All language subtitles for Stagecoach-ca

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,307 --> 00:01:42,810 â™Șâ™Ș [Trucada d’errors] 2 00:01:47,232 --> 00:01:50,234 â™Șâ™Ș [Trucada d’errors] 3 00:01:55,657 --> 00:01:59,660 Aquests turons aquĂ­ sĂłn plens d’Apaches. Han cremat a la vista tots els edificis del ranxo. 4 00:01:59,745 --> 00:02:02,914 Va tenir un pinzell amb ells ahir a la nit. Diu que estan engrescats per Geronimo. 5 00:02:02,998 --> 00:02:05,833 Geronimo? Com sabem que no menteix? 6 00:02:05,918 --> 00:02:08,920 Ah, Ă©s un Cheyenne. Odien els Apatxes pitjor que nosaltres. 7 00:02:09,004 --> 00:02:11,422 - Netegeu els cables cap a Lordsburg. - [Feu clic al receptor de telĂšgrafs] 8 00:02:11,507 --> 00:02:15,009 AixĂČ Ă©s Lordsburg ara, senyor. Sembla que en tenen una cosa molt urgent per dir-ho, senyor. 9 00:02:15,093 --> 00:02:18,012 - BĂ©? BĂ©, quĂš passa? - La lĂ­nia va morir, senyor. 10 00:02:18,096 --> 00:02:21,724 - QuĂš hi tens? - NomĂ©s la primera paraula, senyor. 11 00:02:21,809 --> 00:02:23,476 "Geronimo". 12 00:02:47,125 --> 00:02:49,043 [Crits d’home] 13 00:02:55,342 --> 00:02:58,302 [Controlador] Vaja! Vaja! Constant, merda! 14 00:02:58,387 --> 00:03:00,972 - BĂ©, tant de temps, Buck! - Bon viatge, Buck? 15 00:03:01,056 --> 00:03:03,558 - Oh, aixĂ­. - Tens la nĂČmina de l'empresa minera? 16 00:03:03,642 --> 00:03:07,228 - SĂ­ senyor. AquĂ­ en aquest quadre aquĂ­ - BĂ©. Doneu-me un ascensor aquĂ­, Jim, sĂ­? 17 00:03:07,312 --> 00:03:09,689 Jim, ja et pagarĂ© dos trossos quan passo. 18 00:03:09,773 --> 00:03:13,276 - D'acord, parella. - Ei, ara, els vostres nens s’allunyen d’aquesta roda. 19 00:03:13,360 --> 00:03:15,778 BĂ©, senyor, ens topem una mica de neu allĂ  dalt. 20 00:03:15,863 --> 00:03:20,241 No va ser malament, perĂČ, companys millor preparar-se per a una bona gelada. 21 00:03:20,325 --> 00:03:22,326 Passatger per Tonto. 22 00:03:23,996 --> 00:03:26,914 Millor sortir i estirar la cama - Vull dir, les seves extremitats, senyora. 23 00:03:26,999 --> 00:03:28,916 AquĂ­ canviarem cavalls. 24 00:03:29,001 --> 00:03:31,919 - Hi ha algun lloc on puc prendre una tassa de te? - BĂ©, sĂ­, senyora. 25 00:03:32,004 --> 00:03:34,589 Podeu prendre una tassa de cafĂš a l'hotel que hi ha al carrer. 26 00:03:34,673 --> 00:03:37,008 - GrĂ cies, conductor. - Uh, sembla una mica picat - 27 00:03:37,092 --> 00:03:39,510 - EstarĂ© bĂ©, grĂ cies. - SĂ­ senyora. 28 00:03:43,348 --> 00:03:45,600 Per quĂš, Lucy Mallory. 29 00:03:45,684 --> 00:03:47,310 Nancy 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,770 - Com estĂ s, capitĂ  Whitney? - BĂ©, grĂ cies, senyora Mallory. 31 00:03:49,855 --> 00:03:51,981 Per quĂš, quĂš facis? a Arizona? 32 00:03:52,065 --> 00:03:54,984 M'uneixo a Richard a Lordsburg. EstĂ  allĂ  amb les seves tropes. 33 00:03:55,068 --> 00:03:57,987 EstĂ  molt mĂ©s a prop, senyora Mallory. Ha estat ordenat a Dry Fork. 34 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 Aquesta Ă©s la propera parada per a l'entrenador. Estareu amb el vostre marit en poques hores. 35 00:04:07,706 --> 00:04:09,957 [Nancy] Oh, estic molt contenta de veure't, Lucy. 36 00:04:10,042 --> 00:04:13,294 Asseieu-se, estimat. Prenem una tassa de cafĂš. Heu d’estar cansats d’aquest llarg viatge. 37 00:04:13,378 --> 00:04:16,422 - Qui Ă©s aquell senyor? - DifĂ­cilment un senyor, senyora Mallory. 38 00:04:16,506 --> 00:04:19,759 Hauria de pensar que no. És un jugador de fama. 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,307 Hola, Mink! Amagat, Frank! 40 00:04:26,391 --> 00:04:29,477 BĂ©, mariscal, estic buscant el meu guĂ rdia d’escopeta. Ja Ă©s aquĂ­? 41 00:04:29,561 --> 00:04:32,271 A fora amb la postura, Buck, tractant d’atrapar el Ringo Kid. 42 00:04:32,356 --> 00:04:35,274 - Ringo? Vaig pensar que Ringo era a la ploma. - Ell era. 43 00:04:35,359 --> 00:04:37,401 EstĂ  rebutjat? BĂ©, bĂ© per a ell. 44 00:04:37,486 --> 00:04:40,404 Suposo que el nen no pot igualar-se amb ells nois de Plummer. 45 00:04:40,489 --> 00:04:43,407 Va ser el seu testimoni el va enviar al centre penitenciari. 46 00:04:43,492 --> 00:04:47,328 BĂ©, tot el que he de dir Ă©s que seria millor quedar-se allĂ  lluny, allĂ  Luke Plummer. 47 00:04:47,412 --> 00:04:50,581 Per quĂš, gosh, Luke ha dirigit tots els amics de Ringo fora de Lordsburg. 48 00:04:50,666 --> 00:04:54,335 L’Ășltim viatge allĂ , el vaig veure xocar amb un ramader al cap amb el canĂł de la seva pistola ... 49 00:04:54,419 --> 00:04:57,672 i, bĂ©, nomĂ©s ho va deixar ben obert com un guirol. 50 00:04:57,756 --> 00:05:01,092 - Heu vist Luke Plummer a Lordsburg? - SĂ­, sirree. 51 00:05:04,638 --> 00:05:06,555 Hmm. 52 00:05:06,640 --> 00:05:09,183 Vosaltres teniu cura de l’oficina durant un parell de dies. 53 00:05:09,267 --> 00:05:12,520 Vaig a Lordsburg amb Buck. No escopin escopetes. 54 00:05:12,604 --> 00:05:15,982 Oh, gosh, si poguĂ©s aprendre mantenir la boca gran tancada - 55 00:05:20,445 --> 00:05:22,446 AquĂ­ teniu la nĂČmina, senyor Gatewood. 56 00:05:22,531 --> 00:05:25,950 Des que vaig obrir aquest banc, He estat intentant dir-li a aquesta gent ... 57 00:05:26,034 --> 00:05:28,452 per dipositar la seva nĂČmina amb sis mesos d’antelaciĂł. 58 00:05:28,537 --> 00:05:30,454 És un negoci bo, sonor. 59 00:05:30,539 --> 00:05:32,456 Bon negoci per a vostĂš, senyor Gatewood. 60 00:05:32,541 --> 00:05:36,460 BĂ©, hi ha el rebut: 50.000 dĂČlars. 61 00:05:36,545 --> 00:05:40,464 I recordeu aixĂČ: el que Ă©s bo per als bancs Ă©s bo per al paĂ­s. 62 00:05:57,649 --> 00:06:01,444 [Home] Ara, ara, ara, la meva estimada senyora ... 63 00:06:01,528 --> 00:06:04,447 Bona enigma a males escombraries! Surt i queda fora! 64 00:06:04,531 --> 00:06:06,741 Estic mantenint el maleter perquĂš no pagueu el lloguer. 65 00:06:08,201 --> 00:06:10,453 "Aquesta Ă©s la cara ... 66 00:06:10,537 --> 00:06:12,621 "que va causar mil vaixells ... 67 00:06:12,706 --> 00:06:15,499 i va cremar els cims sense torre d’Ilium? " 68 00:06:17,002 --> 00:06:20,671 AdĂ©u, fi Helen. 69 00:06:23,842 --> 00:06:27,511 Doc. Doc, poden fer-me sortir de la ciutat quan no vull anar? He d’anar? 70 00:06:27,596 --> 00:06:29,513 Dallas, no vas a provocar cap molĂšstia. 71 00:06:29,598 --> 00:06:32,516 He d’anar, Doc, nomĂ©s perquĂš ho diuen? 72 00:06:32,601 --> 00:06:35,728 Dallas, tinc les meves comandes. No culpes aquestes senyores. No ho sĂłn. 73 00:06:35,812 --> 00:06:37,938 SĂłn ells! 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,567 Doc, no tinc dret a viure? QuĂš he fet? 75 00:06:41,651 --> 00:06:46,947 Som vĂ­ctimes d’una malaltia dolenta anomenat prejudici social, el meu fill. 76 00:06:47,032 --> 00:06:51,911 Aquestes benvolgudes senyores de la Lliga de Dret i Ordre estan recorrent els dregs de la ciutat. 77 00:06:51,995 --> 00:06:53,788 Vinga. 78 00:06:53,872 --> 00:06:56,832 Sigui un dreg orgullĂłs i glorificat com jo. 79 00:06:56,917 --> 00:07:00,252 - VĂ©s, Doc. EstĂ s begut. - [Scoffs] Dos d'una mena. 80 00:07:00,337 --> 00:07:04,298 - NomĂ©s dos d'una mena. - Agafa el meu braç, senyora la Comtesse. 81 00:07:04,382 --> 00:07:07,718 El tumbril espera! A la guillotina! 82 00:07:07,803 --> 00:07:11,097 Oh, espera fins que em facin la insĂ­gnia, noies! M'unirĂ© a tu! 83 00:07:37,165 --> 00:07:40,167 [Esborra la gola] Si alguna vegada aneu a l'est, germĂ  ... 84 00:07:40,252 --> 00:07:42,169 sortiu a casa a sopar. 85 00:07:42,254 --> 00:07:46,966 NingĂș a tota la ciutat de Kansas, Kansas, estableix una taula millor que la meva estimada dona, Violet. 86 00:07:47,050 --> 00:07:48,551 - Jerry. - SĂ­, Doc. 87 00:07:48,635 --> 00:07:51,554 Jerry, admetrĂ© com un home a un altre ... 88 00:07:51,638 --> 00:07:55,349 que, econĂČmicament, No he estat de gran valor per a vosaltres. 89 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 PerĂČ ... 90 00:07:57,602 --> 00:08:01,105 suposem que podrĂ­eu posar-ne un de crĂšdit? 91 00:08:01,189 --> 00:08:05,484 Si es parlava de diners, Doc, tu serĂ s el millor client que tinc. 92 00:08:05,569 --> 00:08:07,736 Estic deixant la ciutat, Jerry. 93 00:08:07,821 --> 00:08:09,488 - Honest? - SĂ­, vell amic. 94 00:08:09,573 --> 00:08:13,742 I vaig pensar que podrĂ­eu, per record dels nostres feliços, 95 00:08:13,827 --> 00:08:16,537 EstĂ  bĂ©, doc. Justament aquest. 96 00:08:16,621 --> 00:08:18,414 GrĂ cies, Jerry. 97 00:08:19,583 --> 00:08:22,084 Heus aquĂ­ un home vas a l'escenari amb tu. 98 00:08:22,169 --> 00:08:25,296 - És un oriental de Kansas City, Missouri. - Kansas City, Kansas, germĂ . 99 00:08:25,380 --> 00:08:27,548 Per a la vostra salut, Reverend. 100 00:08:27,632 --> 00:08:29,800 [Esborra la gola] No sĂłc clergue. 101 00:08:29,885 --> 00:08:31,886 Em dic Peacock. SĂłc un - 102 00:08:31,970 --> 00:08:33,888 [Jerry] És un baterista de whisky. 103 00:08:33,972 --> 00:08:35,890 Un quĂš? 104 00:08:35,974 --> 00:08:37,892 [Sospiren Doc] 105 00:08:37,976 --> 00:08:40,978 BĂ© bĂ©! Com estĂ s, senyor Haycock? 106 00:08:41,062 --> 00:08:42,980 - PaĂł. - No em diguis, senyor. 107 00:08:43,064 --> 00:08:46,483 Ho sĂ©, ho sĂ©. Un nom familiar i un nom honrat. 108 00:08:46,568 --> 00:08:49,069 No oblido mai una cara ni un amic. 109 00:08:49,154 --> 00:08:51,655 Mostres? Hmm! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,912 Ahh! Segle. 111 00:08:57,996 --> 00:08:59,663 [Chuckles] 112 00:09:01,416 --> 00:09:03,334 [Buck] BĂ©, Brownie! 113 00:09:03,418 --> 00:09:05,419 - Blackie! Belle! Bess! - Giddap! 114 00:09:05,503 --> 00:09:08,505 BĂ©, mira aquĂ­. Teniu un equip força bo allĂ . 115 00:09:11,509 --> 00:09:13,844 Vaja! CĂČpia de seguretat 116 00:09:13,929 --> 00:09:15,763 Entrem 117 00:09:15,847 --> 00:09:18,015 SĂ­. Fes una cĂČpia de seguretat. 118 00:09:18,099 --> 00:09:20,267 [Buck] Tinc el meu equip favorit allĂ , Slim! 119 00:09:20,352 --> 00:09:23,646 SĂ­, Buck, tots sĂłn bons i frescos. Et portaran allĂ  mateix. 120 00:09:23,730 --> 00:09:26,148 Vull cinc dĂČlars, Henry! 121 00:09:26,233 --> 00:09:28,400 Certament, estimada. Certament. 122 00:09:28,485 --> 00:09:31,403 QuĂš Ă©s aquest cop, estimada? Un parell de sabates - 123 00:09:31,488 --> 00:09:33,489 Vull pagar al carnisser. Sopar a les 12:00. 