Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,801 --> 00:00:26,101
Pán z Paříže (1951)
2
00:01:17,801 --> 00:01:22,141
V životě všech lidí
se najdou okamžiky tajemství -
3
00:01:22,155 --> 00:01:27,000
- neboť člověk často touží
putovat sám a anonymně.
4
00:01:27,008 --> 00:01:32,681
Toto je příběh takového tuláka,
kdysi málo známého a váženého,
5
00:01:32,688 --> 00:01:38,101
jehož skutečné jméno se později
stalo nesmrtelným.
6
00:01:50,601 --> 00:01:52,901
Jaké to bylo číslo, slečno?
7
00:01:52,968 --> 00:01:54,667
211.
8
00:02:24,534 --> 00:02:26,767
Mám vám vyložit zavazadla?
9
00:02:28,033 --> 00:02:29,600
Ne.
10
00:02:30,367 --> 00:02:32,001
Ještě ne.
11
00:02:34,801 --> 00:02:37,000
Počkejte tady.
12
00:02:51,334 --> 00:02:52,800
Charlesi!
13
00:03:08,601 --> 00:03:10,401
To nemůže být tady.
14
00:03:11,534 --> 00:03:14,055
Vemte mě do toho hostince.
15
00:03:14,067 --> 00:03:15,800
Má láska,
16
00:03:15,867 --> 00:03:18,801
jen kvůli tobě ochladla,
17
00:03:19,867 --> 00:03:22,901
jen kvůli tobě ochladla,
18
00:03:23,668 --> 00:03:25,067
však víš...
19
00:03:25,077 --> 00:03:28,155
- Ani neznám vaše jméno, pane.
- Potřebujete ho vědět?
20
00:03:28,167 --> 00:03:31,267
Jmenuji se Flaherty.
Patří mi to tady, a jako každé podnikání,
21
00:03:31,268 --> 00:03:33,101
ani tohle nefunguje
na bázi dobročinnosti.
22
00:03:33,102 --> 00:03:34,467
Rozumím.
23
00:03:34,468 --> 00:03:37,501
Tak doufám, že si uvědomujete,
že jde o sedmou láhev vína,
24
00:03:37,502 --> 00:03:40,899
kterou jste si za dva dny objednal,
a ani za jednu jste nezaplatil.
25
00:03:40,900 --> 00:03:42,134
Souhlasí.
26
00:03:42,135 --> 00:03:44,180
Vím, jsme ve svobodné zemi.
27
00:03:44,181 --> 00:03:47,500
Kdybych ho dostal zdarma,
rád bych vám ho dal taky zdarma.
28
00:03:47,501 --> 00:03:49,661
Ale poněvadž
jsem musel za něj zaplatit...
29
00:03:49,667 --> 00:03:52,500
Je přirozené,
že ho musím prodávat.
30
00:03:52,507 --> 00:03:54,767
Tomu se říká podnikání.
31
00:03:54,834 --> 00:03:58,034
Já to nevynalezl,
ale musím žít jako ostatní.
32
00:03:58,036 --> 00:03:59,933
Rozumíte mi?
33
00:03:59,934 --> 00:04:03,200
Už jsem vám řekl, že očekávám
nějaké peníze. Je to otázka pár dní.
34
00:04:03,207 --> 00:04:05,134
Pokud budete trpělivý...
35
00:04:05,868 --> 00:04:09,000
Za trpělivost
mi v bance nic nedají.
36
00:04:09,367 --> 00:04:12,300
Tak dobrá, příteli.
37
00:04:12,367 --> 00:04:14,334
Pár dní, jo?
38
00:04:14,400 --> 00:04:16,827
Zkuste se na to
podívat z mého hlediska.
39
00:04:16,834 --> 00:04:19,167
Snad byste mohl, pane...
40
00:04:19,534 --> 00:04:21,821
- Dupin.
- Francouz?
41
00:04:21,834 --> 00:04:23,234
Ne.
42
00:04:23,301 --> 00:04:26,567
- Blázen.
- Takže francouzský blázen.
43
00:04:26,574 --> 00:04:28,193
Hej, Berte, podívej!
44
00:04:28,200 --> 00:04:31,434
No toto?
Zbloudilá ovečka.
45
00:04:31,701 --> 00:04:33,968
Hledáte někoho, slečno?
46
00:04:34,033 --> 00:04:37,334
Promiňte,
hledám rodinu.
47
00:04:37,801 --> 00:04:39,561
To je dobrý, slečno.
48
00:04:39,567 --> 00:04:42,567
Vy jednu hledáte,
a já se snažím od druhé utéct.
49
00:04:43,934 --> 00:04:47,667
- Hledám rodinu monsieur Theveneta.
- Thevenet? Ohoho!
50
00:04:49,367 --> 00:04:51,901
Bylo mi řečeno,
že jste země barbarů.
51
00:04:51,902 --> 00:04:54,594
S politováním zjišťuju,
že měli pravdu.
52
00:04:54,601 --> 00:04:57,067
Je to jen polopravda, mademoiselle.
53
00:04:57,133 --> 00:05:01,167
Není zvykem,
aby sem vstoupila krásná dívka.
54
00:05:01,234 --> 00:05:04,066
Před krásou se všichni
muži chovají trochu hloupě.
55
00:05:04,067 --> 00:05:06,799
- Chtěli jsme jen...
- Možná vám mohu pomoci.
56
00:05:06,801 --> 00:05:08,434
Nesednete si?
57
00:05:10,067 --> 00:05:12,233
- Pro slečnu kávu.
- Hned, pane.
58
00:05:12,235 --> 00:05:14,560
Tak jo.
Snad měl pán pravdu.
59
00:05:14,567 --> 00:05:16,991
Dopijte a bavte se
na vlastní účet.
60
00:05:18,133 --> 00:05:20,333
Nebo dáváte přednost vínu?
61
00:05:20,335 --> 00:05:22,067
Ne, děkuji.
62
00:05:22,534 --> 00:05:25,000
Viděl jsem vás jít ulicí.
63
00:05:25,367 --> 00:05:27,200
Něco vás poděsilo?
64
00:05:28,501 --> 00:05:30,100
Svěřte se mi!
65
00:05:30,467 --> 00:05:34,300
Asi mě to vystrašilo.
Muselo jít o nesprávný dům.
66
00:05:34,534 --> 00:05:36,267
Nerozumím vám.
67
00:05:36,734 --> 00:05:39,734
- Právě jsem dorazila z Paříže.
- Vaše první cesta do Ameriky?
68
00:05:39,739 --> 00:05:41,300
Ano.
69
00:05:41,367 --> 00:05:44,167
Mám dopis pro pana Theveneta.
70
00:05:44,534 --> 00:05:47,033
- Thevenet?
- Znáte ho?
71
00:05:47,038 --> 00:05:48,334
Jeho?
72
00:05:48,335 --> 00:05:52,200
Tak jsem šla rovnou z lodě
na adresu, kterou jsem dostala,
73
00:05:52,201 --> 00:05:54,634
ale zdá se,
že mi dali špatné číslo.
74
00:05:54,635 --> 00:05:58,167
- Jaké je to číslo?
- 211. Na téhle ulici.
75
00:05:58,168 --> 00:06:00,132
Ale to nemůže být ono.
76
00:06:00,133 --> 00:06:02,934
Monsieur Thevenet
je stařec. Žije sám.
77
00:06:03,000 --> 00:06:05,767
Znáte číslo domu pana Theveneta?
78
00:06:05,834 --> 00:06:09,033
Bydlí na téhle ulici, pane.
Číslo 211.
79
00:06:11,501 --> 00:06:14,134
Co o něm víte?
80
00:06:14,601 --> 00:06:16,968
Pouze to, co mi řekli.
81
00:06:17,033 --> 00:06:20,001
Jako maršál bojoval
po boku Napoleona.
82
00:06:20,067 --> 00:06:23,834
Když ho vyhostili,
odjel do Ameriky.
83
00:06:23,901 --> 00:06:26,634
Miloval Napoleona a císařství.
84
00:06:26,655 --> 00:06:29,634
- Republiku nenáviděl.
- Jste republikánka?
85
00:06:29,701 --> 00:06:34,200
Ano, ale dlouho nevydrží, pokud
nezíská pomoc. [Únorová revoluce 1848]
86
00:06:34,267 --> 00:06:35,934
Takže vás někdo
k němu poslal?
87
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Ne tak docela.
88
00:06:38,067 --> 00:06:41,267
Mám pro něho dopis
od jeho vnuka, Paula de Lage.
89
00:06:41,287 --> 00:06:43,734
Ale tahle cesta,
to byl můj nápad.
90
00:06:43,801 --> 00:06:46,367
On je taky republikán?
91
00:06:46,434 --> 00:06:49,434
Ovšem.
Paul je vůdčí osoba.
92
00:06:49,501 --> 00:06:52,634
Povídal, že cestuju zbytečně,
93
00:06:52,701 --> 00:06:57,200
ale přece jenom, monsieur
je starý muž, mohl se změnit.
94
00:06:58,634 --> 00:07:01,467
- Říká se, že je velmi bohatý.
- Horší než to.
95
00:07:01,469 --> 00:07:05,367
- Je to sám ďábel.
- Víte o něm ještě něco?
96
00:07:05,434 --> 00:07:07,360
Pouze to, co se říká.
97
00:07:07,367 --> 00:07:09,300
Kdysi měl vznešené způsoby,
98
00:07:09,307 --> 00:07:11,634
byl znalcem vína, žen a důvtipu.
99
00:07:11,635 --> 00:07:13,600
Teď je z něj stará ruina,
100
00:07:13,601 --> 00:07:16,867
s jednou rukou ochrnutou
a jednou nohou v hrobě.
101
00:07:20,000 --> 00:07:22,867
Snad byste se měla
vrátit do Paříže.
102
00:07:23,701 --> 00:07:26,334
Ne, když už jsem tady.
103
00:07:26,400 --> 00:07:29,501
To jste tak statečná
kvůli republice,
104
00:07:29,868 --> 00:07:31,999
nebo kvůli Paulovi de Lage?
105
00:07:34,601 --> 00:07:35,999
Promiňte.
106
00:07:37,300 --> 00:07:40,467
Doufal jsem,
že to děláte kvůli republice.
107
00:07:40,534 --> 00:07:42,468
Děkuji za vaši laskavost.
108
00:07:43,534 --> 00:07:46,300
Je to opravdu číslo 211?
109
00:07:48,234 --> 00:07:50,834
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
110
00:07:59,300 --> 00:08:00,767
Ano?
111
00:08:00,768 --> 00:08:04,000
Jsem mademoiselle
Madeline Minotová...
112
00:08:04,133 --> 00:08:06,000
a...
113
00:08:06,067 --> 00:08:08,567
Co si přejete?
114
00:08:08,834 --> 00:08:11,701
Mám dopis
od Paula de Lage z Paříže.
115
00:08:11,767 --> 00:08:14,200
Uveďte mě k panu Thevenetu.
116
00:08:15,267 --> 00:08:17,534
Právě jsem přijela do New Yorku.
117
00:08:22,768 --> 00:08:26,252
Přestaňte mi kázat, co mám
dělat! Usmrkanej potížisto.
118
00:08:26,267 --> 00:08:29,300
Vypadněte a vaše serepetičky
si vemte s sebou!
119
00:08:29,367 --> 00:08:31,167
Ven, slyšíte?
120
00:08:31,234 --> 00:08:34,067
Kde je slečna Bountyová?
Musím ji vidět!
121
00:08:34,074 --> 00:08:35,991
Tady jsem,
doktore Rolande.
122
00:08:35,992 --> 00:08:39,801
- Co se zas děje?
- Vyslechněte mě, slečno.
123
00:08:39,868 --> 00:08:43,088
Řekl jsem mu, že smí jen
jednu sklenici sherry, jen jednu,
124
00:08:43,101 --> 00:08:45,200
a on vypije celou láhev.
125
00:08:45,267 --> 00:08:47,167
To je naprostá sebevražda.
126
00:08:47,234 --> 00:08:50,501
V tom případě, jak říkáte,
se jí dopouští 40 let.
127
00:08:50,567 --> 00:08:53,267
Pak za něj nenesu
žádnou odpovědnost.
128
00:08:53,334 --> 00:08:57,234
Udržím ho naživu jen tak dlouho,
jak si to bude sám přát.
129
00:08:57,300 --> 00:09:01,001
- To si lichotíte.
- Přijdu ráno.
130
00:09:04,868 --> 00:09:08,334
- To je kdo?
- Má dopis pro pana Theveneta.
131
00:09:08,400 --> 00:09:12,100
Jsem Madeline Minotová,
přítelkyně Paula de Lage.
132
00:09:12,167 --> 00:09:16,033
- Paula de Lage?
- Vnuka monsieur Theveneta.
133
00:09:16,100 --> 00:09:18,734
Přinesla jsem dopis.
134
00:09:19,000 --> 00:09:21,567
Dejte mi ho.
Já mu ho předám.
135
00:09:21,568 --> 00:09:24,901
- Neznám vás.
- Jsem Lorna Bountyová.
136
00:09:24,968 --> 00:09:27,968
- Vy mě neznáte?
- Ne.
137
00:09:28,033 --> 00:09:31,068
Předpokládám, že jste
v New Yorku poprvé.
138
00:09:31,133 --> 00:09:33,133
Pan Thevenet je nemocný.
139
00:09:33,200 --> 00:09:35,267
Uvidím, jestli vás přijme.
140
00:09:42,234 --> 00:09:44,167
Je velmi nemocný?
141
00:09:44,233 --> 00:09:46,267
Smrtelně, mademoiselle.
142
00:09:46,434 --> 00:09:49,033
Co je příčinou nemoci?
143
00:09:49,200 --> 00:09:50,999
Jeho život.
144
00:09:55,767 --> 00:09:59,300
Vždy mě pobavíte, když
se pokoušíte být starostlivá.
145
00:09:59,367 --> 00:10:01,055
Co je to teď?
146
00:10:01,067 --> 00:10:04,901
- Někdo vám donesl dopis.
- Kde mám brýle?
147
00:10:04,968 --> 00:10:07,800
Včera jste je rozbil,
když jste je hodil po Villonovi.
148
00:10:08,267 --> 00:10:09,934
Přečtěte to.
149
00:10:11,968 --> 00:10:14,634
- Kde je Villon?
- Nemám ponětí.
150
00:10:16,200 --> 00:10:19,534
- Co se tam píše?
- Žádost o peníze.
151
00:10:19,601 --> 00:10:21,367
Absurdní!
152
00:10:21,434 --> 00:10:24,133
Vždy to samé
- někdo mě žádá o peníze.
153
00:10:26,767 --> 00:10:28,000
Villon!
