All language subtitles for Stagecoach-ca

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,307 --> 00:01:42,810 ♪♪ [Trucada d’errors] 2 00:01:47,232 --> 00:01:50,234 ♪♪ [Trucada d’errors] 3 00:01:55,657 --> 00:01:59,660 Aquests turons aquí són plens d’Apaches. Han cremat a la vista tots els edificis del ranxo. 4 00:01:59,745 --> 00:02:02,914 Va tenir un pinzell amb ells ahir a la nit. Diu que estan engrescats per Geronimo. 5 00:02:02,998 --> 00:02:05,833 Geronimo? Com sabem que no menteix? 6 00:02:05,918 --> 00:02:08,920 Ah, és un Cheyenne. Odien els Apatxes pitjor que nosaltres. 7 00:02:09,004 --> 00:02:11,422 - Netegeu els cables cap a Lordsburg. - [Feu clic al receptor de telègrafs] 8 00:02:11,507 --> 00:02:15,009 Això és Lordsburg ara, senyor. Sembla que en tenen una cosa molt urgent per dir-ho, senyor. 9 00:02:15,093 --> 00:02:18,012 - Bé? Bé, què passa? - La línia va morir, senyor. 10 00:02:18,096 --> 00:02:21,724 - Què hi tens? - Només la primera paraula, senyor. 11 00:02:21,809 --> 00:02:23,476 "Geronimo". 12 00:02:47,125 --> 00:02:49,043 [Crits d’home] 13 00:02:55,342 --> 00:02:58,302 [Controlador] Vaja! Vaja! Constant, merda! 14 00:02:58,387 --> 00:03:00,972 - Bé, tant de temps, Buck! - Bon viatge, Buck? 15 00:03:01,056 --> 00:03:03,558 - Oh, així. - Tens la nòmina de l'empresa minera? 16 00:03:03,642 --> 00:03:07,228 - Sí senyor. Aquí en aquest quadre aquí - Bé. Doneu-me un ascensor aquí, Jim, sí? 17 00:03:07,312 --> 00:03:09,689 Jim, ja et pagaré dos trossos quan passo. 18 00:03:09,773 --> 00:03:13,276 - D'acord, parella. - Ei, ara, els vostres nens s’allunyen d’aquesta roda. 19 00:03:13,360 --> 00:03:15,778 Bé, senyor, ens topem una mica de neu allà dalt. 20 00:03:15,863 --> 00:03:20,241 No va ser malament, però, companys millor preparar-se per a una bona gelada. 21 00:03:20,325 --> 00:03:22,326 Passatger per Tonto. 22 00:03:23,996 --> 00:03:26,914 Millor sortir i estirar la cama - Vull dir, les seves extremitats, senyora. 23 00:03:26,999 --> 00:03:28,916 Aquí canviarem cavalls. 24 00:03:29,001 --> 00:03:31,919 - Hi ha algun lloc on puc prendre una tassa de te? - Bé, sí, senyora. 25 00:03:32,004 --> 00:03:34,589 Podeu prendre una tassa de cafè a l'hotel que hi ha al carrer. 26 00:03:34,673 --> 00:03:37,008 - Gràcies, conductor. - Uh, sembla una mica picat - 27 00:03:37,092 --> 00:03:39,510 - Estaré bé, gràcies. - Sí senyora. 28 00:03:43,348 --> 00:03:45,600 Per què, Lucy Mallory. 29 00:03:45,684 --> 00:03:47,310 Nancy 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,770 - Com estàs, capità Whitney? - Bé, gràcies, senyora Mallory. 31 00:03:49,855 --> 00:03:51,981 Per què, què facis? a Arizona? 32 00:03:52,065 --> 00:03:54,984 M'uneixo a Richard a Lordsburg. Està allà amb les seves tropes. 33 00:03:55,068 --> 00:03:57,987 Està molt més a prop, senyora Mallory. Ha estat ordenat a Dry Fork. 34 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 Aquesta és la propera parada per a l'entrenador. Estareu amb el vostre marit en poques hores. 35 00:04:07,706 --> 00:04:09,957 [Nancy] Oh, estic molt contenta de veure't, Lucy. 36 00:04:10,042 --> 00:04:13,294 Asseieu-se, estimat. Prenem una tassa de cafè. Heu d’estar cansats d’aquest llarg viatge. 37 00:04:13,378 --> 00:04:16,422 - Qui és aquell senyor? - Difícilment un senyor, senyora Mallory. 38 00:04:16,506 --> 00:04:19,759 Hauria de pensar que no. És un jugador de fama. 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,307 Hola, Mink! Amagat, Frank! 40 00:04:26,391 --> 00:04:29,477 Bé, mariscal, estic buscant el meu guàrdia d’escopeta. Ja és aquí? 41 00:04:29,561 --> 00:04:32,271 A fora amb la postura, Buck, tractant d’atrapar el Ringo Kid. 42 00:04:32,356 --> 00:04:35,274 - Ringo? Vaig pensar que Ringo era a la ploma. - Ell era. 43 00:04:35,359 --> 00:04:37,401 Està rebutjat? Bé, bé per a ell. 44 00:04:37,486 --> 00:04:40,404 Suposo que el nen no pot igualar-se amb ells nois de Plummer. 45 00:04:40,489 --> 00:04:43,407 Va ser el seu testimoni el va enviar al centre penitenciari. 46 00:04:43,492 --> 00:04:47,328 Bé, tot el que he de dir és que seria millor quedar-se allà lluny, allà Luke Plummer. 