 00:20:15,081 --> 00:20:18,881 Por favor, Angela. B�jalo un poco. Quiero verte la cara. S�. El espejo. 202 00:20:18,951 --> 00:20:20,919 Oh, Franz. Oh, Angela. 203 00:20:20,987 --> 00:20:23,785 Oh, vas a estar maravillosa y yo ser� muy feliz. 204 00:20:23,856 --> 00:20:26,825 -Angela, Franz. El coche os espera. 205 00:20:26,892 --> 00:20:28,883 Vamos. 206 00:20:30,997 --> 00:20:33,898 Carl, �Un coche? Qu� extravagancia. 207 00:20:33,966 --> 00:20:37,060 Cierto.�Cu�ndo se ha oido que una prima donna vaya andando al teatro? 208 00:20:37,136 --> 00:20:40,230 Anda, toma esto preciosa. Zumo de lim�n y az�car T�matelo 209 00:20:40,306 --> 00:20:44,504 Claro, No beber�a eso aunque me costase la vida, pero el maestro es el maestro. 210 00:20:44,577 --> 00:20:47,774 Vamos chicos o llegar�s tarde, Angela. Ser�a el colmo.. 211 00:20:47,847 --> 00:20:50,042 Buena suerte querida Adi�s � Adi�s, Mam�! 212 00:20:51,651 --> 00:20:53,812 Zumo de lim�n. 213 00:21:22,348 --> 00:21:24,782 Perdone. Lo siento 214 00:21:24,850 --> 00:21:27,318 Oh. Perd�n. 215 00:21:28,321 --> 00:21:30,312 Angela Klatt. 216 00:21:32,124 --> 00:21:34,718 La mejor voz del mundo Silencio. 217 00:21:36,228 --> 00:21:38,958 Vamos, chicas. Vamos. A sus puestos. 218 00:21:39,031 --> 00:21:41,056 Gracias, gracias 219 00:21:41,133 --> 00:21:44,899 Jill.Jill.J- 220 00:21:44,970 --> 00:21:48,462 Hola,Jill. Cortinas. 221 00:26:45,504 --> 00:26:48,439 �Qu� hiciste para encontrarle? 222 00:26:48,507 --> 00:26:51,203 �D�nde fuiste? 223 00:26:51,276 --> 00:26:54,245 �Le reconociste? 224 00:26:54,313 --> 00:26:58,977 �C�mo lo supiste?? 225 00:28:33,011 --> 00:28:35,002 Miss Klatt sola, por favor. 226 00:28:36,181 --> 00:28:39,082 Bravo! 227 00:28:39,151 --> 00:28:41,984 Adi�s, querida Jarmila. Oh, �Te vas lejos? 228 00:28:42,054 --> 00:28:44,614 No, pero t� s�.. 229 00:28:53,132 --> 00:28:56,397 �Qu� piensas? Conde Seebruck, No pienso. S�. 230 00:28:56,468 --> 00:29:01,167 Ha nacido una estrella. Es incre�ble. Su voz- Cierro los ojos y creo estar escuchando a Marcellina. 231 00:29:01,240 --> 00:29:03,572 Debes sentirlo tambi�n. 232 00:29:03,642 --> 00:29:08,102 Estoy pensando seriamente en reponerThe Magic Voice para ella. Maravilloso.Maravilloso. 233 00:29:16,655 --> 00:29:20,648 Ven al despacho ma�ana. Necesito hablar algo contigo. 234 00:29:20,726 --> 00:29:23,695 De momento, esta noche- 235 00:29:29,101 --> 00:29:32,730 Franz. Estuvo magn�fica. 236 00:29:32,805 --> 00:29:36,172 �Y usted que tal de sus nervios? Vaya. Me com� el programa. 237 00:29:36,241 --> 00:29:38,801 Oh, Leon, olvid� comprarle un regalo. Oh. 238 00:29:41,814 --> 00:29:47,309 - �Una joyer�a abierta ahora? - S�. Vende sus joyas a los j�venes que esperan la salida de las chicas. 239 00:29:47,386 --> 00:29:50,480 Al d�a siguiente ellas las revenden a la mitad de su coste. 240 00:29:50,556 --> 00:29:54,720 Y as� pasan las joyas de mano en mano. Pues ver�s, como la m�a no la revender�n. 241 00:29:54,793 --> 00:29:56,852 Oh. �Es muy caro? Mucho. 242 00:29:56,929 --> 00:29:59,397 Pero los enamorados no preguntan precio. 243 00:29:59,464 --> 00:30:01,455 Es cierto, Leon. 244 00:30:28,026 --> 00:30:30,017 Usted perdone. 245 00:30:30,095 --> 00:30:32,063 �Es usted Miss Klatt, verdad? 246 00:30:32,130 --> 00:30:34,928 -S� - Soy el doctor Hohner. 247 00:30:35,000 --> 00:30:37,468 Oh, claro, Doctor. Lo siento. No le hab�a reconocido. 248 00:30:37,536 --> 00:30:42,098 Es norma del teatro examinar la garganta de los cantantes despu�s de la funci�n. 249 00:30:42,174 --> 00:30:45,166 Con su permiso, mi consultorio est� a la vuelta de la esquina. 250 00:30:45,244 --> 00:30:49,772 Lo siento, pero estoy esperando a Franz. Franz Munzer, mi prometido. 251 00:30:49,848 --> 00:30:52,442 Debiera esperarla �l. Pero si me marcho- 252 00:30:52,517 --> 00:30:54,485 Se esperara. Pero, Doctor, Yo- 253 00:30:54,553 --> 00:30:59,388 Lo siento, querida, pero el conde Seebruck espera el informe esta noche. 254 00:30:59,458 --> 00:31:01,926 Terminamos enseguida. 255 00:31:01,994 --> 00:31:04,224 Sabe, 256 00:31:04,296 --> 00:31:06,890 Le o� cantar esta noche. 257 00:31:06,965 --> 00:31:09,934 No hab�a escuchado una voz as� desde hace 10 a�os. 258 00:31:10,002 --> 00:31:13,301 Gracias, Doctor. Te espera una gran carrera, querida. 259 00:31:35,727 --> 00:31:39,629 No cre� que fuera necesario examinar mi garganta despu�s de la funci�n. 260 00:31:39,698 --> 00:31:45,136 Es norma del teatro. Ahora es parte del teatro,querida, y debe respetar sus normas. 261 00:31:45,203 --> 00:31:48,195 Desde hoy, su m�sica debe ser lo primero. 262 00:31:48,273 --> 00:31:51,970 �Pero no ver� a Franz? Oh, Franz, por supuesto. Pero hay tiempo de sobra. 263 00:31:59,451 --> 00:32:04,980 Parece mentira, pero hace 10 a�os que me visit� Marcellina despu�s de un grandioso triunfo. 264 00:32:08,460 --> 00:32:10,428 Ah, Luise. Esta es Miss Klatt. 265 00:32:10,495 --> 00:32:13,931 Mucho gusto, Luise. �Es esa Marcellina? 