All language subtitles for The Man With A Cloak [Pán z Paříže] (1951) CZ titulky

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,801 --> 00:00:26,101 Pán z Paříže (1951) 2 00:01:17,801 --> 00:01:22,141 V životě všech lidí se najdou okamžiky tajemství - 3 00:01:22,155 --> 00:01:27,000 - neboť člověk často touží putovat sám a anonymně. 4 00:01:27,008 --> 00:01:32,681 Toto je příběh takového tuláka, kdysi málo známého a váženého, 5 00:01:32,688 --> 00:01:38,101 jehož skutečné jméno se později stalo nesmrtelným. 6 00:01:50,601 --> 00:01:52,901 Jaké to bylo číslo, slečno? 7 00:01:52,968 --> 00:01:54,667 211. 8 00:02:24,534 --> 00:02:26,767 Mám vám vyložit zavazadla? 9 00:02:28,033 --> 00:02:29,600 Ne. 10 00:02:30,367 --> 00:02:32,001 Ještě ne. 11 00:02:34,801 --> 00:02:37,000 Počkejte tady. 12 00:02:51,334 --> 00:02:52,800 Charlesi! 13 00:03:08,601 --> 00:03:10,401 To nemůže být tady. 14 00:03:11,534 --> 00:03:14,055 Vemte mě do toho hostince. 15 00:03:14,067 --> 00:03:15,800 Má láska, 16 00:03:15,867 --> 00:03:18,801 jen kvůli tobě ochladla, 17 00:03:19,867 --> 00:03:22,901 jen kvůli tobě ochladla, 18 00:03:23,668 --> 00:03:25,067 však víš... 19 00:03:25,077 --> 00:03:28,155 - Ani neznám vaše jméno, pane. - Potřebujete ho vědět? 20 00:03:28,167 --> 00:03:31,267 Jmenuji se Flaherty. Patří mi to tady, a jako každé podnikání, 21 00:03:31,268 --> 00:03:33,101 ani tohle nefunguje na bázi dobročinnosti. 22 00:03:33,102 --> 00:03:34,467 Rozumím. 23 00:03:34,468 --> 00:03:37,501 Tak doufám, že si uvědomujete, že jde o sedmou láhev vína, 24 00:03:37,502 --> 00:03:40,899 kterou jste si za dva dny objednal, a ani za jednu jste nezaplatil. 25 00:03:40,900 --> 00:03:42,134 Souhlasí. 26 00:03:42,135 --> 00:03:44,180 Vím, jsme ve svobodné zemi. 27 00:03:44,181 --> 00:03:47,500 Kdybych ho dostal zdarma, rád bych vám ho dal taky zdarma. 28 00:03:47,501 --> 00:03:49,661 Ale poněvadž jsem musel za něj zaplatit... 29 00:03:49,667 --> 00:03:52,500 Je přirozené, že ho musím prodávat. 30 00:03:52,507 --> 00:03:54,767 Tomu se říká podnikání. 31 00:03:54,834 --> 00:03:58,034 Já to nevynalezl, ale musím žít jako ostatní. 32 00:03:58,036 --> 00:03:59,933 Rozumíte mi? 33 00:03:59,934 --> 00:04:03,200 Už jsem vám řekl, že očekávám nějaké peníze. Je to otázka pár dní. 34 00:04:03,207 --> 00:04:05,134 Pokud budete trpělivý... 35 00:04:05,868 --> 00:04:09,000 Za trpělivost mi v bance nic nedají. 36 00:04:09,367 --> 00:04:12,300 Tak dobrá, příteli. 37 00:04:12,367 --> 00:04:14,334 Pár dní, jo? 38 00:04:14,400 --> 00:04:16,827 Zkuste se na to podívat z mého hlediska. 39 00:04:16,834 --> 00:04:19,167 Snad byste mohl, pane... 40 00:04:19,534 --> 00:04:21,821 - Dupin. - Francouz? 41 00:04:21,834 --> 00:04:23,234 Ne. 42 00:04:23,301 --> 00:04:26,567 - Blázen. - Takže francouzský blázen. 43 00:04:26,574 --> 00:04:28,193 Hej, Berte, podívej! 44 00:04:28,200 --> 00:04:31,434 No toto? Zbloudilá ovečka. 45 00:04:31,701 --> 00:04:33,968 Hledáte někoho, slečno? 46 00:04:34,033 --> 00:04:37,334 Promiňte, hledám rodinu. 47 00:04:37,801 --> 00:04:39,561 To je dobrý, slečno. 48 00:04:39,567 --> 00:04:42,567 Vy jednu hledáte, a já se snažím od druhé utéct. 49 00:04:43,934 --> 00:04:47,667 - Hledám rodinu monsieur Theveneta. - Thevenet? Ohoho! 50 00:04:49,367 --> 00:04:51,901 Bylo mi řečeno, že jste země barbarů. 51 00:04:51,902 --> 00:04:54,594 S politováním zjišťuju, že měli pravdu. 52 00:04:54,601 --> 00:04:57,067 Je to jen polopravda, mademoiselle. 53 00:04:57,133 --> 00:05:01,167 Není zvykem, aby sem vstoupila krásná dívka. 54 00:05:01,234 --> 00:05:04,066 Před krásou se všichni muži chovají trochu hloupě. 55 00:05:04,067 --> 00:05:06,799 - Chtěli jsme jen... - Možná vám mohu pomoci. 56 00:05:06,801 --> 00:05:08,434 Nesednete si? 57 00:05:10,067 --> 00:05:12,233 - Pro slečnu kávu. - Hned, pane. 58 00:05:12,235 --> 00:05:14,560 Tak jo. Snad měl pán pravdu. 59 00:05:14,567 --> 00:05:16,991 Dopijte a bavte se na vlastní účet. 60 00:05:18,133 --> 00:05:20,333 Nebo dáváte přednost vínu? 61 00:05:20,335 --> 00:05:22,067 Ne, děkuji. 62 00:05:22,534 --> 00:05:25,000 Viděl jsem vás jít ulicí. 63 00:05:25,367 --> 00:05:27,200 Něco vás poděsilo? 64 00:05:28,501 --> 00:05:30,100 Svěřte se mi! 65 00:05:30,467 --> 00:05:34,300 Asi mě to vystrašilo. Muselo jít o nesprávný dům. 66 00:05:34,534 --> 00:05:36,267 Nerozumím vám. 67 00:05:36,734 --> 00:05:39,734 - Právě jsem dorazila z Paříže. - Vaše první cesta do Ameriky? 68 00:05:39,739 --> 00:05:41,300 Ano. 69 00:05:41,367 --> 00:05:44,167 Mám dopis pro pana Theveneta. 70 00:05:44,534 --> 00:05:47,033 - Thevenet? - Znáte ho? 71 00:05:47,038 --> 00:05:48,334 Jeho? 72 00:05:48,335 --> 00:05:52,200 Tak jsem šla rovnou z lodě na adresu, kterou jsem dostala, 73 00:05:52,201 --> 00:05:54,634 ale zdá se, že mi dali špatné číslo. 74 00:05:54,635 --> 00:05:58,167 - Jaké je to číslo? - 211. Na téhle ulici. 75 00:05:58,168 --> 00:06:00,132 Ale to nemůže být ono. 76 00:06:00,133 --> 00:06:02,934 Monsieur Thevenet je stařec. Žije sám. 77 00:06:03,000 --> 00:06:05,767 Znáte číslo domu pana Theveneta? 78 00:06:05,834 --> 00:06:09,033 Bydlí na téhle ulici, pane. Číslo 211. 79 00:06:11,501 --> 00:06:14,134 Co o něm víte? 80 00:06:14,601 --> 00:06:16,968 Pouze to, co mi řekli. 81 00:06:17,033 --> 00:06:20,001 Jako maršál bojoval po boku Napoleona. 82 00:06:20,067 --> 00:06:23,834 Když ho vyhostili, odjel do Ameriky. 83 00:06:23,901 --> 00:06:26,634 Miloval Napoleona a císařství. 84 00:06:26,655 --> 00:06:29,634 - Republiku nenáviděl. - Jste republikánka? 85 00:06:29,701 --> 00:06:34,200 Ano, ale dlouho nevydrží, pokud nezíská pomoc. [Únorová revoluce 1848] 86 00:06:34,267 --> 00:06:35,934 Takže vás někdo k němu poslal? 87 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Ne tak docela. 88 00:06:38,067 --> 00:06:41,267 Mám pro něho dopis od jeho vnuka, Paula de Lage. 89 00:06:41,287 --> 00:06:43,734 Ale tahle cesta, to byl můj nápad. 90 00:06:43,801 --> 00:06:46,367 On je taky republikán? 91 00:06:46,434 --> 00:06:49,434 Ovšem. Paul je vůdčí osoba. 92 00:06:49,501 --> 00:06:52,634 Povídal, že cestuju zbytečně, 93 00:06:52,701 --> 00:06:57,200 ale přece jenom, monsieur je starý muž, mohl se změnit. 94 00:06:58,634 --> 00:07:01,467 - Říká se, že je velmi bohatý. - Horší než to. 95 00:07:01,469 --> 00:07:05,367 - Je to sám ďábel. - Víte o něm ještě něco? 96 00:07:05,434 --> 00:07:07,360 Pouze to, co se říká. 97 00:07:07,367 --> 00:07:09,300 Kdysi měl vznešené způsoby, 98 00:07:09,307 --> 00:07:11,634 byl znalcem vína, žen a důvtipu. 99 00:07:11,635 --> 00:07:13,600 Teď je z něj stará ruina, 100 00:07:13,601 --> 00:07:16,867 s jednou rukou ochrnutou a jednou nohou v hrobě. 101 00:07:20,000 --> 00:07:22,867 Snad byste se měla vrátit do Paříže. 102 00:07:23,701 --> 00:07:26,334 Ne, když už jsem tady. 103 00:07:26,400 --> 00:07:29,501 To jste tak statečná kvůli republice, 104 00:07:29,868 --> 00:07:31,999 nebo kvůli Paulovi de Lage? 105 00:07:34,601 --> 00:07:35,999 Promiňte. 106 00:07:37,300 --> 00:07:40,467 Doufal jsem, že to děláte kvůli republice. 107 00:07:40,534 --> 00:07:42,468 Děkuji za vaši laskavost. 108 00:07:43,534 --> 00:07:46,300 Je to opravdu číslo 211? 109 00:07:48,234 --> 00:07:50,834 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 110 00:07:59,300 --> 00:08:00,767 Ano? 111 00:08:00,768 --> 00:08:04,000 Jsem mademoiselle Madeline Minotová... 112 00:08:04,133 --> 00:08:06,000 a... 113 00:08:06,067 --> 00:08:08,567 Co si přejete? 114 00:08:08,834 --> 00:08:11,701 Mám dopis od Paula de Lage z Paříže. 115 00:08:11,767 --> 00:08:14,200 Uveďte mě k panu Thevenetu. 116 00:08:15,267 --> 00:08:17,534 Právě jsem přijela do New Yorku. 117 00:08:22,768 --> 00:08:26,252 Přestaňte mi kázat, co mám dělat! Usmrkanej potížisto. 118 00:08:26,267 --> 00:08:29,300 Vypadněte a vaše serepetičky si vemte s sebou! 119 00:08:29,367 --> 00:08:31,167 Ven, slyšíte? 120 00:08:31,234 --> 00:08:34,067 Kde je slečna Bountyová? Musím ji vidět! 121 00:08:34,074 --> 00:08:35,991 Tady jsem, doktore Rolande. 122 00:08:35,992 --> 00:08:39,801 - Co se zas děje? - Vyslechněte mě, slečno. 123 00:08:39,868 --> 00:08:43,088 Řekl jsem mu, že smí jen jednu sklenici sherry, jen jednu, 124 00:08:43,101 --> 00:08:45,200 a on vypije celou láhev. 125 00:08:45,267 --> 00:08:47,167 To je naprostá sebevražda. 126 00:08:47,234 --> 00:08:50,501 V tom případě, jak říkáte, se jí dopouští 40 let. 127 00:08:50,567 --> 00:08:53,267 Pak za něj nenesu žádnou odpovědnost. 128 00:08:53,334 --> 00:08:57,234 Udržím ho naživu jen tak dlouho, jak si to bude sám přát. 129 00:08:57,300 --> 00:09:01,001 - To si lichotíte. - Přijdu ráno. 130 00:09:04,868 --> 00:09:08,334 - To je kdo? - Má dopis pro pana Theveneta. 131 00:09:08,400 --> 00:09:12,100 Jsem Madeline Minotová, přítelkyně Paula de Lage. 132 00:09:12,167 --> 00:09:16,033 - Paula de Lage? - Vnuka monsieur Theveneta. 133 00:09:16,100 --> 00:09:18,734 Přinesla jsem dopis. 134 00:09:19,000 --> 00:09:21,567 Dejte mi ho. Já mu ho předám. 135 00:09:21,568 --> 00:09:24,901 - Neznám vás. - Jsem Lorna Bountyová. 136 00:09:24,968 --> 00:09:27,968 - Vy mě neznáte? - Ne. 137 00:09:28,033 --> 00:09:31,068 Předpokládám, že jste v New Yorku poprvé. 138 00:09:31,133 --> 00:09:33,133 Pan Thevenet je nemocný. 139 00:09:33,200 --> 00:09:35,267 Uvidím, jestli vás přijme. 140 00:09:42,234 --> 00:09:44,167 Je velmi nemocný? 141 00:09:44,233 --> 00:09:46,267 Smrtelně, mademoiselle. 142 00:09:46,434 --> 00:09:49,033 Co je příčinou nemoci? 143 00:09:49,200 --> 00:09:50,999 Jeho život. 144 00:09:55,767 --> 00:09:59,300 Vždy mě pobavíte, když se pokoušíte být starostlivá. 145 00:09:59,367 --> 00:10:01,055 Co je to teď? 146 00:10:01,067 --> 00:10:04,901 - Někdo vám donesl dopis. - Kde mám brýle? 147 00:10:04,968 --> 00:10:07,800 Včera jste je rozbil, když jste je hodil po Villonovi. 148 00:10:08,267 --> 00:10:09,934 Přečtěte to. 149 00:10:11,968 --> 00:10:14,634 - Kde je Villon? - Nemám ponětí. 150 00:10:16,200 --> 00:10:19,534 - Co se tam píše? - Žádost o peníze. 151 00:10:19,601 --> 00:10:21,367 Absurdní! 