47 00:04:47,412 --> 00:04:50,581 Per què, gosh, Luke ha dirigit tots els amics de Ringo fora de Lordsburg. 48 00:04:50,666 --> 00:04:54,335 L’últim viatge allà, el vaig veure xocar amb un ramader al cap amb el canó de la seva pistola ... 49 00:04:54,419 --> 00:04:57,672 i, bé, només ho va deixar ben obert com un guirol. 50 00:04:57,756 --> 00:05:01,092 - Heu vist Luke Plummer a Lordsburg? - Sí, sirree. 51 00:05:04,638 --> 00:05:06,555 Hmm. 52 00:05:06,640 --> 00:05:09,183 Vosaltres teniu cura de l’oficina durant un parell de dies. 53 00:05:09,267 --> 00:05:12,520 Vaig a Lordsburg amb Buck. No escopin escopetes. 54 00:05:12,604 --> 00:05:15,982 Oh, gosh, si pogués aprendre mantenir la boca gran tancada - 55 00:05:20,445 --> 00:05:22,446 Aquí teniu la nòmina, senyor Gatewood. 56 00:05:22,531 --> 00:05:25,950 Des que vaig obrir aquest banc, He estat intentant dir-li a aquesta gent ... 57 00:05:26,034 --> 00:05:28,452 per dipositar la seva nòmina amb sis mesos d’antelació. 58 00:05:28,537 --> 00:05:30,454 És un negoci bo, sonor. 59 00:05:30,539 --> 00:05:32,456 Bon negoci per a vostè, senyor Gatewood. 60 00:05:32,541 --> 00:05:36,460 Bé, hi ha el rebut: 50.000 dòlars. 61 00:05:36,545 --> 00:05:40,464 I recordeu això: el que és bo per als bancs és bo per al país. 62 00:05:57,649 --> 00:06:01,444 [Home] Ara, ara, ara, la meva estimada senyora ... 63 00:06:01,528 --> 00:06:04,447 Bona enigma a males escombraries! Surt i queda fora! 64 00:06:04,531 --> 00:06:06,741 Estic mantenint el maleter perquè no pagueu el lloguer. 65 00:06:08,201 --> 00:06:10,453 "Aquesta és la cara ... 66 00:06:10,537 --> 00:06:12,621 "que va causar mil vaixells ... 67 00:06:12,706 --> 00:06:15,499 i va cremar els cims sense torre d’Ilium? " 68 00:06:17,002 --> 00:06:20,671 Adéu, fi Helen. 69 00:06:23,842 --> 00:06:27,511 Doc. Doc, poden fer-me sortir de la ciutat quan no vull anar? He d’anar? 70 00:06:27,596 --> 00:06:29,513 Dallas, no vas a provocar cap molèstia. 71 00:06:29,598 --> 00:06:32,516 He d’anar, Doc, només perquè ho diuen? 72 00:06:32,601 --> 00:06:35,728 Dallas, tinc les meves comandes. No culpes aquestes senyores. No ho són. 73 00:06:35,812 --> 00:06:37,938 Són ells! 74 00:06:38,023 --> 00:06:41,567 Doc, no tinc dret a viure? Què he fet? 75 00:06:41,651 --> 00:06:46,947 Som víctimes d’una malaltia dolenta anomenat prejudici social, el meu fill. 76 00:06:47,032 --> 00:06:51,911 Aquestes benvolgudes senyores de la Lliga de Dret i Ordre estan recorrent els dregs de la ciutat. 77 00:06:51,995 --> 00:06:53,788 Vinga. 78 00:06:53,872 --> 00:06:56,832 Sigui un dreg orgullós i glorificat com jo. 79 00:06:56,917 --> 00:07:00,252 - Vés, Doc. Estàs begut. - [Scoffs] Dos d'una mena. 80 00:07:00,337 --> 00:07:04,298 - Només dos d'una mena. - Agafa el meu braç, senyora la Comtesse. 81 00:07:04,382 --> 00:07:07,718 El tumbril espera! A la guillotina! 82 00:07:07,803 --> 00:07:11,097 Oh, espera fins que em facin la insígnia, noies! M'uniré a tu! 83 00:07:37,165 --> 00:07:40,167 [Esborra la gola] Si alguna vegada aneu a l'est, germà ... 84 00:07:40,252 --> 00:07:42,169 sortiu a casa a sopar. 85 00:07:42,254 --> 00:07:46,966 Ningú a tota la ciutat de Kansas, Kansas, estableix una taula millor que la meva estimada dona, Violet. 86 00:07:47,050 --> 00:07:48,551 - Jerry. - Sí, Doc. 87 00:07:48,635 --> 00:07:51,554 Jerry, admetré com un home a un altre ... 88 00:07:51,638 --> 00:07:55,349 que, econòmicament, No he estat de gran valor per a vosaltres. 89 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 Però ... 90 00:07:57,602 --> 00:08:01,105 suposem que podríeu posar-ne un de crèdit? 91 00:08:01,189 --> 00:08:05,484 Si es parlava de diners, Doc, tu seràs el millor client que tinc. 92 00:08:05,569 --> 00:08:07,736 Estic deixant la ciutat, Jerry. 93 00:08:07,821 --> 00:08:09,488 - Honest? - Sí, vell amic. 94 00:08:09,573 --> 00:08:13,742 I vaig pensar que podríeu, per record dels nostres feliços, 95 00:08:13,827 --> 00:08:16,537 Està bé, doc. Justament aquest. 96 00:08:16,621 --> 00:08:18,414 Gràcies, Jerry. 