266 00:32:13,999 --> 00:32:18,663 S�. Quiz� no debiera decirlo- No quisiera parecer presuntuosa- 267 00:32:18,737 --> 00:32:22,036 Pero el Conde Seebruck me dijo que mi voz le recordaba a la de ella. 268 00:32:22,107 --> 00:32:26,510 Es cierto. Y por eso me comport� con tanta rudeza esta ma�ana. 269 00:32:27,612 --> 00:32:31,639 Fue la emoci�n de pensar que Marcellina hab�a vuelto a la vida. 270 00:32:32,651 --> 00:32:34,619 Es un maravilloso cumplido, Doctor. 271 00:32:36,388 --> 00:32:38,481 �Usted la trat� mucho,� no? 272 00:32:38,557 --> 00:32:42,493 Mucho m�s que nadie. Venga, por favor. 273 00:32:44,963 --> 00:32:46,954 Disp�nseme. 274 00:32:54,506 --> 00:32:56,906 No le importe Luise. 275 00:32:56,975 --> 00:32:59,876 Era la doncella de Marcellina 276 00:32:59,945 --> 00:33:05,611 La adoraba. Y como premio me la traje aqu� de ama de llaves. 277 00:33:05,684 --> 00:33:09,381 Est� usted muy cerca del teatro, �no? Tengo que estarlo. 278 00:33:09,454 --> 00:33:12,514 Soy el responsable oficial de sus gargantas. 279 00:33:12,591 --> 00:33:17,654 Y cuando estoy demasiado ocupado para ir a la Opera, les oigo por los ventiladores. 280 00:33:17,729 --> 00:33:20,391 Es como una representaci�n privada,�verdad? 281 00:33:21,400 --> 00:33:23,891 Oh, es maravilloso. 282 00:33:23,969 --> 00:33:27,132 Es Marcellina como Isolda. 283 00:33:27,205 --> 00:33:29,196 La cantaba maravillosamente. 284 00:33:30,242 --> 00:33:32,403 Debi� significar mucho para usted, Doctor. 285 00:33:32,477 --> 00:33:35,173 Mucho. D�jeme ense�arle. 286 00:33:37,549 --> 00:33:41,315 Conservo varios recuerdos de cada una de sus interpretaciones. 287 00:33:43,922 --> 00:33:46,288 �Qu� cree usted que le pas� a Marcellina, Doctor? 288 00:33:46,358 --> 00:33:49,919 Es un misterio que nadie ha podido resolver. 289 00:34:06,778 --> 00:34:09,178 Utilizaba este abanico en Romeo y Julieta 290 00:34:10,182 --> 00:34:13,777 Y estas zapatillas en las Bodas de F�garo de Mozart 291 00:34:15,454 --> 00:34:17,445 Oh. 292 00:34:17,522 --> 00:34:20,787 Qu� piececitos deb�a tener. 293 00:34:20,859 --> 00:34:22,850 Como una ni�a. 294 00:34:22,928 --> 00:34:25,988 Cierto. Una ni�a. 295 00:34:27,365 --> 00:34:29,731 Qu� perlas tan exquisitas. 296 00:34:29,801 --> 00:34:32,964 Las llevaba siempre en La voz M�gica. 297 00:34:33,038 --> 00:34:35,268 Se las puso la noche que desapareci�. 298 00:34:36,374 --> 00:34:39,605 �Le gustar�a llevarlas para cantar La Voz M�gica? 299 00:34:39,678 --> 00:34:44,206 �Yo? Tal vez no deb� dec�rselo. 300 00:34:44,282 --> 00:34:47,183 Seebruck me dijo que quiere reponer esa obra con usted. 301 00:34:49,588 --> 00:34:52,648 Oh. Oh, no puedo creerlo. 302 00:34:52,724 --> 00:34:55,124 �Las probamos un momento? 303 00:34:59,264 --> 00:35:01,357 Las daba siempre una vuelta a su cuello. 304 00:35:02,534 --> 00:35:04,525 As�. 305 00:35:05,704 --> 00:35:07,934 Su alto, 306 00:35:08,006 --> 00:35:10,304 y exquisito cuello. 307 00:35:11,676 --> 00:35:13,871 De tacto maravilloso. 308 00:35:43,942 --> 00:35:47,173 - Franz debe estar esper�ndome. - Lo siento. 309 00:35:47,245 --> 00:35:50,510 Lo olvid� por completo. Vamos a echar un vistazo a su garganta. 310 00:35:50,582 --> 00:35:53,210 Ser� cuesti�n de un momento. 311 00:35:53,285 --> 00:35:55,412 Tendr� que visitarme con regularidad. 312 00:35:55,487 --> 00:35:58,479 Desde ahora soy el responsable de su perfecto estado de salud. 313 00:35:59,591 --> 00:36:02,116 Oh, si�ntese aqu�, querida. 314 00:36:02,194 --> 00:36:05,721 �No tendr� que operarme? Claro que no. 315 00:36:05,797 --> 00:36:08,231 Es que todas estas cosas me impresionan. 316 00:36:08,300 --> 00:36:12,703 Comprendo lo que siente. Me pasa lo mismo cuando voy al dentista. 317 00:36:14,706 --> 00:36:17,766 Haga el favor de quitarse el sombrero 318 00:36:17,842 --> 00:36:19,833 y aflojar su capa. 319 00:36:33,758 --> 00:36:36,750 Si�ntese a gusto y est� tranquila. 320 00:36:37,762 --> 00:36:40,731 Es s�lo un ex�men de rutina. No tardar�. 321 00:36:42,901 --> 00:36:44,835 La luz. 322 00:36:45,837 --> 00:36:47,828 Vamos all�. 323 00:36:50,942 --> 00:36:53,342 Ahora mire la luz. 324 00:36:58,783 --> 00:37:00,978 No, no. M�rela. 325 00:37:01,052 --> 00:37:05,011 No puedo. Me da�a los ojos. S�lo ser� un minuto. 326 00:37:05,090 --> 00:37:08,355 Quiero que se relaje antes de examinar su garganta. 327 00:37:17,235 --> 00:37:20,204 Ya no le molesta tanto, �verdad? 328 00:37:25,877 --> 00:37:28,402 Descanse, querida. 329 00:37:29,447 --> 00:37:33,474 Aliviar� sus fatigados nervios. 330 00:37:34,486 --> 00:37:38,081 Aparte las ideas de su mente. 331 00:37:38,156 --> 00:37:41,421 Olvide las sombras... 332 00:37:41,493 --> 00:37:45,793 que entristecen el esp�ritu y acortan la vida. 333 00:37:47,766 --> 00:37:50,200 Est� bien. 334 00:37:50,268 --> 00:37:52,202 Usted descansa ahora. 335 00:37:53,271 --> 00:37:58,231 Cuerpo, m�sculos, nervios, mente. 