All language subtitles for The Climax (1944) Boris Karloff (DVDRip) (illusions)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,069 --> 00:00:04,509 A Voz M�gica 2 00:02:05,592 --> 00:02:07,617 Boa noite, doutor. 3 00:02:11,297 --> 00:02:13,322 - Doutor? - Sim. 4 00:02:13,322 --> 00:02:16,630 Dr. Hohner. O m�dico do teatro. 5 00:02:16,630 --> 00:02:20,366 - Mora logo ali na esquina. - O que ele est� fazendo por aqui esta hora? 6 00:02:20,366 --> 00:02:24,137 - Uh, algu�m doente? - Sim. Ele �. 7 00:02:25,512 --> 00:02:28,003 - Marcellina. - Marcellina. 8 00:02:28,003 --> 00:02:28,963 Oh, sim. 9 00:02:30,743 --> 00:02:33,843 - Uh, que a pol�cia nunca encontrou? - N�o. 10 00:02:33,843 --> 00:02:35,979 Ap�s 10 anos, desistiram de tentar. 11 00:04:24,497 --> 00:04:27,227 Marcellina, ele respondeu. Finalmente, ele respondeu. 12 00:04:27,227 --> 00:04:30,133 - O que, Luise? - Eu n�o podia esperar. Eu a abri. 13 00:04:30,133 --> 00:04:33,661 O Rei a convida... n�o, a pede para cantar para ele! 14 00:04:35,008 --> 00:04:37,374 - Luise, eu vou desmaiar. - N�o agora, meu doce. 15 00:04:37,374 --> 00:04:40,173 Ap�s cantar para o rei, voc� pode fazer tudo o que quizer! 16 00:04:40,173 --> 00:04:43,374 Voc� achou o maestro? Eu quero contar a ele as novas noticias. 17 00:04:43,374 --> 00:04:46,179 � o melhor momento da minha vida. 18 00:04:49,656 --> 00:04:52,489 Ah, n�s lhes damos as boas vindas a est� festa. 19 00:04:52,489 --> 00:04:55,925 Ah, desculpe se te fez esperar 20 00:04:59,699 --> 00:05:02,532 Ah, deixe a dan�a dos violinos come�ar. 21 00:05:02,532 --> 00:05:05,969 Ah, que haja alegria e felicidade neste romance 22 00:05:37,270 --> 00:05:40,899 Ah, diga-me por esta d�vida 23 00:05:40,899 --> 00:05:45,273 Deve cair para mim 24 00:05:45,273 --> 00:05:51,215 Cujo poder tr�gico parece chamar-me... 25 00:05:53,086 --> 00:05:55,816 Friedrich, lhe pedi para nunca mais voltar aqui. 26 00:05:55,816 --> 00:05:59,585 - Eu tinha que ver voc�. - Bem, eu n�o quero ver voc�. 27 00:05:59,585 --> 00:06:02,355 - Eu pensei que tivesse entendido. - Mas eu te amo, Marcelina. 28 00:06:02,355 --> 00:06:07,525 N�o, Friedrich. Voc� ama o seu pr�prio mundo, privado ego�sta. 29 00:06:07,525 --> 00:06:10,228 Voc� quer me trancar l� com voc�, 30 00:06:10,228 --> 00:06:12,237 desistir da minha carreira. 31 00:06:12,237 --> 00:06:14,273 Isso � o que voc� tem a fazer. 32 00:06:14,273 --> 00:06:18,037 Eu n�o posso suportar a id�ia de que qualquer homem pode ouvi-la cantar, 33 00:06:18,037 --> 00:06:20,045 fazem festa com os olhos em voc�... 34 00:06:20,045 --> 00:06:22,047 apenas para o pre�o de um bilhete. 35 00:06:22,047 --> 00:06:24,709 Eu trabalhei duro para o meu sucesso, Friedrich. 36 00:06:24,709 --> 00:06:27,844 Esta noite, levantaram 11 vezes a cortina. 37 00:06:27,844 --> 00:06:31,048 Mais do que qualquer outro cantor que j� teve neste teatro. 38 00:06:31,048 --> 00:06:33,922 O rei me ordena para cantar para ele. 39 00:06:33,922 --> 00:06:37,394 - Por que, seria uma tola de dar isso para voc�. - Querida, me escute... 40 00:06:37,394 --> 00:06:41,160 N�o, Friedrich. Eu escutei voc� pela �ltima vez. Agora, por favor v�. 41 00:06:42,802 --> 00:06:45,737 Isto n�o � modo de falar, Marcelina. 42 00:06:45,737 --> 00:06:49,605 Voc� se esqueceu o qu�o feliz fomos, e vamos ser de novo. 43 00:06:49,605 --> 00:06:53,975 Agora, deixe-me ouvir voc� dizer mais uma vez, como costumava fazer, 44 00:06:53,975 --> 00:06:56,105 "Eu te amo, Friedrich. " 45 00:06:57,183 --> 00:07:00,311 Eu n�o posso dizer isso ... porque eu n�o te amo. 46 00:07:01,320 --> 00:07:03,254 Eu odeio voc�. 47 00:07:05,391 --> 00:07:08,087 Eu n�o odeio voc�. 48 00:07:08,087 --> 00:07:12,757 Eu apenas odeio o que nos separa... sua voz. 49 00:07:14,133 --> 00:07:16,124 Sim, eu sei. 50 00:07:17,203 --> 00:07:19,296 Voc� estava em frent, hoje a noite. 51 00:07:20,506 --> 00:07:22,440 Senti seus olhos em mim. 52 00:07:22,440 --> 00:07:25,170 Como esta olhando para mim. 53 00:07:25,170 --> 00:07:27,178 V� em bora. 54 00:07:27,178 --> 00:07:29,237 Sai daqui! 55 00:07:30,483 --> 00:07:32,474 Eu tenho medo de voc�. 56 00:07:32,474 --> 00:07:34,884 Voc� n�o precisa ter. 57 00:07:36,923 --> 00:07:40,359 Eu amo voc�, minha querida. Voc� sabe disso. 58 00:07:41,561 --> 00:07:43,791 Eu daria minha vida para voc�. 59 00:07:44,797 --> 00:07:48,699 Essa coisa que me deixa para fora... Eu n�o vou deixar. 60 00:07:48,699 --> 00:07:51,066 Eu digo a voc�, n�o vou deixar. 61 00:07:52,138 --> 00:07:54,868 Est� aqui, 62 00:07:54,868 --> 00:07:56,932 agora, entre meus dedos. 63 00:07:57,944 --> 00:08:01,141 Eu s� fech�-los para silenci�-lo para sempre. 64 00:08:01,141 --> 00:08:04,547 Friedrich, voc� est� me machucando. 65 00:08:06,385 --> 00:08:08,376 Friedrich, voc� est� ... 66 00:08:22,034 --> 00:08:24,127 N�s estaremos sempre juntos agora. 67 00:08:25,137 --> 00:08:28,197 A sua voz nunca estara entre n�s novamente. 68 00:08:31,143 --> 00:08:34,601 Marcellina. 69 00:08:46,759 --> 00:08:49,125 Dr. Hohner, voc� est� bem? 70 00:08:49,125 --> 00:08:50,205 Sim. Sim. 71 00:08:55,635 --> 00:08:57,626 Estou bem. 72 00:09:37,176 --> 00:09:39,110 Bom dia, Count Seebruck. 73 00:09:39,110 --> 00:09:41,169 Bom dia. 74 00:09:42,682 --> 00:09:44,946 - Bom dia, Count Seebruck. - Bom dia. 75 00:09:48,588 --> 00:09:51,785 - Bom dia, Count Seebruck. - Bom dia. 76 00:09:51,785 --> 00:09:54,348 - Bom dia. Bom dia, Jean. - Bom dia, Count Seebruck. 77 00:09:54,348 --> 00:09:57,624 Que dia lindo. O ar � como o vinho. 78 00:09:57,624 --> 00:10:01,963 Os castanheiros est�o em flor. Toda a natureza est� em harmonia. 79 00:10:04,236 --> 00:10:08,935 Bem, mesmo os nossos amigos cr�ticos tem sido gentil para n�s esta manh�. 80 00:10:08,935 --> 00:10:13,172 Ah, � bom estar vivo. 81 00:10:13,172 --> 00:10:16,305 Tudo � sereno, calmo, tranquilo. 82 00:10:16,305 --> 00:10:19,249 - Eu nunca fui t�o insultado em toda a minha vida! 83 00:10:19,249 --> 00:10:21,252 Eu positivamente n�o vou ficar por isso. 84 00:10:21,252 --> 00:10:25,051 Eu sou a prima donna do Teatro Real, n�o uma gar�onete em um sal�o de cerveja barata. 85 00:10:25,051 --> 00:10:27,718 - E eu n�o vou ser insultado por... - Eu n�o estava insultando voc�. 86 00:10:27,718 --> 00:10:30,455 - Eu estava apenas a tentar mostrar-lhe ... - Voc� me mostrar. 87 00:10:30,455 --> 00:10:35,557 - Mas que insol�ncia! - Agora, crian�as. Por favor. Qual o problema? 88 00:10:36,045 --> 00:10:37,443 - Estavamos... - Ele... 89 00:10:37,443 --> 00:10:38,396 Pare com isso! Pare com isso! 90 00:10:38,661 --> 00:10:41,298 - Agora, voc�, Brunn. O que �? - Menos reverencias . 91 00:10:41,298 --> 00:10:43,501 Sim, Madame. 92 00:10:43,501 --> 00:10:45,669 Count Seebruck, se me permite. 93 00:10:45,669 --> 00:10:48,976 N�s est�vamos apenas ensaiando o dueto entre MadameJarmila e Signor Roselli ... 94 00:10:48,976 --> 00:10:52,484 quando, sem motivo aparente, MadameJarmila... - Por nenhuma raz�o aparente? 95 00:10:52,484 --> 00:10:56,783 Por que, este... Esta criatura estava me beliscando. 96 00:10:56,783 --> 00:11:00,417 Eu n�o estava. Eu simplesmente coloquei meu bra�o em torno de sua cintura. 97 00:11:00,417 --> 00:11:05,157 - Carl, voc� estava em um dos camarotes. - Desculpe-me. 98 00:11:05,157 --> 00:11:08,029 Voc� sabe como �, Count Seebruck. 99 00:11:08,029 --> 00:11:10,796 I love you La-la-la-la, la-la-la 100 00:11:10,796 --> 00:11:12,838 Ir� aproveitar as suas m�os fora de meu est�mago! 101 00:11:12,838 --> 00:11:17,069 - Talvez prefira que n�o a toque. - Nada me agradaria mais. 102 00:11:17,069 --> 00:11:20,772 Por 20 anos, o bar�tono abra�a a Prima Donna, naquele momento. 103 00:11:20,772 --> 00:11:24,873 - Agora ela est� tentando dizer... - Desafio algu�m a cantar em seus apertos mortais. 104 00:11:24,873 --> 00:11:29,216 Minha cara, se n�o for capaz de cantar, recuso-me a assumir a culpa. 105 00:11:29,216 --> 00:11:32,621 Incapaz de cantar? O que voc� quer dizer com esse insulto? 106 00:11:32,621 --> 00:11:34,990 Oh, parem. Parem. 107 00:11:34,990 --> 00:11:37,894 Roselli, voc� � t�o temperamental como uma prima donna. 108 00:11:37,894 --> 00:11:41,626 E quanto a voc�, Jarmila, estou ficando um pouco cansado de suas brigas constante. 109 00:11:41,626 --> 00:11:43,896 Sou assim, Count Seebruck. 110 00:11:43,896 --> 00:11:48,702 E se voc�, como empres�rio do presente teatro, n�o fazer algo sobre isso, eu vou. 111 00:11:48,702 --> 00:11:50,867 Tudo bem. 112 00:11:50,867 --> 00:11:53,673 - Algum suplente est� pronto? - Sim, Count Seebruck. 113 00:11:56,916 --> 00:11:58,907 Miss Metzger, por favor. 114 00:12:00,219 --> 00:12:02,449 - Miss Metzger. - Sim, Count Seebruck. 