97 00:08:19,583 --> 00:08:22,084 Heus aquí un home vas a l'escenari amb tu. 98 00:08:22,169 --> 00:08:25,296 - És un oriental de Kansas City, Missouri. - Kansas City, Kansas, germà. 99 00:08:25,380 --> 00:08:27,548 Per a la vostra salut, Reverend. 100 00:08:27,632 --> 00:08:29,800 [Esborra la gola] No sóc clergue. 101 00:08:29,885 --> 00:08:31,886 Em dic Peacock. Sóc un - 102 00:08:31,970 --> 00:08:33,888 [Jerry] És un baterista de whisky. 103 00:08:33,972 --> 00:08:35,890 Un què? 104 00:08:35,974 --> 00:08:37,892 [Sospiren Doc] 105 00:08:37,976 --> 00:08:40,978 Bé bé! Com estàs, senyor Haycock? 106 00:08:41,062 --> 00:08:42,980 - Paó. - No em diguis, senyor. 107 00:08:43,064 --> 00:08:46,483 Ho sé, ho sé. Un nom familiar i un nom honrat. 108 00:08:46,568 --> 00:08:49,069 No oblido mai una cara ni un amic. 109 00:08:49,154 --> 00:08:51,655 Mostres? Hmm! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,912 Ahh! Segle. 111 00:08:57,996 --> 00:08:59,663 [Chuckles] 112 00:09:01,416 --> 00:09:03,334 [Buck] Bé, Brownie! 113 00:09:03,418 --> 00:09:05,419 - Blackie! Belle! Bess! - Giddap! 114 00:09:05,503 --> 00:09:08,505 Bé, mira aquí. Teniu un equip força bo allà. 115 00:09:11,509 --> 00:09:13,844 Vaja! Còpia de seguretat 116 00:09:13,929 --> 00:09:15,763 Entrem 117 00:09:15,847 --> 00:09:18,015 Sí. Fes una còpia de seguretat. 118 00:09:18,099 --> 00:09:20,267 [Buck] Tinc el meu equip favorit allà, Slim! 119 00:09:20,352 --> 00:09:23,646 Sí, Buck, tots són bons i frescos. Et portaran allà mateix. 120 00:09:23,730 --> 00:09:26,148 Vull cinc dòlars, Henry! 121 00:09:26,233 --> 00:09:28,400 Certament, estimada. Certament. 122 00:09:28,485 --> 00:09:31,403 Què és aquest cop, estimada? Un parell de sabates - 123 00:09:31,488 --> 00:09:33,489 Vull pagar al carnisser. Sopar a les 12:00. 124 00:09:33,573 --> 00:09:35,491 No et preocupis, estimada. Hi seré. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,077 He convidat a les senyores de la Lliga de Dret i Ordre. 126 00:09:54,594 --> 00:09:54,677 Tot - [Esborra la gola] Tot a bord per a la forca seca ... 127 00:09:54,678 --> 00:09:58,639 Tot - [Esborra la gola] Tot a bord per a la forca seca ... 128 00:09:58,723 --> 00:10:02,893 Apache Wells, Ferry de Lee i Lordsburg! 129 00:10:12,570 --> 00:10:14,530 - Tindré això, Dallas. - Oh gràcies. 130 00:10:14,614 --> 00:10:18,075 - A tu hi vas, Dallas, i un viatge agradable. - [Xifres d’home] 131 00:10:28,295 --> 00:10:30,129 Deixa el teu equipatge, Doc? 132 00:10:30,213 --> 00:10:32,298 Gràcies. Gràcies amic meu. 133 00:10:32,382 --> 00:10:34,967 Curley, la meva teula. Porteu-lo amb honor. 134 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 - Ho agafaré, doctor. - Oh, no. Cap problema en absolut. 135 00:10:37,595 --> 00:10:40,014 Cap problema en absolut. La portaré a la falda. 136 00:10:40,098 --> 00:10:42,850 Aqui venim. Aquí anem, Reverend. 137 00:10:42,934 --> 00:10:47,104 Senyora Whitney, no hi aniràs deixa que el teu amic viatgi amb aquesta criatura. 138 00:10:47,188 --> 00:10:50,441 Té raó, Lucy. I a més, no sou prou bé per viatjar. 139 00:10:51,526 --> 00:10:54,737 Són poques hores, Nancy. Estic bé. 140 00:10:54,821 --> 00:10:57,031 [Nancy] Però no ho hauria de fer viatja un pas sense metge. 141 00:10:57,115 --> 00:10:59,616 Hi ha un metge, estimat. El conductor em va dir. 142 00:10:59,701 --> 00:11:01,869 Doctor? Doc Boone? 143 00:11:01,953 --> 00:11:03,871 Per què, no podia metge un cavall. 144 00:11:03,955 --> 00:11:06,874 Lucy estimada, has de tenir molta cura. Cuida't bé. 145 00:11:06,958 --> 00:11:10,336 - Mireu ara el pas. - [Buck] Lady gent camina cap endavant, si us plau. 146 00:11:10,420 --> 00:11:12,588 Allà vas. 147 00:11:12,672 --> 00:11:15,215 - Agradable viatge, senyora Mallory. - Gràcies. Adéu! 148 00:11:15,300 --> 00:11:17,718 - Adéu! - Adéu! [Chuckling] 149 00:11:32,817 --> 00:11:35,819 Com un àngel en una selva. 150 00:11:37,113 --> 00:11:38,864 Una selva molt salvatge. 151 00:11:38,948 --> 00:11:41,950 Què fas, Hatfield - parlar amb tu? 152 00:11:44,704 --> 00:11:47,414 No ho entendríeu, vaquer. 