154
00:10:30,133 --> 00:10:31,867
Villon!
155
00:10:38,267 --> 00:10:40,801
- Nepřijme vás.
- Ale já musím...
156
00:10:40,868 --> 00:10:43,100
Nepřijímá nikoho!
157
00:10:43,167 --> 00:10:45,534
- Vy jste kdo?
- Spravuji tento dům.
158
00:10:45,601 --> 00:10:47,200
Poslouchám jeho příkazy.
159
00:10:49,601 --> 00:10:52,834
Četl jste ten dopis?
Přečetl jste ho, monsieur?
160
00:10:53,901 --> 00:10:55,534
Dejte mi ho.
161
00:10:56,000 --> 00:10:58,601
Nazdar, Villone.
Tady jsi, maličký.
162
00:10:58,667 --> 00:11:02,267
Nechci, aby vás dnes
vyrušovali a rozčilovali.
163
00:11:02,334 --> 00:11:04,067
Sedněte si.
164
00:11:06,434 --> 00:11:09,033
Jste velmi rozkošná.
165
00:11:09,100 --> 00:11:12,734
Věřte starému muži,
kterému se už nechce lhát.
166
00:11:13,868 --> 00:11:15,000
Z Paříže.
167
00:11:15,067 --> 00:11:17,867
Neřekla jste mi,
že je z Paříže.
168
00:11:19,267 --> 00:11:22,733
Přečtěte mi ho,
mé dítě.
169
00:11:23,100 --> 00:11:26,367
- "Drahý dědečku."
- To bude od Paula.
170
00:11:27,667 --> 00:11:29,400
Čtěte dál.
171
00:11:29,467 --> 00:11:32,834
"Chci ti představit
mademoiselle Madeline Minotovou,"
172
00:11:32,901 --> 00:11:34,400
"ženu..."
173
00:11:34,800 --> 00:11:36,600
"ženu, kterou miluji."
174
00:11:36,601 --> 00:11:39,601
O tohle jde?
No tak!
175
00:11:39,607 --> 00:11:42,561
Neříkejte mi,
že to slyšíte poprvé.
176
00:11:42,567 --> 00:11:46,200
Znám ho.
Je to blázen, ale ne až takový.
177
00:11:46,267 --> 00:11:49,822
Odložte ho, mé dítě.
Řeknu vám, co píše.
178
00:11:49,834 --> 00:11:53,968
Chce ode mě peníze.
Bojuje za práva utlačovaných lidí.
179
00:11:54,033 --> 00:11:56,800
Sám žádné nemá,
a možná skončí ve vězení.
180
00:11:56,801 --> 00:11:58,534
Mám pravdu?
181
00:11:59,868 --> 00:12:06,134
A s vědomím, že mě dojme
každá hezká tvářička, poslal mi vás.
182
00:12:06,601 --> 00:12:08,401
To není pravda!
183
00:12:08,411 --> 00:12:10,130
Byl proti tomu.
184
00:12:10,133 --> 00:12:13,167
Přišla jsem,
abych mu pomohla.
185
00:12:13,234 --> 00:12:17,334
Řekl mi, že ve věci spravedlnosti
je směšné se na vás obracet.
186
00:12:17,400 --> 00:12:19,701
Alespoň jednou
v životě měl pravdu.
187
00:12:19,707 --> 00:12:21,800
Je mi líto,
že to od vás slyším.
188
00:12:21,801 --> 00:12:24,000
Romantický vlastenec
a hezká dívenka.
189
00:12:25,467 --> 00:12:29,200
Mladí milenci a velká věc
lidské spravedlnosti.
190
00:12:29,267 --> 00:12:32,701
Tak nám povězte,
co nám chcete říct.
191
00:12:32,767 --> 00:12:36,601
Obtížně se někomu vysvětluje,
když posloucháte jen sám sebe.
192
00:12:36,607 --> 00:12:38,199
Odpusťte mi, mademoiselle.
193
00:12:38,200 --> 00:12:41,499
Tak dlouho jsem pryč z Paříže,
že jsem zapomněl na své dobré chování.
194
00:12:41,534 --> 00:12:45,100
Řekněte mi něco o Paříži?
195
00:12:45,467 --> 00:12:47,968
Kdo teď něco znamená?
196
00:12:48,033 --> 00:12:52,000
Kdo maluje?
Kdo píše básně?
197
00:12:52,334 --> 00:12:53,967
Delacroix [malíř]...
198
00:12:55,400 --> 00:12:56,997
Daumier [malíř]...
199
00:12:58,267 --> 00:13:00,467
Gautier [spisovatel]...
200
00:13:00,534 --> 00:13:02,601
Baudelaire [básník].
201
00:13:02,667 --> 00:13:04,200
Baudelaire?
202
00:13:04,267 --> 00:13:07,667
Znáte ho?
Kde teď bydlí?
203
00:13:07,734 --> 00:13:09,997
V malém pokoji hotelu Pimadon,
204
00:13:09,998 --> 00:13:13,201
na nábřeží d'Anjou,
ostrova Saint-Louis.
205
00:13:13,467 --> 00:13:15,360
Nábřeží d'Anjou.
206
00:13:15,367 --> 00:13:18,400
Všichni se podíleli
na stavbě barikád,
207
00:13:18,467 --> 00:13:20,327
malíři, básníci...
208
00:13:20,334 --> 00:13:22,534
Za republiku.
209
00:13:23,000 --> 00:13:24,901
Nábřeží d'Anjou.
210
00:13:24,968 --> 00:13:27,100
Monsieur Thevenet je unaven.
Byl hodně nemocný.
211
00:13:27,167 --> 00:13:30,667
- A také dost opilý.
- Je pozdě. Jděte už.
212
00:13:30,734 --> 00:13:33,701
Zůstanete přes noc.
213
00:13:34,934 --> 00:13:38,434
Zítra mi budete opět vyprávět.
214
00:13:38,501 --> 00:13:42,500
Já budu hledět na vás,
aniž bych poslouchal. Jo?
215
00:13:42,511 --> 00:13:44,100
Zůstane u mě.
216
00:13:44,107 --> 00:13:46,722
Snad by mladá dáma
raději přespala jinde.
217
00:13:46,725 --> 00:13:48,093
Zůstane u mě!
218
00:13:48,100 --> 00:13:52,400
Nerozčilujte se, Charlesi.
Bude o ni postaráno, jak si želáte.
219
00:13:52,467 --> 00:13:53,999
Pojďte se mnou.
220
00:13:55,267 --> 00:13:56,834
Chci vám poděkovat.
221
00:13:56,835 --> 00:13:59,398
Jo, jo.
Poděkujte a teď vypadněte!
222
00:13:59,400 --> 00:14:00,834
Ven!
223
00:14:03,033 --> 00:14:05,934
Pošlete mi Martina!
Chci do svého pokoje.
224
00:14:09,400 --> 00:14:12,067
Paříž... nábřeží d'Anjou.
225
00:14:12,334 --> 00:14:14,201
Ach, Villone.
226
00:14:14,667 --> 00:14:17,300
Kdeže loňské sněhy jsou?
227
00:14:21,534 --> 00:14:23,167
Martine!
228
00:14:23,434 --> 00:14:26,747
- Martine!
- Tady jsem, pane.
229
00:15:30,367 --> 00:15:31,951
Máte pohodlí?
230
00:15:31,955 --> 00:15:35,601
Ano. Mám.
Právě si jdu lehnout.
231
00:15:37,167 --> 00:15:41,067
Pařížské spodní prádlo.
Někdo se má.
232
00:15:47,133 --> 00:15:50,400
U postele máte zvonek,
kdybyste něco potřebovala.
233
00:15:53,534 --> 00:15:56,000
Stačí zazvonit,
přijdu.
234
00:15:56,067 --> 00:15:57,767
Dobrou noc.
235
00:16:10,134 --> 00:16:12,598
Vůbec se mi nelíbí, že je tady.
Proč přišla?
236
00:16:12,599 --> 00:16:15,769
- Pro peníze.
- Pro toho vnuka?
237
00:16:15,770 --> 00:16:18,003
- Ano. Je to jeho jediný příbuzný.
- To je špatné.
238
00:16:18,004 --> 00:16:20,066
Nesnáší ho.
Nikdy se neshodli.
239
00:16:20,067 --> 00:16:22,099
- A dívka to má urovnat?
- Ano.
240
00:16:22,100 --> 00:16:25,632
Má hezkou tvářičku,
povede se jí to. Dejte na má slova.
241
00:16:26,267 --> 00:16:29,022
- Musíš vždy takhle pít?
- Jaký je v tom rozdíl?
242
00:16:29,033 --> 00:16:31,022
- V chování.
- V chování.
243
00:16:31,033 --> 00:16:33,327
Všechno musíš dělat zdvořile.
244
00:16:33,334 --> 00:16:35,223
I vraždu člověka.
245
00:16:37,234 --> 00:16:39,333
- Co s tím uděláme?
- S čím?
246
00:16:39,334 --> 00:16:41,821
- S tou dívkou.
- Nějak jsi znervózněl.
247
00:16:41,834 --> 00:16:43,167
Tak jo.
248
00:16:43,234 --> 00:16:46,233
Dlouho jsem tě pozoroval,
jak bez mihnutí oka,
249
00:16:46,234 --> 00:16:49,394
čekáš na jeho smrt.
Odvedla jsi perfektní výkon.
250
00:16:49,400 --> 00:16:52,634
Jednomilionové obecenstvo
jednoho starce.
251
00:16:53,601 --> 00:16:55,833
- Bavíš se?
- Zatím ne, ale může být,
252
00:16:55,834 --> 00:16:58,633
když po tak dlouhé době
a po takovém úsilí,
253
00:16:58,634 --> 00:17:02,100
přijdeš nejen o obecenstvo,
ale taky o ten milion.
254
00:17:02,102 --> 00:17:03,999
Pak by to bylo zábavné?
255
00:17:04,767 --> 00:17:07,165
- Ne.
- Ani mně to nepřipadá zábavné.
256
00:17:07,167 --> 00:17:11,033
- Jak mu bylo, když jsi od něj odcházel?
- Chrněl...
257
00:17:11,100 --> 00:17:12,800
a mumlal si.
258
00:17:14,000 --> 00:17:16,234
Ještě pár takových nocí a...
259
00:17:18,501 --> 00:17:21,467
Konečně začnu žít,
tentokrát bohatá.
260
00:17:21,534 --> 00:17:25,200
Kvůli nikomu
se nebudu muset přetvařovat.
261
00:17:25,667 --> 00:17:27,899
- Není to divné?
- Co?
262
00:17:27,901 --> 00:17:32,201
Tolik roků my tři čekáme,
než zemře.
263
00:17:32,400 --> 00:17:34,700
Pak přijde ten harant
a připomene mu,
264
00:17:34,701 --> 00:17:37,499
že venku ještě
existuje slušný svět.
265
00:17:37,501 --> 00:17:40,633
- Opravdu existuje?
- Pokud byste si to nemyslel,
266
00:17:40,634 --> 00:17:43,799
nebyl byste z té dívky
tak vyplašen.
267
00:17:43,801 --> 00:17:45,801
Jednomu nerozumím.
268
00:17:45,868 --> 00:17:47,850
Co ho tak udržuje při životě.
269
00:17:47,852 --> 00:17:50,800
- Nešlo by trochu postrčit doktora?
- Na to je příliš inteligentní.
270
00:17:50,801 --> 00:17:53,299
A co Durand, ten zvědavý právník?
Kdyby záleželo na mně...
271
00:17:53,300 --> 00:17:56,665
Kdyby zaleželo na tobě, všichni
bychom tančili kankán na konci lana.
272
00:17:56,667 --> 00:17:59,167
A to by byl
pro všechny dobrý konec.
273
00:18:29,100 --> 00:18:31,867
Co chcete, pane?
274
00:18:32,434 --> 00:18:34,534
Mám o vás obavy.
275
00:18:35,000 --> 00:18:37,067
Obavy?
276
00:18:37,334 --> 00:18:42,400
Možná blouzním,
ale nechtěl bych vám přivodit
277
00:18:42,467 --> 00:18:45,000
nějakou újmu na zdraví.
278
00:18:45,200 --> 00:18:47,031
Může se stát.
279
00:18:47,032 --> 00:18:49,100
Proto buďte opatrná.
280
00:18:49,467 --> 00:18:53,801
- Proč by mi chtěl někdo ublížit?
- Kvůli penězům.
281
00:18:53,868 --> 00:18:56,167
Chtějí mé peníze.
282
00:18:57,234 --> 00:19:01,167
Když tolik roků
čekají na mou smrt,
283
00:19:01,167 --> 00:19:03,501
snad mají na to i nárok.
284
00:19:03,968 --> 00:19:06,734
- To není pravda.
- Ale je.
285
00:19:06,755 --> 00:19:09,833
Vy je chcete pro Paula.
Ten je chce z jiného důvodu.
286
00:19:09,834 --> 00:19:12,127
Ten důvod by bez něj neexistoval.
287
00:19:12,133 --> 00:19:14,834
Vždyť tito lidé jsou jen sluhové.
288
00:19:14,901 --> 00:19:19,133
- Víc než to.
- Paul je vaše vlastní krev.
289
00:19:19,200 --> 00:19:22,667
A krev je
silnější než voda, co?
290
00:19:25,801 --> 00:19:28,033
Je to tak,
291
00:19:29,100 --> 00:19:31,968
ale říct jim to nemůžu.
292
00:19:34,968 --> 00:19:37,534
Jak se má Paul?
293
00:19:37,544 --> 00:19:39,600
Co dělá, jak vypadá?
294
00:19:40,901 --> 00:19:45,067
No...
trochu se na vás podobá,
295
00:19:45,300 --> 00:19:47,768
když jste byl mlád.
296
00:19:48,033 --> 00:19:50,234
Jak to víte?
297
00:19:50,501 --> 00:19:53,634
Ve svém pokoji
má vaši fotku.
298
00:19:53,701 --> 00:19:55,968
Máte na sobě císařskou uniformu.
299
00:19:57,601 --> 00:20:00,999
- Nechal si ji?
- Má ji na stole, kde píše.
300
00:20:02,501 --> 00:20:06,167
Jednou mi přečetl odstavec,
který napsal,
301
00:20:06,434 --> 00:20:10,434
pak se podíval na vaši fotku,
usmál se a řekl mi:
302
00:20:10,501 --> 00:20:13,394
"Popřel by každé slovo,
které jsem napsal".
303
00:20:13,400 --> 00:20:15,501
Měl pravdu.
304
00:20:15,868 --> 00:20:18,334
Je to skvělý muž,
monsieur.