336 00:38:01,179 --> 00:38:04,512 Se siente transportada lejos, a lugares placenteros 337 00:38:04,582 --> 00:38:07,380 No resista m�s 338 00:38:09,020 --> 00:38:12,751 Suavemente d�jese sumir en otros mundos 339 00:38:13,858 --> 00:38:18,886 todos ellos la abandonan lentamente. 340 00:38:21,166 --> 00:38:23,134 �Puede o�rme? 341 00:38:25,670 --> 00:38:27,661 �Puede o�rme? 342 00:38:29,274 --> 00:38:31,902 S�. 343 00:38:31,976 --> 00:38:34,206 Le escucho, Doctor. 344 00:38:37,349 --> 00:38:41,513 No cantar�s m�s. Nunca. 345 00:38:43,588 --> 00:38:48,651 Esta noche su voz y su voluntad quedan para siempre a mi merced. 346 00:38:48,727 --> 00:38:50,718 Yo lo controlo. 347 00:38:51,730 --> 00:38:55,860 Tu voz no responder� nunca a tu cerebro. 348 00:38:55,934 --> 00:38:58,334 Ser� m�a para siempre. 349 00:38:59,838 --> 00:39:02,500 Mira al espejo. 350 00:39:08,847 --> 00:39:12,180 Jam�s intentar�s volver a cantar. 351 00:39:12,250 --> 00:39:14,184 Rep�telo. 352 00:39:16,654 --> 00:39:18,645 Yo- 353 00:39:20,725 --> 00:39:23,888 Yo nunca volver� a cantar. 354 00:39:23,962 --> 00:39:26,931 Esa voz no fue nunca tuya. 355 00:39:28,032 --> 00:39:31,490 Corresponde a Marcellina, pero te est� abandonando. 356 00:39:32,570 --> 00:39:35,198 Estoy regresando a ella. 357 00:39:36,508 --> 00:39:39,170 Debe silenciarse para siempre. 358 00:39:41,045 --> 00:39:43,673 Te prohibo que cantes nunca. 359 00:39:48,887 --> 00:39:51,253 Mi- 360 00:39:51,322 --> 00:39:53,620 Mi garganta. 361 00:39:56,828 --> 00:39:58,989 La cuidar�. 362 00:40:12,610 --> 00:40:17,047 Toma esta pulverizador y nunca dejes de llevarlo contigo 363 00:40:20,151 --> 00:40:23,917 te mantendr� bajo mi control. 364 00:40:40,638 --> 00:40:42,629 �qu�, nos vamos ya? 365 00:40:43,775 --> 00:40:45,902 He debido dormirme. 366 00:40:45,977 --> 00:40:47,911 Justo lo que yo quer�a. 367 00:40:47,979 --> 00:40:50,743 �Y mi garganta? Perfecta. 368 00:40:50,815 --> 00:40:53,807 Estoy seguro de que no nos dar� la menor molestia. 369 00:40:55,687 --> 00:40:59,088 �Necesita que le ayude, Doctor? S�, Luise. 370 00:40:59,157 --> 00:41:01,751 Acompa�a a Miss Klatt home al coche. 371 00:42:48,232 --> 00:42:51,463 Marcellina, ha vuelto. 372 00:42:51,536 --> 00:42:55,472 Esa voz- Esa voz que quiere separarnos 373 00:42:55,540 --> 00:42:58,532 Pero no ser� as� No ser� as�. 374 00:43:05,116 --> 00:43:08,347 �C�mo puedes estar tan tranquilo sin saber qu� le ha podido pasar? 375 00:43:08,419 --> 00:43:11,115 Claro que lo sabemos. Ha obtenido un gran triunfo. 376 00:43:11,189 --> 00:43:14,647 Pero eso no explica su desaparici�n. Voy a la comisar�a. 377 00:43:14,726 --> 00:43:17,559 Aqu� est�. 378 00:43:31,075 --> 00:43:33,066 Angela, �D�nde has estado? 379 00:43:33,144 --> 00:43:36,045 Lo siento, Franz. De verdad. Nos ten�as preocupados. 380 00:43:36,114 --> 00:43:38,105 Por favor, perd�nadme. 381 00:43:38,182 --> 00:43:41,310 Claro, pero- �No vas a contarme qu� ha pasado? 382 00:43:41,386 --> 00:43:44,048 Yo...no lo s�. 383 00:43:46,224 --> 00:43:48,249 �C�mo que no lo sabes? 384 00:43:48,326 --> 00:43:52,524 Angela, te esper� durante horas en el teatro.Debes haber ido a alguna parte. 385 00:43:52,597 --> 00:43:54,588 No hablemos de ello esta noche, Franz. 386 00:43:54,666 --> 00:43:58,261 Estoy muy cansada. En otro momento. 387 00:44:16,220 --> 00:44:18,154 - Angela, perd�name. 388 00:44:18,222 --> 00:44:20,383 Estaba tan preocupado por ti 389 00:44:20,458 --> 00:44:23,086 que olvid� decirte lo maravillosa que has estado. 390 00:44:23,161 --> 00:44:25,288 Estaba entre el p�blico. 391 00:44:25,363 --> 00:44:27,831 Tuviste que saludar cinco veces 392 00:44:28,833 --> 00:44:32,360 y luego cuando esperaba tu salida 393 00:44:32,437 --> 00:44:34,905 Bueno, no esper� tanto 394 00:44:34,972 --> 00:44:40,342 Leon me dijo que en la acera de enfrente hab�a una peque�a joyer�a 395 00:44:40,411 --> 00:44:43,244 en la que compraban los novios, y luego- 396 00:44:44,916 --> 00:44:47,441 En fin- 397 00:44:47,518 --> 00:44:49,452 Es para ti. 398 00:44:52,824 --> 00:44:54,758 Para- 399 00:44:54,826 --> 00:44:57,317 Para celebrar tu primer �xito. 400 00:45:00,898 --> 00:45:02,889 Mi primer �xito. 401 00:45:05,203 --> 00:45:07,194 Oh, Franz. 402 00:45:09,440 --> 00:45:12,500 Oh, querida. - Por favor, abr�zame. 403 00:45:12,577 --> 00:45:14,943 Franz, tengo miedo. 404 00:45:15,012 --> 00:45:17,310 �Miedo de qu�? 405 00:45:17,381 --> 00:45:19,542 No lo s�. 406 00:45:27,291 --> 00:45:29,782 He sabido que es joven y bonita y que canta como los �ngeles. 407 00:45:29,861 --> 00:45:33,922 Buenos d�as, Conde. �Puede concederme una entrevista para mi peri�dico? Ahora, caballeros. Por favor. 408 00:45:33,998 --> 00:45:36,796 The Magic Voice no se ha representado en 10 a�os, �no es as�? 409 00:45:36,868 --> 00:45:39,336 S�, desde la extra�a desaparici�n de Marcellina. 410 00:45:39,403 --> 00:45:42,236 Entonces ha encontrado una nueva soprano. He encontrado a Miss Klatt. 411 00:45:42,306 --> 00:45:44,240 �Dijo ""Klatt''? 412 00:45:55,720 --> 00:45:58,348 Franz. 413 00:46:09,867 --> 00:46:13,530 Buenos d�as, querida Jarmila. 