153 00:11:47,499 --> 00:11:49,416 Mai has vist un àngel ... 154 00:11:49,501 --> 00:11:52,252 ni una gentiloba ... 155 00:11:52,337 --> 00:11:53,962 ni una gran dama. 156 00:11:54,047 --> 00:11:56,298 - Em plantejo, senyors. - [Xips Clatter] 157 00:11:56,383 --> 00:11:59,301 Bé, tan llarg, Buck! Tant de temps, Curley! Bon viatge, nois! 158 00:11:59,386 --> 00:12:02,471 - Tant de temps, nens! - Espera un minut! Agafa-ho allà, Buck! 159 00:12:02,555 --> 00:12:04,264 Cavalleria comença! 160 00:12:04,349 --> 00:12:07,226 - [Barking dels gossos] - [Buck] Estable, noies! 161 00:12:08,520 --> 00:12:11,814 El capità Sickels li pregunta si entregaràs aquest enviament a Lordsburg en el moment que arribeu. 162 00:12:11,898 --> 00:12:13,941 - S'ha tallat la línia del telègraf. - Segur. 163 00:12:14,025 --> 00:12:16,568 Anirem amb tu fins a l'estació del migdia a Dry Fork. 164 00:12:16,653 --> 00:12:19,571 Allà hi haurà una tropa de cavalleria, i us portaran a Apache Wells. 165 00:12:19,656 --> 00:12:22,574 D’Apache Wells, tindreu una altra escorta de soldats a Lordsburg. 166 00:12:22,659 --> 00:12:25,577 Però heu d’advertir els vostres passatgers que viatgen pel seu propi risc. 167 00:12:25,662 --> 00:12:28,414 - El seu propi risc? Quin problema té, tinent? - Geronimo. 168 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 - Geronimo? Bé, doncs no hi vaig ... - Us asseureu! 169 00:12:31,042 --> 00:12:33,460 Per descomptat, l'exèrcit no té autoritat sobre vosaltres senyors. 170 00:12:33,545 --> 00:12:36,964 - Si creieu que no és segur fer el viatge - - Aquesta etapa va a Lordsburg. 171 00:12:37,048 --> 00:12:39,007 Si creus que no és segur passejar amb nosaltres ... 172 00:12:39,092 --> 00:12:42,136 Crec que hi podem arribar sense vosaltres soldats nois. 173 00:12:42,220 --> 00:12:45,139 Tinc les meves ordres, senyor, i sempre obvio les ordres. 174 00:12:45,223 --> 00:12:46,890 [Whitpers] 175 00:12:49,436 --> 00:12:51,520 Tots heu sentit? què va dir el tinent? 176 00:12:51,604 --> 00:12:53,605 Sí, ho vam sentir. 177 00:12:53,690 --> 00:12:56,859 Bé, jo i Buck anem prenent aquest autocar a través, passatgers o no. 178 00:12:56,943 --> 00:12:58,944 Qui vulgui sortir pot sortir. 179 00:13:00,280 --> 00:13:02,656 - És - - Coratge. Coratge, reverend. 180 00:13:02,740 --> 00:13:04,741 - Les dones primer. - Oh. Disculpeu-me. 181 00:13:04,826 --> 00:13:06,160 Què et sembla, Dallas? 182 00:13:06,244 --> 00:13:09,621 Què intentes fer, espantar algú? 183 00:13:09,706 --> 00:13:12,624 Em van entrar aquí. Ara intenteu deixar-me fora. 184 00:13:12,709 --> 00:13:15,419 Hi ha coses pitjors que els Apatxes. 185 00:13:15,503 --> 00:13:19,089 Si em prendreu el meu consell, senyora, no fareu aquest viatge. 186 00:13:19,174 --> 00:13:23,886 El meu marit està amb les seves tropes a Dry Fork. Si està en perill, vull estar amb ell. 187 00:13:23,970 --> 00:13:27,473 [Esborra la gola] Veu, germà, Tinc una dona i cinc fills a Kansas City. 188 00:13:27,557 --> 00:13:31,643 Aleshores ets un home. Per tots els poders és a dir, Reverend, ets un home. 189 00:13:34,272 --> 00:13:36,940 - D’acord, amics. - Mariscal [Hatfield] 190 00:13:37,025 --> 00:13:39,026 Feu espai per a un altre. 191 00:13:40,111 --> 00:13:43,572 Estic oferint la meva protecció a aquesta senyora. 192 00:13:43,656 --> 00:13:46,408 Puc disparar força dret, si cal. 193 00:13:46,493 --> 00:13:50,162 Ho ha demostrat massa vegades, Hatfield. Va bé, entra. Ja arribem tard. 194 00:13:53,166 --> 00:13:56,668 - Puc tenir problemes per avançar, senyor? - Oh, sí. Sí, per suposat. 195 00:13:58,254 --> 00:13:59,880 [Curley] Tanca la porta. 196 00:14:00,882 --> 00:14:02,799 - Ai, Curley, no hauríem de ... - Va, Buck! 197 00:14:02,884 --> 00:14:04,593 Bessie! Brownie! Bill! 198 00:14:05,386 --> 00:14:06,845 - [Doc] Adéu, senyores! - [crits] 199 00:14:06,930 --> 00:14:09,556 - [Xalet] Cari! Vine ara, noia! - Adéu! 200 00:14:31,246 --> 00:14:33,539 [Buck] Vaja! 201 00:14:33,623 --> 00:14:36,250 Vaja! Vaja! Vaja! 202 00:14:36,334 --> 00:14:38,752 - Habitació per a un altre passatger? - És clar, senyor Gatewood. 