305
00:20:18,701 --> 00:20:20,667
Silný, laskavý.
306
00:20:20,734 --> 00:20:22,133
A čestný.
307
00:20:24,033 --> 00:20:25,867
Milujete ho?
308
00:20:29,100 --> 00:20:30,900
Z celého srdce.
309
00:20:34,400 --> 00:20:37,868
Tento klíč je od vašeho pokoje.
Zamkněte se.
310
00:20:40,100 --> 00:20:43,167
- Děkuji.
- Dobrou noc, má drahá.
311
00:20:46,100 --> 00:20:47,834
Dobrou noc.
312
00:20:50,901 --> 00:20:52,468
Dobrou noc.
313
00:20:53,801 --> 00:20:57,468
MONSIEUR PAUL DE LAGE,
PAŘÍŽ.
314
00:21:03,868 --> 00:21:07,334
Zajímalo by mě,
proč se vůbec s doktorem obtěžuje.
315
00:21:07,335 --> 00:21:10,299
- Nikdy mě neposlouchá.
- Děláme, co můžeme.
316
00:21:10,300 --> 00:21:13,968
Připravil jsem nový lék,
paní Flynnová mu ho nachystá.
317
00:21:14,033 --> 00:21:15,900
Ať ho bere s mlékem.
318
00:21:15,902 --> 00:21:18,599
Jednou teď,
a pak znovu před spaním.
319
00:21:18,601 --> 00:21:21,033
Je mu lépe?
Mohu ho vidět?
320
00:21:21,034 --> 00:21:23,833
Nemyslím, že by měl být rušen.
Nemám pravdu, doktore?
321
00:21:23,835 --> 00:21:26,000
Máte, teď se to nehodí.
322
00:21:26,067 --> 00:21:28,467
Na shledanou.
Přijdu večer.
323
00:21:28,534 --> 00:21:30,134
Děkuji, doktore.
324
00:21:42,133 --> 00:21:44,567
Dvě čajové lžičky
ve sklenici mléka.
325
00:21:44,568 --> 00:21:46,833
Dejte mu to hned teď,
326
00:21:46,835 --> 00:21:49,601
a pak večer,
než půjde spát.
327
00:21:52,501 --> 00:21:54,167
Přineste mléko.
328
00:22:10,300 --> 00:22:11,000
Ano?
329
00:22:11,567 --> 00:22:14,367
Kde mohu koupit
známku na dopis?
330
00:22:14,434 --> 00:22:16,700
Řekl bych, na poště, mademoiselle.
331
00:22:19,133 --> 00:22:22,233
Půjdu. Přineste to nahoru,
až to připravíte.
332
00:22:23,100 --> 00:22:25,033
Kde najdu poštu?
333
00:22:25,100 --> 00:22:28,701
Na konci ulice, slečno,
vedle lékárny.
334
00:22:28,767 --> 00:22:31,034
Nemůžete ji minout.
335
00:22:31,400 --> 00:22:33,201
Mohu mu to vzít nahoru?
336
00:22:34,300 --> 00:22:38,167
Jen pěkná tvářička nestačí,
aby si vás oblíbil.
337
00:22:38,300 --> 00:22:41,401
Ráno jsem slyšela,
co vám řekla.
338
00:22:41,868 --> 00:22:44,267
Povím vám to samé.
339
00:22:44,634 --> 00:22:47,334
Nejlíp uděláte,
když půjdete svou cestou.
340
00:23:29,334 --> 00:23:32,901
Peníze stále nechodí?
341
00:23:32,968 --> 00:23:37,001
Předpokládám,
že jste křesťan, Flaherty.
342
00:23:37,300 --> 00:23:39,167
Snažím se, pane.
343
00:23:40,900 --> 00:23:43,661
Ačkoli někteří lidé
mi to neustále ztěžují.
344
00:23:43,667 --> 00:23:46,834
Pokud jste křesťan,
určitě znáte bibli.
345
00:23:47,067 --> 00:23:50,133
Tudíž musíte
vědět, co říká o penězích.
346
00:23:50,200 --> 00:23:53,067
A...
Co říká?
347
00:23:53,434 --> 00:23:55,634
Jak říká Timoteus,
348
00:23:55,661 --> 00:23:58,827
láska k penězům
je kořenem všeho zla.
349
00:23:58,834 --> 00:24:02,968
Nejde o to, že je miluji,
ale že je potřebuju.
350
00:24:03,033 --> 00:24:06,300
Abych vás přesvědčil,
že jsem ji opravdu četl,
351
00:24:06,301 --> 00:24:09,100
Kazatel říká:
"Peníze vyřeší všechno".
352
00:24:09,167 --> 00:24:12,100
Do hořkosti.
To jste hořce řekl.
353
00:24:12,167 --> 00:24:14,400
Jen jsem se zeptal.
354
00:24:15,901 --> 00:24:17,567
Dobré odpoledne.
355
00:24:17,634 --> 00:24:19,100
Madam.
356
00:24:19,367 --> 00:24:21,267
Nerada vás obtěžuju,
357
00:24:21,334 --> 00:24:25,122
ale včera jste byl ke mně
tak laskavý. Potřebuji pomoc.
358
00:24:25,133 --> 00:24:27,067
Posadíme se?
359
00:24:32,300 --> 00:24:35,133
Jak vám mohu pomoci?
360
00:24:35,200 --> 00:24:38,567
Vlastně to ani neumím
pořádně vysvětlit.
361
00:24:38,734 --> 00:24:41,022
- Já...
- Něco se v domě stalo?
362
00:24:41,033 --> 00:24:43,734
Ano, ale jediné, co mohu říct,
363
00:24:43,735 --> 00:24:45,801
že jde o něco hrozného.
364
00:24:45,868 --> 00:24:50,167
- Souvisí to se starým Thevenetem?
- Ano.
365
00:24:50,234 --> 00:24:53,093
Myslím, že se ho
snaží zabít.
366
00:24:53,100 --> 00:24:55,901
Těžko byste hledala
vhodnější oběť.
367
00:24:57,501 --> 00:24:59,234
Promiňte.
368
00:24:59,300 --> 00:25:02,834
- Jak to myslíte?
- Možná tímhle.
369
00:25:04,467 --> 00:25:07,167
Chtěla jsem to ukázat lékárníkovi,
370
00:25:08,034 --> 00:25:09,701
jestli nejde o...
371
00:25:09,767 --> 00:25:11,500
Jed?
372
00:25:12,167 --> 00:25:13,734
Strašné.
373
00:25:13,801 --> 00:25:15,234
Strašné.
374
00:25:17,000 --> 00:25:19,601
- Cukrová voda.
- Děkuji.
375
00:25:19,868 --> 00:25:22,334
Jste si jist,
že neobsahuje nic jiného,
376
00:25:22,335 --> 00:25:24,999
žádný smrtící jed,
kromě vody?
377
00:25:31,767 --> 00:25:33,234
Omlouvám se.
378
00:25:36,100 --> 00:25:37,700
Děkuji.
379
00:25:44,734 --> 00:25:46,294
Spokojená?
380
00:25:46,300 --> 00:25:48,800
Máte pravdu.
Mám bujnou fantazii.
381
00:25:48,801 --> 00:25:50,132
Věru ano.
382
00:25:50,133 --> 00:25:52,700
Víte, co bych udělala,
kdyby tam byl jed?
383
00:25:52,701 --> 00:25:54,025
Co?
384
00:25:54,033 --> 00:25:56,267
Zašla bych za
právníkem pana Theveneta,
385
00:25:56,268 --> 00:25:58,467
za panem Durandem,
aby zavolal policii.
386
00:25:58,468 --> 00:26:00,834
- Víte, kde bydlí?
- Vím.
387
00:26:00,841 --> 00:26:03,065
Paul mi dal jeho adresu.
Napsal mi.
388
00:26:03,067 --> 00:26:06,133
- Pak hned za ním zajeďte.
- Proč hned?
389
00:26:06,140 --> 00:26:08,900
- Slyšel jste, bylo to neškodné.
- Správně.
390
00:26:08,901 --> 00:26:11,968
Máte sice fantazii,
ale nedostatečnou.
391
00:26:12,033 --> 00:26:13,668
Nerozumím.
392
00:26:14,033 --> 00:26:17,098
Jak odstraníte člověka,
který žije díky lékům?
393
00:26:17,100 --> 00:26:20,334
Buď mu podáte jed,
jak jste předpokládala,
394
00:26:20,400 --> 00:26:23,600
a nebo mu nepodáte lék,
což jste netušila.
395
00:26:24,033 --> 00:26:25,634
Drožkáři!
396
00:26:25,901 --> 00:26:27,834
Jděte a tohle mu ukažte.
397
00:26:32,834 --> 00:26:34,501
Řekněte mu adresu.
398
00:26:34,567 --> 00:26:36,501
Bailey, 341.
399
00:26:36,567 --> 00:26:38,333
Pak vás vyhledám.
400
00:26:45,901 --> 00:26:49,134
Rád bych navštívil
mademoiselle Madeline Minotovou.
401
00:26:50,033 --> 00:26:51,967
Není doma.
402
00:26:51,970 --> 00:26:54,467
Můžu na ni počkat?
403
00:26:55,534 --> 00:26:57,527
Nevím, kdy se vrátí.
404
00:26:57,534 --> 00:27:00,333
Vůbec by mě nepřekvapilo,
kdyby se už nevrátila.
405
00:27:00,334 --> 00:27:03,367
- Ani mě ne. Jste komorník?
- Jsem.
406
00:27:03,434 --> 00:27:05,494
Vůbec se to pro vás nehodí.
407
00:27:05,501 --> 00:27:07,134
Dobré odpoledne.
408
00:27:08,501 --> 00:27:10,998
- Dobrý večer.
- Chtěl jste vidět slečnu Minotovou?
409
00:27:10,999 --> 00:27:13,134
Nešlo nevyslechnout
vaši konverzaci.
410
00:27:13,135 --> 00:27:16,534
Špehování patří mezi
největší potěšení v životě.
411
00:27:16,601 --> 00:27:19,268
Chci ji vidět.
Jsem její blízký přítel.
412
00:27:20,267 --> 00:27:21,934
Vejděte.
413
00:27:24,501 --> 00:27:26,367
Musíte Martina omluvit.
414
00:27:26,368 --> 00:27:28,999
Je rozrušen,
kvůli nemoci svého pána.
415
00:27:29,000 --> 00:27:31,601
Opravdu?
Vždy mi připadalo moudřejší,
416
00:27:31,667 --> 00:27:35,200
nehledat příčinu
něčí špatné nálady.
417
00:27:37,334 --> 00:27:39,000
Jmenuji se Dupin.
418
00:27:39,067 --> 00:27:42,067
Lorna Bountyová.
Vypijete si čaj?
419
00:27:42,133 --> 00:27:43,834
Čaj.
420
00:27:43,901 --> 00:27:45,399
Nebo víno?
421
00:27:45,400 --> 00:27:48,633
- Zachránila byste mi život.
- To je dostačující důvod.
422
00:27:48,634 --> 00:27:51,200
Existuje také
dost důvodů k mé smrti,
423
00:27:51,201 --> 00:27:53,966
ale nejsem člověk,
který je prozradí.
424
00:27:53,967 --> 00:27:55,600
Pochopitelně.
425
00:28:07,567 --> 00:28:09,600
Dupin - to je
francouzské jméno, že?
426
00:28:09,601 --> 00:28:11,800
- Jméno je francouzské. On ne.
- Kdo je to?
427
00:28:11,801 --> 00:28:14,067
- Nic o něm nevím.
- Proč jsi ho pustila?
428
00:28:14,068 --> 00:28:16,034
Abych zjistila, co je zač.
429
00:28:16,035 --> 00:28:19,234
Jen teď přišla sama z Paříže,
a najednou má přítele.
430
00:28:19,300 --> 00:28:20,934
Pravda.
431
00:28:22,200 --> 00:28:24,267
Odnes to.
432
00:28:24,534 --> 00:28:26,400
Odnes si to sama!
433
00:28:28,801 --> 00:28:30,234
Paní Flynnová.
434
00:28:47,033 --> 00:28:48,833
Tak je to.
435
00:28:49,801 --> 00:28:51,734
Jak se vidíš?
436
00:28:52,000 --> 00:28:55,434
Oči muže jsou lepší kontrola,
než jakékoli zrcadlo.
437
00:28:55,501 --> 00:28:58,897
Jak mě vidíš?
No tak. Povídej.
438
00:29:01,200 --> 00:29:03,034
Chci to vědět.
439
00:29:10,567 --> 00:29:12,651
Máte ráda poezii?
440
00:29:12,667 --> 00:29:14,460
Nechala jsem si ji předčítat.
441
00:29:14,467 --> 00:29:17,000
Nepochybuji o tom.
442
00:29:17,067 --> 00:29:19,234
Co tak tohle?
443
00:29:19,501 --> 00:29:23,567
"Ach, již při vzpomínce blednu!
Myslím, že to bylo v lednu,"
444
00:29:23,568 --> 00:29:27,567
"každý uhlík vrhal stín
jen přede mne a dál už ne."
445
00:29:27,568 --> 00:29:31,467
"Toužil jsem po kuropění;
- marně hledaje v svém čtení"
446
00:29:31,468 --> 00:29:34,998
"ulehčení od hoře."
Edgar Allan Poe: Havran [1845].
447
00:29:34,999 --> 00:29:36,901
Čtete jako herec.
448
00:29:39,801 --> 00:29:41,800
A pijete jako ochlasta.
449
00:29:45,000 --> 00:29:48,367
Přijmete radu od někoho,
jako jsem já?
450
00:29:48,368 --> 00:29:51,433
Přijímám rady tak lehce,
jak snadno se napiju.
451
00:29:51,434 --> 00:29:55,501
Problémem je, že jsem je
nikdy nedokázal dobře využít.
452
00:29:55,567 --> 00:29:59,022
- Jste přítel slečny Madeline?
- Tak to vypadá.
453
00:29:59,033 --> 00:30:02,568
Pak jí řekněte,
pro její vlastní dobro...
454
00:30:03,000 --> 00:30:05,794
Je to velmi milá mladá dáma.
455
00:30:05,801 --> 00:30:08,399
Všichni jsme si
Madeline oblíbili.
456
00:30:08,400 --> 00:30:11,067
Sám mám o ni osobní zájem.
457
00:30:11,133 --> 00:30:12,999
Znáte ji dlouho?
458
00:30:13,000 --> 00:30:15,861
Záleží na tom,
jak hledíte na čas.
459
00:30:15,868 --> 00:30:18,399
Poněvadž jsem žena,
nemám v něm velkou důvěru.
460
00:30:18,400 --> 00:30:20,400
Velice krásná žena.