124 00:09:33,573 --> 00:09:35,491 No et preocupis, estimada. Hi serĂ©. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,077 He convidat a les senyores de la Lliga de Dret i Ordre. 126 00:09:54,594 --> 00:09:54,677 Tot - [Esborra la gola] Tot a bord per a la forca seca ... 127 00:09:54,678 --> 00:09:58,639 Tot - [Esborra la gola] Tot a bord per a la forca seca ... 128 00:09:58,723 --> 00:10:02,893 Apache Wells, Ferry de Lee i Lordsburg! 129 00:10:12,570 --> 00:10:14,530 - TindrĂ© aixĂČ, Dallas. - Oh grĂ cies. 130 00:10:14,614 --> 00:10:18,075 - A tu hi vas, Dallas, i un viatge agradable. - [Xifres d’home] 131 00:10:28,295 --> 00:10:30,129 Deixa el teu equipatge, Doc? 132 00:10:30,213 --> 00:10:32,298 GrĂ cies. GrĂ cies amic meu. 133 00:10:32,382 --> 00:10:34,967 Curley, la meva teula. Porteu-lo amb honor. 134 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 - Ho agafarĂ©, doctor. - Oh, no. Cap problema en absolut. 135 00:10:37,595 --> 00:10:40,014 Cap problema en absolut. La portarĂ© a la falda. 136 00:10:40,098 --> 00:10:42,850 Aqui venim. AquĂ­ anem, Reverend. 137 00:10:42,934 --> 00:10:47,104 Senyora Whitney, no hi anirĂ s deixa que el teu amic viatgi amb aquesta criatura. 138 00:10:47,188 --> 00:10:50,441 TĂ© raĂł, Lucy. I a mĂ©s, no sou prou bĂ© per viatjar. 139 00:10:51,526 --> 00:10:54,737 SĂłn poques hores, Nancy. Estic bĂ©. 140 00:10:54,821 --> 00:10:57,031 [Nancy] PerĂČ no ho hauria de fer viatja un pas sense metge. 141 00:10:57,115 --> 00:10:59,616 Hi ha un metge, estimat. El conductor em va dir. 142 00:10:59,701 --> 00:11:01,869 Doctor? Doc Boone? 143 00:11:01,953 --> 00:11:03,871 Per quĂš, no podia metge un cavall. 144 00:11:03,955 --> 00:11:06,874 Lucy estimada, has de tenir molta cura. Cuida't bĂ©. 145 00:11:06,958 --> 00:11:10,336 - Mireu ara el pas. - [Buck] Lady gent camina cap endavant, si us plau. 146 00:11:10,420 --> 00:11:12,588 AllĂ  vas. 147 00:11:12,672 --> 00:11:15,215 - Agradable viatge, senyora Mallory. - GrĂ cies. AdĂ©u! 148 00:11:15,300 --> 00:11:17,718 - AdĂ©u! - AdĂ©u! [Chuckling] 149 00:11:32,817 --> 00:11:35,819 Com un Ă ngel en una selva. 150 00:11:37,113 --> 00:11:38,864 Una selva molt salvatge. 151 00:11:38,948 --> 00:11:41,950 QuĂš fas, Hatfield - parlar amb tu? 152 00:11:44,704 --> 00:11:47,414 No ho entendrĂ­eu, vaquer. 153 00:11:47,499 --> 00:11:49,416 Mai has vist un Ă ngel ... 154 00:11:49,501 --> 00:11:52,252 ni una gentiloba ... 155 00:11:52,337 --> 00:11:53,962 ni una gran dama. 156 00:11:54,047 --> 00:11:56,298 - Em plantejo, senyors. - [Xips Clatter] 157 00:11:56,383 --> 00:11:59,301 BĂ©, tan llarg, Buck! Tant de temps, Curley! Bon viatge, nois! 158 00:11:59,386 --> 00:12:02,471 - Tant de temps, nens! - Espera un minut! Agafa-ho allĂ , Buck! 159 00:12:02,555 --> 00:12:04,264 Cavalleria comença! 160 00:12:04,349 --> 00:12:07,226 - [Barking dels gossos] - [Buck] Estable, noies! 161 00:12:08,520 --> 00:12:11,814 El capitĂ  Sickels li pregunta si entregarĂ s aquest enviament a Lordsburg en el moment que arribeu. 162 00:12:11,898 --> 00:12:13,941 - S'ha tallat la lĂ­nia del telĂšgraf. - Segur. 163 00:12:14,025 --> 00:12:16,568 Anirem amb tu fins a l'estaciĂł del migdia a Dry Fork. 164 00:12:16,653 --> 00:12:19,571 AllĂ  hi haurĂ  una tropa de cavalleria, i us portaran a Apache Wells. 165 00:12:19,656 --> 00:12:22,574 D’Apache Wells, tindreu una altra escorta de soldats a Lordsburg. 166 00:12:22,659 --> 00:12:25,577 PerĂČ heu d’advertir els vostres passatgers que viatgen pel seu propi risc. 167 00:12:25,662 --> 00:12:28,414 - El seu propi risc? Quin problema tĂ©, tinent? - Geronimo. 168 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 - Geronimo? BĂ©, doncs no hi vaig ... - Us asseureu! 169 00:12:31,042 --> 00:12:33,460 Per descomptat, l'exĂšrcit no tĂ© autoritat sobre vosaltres senyors. 170 00:12:33,545 --> 00:12:36,964 - Si creieu que no Ă©s segur fer el viatge - - Aquesta etapa va a Lordsburg. 171 00:12:37,048 --> 00:12:39,007 Si creus que no Ă©s segur passejar amb nosaltres ... 172 00:12:39,092 --> 00:12:42,136 Crec que hi podem arribar sense vosaltres soldats nois. 173 00:12:42,220 --> 00:12:45,139 Tinc les meves ordres, senyor, i sempre obvio les ordres. 174 00:12:45,223 --> 00:12:46,890 [Whitpers] 175 00:12:49,436 --> 00:12:51,520 Tots heu sentit? quĂš va dir el tinent? 176 00:12:51,604 --> 00:12:53,605 SĂ­, ho vam sentir. 177 00:12:53,690 --> 00:12:56,859 BĂ©, jo i Buck anem prenent aquest autocar a travĂ©s, passatgers o no. 178 00:12:56,943 --> 00:12:58,944 Qui vulgui sortir pot sortir. 179 00:13:00,280 --> 00:13:02,656 - És - - Coratge. Coratge, reverend. 180 00:13:02,740 --> 00:13:04,741 - Les dones primer. - Oh. Disculpeu-me. 181 00:13:04,826 --> 00:13:06,160 QuĂš et sembla, Dallas? 182 00:13:06,244 --> 00:13:09,621 QuĂš intentes fer, espantar algĂș? 183 00:13:09,706 --> 00:13:12,624 Em van entrar aquĂ­. Ara intenteu deixar-me fora. 184 00:13:12,709 --> 00:13:15,419 Hi ha coses pitjors que els Apatxes. 185 00:13:15,503 --> 00:13:19,089 Si em prendreu el meu consell, senyora, no fareu aquest viatge. 186 00:13:19,174 --> 00:13:23,886 El meu marit estĂ  amb les seves tropes a Dry Fork. Si estĂ  en perill, vull estar amb ell. 187 00:13:23,970 --> 00:13:27,473 [Esborra la gola] Veu, germĂ , Tinc una dona i cinc fills a Kansas City. 188 00:13:27,557 --> 00:13:31,643 Aleshores ets un home. Per tots els poders Ă©s a dir, Reverend, ets un home. 189 00:13:34,272 --> 00:13:36,940 - D’acord, amics. - Mariscal [Hatfield] 190 00:13:37,025 --> 00:13:39,026 Feu espai per a un altre. 191 00:13:40,111 --> 00:13:43,572 Estic oferint la meva protecciĂł a aquesta senyora. 192 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 Puc disparar força dret, si cal. 193 00:13:46,493 --> 00:13:50,162 Ho ha demostrat massa vegades, Hatfield. Va bĂ©, entra. Ja arribem tard. 194 00:13:53,166 --> 00:13:56,668 - Puc tenir problemes per avançar, senyor? - Oh, sĂ­. SĂ­, per suposat. 195 00:13:58,254 --> 00:13:59,880 [Curley] Tanca la porta. 196 00:14:00,882 --> 00:14:02,799 - Ai, Curley, no haurĂ­em de ... - Va, Buck! 197 00:14:02,884 --> 00:14:04,593 Bessie! Brownie! Bill! 198 00:14:05,386 --> 00:14:06,845 - [Doc] AdĂ©u, senyores! - [crits] 199 00:14:06,930 --> 00:14:09,556 - [Xalet] Cari! Vine ara, noia! - AdĂ©u! 200 00:14:31,246 --> 00:14:33,539 [Buck] Vaja! 201 00:14:33,623 --> 00:14:36,250 Vaja! Vaja! Vaja! 202 00:14:36,334 --> 00:14:38,752 - HabitaciĂł per a un altre passatger? - És clar, senyor Gatewood. 203 00:14:38,836 --> 00:14:41,380 - VĂ©s a Lordsburg? - És correcte. Acaba de rebre un telegrama. 204 00:14:41,464 --> 00:14:44,967 Va haver de parar a embalar aquesta bossa. Ah, ho he entrat. 205 00:14:45,051 --> 00:14:48,428 [Buck] Hyah, hyah! Descarat! Blackie! Brownie! Bill! 206 00:14:48,513 --> 00:14:50,055 IĂš! 207 00:15:21,045 --> 00:15:23,338 EstĂ  bĂ©, Brownie. Queenie, constant, noia. 208 00:15:23,423 --> 00:15:26,466 Bon noi. Portar-se bĂ©. 209 00:15:26,551 --> 00:15:31,763 Si hi ha alguna cosa que no m’agrada, Ă©s un autĂšntic escocĂšs a travĂ©s del paĂ­s d'Apache. 210 00:15:31,848 --> 00:15:34,683 Gatewood divertit d'atrapar fora d'aquesta ciutat d'aquesta manera. 211 00:15:34,767 --> 00:15:38,061 Acabo de prendre aquesta feina ara fa 10 anys aixĂ­ podria guanyar prou diners ... 212 00:15:38,146 --> 00:15:41,982 casar-se amb la meva noia mexicana, Julietta, i hi he estat treballant molt dur des de llavors. 213 00:15:42,066 --> 00:15:44,151 Bonnie, arriba allĂ ! Ho! 214 00:15:44,235 --> 00:15:46,486 - Matrimoni? - BĂ©, certament. 215 00:15:46,571 --> 00:15:49,656 La meva dona tĂ© mĂ©s parents que ningĂș que hagis vist mai. 216 00:15:49,741 --> 00:15:52,200 Aposto que estic alimentant la meitat de l'estat de Chihuahua. 217 00:15:52,285 --> 00:15:53,827 Amor! Ho! 218 00:15:53,911 --> 00:15:56,371 Et sembla curiĂłs el fet de Gatewood? 219 00:15:56,456 --> 00:15:59,374 SĂ­, i llavors quĂš he de menjar quan torno a casa a Lordsburg? 220 00:15:59,459 --> 00:16:04,212 Les mongetes no frijoles. AixĂČ Ă©s tot. Nothin but beans, beans, beans. 221 00:16:05,214 --> 00:16:08,091 Bessie! Brownie! Blackie girl! IĂš! Portar-se bĂ©! 222 00:16:08,176 --> 00:16:11,094 Disculpeu-me, senyores. [Chuckling] 223 00:16:11,179 --> 00:16:14,681 Tancar quarts. [Suspira] Calent avui. 224 00:16:14,766 --> 00:16:17,851 La teva dona la va escalfar, Gatewood. 225 00:16:17,935 --> 00:16:21,021 Va ser presidenta del nostre comitĂš de comiat. 226 00:16:21,105 --> 00:16:23,690 [Esborra la gola] 227 00:16:23,775 --> 00:16:26,109 RaĂŻm de gran aparença de nois soldats allĂ  mateix. 228 00:16:26,194 --> 00:16:28,612 Sempre em fa un gran orgull al meu pais... 229 00:16:28,696 --> 00:16:32,449 quan veig homes tan joves a l'exĂšrcit dels Estats Units 230 00:16:32,533 --> 00:16:34,618 AlgĂș sap on van? 231 00:16:34,702 --> 00:16:38,038 GermĂ , no sabeu quĂš ha passat? 232 00:16:38,122 --> 00:16:40,957 SucceĂŻt? Jo - No et segueixo, Reverend. 233 00:16:42,043 --> 00:16:43,794 No sĂłc clergue. SĂłc un - 234 00:16:43,878 --> 00:16:46,505 El meu amic Ă©s un baterista de whisky. 235 00:16:46,589 --> 00:16:48,715 Tots serem escalivats, Gatewood. 236 00:16:48,800 --> 00:16:51,385 Massacrat en una sola caiguda. 237 00:16:51,469 --> 00:16:54,554 - Per aixĂČ els soldats estan amb nosaltres. - Broma, Ă©s clar. 238 00:16:54,639 --> 00:16:58,308 Oh, no, no ho Ă©s. Oh, estimada, no. M'agradaria que fos ell. 239 00:16:58,393 --> 00:17:02,688 És aquell vell carnisser Apache, Geronimo. 240 00:17:02,772 --> 00:17:05,691 Geronimo: nom agradable per a un carnisser. 241 00:17:06,693 --> 00:17:09,986 Ha saltat la reserva. Va en camins de guerra. 242 00:17:10,071 --> 00:17:13,865 Geronimo? Per quĂš no es va notificar als passatgers? Per quĂš no em van dir? 243 00:17:13,950 --> 00:17:15,575 - Nosaltres - - Ens van dir, Gatewood. 244 00:17:15,660 --> 00:17:16,952 SĂ­. 245 00:17:17,036 --> 00:17:20,455 No us ho vam dir quan en teniu aquell missatge de Lordsburg? 246 00:17:20,540 --> 00:17:23,875 [Esborra la gola] Ah, sĂ­, sĂ­. SĂ­, per descomptat. Jo - m'he oblidat. 247 00:17:37,849 --> 00:17:41,560 Ara constant! Destaca! Amor! 248 00:17:43,062 --> 00:17:45,230 Ara, va acabar porten el seu avi ... 249 00:17:45,314 --> 00:17:47,983 fins a MĂšxic viure amb nosaltres. 