203 00:14:38,836 --> 00:14:41,380 - Vés a Lordsburg? - És correcte. Acaba de rebre un telegrama. 204 00:14:41,464 --> 00:14:44,967 Va haver de parar a embalar aquesta bossa. Ah, ho he entrat. 205 00:14:45,051 --> 00:14:48,428 [Buck] Hyah, hyah! Descarat! Blackie! Brownie! Bill! 206 00:14:48,513 --> 00:14:50,055 Iè! 207 00:15:21,045 --> 00:15:23,338 Està bé, Brownie. Queenie, constant, noia. 208 00:15:23,423 --> 00:15:26,466 Bon noi. Portar-se bé. 209 00:15:26,551 --> 00:15:31,763 Si hi ha alguna cosa que no m’agrada, és un autèntic escocès a través del país d'Apache. 210 00:15:31,848 --> 00:15:34,683 Gatewood divertit d'atrapar fora d'aquesta ciutat d'aquesta manera. 211 00:15:34,767 --> 00:15:38,061 Acabo de prendre aquesta feina ara fa 10 anys així podria guanyar prou diners ... 212 00:15:38,146 --> 00:15:41,982 casar-se amb la meva noia mexicana, Julietta, i hi he estat treballant molt dur des de llavors. 213 00:15:42,066 --> 00:15:44,151 Bonnie, arriba allà! Ho! 214 00:15:44,235 --> 00:15:46,486 - Matrimoni? - Bé, certament. 215 00:15:46,571 --> 00:15:49,656 La meva dona té més parents que ningú que hagis vist mai. 216 00:15:49,741 --> 00:15:52,200 Aposto que estic alimentant la meitat de l'estat de Chihuahua. 217 00:15:52,285 --> 00:15:53,827 Amor! Ho! 218 00:15:53,911 --> 00:15:56,371 Et sembla curiós el fet de Gatewood? 219 00:15:56,456 --> 00:15:59,374 Sí, i llavors què he de menjar quan torno a casa a Lordsburg? 220 00:15:59,459 --> 00:16:04,212 Les mongetes no frijoles. Això és tot. Nothin but beans, beans, beans. 221 00:16:05,214 --> 00:16:08,091 Bessie! Brownie! Blackie girl! Iè! Portar-se bé! 222 00:16:08,176 --> 00:16:11,094 Disculpeu-me, senyores. [Chuckling] 223 00:16:11,179 --> 00:16:14,681 Tancar quarts. [Suspira] Calent avui. 224 00:16:14,766 --> 00:16:17,851 La teva dona la va escalfar, Gatewood. 225 00:16:17,935 --> 00:16:21,021 Va ser presidenta del nostre comitè de comiat. 226 00:16:21,105 --> 00:16:23,690 [Esborra la gola] 227 00:16:23,775 --> 00:16:26,109 Raïm de gran aparença de nois soldats allà mateix. 228 00:16:26,194 --> 00:16:28,612 Sempre em fa un gran orgull al meu pais... 229 00:16:28,696 --> 00:16:32,449 quan veig homes tan joves a l'exèrcit dels Estats Units 230 00:16:32,533 --> 00:16:34,618 Algú sap on van? 231 00:16:34,702 --> 00:16:38,038 Germà, no sabeu què ha passat? 232 00:16:38,122 --> 00:16:40,957 Succeït? Jo - No et segueixo, Reverend. 233 00:16:42,043 --> 00:16:43,794 No sóc clergue. Sóc un - 234 00:16:43,878 --> 00:16:46,505 El meu amic és un baterista de whisky. 235 00:16:46,589 --> 00:16:48,715 Tots serem escalivats, Gatewood. 236 00:16:48,800 --> 00:16:51,385 Massacrat en una sola caiguda. 237 00:16:51,469 --> 00:16:54,554 - Per això els soldats estan amb nosaltres. - Broma, és clar. 238 00:16:54,639 --> 00:16:58,308 Oh, no, no ho és. Oh, estimada, no. M'agradaria que fos ell. 239 00:16:58,393 --> 00:17:02,688 És aquell vell carnisser Apache, Geronimo. 240 00:17:02,772 --> 00:17:05,691 Geronimo: nom agradable per a un carnisser. 241 00:17:06,693 --> 00:17:09,986 Ha saltat la reserva. Va en camins de guerra. 242 00:17:10,071 --> 00:17:13,865 Geronimo? Per què no es va notificar als passatgers? Per què no em van dir? 243 00:17:13,950 --> 00:17:15,575 - Nosaltres - - Ens van dir, Gatewood. 244 00:17:15,660 --> 00:17:16,952 Sí. 245 00:17:17,036 --> 00:17:20,455 No us ho vam dir quan en teniu aquell missatge de Lordsburg? 246 00:17:20,540 --> 00:17:23,875 [Esborra la gola] Ah, sí, sí. Sí, per descomptat. Jo - m'he oblidat. 247 00:17:37,849 --> 00:17:41,560 Ara constant! Destaca! Amor! 248 00:17:43,062 --> 00:17:45,230 Ara, va acabar porten el seu avi ... 249 00:17:45,314 --> 00:17:47,983 fins a Mèxic viure amb nosaltres. 250 00:17:49,193 --> 00:17:51,820 No puc esbrinar com va rebre aquest missatge. 251 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 - OMS? El seu avi? - No, Gatewood. 