115 00:12:02,449 --> 00:12:04,648 Venha, minha querida. 116 00:12:05,958 --> 00:12:09,724 - Voc� sabe o papel soprano? - Oh, sim, senhor. 117 00:12:09,724 --> 00:12:12,286 Voc� deve cant�-la hoje � noite no lugar de Madame Jarmila. 118 00:12:12,286 --> 00:12:14,559 Hoje � noite? 119 00:12:19,038 --> 00:12:19,788 Oh. 120 00:12:22,408 --> 00:12:27,607 Se algum compositor s� me escrever uma opereta sem qualquer mulher, eu ia faz�-lo imortal. 121 00:12:29,782 --> 00:12:33,183 - Count Seebruck! Count Seebruck! - Bem, o que �? 122 00:12:33,183 --> 00:12:36,346 - H� um... H� um - Ent�o? 123 00:12:36,346 --> 00:12:38,913 H� um homem morto em um dos camarins. 124 00:12:38,913 --> 00:12:41,084 - Um homem morto? - Em que quarto? 125 00:12:41,084 --> 00:12:43,151 Vinte e dois. 126 00:12:51,604 --> 00:12:53,765 Mas, Jarmila, querida. 127 00:13:00,913 --> 00:13:03,211 � voc�, Dr. Hohner. 128 00:13:04,984 --> 00:13:07,282 Devo ter adormecido. 129 00:13:08,354 --> 00:13:10,618 - Obrigado. - Brunn, continue com o ensaio. 130 00:13:10,618 --> 00:13:13,385 - Eu estarei l� assim que eu puder. - Sim, senhor. 131 00:13:13,385 --> 00:13:15,950 No palco, por favor. 132 00:13:15,950 --> 00:13:20,089 - Est� tudo bem agora? - Que absurdo, dormir em um camarim. 133 00:13:20,089 --> 00:13:22,100 Oh, eu entendo. 134 00:13:26,839 --> 00:13:30,036 Carl, fa�a caf� e traga ao meu escritorio. 135 00:13:38,584 --> 00:13:42,987 Como medico deve saber como pensar em Marcellina lhe prejudica. 136 00:13:42,987 --> 00:13:46,286 Voc� teve uma carreira brilhante. 137 00:13:46,286 --> 00:13:49,122 Sua clientela � mais ilustres. 138 00:13:49,122 --> 00:13:52,392 Mas voc� deve colocar esta trag�dia fora de sua mente. 139 00:13:52,392 --> 00:13:57,128 Ah, diga-me por esta d�vida - Quem est� cantando? 140 00:13:57,128 --> 00:14:01,333 - Voc� ouvi tamb�m? Deve cair para mim 141 00:14:01,333 --> 00:14:05,241 Cujo poder tr�gico 142 00:14:05,241 --> 00:14:08,542 Parece chamar-me ... 143 00:14:09,782 --> 00:14:12,580 Quem � voc�? 144 00:14:12,580 --> 00:14:16,246 - Quem � voc�? - Ela � Angela Klatt, estudante de m�sica. 145 00:14:16,246 --> 00:14:19,689 - Voc� sabe o que voc� estava cantando? - Claro. A voz m�gica 146 00:14:19,689 --> 00:14:21,919 - Essa m�sica � sagrada. - Sagrada. 147 00:14:21,919 --> 00:14:24,588 Sagrado para a mem�ria de Marcelina. 148 00:14:24,588 --> 00:14:27,723 Ningu�m deve cantar novamente. Voc� est� ouvindo? 149 00:14:27,723 --> 00:14:30,360 - Ningu�m. - Hohner. 150 00:14:43,115 --> 00:14:46,243 E agora posso perguntar o que est�o fazendo aqui? 151 00:14:46,243 --> 00:14:48,252 Count Seebruck, perdoe-me, por favor. 152 00:14:48,252 --> 00:14:51,448 - Eu sou o culpado por isso. - Voc� conhece esses jovens? 153 00:14:51,448 --> 00:14:55,960 Meu sobrinho, Franz Munzer. E este � Angela Klatt. 154 00:14:55,960 --> 00:15:00,624 Eu os trago aqui para estudar essas velhas partituras. 155 00:15:00,624 --> 00:15:03,133 Eu n�o deveria ter feito isso sem sua permiss�o. 156 00:15:03,133 --> 00:15:05,762 Tudo bem, Carl. N�o h� pecado nisso. 157 00:15:05,762 --> 00:15:09,103 Mas o Dr. Hohner. Eu o vi no corredor. 158 00:15:09,103 --> 00:15:13,907 - Sim. Por que ele estava t�o zangado comigo? - Ele era apaixonado por Marcelina. 159 00:15:13,907 --> 00:15:18,075 - Dez anos atr�s, ela sumiu. - Mas eu ainda n�o vejo o porqu�. 160 00:15:18,075 --> 00:15:20,084 Voc� sabe, � uma coisa estranha, minha querida, 161 00:15:20,084 --> 00:15:23,815 Mas ao descer o corredor, escutei a voz da Marcellina aqui. 162 00:15:23,815 --> 00:15:25,823 O m�dico estava convencido disso. 163 00:15:25,823 --> 00:15:28,621 Voc� quer dizer que a minha voz � qualquer coisa como a dela? 164 00:15:28,621 --> 00:15:31,754 - � muito mais bonita. - Voc� j� ouviu Marcelina? 165 00:15:31,754 --> 00:15:36,995 N�o era do meu tempo, mas n�o h� voz como a de Angela, � a voz mais bonita do mundo. 166 00:15:36,995 --> 00:15:39,560 Eles est�o prestes a se casar. 167 00:15:41,273 --> 00:15:43,207 Ele pode estar certo, voc� sabe. 168 00:15:43,207 --> 00:15:45,209 H� quanto tempo voc� estuda? 169 00:15:45,209 --> 00:15:47,211 - Oito anos. - No conservat�rio. 170 00:15:47,211 --> 00:15:49,270 Franz vai ser um grande compositor. 171 00:15:49,270 --> 00:15:51,339 Realmente. 172 00:15:51,339 --> 00:15:55,911 Eles estiveram em apresenta��es completas por 3 anos. 173 00:15:55,911 --> 00:15:58,115 Eles t�m ingressos para a temporada, hein? 174 00:15:58,115 --> 00:16:01,387 Tive de coloca-los em camarotes vazios. 175 00:16:01,387 --> 00:16:03,451 Incorrig�vel. 176 00:16:04,596 --> 00:16:09,192 - H� uma �ria do segundo ato do boulevardier.. - "Someday I Know." 177 00:16:17,876 --> 00:16:20,436 Algum dia... 178 00:16:20,436 --> 00:16:22,446 Eu saberei... 179 00:16:22,446 --> 00:16:26,450 Meu cora��o vai saber... 180 00:16:26,450 --> 00:16:29,851 A emo��o do amor ... 181 00:16:29,851 --> 00:16:30,691 Supremo 182 00:16:33,585 --> 00:16:34,905 E assim at� 183 00:16:38,062 --> 00:16:42,396 que eu sei que emo��o 184 00:16:42,396 --> 00:16:43,196 Eu vou sonhar... 185 00:16:48,964 --> 00:16:53,478 E gloriosamente esperar... 186 00:16:53,478 --> 00:16:57,606 Para ele, a quem o destino 187 00:16:57,606 --> 00:17:01,642 Disse que ser� 188 00:17:01,642 --> 00:17:02,602 Para mim 189 00:17:05,884 --> 00:17:10,827 Em algum grande plano... 190 00:17:10,827 --> 00:17:16,835 Desde o in�cio dos tempos 191 00:17:16,835 --> 00:17:17,585 Ser 192 00:17:22,674 --> 00:17:26,633 Como voc� encontrou? Onde voc� deseja ir? 193 00:17:26,633 --> 00:17:29,704 Voc� o reconhece? 194 00:17:29,704 --> 00:17:32,615 Como voc� sabe? 195 00:17:35,754 --> 00:17:41,056 Nossos olhos se encontrar�o 196 00:17:41,056 --> 00:17:45,790 Nossos l�bios falar�o 197 00:17:45,790 --> 00:17:50,528 Atrav�s de alguns, sal�o lotado 198 00:17:50,528 --> 00:17:53,628 - Qual � o problema, querida? - Sufocante aqui. Voc� n�o acha? 199 00:17:53,628 --> 00:17:58,335 - N�o para bar�tonos. Toco suas m�os 200 00:17:58,335 --> 00:18:00,378 Ah. Jarmila, Roselli. 201 00:18:01,380 --> 00:18:04,941 Entrem. Entrem. Madame Jarmila, Signor Roselli. 202 00:18:04,941 --> 00:18:07,952 - Miss Angela Klatt. Mr... - Munzer. Franz Munzer. 203 00:18:07,952 --> 00:18:11,615 - Lamento que n�o tenham ouvido Miss Klatt. - Ah, mas n�s ouvimos. 204 00:18:11,615 --> 00:18:13,749 - Posso parabeniz�-la? - Obrigado, sr. 205 00:18:13,749 --> 00:18:16,795 E Madame Jarmila esta t�o entusiasmada como eu. 206 00:18:16,795 --> 00:18:20,025 De fato estou. Voc� parece promissora, minha cara. 207 00:18:20,025 --> 00:18:23,694 Grande promessa. Sua voz � linda, mas n�o a force. 208 00:18:23,694 --> 00:18:26,795 Cometeria uma loucura cantando hoje em p�blico. 209 00:18:26,795 --> 00:18:30,535 Acredite em mim. Voc� n�o concorda, Seebruck? 210 00:18:30,535 --> 00:18:34,875 � claro, Jarmila. Como disse, Miss Klatt n�o est� preparada. 211 00:18:34,875 --> 00:18:37,108 N�o t�o pronta. 212 00:18:39,051 --> 00:18:43,181 Mas na pr�xima semana, quinta-feira Vou apresent�-la em The boulevardier. 213 00:18:46,859 --> 00:18:49,623 E por favor n�o a desanimem. 214 00:19:13,132 --> 00:19:15,066 - Mama Hinzl. - Sim. 215 00:19:15,066 --> 00:19:17,625 - O que � isso? - O jantar de Angela. 216 00:19:17,625 --> 00:19:21,002 Os rouxin�is devem ser alimentados para cantar bem. 217 00:19:21,002 --> 00:19:24,338 Que atrocidade. Salchichas, pastel de manteiga e chocolate. 218 00:19:24,338 --> 00:19:28,437 - Leve em bora. - Vai leva-la para o teatro sem ter comido? 219 00:19:28,437 --> 00:19:30,948 Isso n�o � bom para Angela. Engordar�a. 220 00:19:30,948 --> 00:19:35,248 O que isso importa. Por acaso n�o conhece nenhuma prima donna que n�o fosse gorda? 221 00:19:35,248 --> 00:19:39,621 "Soprano'' e "gorda'' s�o palavras inseparaveis. Olhe para mim. 222 00:19:39,621 --> 00:19:42,217 Limonada natural e a��car. 223 00:19:43,529 --> 00:19:45,861 Suco de Lim�o. 224 00:19:48,501 --> 00:19:49,501 Entre. 225 00:19:51,537 --> 00:19:54,529 - Angela, est� preparada? - Sim. Onde est� minha luva? 226 00:19:56,809 --> 00:19:59,334 - Angela, n�o fique nervosa. - N�o estou nervosa. Estou bem. 227 00:19:59,334 --> 00:20:02,567 Voc� deve estar. N�o posso culp�-la. Voc� est� trabalhando t�o duro, est� animada. 228 00:20:02,567 --> 00:20:07,128 - N�o estou animada. - Otimo. Eu estou calmo. H� algo que eu devo dizer. 229 00:20:07,128 --> 00:20:11,040 - Quando voc� cruzar o palco com as meninas. - Cruzar. Sim. 230 00:20:11,040 --> 00:20:15,011 - Voc� leva o espelho para as meninas... - Sim. 231 00:20:15,011 --> 00:20:18,880 Por favor, Angela. Levante o espelho... - Sim, o espelho. 232 00:20:18,880 --> 00:20:20,919 - Oh, Franz. - Oh, Angela. 