250 00:17:49,193 --> 00:17:51,820 No puc esbrinar com va rebre aquest missatge. 251 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 - OMS? El seu avi? - No, Gatewood. 252 00:17:53,906 --> 00:17:55,532 Amor! 253 00:17:55,616 --> 00:17:58,285 - Va dir que va rebre un missatge. - Amor! 254 00:17:58,369 --> 00:18:01,580 - La lĂ­nia del telĂšgraf no funciona. - Amor. 255 00:18:34,739 --> 00:18:36,448 [Arma de tir] 256 00:18:39,827 --> 00:18:42,078 [Cavalls Whinnying] 257 00:18:42,163 --> 00:18:44,372 Aguanta-ho! 258 00:18:44,457 --> 00:18:47,667 [Buck] Vaja! Estable! Ho. Ho. 259 00:18:47,752 --> 00:18:50,420 - Ei, mira, Ă©s Ringo. - SĂ­. 260 00:18:52,590 --> 00:18:54,174 Hola, Xicot. 261 00:18:54,258 --> 00:18:56,176 Hola, Curley. 262 00:18:56,260 --> 00:18:59,095 Hola, Buck! Com Ă©s la vostra gent? 263 00:18:59,180 --> 00:19:00,764 Oh, estĂ  bĂ©, Ringo. 264 00:19:00,848 --> 00:19:03,099 - Excepte que el meu avi va sorgir - - Calla. 265 00:19:03,184 --> 00:19:06,978 No esperĂ veu veure's arruĂŻnar l'escopeta en aquest recorregut, el mariscal. 266 00:19:07,063 --> 00:19:10,982 - VĂ©s a Lordsburg? - Vaig pensar que ja hi serĂ­eu. 267 00:19:11,067 --> 00:19:13,693 No. Lame horse. 268 00:19:14,695 --> 00:19:16,863 BĂ©, sembla tens un altre passatger. 269 00:19:16,948 --> 00:19:20,826 SĂ­. AgafarĂ© el Winchester. 270 00:19:20,910 --> 00:19:24,287 Potser em necessiteu i aquest Winchester, Curley. 271 00:19:24,372 --> 00:19:27,207 Va veure una casa del ranxo que estava cremant ahir a la nit. 272 00:19:27,291 --> 00:19:31,294 No ho entens, Kid. EstĂ s en arrest. 273 00:19:32,547 --> 00:19:34,798 - Curley - - [Whinnies de cavalls] 274 00:19:44,392 --> 00:19:47,018 - Tot bĂ©, mariscal? - Tot va bĂ©, tinent. 275 00:19:47,103 --> 00:19:51,106 - Espero que no us agrupin. - Com mĂ©s millor. 276 00:19:52,316 --> 00:19:55,902 Bony! Brownie! Blackie! Hyah! 277 00:20:11,127 --> 00:20:13,378 Hyah, Bessie! 278 00:20:13,462 --> 00:20:15,589 ÂżNo Ă©s Ringo un bon nen? 279 00:20:16,591 --> 00:20:18,258 AixĂČ crec. 280 00:20:19,844 --> 00:20:24,848 Ets mĂ©s intel·ligent que una rata comercial. SabĂ­eu tot el temps que anava a Lordsburg. 281 00:20:26,183 --> 00:20:30,270 Ei, calcula quĂš volia dir va veure que es cremen cases de ranxo? 282 00:20:30,354 --> 00:20:32,439 - Apatxes. - Oh, Apaches. 283 00:20:32,523 --> 00:20:35,025 Per tant, tu ets el famĂłs Ringo Kid. 284 00:20:35,109 --> 00:20:38,111 Els meus amics em diuen Ringo. 285 00:20:38,195 --> 00:20:40,572 Nickname que tenia de petit. 286 00:20:40,656 --> 00:20:42,449 El nom correcte Ă©s Henry. 287 00:20:42,533 --> 00:20:46,620 [Doc] Em sembla que vaig conĂšixer la teva famĂ­lia, Henry. 288 00:20:46,704 --> 00:20:51,082 No li vaig arreglar el braç una vegada quan estĂ veu, oh - va fer fora d'un cavall? 289 00:20:51,167 --> 00:20:53,460 - Ets Doc Boone? - Certament ho sĂłc. 290 00:20:54,462 --> 00:20:56,296 Ara, anem a veure. 291 00:20:56,380 --> 00:20:59,299 Simplement em van donar l'alta de l'exĂšrcit de la UniĂł ... 292 00:20:59,383 --> 00:21:01,301 desprĂ©s de la Guerra de la Rebel·liĂł. 293 00:21:01,385 --> 00:21:04,304 Vols dir la guerra per la confederaciĂł sud, senyor. 294 00:21:04,388 --> 00:21:06,890 No vull dir res del tipus, senyor. 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,310 AllĂČ era el meu germĂ  petit li va trencar el braç. 296 00:21:10,394 --> 00:21:13,313 Vas fer una bona feina, Doc, encara que estiguĂ©s borratxo. 297 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 GrĂ cies, fill. 298 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 - Els compliments professionals sempre sĂłn agradables. - Si ho sĂłn. 299 00:21:18,402 --> 00:21:21,321 QuĂš li va passar amb aquell noi el braç del qual he fixat? 300 00:21:23,115 --> 00:21:24,616 Va ser assassinat. 301 00:22:09,120 --> 00:22:11,121 Feu fora aquest cigarret. 302 00:22:13,874 --> 00:22:15,375 EstĂ s molesta aquesta senyora. 303 00:22:17,378 --> 00:22:19,045 Perdona, senyora. 304 00:22:20,798 --> 00:22:23,591 Ser tan parcial a la mala herba ... 305 00:22:23,676 --> 00:22:27,137 De vegades m’oblido que no estĂ  d’acord amb els altres. 306 00:22:29,557 --> 00:22:32,642 Un senyor no fuma en presĂšncia d’una dama. 307 00:22:33,728 --> 00:22:37,731 Fa tres setmanes, vaig treure una bala d'un home que va ser afusellat per un cavaller. 308 00:22:37,815 --> 00:22:39,733 La bala tenia a la seva esquena. 309 00:22:39,817 --> 00:22:42,902 - Vol dir insinuar - - Seieu, senyor. 310 00:22:45,990 --> 00:22:48,408 Doc no significa cap mal. 311 00:23:36,248 --> 00:23:39,584 - Hola, Pete! Hola, Joey! - Hola! 312 00:23:44,090 --> 00:23:46,508 [Buck] VĂ©s amb compte amb l’antiga Bessie que hi ha fins ara. 313 00:23:47,551 --> 00:23:50,678 Pren-t'ho amb calma. Mantingueu-lo constant, noia. 314 00:23:50,763 --> 00:23:52,472 [Soldat] Prepareu-vos per desmuntar! 315 00:23:52,556 --> 00:23:57,102 [Buck] Doneu una ullada a veure si no n'hi ha una pedra bruixent que s'amaga aquĂ­. 316 00:23:57,186 --> 00:24:01,022 Si no Ă©s el meu vell amic, El sergent Billy Pickett! 317 00:24:01,107 --> 00:24:05,735 - BĂ©! Com estĂ s, Billy? - EstĂ  bĂ©, Doc, i Ă©s molt contenta de veure-ho! 318 00:24:05,820 --> 00:24:08,738 Grans cels a Betsy! No ho vaig comprendre en cap escenari que entra per ... 319 00:24:08,823 --> 00:24:10,740 amb ells Apaches Pansa pansa. 320 00:24:10,825 --> 00:24:13,743 NomĂ©s li deia a Billy que enganxĂ©s la branca aixĂ­ podrĂ­em incorporar els joves 321 00:24:13,828 --> 00:24:15,995 Espera un minut! Voleu dir no hi ha tropes en aquesta estaciĂł? 322 00:24:16,080 --> 00:24:18,373 [Mrs. Pickett] No hi ha soldats aquĂ­, sinĂł el que veieu. 323 00:24:18,457 --> 00:24:21,501 PerĂČ el meu marit, el capitĂ  Mallory ... Em van dir que era aquĂ­. 324 00:24:21,585 --> 00:24:26,089 Ho era, desgana. Tenim comandes a la nit anterior per unir-se als soldats a Apache Wells. 325 00:24:27,383 --> 00:24:30,176 - [Buck] AixĂČ vol dir que hem de tornar enrere. - [Gatewood] No puc tornar! 326 00:24:30,261 --> 00:24:34,347 Conductor, vas iniciar aquest autocar per Lordsburg, i Ă©s el vostre deure fer-nos arribar. 327 00:24:34,431 --> 00:24:36,808 I Ă©s el vostre deure, jove, per acompanyar-nos! 328 00:24:36,892 --> 00:24:39,811 El meu deure, senyor Gatewood, Ă©s obeir les ordres. Ho sento, senyor. 329 00:24:39,895 --> 00:24:44,023 BĂ©, si els soldats es remunten, tinent, vol dir que tots hem de tornar enrere? 330 00:24:44,108 --> 00:24:47,694 Les meves ordres sĂłn tornar d’aquĂ­ immediatament, i no puc desobeir aquestes ordres. 331 00:24:47,778 --> 00:24:49,779 Crec que podem passa bĂ©, Curley. 332 00:24:49,864 --> 00:24:51,781 Ah, ara no ho feu, nen. 333 00:24:51,866 --> 00:24:56,786 Estic aquĂ­ aquest vestit, i, bĂ©, si els soldats tornen, tambĂ© ho sĂłc. 334 00:24:56,871 --> 00:25:00,498 Ho dic com una deserciĂł del deure. T’informarĂ© al teu oficial superior. 335 00:25:00,583 --> 00:25:02,750 Si Ă©s necessari, Vaig a ocupar el tema amb Washington. 336 00:25:02,835 --> 00:25:05,920 Aquest Ă©s el vostre privilegi, senyor, perĂČ si ens ofereixen algun problema aquĂ­ ... 337 00:25:06,005 --> 00:25:07,922 HaurĂ© de sotmetre's a restricciĂł. 338 00:25:08,007 --> 00:25:10,633 Ara, no perdeu el clima. No perdis el clima. 339 00:25:10,718 --> 00:25:14,387 Us explicarĂ© com ho solucionarem. Anem a votar. A dins, a tothom. Anem, Buck. 340 00:25:14,471 --> 00:25:16,848 Oh, Curley, no vull anar a ... 341 00:25:20,102 --> 00:25:23,438 Ara, noies, ens fixem. Et farĂ© alguna cosa per menjar. 342 00:25:24,440 --> 00:25:27,358 Ara, nois, si seguim endavant, podem estar a Apache Wells al capvespre. 343 00:25:27,443 --> 00:25:29,903 Els soldats allĂ  ens donaran una escort fins al ferri. 344 00:25:29,987 --> 00:25:32,405 Aleshores nomĂ©s Ă©s un forat i un piulet a Lordsburg 345 00:25:32,489 --> 00:25:35,408 - BĂ©, aquella vella euga, jo no - - Tenim quatre homes que poden manejar armes de foc. 346 00:25:35,492 --> 00:25:37,410 Cinc amb tu, Ringo. 347 00:25:37,494 --> 00:25:40,163 Doc pot disparar, si Ă©s sobri. 348 00:25:40,247 --> 00:25:41,956 Puc disparar? 349 00:25:42,041 --> 00:25:43,583 Puc disparar? 350 00:25:43,667 --> 00:25:48,671 Ara, senyoreta Mallory, no em posarĂ© una dama en perill sense que hi voti. 351 00:25:49,757 --> 00:25:52,008 He viatjat fins aquĂ­ de VirgĂ­nia. 352 00:25:52,092 --> 00:25:54,510 Estic decidit a arribar al meu marit. 353 00:25:54,595 --> 00:25:57,096 No em separarĂ© mĂ©s. 354 00:25:58,849 --> 00:26:00,767 - Quin Ă©s el teu vot, senyor? - [Neteja la gola] BĂ© - 355 00:26:00,851 --> 00:26:04,562 On sĂłn els teus comportaments, Curley? No preguntareu primer a l'altra senyora? 356 00:26:08,609 --> 00:26:10,193 BĂ©, quĂš em dius? 357 00:26:14,949 --> 00:26:18,409 Quina diferĂšncia fa? No importa. 358 00:26:19,954 --> 00:26:24,540 Voto que continuem. Ho exigeixo. Defenso els meus drets legals. 359 00:26:24,625 --> 00:26:26,960 QuĂš dius, Hatfield? 360 00:26:32,007 --> 00:26:33,841 Lordsburg 361 00:26:33,926 --> 00:26:37,345 Quatre. Tu, Doc? 362 00:26:37,429 --> 00:26:40,181 No sĂłc nomĂ©s un filĂČsof, senyor. 363 00:26:40,266 --> 00:26:41,891 SĂłc fatalista. 364 00:26:41,976 --> 00:26:46,896 En algun lloc, en algun moment, pot haver-hi la bala correcta o l’ampolla incorrecta ... 365 00:26:46,981 --> 00:26:48,815 esperant Josiah Boone. 366 00:26:48,899 --> 00:26:51,693 - Per quĂš preocupar-se quan o on? - [Curley] SĂ­ o no? 367 00:26:51,777 --> 00:26:56,656 Tenint aquesta filosofia, senyor, Sempre he cortinat el perill. 368 00:26:56,740 --> 00:27:00,660 Durant la darrera guerra, quan vaig tenir l'honor de servir a la UniĂł ... 369 00:27:00,744 --> 00:27:03,496 sota el nostre gran president, Abraham Lincoln... 370 00:27:03,580 --> 00:27:06,666 ah, i el general Phil Sheridan ... 371 00:27:06,750 --> 00:27:11,087 bĂ©, senyor, vaig lluitar entremig tir i petxina i rugir de canĂł! 372 00:27:11,171 --> 00:27:13,881 - Vols tornar o no? - No! 373 00:27:13,966 --> 00:27:15,717 Vull un altre glop. 374 00:27:15,801 --> 00:27:18,136 [Riure] 375 00:27:18,220 --> 00:27:21,264 SĂłn cinc. QuĂš et dius, senyor Hancock? 376 00:27:21,348 --> 00:27:24,267 És el paĂł. [Esborra la gola] Voldria continuar, germĂ . 