252 00:17:53,906 --> 00:17:55,532 Amor! 253 00:17:55,616 --> 00:17:58,285 - Va dir que va rebre un missatge. - Amor! 254 00:17:58,369 --> 00:18:01,580 - La línia del telègraf no funciona. - Amor. 255 00:18:34,739 --> 00:18:36,448 [Arma de tir] 256 00:18:39,827 --> 00:18:42,078 [Cavalls Whinnying] 257 00:18:42,163 --> 00:18:44,372 Aguanta-ho! 258 00:18:44,457 --> 00:18:47,667 [Buck] Vaja! Estable! Ho. Ho. 259 00:18:47,752 --> 00:18:50,420 - Ei, mira, és Ringo. - Sí. 260 00:18:52,590 --> 00:18:54,174 Hola, Xicot. 261 00:18:54,258 --> 00:18:56,176 Hola, Curley. 262 00:18:56,260 --> 00:18:59,095 Hola, Buck! Com és la vostra gent? 263 00:18:59,180 --> 00:19:00,764 Oh, està bé, Ringo. 264 00:19:00,848 --> 00:19:03,099 - Excepte que el meu avi va sorgir - - Calla. 265 00:19:03,184 --> 00:19:06,978 No esperàveu veure's arruïnar l'escopeta en aquest recorregut, el mariscal. 266 00:19:07,063 --> 00:19:10,982 - Vés a Lordsburg? - Vaig pensar que ja hi seríeu. 267 00:19:11,067 --> 00:19:13,693 No. Lame horse. 268 00:19:14,695 --> 00:19:16,863 Bé, sembla tens un altre passatger. 269 00:19:16,948 --> 00:19:20,826 Sí. Agafaré el Winchester. 270 00:19:20,910 --> 00:19:24,287 Potser em necessiteu i aquest Winchester, Curley. 271 00:19:24,372 --> 00:19:27,207 Va veure una casa del ranxo que estava cremant ahir a la nit. 272 00:19:27,291 --> 00:19:31,294 No ho entens, Kid. Estàs en arrest. 273 00:19:32,547 --> 00:19:34,798 - Curley - - [Whinnies de cavalls] 274 00:19:44,392 --> 00:19:47,018 - Tot bé, mariscal? - Tot va bé, tinent. 275 00:19:47,103 --> 00:19:51,106 - Espero que no us agrupin. - Com més millor. 276 00:19:52,316 --> 00:19:55,902 Bony! Brownie! Blackie! Hyah! 277 00:20:11,127 --> 00:20:13,378 Hyah, Bessie! 278 00:20:13,462 --> 00:20:15,589 ¿No és Ringo un bon nen? 279 00:20:16,591 --> 00:20:18,258 Això crec. 280 00:20:19,844 --> 00:20:24,848 Ets més intel·ligent que una rata comercial. Sabíeu tot el temps que anava a Lordsburg. 281 00:20:26,183 --> 00:20:30,270 Ei, calcula què volia dir va veure que es cremen cases de ranxo? 282 00:20:30,354 --> 00:20:32,439 - Apatxes. - Oh, Apaches. 283 00:20:32,523 --> 00:20:35,025 Per tant, tu ets el famós Ringo Kid. 284 00:20:35,109 --> 00:20:38,111 Els meus amics em diuen Ringo. 285 00:20:38,195 --> 00:20:40,572 Nickname que tenia de petit. 286 00:20:40,656 --> 00:20:42,449 El nom correcte és Henry. 287 00:20:42,533 --> 00:20:46,620 [Doc] Em sembla que vaig conèixer la teva família, Henry. 288 00:20:46,704 --> 00:20:51,082 No li vaig arreglar el braç una vegada quan estàveu, oh - va fer fora d'un cavall? 289 00:20:51,167 --> 00:20:53,460 - Ets Doc Boone? - Certament ho sóc. 290 00:20:54,462 --> 00:20:56,296 Ara, anem a veure. 291 00:20:56,380 --> 00:20:59,299 Simplement em van donar l'alta de l'exèrcit de la Unió ... 292 00:20:59,383 --> 00:21:01,301 després de la Guerra de la Rebel·lió. 293 00:21:01,385 --> 00:21:04,304 Vols dir la guerra per la confederació sud, senyor. 294 00:21:04,388 --> 00:21:06,890 No vull dir res del tipus, senyor. 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,310 Allò era el meu germà petit li va trencar el braç. 296 00:21:10,394 --> 00:21:13,313 Vas fer una bona feina, Doc, encara que estigués borratxo. 297 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 Gràcies, fill. 298 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 - Els compliments professionals sempre són agradables. - Si ho són. 299 00:21:18,402 --> 00:21:21,321 Què li va passar amb aquell noi el braç del qual he fixat? 300 00:21:23,115 --> 00:21:24,616 Va ser assassinat. 301 00:22:09,120 --> 00:22:11,121 Feu fora aquest cigarret. 302 00:22:13,874 --> 00:22:15,375 Estàs molesta aquesta senyora. 303 00:22:17,378 --> 00:22:19,045 Perdona, senyora. 304 00:22:20,798 --> 00:22:23,591 Ser tan parcial a la mala herba ... 305 00:22:23,676 --> 00:22:27,137 De vegades m’oblido que no està d’acord amb els altres. 306 00:22:29,557 --> 00:22:32,642 Un senyor no fuma en presència d’una dama. 307 00:22:33,728 --> 00:22:37,731 Fa tres setmanes, vaig treure una bala d'un home que va ser afusellat per un cavaller. 308 00:22:37,815 --> 00:22:39,733 La bala tenia a la seva esquena. 309 00:22:39,817 --> 00:22:42,902 - Vol dir insinuar - - Seieu, senyor. 