233 00:20:20,919 --> 00:20:23,784 Oh, voc� vai ser maravilhosa e eu vou ser muito orgulhoso. 234 00:20:23,784 --> 00:20:26,824 Angela, Franz. O coche est� esperando. 235 00:20:26,824 --> 00:20:28,883 Estamos indo. 236 00:20:30,996 --> 00:20:33,897 Carl, um colche? Que extravag�ncia. 237 00:20:33,897 --> 00:20:37,060 Certamente. Quem j� ouviu falar de uma prima donna ir a p� para o teatro? 238 00:20:37,060 --> 00:20:40,229 - Aqui est�, minha querida. - Suco de lim�o e mel. Beba tudo. 239 00:20:40,229 --> 00:20:44,503 Claro, porque n�o beber at� me custou vida, mas o professor � o professor. 240 00:20:44,503 --> 00:20:47,773 Vamos ou chegaremos tarde, Angela. Seria como.. 241 00:20:47,773 --> 00:20:50,041 - Boa sorte, querida. - Adeus. Tchau, mam�e! 242 00:20:51,650 --> 00:20:53,811 Suco de lim�o. 243 00:21:22,347 --> 00:21:24,781 Com licen�a. Desculpe. 244 00:21:24,781 --> 00:21:27,318 Oh. Desculpe. 245 00:21:28,320 --> 00:21:30,311 Angela Klatt. 246 00:21:32,124 --> 00:21:34,718 - O maior voz no mundo. - Silencio. 247 00:21:36,228 --> 00:21:38,958 Tudo bem, meninas. Tudo bem. Lugares, por favor. 248 00:21:38,958 --> 00:21:41,056 Obrigado. Obrigado. 249 00:21:41,056 --> 00:21:44,899 Jill. Jill. J... 250 00:21:44,899 --> 00:21:48,462 Ol�, Jill. Cortinas. 251 00:22:18,603 --> 00:22:22,403 Quando madame est� ficando pronto para a sua impress�o celeste 252 00:22:22,403 --> 00:22:25,534 Ent�o, como modelos de aprecia��o podemos atender a ela... 253 00:22:26,912 --> 00:22:30,279 Fazendo Madame bonita... 254 00:22:30,279 --> 00:22:33,318 Fazendo elegante madame H� um pouco de fixa��o final 255 00:22:33,318 --> 00:22:38,516 Que temos de fazer com batom rouge para o amante n�o em seu ardor 256 00:22:39,958 --> 00:22:45,897 Madame deve est�r bonita 257 00:22:45,897 --> 00:22:49,661 Madame deve est�r chique Portanto, cuidado 258 00:22:49,661 --> 00:22:53,068 Com um bocado de rendas, que secam N�o muito 259 00:22:54,072 --> 00:22:54,912 Ou n�o 260 00:22:56,734 --> 00:22:59,641 Muito pouco 261 00:22:59,641 --> 00:23:00,591 Eu sou uma artista 262 00:23:05,581 --> 00:23:08,210 Isto � arte 263 00:23:09,287 --> 00:23:12,654 E, finalmente, Madame... 264 00:23:12,654 --> 00:23:16,490 Est� pronta... 265 00:23:16,490 --> 00:23:20,258 Para a conquista de... 266 00:23:20,258 --> 00:23:21,458 Um cora��o 267 00:23:24,962 --> 00:23:28,096 Mas, oh, antes que ela v�... 268 00:23:28,096 --> 00:23:30,334 Vejam... 269 00:23:30,334 --> 00:23:35,676 A ponta do nariz de Madame 270 00:23:35,676 --> 00:23:39,945 A ponta do nariz de Madame A ponta do nariz de Madame 271 00:23:39,945 --> 00:23:42,009 � brilhante Agora, como poder�amos... 272 00:23:42,009 --> 00:23:44,021 Vergonhoso 273 00:23:45,056 --> 00:23:48,389 P� para madame Sim, p� para madame 274 00:23:48,389 --> 00:23:53,363 Oh, pressa, ele est� aqui Ele est� aqui 275 00:23:53,363 --> 00:23:55,696 P� para madame 276 00:24:03,708 --> 00:24:04,208 Oh 277 00:24:06,176 --> 00:24:10,908 Fa�a-me muito bonita... 278 00:24:10,908 --> 00:24:14,611 Fa�a-me glamourosa 279 00:24:14,611 --> 00:24:19,680 Faz�-lo pensar que eu sou divina 280 00:24:19,680 --> 00:24:20,680 Oh 281 00:24:22,022 --> 00:24:26,530 Fa�a-me irresist�vel 282 00:24:26,530 --> 00:24:27,330 Fa�a, ele meu... 283 00:24:33,972 --> 00:24:38,272 As horas de espera parece interessante 284 00:24:38,272 --> 00:24:41,938 - Agora eu estou aqui - Ah 285 00:24:41,938 --> 00:24:46,347 - Leve-me em seus bra�os solit�rio. - Eu apenas amo voc�. 286 00:24:46,347 --> 00:24:47,647 - Meu cora��o - Fa�a-me seu 287 00:25:10,175 --> 00:25:12,609 Certamente foram bem sucedidos 288 00:25:12,609 --> 00:25:15,908 Sim, madame fez conex�es 289 00:25:15,908 --> 00:25:19,473 Mas ficamos com a nossa reflex�o 290 00:25:19,473 --> 00:25:20,323 Para consolar-nos 291 00:25:26,291 --> 00:25:27,491 Eu vou encontrar consolo 292 00:25:32,355 --> 00:25:33,555 No meu sonho favorito... 293 00:25:39,927 --> 00:25:42,405 Algum dia... 294 00:25:42,405 --> 00:25:44,408 Eu saberei. 295 00:25:44,408 --> 00:25:48,344 Meu cora��o vai saber... 296 00:25:48,344 --> 00:25:51,814 A emo��o do amor 297 00:25:51,814 --> 00:25:52,654 Supremo 298 00:25:55,580 --> 00:25:56,900 E assim at� 299 00:25:59,385 --> 00:26:03,757 que eu sei que emo��o 300 00:26:03,757 --> 00:26:07,491 Eu vou sonhar 301 00:26:11,136 --> 00:26:15,232 E gloriosamente esperar 302 00:26:15,232 --> 00:26:19,141 Para ele, a quem o destino 303 00:26:19,141 --> 00:26:22,737 Disse que ser� 304 00:26:22,737 --> 00:26:23,817 Para mim 305 00:26:27,114 --> 00:26:31,281 Em algum grande plano... 306 00:26:31,281 --> 00:26:36,760 Desde o in�cio dos tempos 307 00:26:36,760 --> 00:26:37,510 Ser 308 00:26:45,503 --> 00:26:48,438 Como voc� o encontrou? Como voc� o encontrou? 309 00:26:48,438 --> 00:26:51,202 Onde voc� deseja ir? Onde voc� deseja ir? 310 00:26:51,202 --> 00:26:54,245 Voc� o reconhece? Voc� o reconhece? 311 00:26:54,245 --> 00:26:58,976 Como � que voc� sabe? Como � que voc� sabe? 312 00:26:58,976 --> 00:27:03,419 Nossos olhos se encontrar�o 313 00:27:03,419 --> 00:27:07,618 Nossos l�bios falar�o 314 00:27:07,618 --> 00:27:12,095 Atrav�s de alguns aglomerados 315 00:27:12,095 --> 00:27:13,095 Hall 316 00:27:15,326 --> 00:27:20,235 Eu vou tocar em sua m�o 317 00:27:20,235 --> 00:27:21,795 E compreender 318 00:27:24,401 --> 00:27:25,241 � tudo 319 00:27:31,449 --> 00:27:36,045 Quando ele chega perto 320 00:27:36,045 --> 00:27:39,682 Eu sei que vou ouvir 321 00:27:39,682 --> 00:27:42,352 Doce m�sica 322 00:27:42,352 --> 00:27:43,192 Do alto 323 00:27:48,366 --> 00:27:52,870 At� ent�o, eu sonho 324 00:27:52,870 --> 00:27:54,070 Meu sonho 325 00:27:56,805 --> 00:27:57,555 Do 326 00:28:02,836 --> 00:28:04,086 Amor 327 00:28:33,011 --> 00:28:35,002 Miss Klatt sozinha, por favor. 328 00:28:36,181 --> 00:28:36,901 Bravo! 329 00:28:39,082 --> 00:28:41,983 - Adeus, querida Jarmila. - Oh, onde est� indo? 330 00:28:41,983 --> 00:28:44,613 Lugar algum, mas voc�... 331 00:28:53,131 --> 00:28:56,396 - O que voc� acha? - Count Seebruck, eu n�o acho. Eu sei. 332 00:28:56,396 --> 00:29:01,167 Uma nova estrela nasce. Sua voz... Eu posso fechar meus olhos e jurar que � Marcelina. 333 00:29:01,167 --> 00:29:03,571 Voc� deve sentir tamb�m. 334 00:29:03,571 --> 00:29:08,101 - Penso seriamente em deixar a voz m�gica para ela. - Maravilhoso. Maravilhoso. 335 00:29:16,654 --> 00:29:20,647 Venha para meu escritorio amanh�. Preciso falar com voc� sobre algo. 336 00:29:20,647 --> 00:29:23,694 Por enquanto, esta noite.... 337 00:29:29,100 --> 00:29:32,729 Franz. Ela estava magnifica. 338 00:29:32,729 --> 00:29:36,171 - Voc� n�o estava nervoso, animado? - Ambos. Eu comi o meu programa. 339 00:29:36,171 --> 00:29:38,801 Oh, Leon, esqueci-me de comprar-lhe um presente. 340 00:29:41,813 --> 00:29:47,308 - Joaleiria aberta a essas horas? - Sim. Eles vendem suas j�ias para apixonados. 341 00:29:47,308 --> 00:29:50,479 Ent�o, no dia seguinte, compram de volta das meninas. 342 00:29:50,479 --> 00:29:54,719 - Cada pe�a que vende mais e mais. - Bem, ele n�o ir� vender o meu presente mais uma vez. 343 00:29:54,719 --> 00:29:56,852 - � caro? - Muito. 344 00:29:56,852 --> 00:29:59,396 Mas homens que amam n�o questionam o pre�o. 345 00:29:59,396 --> 00:30:01,455 Est� certo, Leon. 346 00:30:28,026 --> 00:30:30,017 Eu pe�o desculpas. 347 00:30:30,017 --> 00:30:32,062 Mas voc� � Miss Klatt, n�o �? 348 00:30:32,062 --> 00:30:34,928 - Sim. - Eu sou o Dr. Hohner. 349 00:30:34,928 --> 00:30:37,467 Ah, sim, doutor. Desculpe-me. Eu n�o o reconheci. 350 00:30:37,467 --> 00:30:42,097 � uma regra do teatro examinar a garganta ap�s cada apresenta��o. 351 00:30:42,097 --> 00:30:45,165 Agora, se voc� n�o se importa, meu escrit�rio fica ao virar da esquina. 352 00:30:45,165 --> 00:30:49,771 Sinto muito, mas... mas eu estou esperando por Franz. Franz Munzer, meu noivo. 353 00:30:49,771 --> 00:30:52,442 - Ele deve esperar por voc�. - Mas se eu n�o estou aqui ... 354 00:30:52,442 --> 00:30:54,485 - Ele vai esperar. - Mas, doutor, eu... 355 00:30:54,485 --> 00:30:59,387 Me desculpe, minha cara, mas o Conde Seebruck espera o relat�rio de hoje � noite. 356 00:30:59,387 --> 00:31:01,925 Iremos acabar rapidamente. 357 00:31:01,925 --> 00:31:03,175 Sabe, 358 00:31:04,223 --> 00:31:06,889 Eu ouvi voc� cantar esta noite. 359 00:31:06,889 --> 00:31:09,934 Nunca tinha ouvido uma voz assim desde 10 anos atras. 360 00:31:09,934 --> 00:31:13,300 - Obrigado, doutor. - Voc� tem uma grande carreira pela frente, minha cara. 361 00:31:35,727 --> 00:31:39,629 Eu n�o creio que seja necess�rio examinar minha garganta ap�s a fun��o. 362 00:31:39,629 --> 00:31:45,135 � a norma do teatro. Agora � parte do teatro, e deve obedecer suas normas. 