377 00:27:24,351 --> 00:27:28,688 Vull arribar al pit de la meva estimada famĂ­lia a Kansas City, Kansas, el mĂ©s rĂ pidament possible ... 378 00:27:28,772 --> 00:27:31,190 perĂČ potser mai no arribarĂ© al pit si continuem. 379 00:27:31,275 --> 00:27:33,693 AixĂ­, en les circumstĂ ncies - Ho entens, germĂ  ... 380 00:27:33,777 --> 00:27:38,156 Crec que el millor Ă©s que tornem amb els ossos ... Vull: Els soldats. 381 00:27:38,240 --> 00:27:40,158 Un en contra. BĂ©, Buck? 382 00:27:40,242 --> 00:27:42,160 - Vull - - Diu Buck. SĂłn les sis. 383 00:27:42,244 --> 00:27:44,704 Estic votant el vostre representant, Kid. Tu vas amb mi. 384 00:27:44,788 --> 00:27:47,206 No em guarda fora de Lordsburg, Curley. 385 00:27:47,291 --> 00:27:49,042 Segur que no. 386 00:27:49,126 --> 00:27:51,627 BĂ©, gent, aixĂČ ho resol. Anem passant. 387 00:27:51,712 --> 00:27:55,131 Assegueu-vos, amics i mengeu la vostra gent. Anem, Buck. Els canviarem de cavalls. 388 00:27:55,215 --> 00:27:58,343 - PerĂČ, Curley, no menjarem? Ohh! - Podeu menjar desprĂ©s! 389 00:27:58,427 --> 00:27:58,468 AquĂ­ teniu, gent. 390 00:27:58,469 --> 00:28:00,345 AquĂ­ teniu, gent. 391 00:28:00,429 --> 00:28:03,056 El menjar estĂ  a taula. Ajudeu-vos. 392 00:28:03,140 --> 00:28:05,516 Teniu un llarg recorregut per davant. 393 00:28:06,518 --> 00:28:08,811 No beus, Billy. 394 00:28:08,896 --> 00:28:10,897 Seieu aquĂ­, senyora. 395 00:28:16,570 --> 00:28:18,237 GrĂ cies 396 00:28:49,686 --> 00:28:54,649 Puc trobar-vos un altre lloc, senyora Mallory? És mĂ©s fresc per la finestra. 397 00:28:58,946 --> 00:29:00,613 GrĂ cies. 398 00:29:25,722 --> 00:29:28,474 Sembla que tinguĂ©s la plaga, no? 399 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 No, no ets tu. 400 00:29:31,437 --> 00:29:35,106 BĂ©, suposo que no podeu sortir de la presĂł i a la societat la mateixa setmana. 401 00:29:35,190 --> 00:29:37,525 Si us plau! Per favor. 402 00:29:53,959 --> 00:29:56,002 EstĂ s malalta, senyora Mallory. 403 00:29:56,086 --> 00:29:58,087 No, nomĂ©s Ă©s que jo ... 404 00:29:59,256 --> 00:30:01,257 EstarĂ© bĂ©. 405 00:30:02,885 --> 00:30:05,845 Has estat molt amable. Per quĂš? 406 00:30:05,929 --> 00:30:09,390 Al mĂłn on visc, No se sol trobar amb una senyora, la senyora Mallory. 407 00:30:11,059 --> 00:30:12,977 Alguna vegada has estat a VirgĂ­nia? 408 00:30:13,061 --> 00:30:15,438 Jo estava al regiment del teu pare. 409 00:30:19,276 --> 00:30:22,528 Hauria de recordar el teu nom. Tu ets el senyor Hatfield. 410 00:30:22,613 --> 00:30:24,614 És el que em dic, sĂ­. 411 00:30:35,292 --> 00:30:39,545 - Per quĂš em mires aixĂ­? - NomĂ©s estic intentant recordar-ho. 412 00:30:39,630 --> 00:30:41,964 No us he vist en algun lloc abans, senyora? 413 00:30:42,049 --> 00:30:44,467 - No, no. - Hmm. 414 00:30:45,969 --> 00:30:48,638 - M'agradaria tenir perĂČ. - [Chuckles] 415 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 Et conec. Vull dir, sĂ© qui ets. 416 00:30:52,976 --> 00:30:55,102 Suposo que tothom del territori ho fa. 417 00:30:55,187 --> 00:30:56,896 SĂ­. 418 00:30:56,980 --> 00:30:59,649 BĂ©, solia ser un bon cowhand, perĂČ ... 419 00:31:01,151 --> 00:31:02,818 passaven coses. 420 00:31:04,363 --> 00:31:06,822 SĂ­, ja ho Ă©s. 421 00:31:06,907 --> 00:31:09,325 Van passar coses. 422 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 I ara et portaran a la presĂł. 423 00:31:11,995 --> 00:31:16,123 Fins que no acabo la feina a Lordsburg. 424 00:31:16,208 --> 00:31:18,793 PerĂČ no pots. Hi anireu com a pres. 425 00:31:22,631 --> 00:31:25,216 Tot a bord per Apache Wells, Lee's Fer - 426 00:31:25,300 --> 00:31:27,593 Tots els bons, els cavalls, es canvien. Millor que hi anĂ©ssim. 427 00:31:27,678 --> 00:31:30,930 - I Lordsburg, potser. - Va bĂ©, va, Ringo. 428 00:31:31,014 --> 00:31:33,933 Senyora Pickett, digueu-li a Billy la billera ja estĂ  a punt. Anem. 429 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 [Mrs. Pickett] EstĂ  a punt, mariscal. 430 00:31:36,144 --> 00:31:38,646 - Anem, nois, ens movem. - [Tinent] Els meus compliments al teu marit. 431 00:31:38,730 --> 00:31:40,314 GrĂ cies. 432 00:31:40,399 --> 00:31:43,109 [PaĂł] Encara sento que nosaltres hauria de tornar amb els soldats. 433 00:31:43,193 --> 00:31:45,152 [Curley] Ens hem de precipitar si volem estar allĂ  al sol. 434 00:31:45,237 --> 00:31:48,072 - [Tot xerrant] - â™Șâ™Ș [Doc Singing] 435 00:33:08,195 --> 00:33:12,031 Dama d'honor! NadĂł! IĂš! 436 00:33:12,115 --> 00:33:14,033 - QuĂš diries? - Nothin '. 437 00:33:14,117 --> 00:33:16,035 BĂ©, per quĂš no dius alguna cosa? 438 00:33:16,119 --> 00:33:19,830 Una merda es posa nerviosa, asseguda aquĂ­ com un maniquĂ­, no pensar en els indis, sinĂł en els indis. 439 00:33:19,915 --> 00:33:23,042 Tu dius alguna cosa! Heu estat asseguts allĂ  tot el dia parlant sense tenir cap sentit! 440 00:33:23,126 --> 00:33:27,213 D'acord, dirĂ© que tĂ© sentit. Si jo fos tu, els deixaria disparar. 441 00:33:27,297 --> 00:33:29,382 - Deixa qui? - Luke Plummer i el Kid. 442 00:33:29,466 --> 00:33:31,884 Hi hauria molta mĂ©s pau en aquest territori ... 443 00:33:31,968 --> 00:33:34,887 si Luke Plummer era tan ple de plom no podia aguantar el seu licor. 444 00:33:34,971 --> 00:33:37,181 No dic que no comparteixo els teus sentiments, Buck. 445 00:33:37,265 --> 00:33:39,266 - PerĂČ ets un ximple nascut. - BĂ©, aixĂČ ho sĂ©. 446 00:33:39,351 --> 00:33:41,894 En primer lloc, Luke mataria el Kid en un tir de foc. 447 00:33:41,978 --> 00:33:46,232 En segon lloc, si Luke aconseguia un tret, tĂ© dos germans tan guarnits com ell. 448 00:33:46,316 --> 00:33:51,320 Nah, l’Ășnic lloc segur per a Ringo Ă©s a la ploma, i tinc l’objectiu d’aconseguir-ho tot d’una sola peça! 449 00:33:51,405 --> 00:33:54,490 BĂ©, estarĂ© en dog Si no us vaig fer una lesiĂł, Curley. 450 00:33:54,574 --> 00:33:57,576 - Vaig pensar que estaves desprĂ©s de la recompensa. - Recompensa? 451 00:33:57,661 --> 00:34:02,081 Per quĂš, el vell d'en Kid i jo Ă©rem amics. SolĂ­em punxar el bestiar junts. 452 00:34:02,165 --> 00:34:05,126 A mĂ©s, podria utilitzar aquest 500 en or. 453 00:34:05,210 --> 00:34:08,421 - Dama d’honor! - Uh-uh! Estable! 454 00:34:08,505 --> 00:34:11,424 Estable, noia! Dama d'honor! En linia! 455 00:34:11,508 --> 00:34:14,301 No puc superar la impertinĂšncia d’aquell jove tinent. 456 00:34:14,386 --> 00:34:17,972 Ho farĂ© calent per a aquest xop! L’informarĂ© a Washington! 457 00:34:18,056 --> 00:34:20,558 Paguem impostos al govern, i quĂš obtenim? 458 00:34:20,642 --> 00:34:24,520 - Ni tan sols la protecciĂł de l’exĂšrcit. - No. 459 00:34:24,604 --> 00:34:27,314 No sĂ© quĂš Ă©s el govern estĂ  arribant a 460 00:34:27,399 --> 00:34:30,943 En lloc de protegir els empresaris, fa petar el nas als negocis. 461 00:34:31,027 --> 00:34:32,695 Hmph! 462 00:34:32,779 --> 00:34:35,698 Per quĂš, ara mateix parlen sobre tenir examinadors bancaris. 463 00:34:35,782 --> 00:34:39,410 Com si banquers no sĂ© com gestionar els nostres propis bancs! 464 00:34:39,494 --> 00:34:42,413 Per quĂš, Boone, en realitat tenia una carta d'un oficial de popinjay ... 465 00:34:42,497 --> 00:34:44,749 dient que anaven per inspeccionar els meus llibres! 466 00:34:44,833 --> 00:34:49,128 Tinc un eslĂČgan que hauria de ser blasinat a tots els diaris del paĂ­s 467 00:34:49,212 --> 00:34:50,838 AmĂšrica per als americans! 468 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 El Govern no ha d'interferir en els negocis! 469 00:34:53,508 --> 00:34:57,470 Reduir impostos! El nostre deute nacional Ă©s quelcom impactant. 470 00:34:57,554 --> 00:35:00,139 MĂ©s de mil milions de dĂČlars a l'any! 471 00:35:00,223 --> 00:35:03,642 El que aquest paĂ­s necessita Ă©s un empresari per president! 472 00:35:03,727 --> 00:35:06,979 El que aquest paĂ­s necessita Ă©s mĂ©s merdĂłs. 473 00:35:07,063 --> 00:35:10,316 - QuĂš? - Enganxa! 474 00:35:10,400 --> 00:35:12,443 EstĂ s begut, senyor! 475 00:35:12,527 --> 00:35:14,278 Estic content, Gatewood. 476 00:35:14,362 --> 00:35:15,696 Boo! 477 00:35:37,969 --> 00:35:41,180 Com s’estĂ  prenent aquest camĂ­? AllĂ  farĂ  fred. 478 00:35:41,264 --> 00:35:43,182 Estic fent el meu cap. 479 00:35:43,266 --> 00:35:46,101 Els apatxes amb molta brisa no els agrada la neu. 480 00:36:02,452 --> 00:36:04,829 Potser us agradaria ... per seure al meu costat. 481 00:36:04,913 --> 00:36:08,415 Jo - Et podries posar el cap a la meva espatlla. 482 00:36:10,377 --> 00:36:12,795 No grĂ cies. 483 00:36:24,432 --> 00:36:26,475 Com et sents, senyora Mallory? 484 00:36:28,937 --> 00:36:30,938 Hi ha aigua? 485 00:36:31,982 --> 00:36:34,692 Conductor! Cantina, si us plau! 486 00:36:47,497 --> 00:36:49,498 NomĂ©s un minut, senyora Mallory. 487 00:37:11,521 --> 00:37:14,899 Mai no he vist aquesta cresta? 488 00:37:14,983 --> 00:37:16,984 No Ă©s aixĂČ de Greenfield Manor? 489 00:37:18,486 --> 00:37:21,989 No ho sabria, senyora Mallory. Jo - 490 00:37:22,073 --> 00:37:24,366 Vaig guanyar aquesta copa amb una aposta. 491 00:37:24,451 --> 00:37:28,078 - Oh. - I quĂš passa amb l'altra senyora? 492 00:37:37,005 --> 00:37:38,672 GrĂ cies 493 00:37:42,719 --> 00:37:45,721 Ho sento. Sense tasses de plata. 494 00:37:46,848 --> 00:37:48,515 AixĂČ estĂ  bĂ©. 495 00:37:55,690 --> 00:37:57,358 No. 496 00:38:29,933 --> 00:38:35,104 [Vent que batega] 497 00:39:21,026 --> 00:39:23,027 Si us plau, doctor. 498 00:39:50,055 --> 00:39:52,056 SĂ­, noies! 499 00:39:54,726 --> 00:39:58,687 [Homes que parlen espanyol] 500 00:40:02,859 --> 00:40:06,862 [Espanyol continua] 501 00:40:17,916 --> 00:40:19,917 [Tots els crits] 502 00:40:22,045 --> 00:40:25,589 Whoa, constant. Ho. 503 00:40:27,092 --> 00:40:30,803 Howdy, Chris. A set hores de Dry Fork. Molt rĂ pid esmorzar, amic! 504 00:40:30,887 --> 00:40:34,139 Obteniu un mos per menjar, Chris, mentre nosaltres canviar cavalls. Ens dirigim cap a Lordsburg. 505 00:40:34,224 --> 00:40:35,974 Vens sense soldats? 506 00:40:36,059 --> 00:40:39,978 Oh, no tenĂ­em por. No vam veure cap Apache, oi, Curley? 507 00:40:40,063 --> 00:40:42,397 - On Ă©s la cavalleria, Chris? - UH huh. On sĂłn els soldats? 508 00:40:42,482 --> 00:40:44,066 No hi ha soldats. 