310 00:22:45,990 --> 00:22:48,408 Doc no significa cap mal. 311 00:23:36,248 --> 00:23:39,584 - Hola, Pete! Hola, Joey! - Hola! 312 00:23:44,090 --> 00:23:46,508 [Buck] Vés amb compte amb l’antiga Bessie que hi ha fins ara. 313 00:23:47,551 --> 00:23:50,678 Pren-t'ho amb calma. Mantingueu-lo constant, noia. 314 00:23:50,763 --> 00:23:52,472 [Soldat] Prepareu-vos per desmuntar! 315 00:23:52,556 --> 00:23:57,102 [Buck] Doneu una ullada a veure si no n'hi ha una pedra bruixent que s'amaga aquí. 316 00:23:57,186 --> 00:24:01,022 Si no és el meu vell amic, El sergent Billy Pickett! 317 00:24:01,107 --> 00:24:05,735 - Bé! Com estàs, Billy? - Està bé, Doc, i és molt contenta de veure-ho! 318 00:24:05,820 --> 00:24:08,738 Grans cels a Betsy! No ho vaig comprendre en cap escenari que entra per ... 319 00:24:08,823 --> 00:24:10,740 amb ells Apaches Pansa pansa. 320 00:24:10,825 --> 00:24:13,743 Només li deia a Billy que enganxés la branca així podríem incorporar els joves 321 00:24:13,828 --> 00:24:15,995 Espera un minut! Voleu dir no hi ha tropes en aquesta estació? 322 00:24:16,080 --> 00:24:18,373 [Mrs. Pickett] No hi ha soldats aquí, sinó el que veieu. 323 00:24:18,457 --> 00:24:21,501 Però el meu marit, el capità Mallory ... Em van dir que era aquí. 324 00:24:21,585 --> 00:24:26,089 Ho era, desgana. Tenim comandes a la nit anterior per unir-se als soldats a Apache Wells. 325 00:24:27,383 --> 00:24:30,176 - [Buck] Això vol dir que hem de tornar enrere. - [Gatewood] No puc tornar! 326 00:24:30,261 --> 00:24:34,347 Conductor, vas iniciar aquest autocar per Lordsburg, i és el vostre deure fer-nos arribar. 327 00:24:34,431 --> 00:24:36,808 I és el vostre deure, jove, per acompanyar-nos! 328 00:24:36,892 --> 00:24:39,811 El meu deure, senyor Gatewood, és obeir les ordres. Ho sento, senyor. 329 00:24:39,895 --> 00:24:44,023 Bé, si els soldats es remunten, tinent, vol dir que tots hem de tornar enrere? 330 00:24:44,108 --> 00:24:47,694 Les meves ordres són tornar d’aquí immediatament, i no puc desobeir aquestes ordres. 331 00:24:47,778 --> 00:24:49,779 Crec que podem passa bé, Curley. 332 00:24:49,864 --> 00:24:51,781 Ah, ara no ho feu, nen. 333 00:24:51,866 --> 00:24:56,786 Estic aquí aquest vestit, i, bé, si els soldats tornen, també ho sóc. 334 00:24:56,871 --> 00:25:00,498 Ho dic com una deserció del deure. T’informaré al teu oficial superior. 335 00:25:00,583 --> 00:25:02,750 Si és necessari, Vaig a ocupar el tema amb Washington. 336 00:25:02,835 --> 00:25:05,920 Aquest és el vostre privilegi, senyor, però si ens ofereixen algun problema aquí ... 337 00:25:06,005 --> 00:25:07,922 Hauré de sotmetre's a restricció. 338 00:25:08,007 --> 00:25:10,633 Ara, no perdeu el clima. No perdis el clima. 339 00:25:10,718 --> 00:25:14,387 Us explicaré com ho solucionarem. Anem a votar. A dins, a tothom. Anem, Buck. 340 00:25:14,471 --> 00:25:16,848 Oh, Curley, no vull anar a ... 341 00:25:20,102 --> 00:25:23,438 Ara, noies, ens fixem. Et faré alguna cosa per menjar. 342 00:25:24,440 --> 00:25:27,358 Ara, nois, si seguim endavant, podem estar a Apache Wells al capvespre. 343 00:25:27,443 --> 00:25:29,903 Els soldats allà ens donaran una escort fins al ferri. 344 00:25:29,987 --> 00:25:32,405 Aleshores només és un forat i un piulet a Lordsburg 345 00:25:32,489 --> 00:25:35,408 - Bé, aquella vella euga, jo no - - Tenim quatre homes que poden manejar armes de foc. 346 00:25:35,492 --> 00:25:37,410 Cinc amb tu, Ringo. 347 00:25:37,494 --> 00:25:40,163 Doc pot disparar, si és sobri. 348 00:25:40,247 --> 00:25:41,956 Puc disparar? 349 00:25:42,041 --> 00:25:43,583 Puc disparar? 350 00:25:43,667 --> 00:25:48,671 Ara, senyoreta Mallory, no em posaré una dama en perill sense que hi voti. 351 00:25:49,757 --> 00:25:52,008 He viatjat fins aquí de Virgínia. 352 00:25:52,092 --> 00:25:54,510 Estic decidit a arribar al meu marit. 353 00:25:54,595 --> 00:25:57,096 No em separaré més. 354 00:25:58,849 --> 00:26:00,767 - Quin és el teu vot, senyor? - [Neteja la gola] Bé - 355 00:26:00,851 --> 00:26:04,562 On són els teus comportaments, Curley? No preguntareu primer a l'altra senyora? 