363 00:31:45,135 --> 00:31:48,195 Come�ando hoje, a m�sica deve vir em primeiro. 364 00:31:48,195 --> 00:31:51,970 - Mas irei ver Franz? - Ah, Franz, � claro. Mas temos muito tempo. 365 00:31:59,450 --> 00:32:04,979 � dif�cil acreditar, mas se passaram 10 anos desde que trouxe Marcellina aqui depois de um grande triunfo. 366 00:32:08,459 --> 00:32:10,427 Ah, Luise. Esta � a Miss Klatt. 367 00:32:10,427 --> 00:32:13,931 Como vai, Luise? Aquela � Marcellina? 368 00:32:13,931 --> 00:32:18,662 - Sim. - Talvez n�o devesse dizer isso, e n�o devo... 369 00:32:18,662 --> 00:32:22,035 mas o Conde Seebruck me disse que minha voz que lhe lembrava dela. 370 00:32:22,035 --> 00:32:26,509 � verdade. � por isso que me comportei assim rudemente esta manh� na biblioteca. 371 00:32:27,612 --> 00:32:31,639 Eu tinha certeza que a voz de Marcelina havia voltado � vida novamente. 372 00:32:32,650 --> 00:32:34,618 Isso � um elogio maravilhoso, Doutor. 373 00:32:36,387 --> 00:32:38,480 Voc� conhecia muito bem, n�o �? 374 00:32:38,480 --> 00:32:42,492 Ningu�m � conhecia melhor. Agora voc� vem comigo? 375 00:32:44,963 --> 00:32:46,954 Com licen�a. 376 00:32:54,505 --> 00:32:56,905 N�o se preucupe com Luise. 377 00:32:56,905 --> 00:32:59,876 Ela era a empregada dom�stica de Marcellina. 378 00:32:59,876 --> 00:33:05,610 Ela adorava. E como recompensa por sua devo��o, eu a trouxe aqui para manter a casa para mim. 379 00:33:05,610 --> 00:33:09,380 - Voc� est� perto do teatro, certo? - Eu tenho que estar. 380 00:33:09,380 --> 00:33:12,514 Eu sou o respons�vel por suas gargantas. 381 00:33:12,514 --> 00:33:17,653 E se eu estou ocupado demais para sair, eu ainda posso ouvir a �pera atrav�s desses aparelhos. 382 00:33:17,653 --> 00:33:20,391 � como uma representa��o privada, certo? 383 00:33:21,399 --> 00:33:23,890 Ah, isso � lindo. 384 00:33:23,890 --> 00:33:27,131 � Marcelina como Isolda. 385 00:33:27,131 --> 00:33:29,196 Cantou lindamente. 386 00:33:30,241 --> 00:33:32,402 Ela deve ser muito real para voc�, doutor. 387 00:33:32,402 --> 00:33:35,173 Sim. Deixe-me mostrar-lhe. 388 00:33:37,548 --> 00:33:41,314 Preservei muitas mem�rias de cada uma das suas interpreta��es. 389 00:33:43,921 --> 00:33:46,287 O que o senhor acretida que a conteceu com Mercellina, Doutor? 390 00:33:46,287 --> 00:33:49,918 � um mist�rio que ningu�m � capaz de solucionar. 391 00:34:06,778 --> 00:34:09,178 Ela usou este leque em Romeu e Julieta. 392 00:34:10,181 --> 00:34:13,776 E esses sapatos em Casamento de F�garo de Mozart 393 00:34:15,453 --> 00:34:16,203 Oh. 394 00:34:17,444 --> 00:34:20,787 Que p�s min�sculos que ela deve ter tido. 395 00:34:20,787 --> 00:34:22,849 Como uma crian�a. 396 00:34:22,849 --> 00:34:25,987 Isso � verdade. Uma crian�a. 397 00:34:27,365 --> 00:34:29,731 Que p�rolas requintadas. 398 00:34:29,731 --> 00:34:32,964 Ela sempre usava-os em A voz m�gica. 399 00:34:32,964 --> 00:34:35,267 Ela a perdeu na noite que desapareceu. 400 00:34:36,374 --> 00:34:39,605 Voc� gostaria de lev�-los para cantar A Voz Magica? 401 00:34:39,605 --> 00:34:44,205 - Eu? - Talvez eu n�o devesse dizer-lhe. 402 00:34:44,205 --> 00:34:47,183 Seebruck me disse que quer substituir voc� nesta obra. 403 00:34:49,587 --> 00:34:52,647 Oh. Oh, n�o posso acreditar. 404 00:34:52,647 --> 00:34:55,123 Quer experimetar? 405 00:34:59,263 --> 00:35:01,356 Sempre dava uma volta no pesco�o. 406 00:35:02,533 --> 00:35:03,253 Assim. 407 00:35:05,703 --> 00:35:07,933 Seu alto, 408 00:35:07,933 --> 00:35:10,303 e requintado pesco�o. 409 00:35:11,676 --> 00:35:13,871 De toque maravilhoso. 410 00:35:43,941 --> 00:35:47,172 - Franz deve estar � espera. - Desculpe. 411 00:35:47,172 --> 00:35:50,510 Eu esqueci completamente. Vamos dar uma olhada em sua garganta. 412 00:35:50,510 --> 00:35:53,209 Ir� ser rapido. 413 00:35:53,209 --> 00:35:55,411 Voc� vai ter que vir aqui regularmente, voc� sabe. 414 00:35:55,411 --> 00:35:58,478 De agora em diante, eu sou respons�vel para o seu bem-estar f�sico. 415 00:35:59,590 --> 00:36:02,115 Oh, sente-se aqui, querida. 416 00:36:02,115 --> 00:36:05,720 - Ent�o voc� n�o vai me operar? - Claro que n�o. 417 00:36:05,720 --> 00:36:08,230 Bem, todas essas coisas s�o bastante assustadoras. 418 00:36:08,230 --> 00:36:12,702 Eu sei exatamente o que voc� quer dizer. Eu sinto da mesma forma quando eu vou ao dentista. 419 00:36:14,705 --> 00:36:17,765 Por favor, tire o chap�u. 420 00:36:17,765 --> 00:36:19,833 E afrouxe sua capa. 421 00:36:33,758 --> 00:36:36,750 Sinta-se em casa e calma. 422 00:36:37,762 --> 00:36:40,731 Este � apenas um exame de rotina. N�o vai demorar muito tempo. 423 00:36:42,900 --> 00:36:43,620 A luz. 424 00:36:45,836 --> 00:36:47,827 Estamos prontos. 425 00:36:50,942 --> 00:36:53,342 Agora olhe para a luz. 426 00:36:58,783 --> 00:37:00,978 N�o, n�o. Olhe para ela. 427 00:37:00,978 --> 00:37:05,011 - Eu n�o posso. Faz mal aos olhos. - Apenas um minuto. 428 00:37:05,011 --> 00:37:08,354 Eu quero que relaxe, antes de examinar sua garganta. 429 00:37:17,235 --> 00:37:20,204 Seus olhos n�o doem mais, certo? 430 00:37:25,876 --> 00:37:28,401 Descanse, querida. 431 00:37:29,447 --> 00:37:33,474 Alivie os nervos cansados. 432 00:37:34,485 --> 00:37:38,080 Expulse todo o medo e cansa�o. 433 00:37:38,080 --> 00:37:41,420 afugente as sombras e formas ... 434 00:37:41,420 --> 00:37:45,792 que exaust�o nossas emo��es e nos enfraquecem 435 00:37:47,765 --> 00:37:50,199 Assim � melhor. 436 00:37:50,199 --> 00:37:52,202 Relaxe agora. 437 00:37:53,271 --> 00:37:58,231 Corpo, m�sculos, nervos, mente 438 00:38:01,178 --> 00:38:04,511 Sente-se sendo transportada, a lugares agrad�veis. 439 00:38:04,511 --> 00:38:07,380 Voc� n�o resisti mais. 440 00:38:09,020 --> 00:38:12,751 Delicadamente, deixe-se afundar em outros mundos 441 00:38:13,858 --> 00:38:18,886 um mundo de meu projeto onde vai ser indefesa sem mim. 442 00:38:21,165 --> 00:38:23,133 Pode me ouvir? 443 00:38:25,670 --> 00:38:27,661 Pode me ouvir? 444 00:38:29,273 --> 00:38:30,273 Sim. 445 00:38:31,901 --> 00:38:34,206 Eu te escuto, Doutor. 446 00:38:37,348 --> 00:38:41,512 Voc� n�o quer cantar novamente. Nunca. 447 00:38:43,587 --> 00:38:48,650 Esta noite sua voz e sua vontade para sempre estaram a minha merce. 448 00:38:48,650 --> 00:38:50,717 Eu estou no controle. 449 00:38:51,729 --> 00:38:55,859 Sua voz n�o responder� nunca a seu cerebro. 450 00:38:55,859 --> 00:38:58,333 Sera minha para sempre. 451 00:38:59,837 --> 00:39:02,499 Olhe para o espelho. Continue a olhar para ele. 452 00:39:08,846 --> 00:39:12,179 Voc� nunca vai tentar cantar novamente. 453 00:39:12,179 --> 00:39:14,183 Repita. 454 00:39:16,654 --> 00:39:18,645 Eu... 455 00:39:20,725 --> 00:39:23,888 Eu nunca vou tentar cantar novamente. 456 00:39:23,888 --> 00:39:26,930 Essa voz nunca foi sua. 457 00:39:28,032 --> 00:39:31,490 Pertence a Marcellina, por isso esta deixando-a. 458 00:39:32,570 --> 00:39:35,198 Estou mandando de volta para ela. 459 00:39:36,507 --> 00:39:39,169 Deve ser silenciada para sempre. 460 00:39:41,045 --> 00:39:43,673 Eu pro�bo de cantar novamente. 461 00:39:48,886 --> 00:39:51,252 Minha... 462 00:39:51,252 --> 00:39:53,620 Minha garganta. 463 00:39:56,827 --> 00:39:58,988 Vou cuidar disso. 464 00:40:12,610 --> 00:40:17,047 Leve este spray e nunca se esque�a de levar com voc� 465 00:40:20,151 --> 00:40:23,917 Ele vai lembr�-la do meu controle. 466 00:40:40,638 --> 00:40:42,629 Vamos levantar? 467 00:40:43,774 --> 00:40:45,901 Eu... eu devo ter adormecido. 468 00:40:45,901 --> 00:40:47,910 Apenas como eu queria. 469 00:40:47,910 --> 00:40:50,742 - E a minha garganta? - Perfeita. 470 00:40:50,742 --> 00:40:53,807 N�o acho que v� nos causar problemas. 471 00:40:55,686 --> 00:40:59,087 - Posso ajud�-lo, doutor? - Sim, Luise. 472 00:40:59,087 --> 00:41:01,750 Mande Miss Klatt para casa na carruagem. 473 00:41:43,200 --> 00:41:49,105 Ah, diga-me por esta d�vida deve cair para mim 474 00:41:49,105 --> 00:41:51,266 Cujo tr�gico... 475 00:41:52,343 --> 00:41:55,335 Ah, diga-me por esta d�vida deve cair para mim 476 00:41:56,347 --> 00:41:58,281 Ah... 477 00:41:59,283 --> 00:42:04,880 Ah, diga-me por esta d�vida deve cair para mim 478 00:42:06,123 --> 00:42:09,650 Ah, diga-me por esta d�vida 479 00:42:09,650 --> 00:42:12,628 deve cair para mim 480 00:42:12,628 --> 00:42:15,859 Cujo poder tr�gico 481 00:42:15,859 --> 00:42:19,460 Parece chamar-me 482 00:42:19,460 --> 00:42:20,210 Ah 483 00:42:48,232 --> 00:42:51,463 Marcellina, isso voltou. 484 00:42:51,463 --> 00:42:55,471 Aquela voz, aquela voz que � leva para longe de mim. 485 00:42:55,471 --> 00:42:58,531 Mas eu n�o vou deixar. Eu n�o vou deixar. 