414 00:46:13,604 --> 00:46:17,233 Vaya, nuestro bar�tono se ha levantado bien esta ma�ana. 415 00:46:17,308 --> 00:46:20,505 Rebosante de admiraci�n por ti, querida 416 00:46:20,578 --> 00:46:24,605 Muy pocas cantantes confiesan abiertamente que nada temen 417 00:46:24,682 --> 00:46:26,980 Lo celebro. �Que nada temen? 418 00:46:27,051 --> 00:46:29,849 Se precisa car�cter para ignorar la competencia. 419 00:46:29,921 --> 00:46:32,185 �Competencia? 420 00:46:32,256 --> 00:46:35,054 Nuestra nueva soprano jam�s cantar� La Voz M�gica Oh, no? 421 00:46:35,126 --> 00:46:39,620 No! Seebruck est� loco si cree que una muchachita sin experiencia lo har�. 422 00:46:39,697 --> 00:46:43,531 Olvidas, querida, que t� una vez tambi�n fuiste joven. 423 00:47:05,456 --> 00:47:07,481 Gracias, caballeros. Gracias. 424 00:47:07,558 --> 00:47:09,924 Despu�s viene el solo del bar�tono y el ballet. 425 00:47:09,994 --> 00:47:13,555 Tenemos los dise�os del decorado �Querr�a usted verlos? Ahora no. 426 00:47:13,631 --> 00:47:17,590 Despu�s del ballet viene el aria de la soprano. Pasemos por alto el bar�tono y el ballet. 427 00:47:17,668 --> 00:47:21,661 Quiero que estos se�ores escuchen a Miss Klatt. Est� bien. Se�ores. 428 00:47:21,739 --> 00:47:23,673 El aria de la soprano. 429 00:47:23,741 --> 00:47:25,971 Signor Roselli a escena, por favor. 430 00:47:26,043 --> 00:47:28,341 Atenci�n, caballeros. Retirense, por favor. 431 00:47:28,412 --> 00:47:31,472 Miss Klatt! A escena, por favor. 432 00:49:19,357 --> 00:49:21,848 "Cuyo m�gico poder nos llama.'' 433 00:49:23,961 --> 00:49:28,125 Disculpen. �Puedo repetir la �ltima parte? 434 00:49:28,199 --> 00:49:30,963 Si, claro, querida. 435 00:49:51,889 --> 00:49:54,653 Pero, querida, �Qu� le ha pasado? 436 00:50:26,891 --> 00:50:30,054 Angela, �Qu� ha pasado? Mi voz. La he perdido. 437 00:50:30,127 --> 00:50:32,618 Eso es rid�culo. Mi voz- La he perdido. 438 00:50:32,696 --> 00:50:34,630 Paren y vengan aqu�. 439 00:50:34,698 --> 00:50:36,689 Franz. �Qu� me pasa? 440 00:50:36,767 --> 00:50:39,634 Nada. La gente no pierde la voz as�.Tienes que cantar. 441 00:50:39,703 --> 00:50:41,830 No puedo, Franz. 442 00:50:41,906 --> 00:50:44,500 Por alguna raz�n no puedo cantar. �Angela! 443 00:50:47,244 --> 00:50:49,508 Hazlo por m�, querida. 444 00:50:49,580 --> 00:50:52,105 Comenzaremos en el mismo sitio. 445 00:51:25,783 --> 00:51:29,275 Joven,�por qu� ha entrado usted en este camerino? 446 00:51:29,353 --> 00:51:32,413 �Se da cuenta de que forzando su voz puede perderla para siempre? 447 00:51:32,490 --> 00:51:36,859 - S�lo intentaba ayudarla. Perdi� la confianza en s� misma. Eso es todo. - �Es eso cierto, Doctor? 448 00:51:36,927 --> 00:51:40,556 �Por qu� cree que ha perdido la voz? La tensi�n, los nervios. 449 00:51:40,631 --> 00:51:43,566 �Ser� algo grave? Podr�a serlo si no se le presta atenci�n 450 00:51:43,634 --> 00:51:45,568 �Qu� aconseja usted, Doctor? 451 00:51:45,636 --> 00:51:48,298 Debe guardar unos d�as absoluto reposo. 452 00:51:48,372 --> 00:51:50,704 Pero el ensayo- Que ensaye la suplente. 453 00:51:50,774 --> 00:51:53,208 Pero eso no es preciso Sabemos que est� perfectamente. 454 00:51:53,277 --> 00:51:55,711 Es obvio que no est� perfectamente. 455 00:51:55,779 --> 00:51:57,906 Le ha fallado la voz. Todos lo o�mos. 456 00:51:57,982 --> 00:52:01,042 Sugiero que sea Miss Klatt quien decida. 457 00:52:05,122 --> 00:52:08,614 Con los nervios en ese estado �Cree usted que debe cantar? 458 00:52:12,730 --> 00:52:14,721 No lo s�. 459 00:52:15,766 --> 00:52:18,064 Nunca me pas� antes. 460 00:52:18,135 --> 00:52:20,569 Acomp��ela a su casa, Brunn 461 00:52:20,638 --> 00:52:22,572 �D�nde vive? En el quince de Hahnen Street. 462 00:52:22,640 --> 00:52:26,132 Me temo que no ser� suficiente. Debe cuidarla un especialista. 463 00:52:26,210 --> 00:52:28,201 �Al hospital? 464 00:52:31,916 --> 00:52:35,215 �Quiere usted venir a mi casa a reposar unos d�as? 465 00:52:51,902 --> 00:52:53,927 Yo pasar� a verte, Angela. 466 00:52:54,004 --> 00:52:57,838 Mejor que no lo haga. Necesita completo reposo. 467 00:53:35,145 --> 00:53:38,205 Esa mujer debe haber chantajeado a Seebruck para conseguir el papel. 468 00:53:38,282 --> 00:53:41,410 Despu�s de haber anunciado La Voz M�gica no hay m�s remedio que reponerla. 469 00:53:41,485 --> 00:53:43,476 Seebruck la producir�. 470 00:53:43,554 --> 00:53:45,488 Pero no es para ella. No puede cantar el aria. 471 00:53:45,556 --> 00:53:48,047 Le rebajar�n el tono. Pero es el tono de Angela 472 00:53:48,125 --> 00:53:51,094 No le pasaba nada- hasta que vi� a Hohner. 473 00:53:51,161 --> 00:53:53,959 El Dr. Hohner quiere ayudar a Angela. �Por qu� la encierra entonces? 474 00:53:54,031 --> 00:53:56,727 �Por qu� no me deja verla? Ni siquiera contesta mis cartas. 475 00:54:00,704 --> 00:54:04,401 Voy a buscarla pase lo que pase. Franz. 476 00:54:54,158 --> 00:54:56,092 �S�? Quisiera ver al Dr. Hohner. 