152 00:10:21,434 --> 00:10:24,133 Vždy to samé - někdo mě žádá o peníze. 153 00:10:26,767 --> 00:10:28,000 Villon! 154 00:10:30,133 --> 00:10:31,867 Villon! 155 00:10:38,267 --> 00:10:40,801 - Nepřijme vás. - Ale já musím... 156 00:10:40,868 --> 00:10:43,100 Nepřijímá nikoho! 157 00:10:43,167 --> 00:10:45,534 - Vy jste kdo? - Spravuji tento dům. 158 00:10:45,601 --> 00:10:47,200 Poslouchám jeho příkazy. 159 00:10:49,601 --> 00:10:52,834 Četl jste ten dopis? Přečetl jste ho, monsieur? 160 00:10:53,901 --> 00:10:55,534 Dejte mi ho. 161 00:10:56,000 --> 00:10:58,601 Nazdar, Villone. Tady jsi, maličký. 162 00:10:58,667 --> 00:11:02,267 Nechci, aby vás dnes vyrušovali a rozčilovali. 163 00:11:02,334 --> 00:11:04,067 Sedněte si. 164 00:11:06,434 --> 00:11:09,033 Jste velmi rozkošná. 165 00:11:09,100 --> 00:11:12,734 Věřte starému muži, kterému se už nechce lhát. 166 00:11:13,868 --> 00:11:15,000 Z Paříže. 167 00:11:15,067 --> 00:11:17,867 Neřekla jste mi, že je z Paříže. 168 00:11:19,267 --> 00:11:22,733 Přečtěte mi ho, mé dítě. 169 00:11:23,100 --> 00:11:26,367 - "Drahý dědečku." - To bude od Paula. 170 00:11:27,667 --> 00:11:29,400 Čtěte dál. 171 00:11:29,467 --> 00:11:32,834 "Chci ti představit mademoiselle Madeline Minotovou," 172 00:11:32,901 --> 00:11:34,400 "ženu..." 173 00:11:34,800 --> 00:11:36,600 "ženu, kterou miluji." 174 00:11:36,601 --> 00:11:39,601 O tohle jde? No tak! 175 00:11:39,607 --> 00:11:42,561 Neříkejte mi, že to slyšíte poprvé. 176 00:11:42,567 --> 00:11:46,200 Znám ho. Je to blázen, ale ne až takový. 177 00:11:46,267 --> 00:11:49,822 Odložte ho, mé dítě. Řeknu vám, co píše. 178 00:11:49,834 --> 00:11:53,968 Chce ode mě peníze. Bojuje za práva utlačovaných lidí. 179 00:11:54,033 --> 00:11:56,800 Sám žádné nemá, a možná skončí ve vězení. 180 00:11:56,801 --> 00:11:58,534 Mám pravdu? 181 00:11:59,868 --> 00:12:06,134 A s vědomím, že mě dojme každá hezká tvářička, poslal mi vás. 182 00:12:06,601 --> 00:12:08,401 To není pravda! 183 00:12:08,411 --> 00:12:10,130 Byl proti tomu. 184 00:12:10,133 --> 00:12:13,167 Přišla jsem, abych mu pomohla. 185 00:12:13,234 --> 00:12:17,334 Řekl mi, že ve věci spravedlnosti je směšné se na vás obracet. 186 00:12:17,400 --> 00:12:19,701 Alespoň jednou v životě měl pravdu. 187 00:12:19,707 --> 00:12:21,800 Je mi líto, že to od vás slyším. 188 00:12:21,801 --> 00:12:24,000 Romantický vlastenec a hezká dívenka. 189 00:12:25,467 --> 00:12:29,200 Mladí milenci a velká věc lidské spravedlnosti. 190 00:12:29,267 --> 00:12:32,701 Tak nám povězte, co nám chcete říct. 191 00:12:32,767 --> 00:12:36,601 Obtížně se někomu vysvětluje, když posloucháte jen sám sebe. 192 00:12:36,607 --> 00:12:38,199 Odpusťte mi, mademoiselle. 193 00:12:38,200 --> 00:12:41,499 Tak dlouho jsem pryč z Paříže, že jsem zapomněl na své dobré chování. 194 00:12:41,534 --> 00:12:45,100 Řekněte mi něco o Paříži? 195 00:12:45,467 --> 00:12:47,968 Kdo teď něco znamená? 196 00:12:48,033 --> 00:12:52,000 Kdo maluje? Kdo píše básně? 197 00:12:52,334 --> 00:12:53,967 Delacroix [malíř]... 198 00:12:55,400 --> 00:12:56,997 Daumier [malíř]... 199 00:12:58,267 --> 00:13:00,467 Gautier [spisovatel]... 200 00:13:00,534 --> 00:13:02,601 Baudelaire [básník]. 201 00:13:02,667 --> 00:13:04,200 Baudelaire? 202 00:13:04,267 --> 00:13:07,667 Znáte ho? Kde teď bydlí? 203 00:13:07,734 --> 00:13:09,997 V malém pokoji hotelu Pimadon, 204 00:13:09,998 --> 00:13:13,201 na nábřeží d'Anjou, ostrova Saint-Louis. 205 00:13:13,467 --> 00:13:15,360 Nábřeží d'Anjou. 206 00:13:15,367 --> 00:13:18,400 Všichni se podíleli na stavbě barikád, 207 00:13:18,467 --> 00:13:20,327 malíři, básníci... 208 00:13:20,334 --> 00:13:22,534 Za republiku. 209 00:13:23,000 --> 00:13:24,901 Nábřeží d'Anjou. 210 00:13:24,968 --> 00:13:27,100 Monsieur Thevenet je unaven. Byl hodně nemocný. 211 00:13:27,167 --> 00:13:30,667 - A také dost opilý. - Je pozdě. Jděte už. 212 00:13:30,734 --> 00:13:33,701 Zůstanete přes noc. 213 00:13:34,934 --> 00:13:38,434 Zítra mi budete opět vyprávět. 214 00:13:38,501 --> 00:13:42,500 Já budu hledět na vás, aniž bych poslouchal. Jo? 215 00:13:42,511 --> 00:13:44,100 Zůstane u mě. 216 00:13:44,107 --> 00:13:46,722 Snad by mladá dáma raději přespala jinde. 217 00:13:46,725 --> 00:13:48,093 Zůstane u mě! 218 00:13:48,100 --> 00:13:52,400 Nerozčilujte se, Charlesi. Bude o ni postaráno, jak si želáte. 219 00:13:52,467 --> 00:13:53,999 Pojďte se mnou. 220 00:13:55,267 --> 00:13:56,834 Chci vám poděkovat. 221 00:13:56,835 --> 00:13:59,398 Jo, jo. Poděkujte a teď vypadněte! 222 00:13:59,400 --> 00:14:00,834 Ven! 223 00:14:03,033 --> 00:14:05,934 Pošlete mi Martina! Chci do svého pokoje. 224 00:14:09,400 --> 00:14:12,067 Paříž... nábřeží d'Anjou. 225 00:14:12,334 --> 00:14:14,201 Ach, Villone. 226 00:14:14,667 --> 00:14:17,300 Kdeže loňské sněhy jsou? 227 00:14:21,534 --> 00:14:23,167 Martine! 228 00:14:23,434 --> 00:14:26,747 - Martine! - Tady jsem, pane. 229 00:15:30,367 --> 00:15:31,951 Máte pohodlí? 230 00:15:31,955 --> 00:15:35,601 Ano. Mám. Právě si jdu lehnout. 231 00:15:37,167 --> 00:15:41,067 Pařížské spodní prádlo. Někdo se má. 232 00:15:47,133 --> 00:15:50,400 U postele máte zvonek, kdybyste něco potřebovala. 233 00:15:53,534 --> 00:15:56,000 Stačí zazvonit, přijdu. 234 00:15:56,067 --> 00:15:57,767 Dobrou noc. 235 00:16:10,134 --> 00:16:12,598 Vůbec se mi nelíbí, že je tady. Proč přišla? 236 00:16:12,599 --> 00:16:15,769 - Pro peníze. - Pro toho vnuka? 237 00:16:15,770 --> 00:16:18,003 - Ano. Je to jeho jediný příbuzný. - To je špatné. 238 00:16:18,004 --> 00:16:20,066 Nesnáší ho. Nikdy se neshodli. 239 00:16:20,067 --> 00:16:22,099 - A dívka to má urovnat? - Ano. 240 00:16:22,100 --> 00:16:25,632 Má hezkou tvářičku, povede se jí to. Dejte na má slova. 241 00:16:26,267 --> 00:16:29,022 - Musíš vždy takhle pít? - Jaký je v tom rozdíl? 242 00:16:29,033 --> 00:16:31,022 - V chování. - V chování. 243 00:16:31,033 --> 00:16:33,327 Všechno musíš dělat zdvořile. 244 00:16:33,334 --> 00:16:35,223 I vraždu člověka. 245 00:16:37,234 --> 00:16:39,333 - Co s tím uděláme? - S čím? 246 00:16:39,334 --> 00:16:41,821 - S tou dívkou. - Nějak jsi znervózněl. 247 00:16:41,834 --> 00:16:43,167 Tak jo. 248 00:16:43,234 --> 00:16:46,233 Dlouho jsem tě pozoroval, jak bez mihnutí oka, 249 00:16:46,234 --> 00:16:49,394 čekáš na jeho smrt. Odvedla jsi perfektní výkon. 250 00:16:49,400 --> 00:16:52,634 Jednomilionové obecenstvo jednoho starce. 251 00:16:53,601 --> 00:16:55,833 - Bavíš se? - Zatím ne, ale může být, 252 00:16:55,834 --> 00:16:58,633 když po tak dlouhé době a po takovém úsilí, 253 00:16:58,634 --> 00:17:02,100 přijdeš nejen o obecenstvo, ale taky o ten milion. 254 00:17:02,102 --> 00:17:03,999 Pak by to bylo zábavné? 255 00:17:04,767 --> 00:17:07,165 - Ne. - Ani mně to nepřipadá zábavné. 256 00:17:07,167 --> 00:17:11,033 - Jak mu bylo, když jsi od něj odcházel? - Chrněl... 257 00:17:11,100 --> 00:17:12,800 a mumlal si. 258 00:17:14,000 --> 00:17:16,234 Ještě pár takových nocí a... 259 00:17:18,501 --> 00:17:21,467 Konečně začnu žít, tentokrát bohatá. 260 00:17:21,534 --> 00:17:25,200 Kvůli nikomu se nebudu muset přetvařovat. 261 00:17:25,667 --> 00:17:27,899 - Není to divné? - Co? 262 00:17:27,901 --> 00:17:32,201 Tolik roků my tři čekáme, než zemře. 263 00:17:32,400 --> 00:17:34,700 Pak přijde ten harant a připomene mu, 264 00:17:34,701 --> 00:17:37,499 že venku ještě existuje slušný svět. 265 00:17:37,501 --> 00:17:40,633 - Opravdu existuje? - Pokud byste si to nemyslel, 266 00:17:40,634 --> 00:17:43,799 nebyl byste z té dívky tak vyplašen. 267 00:17:43,801 --> 00:17:45,801 Jednomu nerozumím. 268 00:17:45,868 --> 00:17:47,850 Co ho tak udržuje při životě. 269 00:17:47,852 --> 00:17:50,800 - Nešlo by trochu postrčit doktora? - Na to je příliš inteligentní. 270 00:17:50,801 --> 00:17:53,299 A co Durand, ten zvědavý právník? Kdyby záleželo na mně... 271 00:17:53,300 --> 00:17:56,665 Kdyby zaleželo na tobě, všichni bychom tančili kankán na konci lana. 272 00:17:56,667 --> 00:17:59,167 A to by byl pro všechny dobrý konec. 273 00:18:29,100 --> 00:18:31,867 Co chcete, pane? 274 00:18:32,434 --> 00:18:34,534 Mám o vás obavy. 275 00:18:35,000 --> 00:18:37,067 Obavy? 276 00:18:37,334 --> 00:18:42,400 Možná blouzním, ale nechtěl bych vám přivodit 277 00:18:42,467 --> 00:18:45,000 nějakou újmu na zdraví. 278 00:18:45,200 --> 00:18:47,031 Může se stát. 279 00:18:47,032 --> 00:18:49,100 Proto buďte opatrná. 280 00:18:49,467 --> 00:18:53,801 - Proč by mi chtěl někdo ublížit? - Kvůli penězům. 281 00:18:53,868 --> 00:18:56,167 Chtějí mé peníze. 282 00:18:57,234 --> 00:19:01,167 Když tolik roků čekají na mou smrt, 283 00:19:01,167 --> 00:19:03,501 snad mají na to i nárok. 284 00:19:03,968 --> 00:19:06,734 - To není pravda. - Ale je. 285 00:19:06,755 --> 00:19:09,833 Vy je chcete pro Paula. Ten je chce z jiného důvodu. 286 00:19:09,834 --> 00:19:12,127 Ten důvod by bez něj neexistoval. 287 00:19:12,133 --> 00:19:14,834 Vždyť tito lidé jsou jen sluhové. 288 00:19:14,901 --> 00:19:19,133 - Víc než to. - Paul je vaše vlastní krev. 289 00:19:19,200 --> 00:19:22,667 A krev je silnější než voda, co? 290 00:19:25,801 --> 00:19:28,033 Je to tak, 291 00:19:29,100 --> 00:19:31,968 ale říct jim to nemůžu. 292 00:19:34,968 --> 00:19:37,534 Jak se má Paul? 293 00:19:37,544 --> 00:19:39,600 Co dělá, jak vypadá? 294 00:19:40,901 --> 00:19:45,067 No... trochu se na vás podobá, 295 00:19:45,300 --> 00:19:47,768 když jste byl mlád. 296 00:19:48,033 --> 00:19:50,234 Jak to víte? 297 00:19:50,501 --> 00:19:53,634 Ve svém pokoji má vaši fotku. 298 00:19:53,701 --> 00:19:55,968 Máte na sobě císařskou uniformu. 299 00:19:57,601 --> 00:20:00,999 - Nechal si ji? - Má ji na stole, kde píše. 300 00:20:02,501 --> 00:20:06,167 Jednou mi přečetl odstavec, který napsal, 301 00:20:06,434 --> 00:20:10,434 pak se podíval na vaši fotku, usmál se a řekl mi: 302 00:20:10,501 --> 00:20:13,394 "Popřel by každé slovo, které jsem napsal". 303 00:20:13,400 --> 00:20:15,501 Měl pravdu. 304 00:20:15,868 --> 00:20:18,334 Je to skvělý muž, monsieur. 