486 00:43:05,115 --> 00:43:08,346 Como pode sentar-se ai, sem saber o que aconteceu com ela? 487 00:43:08,346 --> 00:43:11,115 N�s sabemos o que aconteceu. Ela fez um grande sucesso. 488 00:43:11,115 --> 00:43:14,646 Isso n�o � motivo para desaparecer no ar. Eu vou � pol�cia. 489 00:43:14,646 --> 00:43:17,558 Aqui est� ela. 490 00:43:31,075 --> 00:43:33,066 Angela, onde voc� foi? 491 00:43:33,066 --> 00:43:36,044 - Desculpe-me, Franz. Realmente. - Est�vamos preocupados com voc�. 492 00:43:36,044 --> 00:43:38,104 Por favor me perdoe. 493 00:43:38,104 --> 00:43:41,310 Claro, mas ... Voc� n�o vai me dizer o que aconteceu? 494 00:43:41,310 --> 00:43:44,047 Eu... n�o sei. 495 00:43:46,223 --> 00:43:48,248 Voc� n�o sabe? 496 00:43:48,248 --> 00:43:52,523 Angela, eu esperei por voc� no teatro por horas. Voc� deve ter ido em algum lugar. 497 00:43:52,523 --> 00:43:54,587 N�o vamos falar sobre isso esta noite, Franz. 498 00:43:54,587 --> 00:43:58,260 Eu estou muito cansada. Outra hora. 499 00:44:16,220 --> 00:44:18,154 Angela, me perdoe. 500 00:44:18,154 --> 00:44:20,383 Eu estava t�o preocupado com voc�, 501 00:44:20,383 --> 00:44:23,085 eu esqueci de te dizer como voc� estava maravilhosa. 502 00:44:23,085 --> 00:44:25,287 Eu estava na plat�ia, voc� sabe. 503 00:44:25,287 --> 00:44:27,830 Levantaram a cortina Cinco vezes para voc�. 504 00:44:28,832 --> 00:44:32,359 Ent�o, quando eu sa� e esperei por voc�... 505 00:44:32,359 --> 00:44:34,904 Eu n�o esperei tanto tempo. 506 00:44:34,904 --> 00:44:40,342 Leon disse-me que ao atravessar a rua havia uma loja de j�ias... 507 00:44:40,342 --> 00:44:43,244 onde compram seus presentes, e depois, eles... 508 00:44:44,915 --> 00:44:45,635 Bem... 509 00:44:47,440 --> 00:44:49,452 Para voc�. 510 00:44:52,823 --> 00:44:54,757 Para... 511 00:44:54,757 --> 00:44:57,316 Para lembr�-la de seu primeiro sucesso. 512 00:45:00,898 --> 00:45:02,889 Meu primeiro sucesso. 513 00:45:05,202 --> 00:45:07,193 Oh, Franz. 514 00:45:09,440 --> 00:45:12,500 Oh, meu querido. Por favor abra�e-me forte. 515 00:45:12,500 --> 00:45:14,942 Franz, eu... estou com medo. 516 00:45:14,942 --> 00:45:17,310 Medo de qu�? 517 00:45:17,310 --> 00:45:19,542 Eu... n�o sei. 518 00:45:27,291 --> 00:45:29,782 Dizem-me que ela � jovem, bonita e realmente pode cantar. 519 00:45:29,782 --> 00:45:33,921 - Bom dia. Posso ter uma declara��o para o meu jornal? - Agora, meus senhores. Por favor. 520 00:45:33,921 --> 00:45:36,795 A voz m�gica foi para fora do repert�rio de 10 anos, n�o �? 521 00:45:36,795 --> 00:45:39,335 Sim, desde o estranho desaparecimento de Marcellina. 522 00:45:39,335 --> 00:45:42,236 - Ent�o voc� encontrou uma nova soprano. - Ent�o eu encontrei Miss Klatt. 523 00:45:42,236 --> 00:45:44,240 Voc� disse "Klatt"? 524 00:45:55,719 --> 00:45:56,439 Franz. 525 00:46:01,792 --> 00:46:05,489 Warriors bold Estamos indo para este jardim 526 00:46:05,489 --> 00:46:09,794 Marchando para o amor como n�s marchamos para a guerra 527 00:46:09,794 --> 00:46:13,530 Bom dia, querida Jarmila. 528 00:46:13,530 --> 00:46:17,233 Bem, o nosso bar�tono esta positivamente brilhante esta manh�. 529 00:46:17,233 --> 00:46:20,504 Cheio de admira��o para voc�, querida. 530 00:46:20,504 --> 00:46:24,604 Poucas Prima Donnas confessam abertamente n�o temer nada. 531 00:46:24,604 --> 00:46:26,979 - Eu vos sa�do. - Nada a temer? 532 00:46:26,979 --> 00:46:29,848 O car�ter � necess�rio para ignorar a competi��o. 533 00:46:29,848 --> 00:46:32,184 Substituta? 534 00:46:32,184 --> 00:46:35,054 -Nossa nova soprana jamais ir� cantar A Voz Magica. - Oh, n�o? 535 00:46:35,054 --> 00:46:39,619 N�o! Seebruck � louco em dixar que uma inexperiente, como ela... 536 00:46:39,619 --> 00:46:43,530 Voc� esquece, minha cara, que j� foi assim. 537 00:46:43,530 --> 00:46:45,534 ... o maior jogo de todos 538 00:46:45,534 --> 00:46:49,197 O amor n�o � uma coisa insignificante para uma empregada dom�stica na primavera 539 00:46:49,197 --> 00:46:52,401 Ent�o, melhor ser cauteloso, rapaz 540 00:46:52,401 --> 00:46:56,503 Sim, voc� tinha e isso � ruim para os homens de armas 541 00:46:56,503 --> 00:47:03,042 Ah, sim, isso � ruim para os homens de armas 542 00:47:05,455 --> 00:47:07,480 Obrigado, senhores. Obrigado. 543 00:47:07,480 --> 00:47:09,924 Isto � seguido pelo bar�tono solo e ballet. 544 00:47:09,924 --> 00:47:13,554 - N�s temos os esbo�os do conjunto. Gostaria de v�-los? - N�o agora. 545 00:47:13,554 --> 00:47:17,589 - O bal� � seguido pela �ria soprano. - N�s vamos omitir o bar�tono e o bal�. 546 00:47:17,589 --> 00:47:21,661 - Quero que o senhores da imprensa ou�am Miss Klatt. - � claro. Senhores. 547 00:47:21,661 --> 00:47:23,672 Partiremos a partir da ar�a da Soprano. 548 00:47:23,672 --> 00:47:25,970 Signor Roselli no palco, por favor. 549 00:47:25,970 --> 00:47:28,341 Aten��o, senhores. A escada de volta, por favor. 550 00:47:28,341 --> 00:47:31,472 Miss Klatt! No palco, por favor. 551 00:47:59,076 --> 00:48:02,341 Eu estava sozinha 552 00:48:02,341 --> 00:48:06,508 Uma empregada cega tateando 553 00:48:06,508 --> 00:48:10,781 Meu cora��o ainda era meu 554 00:48:10,781 --> 00:48:15,348 Apenas esperando, ainda com medo 555 00:48:15,348 --> 00:48:19,191 - Oflove - Ent�o cheguei e encontrei l� 556 00:48:19,191 --> 00:48:25,099 Chamei seu nome e fiz uma prece 557 00:48:25,099 --> 00:48:29,002 Eu comecei a viver 558 00:48:29,002 --> 00:48:33,008 O momento que eu sabia 559 00:48:33,008 --> 00:48:37,638 As nuvens come�aram a dar 560 00:48:37,638 --> 00:48:41,878 O sol veio brilhando 561 00:48:41,878 --> 00:48:46,480 - Subindo... - Voc� � o que tenho e mantenho 562 00:48:46,480 --> 00:48:51,721 Mas mesmo assim o sol esfriava 563 00:48:52,930 --> 00:48:53,430 Ah 564 00:48:55,262 --> 00:49:00,269 Diga-me por esta d�vida deve cair para mim 565 00:49:00,269 --> 00:49:04,706 Cujo poder tr�gico ... 566 00:49:19,356 --> 00:49:21,847 "Cujo poder tr�gico chama por mim." 567 00:49:23,961 --> 00:49:28,125 Desculpe-me. Posso tentar essa �ltima parte de novo? 568 00:49:28,125 --> 00:49:30,962 Claro, minha cara. � claro. 569 00:49:34,671 --> 00:49:35,171 Ah 570 00:49:36,832 --> 00:49:39,137 Diga-me por esta d�vida ... 571 00:49:51,888 --> 00:49:54,652 Porque, querida, o que aconteceu? 572 00:49:56,126 --> 00:49:59,926 O que realmente pensar? 573 00:50:26,890 --> 00:50:30,053 - Angela, o que aconteceu? - Minha voz... desapareceu. 574 00:50:30,053 --> 00:50:32,618 - Isso � rid�culo. - Minha voz... desapareceu! 575 00:50:32,618 --> 00:50:34,630 Pare de dizer isso e venha aqui. 576 00:50:34,630 --> 00:50:36,689 Franz. O qu� est� acontecendo comigo? 577 00:50:36,689 --> 00:50:39,634 Nada. As pessoas n�o perdem a sua vozes assim. Voc� come�ou a cantar. 578 00:50:39,634 --> 00:50:41,830 N�o posso, Franz. 579 00:50:41,830 --> 00:50:44,499 - Por algum motivo, eu n�o quero cantar. - Angela! 580 00:50:47,244 --> 00:50:49,508 Por mim, querida. 581 00:50:49,508 --> 00:50:52,104 Agora, do mesmo lugar. 582 00:50:58,455 --> 00:50:58,955 Ah 583 00:51:01,015 --> 00:51:06,825 Diga-me por esta d�vida deve cair para mim 584 00:51:06,825 --> 00:51:10,560 Cujo poder tr�gico ... 585 00:51:25,782 --> 00:51:29,274 Meu jovem, como voc� entrou neste camarim? 586 00:51:29,274 --> 00:51:32,412 Voc� percebe que, ao for��-la a voz, voc� poderia arruin�-la para sempre? 587 00:51:32,412 --> 00:51:36,858 - Estou tentando ajudar. Ela perdeu a confian�a. - � verdade, doutor? 588 00:51:36,858 --> 00:51:40,556 - Porque voc� acha que sua voz quebrou? - Alta tens�o, nervos. 589 00:51:40,556 --> 00:51:43,565 - E isso poderia ser s�rio? - Poderia ser, se n�o tomar cuidado. 590 00:51:43,565 --> 00:51:45,567 O que voc� aconselha, doutor? 591 00:51:45,567 --> 00:51:48,297 Poucos dias, pelo menos, de repouso absoluto. 592 00:51:48,297 --> 00:51:50,703 - Mas o ensaio ... - Voc� pode ensaiar com o suplente. 593 00:51:50,703 --> 00:51:53,208 Mas voc� n�o precisa. Estou lhe dizendo, ela est� perfeitamente bem. 594 00:51:53,208 --> 00:51:55,710 � �bvio ela n�o est� perfeitamente bem. 595 00:51:55,710 --> 00:51:57,906 Sua voz quebrou. N�s todos a ouvimos. 596 00:51:57,906 --> 00:52:01,041 Gostaria de sugerir que deixemos Miss Klatt decidir por si mesma. 597 00:52:05,122 --> 00:52:08,614 Com seus nervos nessa condi��o, voc� acha que deve cantar? 598 00:52:12,729 --> 00:52:14,720 Eu n�o sei. 599 00:52:15,765 --> 00:52:18,063 Eu nunca me senti assim antes. 600 00:52:18,063 --> 00:52:20,569 � melhor mand�-la para casa, Brunn. 601 00:52:20,569 --> 00:52:22,571 - Onde ela mora? - Fifteen Hahnen Street. 602 00:52:22,571 --> 00:52:26,131 Tenho medo de que n�o vai fazer. Ela deve ter o cuidado profissional. 