461
00:30:20,401 --> 00:30:23,533
Poznamenala jste, že se panu
Thevenetovi příliš dobře nevede.
462
00:30:23,534 --> 00:30:25,334
Je velice starý a nemocný.
463
00:30:25,335 --> 00:30:27,866
Včera vypil víc vína,
než je pro něj dobré.
464
00:30:27,867 --> 00:30:31,022
Ani si nevíte představit,
co pro mě víno znamená.
465
00:30:31,034 --> 00:30:33,500
Nemusím si to představovat.
Vidím to.
466
00:30:33,501 --> 00:30:37,100
Lorna Bountyová. Pamatuji,
co jsem o vás slýchával.
467
00:30:37,167 --> 00:30:42,201
Obdivovatelé vychutnávali
vaše půvaby jako vinný mok.
468
00:30:42,601 --> 00:30:45,767
- "Rty jako Bordeaux."
- "Líce jako burgundské."
469
00:30:45,834 --> 00:30:48,200
Teď už o tom nepochybuji.
470
00:30:48,202 --> 00:30:50,231
Přesvědčil jsem se.
471
00:30:50,234 --> 00:30:54,301
- Jste zajímavý člověk, pane Dupine.
- Jsem v zajímavém domě.
472
00:30:54,367 --> 00:30:57,968
- Jak to myslíte?
- Štědře zařízený,
473
00:30:58,033 --> 00:31:02,167
se starým a umírajícím
zpustlíkem, coby pánem domu.
474
00:31:02,234 --> 00:31:04,333
S komorníkem jako
profesionální zápasník,
475
00:31:04,335 --> 00:31:08,067
a s jeho hospodyní,
kdysi krasavici své doby.
476
00:31:08,434 --> 00:31:11,067
- Hospodyně?
- Odpusťte mi.
477
00:31:12,701 --> 00:31:15,801
Zdá se,
že jsem trochu opilý.
478
00:31:16,067 --> 00:31:19,999
Nebudu již na ni čekat.
Vyřiďte ji, prosím, že přijdu znovu.
479
00:31:20,000 --> 00:31:23,533
Vyřídím jí to, ale nemyslím,
že se u nás dlouho zdrží.
480
00:31:23,534 --> 00:31:26,334
- Ale vy tu budete.
- Já?
481
00:31:26,400 --> 00:31:28,133
Pravda.
482
00:31:28,200 --> 00:31:30,267
Já tu budu.
483
00:31:30,334 --> 00:31:31,834
Děkuji.
484
00:31:34,767 --> 00:31:37,367
Děkuji za vaši pohostinnost.
485
00:31:39,434 --> 00:31:41,501
Dveře ven si najdu.
486
00:31:56,367 --> 00:31:58,567
Odchází právě včas,
aby se s ní setkal venku.
487
00:31:58,634 --> 00:32:00,133
Zřejmě.
488
00:32:00,200 --> 00:32:01,467
Co jsi zjistila?
489
00:32:01,534 --> 00:32:02,634
O co mu jde?
490
00:32:02,701 --> 00:32:04,234
Nemyslím, že něco ví.
491
00:32:04,300 --> 00:32:05,701
Zaujal tě, je tak?
492
00:32:05,767 --> 00:32:07,367
Ano, zaujal.
493
00:32:07,434 --> 00:32:09,100
Chováš se,
jako byste se už znali předtím.
494
00:32:09,167 --> 00:32:12,234
Neznali, ale myslím,
že se ještě potkáme.
495
00:32:16,434 --> 00:32:18,031
Zpátky, zpátky.
496
00:32:18,033 --> 00:32:20,121
Tady máte pamlsky!
497
00:32:20,133 --> 00:32:22,100
Šťastný Halloween.
498
00:32:22,167 --> 00:32:25,067
- Tu máte, děti.
- Děkujeme.
499
00:32:25,133 --> 00:32:27,068
Dobře to oslavte.
500
00:32:27,069 --> 00:32:29,534
Běžte a dobře se bavte.
501
00:32:29,601 --> 00:32:31,567
Děkujeme!
502
00:32:31,634 --> 00:32:33,934
- Pamlsek pro vás.
- Děkuji.
503
00:32:33,935 --> 00:32:36,434
Říká se, že starej Thevenet
téměř natáhl bačkory,
504
00:32:36,435 --> 00:32:38,534
ale pak se z toho dostal.
505
00:32:38,535 --> 00:32:40,999
- Nevěřím tomu.
- Čemu?
506
00:32:41,000 --> 00:32:44,193
Že ho dokážou zásobit alkoholem
rychleji, než to stačí vypít.
507
00:32:44,200 --> 00:32:47,000
Nedávno tady byl komorník.
508
00:32:47,034 --> 00:32:49,267
Koupil hodně vína a brandy.
509
00:32:49,334 --> 00:32:52,332
Předtím se tu zastavila
skupinka herců. Mířili k němu.
510
00:32:52,334 --> 00:32:54,434
Mají velkej večírek.
511
00:32:55,000 --> 00:32:57,033
Půjdete taky?
512
00:32:57,100 --> 00:32:59,767
Přemýšlím od chvíle,
co jste se zmínil o víně.
513
00:32:59,769 --> 00:33:01,400
Vaše přítelkyně.
514
00:33:05,267 --> 00:33:08,333
Tak jsem ráda, že jsem vás našla.
Pořádají večírek.
515
00:33:08,334 --> 00:33:09,998
Slyšel jsem.
516
00:33:09,999 --> 00:33:13,401
Herci ho baví,
opět pije.
517
00:33:13,567 --> 00:33:14,968
Nechávají ho,
aby se upil k smrti.
518
00:33:15,033 --> 00:33:18,834
Vraťte se do domu,
zamkněte se v pokoji. Přijdu.
519
00:33:18,901 --> 00:33:22,500
- Pokud byste ho mohl zastavit...
- Udělejte, co říkám.
520
00:33:34,033 --> 00:33:36,601
Do toho! Tančete!
521
00:34:14,667 --> 00:34:16,167
Děkuji.
522
00:34:19,801 --> 00:34:22,534
Pokud hledáte Madeline,
je ve svém pokoji.
523
00:34:22,535 --> 00:34:25,664
- Necítila se dobře.
- Zato Thevenetovi je lépe.
524
00:34:25,667 --> 00:34:28,764
S tím nic nenaděláme. Člověk
má právo žít podle svého přání.
525
00:34:28,765 --> 00:34:31,000
A umřít, jak se mu zlíbí.
526
00:34:31,067 --> 00:34:34,000
Kdybych vám řekla něco
lichotivého, uvěřil byste mi?
527
00:34:34,067 --> 00:34:36,999
- Pouze pokud to bude lichotka.
- Pak budu upřímná.
528
00:34:37,000 --> 00:34:40,998
Ani si nepamatuju, kdy jsem potkala
muže, který mě tak zaujal, jako vy.
529
00:34:40,999 --> 00:34:43,767
- Snadno zapomínáte?
- Ani ne.
530
00:34:43,834 --> 00:34:45,600
Pak budu stejně upřímný.
531
00:34:45,667 --> 00:34:48,201
Taky jste mě zaujala.
532
00:34:48,868 --> 00:34:51,300
Konečně se nám
podařilo prolomit ledy.
533
00:34:51,301 --> 00:34:54,331
- Nyní můžeme pít společně.
- Lorno! Lorno!
534
00:34:54,334 --> 00:34:56,334
Chce, abych mu zazpívala.
535
00:34:57,734 --> 00:35:00,004
Budu zpívat pro vás.
536
00:35:13,200 --> 00:35:16,267
"Včera jsem ztratila své srdce"
537
00:35:16,534 --> 00:35:20,134
"kvůli muži,
který mi zkřížil cestu."
538
00:35:20,501 --> 00:35:24,267
"Povzdechla jsem si
nad jeho bezohlednými očima."
539
00:35:24,334 --> 00:35:28,234
"Včera jsem ho ještě milovala,"
540
00:35:29,300 --> 00:35:33,133
"ale teď se bojím,
protože dnes je tady,"
541
00:35:33,200 --> 00:35:36,968
"a mé srdce už necítí,
to co včera."
542
00:35:37,033 --> 00:35:41,334
"Změnila jsem názor,
zítra si najdu"
543
00:35:41,400 --> 00:35:45,334
"jiného pro mou hru."
544
00:35:45,400 --> 00:35:48,767
"Bude se na mě dívat
svýma bezohlednýma očima,"
545
00:35:48,834 --> 00:35:52,267
"mé srdce mu poručí,
aby zůstal,"
546
00:35:53,133 --> 00:35:57,601
"pak se na mě usměje,
a zítra nastane"
547
00:35:57,667 --> 00:36:00,601
"další včerejšek.
548
00:36:05,067 --> 00:36:08,834
"I když mé srdce mu poručí,"
549
00:36:09,901 --> 00:36:15,534
"aby se ničeho neodvážil,
bude se těšit"
550
00:36:15,601 --> 00:36:19,867
"na další včerejšek."
551
00:36:23,467 --> 00:36:25,634
Vypadněte!
Všichni ven!
552
00:36:25,701 --> 00:36:28,033
Vypadněte!
Všichni! Vypadněte!
553
00:36:28,100 --> 00:36:31,167
Martine, nakrm je,
a ať vypadnou!
554
00:36:31,189 --> 00:36:33,600
- Jaký máte zase problém, Charlesi?
- Kdo je to?
555
00:36:33,601 --> 00:36:37,022
- Říká si Dupin.
- Dupine! Co děláte?
556
00:36:37,033 --> 00:36:39,333
- Nic, co by vás zajímalo.
- Nejste herec?
557
00:36:39,334 --> 00:36:42,265
- Ne víc než vy.
- Celý život jsem hrál divadlo,
558
00:36:42,267 --> 00:36:45,454
ale v divadle,
kde tito kejklíři nikdy nehráli.
559
00:36:45,467 --> 00:36:48,433
- Co tady děláte?
- Přišel jsem za slečnou Minotovou.
560
00:36:48,434 --> 00:36:52,201
Tito lidé...
Pošlete je pryč.
561
00:36:52,567 --> 00:36:54,868
Ať už jsou pryč!
562
00:36:55,834 --> 00:36:57,561
A zavřete dveře!
563
00:36:57,567 --> 00:37:00,067
Pomozte mi k tomu stolu.
564
00:37:04,868 --> 00:37:08,067
Proč by mě nemělo
zajímat, co děláte?
565
00:37:08,133 --> 00:37:11,022
- Jsem básník.
- Slyšíš to, Villone?
566
00:37:11,033 --> 00:37:14,299
Pojmenoval jsem ho po tom
básníkovi, Francoisovi Villonovi,
567
00:37:14,300 --> 00:37:17,997
zlodějovi, vrahovi [zabil kněze],
a také básníkovi.
568
00:37:17,998 --> 00:37:20,134
Hej, zarecitujte něco.
569
00:37:22,467 --> 00:37:26,131
"Zanechte zbytečného díla,
je po nich pátrat marnou hrou;"
570
00:37:26,133 --> 00:37:28,867
"jen vůně refrénu vám zbyla:"
571
00:37:30,067 --> 00:37:32,801
"Ach, kdeže loňské sněhy jsou!"
572
00:37:32,868 --> 00:37:34,460
Slyšíš to, Villone?
573
00:37:34,467 --> 00:37:37,667
Tuhle baladu napsal tvůj jmenovec.
574
00:37:37,734 --> 00:37:41,334
- Kdo vlastně jste?
- Muž s prázdným pohárem.
575
00:37:42,534 --> 00:37:44,534
Alespoň něco máme společného.
576
00:37:44,535 --> 00:37:46,998
- Víc než jen víno.
- Co ještě? - Dívku.
577
00:37:46,999 --> 00:37:48,567
Madeline?
578
00:37:48,568 --> 00:37:50,467
Jste její přítel?
579
00:37:50,901 --> 00:37:53,699
- Rád bych tomu věřil.
- Proč?
580
00:37:53,701 --> 00:37:55,999
Protože si myslím,
že ho potřebuje.
581
00:37:56,000 --> 00:37:58,299
Mluvila o vás velmi příznivě.
582
00:37:58,300 --> 00:38:00,634
Byl jste k ní nanejvýš laskav.
583
00:38:00,701 --> 00:38:04,801
Tahle dovednost mi vždy chyběla:
Být laskavý k ženám.
584
00:38:04,868 --> 00:38:08,133
- Dost obtížná zručnost.
- Víte, proč je tady.
585
00:38:08,200 --> 00:38:10,761
- Vím.
- Prahne po mých penězích.
586
00:38:10,767 --> 00:38:12,767
Všichni po nich prahnou.
587
00:38:12,768 --> 00:38:15,867
Sám jste musel po nich prahnout,
když jich tolik máte.
588
00:38:15,868 --> 00:38:20,667
Vás se to netýká. Jste přece básník,
pro vás peníze nic neznamenají.
589
00:38:20,734 --> 00:38:23,668
Vás přitahuje krása, že?
590
00:38:24,033 --> 00:38:27,331
A ona je velmi pěkná, je tak?
591
00:38:27,400 --> 00:38:30,234
Na cynismus jste dost starý.
592
00:38:31,300 --> 00:38:34,367
Máte pravdu.
Chce od vás peníze,
593
00:38:34,634 --> 00:38:37,033
ale ne pro sebe.
594
00:38:37,100 --> 00:38:40,388
I vás by mohl uvést v úžas,
takovýto malý zázrak.
595
00:38:40,400 --> 00:38:42,000
To ano.
596
00:38:43,234 --> 00:38:46,298
Víte, že miluje blázna a snílka,
který je můj příbuzný?
597
00:38:46,300 --> 00:38:48,000
De Lage.
598
00:38:48,067 --> 00:38:51,434
Myslím, že jsme
oba dost opilí na to,
599
00:38:51,451 --> 00:38:53,600
abychom byli k sobě upřímní.
600
00:38:55,567 --> 00:38:57,101
Na to vemte jed!
601
00:38:57,102 --> 00:39:00,601
Madeline je již provdaná
za občanskou představu,
602
00:39:00,767 --> 00:39:03,999
a také si chce vzít
mého příbuzného,
603
00:39:04,768 --> 00:39:06,928
co z toho ale očekáváte vy?
604
00:39:06,934 --> 00:39:11,234
Co může očekávat muž,
hledící na růži, na hvězdu.
605
00:39:11,434 --> 00:39:15,434
Dupine, pokud se tak jmenujete,
což pochybuji.
606
00:39:15,901 --> 00:39:19,267
Myslím, že jste stejný blázen,
jako de Lage a ta dívka.
607
00:39:19,334 --> 00:39:21,500
Ale ne.