305 00:20:18,701 --> 00:20:20,667 Silný, laskavý. 306 00:20:20,734 --> 00:20:22,133 A čestný. 307 00:20:24,033 --> 00:20:25,867 Milujete ho? 308 00:20:29,100 --> 00:20:30,900 Z celého srdce. 309 00:20:34,400 --> 00:20:37,868 Tento klíč je od vašeho pokoje. Zamkněte se. 310 00:20:40,100 --> 00:20:43,167 - Děkuji. - Dobrou noc, má drahá. 311 00:20:46,100 --> 00:20:47,834 Dobrou noc. 312 00:20:50,901 --> 00:20:52,468 Dobrou noc. 313 00:20:53,801 --> 00:20:57,468 MONSIEUR PAUL DE LAGE, PAŘÍŽ. 314 00:21:03,868 --> 00:21:07,334 Zajímalo by mě, proč se vůbec s doktorem obtěžuje. 315 00:21:07,335 --> 00:21:10,299 - Nikdy mě neposlouchá. - Děláme, co můžeme. 316 00:21:10,300 --> 00:21:13,968 Připravil jsem nový lék, paní Flynnová mu ho nachystá. 317 00:21:14,033 --> 00:21:15,900 Ať ho bere s mlékem. 318 00:21:15,902 --> 00:21:18,599 Jednou teď, a pak znovu před spaním. 319 00:21:18,601 --> 00:21:21,033 Je mu lépe? Mohu ho vidět? 320 00:21:21,034 --> 00:21:23,833 Nemyslím, že by měl být rušen. Nemám pravdu, doktore? 321 00:21:23,835 --> 00:21:26,000 Máte, teď se to nehodí. 322 00:21:26,067 --> 00:21:28,467 Na shledanou. Přijdu večer. 323 00:21:28,534 --> 00:21:30,134 Děkuji, doktore. 324 00:21:42,133 --> 00:21:44,567 Dvě čajové lžičky ve sklenici mléka. 325 00:21:44,568 --> 00:21:46,833 Dejte mu to hned teď, 326 00:21:46,835 --> 00:21:49,601 a pak večer, než půjde spát. 327 00:21:52,501 --> 00:21:54,167 Přineste mléko. 328 00:22:10,300 --> 00:22:11,000 Ano? 329 00:22:11,567 --> 00:22:14,367 Kde mohu koupit známku na dopis? 330 00:22:14,434 --> 00:22:16,700 Řekl bych, na poště, mademoiselle. 331 00:22:19,133 --> 00:22:22,233 Půjdu. Přineste to nahoru, až to připravíte. 332 00:22:23,100 --> 00:22:25,033 Kde najdu poštu? 333 00:22:25,100 --> 00:22:28,701 Na konci ulice, slečno, vedle lékárny. 334 00:22:28,767 --> 00:22:31,034 Nemůžete ji minout. 335 00:22:31,400 --> 00:22:33,201 Mohu mu to vzít nahoru? 336 00:22:34,300 --> 00:22:38,167 Jen pěkná tvářička nestačí, aby si vás oblíbil. 337 00:22:38,300 --> 00:22:41,401 Ráno jsem slyšela, co vám řekla. 338 00:22:41,868 --> 00:22:44,267 Povím vám to samé. 339 00:22:44,634 --> 00:22:47,334 Nejlíp uděláte, když půjdete svou cestou. 340 00:23:29,334 --> 00:23:32,901 Peníze stále nechodí? 341 00:23:32,968 --> 00:23:37,001 Předpokládám, že jste křesťan, Flaherty. 342 00:23:37,300 --> 00:23:39,167 Snažím se, pane. 343 00:23:40,900 --> 00:23:43,661 Ačkoli někteří lidé mi to neustále ztěžují. 344 00:23:43,667 --> 00:23:46,834 Pokud jste křesťan, určitě znáte bibli. 345 00:23:47,067 --> 00:23:50,133 Tudíž musíte vědět, co říká o penězích. 346 00:23:50,200 --> 00:23:53,067 A... Co říká? 347 00:23:53,434 --> 00:23:55,634 Jak říká Timoteus, 348 00:23:55,661 --> 00:23:58,827 láska k penězům je kořenem všeho zla. 349 00:23:58,834 --> 00:24:02,968 Nejde o to, že je miluji, ale že je potřebuju. 350 00:24:03,033 --> 00:24:06,300 Abych vás přesvědčil, že jsem ji opravdu četl, 351 00:24:06,301 --> 00:24:09,100 Kazatel říká: "Peníze vyřeší všechno". 352 00:24:09,167 --> 00:24:12,100 Do hořkosti. To jste hořce řekl. 353 00:24:12,167 --> 00:24:14,400 Jen jsem se zeptal. 354 00:24:15,901 --> 00:24:17,567 Dobré odpoledne. 355 00:24:17,634 --> 00:24:19,100 Madam. 356 00:24:19,367 --> 00:24:21,267 Nerada vás obtěžuju, 357 00:24:21,334 --> 00:24:25,122 ale včera jste byl ke mně tak laskavý. Potřebuji pomoc. 358 00:24:25,133 --> 00:24:27,067 Posadíme se? 359 00:24:32,300 --> 00:24:35,133 Jak vám mohu pomoci? 360 00:24:35,200 --> 00:24:38,567 Vlastně to ani neumím pořádně vysvětlit. 361 00:24:38,734 --> 00:24:41,022 - Já... - Něco se v domě stalo? 362 00:24:41,033 --> 00:24:43,734 Ano, ale jediné, co mohu říct, 363 00:24:43,735 --> 00:24:45,801 že jde o něco hrozného. 364 00:24:45,868 --> 00:24:50,167 - Souvisí to se starým Thevenetem? - Ano. 365 00:24:50,234 --> 00:24:53,093 Myslím, že se ho snaží zabít. 366 00:24:53,100 --> 00:24:55,901 Těžko byste hledala vhodnější oběť. 367 00:24:57,501 --> 00:24:59,234 Promiňte. 368 00:24:59,300 --> 00:25:02,834 - Jak to myslíte? - Možná tímhle. 369 00:25:04,467 --> 00:25:07,167 Chtěla jsem to ukázat lékárníkovi, 370 00:25:08,034 --> 00:25:09,701 jestli nejde o... 371 00:25:09,767 --> 00:25:11,500 Jed? 372 00:25:12,167 --> 00:25:13,734 Strašné. 373 00:25:13,801 --> 00:25:15,234 Strašné. 374 00:25:17,000 --> 00:25:19,601 - Cukrová voda. - Děkuji. 375 00:25:19,868 --> 00:25:22,334 Jste si jist, že neobsahuje nic jiného, 376 00:25:22,335 --> 00:25:24,999 žádný smrtící jed, kromě vody? 377 00:25:31,767 --> 00:25:33,234 Omlouvám se. 378 00:25:36,100 --> 00:25:37,700 Děkuji. 379 00:25:44,734 --> 00:25:46,294 Spokojená? 380 00:25:46,300 --> 00:25:48,800 Máte pravdu. Mám bujnou fantazii. 381 00:25:48,801 --> 00:25:50,132 Věru ano. 382 00:25:50,133 --> 00:25:52,700 Víte, co bych udělala, kdyby tam byl jed? 383 00:25:52,701 --> 00:25:54,025 Co? 384 00:25:54,033 --> 00:25:56,267 Zašla bych za právníkem pana Theveneta, 385 00:25:56,268 --> 00:25:58,467 za panem Durandem, aby zavolal policii. 386 00:25:58,468 --> 00:26:00,834 - Víte, kde bydlí? - Vím. 387 00:26:00,841 --> 00:26:03,065 Paul mi dal jeho adresu. Napsal mi. 388 00:26:03,067 --> 00:26:06,133 - Pak hned za ním zajeďte. - Proč hned? 389 00:26:06,140 --> 00:26:08,900 - Slyšel jste, bylo to neškodné. - Správně. 390 00:26:08,901 --> 00:26:11,968 Máte sice fantazii, ale nedostatečnou. 391 00:26:12,033 --> 00:26:13,668 Nerozumím. 392 00:26:14,033 --> 00:26:17,098 Jak odstraníte člověka, který žije díky lékům? 393 00:26:17,100 --> 00:26:20,334 Buď mu podáte jed, jak jste předpokládala, 394 00:26:20,400 --> 00:26:23,600 a nebo mu nepodáte lék, což jste netušila. 395 00:26:24,033 --> 00:26:25,634 Drožkáři! 396 00:26:25,901 --> 00:26:27,834 Jděte a tohle mu ukažte. 397 00:26:32,834 --> 00:26:34,501 Řekněte mu adresu. 398 00:26:34,567 --> 00:26:36,501 Bailey, 341. 399 00:26:36,567 --> 00:26:38,333 Pak vás vyhledám. 400 00:26:45,901 --> 00:26:49,134 Rád bych navštívil mademoiselle Madeline Minotovou. 401 00:26:50,033 --> 00:26:51,967 Není doma. 402 00:26:51,970 --> 00:26:54,467 Můžu na ni počkat? 403 00:26:55,534 --> 00:26:57,527 Nevím, kdy se vrátí. 404 00:26:57,534 --> 00:27:00,333 Vůbec by mě nepřekvapilo, kdyby se už nevrátila. 405 00:27:00,334 --> 00:27:03,367 - Ani mě ne. Jste komorník? - Jsem. 406 00:27:03,434 --> 00:27:05,494 Vůbec se to pro vás nehodí. 407 00:27:05,501 --> 00:27:07,134 Dobré odpoledne. 408 00:27:08,501 --> 00:27:10,998 - Dobrý večer. - Chtěl jste vidět slečnu Minotovou? 409 00:27:10,999 --> 00:27:13,134 Nešlo nevyslechnout vaši konverzaci. 410 00:27:13,135 --> 00:27:16,534 Špehování patří mezi největší potěšení v životě. 411 00:27:16,601 --> 00:27:19,268 Chci ji vidět. Jsem její blízký přítel. 412 00:27:20,267 --> 00:27:21,934 Vejděte. 413 00:27:24,501 --> 00:27:26,367 Musíte Martina omluvit. 414 00:27:26,368 --> 00:27:28,999 Je rozrušen, kvůli nemoci svého pána. 415 00:27:29,000 --> 00:27:31,601 Opravdu? Vždy mi připadalo moudřejší, 416 00:27:31,667 --> 00:27:35,200 nehledat příčinu něčí špatné nálady. 417 00:27:37,334 --> 00:27:39,000 Jmenuji se Dupin. 418 00:27:39,067 --> 00:27:42,067 Lorna Bountyová. Vypijete si čaj? 419 00:27:42,133 --> 00:27:43,834 Čaj. 420 00:27:43,901 --> 00:27:45,399 Nebo víno? 421 00:27:45,400 --> 00:27:48,633 - Zachránila byste mi život. - To je dostačující důvod. 422 00:27:48,634 --> 00:27:51,200 Existuje také dost důvodů k mé smrti, 423 00:27:51,201 --> 00:27:53,966 ale nejsem člověk, který je prozradí. 424 00:27:53,967 --> 00:27:55,600 Pochopitelně. 425 00:28:07,567 --> 00:28:09,600 Dupin - to je francouzské jméno, že? 426 00:28:09,601 --> 00:28:11,800 - Jméno je francouzské. On ne. - Kdo je to? 427 00:28:11,801 --> 00:28:14,067 - Nic o něm nevím. - Proč jsi ho pustila? 428 00:28:14,068 --> 00:28:16,034 Abych zjistila, co je zač. 429 00:28:16,035 --> 00:28:19,234 Jen teď přišla sama z Paříže, a najednou má přítele. 430 00:28:19,300 --> 00:28:20,934 Pravda. 431 00:28:22,200 --> 00:28:24,267 Odnes to. 432 00:28:24,534 --> 00:28:26,400 Odnes si to sama! 433 00:28:28,801 --> 00:28:30,234 Paní Flynnová. 434 00:28:47,033 --> 00:28:48,833 Tak je to. 435 00:28:49,801 --> 00:28:51,734 Jak se vidíš? 436 00:28:52,000 --> 00:28:55,434 Oči muže jsou lepší kontrola, než jakékoli zrcadlo. 437 00:28:55,501 --> 00:28:58,897 Jak mě vidíš? No tak. Povídej. 438 00:29:01,200 --> 00:29:03,034 Chci to vědět. 439 00:29:10,567 --> 00:29:12,651 Máte ráda poezii? 440 00:29:12,667 --> 00:29:14,460 Nechala jsem si ji předčítat. 441 00:29:14,467 --> 00:29:17,000 Nepochybuji o tom. 442 00:29:17,067 --> 00:29:19,234 Co tak tohle? 443 00:29:19,501 --> 00:29:23,567 "Ach, již při vzpomínce blednu! Myslím, že to bylo v lednu," 444 00:29:23,568 --> 00:29:27,567 "každý uhlík vrhal stín jen přede mne a dál už ne." 445 00:29:27,568 --> 00:29:31,467 "Toužil jsem po kuropění; - marně hledaje v svém čtení" 446 00:29:31,468 --> 00:29:34,998 "ulehčení od hoře." Edgar Allan Poe: Havran [1845]. 447 00:29:34,999 --> 00:29:36,901 Čtete jako herec. 448 00:29:39,801 --> 00:29:41,800 A pijete jako ochlasta. 449 00:29:45,000 --> 00:29:48,367 Přijmete radu od někoho, jako jsem já? 450 00:29:48,368 --> 00:29:51,433 Přijímám rady tak lehce, jak snadno se napiju. 451 00:29:51,434 --> 00:29:55,501 Problémem je, že jsem je nikdy nedokázal dobře využít. 452 00:29:55,567 --> 00:29:59,022 - Jste přítel slečny Madeline? - Tak to vypadá. 453 00:29:59,033 --> 00:30:02,568 Pak jí řekněte, pro její vlastní dobro... 454 00:30:03,000 --> 00:30:05,794 Je to velmi milá mladá dáma. 455 00:30:05,801 --> 00:30:08,399 Všichni jsme si Madeline oblíbili. 456 00:30:08,400 --> 00:30:11,067 Sám mám o ni osobní zájem. 457 00:30:11,133 --> 00:30:12,999 Znáte ji dlouho? 458 00:30:13,000 --> 00:30:15,861 Záleží na tom, jak hledíte na čas. 459 00:30:15,868 --> 00:30:18,399 Poněvadž jsem žena, nemám v něm velkou důvěru. 460 00:30:18,400 --> 00:30:20,400 Velice krásná žena. 461 00:30:20,401 --> 00:30:23,533 Poznamenala jste, že se panu Thevenetovi příliš dobře nevede. 