603 00:52:26,131 --> 00:52:28,200 O hospital? 604 00:52:31,915 --> 00:52:35,214 Voc� gostaria de vir para casa comigo por alguns dias? 605 00:52:51,902 --> 00:52:53,927 Eu vou entrar e ver voc�, Angela. 606 00:52:53,927 --> 00:52:57,838 Eu ia esperar, meu menino. Ela precisa de repouso completo. 607 00:53:35,145 --> 00:53:38,205 Essa mulher deve ter chantageado Seebruck em dar a sua parte. 608 00:53:38,205 --> 00:53:41,409 Ap�s dos jornais terem anunciado A Voz Magica, 609 00:53:41,409 --> 00:53:43,475 Seebruck vai ter que produzir. 610 00:53:43,475 --> 00:53:45,487 Mas n�o � para ela. Ela nunca pode cantar a �ria. 611 00:53:45,487 --> 00:53:48,046 - Ela vai baixar o tom. - Mas � a parte de Angela. 612 00:53:48,046 --> 00:53:51,093 N�o havia nada de errado com ela ... at� que ela conheceu Hohner. 613 00:53:51,093 --> 00:53:53,959 - Dr. Hohner quer ajudar Angela. - Ent�o por que ele a mantem trancada? 614 00:53:53,959 --> 00:53:56,726 Porque eu n�o posso ir v�-la? Ela nem sequer respondeu �s minhas cartas. 615 00:54:00,704 --> 00:54:04,401 - Vou lev�-la de volta, para onde ela pertence. - Franz. 616 00:54:54,157 --> 00:54:56,091 - Sim? - Eu gostaria de ver o Dr. Hohner. 617 00:54:56,091 --> 00:54:58,753 - Dr. Hohner nunca v� os pacientes a esta hora. - Mas eu n�o sou um doente. 618 00:54:58,753 --> 00:55:01,353 �... � uma quest�o pessoal, e � muito importante. 619 00:55:01,353 --> 00:55:03,695 - Sobre o que? - Angela Klatt. 620 00:55:03,695 --> 00:55:06,827 - Angela Klatt? - Eu tenho que v�-la. 621 00:55:06,827 --> 00:55:08,996 Tenho medo que voc� ter� que vir outro momento. 622 00:55:08,996 --> 00:55:11,563 O m�dico est� saindo para o teatro. 623 00:55:32,629 --> 00:55:35,154 Eu decidi n�o ir esta noite ao teatro, Luise. 624 00:55:35,154 --> 00:55:37,825 Oh, Mas era uma mensagem do Count Seebruck. 625 00:55:37,825 --> 00:55:41,098 - O novo tenor est� com dor de garganta. - Ah. 626 00:55:45,475 --> 00:55:48,308 - Por qu� n�o vai para casa? - Por qu� n�o vai ao teatro? 627 00:55:48,308 --> 00:55:50,312 - Voc� deve estar l� at� agora. - Mas, Franz ... 628 00:55:50,312 --> 00:55:53,645 V� em frente. N�o se preocupe comigo. Eu s� quero ver o que acontece. V� em frente. 629 00:56:37,594 --> 00:56:39,858 Ela est� l� em cima. Depressa. 630 00:57:04,988 --> 00:57:08,321 Angela. Angela, � Franz. 631 00:57:08,321 --> 00:57:10,382 Angela, qual o problema? Voc� n�o sabe? 632 00:57:10,382 --> 00:57:13,361 Boa noite, Dr. Hohner. 633 00:57:13,361 --> 00:57:15,364 Boa noite, Leon. 634 00:57:15,364 --> 00:57:18,162 - Quem esta cantando? - Esse � o novo tenor. 635 00:57:18,162 --> 00:57:20,668 - Bem, n�o h� nada de errado com sua garganta. - N�o, senhor. 636 00:57:22,772 --> 00:57:24,831 Tirea daqui agora antes que seja tarde demais. 637 00:57:24,831 --> 00:57:28,639 - Angela, vamos sair daqui. - N�o devo sair. Ele n�o quer me deixar. 638 00:57:28,639 --> 00:57:31,805 - Deixe-me ficar, Franz. Por favor, deixe-me ficar. - Vou lev�-la para casa para Mama Hinzl e Carl. 639 00:57:31,805 --> 00:57:34,281 Depressa. Por favor, depressa. 640 00:58:01,744 --> 00:58:03,735 A porta de tr�s. Rapido. 641 00:58:09,652 --> 00:58:12,212 Para a esquerda, para fora da porta e atrav�s do port�o. 642 00:58:23,399 --> 00:58:25,333 Dr. Hohner! 643 00:58:29,973 --> 00:58:31,907 Dr. Hohner! Dr. Hohner! 644 00:58:36,312 --> 00:58:38,246 Dr. Hohner, ela se foi. 645 00:58:38,246 --> 00:58:40,407 Como? Onde voc� estava? 646 00:58:40,407 --> 00:58:43,213 Depois que voc� saiu, fui at� o cozinha para cuidar de algumas coisas. 647 00:58:43,213 --> 00:58:46,653 Um pouco mais tarde, eu vim v�-la. Ela n�o estava aqui. 648 00:58:46,653 --> 00:58:48,691 Procurei por toda parte, mas ela tinha ido embora. 649 00:58:48,691 --> 00:58:51,591 Eles devem ter visto casa por dias, esperando por uma chance 650 00:58:51,591 --> 00:58:53,652 Quem trouxe essa mensagem do teatro? 651 00:58:53,652 --> 00:58:56,028 Eu n�o sei. Eu nunca vi antes. 652 00:58:56,028 --> 00:58:58,090 Franz. O jovem tolo. 653 00:58:58,090 --> 00:59:00,158 O que voc� vai fazer? 654 00:59:01,905 --> 00:59:03,839 Nada. 655 00:59:03,839 --> 00:59:07,570 Essa menina vai me obedecer n�o importa onde ela esteja. 656 00:59:19,355 --> 00:59:22,153 Eu lhe trouxe uma sopa bem quente, querida. 657 00:59:22,153 --> 00:59:26,889 - Coloque aqui, Mama Hinzl. - N�o, Franz. Voc� n�o deve toc�-lo. 658 00:59:26,889 --> 00:59:28,897 Angela, � apenas um atomizador. 659 00:59:28,897 --> 00:59:32,366 Ele ... Ele me disse algo sobre ele. 660 00:59:32,366 --> 00:59:34,869 - Franz, o que ele me disse? - Voc� n�o lembra? 661 00:59:34,869 --> 00:59:37,998 Eu... N�o posso. 662 00:59:39,342 --> 00:59:42,368 Mas eu... mas eu preciso. Foi muito importante. 663 00:59:42,368 --> 00:59:44,379 N�o se preocupe com isso agora. 664 00:59:44,379 --> 00:59:46,574 Mama Hinzl vai dar-lhe a sopa. 665 00:59:46,574 --> 00:59:48,810 Franz, n�o me deixe. 666 00:59:48,810 --> 00:59:50,944 Tudo bem, querida. 667 00:59:50,944 --> 00:59:53,853 Agora feche os olhos e tente dormir. 668 00:59:53,853 --> 00:59:55,857 N�o pende em nada. 669 01:00:11,908 --> 01:00:15,537 - Voc� viu o qu�mico? - � �gua, tio Carl ... apenas agua. 670 01:00:15,537 --> 01:00:17,546 �gua? 671 01:00:20,049 --> 01:00:23,917 Sim. Est� certo Este saiu do vaporizador? 672 01:00:23,917 --> 01:00:25,978 Sim. Eu tirei de Angela quando estava dormindo. 673 01:00:25,978 --> 01:00:29,684 Eu tinha certeza que havia alguma coisa l� dentro que fez ela parar de cantar, mas agora.... 674 01:00:29,684 --> 01:00:32,956 Oh, Tio Carl, o que �... sua imagina��o? 675 01:00:32,956 --> 01:00:36,897 - Quando sua voz falhou pela primera vez? - Quando ela estava cantando a �ria. 676 01:00:36,897 --> 01:00:40,959 - No ensaio, com Hohner observando-a. - Sim. 677 01:00:40,959 --> 01:00:43,665 - E da pr�xima vez? - Em seu camarim. 678 01:00:43,665 --> 01:00:45,765 E Hohner entrou. 679 01:00:45,765 --> 01:00:50,108 Tudo isto depois de ter ido ao seu gabinete para o tratamento. 680 01:00:50,108 --> 01:00:53,512 - Ele deve ter assustado ela. - Mas por qu�? 681 01:00:53,512 --> 01:00:57,110 Marcellina. A aria. 682 01:00:57,110 --> 01:01:00,883 - Quem pode dizer o que se passa na mente de um homem? - E quem pode provar isso? 683 01:01:00,883 --> 01:01:04,518 - Oh, Carl, o que vamos fazer? - Eu n�o sei. 684 01:01:06,195 --> 01:01:09,995 No ex�rcito, quando um homem foi atirado de um cavalo, 685 01:01:09,995 --> 01:01:12,967 podemos coloc�-lo de volta no cavalo e fez-lhe carona. 686 01:01:12,967 --> 01:01:15,004 - E funcionou? - Normalmente. 687 01:01:15,004 --> 01:01:19,007 Quanto mais um homem esperou, mais dif�cil se tornou. 688 01:01:19,007 --> 01:01:23,910 Algo em sua mente cresceu em um perigo terr�vel mental. 689 01:01:23,910 --> 01:01:26,210 Homens, cavalos... Eu sei. 690 01:01:26,210 --> 01:01:28,216 Mas � diferente com os cantores. 691 01:01:28,216 --> 01:01:30,878 Por que seria diferente com os cantores? O mesmo perigo. 692 01:01:32,255 --> 01:01:35,315 � claro! � isso. 693 01:01:35,315 --> 01:01:38,918 Franz, onde est� indo? Espere por mim. 694 01:01:43,700 --> 01:01:47,363 - O que voc� pediu n�o s� � imposs�vel. � fant�stico. - Mas a menina est� muito doente. 695 01:01:47,363 --> 01:01:50,270 N�s n�o s� pedimos para salv� sua carreira, mas sua vida tamb�m. 696 01:01:50,270 --> 01:01:52,705 Dr. Hohner me garante que ela perdeu sua voz para sempre. 697 01:01:52,705 --> 01:01:54,709 Dr. Hohner est� errado. 698 01:01:54,709 --> 01:01:58,804 Vamos ser razo�veis. Tudo o que eu pe�o � a oportunidade de ouvi-la. 699 01:01:58,804 --> 01:02:01,076 Eu pedi-lhe para lev�-la ao meu escrit�rio. 700 01:02:01,076 --> 01:02:04,278 Mas, n�o, voc� que a minha companhia, minha orquestra, luzes ... 701 01:02:04,278 --> 01:02:08,050 uma representa��o para experimento, incluindo o p�blico. 702 01:02:08,050 --> 01:02:12,254 � absolutamente fora de quest�o. Isto � tudo, senhores. 703 01:02:12,254 --> 01:02:14,262 - Mas, Count Seebruck... - Franz. 704 01:02:18,935 --> 01:02:21,028 Eu disse que era uma tarefa imposs�vel. 705 01:02:21,028 --> 01:02:23,766 N�s pedimos uma oportunidade. Agora ele deve obedecer. 706 01:02:23,766 --> 01:02:26,308 - Estamos passando por cima de sua cabe�a. - Mas quem est� por cima da cabe�a? 707 01:02:26,308 --> 01:02:28,741 - O rei. - O rei? 708 01:02:28,741 --> 01:02:31,609 Voc� quer dizer devemos perguntar o pr�prio rei? 709 01:02:57,774 --> 01:02:58,494 Vamos. 710 01:03:02,178 --> 01:03:04,169 � esta a cruz que ele te dei pessoalmente? 711 01:03:04,169 --> 01:03:06,545 Centenas de n�s tem a mesma decora��o. 712 01:03:06,545 --> 01:03:09,414 E n�o era ele. Foi seu pai, que me deu. 713 01:03:09,414 --> 01:03:12,750 - Basta furar o seu peito para fora. - Vou perder meu emprego. 