Vy jste blázen.
608
00:39:21,501 --> 00:39:24,034
Promarnili jste život
utrácením peněz,
609
00:39:24,035 --> 00:39:26,227
a teď je plýtváte na svou smrt.
610
00:39:26,234 --> 00:39:30,600
Kdo je větší blázen než ten,
kdo odměňuje své vlastní vrahy?
611
00:39:31,601 --> 00:39:33,800
Můžete to dokázat?
612
00:39:34,267 --> 00:39:36,534
Nemusím.
Vy to potvrdíte.
613
00:39:36,601 --> 00:39:39,467
Vám záleží na mém osudě?
614
00:39:40,033 --> 00:39:42,298
Ne.
615
00:39:42,300 --> 00:39:44,600
- Pouze na té dívce.
- Správně.
616
00:39:44,601 --> 00:39:48,534
Být po mém, už by tady nebyla,
ale odmítá vás opustit.
617
00:39:48,601 --> 00:39:51,627
Jak je hloupá,
tak je odvážná.
618
00:39:51,634 --> 00:39:53,734
To pochází z víry v život.
619
00:39:53,801 --> 00:39:56,267
Něco, co nám oběma chybí.
620
00:39:56,334 --> 00:40:01,234
Sen, který není na prodej
a nelze se mu vysmát.
621
00:40:05,601 --> 00:40:07,200
Víra...
622
00:40:07,267 --> 00:40:09,167
v život.
623
00:40:15,767 --> 00:40:16,868
Martine.
624
00:40:18,000 --> 00:40:19,267
Martine!
625
00:40:19,334 --> 00:40:22,000
Už máte dost.
626
00:40:22,133 --> 00:40:24,700
Len nalejte!
627
00:40:25,467 --> 00:40:30,133
Nikdy není dost,
když už je pozdě.
628
00:40:38,167 --> 00:40:41,600
Jste výřečný muž.
629
00:40:43,200 --> 00:40:45,834
- Martine!
- Jsem tady, pane.
630
00:40:47,601 --> 00:40:49,767
Okamžitě zajděte za Durandem.
631
00:40:49,768 --> 00:40:51,900
Osobně ho přiveďte ke mně.
632
00:40:51,901 --> 00:40:54,634
- Ráno?
- Ne, teď!
633
00:40:54,636 --> 00:40:56,133
Bude spát.
634
00:40:56,135 --> 00:41:00,033
Ať je kdekoli, kromě hřbitova,
přiveďte ho!
635
00:41:00,100 --> 00:41:01,551
Hned!
636
00:41:01,567 --> 00:41:03,001
Sedněte si.
637
00:41:05,434 --> 00:41:08,000
Zůstanete, dokud nepřijde.
638
00:41:08,133 --> 00:41:11,534
Tak pokračujte.
Lžete mi dál.
639
00:41:12,000 --> 00:41:15,034
Takhle svůj názor nezměním.
640
00:41:22,067 --> 00:41:24,000
Raději je vyhoď.
641
00:41:24,133 --> 00:41:27,133
Dámy a pánové,
omlouvám se,
642
00:41:27,200 --> 00:41:31,300
ale budete muset odejít.
Pan Thevenet se necítí dobře.
643
00:41:43,934 --> 00:41:47,767
- Chce, abych došel pro Duranda.
- Nyní?
644
00:41:47,834 --> 00:41:51,033
Měli bychom toho Dupina
vyhodit na ulici.
645
00:41:51,035 --> 00:41:53,567
Byla to hloupost,
pouštět ho dovnitř.
646
00:41:53,568 --> 00:41:56,001
Snadno bych ho
hodil do příkopu.
647
00:41:56,002 --> 00:41:58,834
A kdyby šel sám
zítra k Durandovi?
648
00:41:58,835 --> 00:42:01,400
To by bylo zítra.
649
00:42:01,467 --> 00:42:04,634
- Ne. Přiveď ho.
- Víš, co děláš?
650
00:42:04,801 --> 00:42:06,534
Udělej, co jsem ti řekla!
651
00:42:09,300 --> 00:42:13,034
- Co od něj chce, v tuto hodinu?
- Nevím.
652
00:42:13,100 --> 00:42:15,968
Pouze ve dvou věcech
třeba právníka:
653
00:42:16,033 --> 00:42:18,133
Zločin nebo závěť.
654
00:42:18,200 --> 00:42:21,801
Dejte na má slova,
z toho nevzejde nic dobrého.
655
00:42:24,234 --> 00:42:26,300
Nemyslíte, že už jste měl dost?
656
00:42:26,302 --> 00:42:29,301
Vidíte, jaká je starostlivá?
657
00:42:29,767 --> 00:42:33,067
Měl jste ji vidět před 10 lety.
658
00:42:34,033 --> 00:42:36,567
Jak je to dlouho?
659
00:42:36,734 --> 00:42:39,433
Charles má pozoruhodnou
náchylnost ke krutosti.
660
00:42:39,434 --> 00:42:42,667
Nejlepší způsob, jak zůstat mladý,
je na mládí zapomenout,
661
00:42:42,668 --> 00:42:45,561
ale Charles si nic
jiného nepamatuje.
662
00:42:45,567 --> 00:42:50,167
Jéje! Patřila mezi
nejatraktivnější ženy světa.
663
00:42:50,234 --> 00:42:53,100
- Pořád patří.
- Něco vám řeknu...
664
00:42:53,167 --> 00:42:56,300
- Měl byste jít na lůžko.
- Na lůžko?
665
00:42:56,367 --> 00:42:58,368
Už jsem v posteli,
666
00:42:58,370 --> 00:43:00,967
točí se mi hlava.
667
00:43:03,968 --> 00:43:06,801
Pomůžete mi ho
dát nahoru, prosím?
668
00:43:15,768 --> 00:43:18,533
Více než právníka,
potřebuje lékaře.
669
00:43:18,534 --> 00:43:20,934
Dnes v noci se žádného
právníka nedočká.
670
00:43:20,935 --> 00:43:23,867
- Non compos mentis [nepříčetný].
- Co to znamená?
671
00:43:23,868 --> 00:43:26,800
Je opilý,
zlitý do němoty.
672
00:43:27,267 --> 00:43:30,266
Zítra si nebude ani pamatovat,
byl-li tu Durand, nebo ne.
673
00:43:30,267 --> 00:43:33,167
Chcete jí protiřečit?
674
00:43:35,734 --> 00:43:37,800
Něco vám řeknu.
675
00:43:38,467 --> 00:43:41,767
Pokud ten Dupin
odtud nevypadne,
676
00:43:41,769 --> 00:43:44,801
zlomím mu vaz.
677
00:43:45,868 --> 00:43:50,400
- Bude správné poslat pro lékaře.
- Jakmile se Martin vrátí.
678
00:43:50,467 --> 00:43:54,200
Martin se nám už vrátil.
679
00:43:54,207 --> 00:43:56,467
Čekám na vás, pane,
abych vás vyprovodil.
680
00:43:56,468 --> 00:43:58,700
Ostatní hosté už odešli.
Večírek skončil.
681
00:43:58,701 --> 00:44:01,901
Přesně. Mám ještě čas,
abych někoho navštívil,
682
00:44:01,902 --> 00:44:05,700
dosti důležitého.
Někdy jde o otázku života a smrti.
683
00:44:05,701 --> 00:44:09,367
Čeká na vás nahoře. Uložte ho
do postele a pak přiveďte doktora.
684
00:44:09,368 --> 00:44:10,999
Rozumíte?
685
00:44:15,968 --> 00:44:19,400
Nedáte si před odchodem
ještě brandy?
686
00:44:19,467 --> 00:44:21,034
Rád.
687
00:44:22,734 --> 00:44:25,294
Brandy ještě nechte,
paní Flynnová.
688
00:44:25,300 --> 00:44:27,300
Je na stole, madam.
689
00:44:30,000 --> 00:44:32,600
Začínám si myslet,
že jsem vás podcenila.
690
00:44:32,607 --> 00:44:34,801
Jako moje generace.
691
00:44:34,808 --> 00:44:36,801
O čem jste spolu mluvili?
692
00:44:36,802 --> 00:44:39,334
Tak trochu o všem.
Děkuji.
693
00:44:39,400 --> 00:44:42,267
O politice, o poezii, o lásce.
694
00:44:42,334 --> 00:44:44,133
Nic víc?
695
00:44:44,200 --> 00:44:46,400
Vedli jsme disputaci o penězích.
696
00:44:46,401 --> 00:44:48,667
Jo. Těch má hodně.
697
00:44:48,734 --> 00:44:50,834
Musíte být
dobře informován.
698
00:44:50,835 --> 00:44:54,000
Zdá se,
že si to všichni ověřují.
699
00:44:54,267 --> 00:44:57,034
Jste mimořádně svéhlavý člověk.
700
00:44:57,200 --> 00:44:59,200
To se o mně povídá.
701
00:44:59,207 --> 00:45:02,367
Většina mužů neměla
problémy se mnou mluvit,
702
00:45:02,368 --> 00:45:04,901
ale vy jaksi
nenacházíte slova.
703
00:45:04,902 --> 00:45:07,000
Co mám říct?
704
00:45:07,067 --> 00:45:09,000
Něco velmi jednoduchého.
705
00:45:09,067 --> 00:45:11,233
- Udělám, co bude v mých silách.
- Já také.
706
00:45:11,235 --> 00:45:13,701
Když je o něm řeč...
707
00:45:13,767 --> 00:45:16,067
má hodně peněz.
708
00:45:16,133 --> 00:45:19,400
- A mnoho lidí po nich prahne.
- Někdo je nakonec dostane.
709
00:45:19,467 --> 00:45:23,465
Spřátelili jste se s dívkou,
která je požaduje. Já je chci také.
710
00:45:23,467 --> 00:45:27,133
Tak proč bychom se
my dva nespřátelili?
711
00:45:27,140 --> 00:45:29,433
Nechtěl byste
být mým přítelem?
712
00:45:29,434 --> 00:45:32,234
Raději budu vaším nepřítelem.
713
00:45:32,239 --> 00:45:34,827
Jedině jako příteli
vám mohu nabídnout...
714
00:45:34,834 --> 00:45:38,234
Co?
Co se mi snažíte povědět?
715
00:45:39,300 --> 00:45:41,700
Jako příteli
bych vám pomohla.
716
00:45:41,701 --> 00:45:44,333
V hospodě dlužíte peníze.
Nemůžete zaplatit nájem.
717
00:45:44,334 --> 00:45:47,633
- Má to být úplatek?
- To není od vás moc přátelské.
718
00:45:47,635 --> 00:45:51,134
- Řekněme, dárek.
- Co tak půjčka.
719
00:45:51,200 --> 00:45:53,365
- Jste odvážná žena.
- To jsem.
720
00:45:53,367 --> 00:45:55,334
- Ale záhadná.
- Proč?
721
00:45:55,335 --> 00:45:58,234
Na jedné straně mě pobízíte,
abych mluvil,
722
00:45:58,235 --> 00:46:01,360
na druhé straně mi platíte,
abych mlčel.
723
00:46:01,367 --> 00:46:04,834
Kupodivu, objevila jste
obě mé slabosti.
724
00:46:04,901 --> 00:46:07,800
Porozumět slabým stránkám
toho druhého,
725
00:46:07,801 --> 00:46:10,501
je první pravidlo přátelství.
726
00:46:10,567 --> 00:46:12,434
A druhé?
727
00:46:13,000 --> 00:46:15,867
Porozumět jeho síle.
728
00:46:22,367 --> 00:46:24,527
To bylo velmi impulsivní.
729
00:46:24,534 --> 00:46:27,400
Za těchto okolností,
úplně nezbytné.
730
00:46:30,367 --> 00:46:32,501
Asi se rozloučím.
731
00:46:32,767 --> 00:46:34,934
Také je to nezbytné?
732
00:46:39,901 --> 00:46:43,334
- Co se půjčky týče...
- Jsme přece přátelé.
733
00:46:45,000 --> 00:46:48,467
- Ovšem.
- Pak není o čem mluvit.
734
00:46:48,534 --> 00:46:51,267
Očividně jste čestný muž.
735
00:46:51,634 --> 00:46:54,268
Jinak byste se neloučil.
736
00:48:13,968 --> 00:48:15,100
Dobrý večer.
737
00:48:15,167 --> 00:48:16,299
Dobrý večer.
738
00:48:16,300 --> 00:48:19,365
Pokud se jen procházíte,
nevadí, když se k vám připojím?
739
00:48:19,366 --> 00:48:22,000
Vůbec ne.
Jsem sám.
740
00:48:22,067 --> 00:48:24,333
Ovšemže můžete.
Martine.
741
00:48:24,334 --> 00:48:26,467
Na zdravotní procházce?
742
00:48:26,634 --> 00:48:28,861
Někdy si užívám
večerní atmosféry.
743
00:48:28,868 --> 00:48:30,399
Přidáte se k nám?
744
00:48:30,400 --> 00:48:33,533
Ne, děkuji.
Rád se projdu sám.
745
00:48:33,534 --> 00:48:37,131
Ale chodit sám po tmavé
ulici může být velmi nebezpečné.
746
00:48:37,133 --> 00:48:38,933
To dobře znám.
747
00:48:38,934 --> 00:48:43,767
Záleží taky,
s kým se procházíte.
748
00:48:56,667 --> 00:48:58,734
Dnes je prvního.
749
00:48:58,801 --> 00:49:00,701
Chápu vaše podráždění.
750
00:49:00,767 --> 00:49:03,667
Ještě že se to stává
pouze jednou za měsíc.
751
00:49:03,668 --> 00:49:06,233
Doufám, že píšete
domů kvůli penězům.
752
00:49:06,234 --> 00:49:09,000
Už dva měsíce jsem
od vás neviděla ani cent.
753
00:49:09,067 --> 00:49:11,434
Jaký užitek z vás mám?
754
00:49:11,501 --> 00:49:14,067
Jen úsměv a sladké řečičky.
755
00:49:14,133 --> 00:49:17,534
Nejsem ta,
která vyhodí člověka na ulici,
756
00:49:17,601 --> 00:49:21,801
ale taky nemám zájem
si adoptovat dospělého muže.
757
00:49:22,067 --> 00:49:25,968
Proč nejdete ven
a nehledáte si práci?
758
00:49:26,033 --> 00:49:29,260
- Myslíte, že přijde za vámi?
- Není nic, co bych mohl dělat.
759
00:49:29,267 --> 00:49:31,933
Proč nejste hercem?
Fešný jste dost.