477 00:54:56,160 --> 00:54:58,754 El Dr. Hohner nunca atiende pacientes a estas horas No soy un paciente. 478 00:54:58,829 --> 00:55:01,354 Es una cuesti�n personal, y muy importante. 479 00:55:01,432 --> 00:55:03,696 �Sobre qui�n? Angela Klatt. 480 00:55:03,767 --> 00:55:06,827 �Angela Klatt? Quiero verla. 481 00:55:06,904 --> 00:55:08,997 Me temo que tendr� que venir en otro momento. 482 00:55:09,073 --> 00:55:11,564 El doctor se marcha al teatro. 483 00:55:32,629 --> 00:55:35,154 He decidido no ir al teatro esta noche, Luise. 484 00:55:35,232 --> 00:55:37,826 Se ha recibido un aviso del Conde Seebruck. 485 00:55:37,901 --> 00:55:41,098 El nuevo tenor tiene faringitis. Oh. 486 00:55:45,476 --> 00:55:48,309 �Por qu� no te vas a casa? �Por qu� no te vas al teatro? 487 00:55:48,379 --> 00:55:50,313 Deber�as estar all�. Pero, Franz- 488 00:55:50,381 --> 00:55:53,646 Ve. No te preocupes por m�. Quiero ver lo que pasa Vete ya. 489 00:56:37,594 --> 00:56:39,858 Est� arriba. R�pido. 490 00:57:04,988 --> 00:57:08,321 Angela. Angela, es Franz. 491 00:57:08,392 --> 00:57:10,383 Angela, �qu� pasa? �No me reconoces? 492 00:57:10,461 --> 00:57:13,362 Buenas noches, Dr. Hohner. 493 00:57:13,430 --> 00:57:15,364 Buenas noches, Leon. 494 00:57:15,432 --> 00:57:18,162 �Qui�n canta? Es el nuevo tenor. 495 00:57:18,235 --> 00:57:20,669 No parece que sufra de la garganta. No, se�or. 496 00:57:22,773 --> 00:57:24,832 S�quela de aqu� antes de que sea tarde. 497 00:57:24,908 --> 00:57:28,639 Angela, vamos a salir de aqu�. No debo marcharme. El no quiere que me marche. 498 00:57:28,712 --> 00:57:31,806 D�jame, Franz. Por favor, d�jame aqu�. Te llevar� a casa con Mama Hinzl y Carl. 499 00:57:31,882 --> 00:57:34,282 R�pido. Por favor, r�pido. 500 00:58:01,745 --> 00:58:03,736 La puerta de atr�s. Deprisa. 501 00:58:09,653 --> 00:58:12,213 A la izquierda encontrar�n la verja. 502 00:58:23,400 --> 00:58:25,334 Dr. Hohner! 503 00:58:29,973 --> 00:58:31,907 Dr. Hohner! Dr. Hohner! 504 00:58:36,313 --> 00:58:38,247 Dr. Hohner, ella se ha marchado. 505 00:58:38,315 --> 00:58:40,408 �C�mo? �D�nde estabas? 506 00:58:40,484 --> 00:58:43,214 Despu�s de su marcha fui a la cocina a hacer algunas cosas. 507 00:58:43,287 --> 00:58:46,654 Despu�s sub� a verla. Y ya no estaba. 508 00:58:46,723 --> 00:58:48,691 La he buscado por todas partes pero no est� aqu�. 509 00:58:48,759 --> 00:58:51,592 Han debido estar vigil�ndonos en espera de esta ocasi�n. 510 00:58:51,662 --> 00:58:53,653 �Qui�n trajo el aviso del teatro? 511 00:58:53,730 --> 00:58:56,028 No lo s�. No le hab�a visto antes. 512 00:58:56,099 --> 00:58:58,090 Franz. Ese joven loco. 513 00:58:58,168 --> 00:59:00,159 �Qu� va a hacer? 514 00:59:01,905 --> 00:59:03,839 Nada. 515 00:59:03,907 --> 00:59:07,570 Esa chica me obedecer� se encuentre donde se encuentre. 516 00:59:19,356 --> 00:59:22,154 He preparado un caldo de gallina bien calentito. 517 00:59:22,225 --> 00:59:26,889 P�ngalo aqu�, Mama Hinzl. No, Franz. No debes tocarlo 518 00:59:26,964 --> 00:59:28,898 Angela, s�lo es un pulverizador. 519 00:59:28,966 --> 00:59:32,367 Es..es que me lo recomend�. 520 00:59:32,436 --> 00:59:34,870 Franz, �qu� me dijo? �No te acuerdas? 521 00:59:34,938 --> 00:59:37,998 Yo...no puedo. 522 00:59:39,343 --> 00:59:42,369 Pero s� que debo. Era muy importante. 523 00:59:42,446 --> 00:59:44,380 No te preocupes por eso. 524 00:59:44,448 --> 00:59:46,575 Mama Hinzl va a darte la sopa. 525 00:59:46,650 --> 00:59:48,811 Franz, no me dejes. 526 00:59:48,885 --> 00:59:50,944 De acuerdo, querida. 527 00:59:51,021 --> 00:59:53,854 Ahora cierra los ojos e intenta dormir. 528 00:59:53,924 --> 00:59:55,858 No pienses en nada m�s. 529 01:00:11,908 --> 01:00:15,537 �Qu� dice el an�lisis? Es agua, t�o Carl- simplemente agua. 530 01:00:15,612 --> 01:00:17,546 �Agua? 531 01:00:20,050 --> 01:00:23,918 S�. �Y est�s seguro de que estaba en el pulverizador? 532 01:00:23,987 --> 01:00:25,978 S�.La saqu� cuando Angela dorm�a. 533 01:00:26,056 --> 01:00:29,685 Estaba convencido de que conten�a una droga, pero ahora... 534 01:00:29,760 --> 01:00:32,957 Oh, t�o Carl, qu� podr� ser- �Su imaginaci�n? 535 01:00:33,030 --> 01:00:36,898 �Cu�ndo tuvo el fallo de voz? Cuando cantaba el aria. 536 01:00:36,967 --> 01:00:40,960 En el ensayo, y con Hohner presente. S� 537 01:00:41,038 --> 01:00:43,666 �Y la vez siguiente? En el camerino. 538 01:00:43,740 --> 01:00:45,765 �A la entrada de Hohner? 539 01:00:45,842 --> 01:00:50,108 Y todo despu�s de haber tenido lugar el primer reconocimiento. 540 01:00:50,180 --> 01:00:53,513 Ha debido asustar a la chica. Pero �por qu�? 541 01:00:53,583 --> 01:00:57,110 Marcellina. El aria. 542 01:00:57,187 --> 01:01:00,884 �Qui�n puede saber lo que pasa en un cerebro? �Y c�mo saberlo? 543 01:01:00,957 --> 01:01:04,518 Oh, Carl, �Qu� vamos a hacer? No lo s�. 544 01:01:06,196 --> 01:01:09,996 En el ej�rcito, cuando un hombre se ca�a del caballo 545 01:01:10,067 --> 01:01:12,968 lo volv�amos a montar para quitarle el miedo. 