509 00:40:44,150 --> 00:40:46,443 - Huh? - Els soldats se n'han anat. 510 00:40:46,528 --> 00:40:48,570 On Ă©s el capitĂ  Mallory? 511 00:40:48,655 --> 00:40:50,697 On Ă©s el meu marit? On Ă©s ell? 512 00:40:50,782 --> 00:40:52,741 Ets la seva dona, crec? 513 00:40:52,826 --> 00:40:55,744 SĂ­. On Ă©s ell? Va anar amb els seus homes? 514 00:40:55,829 --> 00:40:57,246 SĂ­, senyora. 515 00:40:57,330 --> 00:41:01,291 Poc Ă©s el que vostĂš anomena - escampes amb els Apatxes ahir a la nit. 516 00:41:01,376 --> 00:41:04,503 Els soldats porten el capitĂ  Mallory a Lordsburg. 517 00:41:04,587 --> 00:41:06,380 Crec que es pot ferir potser. 518 00:41:07,590 --> 00:41:10,217 Malament? 519 00:41:10,301 --> 00:41:12,594 SĂ­, senyora. 520 00:41:12,679 --> 00:41:14,388 AixĂČ crec. 521 00:41:24,107 --> 00:41:28,694 Senyora Mallory, ho sento molt. Si puc alguna cosa, puc ... 522 00:41:28,778 --> 00:41:31,071 Estic bĂ©, grĂ cies. 523 00:41:44,252 --> 00:41:46,712 Mariscal! Vine aquĂ­! RĂ pidament! 524 00:42:30,381 --> 00:42:32,507 Anem, Doc. 525 00:42:33,635 --> 00:42:35,552 Anem, Doc. 526 00:42:45,772 --> 00:42:47,898 - [PaĂł] Pobre dona. - [Gatewood] Una dona malalta a les nostres mans! 527 00:42:47,982 --> 00:42:50,400 - AixĂČ Ă©s el que necessitĂ vem! - [Buck] Em sento una mica malalt. 528 00:42:50,485 --> 00:42:53,987 Estem bĂ©, amics meus. És un bon paĂ­s on vivim. 529 00:42:54,072 --> 00:42:56,990 L’exĂšrcit no tĂ© dret a sortir un lloc pĂșblic com aquest indefens. 530 00:42:57,075 --> 00:43:00,410 Em sembla com l'exĂšrcit tĂ© les mans bastant plenes, senyor. 531 00:43:04,290 --> 00:43:06,708 - Tens esposa? - SĂ­, senyora, crec. 532 00:43:06,793 --> 00:43:09,378 - Truca-la. - Yakima! ÂżEstĂ ? 533 00:43:09,462 --> 00:43:12,381 Ringo, entra a la cuina i aconsegueix una mica aigua calenta, molta aigua calenta, si us plau. 534 00:43:12,465 --> 00:43:15,550 SĂ­ senyora. Ei, Chris! Vols la cuina? 535 00:43:15,635 --> 00:43:17,636 [Chris] Aqui estĂ , Kid. 536 00:43:29,232 --> 00:43:33,443 Un bon membre de la professiĂł mĂšdica. 537 00:43:33,528 --> 00:43:35,696 BĂšstia borratxera. 538 00:43:40,994 --> 00:43:42,995 CafĂš. 539 00:43:44,163 --> 00:43:46,248 Doneu-me cafĂš. 540 00:43:46,332 --> 00:43:48,750 CafĂš negre. 541 00:43:48,835 --> 00:43:50,335 Molta. 542 00:43:53,840 --> 00:43:56,258 - MĂ©s! MĂ©s! MĂ©s! - No n'hi ha prou, doc? SĂłn quatre. 543 00:43:56,342 --> 00:43:59,261 - MĂ©s negre! MĂ©s fort! Que segueixi venint, Curley! - Ho tindrĂ s sortint a les orelles en un minut. 544 00:43:59,345 --> 00:44:01,263 Beveu-lo, Doc. Continuar. Beu-lo. 545 00:44:01,347 --> 00:44:03,849 - Baixeu-lo. - AixĂČ et farĂ  sentir millor. 546 00:44:05,268 --> 00:44:07,269 EstĂ  bĂ©, doc. 547 00:44:10,315 --> 00:44:12,691 Encara no Ă©s porc xulo borratxo? 548 00:44:12,775 --> 00:44:15,193 - EstĂ  fent el millor que pot! - BĂ©, pressa! 549 00:44:15,278 --> 00:44:17,571 - Shh! EstĂ  malo. - [Curley] Tinhorn. 550 00:44:17,655 --> 00:44:20,282 - Com et sents? - [Exhales] BĂ©. 551 00:44:21,826 --> 00:44:24,411 [Gasps] GrĂ cies De nou. 552 00:44:27,415 --> 00:44:29,541 Seieu aquĂ­, Doc. 553 00:44:29,625 --> 00:44:31,543 Continua el foc, Chris. 554 00:44:31,627 --> 00:44:34,296 - Molta aigua calenta. - SĂ­, senyor. SĂ­. 555 00:44:35,798 --> 00:44:37,632 Estalvis! 556 00:44:38,676 --> 00:44:42,137 [Chuckles] Aquesta Ă©s la meva dona, Yakima. El meu equip. 557 00:44:42,221 --> 00:44:45,390 SĂ­, perĂČ ella Ă©s salvatge! 558 00:44:45,475 --> 00:44:48,560 SĂ­, senyor. És una mica salvatge, crec. 559 00:44:48,644 --> 00:44:52,272 Ándale Pronto. Un aigua calent. A la malaltia, davant. 560 00:44:54,108 --> 00:44:57,361 Alguna cosa curiosa per aixĂČ. Aquella dona Ă©s un Apache. 561 00:44:57,445 --> 00:45:00,238 Segur, n’és una La gent de Geronimo, crec. 562 00:45:00,323 --> 00:45:04,826 Maybe not so bad to have Apache wife, eh? Apache do not Bother em, I think. 563 00:45:19,634 --> 00:45:22,427 - All right, Doc? - All right. 564 00:45:22,512 --> 00:45:24,012 [Sighs] 565 00:45:27,850 --> 00:45:29,601 All right, Dallas. 566 00:45:47,954 --> 00:45:51,957 â™Șâ™Ș [Guitar, Slow Tempo] 567 00:45:57,797 --> 00:46:02,175 [Woman] â™Ș A l'pensar en tu â™Ș 568 00:46:03,177 --> 00:46:08,432 â™Ș Terra en quĂš va nĂ©ixer â™Ș 569 00:46:08,516 --> 00:46:11,852 â™Ș QuĂš nostĂ lgia sent â™Ș 570 00:46:11,936 --> 00:46:16,690 â™Ș El meu cor â™Ș 571 00:46:17,692 --> 00:46:22,028 â™Ș En la meva solitud â™Ș 572 00:46:22,113 --> 00:46:25,740 â™Ș Amb aquest cantar â™Ș 573 00:46:26,742 --> 00:46:35,625 â™Ș Sento alleujament i consol en el meu dolor â™Ș 574 00:46:35,710 --> 00:46:37,752 Ara, nois. Vagin. 575 00:46:37,837 --> 00:46:44,718 â™Ș Les notes tristes d'aquesta cançó â™Ș 576 00:46:44,802 --> 00:46:49,681 â™Ș Em porten records d'aquell â™Ș 577 00:46:49,765 --> 00:46:54,144 â™Ș Amor â™Ș 578 00:46:54,228 --> 00:46:59,524 â™Ș A l'pensar en ell â™Ș 579 00:46:59,609 --> 00:47:05,071 â™Ș Torna a renĂ©ixer â™Ș 580 00:47:05,156 --> 00:47:08,992 â™Ș L'alegria en el meu trist â™Ș 581 00:47:09,076 --> 00:47:12,871 â™Ș CorazĂłn â™Șâ™Ș 582 00:47:12,955 --> 00:47:14,873 [Cavalls allunyant-se] 583 00:47:14,957 --> 00:47:16,833 Ringo! 584 00:47:16,918 --> 00:47:20,086 [Whooping, crit en espanyol] 585 00:47:22,632 --> 00:47:25,717 SĂłn ells vaqueros! Han fugit! 586 00:47:25,801 --> 00:47:28,011 SĂ­, amb els cavalls de recanvi. 587 00:47:34,519 --> 00:47:35,602 [Udol] 588 00:47:35,603 --> 00:47:39,523 [Udol] 589 00:47:42,401 --> 00:47:44,945 [El nadĂł plorant] 590 00:47:46,280 --> 00:47:49,282 - [Continua udolant] - [Continua plorant] 591 00:47:55,790 --> 00:47:57,832 Els coiots em donen el rastreig. 592 00:47:57,917 --> 00:48:01,169 Sona que - BĂ©, sona com un nadĂł. 593 00:48:03,965 --> 00:48:05,966 Negre vuit. 594 00:48:38,916 --> 00:48:41,418 [Cooing] 595 00:48:44,589 --> 00:48:46,715 - És un nadĂł. - [Rastells de curley] 596 00:48:48,926 --> 00:48:51,052 És una nena petita. 597 00:48:51,137 --> 00:48:53,054 [Buck] És una nena petita. 598 00:48:53,139 --> 00:48:55,682 BĂ©, estarĂ© en dog. 599 00:48:55,766 --> 00:48:59,060 Per quĂš algĂș no em va dir? 600 00:49:00,730 --> 00:49:02,731 Com estĂ  la senyora Mallory? 601 00:49:03,941 --> 00:49:06,318 Hi anirĂ  bĂ©. 602 00:49:06,402 --> 00:49:08,862 BĂ©, estarĂ© en dog. 603 00:49:08,946 --> 00:49:11,406 - Ho sabĂ­eu? - Per quĂš - 604 00:49:18,581 --> 00:49:20,540 BĂ©, estarĂ© en dog. 605 00:49:20,625 --> 00:49:23,710 - [Babbling] - No ho facis. 606 00:49:37,433 --> 00:49:39,392 Dr Boone. 607 00:49:49,487 --> 00:49:52,405 Anem, nois. Tres alegres per a ol 'Doc Boone. 608 00:49:52,490 --> 00:49:54,449 - maluc, maluc - - Tranquil. 609 00:49:55,785 --> 00:49:57,786 - BĂ©, haurĂ­em de ser - - Tranquil. 610 00:49:58,871 --> 00:50:01,247 Senyora Mallory. 611 00:50:01,332 --> 00:50:03,333 [Curley] Oh! 612 00:50:07,380 --> 00:50:09,506 [Exhales] 613 00:50:34,031 --> 00:50:38,159 Nen, sĂ© per quĂš vols per anar a Lordsburg. 614 00:50:38,244 --> 00:50:40,412 M'agrades tu. Conec el teu pop. 615 00:50:40,496 --> 00:50:43,164 Era un bon amic meu. 616 00:50:43,249 --> 00:50:46,584 Si sabeu qui Ă©s a Lordsburg, et quedes lluny, crec. 617 00:50:46,669 --> 00:50:48,503 Voleu dir Luke Plummer? 618 00:50:48,587 --> 00:50:52,006 Luke, Ike i Hank, tots junts. Els vaig veure. 619 00:50:56,846 --> 00:50:59,389 - EstĂ s segur d’aixĂČ, Chris? - Segur. Et puc dir la veritat. 620 00:50:59,473 --> 00:51:01,391 - Ho sĂ©. - GrĂ cies. 621 00:51:01,475 --> 00:51:05,145 - AixĂČ Ă©s el que volia saber. - EstĂ s boig si vas. 622 00:51:05,229 --> 00:51:07,147 Crec que et quedes fora, Kid. 623 00:51:07,231 --> 00:51:09,441 Tres contra un no Ă©s bo. 624 00:51:40,890 --> 00:51:43,099 No hauria d’anar gaire lluny, senyoreta Dallas. 625 00:51:45,519 --> 00:51:48,354 Els apaches els agrada colar-se i traieu els passatges. 626 00:51:50,274 --> 00:51:53,234 Vosaltres, visiteu a Lordsburg? 627 00:51:54,653 --> 00:51:57,197 No, tinc amics allĂ . 628 00:51:57,281 --> 00:51:59,824 I potser puc trobar feina. 629 00:51:59,909 --> 00:52:02,285 Digues, mira, Kid, Per quĂš no intentes escapar? 630 00:52:02,369 --> 00:52:05,747 - Per quĂš no t’escapen? - Vull - a Lordsburg. 631 00:52:05,831 --> 00:52:09,250 Per quĂš Lordsburg? Per quĂš no feu la frontera ara? 632 00:52:10,252 --> 00:52:14,047 El meu pare i el meu germĂ  van ser afusellats pels nois de Plummer. 633 00:52:14,131 --> 00:52:17,717 Suposo que no saps com se sent aixĂ­ perdre els vostres propis. 634 00:52:20,095 --> 00:52:22,138 Vaig perdre la meva quan era petit. 635 00:52:23,599 --> 00:52:27,018 Hi va haver una massacre a la muntanya Superstition. 636 00:52:27,102 --> 00:52:31,064 És difĂ­cil, sobretot en una noia. 637 00:52:32,525 --> 00:52:35,068 BĂ©, has de viure no importa el que passi. 638 00:52:35,152 --> 00:52:37,111 SĂ­. AixĂČ Ă©s. 639 00:52:39,865 --> 00:52:43,451 Mira, senyoreta Dallas, no tens gent. 640 00:52:44,745 --> 00:52:46,955 I tampoc jo, i, bĂ© ... 641 00:52:47,039 --> 00:52:49,374 potser tinc molt per fet, perĂČ ... 642 00:52:50,709 --> 00:52:52,710 Et vaig veure amb aquell nadĂł ... 643 00:52:52,795 --> 00:52:54,921 aquell nadĂł de l’altra dona. 644 00:52:55,005 --> 00:52:57,590 Vau mirar bĂ©, 645 00:52:57,675 --> 00:53:00,635 BĂ©, encara tinc un ranxo a la frontera. 646 00:53:00,719 --> 00:53:03,972 I Ă©s un lloc agradable, un lloc real. 647 00:53:04,056 --> 00:53:08,017 Arbres i herba, aigua. 648 00:53:08,102 --> 00:53:10,603 Hi ha una cabina mig construĂŻda. 649 00:53:11,939 --> 00:53:14,816 Un home podria viure allĂ  ... 650 00:53:14,900 --> 00:53:16,818 i una dona. 651 00:53:16,902 --> 00:53:18,820 AnirĂ s? 652 00:53:20,030 --> 00:53:22,240 PerĂČ no em coneixeu. 653 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 No saps qui sĂłc. 654 00:53:24,368 --> 00:53:26,661 SĂ© tot el que vull saber. 655 00:53:29,290 --> 00:53:31,291 AnirĂ s? 656 00:53:33,460 --> 00:53:35,461 [Plorant] Oh, no parles aixĂ­. 657 00:53:38,883 --> 00:53:40,884 [Curley] QuĂš fas aquĂ­, Kid? 658 00:53:43,971 --> 00:53:45,972 S'adhereixi a la reserva. 659 00:53:55,900 --> 00:53:57,901 [Chris] Curley! Oh, Curley! 660 00:53:57,985 --> 00:54:00,194 Ah! Curley! Curley! 661 00:54:00,279 --> 00:54:02,322 - QuĂš passa, Chris? - La meva dona, Yakima, va fugir. 