462 00:30:23,534 --> 00:30:25,334 Je velice starý a nemocný. 463 00:30:25,335 --> 00:30:27,866 Včera vypil víc vína, než je pro něj dobré. 464 00:30:27,867 --> 00:30:31,022 Ani si nevíte představit, co pro mě víno znamená. 465 00:30:31,034 --> 00:30:33,500 Nemusím si to představovat. Vidím to. 466 00:30:33,501 --> 00:30:37,100 Lorna Bountyová. Pamatuji, co jsem o vás slýchával. 467 00:30:37,167 --> 00:30:42,201 Obdivovatelé vychutnávali vaše půvaby jako vinný mok. 468 00:30:42,601 --> 00:30:45,767 - "Rty jako Bordeaux." - "Líce jako burgundské." 469 00:30:45,834 --> 00:30:48,200 Teď už o tom nepochybuji. 470 00:30:48,202 --> 00:30:50,231 Přesvědčil jsem se. 471 00:30:50,234 --> 00:30:54,301 - Jste zajímavý člověk, pane Dupine. - Jsem v zajímavém domě. 472 00:30:54,367 --> 00:30:57,968 - Jak to myslíte? - Štědře zařízený, 473 00:30:58,033 --> 00:31:02,167 se starým a umírajícím zpustlíkem, coby pánem domu. 474 00:31:02,234 --> 00:31:04,333 S komorníkem jako profesionální zápasník, 475 00:31:04,335 --> 00:31:08,067 a s jeho hospodyní, kdysi krasavici své doby. 476 00:31:08,434 --> 00:31:11,067 - Hospodyně? - Odpusťte mi. 477 00:31:12,701 --> 00:31:15,801 Zdá se, že jsem trochu opilý. 478 00:31:16,067 --> 00:31:19,999 Nebudu již na ni čekat. Vyřiďte ji, prosím, že přijdu znovu. 479 00:31:20,000 --> 00:31:23,533 Vyřídím jí to, ale nemyslím, že se u nás dlouho zdrží. 480 00:31:23,534 --> 00:31:26,334 - Ale vy tu budete. - Já? 481 00:31:26,400 --> 00:31:28,133 Pravda. 482 00:31:28,200 --> 00:31:30,267 Já tu budu. 483 00:31:30,334 --> 00:31:31,834 Děkuji. 484 00:31:34,767 --> 00:31:37,367 Děkuji za vaši pohostinnost. 485 00:31:39,434 --> 00:31:41,501 Dveře ven si najdu. 486 00:31:56,367 --> 00:31:58,567 Odchází právě včas, aby se s ní setkal venku. 487 00:31:58,634 --> 00:32:00,133 Zřejmě. 488 00:32:00,200 --> 00:32:01,467 Co jsi zjistila? 489 00:32:01,534 --> 00:32:02,634 O co mu jde? 490 00:32:02,701 --> 00:32:04,234 Nemyslím, že něco ví. 491 00:32:04,300 --> 00:32:05,701 Zaujal tě, je tak? 492 00:32:05,767 --> 00:32:07,367 Ano, zaujal. 493 00:32:07,434 --> 00:32:09,100 Chováš se, jako byste se už znali předtím. 494 00:32:09,167 --> 00:32:12,234 Neznali, ale myslím, že se ještě potkáme. 495 00:32:16,434 --> 00:32:18,031 Zpátky, zpátky. 496 00:32:18,033 --> 00:32:20,121 Tady máte pamlsky! 497 00:32:20,133 --> 00:32:22,100 Šťastný Halloween. 498 00:32:22,167 --> 00:32:25,067 - Tu máte, děti. - Děkujeme. 499 00:32:25,133 --> 00:32:27,068 Dobře to oslavte. 500 00:32:27,069 --> 00:32:29,534 Běžte a dobře se bavte. 501 00:32:29,601 --> 00:32:31,567 Děkujeme! 502 00:32:31,634 --> 00:32:33,934 - Pamlsek pro vás. - Děkuji. 503 00:32:33,935 --> 00:32:36,434 Říká se, že starej Thevenet téměř natáhl bačkory, 504 00:32:36,435 --> 00:32:38,534 ale pak se z toho dostal. 505 00:32:38,535 --> 00:32:40,999 - Nevěřím tomu. - Čemu? 506 00:32:41,000 --> 00:32:44,193 Že ho dokážou zásobit alkoholem rychleji, než to stačí vypít. 507 00:32:44,200 --> 00:32:47,000 Nedávno tady byl komorník. 508 00:32:47,034 --> 00:32:49,267 Koupil hodně vína a brandy. 509 00:32:49,334 --> 00:32:52,332 Předtím se tu zastavila skupinka herců. Mířili k němu. 510 00:32:52,334 --> 00:32:54,434 Mají velkej večírek. 511 00:32:55,000 --> 00:32:57,033 Půjdete taky? 512 00:32:57,100 --> 00:32:59,767 Přemýšlím od chvíle, co jste se zmínil o víně. 513 00:32:59,769 --> 00:33:01,400 Vaše přítelkyně. 514 00:33:05,267 --> 00:33:08,333 Tak jsem ráda, že jsem vás našla. Pořádají večírek. 515 00:33:08,334 --> 00:33:09,998 Slyšel jsem. 516 00:33:09,999 --> 00:33:13,401 Herci ho baví, opět pije. 517 00:33:13,567 --> 00:33:14,968 Nechávají ho, aby se upil k smrti. 518 00:33:15,033 --> 00:33:18,834 Vraťte se do domu, zamkněte se v pokoji. Přijdu. 519 00:33:18,901 --> 00:33:22,500 - Pokud byste ho mohl zastavit... - Udělejte, co říkám. 520 00:33:34,033 --> 00:33:36,601 Do toho! Tančete! 521 00:34:14,667 --> 00:34:16,167 Děkuji. 522 00:34:19,801 --> 00:34:22,534 Pokud hledáte Madeline, je ve svém pokoji. 523 00:34:22,535 --> 00:34:25,664 - Necítila se dobře. - Zato Thevenetovi je lépe. 524 00:34:25,667 --> 00:34:28,764 S tím nic nenaděláme. Člověk má právo žít podle svého přání. 525 00:34:28,765 --> 00:34:31,000 A umřít, jak se mu zlíbí. 526 00:34:31,067 --> 00:34:34,000 Kdybych vám řekla něco lichotivého, uvěřil byste mi? 527 00:34:34,067 --> 00:34:36,999 - Pouze pokud to bude lichotka. - Pak budu upřímná. 528 00:34:37,000 --> 00:34:40,998 Ani si nepamatuju, kdy jsem potkala muže, který mě tak zaujal, jako vy. 529 00:34:40,999 --> 00:34:43,767 - Snadno zapomínáte? - Ani ne. 530 00:34:43,834 --> 00:34:45,600 Pak budu stejně upřímný. 531 00:34:45,667 --> 00:34:48,201 Taky jste mě zaujala. 532 00:34:48,868 --> 00:34:51,300 Konečně se nám podařilo prolomit ledy. 533 00:34:51,301 --> 00:34:54,331 - Nyní můžeme pít společně. - Lorno! Lorno! 534 00:34:54,334 --> 00:34:56,334 Chce, abych mu zazpívala. 535 00:34:57,734 --> 00:35:00,004 Budu zpívat pro vás. 536 00:35:13,200 --> 00:35:16,267 "Včera jsem ztratila své srdce" 537 00:35:16,534 --> 00:35:20,134 "kvůli muži, který mi zkřížil cestu." 538 00:35:20,501 --> 00:35:24,267 "Povzdechla jsem si nad jeho bezohlednými očima." 539 00:35:24,334 --> 00:35:28,234 "Včera jsem ho ještě milovala," 540 00:35:29,300 --> 00:35:33,133 "ale teď se bojím, protože dnes je tady," 541 00:35:33,200 --> 00:35:36,968 "a mé srdce už necítí, to co včera." 542 00:35:37,033 --> 00:35:41,334 "Změnila jsem názor, zítra si najdu" 543 00:35:41,400 --> 00:35:45,334 "jiného pro mou hru." 544 00:35:45,400 --> 00:35:48,767 "Bude se na mě dívat svýma bezohlednýma očima," 545 00:35:48,834 --> 00:35:52,267 "mé srdce mu poručí, aby zůstal," 546 00:35:53,133 --> 00:35:57,601 "pak se na mě usměje, a zítra nastane" 547 00:35:57,667 --> 00:36:00,601 "další včerejšek. 548 00:36:05,067 --> 00:36:08,834 "I když mé srdce mu poručí," 549 00:36:09,901 --> 00:36:15,534 "aby se ničeho neodvážil, bude se těšit" 550 00:36:15,601 --> 00:36:19,867 "na další včerejšek." 551 00:36:23,467 --> 00:36:25,634 Vypadněte! Všichni ven! 552 00:36:25,701 --> 00:36:28,033 Vypadněte! Všichni! Vypadněte! 553 00:36:28,100 --> 00:36:31,167 Martine, nakrm je, a ať vypadnou! 554 00:36:31,189 --> 00:36:33,600 - Jaký máte zase problém, Charlesi? - Kdo je to? 555 00:36:33,601 --> 00:36:37,022 - Říká si Dupin. - Dupine! Co děláte? 556 00:36:37,033 --> 00:36:39,333 - Nic, co by vás zajímalo. - Nejste herec? 557 00:36:39,334 --> 00:36:42,265 - Ne víc než vy. - Celý život jsem hrál divadlo, 558 00:36:42,267 --> 00:36:45,454 ale v divadle, kde tito kejklíři nikdy nehráli. 559 00:36:45,467 --> 00:36:48,433 - Co tady děláte? - Přišel jsem za slečnou Minotovou. 560 00:36:48,434 --> 00:36:52,201 Tito lidé... Pošlete je pryč. 561 00:36:52,567 --> 00:36:54,868 Ať už jsou pryč! 562 00:36:55,834 --> 00:36:57,561 A zavřete dveře! 563 00:36:57,567 --> 00:37:00,067 Pomozte mi k tomu stolu. 564 00:37:04,868 --> 00:37:08,067 Proč by mě nemělo zajímat, co děláte? 565 00:37:08,133 --> 00:37:11,022 - Jsem básník. - Slyšíš to, Villone? 566 00:37:11,033 --> 00:37:14,299 Pojmenoval jsem ho po tom básníkovi, Francoisovi Villonovi, 567 00:37:14,300 --> 00:37:17,997 zlodějovi, vrahovi [zabil kněze], a také básníkovi. 568 00:37:17,998 --> 00:37:20,134 Hej, zarecitujte něco. 569 00:37:22,467 --> 00:37:26,131 "Zanechte zbytečného díla, je po nich pátrat marnou hrou;" 570 00:37:26,133 --> 00:37:28,867 "jen vůně refrénu vám zbyla:" 571 00:37:30,067 --> 00:37:32,801 "Ach, kdeže loňské sněhy jsou!" 572 00:37:32,868 --> 00:37:34,460 Slyšíš to, Villone? 573 00:37:34,467 --> 00:37:37,667 Tuhle baladu napsal tvůj jmenovec. 574 00:37:37,734 --> 00:37:41,334 - Kdo vlastně jste? - Muž s prázdným pohárem. 575 00:37:42,534 --> 00:37:44,534 Alespoň něco máme společného. 576 00:37:44,535 --> 00:37:46,998 - Víc než jen víno. - Co ještě? - Dívku. 577 00:37:46,999 --> 00:37:48,567 Madeline? 578 00:37:48,568 --> 00:37:50,467 Jste její přítel? 579 00:37:50,901 --> 00:37:53,699 - Rád bych tomu věřil. - Proč? 580 00:37:53,701 --> 00:37:55,999 Protože si myslím, že ho potřebuje. 581 00:37:56,000 --> 00:37:58,299 Mluvila o vás velmi příznivě. 582 00:37:58,300 --> 00:38:00,634 Byl jste k ní nanejvýš laskav. 583 00:38:00,701 --> 00:38:04,801 Tahle dovednost mi vždy chyběla: Být laskavý k ženám. 584 00:38:04,868 --> 00:38:08,133 - Dost obtížná zručnost. - Víte, proč je tady. 585 00:38:08,200 --> 00:38:10,761 - Vím. - Prahne po mých penězích. 586 00:38:10,767 --> 00:38:12,767 Všichni po nich prahnou. 587 00:38:12,768 --> 00:38:15,867 Sám jste musel po nich prahnout, když jich tolik máte. 588 00:38:15,868 --> 00:38:20,667 Vás se to netýká. Jste přece básník, pro vás peníze nic neznamenají. 589 00:38:20,734 --> 00:38:23,668 Vás přitahuje krása, že? 590 00:38:24,033 --> 00:38:27,331 A ona je velmi pěkná, je tak? 591 00:38:27,400 --> 00:38:30,234 Na cynismus jste dost starý. 592 00:38:31,300 --> 00:38:34,367 Máte pravdu. Chce od vás peníze, 593 00:38:34,634 --> 00:38:37,033 ale ne pro sebe. 594 00:38:37,100 --> 00:38:40,388 I vás by mohl uvést v úžas, takovýto malý zázrak. 595 00:38:40,400 --> 00:38:42,000 To ano. 596 00:38:43,234 --> 00:38:46,298 Víte, že miluje blázna a snílka, který je můj příbuzný? 597 00:38:46,300 --> 00:38:48,000 De Lage. 598 00:38:48,067 --> 00:38:51,434 Myslím, že jsme oba dost opilí na to, 599 00:38:51,451 --> 00:38:53,600 abychom byli k sobě upřímní. 600 00:38:55,567 --> 00:38:57,101 Na to vemte jed! 601 00:38:57,102 --> 00:39:00,601 Madeline je již provdaná za občanskou představu, 602 00:39:00,767 --> 00:39:03,999 a také si chce vzít mého příbuzného, 603 00:39:04,768 --> 00:39:06,928 co z toho ale očekáváte vy? 604 00:39:06,934 --> 00:39:11,234 Co může očekávat muž, hledící na růži, na hvězdu. 605 00:39:11,434 --> 00:39:15,434 Dupine, pokud se tak jmenujete, což pochybuji. 606 00:39:15,901 --> 00:39:19,267 Myslím, že jste stejný blázen, jako de Lage a ta dívka. 607 00:39:19,334 --> 00:39:21,500 Ale ne. Vy jste blázen. 