546 01:01:13,036 --> 01:01:15,004 �Y funcionaba? Normalmente. 547 01:01:15,072 --> 01:01:19,008 Si se tardaba en hacerlo la cosa era m�s dif�cil. 548 01:01:19,076 --> 01:01:23,911 La idea del peligro aumentaba de manera extraordinaria. 549 01:01:23,980 --> 01:01:26,210 Hombres, caballos- Ya s�. 550 01:01:26,283 --> 01:01:28,217 Pero es diferente con las cantantes. 551 01:01:28,285 --> 01:01:30,879 �Por qu� iba a ser diferente? Es el mismo problema. 552 01:01:32,255 --> 01:01:35,315 �Claro! Ya est�. 553 01:01:35,392 --> 01:01:38,919 Franz, �d�nde vas? Esp�rame. 554 01:01:43,700 --> 01:01:47,363 Lo que me pide es imposible. Es fant�stico. Pero la muchacha est� muy enferma. 555 01:01:47,437 --> 01:01:50,270 Lo que pedimos no es por su carrera, es por su vida. 556 01:01:50,340 --> 01:01:52,706 El Dr. Hohner asegura que ha perdido la voz para siempre 557 01:01:52,776 --> 01:01:54,710 El doctor Hohner se equivoca. 558 01:01:54,778 --> 01:01:58,805 Seamos razonables. Todo lo que le pido es la oportunidad de o�rla cantar. 559 01:01:58,882 --> 01:02:01,077 Ya le he dicho que la traigan a mi despacho. 560 01:02:01,151 --> 01:02:04,279 Pero no, usted quiere mi compa��a, mi orquesta, luces- 561 01:02:04,354 --> 01:02:08,051 una representaci�n para su experimento, p�blico inclusive. 562 01:02:08,125 --> 01:02:12,255 Es absolutamente imposible. Nada m�s, se�ores. 563 01:02:12,329 --> 01:02:14,263 Pero, Conde Seebruck- Franz. 564 01:02:18,935 --> 01:02:21,028 Ya te dije que perder�as el tiempo. 565 01:02:21,104 --> 01:02:23,766 Le pedimos una oportunidad. Ahora tendr� que obedecer. 566 01:02:23,840 --> 01:02:26,308 �Obedecer a qui�n? 567 01:02:26,376 --> 01:02:28,742 Al rey. �Al rey? 568 01:02:28,812 --> 01:02:31,610 �Quieres decir que te vas a dirigir al rey? 569 01:02:57,774 --> 01:02:59,708 Vamos. 570 01:03:02,179 --> 01:03:04,170 �Es esta la cruz que te concedi� por tu valor? 571 01:03:04,247 --> 01:03:06,545 A cientos de nosotros nos la concedieron. 572 01:03:06,616 --> 01:03:09,414 Pero no fue �l. Fue su padre quien me la otorg�. 573 01:03:09,486 --> 01:03:12,751 Saca un poco m�s el pecho. Voy a perder mi trabajo. 574 01:03:12,823 --> 01:03:16,384 Seebruck me va a despedir. Debiste ser mucho m�s valiente de joven. 575 01:03:16,459 --> 01:03:19,257 Nadie puede estar en el pasillo hasta que Su Majestad abandone el teatro. 576 01:03:19,329 --> 01:03:23,026 Oh, pero- pero su Majestad le conceder� una audiencia. 577 01:03:23,099 --> 01:03:25,932 Debiera usted saber que la petici�n debe cursarla por escrito. 578 01:03:27,604 --> 01:03:29,868 Caballeros, Su Majestad el Rey. 579 01:03:58,501 --> 01:04:02,733 - Vaya, uno de los h�roes de Sadova. - S�, su Majestad. 580 01:04:02,806 --> 01:04:06,674 Segundo de Caballer�a, H�sares azules. 581 01:04:06,743 --> 01:04:08,734 S�, su Majestad. Perdone, su Majestad. 582 01:04:08,812 --> 01:04:11,303 Este pasillo deber�a estar despejado. 583 01:04:11,381 --> 01:04:14,714 Un miembro de la vieja guardia de mi padre puede hablarme siempre. 584 01:04:14,784 --> 01:04:16,752 Decid, qu� puedo hacer por vos. 585 01:04:16,820 --> 01:04:19,914 Es sobre una cantante.. Una joven muchacha. 586 01:04:19,990 --> 01:04:22,322 Estamos enamorados. 587 01:04:22,392 --> 01:04:24,826 No. La joven y yo estamos enamorados. 588 01:04:24,895 --> 01:04:29,628 Oh, ya veo. Bueno, en ese caso, hablaremos solos. 589 01:04:46,750 --> 01:04:50,447 Oh, esta funci�n ser� el mayor fiasco 590 01:04:50,520 --> 01:04:53,421 en la historia del Royal Theatre. 591 01:04:53,490 --> 01:04:55,856 Realmente me har� inmortal. 592 01:04:55,926 --> 01:04:57,951 Seebruck! Tengo que hablar con usted. 593 01:04:58,028 --> 01:05:00,792 Es la �ltima gota y se me acab� la paciencia definitivamente. 594 01:05:00,864 --> 01:05:03,458 No hay cl�sula en mi contrato que autorice el insulto. 595 01:05:03,533 --> 01:05:07,299 Cuando mi nombre est� por todas partes, esa intrusa va a ocupar mi puesto. 596 01:05:07,370 --> 01:05:10,271 �Sabe lo que pienso hacer? Marcharme de aqu� y no volver nunca. 597 01:05:10,340 --> 01:05:12,604 Bien sabe Dios que yo har�a lo mismo. 598 01:05:12,676 --> 01:05:15,611 �Mand� usted llamarme? S�. Aqu�, lea esto. 599 01:05:21,651 --> 01:05:25,052 Una funci�n de gala. Es imposible. 600 01:05:25,121 --> 01:05:29,057 �Qu� hay que hacer? �Qu� tengo que hacer? 601 01:05:29,125 --> 01:05:31,889 Le aconsejar�a que Jarmilla estuviera de suplente. 602 01:05:31,962 --> 01:05:34,089 �Suplente? �Se burla usted de m�? 603 01:05:34,164 --> 01:05:36,792 No debe preocuparse por eso. 604 01:05:38,234 --> 01:05:41,260 Esa muchacha no podr� cantar nunca. 605 01:05:44,741 --> 01:05:47,642 �Qu� le pareci�? No lo s�. 606 01:05:47,711 --> 01:05:50,942 No le dije nada a�n excepto que �bamos al teatro. 607 01:05:53,249 --> 01:05:55,217 Oh, Mama Hinzl, No quiero ir. 608 01:05:55,285 --> 01:05:57,219 Anda, debes ir con Franz. 609 01:05:57,287 --> 01:05:59,278 Vereis a tus amigos. Escuchareis la m�sica. 610 01:05:59,356 --> 01:06:02,052 Te sentar� bien. Qu� guapa est�s, Angela. 