662 00:54:02,406 --> 00:54:05,241 - Quan em desperto, ella se n'ha anat. - En la forma en quĂš vinguis rebentant aquĂ­, pensaria - 663 00:54:05,326 --> 00:54:08,244 - Vaja. - Perdona, Kid. 664 00:54:08,329 --> 00:54:10,496 Vine aquĂ­, creurĂ­eu que ens havien atacat. 665 00:54:10,581 --> 00:54:13,750 - Podeu trobar una altra dona. - Segur que puc trobar una altra dona. 666 00:54:13,834 --> 00:54:15,877 PerĂČ ella agafa el meu rifle i el meu cavall. 667 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 Oh, no la venc mai. L'estimo moltĂ­ssim. 668 00:54:18,714 --> 00:54:21,549 Vaig bategar-lo amb el fuet, i mai es cansa. 669 00:54:21,634 --> 00:54:23,676 - La teva dona? - No. El meu cavall. 670 00:54:23,761 --> 00:54:24,469 Oh! 671 00:54:24,553 --> 00:54:28,473 Puc trobar una altra dona fĂ cil, sĂ­, perĂČ no un cavall aixĂ­. 672 00:54:28,557 --> 00:54:30,308 Mala Yakima. 673 00:54:30,392 --> 00:54:32,393 Sabia que aquella dona era un lladre, per ... 674 00:54:35,481 --> 00:54:37,231 QuĂš passa amb tu, Gatewood? 675 00:54:37,316 --> 00:54:41,069 La meva valentia! On Ă©s la meva valenciĂ ? Quin de vosaltres l’heu obtingut? 676 00:54:41,153 --> 00:54:43,488 AquĂ­ estĂ . L’estava fent servir per un coixĂ­. No pensava que t'importaria. 677 00:54:43,572 --> 00:54:45,615 Pensava que t’ho deia per mantenir les mans de les meves coses! 678 00:54:45,699 --> 00:54:47,909 SĂ­ senyor. 679 00:54:50,788 --> 00:54:54,582 Aquella esquadra de vosaltres trobareu alguns Apatxes i trae'ls aquĂ­. 680 00:54:54,667 --> 00:54:57,168 Crec que la gent de la meva dona no em molesta. 681 00:54:57,252 --> 00:54:59,170 BĂ©, em molesten, crec. 682 00:54:59,254 --> 00:55:02,507 Chris, estĂ  obert aquest bar? 683 00:55:02,591 --> 00:55:04,842 Segur, tot el temps, senyor. SĂ­. 684 00:55:04,927 --> 00:55:06,844 BĂ©. 685 00:55:08,681 --> 00:55:10,598 AquĂ­ el teniu, Doc. 686 00:55:14,937 --> 00:55:17,438 BĂ©, per a quĂš estem perdent el temps? Fem un descans per aixĂČ. 687 00:55:17,523 --> 00:55:20,733 - Tenim que pensar una dona malalta. - Vols que es quedi aquĂ­ i ser assassinat amb la resta de nosaltres? 688 00:55:20,818 --> 00:55:23,736 - Per quĂš no penses en algĂș mĂ©s per una vegada? - T’adones amb qui parles? 689 00:55:23,821 --> 00:55:27,490 FĂ cil, fĂ cil! Tranquil, nois. Tranquil. 690 00:55:27,574 --> 00:55:29,867 Encara no se'ns ha escorxat. 691 00:55:29,952 --> 00:55:31,911 PerĂČ tens raĂł. 692 00:55:31,996 --> 00:55:34,539 Seria millor anar a Lordsburg tan aviat com puguem. 693 00:55:34,623 --> 00:55:39,752 Pot ser una bona idea, Curley, si, eh, Doc va fer una ullada al pacient. 694 00:55:39,837 --> 00:55:41,504 SĂ­, i Petit Coyote. 695 00:55:44,299 --> 00:55:46,718 Te unirĂ s a mi, doctora? [Esborra la gola] 696 00:55:48,345 --> 00:55:50,346 No grĂ cies. 697 00:56:08,657 --> 00:56:11,200 Al matĂ­. 698 00:56:11,285 --> 00:56:13,327 BĂ©, teniu una aparença molt astuta. 699 00:56:16,915 --> 00:56:20,460 Hmm. Ets molt d'hora, Dallas. 700 00:56:25,674 --> 00:56:27,592 Ella no es va anar a dormir, doctora. 701 00:56:27,676 --> 00:56:30,928 Em temo que es va asseure tota la nit mentre dormia. 702 00:56:31,013 --> 00:56:33,598 Oh, vaig dormir molt a la cadira. 703 00:56:37,686 --> 00:56:41,230 BĂ©, de totes maneres, ha estat agradable estar despert i subjecta el nadĂł. 704 00:56:41,315 --> 00:56:45,359 Hmm. Doncs us hem d’aconseguir fins a Lordsburg, Petit Coyote. 705 00:56:45,444 --> 00:56:49,614 AixĂČ Ă©s el que els nois la van batejar ahir a la nit quan es va vacilar - Petit coyot. 706 00:56:49,698 --> 00:56:53,284 - Com et sents? - BĂ©, grĂ cies. Una mica cansat. 707 00:56:54,536 --> 00:56:56,788 - Doctor, creus que el meu marit - - No li importa mai. 708 00:56:56,872 --> 00:57:00,083 El millor medicament que pot tenir Ă©s veure-vos dos segurs i sans. 709 00:57:00,167 --> 00:57:02,085 Simplement et penses anirĂ s allĂ . 710 00:57:02,169 --> 00:57:04,378 - He pensat. - AixĂČ sĂłn les coses. 711 00:57:04,463 --> 00:57:07,965 - Vaig a arribar. - Necessiteu força, aixĂ­ que aconsegueu tota la resta que pugueu. 712 00:57:08,050 --> 00:57:10,384 Dallas, suposem podeu preparar una mica de brou? 713 00:57:10,469 --> 00:57:12,386 - Ja ho tĂ©. - BĂ©. 714 00:57:12,471 --> 00:57:15,056 QuĂš tal de prendre un cafĂš pels nois? 715 00:57:17,267 --> 00:57:20,144 Ara dormiu, senyora Mallory. 716 00:57:20,229 --> 00:57:22,688 No et veieu tan orgullĂłs. 717 00:57:22,773 --> 00:57:25,775 N’he portat centenars d'aquests petits companys del mĂłn ... 718 00:57:25,859 --> 00:57:28,319 hi havia una vegada. 719 00:57:28,403 --> 00:57:30,613 I la nova va ser sempre el mĂ©s bonic. 720 00:57:31,824 --> 00:57:33,741 Doc. 721 00:57:40,499 --> 00:57:42,416 Ringo em va demanar que es casĂ©s amb ell. 722 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 Va malament amb una noia com jo? 723 00:57:48,549 --> 00:57:52,093 Si un home i una dona s’estimen, estĂ  bĂ©, no? 724 00:57:54,263 --> 00:57:56,264 AnirĂ s ferit, fill. 725 00:57:58,100 --> 00:58:00,768 Pitjor del que us ha resultat ferit mai. 726 00:58:00,853 --> 00:58:03,229 No sabeu que Ă©s aquell noi Va tornar a la presĂł? 727 00:58:04,857 --> 00:58:09,694 A mĂ©s, si dos anar a Lordsburg junts ... 728 00:58:09,778 --> 00:58:11,779 ho sabrĂ  tot. 729 00:58:20,664 --> 00:58:22,790 No entra a Lordsburg. 730 00:58:25,627 --> 00:58:27,879 Tot el que vull Ă©s per a vosaltres per dir-me que estĂ  bĂ©. 731 00:58:27,963 --> 00:58:32,216 Gosh, fill, qui sĂłc jo per dir-vos quĂš estĂ  bĂ© o no? 732 00:58:34,678 --> 00:58:38,389 Tot bĂ©. Endavant. 733 00:58:38,473 --> 00:58:40,850 Feu-ho si podeu. 734 00:58:42,144 --> 00:58:44,145 Bona sort. 735 00:58:44,229 --> 00:58:46,147 GrĂ cies, Doc. 736 00:58:53,989 --> 00:58:56,532 - Ringo - - [Curley] BĂ©, Doc? 737 00:58:56,617 --> 00:58:58,743 Oh, tots dos ho fan bĂ©. 738 00:58:58,827 --> 00:59:00,912 És la veritable dona del soldat, aquella jove. 739 00:59:00,996 --> 00:59:02,747 BĂ© bĂ©. Aleshores podem sortir immediatament. 740 00:59:02,831 --> 00:59:06,584 BĂ©, no per un dia mĂ©s o menys si voleu el meu consell professional. 741 00:59:06,668 --> 00:59:09,462 QuĂš vols dir un dia? Queda't un altre dia? Per quĂš? 742 00:59:09,546 --> 00:59:13,007 On Ă©reu quan la cigonya va venir ahir a la nit, Gatewood? 743 00:59:13,091 --> 00:59:17,261 Em nego a la senyora Mallory de viatjar fins que ella i el nen no estan en perill. 744 00:59:17,346 --> 00:59:20,139 QuĂš vol dir perill? No estem en pitjor perill aquĂ­? 745 00:59:20,224 --> 00:59:22,308 [Esborra la gola] No vull intrusionar-me. 746 00:59:22,392 --> 00:59:25,436 PerĂČ he tingut cinc fills. Vull dir, la meva estimada dona tĂ©. 747 00:59:25,520 --> 00:59:29,440 I tant que no m’agrada discutir-ho, en aquesta hora del nostre judici ... 748 00:59:29,524 --> 00:59:31,484 Jo - crec que el doctor tĂ© raĂł. 749 00:59:31,568 --> 00:59:33,486 Parlat com un home, Reverend. 750 00:59:33,570 --> 00:59:36,781 Dic que haurĂ­em de marxar d’aquĂ­ abans del Els apatxes ens troben. AixĂČ Ă©s sentit comĂș. 751 00:59:36,865 --> 00:59:38,783 Desitjo que fossis 10 anys mĂ©s jove, Gatewood. 752 00:59:38,867 --> 00:59:40,868 - No deixeu que els meus pĂšls blancs us aturin - - Ara nomĂ©s un minut! 753 00:59:40,953 --> 00:59:42,662 - [Tots dos crits] - Tranquil! Tranquil! 754 00:59:42,746 --> 00:59:45,623 - Ara, Curley, no he dit cap paraula! - Tindreu callat! 755 00:59:45,707 --> 00:59:48,125 Ara, si argumentem aixĂČ correctament, podem arribar a algun lloc. 756 00:59:48,210 --> 00:59:50,878 Sentem-nos tots i parlem assenyats. 757 00:59:50,963 --> 00:59:52,964 Anem, Buck. Seu. 758 00:59:56,635 --> 00:59:59,136 Hi ha una dona jove a la cuina fent cafĂš. 759 00:59:59,221 --> 01:00:01,222 Ella necessita ajuda. 760 01:00:03,392 --> 01:00:05,726 GrĂ cies, Doc. 761 01:00:05,811 --> 01:00:07,812 Digueu, Kid. 762 01:00:09,273 --> 01:00:11,607 Quants anys tenies quan vas anar a la ploma? 763 01:00:11,692 --> 01:00:14,819 Oh, vaig estar ... el 17. 764 01:00:24,329 --> 01:00:26,831 [MĂČlta] 765 01:00:29,918 --> 01:00:32,044 Mornin ', senyora. 766 01:00:32,129 --> 01:00:34,130 Al matĂ­. 767 01:00:36,925 --> 01:00:40,428 Jo, estĂ , vaig despertar la major part de la nit ... 768 01:00:41,805 --> 01:00:45,349 preguntant-me quĂš haurĂ­eu dit si Curley no s'haguĂ©s rebentat. 769 01:00:47,728 --> 01:00:50,313 Suposo que tambĂ© vau arribar tard. 770 01:00:50,397 --> 01:00:52,398 Et podia sentir moure’t. 771 01:00:54,359 --> 01:00:56,610 No em vas respondre el que us vaig demanar ahir a la nit. 772 01:00:59,114 --> 01:01:01,866 Mira, Fill, per quĂš no intentes escapar? 773 01:01:01,950 --> 01:01:03,868 Hi ha un cavall al corral. 774 01:01:03,952 --> 01:01:08,039 Curley no anirĂ  a la teva part perquĂš no pot deixar els passatgers en una soluciĂł com aquesta. 775 01:01:08,123 --> 01:01:10,541 He d’anar a Lordsburg. 776 01:01:10,625 --> 01:01:13,210 Per quĂš no aneu al meu ranxo? i espera'm? 777 01:01:13,295 --> 01:01:15,880 Espera un home mort. 778 01:01:15,964 --> 01:01:17,882 No tens cap oportunitat. 779 01:01:17,966 --> 01:01:22,345 Van ser els tres contra un quan els plummers van jurar que vas matar al seu capatĂ s, et van enviar. 780 01:01:22,429 --> 01:01:24,680 Seran tres contra un a Lordsburg. 781 01:01:24,765 --> 01:01:27,516 BĂ©, hi ha algunes coses d'un home simplement no puc fugir. 782 01:01:29,436 --> 01:01:32,980 Com pots parlar de la teva vida i de la meva vida quan els llençeu? 783 01:01:33,065 --> 01:01:34,982 SĂ­. El meu tambĂ©. 784 01:01:35,067 --> 01:01:37,568 AixĂČ Ă©s el que estĂ s llençant si aneu a Lordsburg. 785 01:01:37,652 --> 01:01:39,570 QuĂš vols que faci? 786 01:01:40,989 --> 01:01:44,700 Ens faria mĂ©s feliços si Luke Plummer fos mort? 787 01:01:44,785 --> 01:01:46,786 Un dels seus germans seria desprĂ©s de tu amb una pistola. 788 01:01:46,870 --> 01:01:48,788 Mai no estarĂ­em segurs. 789 01:01:48,872 --> 01:01:50,790 No vull aquest tipus de vida, Ringo. 790 01:01:50,874 --> 01:01:53,376 BĂ©, no veig quĂš mĂ©s puc fer. 791 01:01:53,460 --> 01:01:55,461 Anar ara. Allunyar-se 792 01:01:55,545 --> 01:01:57,922 Oblida’t de Lordsburg. Oblida els Plummers. 793 01:01:58,006 --> 01:01:59,924 Busqueu la frontera, i us vindrĂ©. 