608 00:39:21,501 --> 00:39:24,034 Promarnili jste život utrácením peněz, 609 00:39:24,035 --> 00:39:26,227 a teď je plýtváte na svou smrt. 610 00:39:26,234 --> 00:39:30,600 Kdo je větší blázen než ten, kdo odměňuje své vlastní vrahy? 611 00:39:31,601 --> 00:39:33,800 Můžete to dokázat? 612 00:39:34,267 --> 00:39:36,534 Nemusím. Vy to potvrdíte. 613 00:39:36,601 --> 00:39:39,467 Vám záleží na mém osudě? 614 00:39:40,033 --> 00:39:42,298 Ne. 615 00:39:42,300 --> 00:39:44,600 - Pouze na té dívce. - Správně. 616 00:39:44,601 --> 00:39:48,534 Být po mém, už by tady nebyla, ale odmítá vás opustit. 617 00:39:48,601 --> 00:39:51,627 Jak je hloupá, tak je odvážná. 618 00:39:51,634 --> 00:39:53,734 To pochází z víry v život. 619 00:39:53,801 --> 00:39:56,267 Něco, co nám oběma chybí. 620 00:39:56,334 --> 00:40:01,234 Sen, který není na prodej a nelze se mu vysmát. 621 00:40:05,601 --> 00:40:07,200 Víra... 622 00:40:07,267 --> 00:40:09,167 v život. 623 00:40:15,767 --> 00:40:16,868 Martine. 624 00:40:18,000 --> 00:40:19,267 Martine! 625 00:40:19,334 --> 00:40:22,000 Už máte dost. 626 00:40:22,133 --> 00:40:24,700 Len nalejte! 627 00:40:25,467 --> 00:40:30,133 Nikdy není dost, když už je pozdě. 628 00:40:38,167 --> 00:40:41,600 Jste výřečný muž. 629 00:40:43,200 --> 00:40:45,834 - Martine! - Jsem tady, pane. 630 00:40:47,601 --> 00:40:49,767 Okamžitě zajděte za Durandem. 631 00:40:49,768 --> 00:40:51,900 Osobně ho přiveďte ke mně. 632 00:40:51,901 --> 00:40:54,634 - Ráno? - Ne, teď! 633 00:40:54,636 --> 00:40:56,133 Bude spát. 634 00:40:56,135 --> 00:41:00,033 Ať je kdekoli, kromě hřbitova, přiveďte ho! 635 00:41:00,100 --> 00:41:01,551 Hned! 636 00:41:01,567 --> 00:41:03,001 Sedněte si. 637 00:41:05,434 --> 00:41:08,000 Zůstanete, dokud nepřijde. 638 00:41:08,133 --> 00:41:11,534 Tak pokračujte. Lžete mi dál. 639 00:41:12,000 --> 00:41:15,034 Takhle svůj názor nezměním. 640 00:41:22,067 --> 00:41:24,000 Raději je vyhoď. 641 00:41:24,133 --> 00:41:27,133 Dámy a pánové, omlouvám se, 642 00:41:27,200 --> 00:41:31,300 ale budete muset odejít. Pan Thevenet se necítí dobře. 643 00:41:43,934 --> 00:41:47,767 - Chce, abych došel pro Duranda. - Nyní? 644 00:41:47,834 --> 00:41:51,033 Měli bychom toho Dupina vyhodit na ulici. 645 00:41:51,035 --> 00:41:53,567 Byla to hloupost, pouštět ho dovnitř. 646 00:41:53,568 --> 00:41:56,001 Snadno bych ho hodil do příkopu. 647 00:41:56,002 --> 00:41:58,834 A kdyby šel sám zítra k Durandovi? 648 00:41:58,835 --> 00:42:01,400 To by bylo zítra. 649 00:42:01,467 --> 00:42:04,634 - Ne. Přiveď ho. - Víš, co děláš? 650 00:42:04,801 --> 00:42:06,534 Udělej, co jsem ti řekla! 651 00:42:09,300 --> 00:42:13,034 - Co od něj chce, v tuto hodinu? - Nevím. 652 00:42:13,100 --> 00:42:15,968 Pouze ve dvou věcech třeba právníka: 653 00:42:16,033 --> 00:42:18,133 Zločin nebo závěť. 654 00:42:18,200 --> 00:42:21,801 Dejte na má slova, z toho nevzejde nic dobrého. 655 00:42:24,234 --> 00:42:26,300 Nemyslíte, že už jste měl dost? 656 00:42:26,302 --> 00:42:29,301 Vidíte, jaká je starostlivá? 657 00:42:29,767 --> 00:42:33,067 Měl jste ji vidět před 10 lety. 658 00:42:34,033 --> 00:42:36,567 Jak je to dlouho? 659 00:42:36,734 --> 00:42:39,433 Charles má pozoruhodnou náchylnost ke krutosti. 660 00:42:39,434 --> 00:42:42,667 Nejlepší způsob, jak zůstat mladý, je na mládí zapomenout, 661 00:42:42,668 --> 00:42:45,561 ale Charles si nic jiného nepamatuje. 662 00:42:45,567 --> 00:42:50,167 Jéje! Patřila mezi nejatraktivnější ženy světa. 663 00:42:50,234 --> 00:42:53,100 - Pořád patří. - Něco vám řeknu... 664 00:42:53,167 --> 00:42:56,300 - Měl byste jít na lůžko. - Na lůžko? 665 00:42:56,367 --> 00:42:58,368 Už jsem v posteli, 666 00:42:58,370 --> 00:43:00,967 točí se mi hlava. 667 00:43:03,968 --> 00:43:06,801 Pomůžete mi ho dát nahoru, prosím? 668 00:43:15,768 --> 00:43:18,533 Více než právníka, potřebuje lékaře. 669 00:43:18,534 --> 00:43:20,934 Dnes v noci se žádného právníka nedočká. 670 00:43:20,935 --> 00:43:23,867 - Non compos mentis [nepříčetný]. - Co to znamená? 671 00:43:23,868 --> 00:43:26,800 Je opilý, zlitý do němoty. 672 00:43:27,267 --> 00:43:30,266 Zítra si nebude ani pamatovat, byl-li tu Durand, nebo ne. 673 00:43:30,267 --> 00:43:33,167 Chcete jí protiřečit? 674 00:43:35,734 --> 00:43:37,800 Něco vám řeknu. 675 00:43:38,467 --> 00:43:41,767 Pokud ten Dupin odtud nevypadne, 676 00:43:41,769 --> 00:43:44,801 zlomím mu vaz. 677 00:43:45,868 --> 00:43:50,400 - Bude správné poslat pro lékaře. - Jakmile se Martin vrátí. 678 00:43:50,467 --> 00:43:54,200 Martin se nám už vrátil. 679 00:43:54,207 --> 00:43:56,467 Čekám na vás, pane, abych vás vyprovodil. 680 00:43:56,468 --> 00:43:58,700 Ostatní hosté už odešli. Večírek skončil. 681 00:43:58,701 --> 00:44:01,901 Přesně. Mám ještě čas, abych někoho navštívil, 682 00:44:01,902 --> 00:44:05,700 dosti důležitého. Někdy jde o otázku života a smrti. 683 00:44:05,701 --> 00:44:09,367 Čeká na vás nahoře. Uložte ho do postele a pak přiveďte doktora. 684 00:44:09,368 --> 00:44:10,999 Rozumíte? 685 00:44:15,968 --> 00:44:19,400 Nedáte si před odchodem ještě brandy? 686 00:44:19,467 --> 00:44:21,034 Rád. 687 00:44:22,734 --> 00:44:25,294 Brandy ještě nechte, paní Flynnová. 688 00:44:25,300 --> 00:44:27,300 Je na stole, madam. 689 00:44:30,000 --> 00:44:32,600 Začínám si myslet, že jsem vás podcenila. 690 00:44:32,607 --> 00:44:34,801 Jako moje generace. 691 00:44:34,808 --> 00:44:36,801 O čem jste spolu mluvili? 692 00:44:36,802 --> 00:44:39,334 Tak trochu o všem. Děkuji. 693 00:44:39,400 --> 00:44:42,267 O politice, o poezii, o lásce. 694 00:44:42,334 --> 00:44:44,133 Nic víc? 695 00:44:44,200 --> 00:44:46,400 Vedli jsme disputaci o penězích. 696 00:44:46,401 --> 00:44:48,667 Jo. Těch má hodně. 697 00:44:48,734 --> 00:44:50,834 Musíte být dobře informován. 698 00:44:50,835 --> 00:44:54,000 Zdá se, že si to všichni ověřují. 699 00:44:54,267 --> 00:44:57,034 Jste mimořádně svéhlavý člověk. 700 00:44:57,200 --> 00:44:59,200 To se o mně povídá. 701 00:44:59,207 --> 00:45:02,367 Většina mužů neměla problémy se mnou mluvit, 702 00:45:02,368 --> 00:45:04,901 ale vy jaksi nenacházíte slova. 703 00:45:04,902 --> 00:45:07,000 Co mám říct? 704 00:45:07,067 --> 00:45:09,000 Něco velmi jednoduchého. 705 00:45:09,067 --> 00:45:11,233 - Udělám, co bude v mých silách. - Já také. 706 00:45:11,235 --> 00:45:13,701 Když je o něm řeč... 707 00:45:13,767 --> 00:45:16,067 má hodně peněz. 708 00:45:16,133 --> 00:45:19,400 - A mnoho lidí po nich prahne. - Někdo je nakonec dostane. 709 00:45:19,467 --> 00:45:23,465 Spřátelili jste se s dívkou, která je požaduje. Já je chci také. 710 00:45:23,467 --> 00:45:27,133 Tak proč bychom se my dva nespřátelili? 711 00:45:27,140 --> 00:45:29,433 Nechtěl byste být mým přítelem? 712 00:45:29,434 --> 00:45:32,234 Raději budu vaším nepřítelem. 713 00:45:32,239 --> 00:45:34,827 Jedině jako příteli vám mohu nabídnout... 714 00:45:34,834 --> 00:45:38,234 Co? Co se mi snažíte povědět? 715 00:45:39,300 --> 00:45:41,700 Jako příteli bych vám pomohla. 716 00:45:41,701 --> 00:45:44,333 V hospodě dlužíte peníze. Nemůžete zaplatit nájem. 717 00:45:44,334 --> 00:45:47,633 - Má to být úplatek? - To není od vás moc přátelské. 718 00:45:47,635 --> 00:45:51,134 - Řekněme, dárek. - Co tak půjčka. 719 00:45:51,200 --> 00:45:53,365 - Jste odvážná žena. - To jsem. 720 00:45:53,367 --> 00:45:55,334 - Ale záhadná. - Proč? 721 00:45:55,335 --> 00:45:58,234 Na jedné straně mě pobízíte, abych mluvil, 722 00:45:58,235 --> 00:46:01,360 na druhé straně mi platíte, abych mlčel. 723 00:46:01,367 --> 00:46:04,834 Kupodivu, objevila jste obě mé slabosti. 724 00:46:04,901 --> 00:46:07,800 Porozumět slabým stránkám toho druhého, 725 00:46:07,801 --> 00:46:10,501 je první pravidlo přátelství. 726 00:46:10,567 --> 00:46:12,434 A druhé? 727 00:46:13,000 --> 00:46:15,867 Porozumět jeho síle. 728 00:46:22,367 --> 00:46:24,527 To bylo velmi impulsivní. 729 00:46:24,534 --> 00:46:27,400 Za těchto okolností, úplně nezbytné. 730 00:46:30,367 --> 00:46:32,501 Asi se rozloučím. 731 00:46:32,767 --> 00:46:34,934 Také je to nezbytné? 732 00:46:39,901 --> 00:46:43,334 - Co se půjčky týče... - Jsme přece přátelé. 733 00:46:45,000 --> 00:46:48,467 - Ovšem. - Pak není o čem mluvit. 734 00:46:48,534 --> 00:46:51,267 Očividně jste čestný muž. 735 00:46:51,634 --> 00:46:54,268 Jinak byste se neloučil. 736 00:48:13,968 --> 00:48:15,100 Dobrý večer. 737 00:48:15,167 --> 00:48:16,299 Dobrý večer. 738 00:48:16,300 --> 00:48:19,365 Pokud se jen procházíte, nevadí, když se k vám připojím? 739 00:48:19,366 --> 00:48:22,000 Vůbec ne. Jsem sám. 740 00:48:22,067 --> 00:48:24,333 Ovšemže můžete. Martine. 741 00:48:24,334 --> 00:48:26,467 Na zdravotní procházce? 742 00:48:26,634 --> 00:48:28,861 Někdy si užívám večerní atmosféry. 743 00:48:28,868 --> 00:48:30,399 Přidáte se k nám? 744 00:48:30,400 --> 00:48:33,533 Ne, děkuji. Rád se projdu sám. 745 00:48:33,534 --> 00:48:37,131 Ale chodit sám po tmavé ulici může být velmi nebezpečné. 746 00:48:37,133 --> 00:48:38,933 To dobře znám. 747 00:48:38,934 --> 00:48:43,767 Záleží taky, s kým se procházíte. 748 00:48:56,667 --> 00:48:58,734 Dnes je prvního. 749 00:48:58,801 --> 00:49:00,701 Chápu vaše podráždění. 750 00:49:00,767 --> 00:49:03,667 Ještě že se to stává pouze jednou za měsíc. 751 00:49:03,668 --> 00:49:06,233 Doufám, že píšete domů kvůli penězům. 752 00:49:06,234 --> 00:49:09,000 Už dva měsíce jsem od vás neviděla ani cent. 753 00:49:09,067 --> 00:49:11,434 Jaký užitek z vás mám? 754 00:49:11,501 --> 00:49:14,067 Jen úsměv a sladké řečičky. 755 00:49:14,133 --> 00:49:17,534 Nejsem ta, která vyhodí člověka na ulici, 756 00:49:17,601 --> 00:49:21,801 ale taky nemám zájem si adoptovat dospělého muže. 757 00:49:22,067 --> 00:49:25,968 Proč nejdete ven a nehledáte si práci? 758 00:49:26,033 --> 00:49:29,260 - Myslíte, že přijde za vámi? - Není nic, co bych mohl dělat. 759 00:49:29,267 --> 00:49:31,933 Proč nejste hercem? Fešný jste dost. 760 00:49:31,934 --> 00:49:36,068 Představuju si vás jako malou holčičku, která běží s jablkem do školy, 761 00:49:36,069 --> 00:49:39,801 nebo si hraje s panenkami, a pak jako mladou dívku, 762 00:49:39,802 --> 00:49:43,733 která se zamilovala a vykročila ke hvězdám. 