611 01:06:02,125 --> 01:06:04,719 Buenas noches, Mama Hinzl. Buenas noches. 612 01:06:06,563 --> 01:06:08,622 �Y c�mo voy yo al teatro? 613 01:06:08,698 --> 01:06:12,225 Andando si es preciso, pero d�jalos solos. 614 01:06:12,302 --> 01:06:14,293 Pero, Mama Hinzl- 615 01:06:44,100 --> 01:06:46,159 Buenas noches, Miss Klatt. Buenas noches, Leon. 616 01:06:46,236 --> 01:06:48,704 El conde Seebruck quiere verla. �D�nde est�? 617 01:06:48,772 --> 01:06:51,866 En el camerino 22. Gracias, Leon. 618 01:07:02,685 --> 01:07:05,745 Buenas noches, Miss Klatt. Por favor, pase. 619 01:07:05,822 --> 01:07:08,848 Este es el conde Romborg, ayudante de campo de Su Majestad. 620 01:07:08,925 --> 01:07:10,654 Encantado 621 01:07:10,727 --> 01:07:14,527 Miss Klatt, le pide Su Majestad que cante La Voz M�gica esta noche. 622 01:07:14,597 --> 01:07:17,896 �Yo? �Cantar? S�. Es una orden real. 623 01:07:17,967 --> 01:07:19,901 Pero...no puedo. 624 01:07:19,969 --> 01:07:21,937 Es una orden de Su Majestad. 625 01:07:22,005 --> 01:07:24,701 Mis felicitaciones, Miss Klatt. 626 01:07:24,774 --> 01:07:26,765 Es un gran honor, querida. 627 01:07:26,843 --> 01:07:29,403 Pero, Conde Seebruck- El Rey. 628 01:07:29,479 --> 01:07:31,811 Ahora vendr� una doncella. 629 01:07:33,183 --> 01:07:35,879 Mr. Brunn. Sus vestidos ya est�n listos. 630 01:07:35,952 --> 01:07:38,580 La ver� en escena. Suerte. 631 01:07:44,360 --> 01:07:46,294 Franz, tengo miedo. No, no lo tienes. 632 01:07:46,362 --> 01:07:48,887 Es que est�s sorprendida, como yo. 633 01:07:48,965 --> 01:07:51,627 Como dijo Seebruck es un gran honor. 634 01:07:51,701 --> 01:07:54,795 El rey le ha enviado la orden para que cantes. 635 01:07:54,871 --> 01:07:58,432 Pero tengo miedo. Ya no puedo cantar. Claro que puedes. 636 01:07:58,508 --> 01:08:02,274 En cuanto oigas la m�sica y est�s frente al p�blico, cantar�s. 637 01:08:02,345 --> 01:08:05,610 Todos quieren verte. F�jate.. Todos se acuerdan de ti. 638 01:08:05,682 --> 01:08:08,446 Te env�an sus mejores deseos. 639 01:08:09,886 --> 01:08:14,721 Mira. Flores de Seebruck, de Brunn, de Roselli. 640 01:08:14,791 --> 01:08:17,419 Incluso de Su Majestad. 641 01:08:22,565 --> 01:08:25,534 Franz, �Qu� es eso? 642 01:08:25,602 --> 01:08:27,968 Otro regalo, supongo. Pronto lo sabremos. 643 01:08:42,852 --> 01:08:47,448 Es...es igual al que tienes en casa. 644 01:08:47,524 --> 01:08:51,187 Romp� tu regalo, Lo siento. 645 01:08:51,261 --> 01:08:53,252 Qu� torpeza la m�a.. 646 01:08:54,864 --> 01:08:56,855 Angela. 647 01:08:57,867 --> 01:09:00,665 �Era tan necesario? 648 01:09:00,737 --> 01:09:04,798 El Dr. Hohner me lo recomend� tanto Mi...mi voz. 649 01:09:04,874 --> 01:09:07,399 Oh, son s�lo unos vidrios rotos. 650 01:09:07,477 --> 01:09:11,277 Escucha. Lo que dijera el Dr. Hohner es falso todo, como esto. 651 01:09:11,347 --> 01:09:15,044 Esta es la noche que estuvimos esperando pacientemente. 652 01:09:15,118 --> 01:09:17,814 �Sabes por qu� La Voz M�gica no se ha representado en 10 a�os? 653 01:09:17,887 --> 01:09:20,822 Porque no hab�a nadie capaz de cantarla. Ahora el rey ordena que la cantes. 654 01:09:20,890 --> 01:09:24,121 Y es lo que debes hacer. As� que olvida al Dr. Hohner. Olv�date de todo. 655 01:09:25,562 --> 01:09:27,894 De todo, menos...de m�. 656 01:09:28,965 --> 01:09:30,899 Claro, Franz. 657 01:09:30,967 --> 01:09:33,595 Lo intentar�. S� que lo har�s. 658 01:09:33,670 --> 01:09:37,299 Y estar�s maravillosa. Ahora, v�stete. 659 01:09:40,176 --> 01:09:42,736 Te llamar� cuando me cambie. 660 01:09:47,617 --> 01:09:50,848 �C�mo est�? Bien.Todo saldr� como est� previsto. 661 01:09:50,920 --> 01:09:54,856 He reservado un buen sitio para ti, as� Angela podr� verte mientras canta. 662 01:09:54,924 --> 01:09:57,392 Ven. Te lo mostrar�. 663 01:10:05,001 --> 01:10:08,698 Espere un momento El conde Seebruck me manda hacerme cargo de la miss Klatt. 664 01:10:08,771 --> 01:10:11,706 Ayude a las chicas del ballet. S�, madame. 665 01:10:27,323 --> 01:10:29,314 He venido para ayudarla. 666 01:10:38,968 --> 01:10:41,436 La �ltima vez que v� a Marcellina, 667 01:10:41,504 --> 01:10:44,905 fue en este mismo sitio, con id�ntico vestido. 668 01:10:46,509 --> 01:10:48,909 Est� tan bella como estaba ella. 669 01:10:48,978 --> 01:10:52,505 Gracias, Luise. La capa. 670 01:10:53,650 --> 01:10:56,312 �Quiere llamar a Franz, por favor? S�. 671 01:12:09,959 --> 01:12:13,087 He venido a ayudarla, querida. 672 01:12:13,162 --> 01:12:15,630 Es cruel por su parte someterla a esto. 673 01:12:15,698 --> 01:12:18,394 �No quiere cantar, verdad? 674 01:12:19,769 --> 01:12:23,330 Pero yo- se lo promet� a Franz. 675 01:12:24,440 --> 01:12:27,307 Claro que lo hizo, querida. 676 01:12:27,377 --> 01:12:30,244 Pero Franz no entiende esto. 677 01:12:30,313 --> 01:12:35,182 �Usted no est� en condiciones de cantar, verdad? 678 01:12:36,419 --> 01:12:39,855 Yo...no lo s�. 679 01:12:39,922 --> 01:12:42,857 S�lo s� que se lo promet� a Franz. 