760
00:49:31,934 --> 00:49:36,068
Představuju si vás jako malou holčičku,
která běží s jablkem do školy,
761
00:49:36,069 --> 00:49:39,801
nebo si hraje s panenkami,
a pak jako mladou dívku,
762
00:49:39,802 --> 00:49:43,733
která se zamilovala
a vykročila ke hvězdám.
763
00:49:43,734 --> 00:49:47,167
Nakonec vás
vidím jako krásný dub,
764
00:49:47,234 --> 00:49:49,501
ze kterého se stal žalud.
765
00:49:52,734 --> 00:49:55,534
- To nejsou mé peníze.
- Teď už ne.
766
00:49:55,601 --> 00:49:59,067
Týden co týden mi tvrdíte,
že nemáte ani cent,
767
00:49:59,077 --> 00:50:02,627
a já přemýšlím,
odkud vezmu bochník chleba.
768
00:50:02,634 --> 00:50:04,033
Tyhle si beru.
769
00:50:04,034 --> 00:50:07,068
Svět by byl lepší
bez lidí, jako jste vy.
770
00:50:07,069 --> 00:50:10,233
- Dělá co může.
- Podvodník chudých.
771
00:50:13,834 --> 00:50:15,534
A sukničkář.
772
00:50:16,801 --> 00:50:19,101
To byla domácí.
773
00:50:19,567 --> 00:50:21,667
Svatá žena.
774
00:50:21,734 --> 00:50:24,767
Nelíbí se jí dámské návštěvy.
775
00:50:25,834 --> 00:50:28,467
Hledala jsem vás v hospodě.
776
00:50:28,534 --> 00:50:31,267
Řekli mi,
že bydlíte tady nahoře.
777
00:50:31,334 --> 00:50:35,299
Přišla jsem vám poděkovat
a povědět, co se stalo.
778
00:50:35,300 --> 00:50:37,267
Snad to už bude v pořádku.
779
00:50:37,268 --> 00:50:40,834
Co tak spolu povečeřet?
Tam mi všechno povíte.
780
00:50:40,901 --> 00:50:44,003
- Chtěla byste?
- Velice ráda.
781
00:50:44,005 --> 00:50:47,198
Kromě toho nutně potřebuji
slyšet nějakou hudbu.
782
00:50:47,200 --> 00:50:50,401
"...aby se tím pod jednou
střechou zajistilo jejich"
783
00:50:50,402 --> 00:50:52,834
"společné útočiště a štěstí."
784
00:50:54,100 --> 00:50:56,168
Tak, tak.
785
00:50:56,934 --> 00:50:58,700
Hotovo.
786
00:51:00,467 --> 00:51:03,133
Zavolejte vašeho úředníka.
787
00:51:03,200 --> 00:51:06,634
Podepíšu závěť.
788
00:51:14,834 --> 00:51:16,368
Villone?
789
00:51:19,467 --> 00:51:23,801
Jak by se ti
líbil tenhle epitaf?
790
00:51:26,701 --> 00:51:32,767
"Jakou lepší příležitost může
mít člověk, sahající si na život,"
791
00:51:35,534 --> 00:51:39,567
"než ve chvíli poslední pošetilosti"
792
00:51:41,534 --> 00:51:44,033
"velkorysého činu."
793
00:51:52,300 --> 00:51:54,100
Tak, Charlesi...
794
00:51:56,868 --> 00:51:58,000
Tady.
795
00:52:01,467 --> 00:52:04,400
Vidíte?
Listina života.
796
00:52:06,701 --> 00:52:09,001
Roberte, tady.
797
00:52:13,801 --> 00:52:16,767
- To je vše, Roberte.
- Pane!
798
00:52:16,834 --> 00:52:19,200
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
799
00:52:25,133 --> 00:52:27,334
Příteli, dost bylo alkoholu.
800
00:52:28,767 --> 00:52:31,167
Mně lépe prospěje.
801
00:52:32,234 --> 00:52:34,500
Co je vám?
Další záchvat?
802
00:52:37,200 --> 00:52:39,501
Nemůžete mluvit?
803
00:52:41,467 --> 00:52:42,999
Otra...
804
00:52:45,067 --> 00:52:47,300
Přivedu lékaře.
805
00:53:22,200 --> 00:53:24,627
- Víte, co právě děláte?
- Co dělám?
806
00:53:24,634 --> 00:53:27,901
Tancujete na veřejném místě.
Už nejste bezúhonná.
807
00:53:27,968 --> 00:53:30,400
- Je to krásné.
- To je.
808
00:53:34,100 --> 00:53:37,701
Vypadáte smutně.
Na co myslíte?
809
00:53:37,767 --> 00:53:41,434
Přemýšlím,
o kolik zkrásněl svět poté,
810
00:53:41,451 --> 00:53:43,501
co s vámi tančím.
811
00:53:43,567 --> 00:53:46,000
- A proto jste smutný?
- Nejen proto.
812
00:53:46,067 --> 00:53:50,100
- Pro co ještě?
- Kvůli muži, kterého ani neznám.
813
00:53:50,167 --> 00:53:54,167
Když ho neznáte,
proč vás znepokojuje?
814
00:53:55,300 --> 00:53:56,834
Kvůli vám.
815
00:53:56,901 --> 00:54:00,634
- Mohl by se vám zalíbit.
- Vám se líbí, že?
816
00:54:00,701 --> 00:54:02,767
Ano. Velmi.
817
00:54:03,834 --> 00:54:06,667
Teď mi řekněte,
co se stalo.
818
00:54:06,734 --> 00:54:08,300
Ovšem.
819
00:54:08,367 --> 00:54:12,300
Dnes měl další záchvat,
nedovolili mi ho navštívit.
820
00:54:12,367 --> 00:54:14,033
Pochopitelně.
821
00:54:14,100 --> 00:54:18,034
Ale znovu jsem střetla pana Duranda.
Řekl mi o nové závěti,
822
00:54:18,036 --> 00:54:21,093
a jaké změny byly učiněny
v Paulův prospěch.
823
00:54:21,100 --> 00:54:22,968
Durand byl v domě?
824
00:54:23,033 --> 00:54:24,934
Ano. Večer ji vypracovali.
825
00:54:24,940 --> 00:54:27,101
Slečna Bountyová
a Martin o tom vědí?
826
00:54:27,102 --> 00:54:30,100
Samozřejmě.
Martin šel osobně pro něho.
827
00:54:30,167 --> 00:54:34,022
Zítra se s ním znovu střetnu.
Uvidím, co můžu Paulovi napsat.
828
00:54:34,033 --> 00:54:37,534
- Pochybuji.
- Proč?
829
00:54:37,901 --> 00:54:41,099
Už jste se někdy najednou
v noci probudila s pocitem,
830
00:54:41,100 --> 00:54:43,701
že se muselo stát něco hrozného?
831
00:54:45,501 --> 00:54:48,901
Nerozumím vám.
Co by se mohlo stát?
832
00:54:50,601 --> 00:54:52,634
Bude lepší, když to zjistíme.
833
00:55:12,133 --> 00:55:13,867
Děkuji, doktore.
834
00:55:18,901 --> 00:55:21,034
Teď vy, paní Flynnová.
835
00:55:21,200 --> 00:55:23,401
Povězte, prosím, co se stalo.
836
00:55:23,667 --> 00:55:26,894
Pan Durand byl nahoře
v ložnici starého pána,
837
00:55:26,901 --> 00:55:29,067
když jsem mu nesla lék.
838
00:55:29,133 --> 00:55:31,667
Zeptal se mě na slečnu Madeline.
839
00:55:31,734 --> 00:55:34,000
Řekla jsem mu,
že odešla.
840
00:55:34,067 --> 00:55:36,300
To je slečna Madeline.
841
00:55:36,400 --> 00:55:38,300
Pokračujte.
842
00:55:38,367 --> 00:55:41,333
O něco později
pan Durand sešel dolů,
843
00:55:41,334 --> 00:55:44,234
a řekl, že pan Thevenet
měl nějaký záchvat.
844
00:55:44,300 --> 00:55:46,327
Přitom sám vypadal dost zle.
845
00:55:46,334 --> 00:55:48,494
Jestli bych nezavolala doktora.
846
00:55:48,501 --> 00:55:52,167
Tak jsem Martina
poslala pro doktora,
847
00:55:52,234 --> 00:55:55,200
a když jsem se vrátila
do knihovny,
848
00:55:55,267 --> 00:55:58,007
pan Durand seděl v té židli,
849
00:55:58,234 --> 00:56:01,193
a vypadal mrtvolně
jako plněná makrela.
850
00:56:01,200 --> 00:56:02,968
A slečna Bountyová...
851
00:56:03,000 --> 00:56:05,833
- Co chcete dělat?
- Jdu k němu.
852
00:56:05,834 --> 00:56:07,834
Je v pořádku?
Musím ho vidět.
853
00:56:07,835 --> 00:56:09,300
Nemůžete.
854
00:56:09,301 --> 00:56:11,665
Proč? Všichni byli u něho,
jen já nemůžu? Jdu nahoru.
855
00:56:11,667 --> 00:56:13,467
- Je to zbytečné.
- Proč?
856
00:56:13,468 --> 00:56:15,865
- Slečno Bountyová, můžu vás poprosit?
- Už jdu.
857
00:56:15,868 --> 00:56:18,634
Měl mrtvici. Je úplně ochrnutý.
Nemůže mluvit.
858
00:56:18,701 --> 00:56:22,033
- Kdy se to stalo?
- Myslím, když byl Durand u něho.
859
00:56:22,100 --> 00:56:24,534
Přiveďte ji dolů.
Potřebuje klid.
860
00:56:31,267 --> 00:56:34,868
Budete v pořádku.
Postarám se o vás.
861
00:56:37,234 --> 00:56:39,133
Chtěl byste něco?
862
00:56:41,934 --> 00:56:44,007
Monsieur...
863
00:56:44,334 --> 00:56:46,534
Nepotřebujete něco?
864
00:56:46,601 --> 00:56:48,834
Je ochrnutý.
Nemůže mluvit.
865
00:56:50,300 --> 00:56:52,967
Pamatujete?
Máme něco společného.
866
00:56:57,534 --> 00:56:59,701
Pokouší se nám něco říct.
867
00:57:40,067 --> 00:57:41,400
Barometr?
868
00:57:56,067 --> 00:57:57,334
Villon?
869
00:58:06,234 --> 00:58:07,634
Barometr.
870
00:58:10,234 --> 00:58:11,501
Villon.
871
00:58:13,033 --> 00:58:14,333
Barometr.
872
00:58:17,968 --> 00:58:20,867
Omlouvám se,
ale všichni musíte odejít.
873
00:58:22,234 --> 00:58:24,034
Je velmi slabý.
874
00:58:30,567 --> 00:58:33,332
Čekala jste pěkně dlouho,
aby k tomu došlo,
875
00:58:33,334 --> 00:58:37,367
- a když se to konečně stane...
- Není to zcela to, co byste čekal.
876
00:58:37,434 --> 00:58:40,601
10 let je dlouhá doba,
pečovat o hromadu sobectví...
877
00:58:40,667 --> 00:58:42,467
Jehož jediným kladem jsou peníze.
878
00:58:42,468 --> 00:58:44,994
Žádné peníze na světě
to nevyváží.
879
00:58:45,000 --> 00:58:47,827
Řekl jste, že vás
vaše generace podcenila.
880
00:58:47,834 --> 00:58:50,201
Mě podcenila ta má.
881
00:58:50,767 --> 00:58:54,347
Je těžké být krasavicí,
a nepopálit se.
882
00:58:54,434 --> 00:58:56,599
- Slečno Bountyová?
- Ano, strážníku?
883
00:58:56,601 --> 00:58:58,501
Odcházím, madam.
884
00:58:58,567 --> 00:59:00,701
Děkuji za spolupráci.
885
00:59:00,707 --> 00:59:02,761
Pokud budete něco potřebovat,
dejte mi vědět.
886
00:59:02,767 --> 00:59:04,200
Už vás rušit nebudu.
887
00:59:04,201 --> 00:59:06,333
Jsem si jist, že doktorova
zpráva bude stačit.
888
00:59:06,334 --> 00:59:09,101
Děkuji.
Byl to velmi zarmucující večer.
889
00:59:09,102 --> 00:59:12,900
Věru, madam. Doufám, že se
panu Thevenetovi ráno uleví.
890
00:59:12,901 --> 00:59:14,201
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
891
00:59:16,367 --> 00:59:17,800
Řekněte mi...
892
00:59:17,801 --> 00:59:21,033
- Nenechal Durand tady něco?
- Co tu mohl nechat?
893
00:59:21,100 --> 00:59:23,100
- Třeba nový závěť.
- Nesmysl.
894
00:59:23,101 --> 00:59:24,967
Proč by pak sem přišel?
895
00:59:24,968 --> 00:59:28,200
- Byli přátelé.
- Jako my dva.
896
00:59:32,734 --> 00:59:34,867
Našel jste ji?
897
00:59:35,234 --> 00:59:38,200
- Co?
- Ztratila se, ale existuje.
898
00:59:38,201 --> 00:59:40,834
Pokud chcete žít,
vypadněte z tohoto domu.
899
00:59:40,835 --> 00:59:43,199
A myslíte to vážně.
Musíte být zoufalý.
900
00:59:43,200 --> 00:59:45,865
Možná jste ji našel před tím,
než jste ho zabil.
901
00:59:45,868 --> 00:59:47,334
Martine!
902
00:59:56,501 --> 00:59:59,001
Ze záchrany vašeho života
se stává jednotvárnost.
903
00:59:59,002 --> 01:00:01,467
Pro mě ne.
904
01:00:01,534 --> 01:00:04,834
- Proč neřeknete, co si myslíte?
- Je to nezbytné?
905
01:00:04,901 --> 01:00:08,167
Domníváte se, že Thevenet
pro tu dívku napsal novou závěť,
906
01:00:08,168 --> 01:00:11,100
a Durand byl zavražděn,
aby mohla být zničena, je to tak?
907
01:00:11,167 --> 01:00:13,600
- Nezní to logicky?
- Nevím, proč Durand zemřel.
908
01:00:13,601 --> 01:00:16,100
Ale víte o nové závěti.
909
01:00:17,367 --> 01:00:19,301
Odpusťte mou domýšlivost.
910
01:00:19,567 --> 01:00:21,634
Vůbec se mě to netýká.
911
01:00:21,641 --> 01:00:22,999
Přesně tak.
912
01:00:23,000 --> 01:00:26,868
Jak se říká:
"Pravda časem vyjde najevo".
913
01:00:26,869 --> 01:00:28,333
Nebo při pitvě.
914
01:00:28,334 --> 01:00:31,399
Doktor prohlásil, že zemřel
při infarktu. Nač pitvu?
915
01:00:31,400 --> 01:00:32,999
Opravdu?