763 00:49:43,734 --> 00:49:47,167 Nakonec vás vidím jako krásný dub, 764 00:49:47,234 --> 00:49:49,501 ze kterého se stal žalud. 765 00:49:52,734 --> 00:49:55,534 - To nejsou mé peníze. - Teď už ne. 766 00:49:55,601 --> 00:49:59,067 Týden co týden mi tvrdíte, že nemáte ani cent, 767 00:49:59,077 --> 00:50:02,627 a já přemýšlím, odkud vezmu bochník chleba. 768 00:50:02,634 --> 00:50:04,033 Tyhle si beru. 769 00:50:04,034 --> 00:50:07,068 Svět by byl lepší bez lidí, jako jste vy. 770 00:50:07,069 --> 00:50:10,233 - Dělá co může. - Podvodník chudých. 771 00:50:13,834 --> 00:50:15,534 A sukničkář. 772 00:50:16,801 --> 00:50:19,101 To byla domácí. 773 00:50:19,567 --> 00:50:21,667 Svatá žena. 774 00:50:21,734 --> 00:50:24,767 Nelíbí se jí dámské návštěvy. 775 00:50:25,834 --> 00:50:28,467 Hledala jsem vás v hospodě. 776 00:50:28,534 --> 00:50:31,267 Řekli mi, že bydlíte tady nahoře. 777 00:50:31,334 --> 00:50:35,299 Přišla jsem vám poděkovat a povědět, co se stalo. 778 00:50:35,300 --> 00:50:37,267 Snad to už bude v pořádku. 779 00:50:37,268 --> 00:50:40,834 Co tak spolu povečeřet? Tam mi všechno povíte. 780 00:50:40,901 --> 00:50:44,003 - Chtěla byste? - Velice ráda. 781 00:50:44,005 --> 00:50:47,198 Kromě toho nutně potřebuji slyšet nějakou hudbu. 782 00:50:47,200 --> 00:50:50,401 "...aby se tím pod jednou střechou zajistilo jejich" 783 00:50:50,402 --> 00:50:52,834 "společné útočiště a štěstí." 784 00:50:54,100 --> 00:50:56,168 Tak, tak. 785 00:50:56,934 --> 00:50:58,700 Hotovo. 786 00:51:00,467 --> 00:51:03,133 Zavolejte vašeho úředníka. 787 00:51:03,200 --> 00:51:06,634 Podepíšu závěť. 788 00:51:14,834 --> 00:51:16,368 Villone? 789 00:51:19,467 --> 00:51:23,801 Jak by se ti líbil tenhle epitaf? 790 00:51:26,701 --> 00:51:32,767 "Jakou lepší příležitost může mít člověk, sahající si na život," 791 00:51:35,534 --> 00:51:39,567 "než ve chvíli poslední pošetilosti" 792 00:51:41,534 --> 00:51:44,033 "velkorysého činu." 793 00:51:52,300 --> 00:51:54,100 Tak, Charlesi... 794 00:51:56,868 --> 00:51:58,000 Tady. 795 00:52:01,467 --> 00:52:04,400 Vidíte? Listina života. 796 00:52:06,701 --> 00:52:09,001 Roberte, tady. 797 00:52:13,801 --> 00:52:16,767 - To je vše, Roberte. - Pane! 798 00:52:16,834 --> 00:52:19,200 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 799 00:52:25,133 --> 00:52:27,334 Příteli, dost bylo alkoholu. 800 00:52:28,767 --> 00:52:31,167 Mně lépe prospěje. 801 00:52:32,234 --> 00:52:34,500 Co je vám? Další záchvat? 802 00:52:37,200 --> 00:52:39,501 Nemůžete mluvit? 803 00:52:41,467 --> 00:52:42,999 Otra... 804 00:52:45,067 --> 00:52:47,300 Přivedu lékaře. 805 00:53:22,200 --> 00:53:24,627 - Víte, co právě děláte? - Co dělám? 806 00:53:24,634 --> 00:53:27,901 Tancujete na veřejném místě. Už nejste bezúhonná. 807 00:53:27,968 --> 00:53:30,400 - Je to krásné. - To je. 808 00:53:34,100 --> 00:53:37,701 Vypadáte smutně. Na co myslíte? 809 00:53:37,767 --> 00:53:41,434 Přemýšlím, o kolik zkrásněl svět poté, 810 00:53:41,451 --> 00:53:43,501 co s vámi tančím. 811 00:53:43,567 --> 00:53:46,000 - A proto jste smutný? - Nejen proto. 812 00:53:46,067 --> 00:53:50,100 - Pro co ještě? - Kvůli muži, kterého ani neznám. 813 00:53:50,167 --> 00:53:54,167 Když ho neznáte, proč vás znepokojuje? 814 00:53:55,300 --> 00:53:56,834 Kvůli vám. 815 00:53:56,901 --> 00:54:00,634 - Mohl by se vám zalíbit. - Vám se líbí, že? 816 00:54:00,701 --> 00:54:02,767 Ano. Velmi. 817 00:54:03,834 --> 00:54:06,667 Teď mi řekněte, co se stalo. 818 00:54:06,734 --> 00:54:08,300 Ovšem. 819 00:54:08,367 --> 00:54:12,300 Dnes měl další záchvat, nedovolili mi ho navštívit. 820 00:54:12,367 --> 00:54:14,033 Pochopitelně. 821 00:54:14,100 --> 00:54:18,034 Ale znovu jsem střetla pana Duranda. Řekl mi o nové závěti, 822 00:54:18,036 --> 00:54:21,093 a jaké změny byly učiněny v Paulův prospěch. 823 00:54:21,100 --> 00:54:22,968 Durand byl v domě? 824 00:54:23,033 --> 00:54:24,934 Ano. Večer ji vypracovali. 825 00:54:24,940 --> 00:54:27,101 Slečna Bountyová a Martin o tom vědí? 826 00:54:27,102 --> 00:54:30,100 Samozřejmě. Martin šel osobně pro něho. 827 00:54:30,167 --> 00:54:34,022 Zítra se s ním znovu střetnu. Uvidím, co můžu Paulovi napsat. 828 00:54:34,033 --> 00:54:37,534 - Pochybuji. - Proč? 829 00:54:37,901 --> 00:54:41,099 Už jste se někdy najednou v noci probudila s pocitem, 830 00:54:41,100 --> 00:54:43,701 že se muselo stát něco hrozného? 831 00:54:45,501 --> 00:54:48,901 Nerozumím vám. Co by se mohlo stát? 832 00:54:50,601 --> 00:54:52,634 Bude lepší, když to zjistíme. 833 00:55:12,133 --> 00:55:13,867 Děkuji, doktore. 834 00:55:18,901 --> 00:55:21,034 Teď vy, paní Flynnová. 835 00:55:21,200 --> 00:55:23,401 Povězte, prosím, co se stalo. 836 00:55:23,667 --> 00:55:26,894 Pan Durand byl nahoře v ložnici starého pána, 837 00:55:26,901 --> 00:55:29,067 když jsem mu nesla lék. 838 00:55:29,133 --> 00:55:31,667 Zeptal se mě na slečnu Madeline. 839 00:55:31,734 --> 00:55:34,000 Řekla jsem mu, že odešla. 840 00:55:34,067 --> 00:55:36,300 To je slečna Madeline. 841 00:55:36,400 --> 00:55:38,300 Pokračujte. 842 00:55:38,367 --> 00:55:41,333 O něco později pan Durand sešel dolů, 843 00:55:41,334 --> 00:55:44,234 a řekl, že pan Thevenet měl nějaký záchvat. 844 00:55:44,300 --> 00:55:46,327 Přitom sám vypadal dost zle. 845 00:55:46,334 --> 00:55:48,494 Jestli bych nezavolala doktora. 846 00:55:48,501 --> 00:55:52,167 Tak jsem Martina poslala pro doktora, 847 00:55:52,234 --> 00:55:55,200 a když jsem se vrátila do knihovny, 848 00:55:55,267 --> 00:55:58,007 pan Durand seděl v té židli, 849 00:55:58,234 --> 00:56:01,193 a vypadal mrtvolně jako plněná makrela. 850 00:56:01,200 --> 00:56:02,968 A slečna Bountyová... 851 00:56:03,000 --> 00:56:05,833 - Co chcete dělat? - Jdu k němu. 852 00:56:05,834 --> 00:56:07,834 Je v pořádku? Musím ho vidět. 853 00:56:07,835 --> 00:56:09,300 Nemůžete. 854 00:56:09,301 --> 00:56:11,665 Proč? Všichni byli u něho, jen já nemůžu? Jdu nahoru. 855 00:56:11,667 --> 00:56:13,467 - Je to zbytečné. - Proč? 856 00:56:13,468 --> 00:56:15,865 - Slečno Bountyová, můžu vás poprosit? - Už jdu. 857 00:56:15,868 --> 00:56:18,634 Měl mrtvici. Je úplně ochrnutý. Nemůže mluvit. 858 00:56:18,701 --> 00:56:22,033 - Kdy se to stalo? - Myslím, když byl Durand u něho. 859 00:56:22,100 --> 00:56:24,534 Přiveďte ji dolů. Potřebuje klid. 860 00:56:31,267 --> 00:56:34,868 Budete v pořádku. Postarám se o vás. 861 00:56:37,234 --> 00:56:39,133 Chtěl byste něco? 862 00:56:41,934 --> 00:56:44,007 Monsieur... 863 00:56:44,334 --> 00:56:46,534 Nepotřebujete něco? 864 00:56:46,601 --> 00:56:48,834 Je ochrnutý. Nemůže mluvit. 865 00:56:50,300 --> 00:56:52,967 Pamatujete? Máme něco společného. 866 00:56:57,534 --> 00:56:59,701 Pokouší se nám něco říct. 867 00:57:40,067 --> 00:57:41,400 Barometr? 868 00:57:56,067 --> 00:57:57,334 Villon? 869 00:58:06,234 --> 00:58:07,634 Barometr. 870 00:58:10,234 --> 00:58:11,501 Villon. 871 00:58:13,033 --> 00:58:14,333 Barometr. 872 00:58:17,968 --> 00:58:20,867 Omlouvám se, ale všichni musíte odejít. 873 00:58:22,234 --> 00:58:24,034 Je velmi slabý. 874 00:58:30,567 --> 00:58:33,332 Čekala jste pěkně dlouho, aby k tomu došlo, 875 00:58:33,334 --> 00:58:37,367 - a když se to konečně stane... - Není to zcela to, co byste čekal. 876 00:58:37,434 --> 00:58:40,601 10 let je dlouhá doba, pečovat o hromadu sobectví... 877 00:58:40,667 --> 00:58:42,467 Jehož jediným kladem jsou peníze. 878 00:58:42,468 --> 00:58:44,994 Žádné peníze na světě to nevyváží. 879 00:58:45,000 --> 00:58:47,827 Řekl jste, že vás vaše generace podcenila. 880 00:58:47,834 --> 00:58:50,201 Mě podcenila ta má. 881 00:58:50,767 --> 00:58:54,347 Je těžké být krasavicí, a nepopálit se. 882 00:58:54,434 --> 00:58:56,599 - Slečno Bountyová? - Ano, strážníku? 883 00:58:56,601 --> 00:58:58,501 Odcházím, madam. 884 00:58:58,567 --> 00:59:00,701 Děkuji za spolupráci. 885 00:59:00,707 --> 00:59:02,761 Pokud budete něco potřebovat, dejte mi vědět. 886 00:59:02,767 --> 00:59:04,200 Už vás rušit nebudu. 887 00:59:04,201 --> 00:59:06,333 Jsem si jist, že doktorova zpráva bude stačit. 888 00:59:06,334 --> 00:59:09,101 Děkuji. Byl to velmi zarmucující večer. 889 00:59:09,102 --> 00:59:12,900 Věru, madam. Doufám, že se panu Thevenetovi ráno uleví. 890 00:59:12,901 --> 00:59:14,201 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 891 00:59:16,367 --> 00:59:17,800 Řekněte mi... 892 00:59:17,801 --> 00:59:21,033 - Nenechal Durand tady něco? - Co tu mohl nechat? 893 00:59:21,100 --> 00:59:23,100 - Třeba nový závěť. - Nesmysl. 894 00:59:23,101 --> 00:59:24,967 Proč by pak sem přišel? 895 00:59:24,968 --> 00:59:28,200 - Byli přátelé. - Jako my dva. 896 00:59:32,734 --> 00:59:34,867 Našel jste ji? 897 00:59:35,234 --> 00:59:38,200 - Co? - Ztratila se, ale existuje. 898 00:59:38,201 --> 00:59:40,834 Pokud chcete žít, vypadněte z tohoto domu. 899 00:59:40,835 --> 00:59:43,199 A myslíte to vážně. Musíte být zoufalý. 900 00:59:43,200 --> 00:59:45,865 Možná jste ji našel před tím, než jste ho zabil. 901 00:59:45,868 --> 00:59:47,334 Martine! 902 00:59:56,501 --> 00:59:59,001 Ze záchrany vašeho života se stává jednotvárnost. 903 00:59:59,002 --> 01:00:01,467 Pro mě ne. 904 01:00:01,534 --> 01:00:04,834 - Proč neřeknete, co si myslíte? - Je to nezbytné? 905 01:00:04,901 --> 01:00:08,167 Domníváte se, že Thevenet pro tu dívku napsal novou závěť, 906 01:00:08,168 --> 01:00:11,100 a Durand byl zavražděn, aby mohla být zničena, je to tak? 907 01:00:11,167 --> 01:00:13,600 - Nezní to logicky? - Nevím, proč Durand zemřel. 908 01:00:13,601 --> 01:00:16,100 Ale víte o nové závěti. 909 01:00:17,367 --> 01:00:19,301 Odpusťte mou domýšlivost. 910 01:00:19,567 --> 01:00:21,634 Vůbec se mě to netýká. 911 01:00:21,641 --> 01:00:22,999 Přesně tak. 912 01:00:23,000 --> 01:00:26,868 Jak se říká: "Pravda časem vyjde najevo". 913 01:00:26,869 --> 01:00:28,333 Nebo při pitvě. 