794 01:02:00,008 --> 01:02:01,842 - Voleu dir aixĂČ? - SĂ­, sĂ­. 795 01:02:01,927 --> 01:02:04,553 AnirĂ s amb mi, Dallas? 796 01:02:04,638 --> 01:02:08,599 Oh, no puc deixar la senyora Mallory i el nadĂł. 797 01:02:08,683 --> 01:02:11,477 Et vindrĂ© des de Lordsburg. Ho juro 798 01:02:11,561 --> 01:02:13,479 BĂ©, hauria de tenir un rifle i ... 799 01:02:13,563 --> 01:02:16,065 En tinc un. AquĂ­ mateix. 800 01:02:16,149 --> 01:02:19,902 - Ho vaig aconseguir ahir a la nit quan tots estaven adormits. - Voleu dir que heu pensat en aquesta nit passada? 801 01:02:19,986 --> 01:02:22,488 SĂ­. No facis mĂ©s preguntes. Ara no. 802 01:02:24,074 --> 01:02:24,156 Aw, gosh, Curley, no hi ha cap Apache al nostre darrere. 803 01:02:24,157 --> 01:02:26,700 Aw, gosh, Curley, no hi ha cap Apache al nostre darrere. 804 01:02:26,785 --> 01:02:28,452 Encara podem tornar a Tonto. 805 01:02:28,537 --> 01:02:32,373 - No! Insisteixo que anem a Lordsburg. - QuĂš en penses, Chris? 806 01:02:32,457 --> 01:02:36,877 Geronimo entre aquĂ­ i Lordsburg - amb el meu cavall, crec. 807 01:02:36,962 --> 01:02:41,048 - [Chuckles] â™Ș El meu cavall ha anat â™Ș - No, doctora. Ah! [Mutters en espanyol] 808 01:02:41,133 --> 01:02:44,093 â™Ș S'ha enganxat amb el sol - â™Șâ™Ș 809 01:02:44,177 --> 01:02:47,138 Tranquil, Doc. Aquest Ă©s un tema greu, no? 810 01:02:48,432 --> 01:02:50,141 El meu estimat Buck ... 811 01:02:50,225 --> 01:02:54,520 si nomĂ©s em queda una hora per viure, Vaig a gaudir. 812 01:02:54,604 --> 01:02:57,314 Doctor, no et prego les meves mostres, perĂČ crec - 813 01:02:57,399 --> 01:02:59,483 Ara feu pressa! He estat prou amb tu. 814 01:02:59,568 --> 01:03:03,654 Ara Ă©s un problema greu, i sĂłc l’Ășnic que tĂ© sentit. 815 01:03:03,738 --> 01:03:07,032 - Ara, Curley, si ... - Si podem trobar aquest transbordador, anirem bĂ©. 816 01:03:07,117 --> 01:03:11,704 La pregunta Ă©s, quĂš anem a fer sobre la dama i el seu nadĂł? 817 01:03:11,788 --> 01:03:14,039 El doctor Boone ha resolt que per a nosaltres, senyor ... 818 01:03:14,124 --> 01:03:16,375 i exigeixo respecte per la seva opiniĂł professional. 819 01:03:17,419 --> 01:03:19,253 Hatfield. 820 01:03:20,255 --> 01:03:22,339 Ringo. 821 01:03:22,424 --> 01:03:25,050 Ringo! 822 01:03:25,135 --> 01:03:27,344 Ringo! 823 01:03:29,097 --> 01:03:30,890 Afanya't, Ringo. 824 01:03:30,974 --> 01:03:33,350 - [Curley] Ringo! - Presa! 825 01:03:33,435 --> 01:03:35,352 - AdĂ©u, Dallas. - AdĂ©u! 826 01:03:47,032 --> 01:03:49,700 Ringo! No pare! Continuar! Continuar! 827 01:03:49,784 --> 01:03:51,660 [Dallas] Segueix muntant! 828 01:03:52,662 --> 01:03:55,831 Ringo, continua! Continuar! 829 01:03:55,916 --> 01:03:59,084 Curley! No! Deixa'l anar! Atureu-ho! 830 01:04:02,923 --> 01:04:04,840 No els necessiteu, Curley. 831 01:04:04,925 --> 01:04:07,259 - No fugirĂ©. - Et dirĂ© que no. 832 01:04:07,344 --> 01:04:09,345 Mireu-los turons. 833 01:04:22,734 --> 01:04:25,486 - Apatxes. - Senyals de guerra. 834 01:04:27,822 --> 01:04:30,866 [Gatewood] Afressa't, mariscal! QuĂš Ă©s: per quĂš no comencem? 835 01:04:30,951 --> 01:04:33,452 [Tot xerrant] 836 01:04:36,998 --> 01:04:40,459 [Buck] Anem, dama d'honor! IĂš! IĂš! 837 01:05:00,564 --> 01:05:03,607 Noies simpĂ tiques! IĂš! Va! 838 01:05:03,692 --> 01:05:06,777 Ei, Curley, per quĂš no en preneu? els punys de la mainada? 839 01:05:06,861 --> 01:05:09,530 - És potent amb una pistola. - Els conduĂŻu cavalls. 840 01:05:09,614 --> 01:05:11,949 - Em cuidarĂ© del Kid. - Ah! 841 01:05:12,033 --> 01:05:14,410 No podeu conduir mĂ©s rĂ pidament? 842 01:05:14,494 --> 01:05:16,537 Tu tens un pes gruixut! 843 01:05:16,621 --> 01:05:18,789 Hem de fer el transbordador. 844 01:05:18,873 --> 01:05:22,167 Un home treballa tota la seva vida per aconseguir-ho una mica de diners perquĂš pugui gaudir de la vida ... 845 01:05:22,252 --> 01:05:24,295 i ha de topar amb una trampa com aquesta. 846 01:05:24,379 --> 01:05:27,965 Un parany, germĂ ? Vols dir els Apatxes? No hi ha cap rastre d’ells. 847 01:05:28,049 --> 01:05:31,969 No hi veieu signes. Es colpegen com les cascades. 848 01:05:32,053 --> 01:05:36,557 Si no haguessis insistit a esperar-la, En aquest moment haurĂ­em passat pel ferri 849 01:05:36,641 --> 01:05:39,184 Parles massa, Gatewood. 850 01:05:39,269 --> 01:05:41,979 Les vostres amenaces no em fan por, Hatfield. 851 01:05:42,063 --> 01:05:44,773 No ets mĂ©s que un jugador de tinhorn. 852 01:05:44,858 --> 01:05:46,734 Com t’agradaria sortir i caminar? 853 01:05:46,818 --> 01:05:48,736 No em podeu deixar fora d’un transport pĂșblic. 854 01:05:48,820 --> 01:05:51,155 Ara, ara, senyors. Senyors. 855 01:05:51,239 --> 01:05:53,824 Preneu-lo amb calma, Gatewood. 856 01:05:53,908 --> 01:05:56,368 Potser necessitem aquesta lluita abans d’arribar al ferri. 857 01:05:56,453 --> 01:05:59,204 No estaria gaire bĂ© en una lluita, vostĂš merda! 858 01:05:59,289 --> 01:06:01,290 [Hatfield] Oh, deixa el Kid en pau. Va emmanillat. 859 01:06:01,374 --> 01:06:03,500 [Llengua de clics de paĂł] Senyors, si us plau. 860 01:06:03,585 --> 01:06:08,172 No oblidem les senyores, beneĂŻm-les. 861 01:06:08,256 --> 01:06:11,759 Tenim una mica de caritat cristiana l’un per l’altre. 862 01:06:26,066 --> 01:06:27,858 BĂ©, gent, anem entrant a Lee's Ferry ara. 863 01:06:27,942 --> 01:06:30,277 Lordsburg: propera parada! 864 01:06:31,946 --> 01:06:34,323 Noies simpĂ tiques! Portar-se bĂ©! Portar-se bĂ©! 865 01:06:51,049 --> 01:06:52,966 Curley, mira. Mireu el ferri. 866 01:06:53,051 --> 01:06:55,803 TambĂ© estĂ  cremat. 867 01:06:57,972 --> 01:07:00,224 Hatfield, estigueu vigilant allĂ  mateix. 868 01:07:00,308 --> 01:07:02,476 [Gatewood] On Ă©s l'exĂšrcit? QuĂš fan els soldats? 869 01:07:02,602 --> 01:07:05,270 - [Doc] Curley, quĂš puc fer? - Van a deixar Geronimo cremar i pillar tot el paĂ­s? 870 01:07:05,355 --> 01:07:08,273 Ringo, et necessito. Em donarĂ s la teva paraula no intentarĂ s tornar a escapar? 871 01:07:08,358 --> 01:07:10,359 Et donarĂ© la meva paraula - fins a Lordsburg. 872 01:07:10,443 --> 01:07:13,028 - Poseu en l'autocar amb elles dones. - Et vaig donar la meva paraula. 873 01:07:13,113 --> 01:07:15,030 - [Dallas] Ringo, no! - [Doc] Dallas. 874 01:07:16,199 --> 01:07:18,492 Buck, condueix al riu fins als hubs. 875 01:07:18,576 --> 01:07:21,745 Brownie! Bessie! Dama d'honor! 876 01:07:21,830 --> 01:07:24,748 Anem, noies! Hah! Baixar! 877 01:07:24,833 --> 01:07:27,042 Desallotjar! Ho! 878 01:07:28,837 --> 01:07:31,505 Whoa, duquessa! Anem nena! 879 01:07:31,589 --> 01:07:34,133 Anem, noies. Ara constant. 880 01:07:54,154 --> 01:07:56,071 Mireu, Curley. 881 01:08:00,034 --> 01:08:03,787 Fill, agafa els teus tiradors i lligar-los les rodes. 882 01:08:07,542 --> 01:08:09,543 Ho sento molt per la sella, nen. 883 01:08:10,628 --> 01:08:12,629 - [Curley] Preparat, Xicot? - Llest. 884 01:08:12,714 --> 01:08:14,965 - A punt, Buck? - Tot a punt, Curley. 885 01:08:15,049 --> 01:08:17,050 [Curley] Aqui venim! AquĂ­ anem, Buck! 886 01:08:17,135 --> 01:08:19,136 [Ringo] Hyah! Hyah! 887 01:08:19,220 --> 01:08:21,180 NomĂ©s cal quedar-se, tranquil. EstarĂ s bĂ©. 888 01:08:21,264 --> 01:08:24,349 [Buck] Va, noia. Ho, dama d'honor! 889 01:08:24,434 --> 01:08:28,771 Anem nena! Bona noia! 890 01:08:28,855 --> 01:08:33,317 Ho! Constant, duquessa! Permanent allĂ ! 891 01:08:33,401 --> 01:08:35,027 Attagirl! 892 01:08:35,111 --> 01:08:36,820 Hola fill! [Crits] 893 01:08:36,905 --> 01:08:40,574 [Buck] FĂ cil ara. Ho! 894 01:08:40,658 --> 01:08:43,494 Bona noia. AixĂČ Ă©s una noia! 895 01:08:44,871 --> 01:08:47,706 Vaja! 896 01:08:47,791 --> 01:08:49,750 [Curley] Hola, noia! Agafa'l! 897 01:09:02,222 --> 01:09:05,432 â™Ș Tot a bord per Lordsburg, Lordsburg â™Ș 898 01:09:05,517 --> 01:09:07,893 - Ei, Curley. - SĂ­. QuĂš? 899 01:09:07,977 --> 01:09:11,563 Creus que hauria de cobrar La mitja tarifa del bebĂš de la senyora Mallory? 900 01:09:12,649 --> 01:09:15,108 - [Mutters] - Amor! 901 01:09:43,805 --> 01:09:46,390 BĂ©, aviat estarem a Lordsburg. 902 01:09:47,600 --> 01:09:50,185 Ho sento, he fugit del mĂ nec, Hatfield. 903 01:09:50,270 --> 01:09:52,521 Les meves disculpes, doctora. No hi ha sentiments durs, espero. 904 01:09:52,605 --> 01:09:57,276 [Esborra la gola] Tot plegat, ha estat un viatge emocionant, molt interessant. 905 01:09:57,360 --> 01:09:59,069 No Ă©s aixĂ­? 906 01:09:59,153 --> 01:10:02,406 BĂ©, ara que va passar el perill, Sr. 907 01:10:02,490 --> 01:10:04,199 PaĂł. 908 01:10:04,284 --> 01:10:06,243 Senyores i senyors, ja que Ă©s molt poc probable ... 909 01:10:06,327 --> 01:10:10,664 que mai tindrem el plaer de retrobar-nos socialment ... 910 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 M'agradaria proposar un brindis. 911 01:10:13,918 --> 01:10:16,211 Major ... 912 01:10:16,296 --> 01:10:18,589 Gatewood ... 913 01:10:18,673 --> 01:10:21,133 Ringo. 914 01:10:21,217 --> 01:10:23,176 - Per la teva salut. - [Hatfield] GrĂ cies, senyor. 915 01:10:23,261 --> 01:10:25,345 [Quioscos de fletxa, Thuds] 916 01:10:25,430 --> 01:10:27,431 [Gasping] 917 01:10:34,063 --> 01:10:36,189 [Arma de tir] 918 01:10:46,200 --> 01:10:47,951 Giddap, noia! 919 01:10:48,036 --> 01:10:50,120 Executeu-les! Llac sec! Ringo! 920 01:10:50,204 --> 01:10:52,623 - Git, noies! Va! - [Armes de tir] 921 01:10:52,707 --> 01:10:54,875 - [Buck Shouting] - [Continua els tirons] 922 01:11:07,388 --> 01:11:10,390 - [Whooping, crits] - [Armes de tir] 923 01:11:17,774 --> 01:11:20,150 [Buck] Dama d'honor! 924 01:11:20,234 --> 01:11:24,571 Dama d'honor! IĂš! 925 01:11:27,575 --> 01:11:29,910 - SĂ­! Ho! - Hatfield! 926 01:11:29,994 --> 01:11:32,996 IĂš! Uh, noia! IĂš! IĂš! IĂš! 927 01:11:33,081 --> 01:11:35,374 Giddap! Ho! Ho! 928 01:11:35,458 --> 01:11:37,209 Afanya't, noies! 929 01:12:06,447 --> 01:12:09,616 - Vaig advertir sobre aixĂČ - aquest perill! PerĂČ no em farĂ­eu cas! - [Arma] 930 01:12:09,701 --> 01:12:12,536 Gatewood, callarĂ s! Tinc un pacient aquĂ­. 