916
01:00:33,000 --> 01:00:34,467
Pokud mě omluvíte,
917
01:00:34,468 --> 01:00:37,868
nechci vám překážet
ve vašem pátrání.
918
01:00:37,934 --> 01:00:39,834
Pokud vás zase uvidím,
919
01:00:39,836 --> 01:00:42,101
nebo spíše,
když vás znovu uvidím,
920
01:00:42,102 --> 01:00:44,901
doufám, že to bude
za příjemnějších okolnostech.
921
01:00:44,902 --> 01:00:46,734
Pro nás oba.
922
01:00:46,735 --> 01:00:48,601
Také doufám.
923
01:00:48,667 --> 01:00:50,867
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
924
01:00:56,100 --> 01:00:58,333
- Našel jsi ji?
- Ještě ne.
925
01:01:02,100 --> 01:01:03,500
Monsieur.
926
01:01:07,267 --> 01:01:10,834
Řekněte mi, jak jste věděl,
že pan Durand je mrtev?
927
01:01:10,901 --> 01:01:13,534
Již předem jste to věděl.
Jak?
928
01:01:13,601 --> 01:01:17,000
Tušil jsem to. Polovinu života
jsem prožil domněnkami.
929
01:01:18,601 --> 01:01:22,534
Proč se ptáte? Myslíte,
že jsem měl nějaký jiný důvod?
930
01:01:22,601 --> 01:01:26,000
Nevím.
931
01:01:30,000 --> 01:01:31,900
Monsieur, počkejte.
932
01:01:31,901 --> 01:01:33,367
Omlouvám se.
933
01:01:45,634 --> 01:01:48,400
Věřím vám.
Opravdu.
934
01:01:48,467 --> 01:01:52,367
Někdy zapochybuju,
ale nakonec vám vždy uvěřím.
935
01:01:53,701 --> 01:01:57,100
Domnívám se,
že je konec.
936
01:01:58,167 --> 01:02:01,634
- Zatím jsme neselhali.
- Máte nějaký nápad?
937
01:02:01,701 --> 01:02:03,433
Jen další tušení.
938
01:02:05,634 --> 01:02:09,367
Očima mi řekl,
abych ji vzal.
939
01:02:09,434 --> 01:02:11,999
Taky se mi snažil
říct něco jiného.
940
01:02:14,434 --> 01:02:15,997
Pojďte.
941
01:02:18,200 --> 01:02:22,334
Poprvé v mém životě
mě zajímá prázdná sklenice.
942
01:02:24,834 --> 01:02:26,901
Jo, jo.
943
01:02:26,968 --> 01:02:28,434
Jo, už jdu!
944
01:02:29,501 --> 01:02:30,868
Jo, jo.
945
01:02:30,934 --> 01:02:33,267
Přestaňte bušit.
946
01:02:33,334 --> 01:02:36,434
- Spící liška nic nechytí.
- Nejsem liška.
947
01:02:36,501 --> 01:02:39,100
Už nespíte.
Tak otevřte.
948
01:02:39,167 --> 01:02:42,801
- Je to otázka života a smrti.
- Oč jde tentokrát?
949
01:02:42,808 --> 01:02:44,900
Jde o tuto sklenici.
Chci vědět, co v ní bylo.
950
01:02:44,901 --> 01:02:47,967
Jeden můj přítel se z ní napil.
Myslím, že v ní byl jed.
951
01:02:47,968 --> 01:02:51,400
- Prosím.
- Nuže dobrá.
952
01:02:51,501 --> 01:02:53,767
Dobrá.
Dobrá.
953
01:02:59,534 --> 01:03:01,634
- Váš přítel zemřel?
- Jed?
954
01:03:01,701 --> 01:03:04,667
- Arzén.
- Prodal jste někdy něco z něho?
955
01:03:04,668 --> 01:03:07,133
- Ano.
- Kdy?
956
01:03:07,200 --> 01:03:09,801
Před několika měsíci.
Šesti nebo sedmi měsíci.
957
01:03:09,868 --> 01:03:11,801
- Komu?
- Panu Thevenetovi.
958
01:03:11,808 --> 01:03:13,334
Neměl bych to říkat,
959
01:03:13,335 --> 01:03:16,601
ale nechci se s vámi
celou noc dohadovat.
960
01:03:16,667 --> 01:03:19,999
- Zaplaťte mu něco.
- Nic nechci, jen svatej pokoj.
961
01:03:20,000 --> 01:03:21,834
Teď odejděte.
962
01:03:23,133 --> 01:03:24,634
Děkuji.
963
01:03:29,100 --> 01:03:31,934
Myslíte, že jsi ho
koupil pro sebe?
964
01:03:32,001 --> 01:03:34,334
Měl ho v tomto prstenu.
965
01:03:35,534 --> 01:03:38,567
Domnívám se, že ho nasypal
do brandy, s úmyslem se zabít,
966
01:03:38,568 --> 01:03:40,434
poté, co podepsal novou závěť.
967
01:03:40,435 --> 01:03:42,133
Chtěl se zabít?
968
01:03:42,200 --> 01:03:44,901
Včera na večírku
mi toho hodně prozradil.
969
01:03:47,100 --> 01:03:49,234
Musel ochrnout ještě předtím,
970
01:03:49,300 --> 01:03:52,000
než stačil vypít sklenici.
971
01:03:52,133 --> 01:03:54,967
Chování starého pána
naštvalo Duranda,
972
01:03:55,234 --> 01:03:57,701
a vypil brandy místo něho.
973
01:03:59,234 --> 01:04:01,301
Ubohý Thevenet
se už mohl jen dívat,
974
01:04:01,337 --> 01:04:03,867
bez možnosti,
aby zvedl co jen ruku.
975
01:04:05,934 --> 01:04:08,301
Nevěda, že byl otráven,
976
01:04:08,333 --> 01:04:11,267
sešel Durand dolů pro pomoc.
977
01:04:13,834 --> 01:04:16,501
Jen nevíme,
co se stalo s novou závětí.
978
01:04:19,434 --> 01:04:21,168
Vraťme se domů.
979
01:04:38,467 --> 01:04:40,333
O všechno se postarám.
980
01:04:58,901 --> 01:05:00,401
Martine!
981
01:05:00,767 --> 01:05:02,634
Sbal děvčeti věci.
982
01:05:20,033 --> 01:05:23,501
- Dobrý večer.
- Mohu vidět pana Theveneta?
983
01:05:23,567 --> 01:05:27,434
- Už to nemá smysl, dítě.
- Ale já ho chci vidět.
984
01:05:27,501 --> 01:05:29,534
Pan Thevenet zemřel.
985
01:05:31,000 --> 01:05:32,534
Promiňte.
986
01:05:33,801 --> 01:05:35,300
Nechte dveře otevřené.
987
01:05:35,301 --> 01:05:37,167
Odcházíte.
988
01:05:38,601 --> 01:05:40,901
- Takže je mrtvý.
- Ano.
989
01:05:40,968 --> 01:05:42,467
No...
990
01:05:42,734 --> 01:05:44,667
Prožil dlouhý život...
991
01:05:44,734 --> 01:05:46,934
Nebo žil příliš dlouho?
992
01:05:47,000 --> 01:05:48,928
Vím, jak se cítíte.
993
01:05:48,934 --> 01:05:53,234
Myslíte, že ona pro něho něco
znamenala? Za živa nebo po smrti?
994
01:05:53,280 --> 01:05:55,633
Jestli jsem chtěla
toliko jeho peníze,
995
01:05:55,634 --> 01:05:57,761
co jste chtěl vy, nebo ona?
996
01:05:57,767 --> 01:05:59,700
Aspoň neroníte slzy a nelžete.
997
01:05:59,701 --> 01:06:01,800
- K čemu to všechno je?
- Chtěla jste ho vidět?
998
01:06:01,801 --> 01:06:04,861
- Běžte nahoru a pak vypadněte.
- Já odejdu, ale proč ona?
999
01:06:04,868 --> 01:06:08,334
Já jsem teď tady paní,
a ona tu není vítána.
1000
01:06:15,534 --> 01:06:17,667
Najdu vám ubytování.
1001
01:06:24,000 --> 01:06:25,200
Ano?
1002
01:06:25,201 --> 01:06:29,100
Paní Innessová, chci pro
přítele pronajmout pokoj.
1003
01:06:29,167 --> 01:06:31,701
- Pro ni?
- Ano.
1004
01:06:31,707 --> 01:06:34,931
Skvělá hodina pro slušnou
dívku na hledání pokoje.
1005
01:06:34,934 --> 01:06:36,834
Potřebuje pokoj,
1006
01:06:36,901 --> 01:06:38,434
ne váš názor.
1007
01:06:48,834 --> 01:06:52,067
Platí se předem.
1 dolar.
1008
01:06:55,067 --> 01:06:56,401
Promiňte.
1009
01:07:00,434 --> 01:07:01,867
Prosím.
1010
01:07:07,167 --> 01:07:10,167
- Je vám lépe?
- Ano.
1011
01:07:11,501 --> 01:07:13,600
Nešlo jen o peníze pro Paula.
1012
01:07:13,601 --> 01:07:17,401
Měla jsem pana Theveneta ráda,
bylo mi ho líto.
1013
01:07:17,468 --> 01:07:19,467
Pořád si myslím,
že ho zabili.
1014
01:07:19,468 --> 01:07:21,734
- Oni ho...
- Už na to nemyslete.
1015
01:07:23,467 --> 01:07:27,167
- Co závěť, co s ní bude?
- Musí být v domě.
1016
01:07:27,234 --> 01:07:29,467
Proto nás vyhnali z domu.
1017
01:07:29,534 --> 01:07:32,000
Jak ji pak najdeme?
1018
01:07:32,367 --> 01:07:35,331
Dokud ji nenajdou
důkladnou prohlídkou domu,
1019
01:07:35,332 --> 01:07:38,327
já si to zkusím
důkladně promyslet.
1020
01:07:38,334 --> 01:07:41,000
- Je to strašné.
- To je.
1021
01:07:42,734 --> 01:07:44,667
Že, paní Innessová?
1022
01:07:47,067 --> 01:07:49,000
Jděte si lehnout.
1023
01:07:49,067 --> 01:07:51,234
Za chvíli bude svítat.
1024
01:07:53,334 --> 01:07:54,800
Dobře.
1025
01:07:57,267 --> 01:07:59,068
Velice vám děkuji.
1026
01:08:19,534 --> 01:08:21,800
Tak už jde starý Thevenet.
1027
01:08:23,234 --> 01:08:25,100
Pouze služebná a to děvče.
1028
01:08:27,434 --> 01:08:30,067
Poněvadž jsem Ir,
1029
01:08:30,133 --> 01:08:33,568
a jde o smuteční událost,
naposledy vám ještě naliju.
1030
01:08:33,934 --> 01:08:35,434
Přijímám.
1031
01:08:44,367 --> 01:08:46,527
Po některých zůstane dobrý úmysl,
1032
01:08:46,534 --> 01:08:49,000
po ostatních... jen závěť.
1033
01:08:49,267 --> 01:08:51,533
Někteří zanechají dokonce dvě.
1034
01:08:53,301 --> 01:08:56,001
- Na nejzaměstnanější osobu na světě.
- To je kdo?
1035
01:08:56,002 --> 01:08:57,700
Smrtka.
1036
01:09:02,467 --> 01:09:05,293
- Doufala jsem, že vás najdu tady.
- Ve skutečnosti jste to věděla.
1037
01:09:05,294 --> 01:09:07,766
Chci se ospravedlnit za to,
co jsem vám včera řekla.
1038
01:09:07,767 --> 01:09:10,727
Byla jsem rozrušená.
Mohla bych to napravit?
1039
01:09:10,734 --> 01:09:12,500
Zaplaťte mi pití.
1040
01:09:23,934 --> 01:09:27,501
- Nebyla jste na pohřbu.
- Ne.
1041
01:09:27,768 --> 01:09:31,233
Správně.
Hřbitov není místo pro radovánky.
1042
01:09:31,234 --> 01:09:32,600
Děkuji.
1043
01:09:32,601 --> 01:09:36,131
Nemyslete, že jsem ho nenáviděla,
ne na konci. Ze začátku ano, ale...
1044
01:09:36,133 --> 01:09:38,300
To proto, že si to zasloužil.
1045
01:09:38,367 --> 01:09:40,664
Už je to dávno.
Byla jsem mladá.
1046
01:09:40,667 --> 01:09:43,298
- Milovala jsem někoho jiného.
- Hotová selanka.
1047
01:09:43,300 --> 01:09:46,821
Byla jsem zamilovaná, jak Madeline.
Byla jsem jako ona. Naivní.
1048
01:09:46,824 --> 01:09:50,000
- Věříte mi?
- Nesmírně se snažím.
1049
01:09:50,067 --> 01:09:53,667
Thevenet vycítil, že by ze mě
mohla být skvělá herečka.
1050
01:09:53,768 --> 01:09:56,733
Časem bych byla Ofélie a Julie.
1051
01:09:56,920 --> 01:09:59,433
A paní Macbeth?
[připraví vraždu].
1052
01:09:59,434 --> 01:10:02,451
- Promiňte.
- Přemluvil mě, že patřím k divadlu.
1053
01:10:02,467 --> 01:10:05,394
Ale divadlo, ke kterému
jste patřila, vlastnil on.
1054
01:10:05,400 --> 01:10:06,733
Ano.
1055
01:10:06,734 --> 01:10:09,467
A ke slávě vám koupil,
co bylo třeba.
1056
01:10:09,468 --> 01:10:11,834
Hry, šaty, učitele...
1057
01:10:11,901 --> 01:10:14,834
dokud si nepřivlastnil i vás.
1058
01:10:14,844 --> 01:10:16,527
A milostný poměr.
1059
01:10:16,534 --> 01:10:18,334
Ten vyšuměl.
1060
01:10:18,400 --> 01:10:21,434
- Nehodilo se mu to.
- Opravdu smutné.
1061
01:10:21,501 --> 01:10:23,294
Vidím, že se vás to dotklo.
1062
01:10:23,295 --> 01:10:25,801
Takže říkáte,
že vám Thevenet hodně dlužil?
1063
01:10:25,802 --> 01:10:29,634
- Dlužil mi 10 let svobody.
- A ta je vždy drahá.
1064
01:10:29,701 --> 01:10:32,234
Proč mi to všechno vykládáte?
1065
01:10:32,300 --> 01:10:34,434
Víte, že existuje nová závěť.
1066
01:10:34,435 --> 01:10:36,627
Chcete ji najít
pro tu dívku.
1067
01:10:36,634 --> 01:10:40,500
Požadujete, abych ji našel
namísto vás, a vy byste ji pak zničila?