914 01:00:28,334 --> 01:00:31,399 Doktor prohlásil, že zemřel při infarktu. Nač pitvu? 915 01:00:31,400 --> 01:00:32,999 Opravdu? 916 01:00:33,000 --> 01:00:34,467 Pokud mě omluvíte, 917 01:00:34,468 --> 01:00:37,868 nechci vám překážet ve vašem pátrání. 918 01:00:37,934 --> 01:00:39,834 Pokud vás zase uvidím, 919 01:00:39,836 --> 01:00:42,101 nebo spíše, když vás znovu uvidím, 920 01:00:42,102 --> 01:00:44,901 doufám, že to bude za příjemnějších okolnostech. 921 01:00:44,902 --> 01:00:46,734 Pro nás oba. 922 01:00:46,735 --> 01:00:48,601 Také doufám. 923 01:00:48,667 --> 01:00:50,867 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 924 01:00:56,100 --> 01:00:58,333 - Našel jsi ji? - Ještě ne. 925 01:01:02,100 --> 01:01:03,500 Monsieur. 926 01:01:07,267 --> 01:01:10,834 Řekněte mi, jak jste věděl, že pan Durand je mrtev? 927 01:01:10,901 --> 01:01:13,534 Již předem jste to věděl. Jak? 928 01:01:13,601 --> 01:01:17,000 Tušil jsem to. Polovinu života jsem prožil domněnkami. 929 01:01:18,601 --> 01:01:22,534 Proč se ptáte? Myslíte, že jsem měl nějaký jiný důvod? 930 01:01:22,601 --> 01:01:26,000 Nevím. 931 01:01:30,000 --> 01:01:31,900 Monsieur, počkejte. 932 01:01:31,901 --> 01:01:33,367 Omlouvám se. 933 01:01:45,634 --> 01:01:48,400 Věřím vám. Opravdu. 934 01:01:48,467 --> 01:01:52,367 Někdy zapochybuju, ale nakonec vám vždy uvěřím. 935 01:01:53,701 --> 01:01:57,100 Domnívám se, že je konec. 936 01:01:58,167 --> 01:02:01,634 - Zatím jsme neselhali. - Máte nějaký nápad? 937 01:02:01,701 --> 01:02:03,433 Jen další tušení. 938 01:02:05,634 --> 01:02:09,367 Očima mi řekl, abych ji vzal. 939 01:02:09,434 --> 01:02:11,999 Taky se mi snažil říct něco jiného. 940 01:02:14,434 --> 01:02:15,997 Pojďte. 941 01:02:18,200 --> 01:02:22,334 Poprvé v mém životě mě zajímá prázdná sklenice. 942 01:02:24,834 --> 01:02:26,901 Jo, jo. 943 01:02:26,968 --> 01:02:28,434 Jo, už jdu! 944 01:02:29,501 --> 01:02:30,868 Jo, jo. 945 01:02:30,934 --> 01:02:33,267 Přestaňte bušit. 946 01:02:33,334 --> 01:02:36,434 - Spící liška nic nechytí. - Nejsem liška. 947 01:02:36,501 --> 01:02:39,100 Už nespíte. Tak otevřte. 948 01:02:39,167 --> 01:02:42,801 - Je to otázka života a smrti. - Oč jde tentokrát? 949 01:02:42,808 --> 01:02:44,900 Jde o tuto sklenici. Chci vědět, co v ní bylo. 950 01:02:44,901 --> 01:02:47,967 Jeden můj přítel se z ní napil. Myslím, že v ní byl jed. 951 01:02:47,968 --> 01:02:51,400 - Prosím. - Nuže dobrá. 952 01:02:51,501 --> 01:02:53,767 Dobrá. Dobrá. 953 01:02:59,534 --> 01:03:01,634 - Váš přítel zemřel? - Jed? 954 01:03:01,701 --> 01:03:04,667 - Arzén. - Prodal jste někdy něco z něho? 955 01:03:04,668 --> 01:03:07,133 - Ano. - Kdy? 956 01:03:07,200 --> 01:03:09,801 Před několika měsíci. Šesti nebo sedmi měsíci. 957 01:03:09,868 --> 01:03:11,801 - Komu? - Panu Thevenetovi. 958 01:03:11,808 --> 01:03:13,334 Neměl bych to říkat, 959 01:03:13,335 --> 01:03:16,601 ale nechci se s vámi celou noc dohadovat. 960 01:03:16,667 --> 01:03:19,999 - Zaplaťte mu něco. - Nic nechci, jen svatej pokoj. 961 01:03:20,000 --> 01:03:21,834 Teď odejděte. 962 01:03:23,133 --> 01:03:24,634 Děkuji. 963 01:03:29,100 --> 01:03:31,934 Myslíte, že jsi ho koupil pro sebe? 964 01:03:32,001 --> 01:03:34,334 Měl ho v tomto prstenu. 965 01:03:35,534 --> 01:03:38,567 Domnívám se, že ho nasypal do brandy, s úmyslem se zabít, 966 01:03:38,568 --> 01:03:40,434 poté, co podepsal novou závěť. 967 01:03:40,435 --> 01:03:42,133 Chtěl se zabít? 968 01:03:42,200 --> 01:03:44,901 Včera na večírku mi toho hodně prozradil. 969 01:03:47,100 --> 01:03:49,234 Musel ochrnout ještě předtím, 970 01:03:49,300 --> 01:03:52,000 než stačil vypít sklenici. 971 01:03:52,133 --> 01:03:54,967 Chování starého pána naštvalo Duranda, 972 01:03:55,234 --> 01:03:57,701 a vypil brandy místo něho. 973 01:03:59,234 --> 01:04:01,301 Ubohý Thevenet se už mohl jen dívat, 974 01:04:01,337 --> 01:04:03,867 bez možnosti, aby zvedl co jen ruku. 975 01:04:05,934 --> 01:04:08,301 Nevěda, že byl otráven, 976 01:04:08,333 --> 01:04:11,267 sešel Durand dolů pro pomoc. 977 01:04:13,834 --> 01:04:16,501 Jen nevíme, co se stalo s novou závětí. 978 01:04:19,434 --> 01:04:21,168 Vraťme se domů. 979 01:04:38,467 --> 01:04:40,333 O všechno se postarám. 980 01:04:58,901 --> 01:05:00,401 Martine! 981 01:05:00,767 --> 01:05:02,634 Sbal děvčeti věci. 982 01:05:20,033 --> 01:05:23,501 - Dobrý večer. - Mohu vidět pana Theveneta? 983 01:05:23,567 --> 01:05:27,434 - Už to nemá smysl, dítě. - Ale já ho chci vidět. 984 01:05:27,501 --> 01:05:29,534 Pan Thevenet zemřel. 985 01:05:31,000 --> 01:05:32,534 Promiňte. 986 01:05:33,801 --> 01:05:35,300 Nechte dveře otevřené. 987 01:05:35,301 --> 01:05:37,167 Odcházíte. 988 01:05:38,601 --> 01:05:40,901 - Takže je mrtvý. - Ano. 989 01:05:40,968 --> 01:05:42,467 No... 990 01:05:42,734 --> 01:05:44,667 Prožil dlouhý život... 991 01:05:44,734 --> 01:05:46,934 Nebo žil příliš dlouho? 992 01:05:47,000 --> 01:05:48,928 Vím, jak se cítíte. 993 01:05:48,934 --> 01:05:53,234 Myslíte, že ona pro něho něco znamenala? Za živa nebo po smrti? 994 01:05:53,280 --> 01:05:55,633 Jestli jsem chtěla toliko jeho peníze, 995 01:05:55,634 --> 01:05:57,761 co jste chtěl vy, nebo ona? 996 01:05:57,767 --> 01:05:59,700 Aspoň neroníte slzy a nelžete. 997 01:05:59,701 --> 01:06:01,800 - K čemu to všechno je? - Chtěla jste ho vidět? 998 01:06:01,801 --> 01:06:04,861 - Běžte nahoru a pak vypadněte. - Já odejdu, ale proč ona? 999 01:06:04,868 --> 01:06:08,334 Já jsem teď tady paní, a ona tu není vítána. 1000 01:06:15,534 --> 01:06:17,667 Najdu vám ubytování. 1001 01:06:24,000 --> 01:06:25,200 Ano? 1002 01:06:25,201 --> 01:06:29,100 Paní Innessová, chci pro přítele pronajmout pokoj. 1003 01:06:29,167 --> 01:06:31,701 - Pro ni? - Ano. 1004 01:06:31,707 --> 01:06:34,931 Skvělá hodina pro slušnou dívku na hledání pokoje. 1005 01:06:34,934 --> 01:06:36,834 Potřebuje pokoj, 1006 01:06:36,901 --> 01:06:38,434 ne váš názor. 1007 01:06:48,834 --> 01:06:52,067 Platí se předem. 1 dolar. 1008 01:06:55,067 --> 01:06:56,401 Promiňte. 1009 01:07:00,434 --> 01:07:01,867 Prosím. 1010 01:07:07,167 --> 01:07:10,167 - Je vám lépe? - Ano. 1011 01:07:11,501 --> 01:07:13,600 Nešlo jen o peníze pro Paula. 1012 01:07:13,601 --> 01:07:17,401 Měla jsem pana Theveneta ráda, bylo mi ho líto. 1013 01:07:17,468 --> 01:07:19,467 Pořád si myslím, že ho zabili. 1014 01:07:19,468 --> 01:07:21,734 - Oni ho... - Už na to nemyslete. 1015 01:07:23,467 --> 01:07:27,167 - Co závěť, co s ní bude? - Musí být v domě. 1016 01:07:27,234 --> 01:07:29,467 Proto nás vyhnali z domu. 1017 01:07:29,534 --> 01:07:32,000 Jak ji pak najdeme? 1018 01:07:32,367 --> 01:07:35,331 Dokud ji nenajdou důkladnou prohlídkou domu, 1019 01:07:35,332 --> 01:07:38,327 já si to zkusím důkladně promyslet. 1020 01:07:38,334 --> 01:07:41,000 - Je to strašné. - To je. 1021 01:07:42,734 --> 01:07:44,667 Že, paní Innessová? 1022 01:07:47,067 --> 01:07:49,000 Jděte si lehnout. 1023 01:07:49,067 --> 01:07:51,234 Za chvíli bude svítat. 1024 01:07:53,334 --> 01:07:54,800 Dobře. 1025 01:07:57,267 --> 01:07:59,068 Velice vám děkuji. 1026 01:08:19,534 --> 01:08:21,800 Tak už jde starý Thevenet. 1027 01:08:23,234 --> 01:08:25,100 Pouze služebná a to děvče. 1028 01:08:27,434 --> 01:08:30,067 Poněvadž jsem Ir, 1029 01:08:30,133 --> 01:08:33,568 a jde o smuteční událost, naposledy vám ještě naliju. 1030 01:08:33,934 --> 01:08:35,434 Přijímám. 1031 01:08:44,367 --> 01:08:46,527 Po některých zůstane dobrý úmysl, 1032 01:08:46,534 --> 01:08:49,000 po ostatních... jen závěť. 1033 01:08:49,267 --> 01:08:51,533 Někteří zanechají dokonce dvě. 1034 01:08:53,301 --> 01:08:56,001 - Na nejzaměstnanější osobu na světě. - To je kdo? 1035 01:08:56,002 --> 01:08:57,700 Smrtka. 1036 01:09:02,467 --> 01:09:05,293 - Doufala jsem, že vás najdu tady. - Ve skutečnosti jste to věděla. 1037 01:09:05,294 --> 01:09:07,766 Chci se ospravedlnit za to, co jsem vám včera řekla. 1038 01:09:07,767 --> 01:09:10,727 Byla jsem rozrušená. Mohla bych to napravit? 1039 01:09:10,734 --> 01:09:12,500 Zaplaťte mi pití. 1040 01:09:23,934 --> 01:09:27,501 - Nebyla jste na pohřbu. - Ne. 1041 01:09:27,768 --> 01:09:31,233 Správně. Hřbitov není místo pro radovánky. 1042 01:09:31,234 --> 01:09:32,600 Děkuji. 1043 01:09:32,601 --> 01:09:36,131 Nemyslete, že jsem ho nenáviděla, ne na konci. Ze začátku ano, ale... 1044 01:09:36,133 --> 01:09:38,300 To proto, že si to zasloužil. 1045 01:09:38,367 --> 01:09:40,664 Už je to dávno. Byla jsem mladá. 1046 01:09:40,667 --> 01:09:43,298 - Milovala jsem někoho jiného. - Hotová selanka. 1047 01:09:43,300 --> 01:09:46,821 Byla jsem zamilovaná, jak Madeline. Byla jsem jako ona. Naivní. 1048 01:09:46,824 --> 01:09:50,000 - Věříte mi? - Nesmírně se snažím. 1049 01:09:50,067 --> 01:09:53,667 Thevenet vycítil, že by ze mě mohla být skvělá herečka. 1050 01:09:53,768 --> 01:09:56,733 Časem bych byla Ofélie a Julie. 1051 01:09:56,920 --> 01:09:59,433 A paní Macbeth? [připraví vraždu]. 1052 01:09:59,434 --> 01:10:02,451 - Promiňte. - Přemluvil mě, že patřím k divadlu. 1053 01:10:02,467 --> 01:10:05,394 Ale divadlo, ke kterému jste patřila, vlastnil on. 1054 01:10:05,400 --> 01:10:06,733 Ano. 1055 01:10:06,734 --> 01:10:09,467 A ke slávě vám koupil, co bylo třeba. 1056 01:10:09,468 --> 01:10:11,834 Hry, šaty, učitele... 1057 01:10:11,901 --> 01:10:14,834 dokud si nepřivlastnil i vás. 1058 01:10:14,844 --> 01:10:16,527 A milostný poměr. 1059 01:10:16,534 --> 01:10:18,334 Ten vyšuměl. 1060 01:10:18,400 --> 01:10:21,434 - Nehodilo se mu to. - Opravdu smutné. 1061 01:10:21,501 --> 01:10:23,294 Vidím, že se vás to dotklo. 1062 01:10:23,295 --> 01:10:25,801 Takže říkáte, že vám Thevenet hodně dlužil? 1063 01:10:25,802 --> 01:10:29,634 - Dlužil mi 10 let svobody. - A ta je vždy drahá. 1064 01:10:29,701 --> 01:10:32,234 Proč mi to všechno vykládáte? 1065 01:10:32,300 --> 01:10:34,434 Víte, že existuje nová závěť. 1066 01:10:34,435 --> 01:10:36,627 Chcete ji najít pro tu dívku. 1067 01:10:36,634 --> 01:10:40,500 Požadujete, abych ji našel namísto vás, a vy byste ji pak zničila? 