714 01:03:12,750 --> 01:03:16,383 - Seebruck vai me demitir. - Voc� deve ter sido mais corajoso quando jovem. 715 01:03:16,383 --> 01:03:19,257 Ningu�m pode estar neste corredor at� que Sua Majestade deixe o teatro. 716 01:03:19,257 --> 01:03:23,025 Ah, mas Sua Majestade lhe concedeu uma audi�ncia. 717 01:03:23,025 --> 01:03:25,932 Voc� deve saber melhor. Voc� tem que fazer seu pedido por escrito. 718 01:03:27,603 --> 01:03:29,867 Senhores, Sua Majestade o rei. 719 01:03:58,501 --> 01:04:02,733 - Bem, um dos her�is da Sadova. - Sim, Majestade. 720 01:04:02,733 --> 01:04:06,673 Segunda Cavalaria, Blue Hussars. 721 01:04:06,673 --> 01:04:08,733 - Sim, Majestade. - Lamento, Vossa Majestade. 722 01:04:08,733 --> 01:04:11,302 Este corredor deveria estar vazio. 723 01:04:11,302 --> 01:04:14,713 Um membro da velha guarda meu pai pode falar sempre. 724 01:04:14,713 --> 01:04:16,752 Agora, o que posso fazer por voc�? 725 01:04:16,752 --> 01:04:19,913 - � sobre uma contora. - Uma jovem. 726 01:04:19,913 --> 01:04:22,321 Estamos apaixonados. 727 01:04:22,321 --> 01:04:24,825 N�o. A mo�a e eu estamos apaixonados. 728 01:04:24,825 --> 01:04:29,627 Oh, eu vejo. Bem, nesse caso, vamos entrar aqui? 729 01:04:46,749 --> 01:04:50,446 Ah, essa apresenta��o ser� conhecida como o fiasco mais triste ... 730 01:04:50,446 --> 01:04:53,420 em toda a hist�ria do Teatro Real. 731 01:04:53,420 --> 01:04:55,855 Isto realmente vai tornar-me imortal. 732 01:04:55,855 --> 01:04:57,950 Seebruck! Eu quero falar com voc�. 733 01:04:57,950 --> 01:05:00,791 Esta � a �ltima gota, e eu n�o pretendo toler�-lo por mais tempo. 734 01:05:00,791 --> 01:05:03,457 N�o h� nenhuma cl�usula no meu contrato que apela para insultos. 735 01:05:03,457 --> 01:05:07,298 Quando meu nome est� em toda parte, o intruso vai tomar meu lugar. 736 01:05:07,298 --> 01:05:10,271 Voc� sabe o que eu vou fazer? Eu vou vai sair daqui e nunca mais voltar. 737 01:05:10,271 --> 01:05:12,603 Eu desejo o paraiso. Eu poderia ir com voc�. 738 01:05:12,603 --> 01:05:15,610 - Oh, voc� enviou para mim? - Sim. Aqui, leia isto. 739 01:05:21,651 --> 01:05:25,052 Uma performance de comando. � inacredit�vel. 740 01:05:25,052 --> 01:05:29,057 O que devo fazer? O que posso fazer? 741 01:05:29,057 --> 01:05:31,889 Sugiro que coloque Madame Jarmila como suplente. 742 01:05:31,889 --> 01:05:34,088 Substituta? Voc� est� zombando? 743 01:05:34,088 --> 01:05:36,791 Voc� n�o tem que se preocupar sobre isso. 744 01:05:38,234 --> 01:05:41,260 N�o ser� poss�vel para que a menina cante. 745 01:05:44,740 --> 01:05:47,641 - Como ela aceitaria? - Eu n�o sei. 746 01:05:47,641 --> 01:05:50,941 Eu n�o lhe disse nada, exceto que estamos indo para o teatro. 747 01:05:53,249 --> 01:05:55,217 Oh, Mama Hinzl, eu... Eu n�o quero ir. 748 01:05:55,217 --> 01:05:57,218 Voc� vai junto com Franz. 749 01:05:57,218 --> 01:05:59,277 Ver seus amigos. Ouvir algumas m�sicas. 750 01:05:59,277 --> 01:06:02,051 - Vai fazer bem. - Voc� est� maravilhosa, Angela. 751 01:06:02,051 --> 01:06:04,718 - Boa noite, Mama Hinzl. - Boa noite. 752 01:06:06,562 --> 01:06:08,621 Mas como vou chegar ao teatro? 753 01:06:08,621 --> 01:06:12,225 Basta andar, mas deixe-os sozinhos. 754 01:06:12,225 --> 01:06:14,292 Mas, Mama Hinzl... 755 01:06:44,100 --> 01:06:46,159 - Boa noite, Miss Klatt. - Boa noite, Leon. 756 01:06:46,159 --> 01:06:48,703 - Count Seebruck quer v�-lo. - Onde est� ele? 757 01:06:48,703 --> 01:06:51,865 - Uh, Camarim 22. - Obrigado, Leon. 758 01:07:02,685 --> 01:07:05,745 Boa noite, Miss Klatt. Por favor, entre. 759 01:07:05,745 --> 01:07:08,847 Este � a Count Romborg, ajudante-de-campo para Sua Majestade. 760 01:07:08,847 --> 01:07:10,653 Encantado. 761 01:07:10,653 --> 01:07:14,526 Miss Klatt, voc� foi convocada por sua Majestade para cantar A Voz Magica est� noite. 762 01:07:14,526 --> 01:07:17,896 - Eu? Cantar? - Sim. Uma performance de comando. 763 01:07:17,896 --> 01:07:19,901 Mas ... Eu n�o posso. 764 01:07:19,901 --> 01:07:21,937 Mas s�o ordens de Sua Majestade. 765 01:07:21,937 --> 01:07:24,700 Meus parab�ns, Miss Klatt. 766 01:07:24,700 --> 01:07:26,765 Esta � uma grande honra, minha cara. 767 01:07:26,765 --> 01:07:29,402 - Mas, Conde Seebruck... - O rei. 768 01:07:29,402 --> 01:07:31,810 Vou mandar uma empregada dom�stica para voc�. 769 01:07:33,182 --> 01:07:35,878 - Mr. Brunn. - Agora, agora. Seu guarda-roupa est� pronto. 770 01:07:35,878 --> 01:07:38,579 Vou v�-la no palco. Boa sorte. 771 01:07:44,360 --> 01:07:46,294 - Franz, eu estou com medo. - N�o, n�o est�. 772 01:07:46,294 --> 01:07:48,887 Voc� est� ... Voc� provavelmente est� t�o surpresa quanto eu. 773 01:07:48,887 --> 01:07:51,626 Como Count Seebruck disse, esta � uma grande honra. 774 01:07:51,626 --> 01:07:54,794 O rei mandou a ordem para cantar. 775 01:07:54,794 --> 01:07:58,431 - Mas eu estou com medo. Eu n�o posso cantar. - Claro que pode. 776 01:07:58,431 --> 01:08:02,273 Quando estiver l� em cima do palco, em frente ao p�blico, ir� cantar. 777 01:08:02,273 --> 01:08:05,609 Todo mundo a quer. Olhe. Todos est�o pensando em voc�. 778 01:08:05,609 --> 01:08:08,445 Eles enviam-lhe os seus... seus bons desejos. Aqui. 779 01:08:09,885 --> 01:08:14,720 Aqui. Flores de Seebruck, de Brunn, de Roselli. 780 01:08:14,720 --> 01:08:17,418 Flores at� mesmo de Sua Majestade. 781 01:08:22,565 --> 01:08:25,534 Franz, o que � isso? 782 01:08:25,534 --> 01:08:27,967 Outra vertente, eu suponho. N�s vamos descobrir em breve. 783 01:08:42,852 --> 01:08:47,448 Este �... igual ao que... voc� tem em casa. 784 01:08:47,448 --> 01:08:51,186 Agora eu quebrei seu presente. Desculpe-me. 785 01:08:51,186 --> 01:08:53,251 Isso foi muito infeliz de mim. 786 01:08:54,864 --> 01:08:56,855 Angela. 787 01:08:57,867 --> 01:09:00,665 Isto era muito importante? 788 01:09:00,665 --> 01:09:04,797 Dr. Hohner me disse uma coisa sobre ele. Minha voz... 789 01:09:04,797 --> 01:09:07,399 Oh, isso � s� o vidro quebrado e um pouco de �gua colorida. 790 01:09:07,399 --> 01:09:11,276 Ou�a. Seja l� o que Dr. Hohner disse � passado, apenas isso. 791 01:09:11,276 --> 01:09:15,044 Esta � a noite que estamos esperando pacientemente. 792 01:09:15,044 --> 01:09:17,813 Voc� sabe por que A Voz Magica n�o foi representada em 10 anos? 793 01:09:17,813 --> 01:09:20,822 Porqu� n�o havia ningu�m para cant�-la. Agora o rei ordena a cant�-la. 794 01:09:20,822 --> 01:09:24,121 Isso � o que voc� tem a fazer. Assim, esque�a Dr. Hohner. Esque�a tudo. 795 01:09:25,561 --> 01:09:27,893 Tudo, mas... mas eu. 796 01:09:28,964 --> 01:09:30,898 � claro, Franz. 797 01:09:30,898 --> 01:09:33,594 - E eu vou realmente tentar. - Eu sei que voc� vai. 798 01:09:33,594 --> 01:09:37,298 E voc� vai ser maravilhoso. Agora v� se vestir. 799 01:09:40,176 --> 01:09:42,736 Eu o chamarei quando estiver pronta. 800 01:09:47,616 --> 01:09:50,847 - Como ela est�? - Tudo bem. Tudo vai funcionar como planejamos. 801 01:09:50,847 --> 01:09:54,856 Eu tenho um otimo lugar para voc� onde poder� ver claramente onde Angela cantar. 802 01:09:54,856 --> 01:09:57,392 Venha. Eu vou lhe mostrar. 803 01:10:05,000 --> 01:10:08,697 S� um momento. Count Seebruck enviou-me a Miss Klatt. 804 01:10:08,697 --> 01:10:11,706 - Voc� pode ajudar as meninas do ballet. - Sim madame. 805 01:10:27,323 --> 01:10:29,314 Eu vim para ajud�-la a se vestir. 806 01:10:38,968 --> 01:10:41,436 A �ltima vez que vi Marcelina, 807 01:10:41,436 --> 01:10:44,904 Ela estava de p� aqui, em um vestido assim. 808 01:10:46,508 --> 01:10:48,908 Voc� est� t�o bonita como ela era. 809 01:10:48,908 --> 01:10:52,505 Obrigado, Luise. Vou levar este. 810 01:10:53,649 --> 01:10:56,311 - Quer pedir Franz entrar agora, por favor? - Sim. 811 01:12:09,958 --> 01:12:13,086 Eu vim para ajud�-la, minha cara. 812 01:12:13,086 --> 01:12:15,630 Crueldade deles, fazer isto com voc�. 813 01:12:15,630 --> 01:12:18,394 Voc� n�o quer cantar, n�o �? 814 01:12:19,768 --> 01:12:23,329 Mas eu... Eu prometi que ia tentar Franz. 815 01:12:24,440 --> 01:12:27,307 Claro, minha querida. 816 01:12:27,307 --> 01:12:30,243 Mas Franz n�o entende. 817 01:12:30,243 --> 01:12:35,181 Est� em condi��es de cantar, est�? 818 01:12:36,418 --> 01:12:39,854 Eu... eu n�o sei. 819 01:12:39,854 --> 01:12:42,857 Eu s� sei Eu prometi que ia tentar Franz. 820 01:12:43,926 --> 01:12:46,588 Dr. Hohner! N�o olhe para mim assim. 821 01:12:46,588 --> 01:12:47,308 Franz! 822 01:12:51,133 --> 01:12:54,034 O que Franz sabe sobre isso? 823 01:12:56,538 --> 01:13:00,338 Por que, voc� est� tremendo. 