1068
01:10:40,501 --> 01:10:43,200
Získal byste mnohem víc.
1069
01:10:43,267 --> 01:10:45,394
Co tím získáte,
když ho dáte jí?
1070
01:10:45,400 --> 01:10:46,999
Vůbec nic.
1071
01:10:47,000 --> 01:10:50,401
Neumím si představit,
že něco děláte pro nic za nic.
1072
01:10:50,667 --> 01:10:54,768
- Nemáte mezi sebou žádnou dohodu?
- Ne.
1073
01:10:56,300 --> 01:10:58,367
Pak to zůstane jen nám.
1074
01:11:00,133 --> 01:11:03,733
Proč se na mě tak díváte?
Myslíte, že jsem zabila Duranda?
1075
01:11:03,900 --> 01:11:06,360
- Nezabila jsem ho.
- Vím to.
1076
01:11:06,367 --> 01:11:10,534
Starý pán si jed připravil
pro sebe, ale Durand ho vypil.
1077
01:11:10,601 --> 01:11:14,667
- Na tom teď už nezáleží.
- A na čem teď záleží?
1078
01:11:14,734 --> 01:11:16,200
Na vás...
1079
01:11:16,201 --> 01:11:17,700
a na mně.
1080
01:11:17,701 --> 01:11:20,401
Vy, já a peníze,
1081
01:11:20,767 --> 01:11:23,267
ničitel svědomí a cti.
1082
01:11:24,334 --> 01:11:27,033
V myslích lidí způsobuje horečku.
1083
01:11:28,100 --> 01:11:30,600
Z přátel dělá nepřátele,
1084
01:11:31,167 --> 01:11:33,300
a z nepřátel přátele.
1085
01:11:33,367 --> 01:11:36,367
Ale já o tom moc nevím.
1086
01:11:36,534 --> 01:11:38,834
Budete je potřebovat
na zaplacení vína.
1087
01:11:41,601 --> 01:11:43,300
Vrátíme se domů?
1088
01:11:51,968 --> 01:11:53,434
Flaherty.
1089
01:11:53,701 --> 01:11:55,601
Odložte mi ji,
1090
01:11:55,667 --> 01:11:57,534
a zamyslete se.
1091
01:11:57,601 --> 01:11:59,868
Odcházím s ní domů.
1092
01:11:59,934 --> 01:12:03,267
Kdybych se nevrátil, pamatujte!
Buď v nebi nebo v pekle,
1093
01:12:03,268 --> 01:12:05,800
někdo na vás bude
přátelsky vzpomínat.
1094
01:12:08,000 --> 01:12:09,767
Slečno Bountyová.
1095
01:12:14,334 --> 01:12:15,999
Samé problémy.
1096
01:12:17,701 --> 01:12:21,200
- Načepuj mi pivo.
- Seš ve službě.
1097
01:12:21,267 --> 01:12:23,401
Za chvíli končím.
1098
01:12:23,667 --> 01:12:25,065
Přihrej jedno.
1099
01:12:25,067 --> 01:12:27,667
Kéž bych věděl,
co mají za lubem.
1100
01:12:27,668 --> 01:12:30,294
Řekl bych,
nic dobrého.
1101
01:12:30,300 --> 01:12:31,861
Proč myslíš?
1102
01:12:31,868 --> 01:12:34,434
Vedl divné řeči o tom,
jak jde s ní domů.
1103
01:12:34,435 --> 01:12:37,294
Jako by se už nikdy neměl
vrátit z vlastní vůle.
1104
01:12:37,300 --> 01:12:39,267
Opravdu divné.
1105
01:12:39,734 --> 01:12:42,000
Nejsem si tak jistej.
1106
01:12:42,200 --> 01:12:44,901
Nezáleží na tom, co říká.
Hloupej není.
1107
01:13:02,734 --> 01:13:05,627
Nikdy by mě nenapadlo,
že jste tak sečtělý.
1108
01:13:05,634 --> 01:13:07,500
Ví, kde ji má hledat.
1109
01:13:07,501 --> 01:13:09,601
Najde tak leda láhev.
1110
01:13:09,607 --> 01:13:11,022
Víc než to.
1111
01:13:11,033 --> 01:13:13,867
Víte, Martine, pro dva lidi
je to obrovská částka peněz.
1112
01:13:13,868 --> 01:13:18,334
Taky musím žít,
kdyby jen pro své přesvědčení.
1113
01:13:18,400 --> 01:13:20,601
K životu třeba více než to.
1114
01:13:21,467 --> 01:13:25,198
Kdyby Durand skryl závěť, i takový
hlupák jako Martin by ji našel.
1115
01:13:25,200 --> 01:13:29,234
Thevenet věděl, kde je,
a byl to chytrý muž.
1116
01:13:29,300 --> 01:13:31,467
Jako já.
1117
01:13:31,734 --> 01:13:34,422
Zkuste přestat
myslet na vraždu.
1118
01:13:34,434 --> 01:13:37,431
Budeme o tom jen debatovat,
nebo něco uděláme?
1119
01:13:37,434 --> 01:13:39,933
Protože se mi Thevenet
pokoušel naznačit, kde je,
1120
01:13:39,934 --> 01:13:41,934
je zřejmé, že bude v ložnici.
1121
01:13:49,934 --> 01:13:53,467
Takže...
Stál jsem tady.
1122
01:13:53,834 --> 01:13:56,400
Thevenet ležel tady.
1123
01:13:56,467 --> 01:13:59,767
Pouze očima se mi
snažil něco říct.
1124
01:14:01,434 --> 01:14:03,901
Podíval se tady
na prázdnou sklenici,
1125
01:14:03,902 --> 01:14:06,500
ve které byl jed pro něho,
1126
01:14:06,505 --> 01:14:09,000
a kterou naneštěstí Durand vypil.
1127
01:14:09,367 --> 01:14:11,427
- Takže Durand...
- Buď zticha!
1128
01:14:11,434 --> 01:14:15,534
Pak se podíval na mě,
pak na sklenici.
1129
01:14:16,000 --> 01:14:20,367
Poté se jeho oči přesunuly
na zeď, k barometru.
1130
01:14:20,734 --> 01:14:22,667
Sklopil oči.
1131
01:14:22,734 --> 01:14:26,367
Podíval se na konec postele,
kde seděl pták.
1132
01:14:26,434 --> 01:14:30,167
Zpět k barometru,
opět na ptáka.
1133
01:14:30,434 --> 01:14:32,131
Co to je za nesmysl?
1134
01:14:32,133 --> 01:14:35,901
Villon, jediný žijící tvor v tomto
domě, který o peníze nestál.
1135
01:14:37,267 --> 01:14:40,661
- Nelíbí se vám to.
- Je mi zima. Je tady chladno.
1136
01:14:40,663 --> 01:14:42,134
Villon,
1137
01:14:42,300 --> 01:14:46,667
jediný živý tvor v této
místnosti, schopný létat.
1138
01:14:46,734 --> 01:14:49,200
Jistě, je tady zima.
1139
01:14:49,267 --> 01:14:52,033
Barometr klesl.
Co uděláte, když je zima?
1140
01:14:52,044 --> 01:14:53,700
Zapálíte krb.
1141
01:14:53,701 --> 01:14:57,200
Podíval se do ohniště,
kde Villon položil závěť.
1142
01:15:54,734 --> 01:15:56,434
Tady, tady.
1143
01:15:56,601 --> 01:15:57,994
No tak.
1144
01:15:58,000 --> 01:15:59,600
Uklidněte se.
1145
01:15:59,601 --> 01:16:03,234
Flaherty měl pravdu.
Dobře říkal, že budou potíže.
1146
01:16:03,300 --> 01:16:05,994
- Co se tady děje?
- Jde o závěť.
1147
01:16:07,367 --> 01:16:08,834
Strážníku...
1148
01:16:08,835 --> 01:16:11,065
Jde o soukromou záležitost.
1149
01:16:11,067 --> 01:16:15,434
Obávám se, že už nejde o soukromou
záležitost, ale o věc soudu.
1150
01:16:15,501 --> 01:16:20,234
"Já, Charles Francois Thevenet,
zdráv na těle a na duši,"
1151
01:16:20,300 --> 01:16:24,634
"tímto odkazuji všechny své peníze
mému vnukovi, Paulovi de Lage."
1152
01:16:26,901 --> 01:16:29,734
"Lorně Bountyové, Josephovi
Martinovi a Emmě Flynnové,"
1153
01:16:29,735 --> 01:16:34,255
"kteří mi dlouho a dobře sloužili,
odkazuji tento dům s vybavením,"
1154
01:16:34,267 --> 01:16:38,501
"pod podmínkou, že ho nikdy neprodají
a že v něm budou žít společně,"
1155
01:16:38,507 --> 01:16:41,633
"aby se tím pod jednou
střechou zajistilo jejich"
1156
01:16:41,634 --> 01:16:44,267
"společné útočiště a štěstí."
1157
01:16:49,467 --> 01:16:54,067
Postaráte se, prosím, aby se
dostala do příslušných rukou?
1158
01:16:54,334 --> 01:16:57,299
- Odveď ji odtud!
- To je vše, co k tomu řekneš?
1159
01:16:57,300 --> 01:17:00,567
Přístřeší a štěstí, Martine.
Teď je to v rukou zákona.
1160
01:17:00,574 --> 01:17:02,333
Promluvíme si později.
1161
01:17:02,334 --> 01:17:04,901
Můžete, prosím,
informovat slečnu Minotovou?
1162
01:17:04,972 --> 01:17:07,368
Bydlí u paní Innessové.
1163
01:17:09,033 --> 01:17:10,501
Děkuji.
1164
01:17:17,734 --> 01:17:21,100
Je po všem.
Dobro zvítězilo nad zlem.
1165
01:17:21,167 --> 01:17:23,300
Myslím tím nás oba.
1166
01:17:23,367 --> 01:17:26,767
Hrdinský Paul de Lage
vyhraje svou věc,
1167
01:17:26,834 --> 01:17:28,601
alespoň doufám.
1168
01:17:28,667 --> 01:17:32,034
A kráska se stane
nevěstou ctnosti.
1169
01:17:32,601 --> 01:17:35,953
- Zřejmě odcházíte.
- Pořád odcházím.
1170
01:17:35,968 --> 01:17:37,367
Sám?
1171
01:17:37,434 --> 01:17:39,434
Vždy.
Proč ne?
1172
01:17:40,200 --> 01:17:42,831
Jen mě napadlo, jestli jste
na něco nezapomněl.
1173
01:17:42,834 --> 01:17:44,134
Na co?
1174
01:17:44,135 --> 01:17:46,634
Snad vám nestojí za to
si ji pamatovat.
1175
01:17:46,635 --> 01:17:51,067
- Dlužíte mi nějaké peníze.
- Důvěřujete mi trochu?
1176
01:17:51,133 --> 01:17:53,001
Důvěřuji.
1177
01:17:53,002 --> 01:17:55,067
Nebudu se skrývat.
1178
01:17:55,133 --> 01:17:58,468
Jednoho dne mě
nebude těžké najít,
1179
01:17:58,834 --> 01:18:00,999
pokud se někdo bude obtěžovat.
1180
01:18:02,133 --> 01:18:03,934
Někdo se najde.
1181
01:18:23,033 --> 01:18:25,801
- Neviděl jste monsieur Dupina?
- Dupina?
1182
01:18:25,868 --> 01:18:28,734
Bytná mi řekla,
že ho vyhodila z domu.
1183
01:18:28,735 --> 01:18:30,667
Doufala jsem,
že bude tady.
1184
01:18:30,668 --> 01:18:32,899
Vím o tom, čekal jsem ho.
1185
01:18:33,000 --> 01:18:35,801
- Byl tady?
- Byl.
1186
01:18:35,868 --> 01:18:38,601
Musím ho najít.
Byl tak laskavý.
1187
01:18:38,667 --> 01:18:41,601
Policie mi oznámila,
že se našla nová závěť.
1188
01:18:41,667 --> 01:18:45,800
O tom nic nevím, ale já a bytná
jsme s ním měli stejný problém.
1189
01:18:45,801 --> 01:18:48,334
Problém?
Kde je teď?
1190
01:18:48,400 --> 01:18:50,634
Měl neobvyklou představu
o podnikání.
1191
01:18:50,701 --> 01:18:52,499
Vzít si a nic nezaplatit.
1192
01:18:52,501 --> 01:18:55,365
Zjistil jsem,
že neustále prodělávám.
1193
01:18:55,367 --> 01:18:58,200
- Také vám dluží?
- To si pište!
1194
01:18:58,267 --> 01:19:00,300
A proto jste ho také vyhodil?
1195
01:19:00,367 --> 01:19:02,000
Vůbec ne!
1196
01:19:02,002 --> 01:19:05,500
Jen jsem mu poradil, aby svou
teorii vyzkoušel někde jinde.
1197
01:19:05,502 --> 01:19:07,701
Jen proto, že neměl peníze?
1198
01:19:07,767 --> 01:19:10,167
Tak mě vychovali.
1199
01:19:10,734 --> 01:19:12,501
Kolik vám dluží?
1200
01:19:12,567 --> 01:19:15,801
Nechal mi dlužní úpis.
1201
01:19:16,868 --> 01:19:19,200
Alespoň něco.
1202
01:19:19,267 --> 01:19:22,467
Mohu ho vidět?
Kdy přesně odešel?
1203
01:19:22,834 --> 01:19:25,167
Budou to 2 nebo 3 minuty.
1204
01:19:26,234 --> 01:19:28,100
Nebude daleko.
1205
01:19:32,868 --> 01:19:34,868
Nevíte, kterým směrem šel?
1206
01:19:34,934 --> 01:19:36,868
Slečno, já ho ani neznal.
1207
01:19:36,874 --> 01:19:39,165
Představil se mi
a já mu důvěřoval.
1208
01:19:39,167 --> 01:19:42,334
Pak mi dal tento dlužní úpis.
Na jiné jméno.
1209
01:19:42,701 --> 01:19:44,634
Už ho nenajdete.
1210
01:19:44,635 --> 01:19:46,767
I kdyby sto let prošlo,
1211
01:19:46,768 --> 01:19:50,199
to jméno nebude
mít nikdy žádnou cenu.
1212
01:19:56,068 --> 01:20:03,501
Dlužní úpis na 8,70 dolarů.
EDGAR ALLAN POE.
1213
01:20:04,000 --> 01:20:06,801
1809 – 1849.
1214
01:20:24,034 --> 01:20:28,801
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2019.
1215
01:20:28,802 --> 01:20:32,801
Edgar Allan Poe:Havran-překlad:V.Nezval.
François Villon-překlad: O.Fischer.
91041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.