1068 01:10:40,501 --> 01:10:43,200 Získal byste mnohem víc. 1069 01:10:43,267 --> 01:10:45,394 Co tím získáte, když ho dáte jí? 1070 01:10:45,400 --> 01:10:46,999 Vůbec nic. 1071 01:10:47,000 --> 01:10:50,401 Neumím si představit, že něco děláte pro nic za nic. 1072 01:10:50,667 --> 01:10:54,768 - Nemáte mezi sebou žádnou dohodu? - Ne. 1073 01:10:56,300 --> 01:10:58,367 Pak to zůstane jen nám. 1074 01:11:00,133 --> 01:11:03,733 Proč se na mě tak díváte? Myslíte, že jsem zabila Duranda? 1075 01:11:03,900 --> 01:11:06,360 - Nezabila jsem ho. - Vím to. 1076 01:11:06,367 --> 01:11:10,534 Starý pán si jed připravil pro sebe, ale Durand ho vypil. 1077 01:11:10,601 --> 01:11:14,667 - Na tom teď už nezáleží. - A na čem teď záleží? 1078 01:11:14,734 --> 01:11:16,200 Na vás... 1079 01:11:16,201 --> 01:11:17,700 a na mně. 1080 01:11:17,701 --> 01:11:20,401 Vy, já a peníze, 1081 01:11:20,767 --> 01:11:23,267 ničitel svědomí a cti. 1082 01:11:24,334 --> 01:11:27,033 V myslích lidí způsobuje horečku. 1083 01:11:28,100 --> 01:11:30,600 Z přátel dělá nepřátele, 1084 01:11:31,167 --> 01:11:33,300 a z nepřátel přátele. 1085 01:11:33,367 --> 01:11:36,367 Ale já o tom moc nevím. 1086 01:11:36,534 --> 01:11:38,834 Budete je potřebovat na zaplacení vína. 1087 01:11:41,601 --> 01:11:43,300 Vrátíme se domů? 1088 01:11:51,968 --> 01:11:53,434 Flaherty. 1089 01:11:53,701 --> 01:11:55,601 Odložte mi ji, 1090 01:11:55,667 --> 01:11:57,534 a zamyslete se. 1091 01:11:57,601 --> 01:11:59,868 Odcházím s ní domů. 1092 01:11:59,934 --> 01:12:03,267 Kdybych se nevrátil, pamatujte! Buď v nebi nebo v pekle, 1093 01:12:03,268 --> 01:12:05,800 někdo na vás bude přátelsky vzpomínat. 1094 01:12:08,000 --> 01:12:09,767 Slečno Bountyová. 1095 01:12:14,334 --> 01:12:15,999 Samé problémy. 1096 01:12:17,701 --> 01:12:21,200 - Načepuj mi pivo. - Seš ve službě. 1097 01:12:21,267 --> 01:12:23,401 Za chvíli končím. 1098 01:12:23,667 --> 01:12:25,065 Přihrej jedno. 1099 01:12:25,067 --> 01:12:27,667 Kéž bych věděl, co mají za lubem. 1100 01:12:27,668 --> 01:12:30,294 Řekl bych, nic dobrého. 1101 01:12:30,300 --> 01:12:31,861 Proč myslíš? 1102 01:12:31,868 --> 01:12:34,434 Vedl divné řeči o tom, jak jde s ní domů. 1103 01:12:34,435 --> 01:12:37,294 Jako by se už nikdy neměl vrátit z vlastní vůle. 1104 01:12:37,300 --> 01:12:39,267 Opravdu divné. 1105 01:12:39,734 --> 01:12:42,000 Nejsem si tak jistej. 1106 01:12:42,200 --> 01:12:44,901 Nezáleží na tom, co říká. Hloupej není. 1107 01:13:02,734 --> 01:13:05,627 Nikdy by mě nenapadlo, že jste tak sečtělý. 1108 01:13:05,634 --> 01:13:07,500 Ví, kde ji má hledat. 1109 01:13:07,501 --> 01:13:09,601 Najde tak leda láhev. 1110 01:13:09,607 --> 01:13:11,022 Víc než to. 1111 01:13:11,033 --> 01:13:13,867 Víte, Martine, pro dva lidi je to obrovská částka peněz. 1112 01:13:13,868 --> 01:13:18,334 Taky musím žít, kdyby jen pro své přesvědčení. 1113 01:13:18,400 --> 01:13:20,601 K životu třeba více než to. 1114 01:13:21,467 --> 01:13:25,198 Kdyby Durand skryl závěť, i takový hlupák jako Martin by ji našel. 1115 01:13:25,200 --> 01:13:29,234 Thevenet věděl, kde je, a byl to chytrý muž. 1116 01:13:29,300 --> 01:13:31,467 Jako já. 1117 01:13:31,734 --> 01:13:34,422 Zkuste přestat myslet na vraždu. 1118 01:13:34,434 --> 01:13:37,431 Budeme o tom jen debatovat, nebo něco uděláme? 1119 01:13:37,434 --> 01:13:39,933 Protože se mi Thevenet pokoušel naznačit, kde je, 1120 01:13:39,934 --> 01:13:41,934 je zřejmé, že bude v ložnici. 1121 01:13:49,934 --> 01:13:53,467 Takže... Stál jsem tady. 1122 01:13:53,834 --> 01:13:56,400 Thevenet ležel tady. 1123 01:13:56,467 --> 01:13:59,767 Pouze očima se mi snažil něco říct. 1124 01:14:01,434 --> 01:14:03,901 Podíval se tady na prázdnou sklenici, 1125 01:14:03,902 --> 01:14:06,500 ve které byl jed pro něho, 1126 01:14:06,505 --> 01:14:09,000 a kterou naneštěstí Durand vypil. 1127 01:14:09,367 --> 01:14:11,427 - Takže Durand... - Buď zticha! 1128 01:14:11,434 --> 01:14:15,534 Pak se podíval na mě, pak na sklenici. 1129 01:14:16,000 --> 01:14:20,367 Poté se jeho oči přesunuly na zeď, k barometru. 1130 01:14:20,734 --> 01:14:22,667 Sklopil oči. 1131 01:14:22,734 --> 01:14:26,367 Podíval se na konec postele, kde seděl pták. 1132 01:14:26,434 --> 01:14:30,167 Zpět k barometru, opět na ptáka. 1133 01:14:30,434 --> 01:14:32,131 Co to je za nesmysl? 1134 01:14:32,133 --> 01:14:35,901 Villon, jediný žijící tvor v tomto domě, který o peníze nestál. 1135 01:14:37,267 --> 01:14:40,661 - Nelíbí se vám to. - Je mi zima. Je tady chladno. 1136 01:14:40,663 --> 01:14:42,134 Villon, 1137 01:14:42,300 --> 01:14:46,667 jediný živý tvor v této místnosti, schopný létat. 1138 01:14:46,734 --> 01:14:49,200 Jistě, je tady zima. 1139 01:14:49,267 --> 01:14:52,033 Barometr klesl. Co uděláte, když je zima? 1140 01:14:52,044 --> 01:14:53,700 Zapálíte krb. 1141 01:14:53,701 --> 01:14:57,200 Podíval se do ohniště, kde Villon položil závěť. 1142 01:15:54,734 --> 01:15:56,434 Tady, tady. 1143 01:15:56,601 --> 01:15:57,994 No tak. 1144 01:15:58,000 --> 01:15:59,600 Uklidněte se. 1145 01:15:59,601 --> 01:16:03,234 Flaherty měl pravdu. Dobře říkal, že budou potíže. 1146 01:16:03,300 --> 01:16:05,994 - Co se tady děje? - Jde o závěť. 1147 01:16:07,367 --> 01:16:08,834 Strážníku... 1148 01:16:08,835 --> 01:16:11,065 Jde o soukromou záležitost. 1149 01:16:11,067 --> 01:16:15,434 Obávám se, že už nejde o soukromou záležitost, ale o věc soudu. 1150 01:16:15,501 --> 01:16:20,234 "Já, Charles Francois Thevenet, zdráv na těle a na duši," 1151 01:16:20,300 --> 01:16:24,634 "tímto odkazuji všechny své peníze mému vnukovi, Paulovi de Lage." 1152 01:16:26,901 --> 01:16:29,734 "Lorně Bountyové, Josephovi Martinovi a Emmě Flynnové," 1153 01:16:29,735 --> 01:16:34,255 "kteří mi dlouho a dobře sloužili, odkazuji tento dům s vybavením," 1154 01:16:34,267 --> 01:16:38,501 "pod podmínkou, že ho nikdy neprodají a že v něm budou žít společně," 1155 01:16:38,507 --> 01:16:41,633 "aby se tím pod jednou střechou zajistilo jejich" 1156 01:16:41,634 --> 01:16:44,267 "společné útočiště a štěstí." 1157 01:16:49,467 --> 01:16:54,067 Postaráte se, prosím, aby se dostala do příslušných rukou? 1158 01:16:54,334 --> 01:16:57,299 - Odveď ji odtud! - To je vše, co k tomu řekneš? 1159 01:16:57,300 --> 01:17:00,567 Přístřeší a štěstí, Martine. Teď je to v rukou zákona. 1160 01:17:00,574 --> 01:17:02,333 Promluvíme si později. 1161 01:17:02,334 --> 01:17:04,901 Můžete, prosím, informovat slečnu Minotovou? 1162 01:17:04,972 --> 01:17:07,368 Bydlí u paní Innessové. 1163 01:17:09,033 --> 01:17:10,501 Děkuji. 1164 01:17:17,734 --> 01:17:21,100 Je po všem. Dobro zvítězilo nad zlem. 1165 01:17:21,167 --> 01:17:23,300 Myslím tím nás oba. 1166 01:17:23,367 --> 01:17:26,767 Hrdinský Paul de Lage vyhraje svou věc, 1167 01:17:26,834 --> 01:17:28,601 alespoň doufám. 1168 01:17:28,667 --> 01:17:32,034 A kráska se stane nevěstou ctnosti. 1169 01:17:32,601 --> 01:17:35,953 - Zřejmě odcházíte. - Pořád odcházím. 1170 01:17:35,968 --> 01:17:37,367 Sám? 1171 01:17:37,434 --> 01:17:39,434 Vždy. Proč ne? 1172 01:17:40,200 --> 01:17:42,831 Jen mě napadlo, jestli jste na něco nezapomněl. 1173 01:17:42,834 --> 01:17:44,134 Na co? 1174 01:17:44,135 --> 01:17:46,634 Snad vám nestojí za to si ji pamatovat. 1175 01:17:46,635 --> 01:17:51,067 - Dlužíte mi nějaké peníze. - Důvěřujete mi trochu? 1176 01:17:51,133 --> 01:17:53,001 Důvěřuji. 1177 01:17:53,002 --> 01:17:55,067 Nebudu se skrývat. 1178 01:17:55,133 --> 01:17:58,468 Jednoho dne mě nebude těžké najít, 1179 01:17:58,834 --> 01:18:00,999 pokud se někdo bude obtěžovat. 1180 01:18:02,133 --> 01:18:03,934 Někdo se najde. 1181 01:18:23,033 --> 01:18:25,801 - Neviděl jste monsieur Dupina? - Dupina? 1182 01:18:25,868 --> 01:18:28,734 Bytná mi řekla, že ho vyhodila z domu. 1183 01:18:28,735 --> 01:18:30,667 Doufala jsem, že bude tady. 1184 01:18:30,668 --> 01:18:32,899 Vím o tom, čekal jsem ho. 1185 01:18:33,000 --> 01:18:35,801 - Byl tady? - Byl. 1186 01:18:35,868 --> 01:18:38,601 Musím ho najít. Byl tak laskavý. 1187 01:18:38,667 --> 01:18:41,601 Policie mi oznámila, že se našla nová závěť. 1188 01:18:41,667 --> 01:18:45,800 O tom nic nevím, ale já a bytná jsme s ním měli stejný problém. 1189 01:18:45,801 --> 01:18:48,334 Problém? Kde je teď? 1190 01:18:48,400 --> 01:18:50,634 Měl neobvyklou představu o podnikání. 1191 01:18:50,701 --> 01:18:52,499 Vzít si a nic nezaplatit. 1192 01:18:52,501 --> 01:18:55,365 Zjistil jsem, že neustále prodělávám. 1193 01:18:55,367 --> 01:18:58,200 - Také vám dluží? - To si pište! 1194 01:18:58,267 --> 01:19:00,300 A proto jste ho také vyhodil? 1195 01:19:00,367 --> 01:19:02,000 Vůbec ne! 1196 01:19:02,002 --> 01:19:05,500 Jen jsem mu poradil, aby svou teorii vyzkoušel někde jinde. 1197 01:19:05,502 --> 01:19:07,701 Jen proto, že neměl peníze? 1198 01:19:07,767 --> 01:19:10,167 Tak mě vychovali. 1199 01:19:10,734 --> 01:19:12,501 Kolik vám dluží? 1200 01:19:12,567 --> 01:19:15,801 Nechal mi dlužní úpis. 1201 01:19:16,868 --> 01:19:19,200 Alespoň něco. 1202 01:19:19,267 --> 01:19:22,467 Mohu ho vidět? Kdy přesně odešel? 1203 01:19:22,834 --> 01:19:25,167 Budou to 2 nebo 3 minuty. 1204 01:19:26,234 --> 01:19:28,100 Nebude daleko. 1205 01:19:32,868 --> 01:19:34,868 Nevíte, kterým směrem šel? 1206 01:19:34,934 --> 01:19:36,868 Slečno, já ho ani neznal. 1207 01:19:36,874 --> 01:19:39,165 Představil se mi a já mu důvěřoval. 1208 01:19:39,167 --> 01:19:42,334 Pak mi dal tento dlužní úpis. Na jiné jméno. 1209 01:19:42,701 --> 01:19:44,634 Už ho nenajdete. 1210 01:19:44,635 --> 01:19:46,767 I kdyby sto let prošlo, 1211 01:19:46,768 --> 01:19:50,199 to jméno nebude mít nikdy žádnou cenu. 1212 01:19:56,068 --> 01:20:03,501 Dlužní úpis na 8,70 dolarů. EDGAR ALLAN POE. 1213 01:20:04,000 --> 01:20:06,801 1809 – 1849. 1214 01:20:24,034 --> 01:20:28,801 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2019. 1215 01:20:28,802 --> 01:20:32,801 Edgar Allan Poe:Havran-překlad:V.Nezval. François Villon-překlad: O.Fischer. 91041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.