824 01:13:00,338 --> 01:13:03,003 Seus nervos est�o se espeda�ando. 825 01:13:04,513 --> 01:13:08,472 Eu avisei a Franz que iria acontecer se a obrigaram a cantar .. 826 01:13:14,022 --> 01:13:16,991 Voc� n�o quer arruinar aquela voz, n�o �? 827 01:13:18,994 --> 01:13:21,485 Ela n�o � sua. Lembra-se? 828 01:13:24,700 --> 01:13:28,864 Agora me diga. Cuja voz n�o �? 829 01:13:30,439 --> 01:13:32,373 Conte-me. 830 01:13:35,344 --> 01:13:37,335 Marcellina. 831 01:14:13,048 --> 01:14:16,950 Warriors bold estamos indo a esta festa 832 01:14:16,950 --> 01:14:21,012 Marchando para o amor como n�s marchamos para a guerra 833 01:14:21,012 --> 01:14:24,957 Pronto para qualquer destino Aguardamos o chamado do dever 834 01:14:24,957 --> 01:14:28,861 Ansioso para conhecer o inimigo Embora saibamos 835 01:14:28,861 --> 01:14:31,456 Que todos n�s podemos ser capturado pelo ador�vel inimigo 836 01:14:31,456 --> 01:14:34,627 Temos o prazer de ir ao encontro no jardim desta fada 837 01:14:34,627 --> 01:14:36,637 Onde temos pirueta e postura 838 01:14:36,637 --> 01:14:40,471 Aqui, onde o romance parece chamar nas medidas de uma dan�a 839 01:14:40,471 --> 01:14:44,706 N�s sorrimos e n�s cantamos para as senhoras que n�s adoramos 840 01:14:44,706 --> 01:14:48,807 E rezar para que elas logo podem atender nossos fundamentos do amor 841 01:14:48,807 --> 01:14:52,615 Entretanto, sabemos como elas suspiram mais romanticamente 842 01:14:52,615 --> 01:14:56,624 Elas t�m suas mentes sobre o maior jogo de todos 843 01:14:56,624 --> 01:15:00,560 O amor n�o � uma coisa insignificante para uma empregada dom�stica na primavera 844 01:15:00,560 --> 01:15:03,792 Ent�o, melhor ser cauteloso, rapaz 845 01:15:03,792 --> 01:15:07,734 Sim, voc� tinha e isso � ruim para os homens de armas 846 01:15:07,734 --> 01:15:14,140 Ah, sim, isso � ruim para os homens poderosos de armas 847 01:15:14,140 --> 01:15:16,370 Ela deveria estar pronto at� agora. 848 01:15:16,370 --> 01:15:18,936 Sim. Quero ensaiar a �ria mais uma vez, de qualquer maneira. 849 01:15:21,783 --> 01:15:23,774 Angela, voc� est� pronta? 850 01:15:24,953 --> 01:15:26,887 Angela. 851 01:15:27,890 --> 01:15:29,881 Angela! 852 01:15:31,593 --> 01:15:34,255 Angela! Onde est� ela? 853 01:15:41,637 --> 01:15:43,571 Hohner. 854 01:15:48,010 --> 01:15:50,979 - Voc� viu o Dr. Hohner? - N�o esta noite. 855 01:15:54,683 --> 01:15:57,777 - Eu quero pedir isso. - Carl! 856 01:15:59,855 --> 01:16:02,221 Desta vez, vou silenci�-la para sempre. 857 01:16:17,372 --> 01:16:19,966 Assassino! 858 01:16:19,966 --> 01:16:24,570 Eu suspeitei desde o principio e vim trabalhar aqui, para ter certeza. 859 01:16:24,570 --> 01:16:27,240 Por 10 anos, eu assisti e esperei. 860 01:16:27,240 --> 01:16:30,774 Voc� manteve o seu segredo bem guardado at� que trouxe Angela aqui... 861 01:16:30,774 --> 01:16:34,015 quando mostrou as p�rolas que Marcellina usava quando desapareceu. 862 01:16:34,015 --> 01:16:36,387 Voc� escondeu o corpo dela. 863 01:16:39,661 --> 01:16:42,630 Eu n�o tenho medo de voc�. 864 01:16:42,630 --> 01:16:45,166 Eu precisava de mais provas para a pol�cia. 865 01:16:45,166 --> 01:16:47,929 Ent�o eu segui voc� at� este quarto desde o camarim... 866 01:16:47,929 --> 01:16:50,301 a tempo de salvar essa crian�a. 867 01:16:50,301 --> 01:16:53,671 - Voc� matou Marcelina. - Voc� nunca vai dizer isso novamente. 868 01:16:59,014 --> 01:17:01,175 Dr. Hohner! Angela, voc� est� bem? 869 01:17:01,175 --> 01:17:03,740 Voc� deveria estar no teatro. Tem que cantar A Voz Magica est� noita. 870 01:17:03,740 --> 01:17:07,346 - Ela n�o consegue cantar. N�o vou deix�-la. - Ela vai cantar, e voc� n�o pode impedi-la. 871 01:17:07,346 --> 01:17:11,882 - Se essa menina cantar, eu n�o vou ser respons�vel. - Eu vou. Carl, fique de olho. 872 01:17:11,882 --> 01:17:14,326 - Volte, Doutor. - Por aqui. 873 01:17:21,303 --> 01:17:24,466 Minha querida Jarmila, � uma grande noite para voc�. 874 01:17:24,466 --> 01:17:27,770 Sim, quando a Pequena Miss Nobody reparte-se, eu vou salvar o seu rosto. 875 01:17:27,770 --> 01:17:31,006 Por que, n�o em todos. Voc� sempre queria cantar A voz m�gica. 876 01:17:31,006 --> 01:17:33,445 - Esta � a sua grande oportunidade. - E que audi�ncia! 877 01:17:33,445 --> 01:17:36,177 Eu j� lhe disse que sua voz � a melhor do pa�s? 878 01:17:36,177 --> 01:17:38,583 No pa�s, Conde Seebruck? Em todo o mundo. Em todo o mundo. 879 01:17:38,583 --> 01:17:40,747 E quanto � sua nova descoberta brilhante? 880 01:17:40,747 --> 01:17:42,881 Esque�a-se sobre ela. Esque�a tudo. 881 01:17:42,881 --> 01:17:45,017 V� l� fora e se cubra de gl�ria. 882 01:17:45,017 --> 01:17:49,587 Preencha o rei de emo��o com o p�blico, com a voz de ouro da grande Jarmilla. 883 01:17:50,599 --> 01:17:53,159 Tudo bem. Vou faz�-lo. 884 01:17:53,159 --> 01:17:56,932 Mas n�o para voc� ou para o rei. 885 01:17:56,932 --> 01:17:59,565 - Por Jarmila. - Brava. 886 01:18:58,233 --> 01:19:00,224 - Envie � pol�cia ao Dr. Hohner. - Sim, senhor. 887 01:19:00,224 --> 01:19:02,429 Onde voc� estava? N�s � procuramos em toda parte. 888 01:19:02,429 --> 01:19:06,031 Este � um desempenho de comando para o rei. Voc� tem tempo apenas para fazer a sua entrada. 889 01:19:06,031 --> 01:19:09,236 N�o h� nada a temer mais. Luise, cuide dela. 890 01:19:19,254 --> 01:19:21,882 E quanto a mim e minha voz de ouro? 891 01:19:21,882 --> 01:19:25,859 - Voc� acha que eu vou ficar aqui e deixar que pouco ... - Shh! O rei. 892 01:19:27,763 --> 01:19:30,254 Ela deve estar l� agora. 893 01:19:30,254 --> 01:19:32,391 N�o suba neste palco. 894 01:19:32,391 --> 01:19:35,027 A sua voz vai quebrar. Eu avisei. 895 01:19:35,027 --> 01:19:37,503 N�o suba neste palco. 896 01:19:58,960 --> 01:20:01,793 Eu pro�bo de cantar. Voc� est� ouvindo? 897 01:20:01,793 --> 01:20:05,060 - Eu o pro�bo de cantar. - Sente-se. 898 01:20:14,042 --> 01:20:17,637 Repita a deixa. 899 01:20:27,889 --> 01:20:31,120 Ah, n�s lhes damos as boas vindas a est� festa 900 01:20:31,120 --> 01:20:34,788 Ah, desculpe se te fez esperar 901 01:20:37,833 --> 01:20:40,927 Ah, deixe a dan�a dos violinos come�ar 902 01:20:40,927 --> 01:20:44,836 Ah, que haja alegria e felicidade neste romance 903 01:21:15,337 --> 01:21:18,829 Eu estava sozinha 904 01:21:18,829 --> 01:21:23,276 Uma empregada cega tateando 905 01:21:23,276 --> 01:21:27,145 Meu cora��o ainda era o meu 906 01:21:27,145 --> 01:21:31,709 Apenas esperando, ainda com medo 907 01:21:31,709 --> 01:21:35,813 - Do amor - - Ent�o eu vim e te encontrei l� 908 01:21:35,813 --> 01:21:41,227 Chamei seu nome e fiz uma prece 909 01:21:41,227 --> 01:21:42,127 Eu comecei a viver 910 01:21:46,165 --> 01:21:50,068 O momento que eu sabia 911 01:21:50,068 --> 01:21:53,801 As nuvens come�aram a formar 912 01:21:53,801 --> 01:21:54,801 O sol veio brilhando 913 01:21:59,006 --> 01:22:03,244 - Subindo - Voc� � o que tenho e mantenho 914 01:22:03,244 --> 01:22:09,484 Mas mesmo assim o sol esfriava 915 01:22:09,484 --> 01:22:10,234 Ah 916 01:22:12,048 --> 01:22:17,963 Diga-me por esta d�vida deve cair para mim 917 01:22:17,963 --> 01:22:21,696 Cujo poder tr�gico 918 01:22:21,696 --> 01:22:22,496 Parece chamar-me 919 01:22:25,763 --> 01:22:27,330 Ela fez isso. 920 01:22:27,330 --> 01:22:31,004 Por favor, ou�a, querida - O medo de voc� foi em bora. 921 01:22:31,004 --> 01:22:33,639 Isso diz tudo para mim 922 01:22:33,639 --> 01:22:34,719 Eu te amo 923 01:22:40,279 --> 01:22:43,791 Cante, Angela! Cante! 924 01:22:43,791 --> 01:22:45,792 Agora, finalmente... 925 01:22:45,792 --> 01:22:49,660 Tudo est� claro 926 01:22:49,660 --> 01:22:53,258 Agora, finalmente... 927 01:22:53,258 --> 01:22:57,396 O Paraiso est� chegando 928 01:22:57,396 --> 01:22:58,476 Me agarro 929 01:23:00,635 --> 01:23:01,955 No seu amor 930 01:23:04,873 --> 01:23:08,279 Enquanto eu cantar 931 01:23:08,279 --> 01:23:10,284 Suba as escadas. 932 01:23:10,284 --> 01:23:11,084 Da minha saudade 933 01:23:20,328 --> 01:23:23,559 Marcelina, eles est�o aqui. Eles est�o aqui. 934 01:24:00,168 --> 01:24:04,502 Agora, finalmente... 935 01:24:04,502 --> 01:24:08,133 Todo a confus�o foi em bora. 936 01:24:08,133 --> 01:24:09,453 E o passado 937 01:24:13,146 --> 01:24:16,877 Desvanece-se como uma ilus�o 938 01:24:16,877 --> 01:24:17,597 E voc� 939 01:24:21,285 --> 01:24:22,725 � minha vida 940 01:24:25,690 --> 01:24:29,355 E meu sonho.. 941 01:24:29,355 --> 01:24:31,763 torna-se 942 01:24:31,763 --> 01:24:32,603 verdade 943 01:24:36,634 --> 01:24:37,484 Tudo que eu quero 944 01:24:41,334 --> 01:24:43,934 � voc�... 945 01:25:11,439 --> 01:25:14,431 - Bravo! Bravo! - Brava! 946 01:25:39,996 --> 01:25:41,246 O Fim 78499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.