680 01:12:43,926 --> 01:12:46,588 �Dr. Hohner! No me mire de esa forma. 681 01:12:46,662 --> 01:12:48,596 �Franz! 682 01:12:51,134 --> 01:12:54,035 �Qu� sabe Franz de todo esto? 683 01:12:56,539 --> 01:13:00,339 Est� usted temblando, sin fuerza, 684 01:13:00,410 --> 01:13:03,004 sus nervios est�n agotados. 685 01:13:04,514 --> 01:13:08,473 Ya advert� a Franz que era peligroso forzar su voz. 686 01:13:14,023 --> 01:13:16,992 �No querr� arruinar su voz, verdad? 687 01:13:18,995 --> 01:13:21,486 No es suya. �Recuerda? 688 01:13:24,700 --> 01:13:28,864 D�game. �De qui�n es esa voz? 689 01:13:30,440 --> 01:13:32,374 D�gamelo. 690 01:13:35,344 --> 01:13:37,335 De Marcellina. 691 01:15:14,210 --> 01:15:16,371 Ya debe estar preparada. 692 01:15:16,445 --> 01:15:18,936 S�. Me gustar�a que ensayase el aria antes de empezar. 693 01:15:21,784 --> 01:15:23,775 Angela, �est�s preparada? 694 01:15:24,954 --> 01:15:26,888 Angela. 695 01:15:27,890 --> 01:15:29,881 �Angela! 696 01:15:31,594 --> 01:15:34,256 �Angela! �D�nde est�? 697 01:15:41,637 --> 01:15:43,571 Hohner. 698 01:15:48,010 --> 01:15:50,979 �Han visto al Dr. Hohner? Esta noche, no. 699 01:15:54,684 --> 01:15:57,778 Pr�stame el rev�lver �Carl! 700 01:15:59,855 --> 01:16:02,221 Esta vez, te silenciar� para siempre. 701 01:16:17,373 --> 01:16:19,967 Asesino. 702 01:16:20,042 --> 01:16:24,570 Sospech� de usted desde el primer momento pero necesitaba estar segura. 703 01:16:24,647 --> 01:16:27,241 Durante 10 a�os he vigilado y esperado 704 01:16:27,316 --> 01:16:30,774 guardaste bien tu secreto hasta la primera noche que Angela vino aqu� 705 01:16:30,853 --> 01:16:34,016 cuando le mostr� las perlas que Marcellina llevaba cuando desapareci� 706 01:16:34,090 --> 01:16:36,388 Se las rob� usted al cad�ver. 707 01:16:39,662 --> 01:16:42,631 No te tengo miedo. 708 01:16:42,698 --> 01:16:45,166 Necesitaba m�s pruebas para acudir a la polic�a. 709 01:16:45,234 --> 01:16:47,930 y las he conseguido esta noche sigui�ndole desde el camerino 710 01:16:48,004 --> 01:16:50,302 para salvar a esta chica. 711 01:16:50,373 --> 01:16:53,672 Asesinaste a Marcellina. No lo har�s de nuevo. 712 01:16:59,015 --> 01:17:01,176 �Dr. Hohner! Angela, �Est�s bien? 713 01:17:01,250 --> 01:17:03,741 Debes acudir al teatro. Vas a cantar La Voz M�gica ahora. 714 01:17:03,819 --> 01:17:07,346 No cantar�.No la dejar�. Cantar�, y usted no lo impedir�. 715 01:17:07,423 --> 01:17:11,883 Si le pasa algo, no ser� responsable. Lo ser� yo. Carl, vig�lale. 716 01:17:11,961 --> 01:17:14,327 Quieto, Doctor. 717 01:17:21,303 --> 01:17:24,466 Mi querida Jarmilla, vaya oportunidad para usted. 718 01:17:24,540 --> 01:17:27,771 S�, cuando esa don nadie le falla, yo le salvo la cara. 719 01:17:27,843 --> 01:17:31,006 Eso si que no. Siempre quisiste cantar La Voz M�gica. 720 01:17:31,080 --> 01:17:33,446 Esta es tu gran oportunidad. �Y menudo lleno! 721 01:17:33,516 --> 01:17:36,178 �No he dicho siempre que su voz era la mejor del pa�s? 722 01:17:36,252 --> 01:17:38,584 �Del pa�s, Conde Seebruck? Del Mundo, del mundo. 723 01:17:38,654 --> 01:17:40,747 �Y qu� pasa con su brillante descubrimiento? 724 01:17:40,823 --> 01:17:42,882 Olv�dese de ella. Olv�dese de todo. 725 01:17:42,958 --> 01:17:45,017 Salga y c�brase de gloria. 726 01:17:45,094 --> 01:17:49,588 Llene de emoci�n al rey y a ese p�blico con la voz de oro de la gran Jarmilla. 727 01:17:50,599 --> 01:17:53,159 De acuerdo.Lo har�. 728 01:17:53,235 --> 01:17:56,932 Pero no por usted o por el rey. 729 01:17:57,006 --> 01:17:59,566 Por Jarmila. Brava. 730 01:18:58,234 --> 01:19:00,225 Env�e a la polic�a a casa del Dr.Hohner. S�, se�or. 731 01:19:00,302 --> 01:19:02,429 �D�nde ha estado? La hemos buscando por todas partes. 732 01:19:02,505 --> 01:19:06,032 Es una petici�n del rey. Tiene el tiempo justo para hacer su entrada. 733 01:19:06,108 --> 01:19:09,236 Ya no hay nada que temer. Luise, cuidate de ella. 734 01:19:19,255 --> 01:19:21,883 �Qu� pasa conmigo y con mi voz de oro? 735 01:19:21,957 --> 01:19:25,859 Piensa que me voy a quedar aqu� y dejar que esa peque�a... Shh! el rey. 736 01:19:27,763 --> 01:19:30,254 Ahora ya debe de haber llegado. 737 01:19:30,332 --> 01:19:32,391 No vaya a escena. 738 01:19:32,468 --> 01:19:35,028 Tu voz fallar�. Te lo advierto. 739 01:19:35,104 --> 01:19:37,504 No salgas al escenario. 740 01:19:58,961 --> 01:20:01,794 Te prohibo que cantes. �lo oyes? 741 01:20:01,864 --> 01:20:05,061 - Te prohibo que cantes. - Si�ntese. 742 01:20:14,043 --> 01:20:17,638 - Vuelva a darle una entrada. 743 01:22:25,841 --> 01:22:27,331 Lo consigui�. 744 01:22:27,409 --> 01:22:31,004 Su miedo desapareci�. 745 01:22:40,356 --> 01:22:43,792 - �Canta, Angela! �Canta! 746 01:23:08,350 --> 01:23:10,284 �En las escaleras! 747 01:23:20,329 --> 01:23:23,560 Marcellina, ellos est�n aqu�. Est�n aqu�. 748 01:25:11,440 --> 01:25:14,432 Bravo! Bravo! - Brava! 61056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.