931 01:12:12,620 --> 01:12:16,248 No, no em pots detenir. Deixa’m sortir d’aquĂ­, t’ho dic! 932 01:12:16,332 --> 01:12:18,291 - Tindreu callat! - Tu sots! Agafa el teu - 933 01:12:20,044 --> 01:12:22,421 [Continua els tirons] 934 01:12:32,390 --> 01:12:34,975 [Buck] Jah! 935 01:12:39,480 --> 01:12:42,399 Jah! 936 01:12:42,483 --> 01:12:44,609 IĂš! IĂš! IĂš! Jah! 937 01:13:04,172 --> 01:13:06,173 [Continua els tirons] 938 01:13:10,511 --> 01:13:13,847 IĂš! Hyah! IĂš! IĂš! 939 01:13:16,517 --> 01:13:19,102 IĂš! IĂš! IĂš! 940 01:13:19,187 --> 01:13:21,772 IĂš! IĂš! Jah! 941 01:13:30,573 --> 01:13:32,032 Ei, nen! 942 01:13:32,116 --> 01:13:34,493 Ringo! Ajuda! 943 01:13:53,554 --> 01:13:56,056 [Armes de tir] 944 01:14:33,678 --> 01:14:35,679 [Groans] 945 01:14:36,848 --> 01:14:38,849 Cabrit! Cabrit! 946 01:14:39,892 --> 01:14:41,601 [Groans] 947 01:14:44,355 --> 01:14:46,940 Els lĂ­ders, Kid! Obteniu els lĂ­ders! 948 01:14:48,401 --> 01:14:50,402 [Continua els tirons] 949 01:15:09,297 --> 01:15:11,214 [Arma de tir] 950 01:15:13,467 --> 01:15:15,177 [Debilitat] IĂš! 951 01:15:16,345 --> 01:15:18,346 IĂš! 952 01:15:20,141 --> 01:15:23,393 IĂš! IĂš! 953 01:15:25,605 --> 01:15:27,939 [Clics activadors] 954 01:15:35,531 --> 01:15:37,532 [Clics activadors] 955 01:15:39,493 --> 01:15:42,621 Curley! MĂ©s municiĂł! 956 01:15:57,011 --> 01:15:58,970 [Arma de tir] 957 01:16:17,365 --> 01:16:19,866 [Cap diĂ leg audible] 958 01:16:26,374 --> 01:16:28,375 - [Arma] - [Hatfield Groans] 959 01:16:31,963 --> 01:16:35,632 â™Șâ™Ș [Bugle que bufa a distĂ ncia] 960 01:16:35,716 --> 01:16:38,009 Ho sentiu? 961 01:16:38,094 --> 01:16:40,095 - â™Șâ™Ș [Continua] - Ho sentiu? 962 01:16:42,390 --> 01:16:44,391 És un corneta! 963 01:16:44,475 --> 01:16:46,309 Estan bufant la cĂ rrega! 964 01:16:46,394 --> 01:16:48,895 â™Șâ™Ș [Continua] 965 01:17:25,975 --> 01:17:28,476 Si veieu el jutge Greenfield ... 966 01:17:30,521 --> 01:17:32,439 digues-li al seu fill 967 01:17:32,523 --> 01:17:35,400 â™Șâ™Ș [Bugle] 968 01:17:53,377 --> 01:17:55,128 â™Șâ™Ș [Piano Honky-tonk] 969 01:17:55,129 --> 01:17:56,296 â™Șâ™Ș [Piano Honky-tonk] 970 01:17:56,380 --> 01:17:59,382 [Xerrades de gent] 971 01:18:17,151 --> 01:18:19,110 [Blusters de cavalls] 972 01:18:20,237 --> 01:18:22,739 â™Șâ™Ș [El piano continua a distĂ ncia] 973 01:18:27,995 --> 01:18:30,955 - [CapitĂ ] GrĂ cies al cel que estĂ s segur, Lucy. - On Ă©s Richard? EstĂ  bĂ©? 974 01:18:31,040 --> 01:18:32,957 Oh, estĂ  bĂ©. No et preocupis. 975 01:18:33,042 --> 01:18:35,460 - [Dona] No Ă©s una ferida dolenta. - Et portarem de seguida. 976 01:18:35,544 --> 01:18:37,545 On Ă©s el nadĂł, estimat? 977 01:18:48,432 --> 01:18:50,433 PortarĂ© el nadĂł. 978 01:19:00,403 --> 01:19:02,570 Dallas. 979 01:19:05,366 --> 01:19:07,700 Si alguna cosa hi puc fer - 980 01:19:09,537 --> 01:19:11,538 Ho sĂ©. 981 01:19:18,712 --> 01:19:20,630 [CapitĂ ] Ordenat. 982 01:19:42,403 --> 01:19:44,404 [Hoofbeats] 983 01:20:03,424 --> 01:20:05,508 És el Ringo Kid! 984 01:20:05,593 --> 01:20:07,093 SĂ­! 985 01:20:08,095 --> 01:20:10,096 [Home] Ei, Curley! Com estĂ s? 986 01:20:15,769 --> 01:20:18,062 [Home] Assis i ulls. 987 01:20:18,147 --> 01:20:21,191 [Riu] La mĂ  de l'home mort, Lluc. 988 01:20:21,275 --> 01:20:24,194 - [Old Man Stammering] - Ringo Kid Ă©s a la ciutat. 989 01:20:24,278 --> 01:20:26,196 SĂ­. ConduĂŻu l'escenari. 990 01:20:26,280 --> 01:20:28,781 â™Șâ™Ș [Piano continua] 991 01:20:37,625 --> 01:20:41,544 - Mis hermanos. - SĂ­, patrĂł. Un moment. 992 01:20:53,182 --> 01:20:55,183 Ingressar. 993 01:21:50,072 --> 01:21:52,031 [Clivelles de vidre al taulell] 994 01:21:55,452 --> 01:21:55,577 â™Șâ™Ș [Piano continua] 995 01:21:55,578 --> 01:21:57,954 â™Șâ™Ș [Piano continua] 996 01:21:59,999 --> 01:22:03,835 [Home] FĂ cil ara. FĂ cil. És correcte. 997 01:22:03,919 --> 01:22:05,837 AdĂ©u, senyoreta Dallas. 998 01:22:05,921 --> 01:22:09,424 Si alguna vegada veniu a Kansas City, Kansas, Vull que sortiu a veure'ns. 999 01:22:09,508 --> 01:22:11,718 - Oh, grĂ cies, senyor, eh - - PaĂł. 1000 01:22:35,451 --> 01:22:37,368 - Hola, Buck. - [Home] Van arribar aquĂ­ bĂ©. 1001 01:22:37,453 --> 01:22:39,454 - T'has passat bĂ©. - [Home] D’acord, amics, sou aquĂ­. 1002 01:22:39,538 --> 01:22:42,165 D'acord, amics. Esteu bĂ©. Descarrega 1003 01:22:42,249 --> 01:22:44,167 AquĂ­ tens, doctor. SignarĂ s aixĂČ? 1004 01:22:44,251 --> 01:22:47,587 BĂ©, Lordsburg. 1005 01:22:47,671 --> 01:22:50,298 [Agent express] GrĂ cies. I tu, doctor. 1006 01:22:51,300 --> 01:22:54,052 AquĂ­ estĂ s. GrĂ cies. 1007 01:22:54,136 --> 01:22:55,887 BĂ©, nen. 1008 01:22:57,806 --> 01:23:00,725 Curley, quant temps em donaran per sortir? 1009 01:23:00,809 --> 01:23:02,894 Ah, aproximadament un any mĂ©s. 1010 01:23:02,978 --> 01:23:06,397 - Sabeu on Ă©s el meu ranxo? - SĂ­. 1011 01:23:06,482 --> 01:23:09,901 Ja ho veureu? ella arriba bĂ©? 1012 01:23:09,985 --> 01:23:12,070 Dallas. 1013 01:23:12,154 --> 01:23:13,863 SĂ­. 1014 01:23:13,947 --> 01:23:16,282 Aquest no Ă©s un poble per a una noia com ella. 1015 01:23:18,160 --> 01:23:20,495 Ho farĂ s? 1016 01:23:20,579 --> 01:23:23,289 - Segur. - GrĂ cies. 1017 01:23:23,374 --> 01:23:25,500 Com estĂ s, mariscal? Aconsegueix el meu home? 1018 01:23:25,584 --> 01:23:27,502 No els necessito. 1019 01:23:27,586 --> 01:23:30,755 Si no voleu perdre el pres, xerife, millor que tingueu cura d’ell mateix. 1020 01:23:30,839 --> 01:23:34,342 - Com es diu, senyor? - Em dic Gatewood. Ellsworth H. Gatewood. 1021 01:23:34,426 --> 01:23:38,346 Oh! Gatewood. No creieu que ho tindrien els cables del telĂšgraf es van arreglar, oi? 1022 01:23:38,430 --> 01:23:40,765 [Home] Vas pensar que t’has escapat. 1023 01:23:40,849 --> 01:23:44,060 [Tots els crits] 1024 01:23:44,144 --> 01:23:47,146 - [Riure de multitud, xerrades] - [Home, que riu] Tenim el nostre banquer! 1025 01:24:13,048 --> 01:24:15,633 Puc trobar-vos de nou aquĂ­ en 10 minuts? 1026 01:24:17,344 --> 01:24:19,262 Et vaig donar la meva paraula, Curley. 1027 01:24:19,346 --> 01:24:21,264 Ja no hi tornarĂ©. 1028 01:24:25,519 --> 01:24:27,437 No hi ha municiĂł. 1029 01:24:29,398 --> 01:24:31,399 Li vaig mentir, Curley. 1030 01:24:33,902 --> 01:24:35,862 En queden tres. 1031 01:24:44,371 --> 01:24:46,289 Vinga. 1032 01:25:26,330 --> 01:25:28,247 Bona nit, nen. 1033 01:25:30,250 --> 01:25:33,294 - És aquĂ­ on viu? - No. 1034 01:25:33,378 --> 01:25:35,296 He de saber on vius, no? 1035 01:25:35,380 --> 01:25:38,591 No. No vinguis mĂ©s lluny 1036 01:25:38,675 --> 01:25:41,010 Tot ha estat un somni boig. 1037 01:25:41,094 --> 01:25:43,679 He estat fora de la meva ment nomĂ©s esperant. 1038 01:25:43,764 --> 01:25:46,474 [Plorant] Acomiadar-se aquĂ­, Kid. 1039 01:25:46,558 --> 01:25:48,559 Mai no ens acomiadarem. 1040 01:26:08,705 --> 01:26:10,706 [Vidres trencadors] 1041 01:26:28,225 --> 01:26:30,226 [Passos] 1042 01:26:42,573 --> 01:26:44,574 Podria tenir-ho? 1043 01:27:23,280 --> 01:27:25,448 Dona'm l'escopeta. 1044 01:27:25,532 --> 01:27:27,533 Escopeta! 1045 01:27:46,053 --> 01:27:48,095 Lluc! Lluc, si us plau, no! 1046 01:27:55,771 --> 01:27:55,895 â™Șâ™Ș [Piano Honky-tonk] 1047 01:27:55,896 --> 01:27:58,522 â™Șâ™Ș [Piano Honky-tonk] 1048 01:28:03,278 --> 01:28:05,780 [La gent riu) 1049 01:28:08,784 --> 01:28:11,619 [Riu continua] 1050 01:28:21,922 --> 01:28:24,924 â™Șâ™Ș [Fiddle, Piano: Tradicional] 1051 01:28:48,198 --> 01:28:51,659 BĂ©, nen, jo ... Li vaig dir que no em seguiu. 1052 01:29:01,378 --> 01:29:03,379 Dallas. 1053 01:29:15,684 --> 01:29:18,394 Li vaig demanar que es casĂ©s amb mi, no? 1054 01:29:23,108 --> 01:29:25,109 No oblidarĂ© mai que m’ho heu preguntat, Kid. 1055 01:29:27,487 --> 01:29:29,447 AixĂČ Ă©s alguna cosa. 1056 01:29:31,700 --> 01:29:33,701 Esperat aquĂ­. 1057 01:29:39,708 --> 01:29:42,376 - [Espremtes de portes] - [Crowd Gasps, crits] 1058 01:29:42,461 --> 01:29:44,837 Uh - [Estrampeig] 1059 01:29:44,921 --> 01:29:49,508 Ringo va dir que passarĂ  aixĂ­ ... sis o set minuts. 1060 01:29:53,972 --> 01:29:55,890 Vinga. 1061 01:29:57,851 --> 01:29:59,769 AgafarĂ© aquesta escopeta, Luke. 1062 01:29:59,853 --> 01:30:03,481 Ho prendrĂ s al ventre si no sortiu del meu camĂ­. 1063 01:30:03,565 --> 01:30:08,736 Us tindrĂ© acusat per assassinat si sortiu amb aquesta escopeta. 1064 01:30:19,372 --> 01:30:21,373 Us atendrem mĂ©s endavant. 1065 01:30:35,305 --> 01:30:37,223 No em deixis mai mĂ©s. 1066 01:30:38,642 --> 01:30:38,724 Lluc. 1067 01:30:38,725 --> 01:30:40,559 Lluc. 1068 01:30:49,402 --> 01:30:55,241 Ei, Billy! Billy, mata aquesta histĂČria sobre el republicĂ  convenciĂł a Chicago i fes-ho endavant! 1069 01:30:55,325 --> 01:30:59,537 "El Ringo Kid va ser assassinat al carrer Major aquesta nit a Lordsburg! 1070 01:30:59,621 --> 01:31:03,499 I entre els morts addicionals hi havia "- Deixeu-ho en blanc per encantar-se. 1071 01:31:03,583 --> 01:31:07,419 - No vaig sentir cap tret, Ed. - Ho farĂ s, Billy. Ho farĂ s. 1072 01:31:17,264 --> 01:31:18,973 [Riu] 1073 01:31:19,057 --> 01:31:21,600 Hank el va trobar a faltar: a quatre metres. 1074 01:31:21,685 --> 01:31:24,145 [Dona exclama] 1075 01:32:33,256 --> 01:32:35,174 [Galls de martell] 1076 01:32:40,347 --> 01:32:42,348 [Galls de martell] 1077 01:32:53,360 --> 01:32:55,736 [Armes de tir] 1078 01:32:55,820 --> 01:32:58,155 - [Dona cridant] - [Parades de tir de foc] 1079 01:33:00,116 --> 01:33:02,534 Ringo. Ringo. 1080 01:33:03,536 --> 01:33:05,537 [Gasping] Ringo. 1081 01:33:29,020 --> 01:33:32,022 [Passos] 1082 01:34:00,343 --> 01:34:02,261 [Curley] A punt, nen? 1083 01:34:07,809 --> 01:34:09,810 GrĂ cies, Curley. 1084 01:34:16,234 --> 01:34:19,695 Curley et veurĂ  a tu arribar al meu lloc a la frontera. 1085 01:34:26,536 --> 01:34:30,039 AdĂ©u, Dallas. 1086 01:34:31,541 --> 01:34:33,250 AdĂ©u. 1087 01:34:33,335 --> 01:34:35,878 Potser us agradaria anar per camins amb el Kid. 1088 01:34:35,962 --> 01:34:37,963 Per favor. 1089 01:34:53,980 --> 01:34:57,066 [Curley, crit de documents] 1090 01:34:57,150 --> 01:34:59,485 - SĂ­! SĂ­ - SĂ­! 1091 01:34:59,569 --> 01:35:02,071 [Tant riure] 1092 01:35:04,783 --> 01:35:07,493 [Sospiren Doc] 1093 01:35:07,577 --> 01:35:12,581 BĂ©, s’han salvat des de les benediccions de la civilitzaciĂł. 1094 01:35:14,125 --> 01:35:16,668 SĂ­. [Riu] 1095 01:35:18,296 --> 01:35:20,214 Doc? 1096 01:35:21,800 --> 01:35:24,009 Vaig a comprar una copa. 1097 01:35:25,595 --> 01:35:28,597 - NomĂ©s un. - [riu] 82135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.