356 00:26:08,609 --> 00:26:10,193 Bé, què em dius? 357 00:26:14,949 --> 00:26:18,409 Quina diferència fa? No importa. 358 00:26:19,954 --> 00:26:24,540 Voto que continuem. Ho exigeixo. Defenso els meus drets legals. 359 00:26:24,625 --> 00:26:26,960 Què dius, Hatfield? 360 00:26:32,007 --> 00:26:33,841 Lordsburg 361 00:26:33,926 --> 00:26:37,345 Quatre. Tu, Doc? 362 00:26:37,429 --> 00:26:40,181 No sóc només un filòsof, senyor. 363 00:26:40,266 --> 00:26:41,891 Sóc fatalista. 364 00:26:41,976 --> 00:26:46,896 En algun lloc, en algun moment, pot haver-hi la bala correcta o l’ampolla incorrecta ... 365 00:26:46,981 --> 00:26:48,815 esperant Josiah Boone. 366 00:26:48,899 --> 00:26:51,693 - Per què preocupar-se quan o on? - [Curley] Sí o no? 367 00:26:51,777 --> 00:26:56,656 Tenint aquesta filosofia, senyor, Sempre he cortinat el perill. 368 00:26:56,740 --> 00:27:00,660 Durant la darrera guerra, quan vaig tenir l'honor de servir a la Unió ... 369 00:27:00,744 --> 00:27:03,496 sota el nostre gran president, Abraham Lincoln... 370 00:27:03,580 --> 00:27:06,666 ah, i el general Phil Sheridan ... 371 00:27:06,750 --> 00:27:11,087 bé, senyor, vaig lluitar entremig tir i petxina i rugir de canó! 372 00:27:11,171 --> 00:27:13,881 - Vols tornar o no? - No! 373 00:27:13,966 --> 00:27:15,717 Vull un altre glop. 374 00:27:15,801 --> 00:27:18,136 [Riure] 375 00:27:18,220 --> 00:27:21,264 Són cinc. Què et dius, senyor Hancock? 376 00:27:21,348 --> 00:27:24,267 És el paó. [Esborra la gola] Voldria continuar, germà. 377 00:27:24,351 --> 00:27:28,688 Vull arribar al pit de la meva estimada família a Kansas City, Kansas, el més ràpidament possible ... 378 00:27:28,772 --> 00:27:31,190 però potser mai no arribaré al pit si continuem. 379 00:27:31,275 --> 00:27:33,693 Així, en les circumstàncies - Ho entens, germà ... 380 00:27:33,777 --> 00:27:38,156 Crec que el millor és que tornem amb els ossos ... Vull: Els soldats. 381 00:27:38,240 --> 00:27:40,158 Un en contra. Bé, Buck? 382 00:27:40,242 --> 00:27:42,160 - Vull - - Diu Buck. Són les sis. 383 00:27:42,244 --> 00:27:44,704 Estic votant el vostre representant, Kid. Tu vas amb mi. 384 00:27:44,788 --> 00:27:47,206 No em guarda fora de Lordsburg, Curley. 385 00:27:47,291 --> 00:27:49,042 Segur que no. 386 00:27:49,126 --> 00:27:51,627 Bé, gent, això ho resol. Anem passant. 387 00:27:51,712 --> 00:27:55,131 Assegueu-vos, amics i mengeu la vostra gent. Anem, Buck. Els canviarem de cavalls. 388 00:27:55,215 --> 00:27:58,343 - Però, Curley, no menjarem? Ohh! - Podeu menjar després! 389 00:27:58,427 --> 00:27:58,468 Aquí teniu, gent. 390 00:27:58,469 --> 00:28:00,345 Aquí teniu, gent. 391 00:28:00,429 --> 00:28:03,056 El menjar està a taula. Ajudeu-vos. 392 00:28:03,140 --> 00:28:05,516 Teniu un llarg recorregut per davant. 393 00:28:06,518 --> 00:28:08,811 No beus, Billy. 394 00:28:08,896 --> 00:28:10,897 Seieu aquí, senyora. 395 00:28:16,570 --> 00:28:18,237 Gràcies 396 00:28:49,686 --> 00:28:54,649 Puc trobar-vos un altre lloc, senyora Mallory? És més fresc per la finestra. 397 00:28:58,946 --> 00:29:00,613 Gràcies. 398 00:29:25,722 --> 00:29:28,474 Sembla que tingués la plaga, no? 399 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 No, no ets tu. 400 00:29:31,437 --> 00:29:35,106 Bé, suposo que no podeu sortir de la presó i a la societat la mateixa setmana. 401 00:29:35,190 --> 00:29:37,525 Si us plau! Per favor. 402 00:29:53,959 --> 00:29:56,002 Estàs malalta, senyora Mallory. 403 00:29:56,086 --> 00:29:58,087 No, només és que jo ... 404 00:29:59,256 --> 00:30:01,257 Estaré bé. 405 00:30:02,885 --> 00:30:05,845 Has estat molt amable. Per què? 406 00:30:05,929 --> 00:30:09,390 Al món on visc, No se sol trobar amb una senyora, la senyora Mallory. 407 00:30:11,059 --> 00:30:12,977 Alguna vegada has estat a Virgínia? 408 00:30:13,061 --> 00:30:15,438 Jo estava al regiment del teu pare. 409 00:30:19,276 --> 00:30:22,528 Hauria de recordar el teu nom. Tu ets el senyor Hatfield. 410 00:30:22,613 --> 00:30:24,614 És el que em dic, sí. 411 00:30:35,292 --> 00:30:39,545 - Per què em mires així? - Només estic intentant recordar-ho. 412 00:30:39,630 --> 00:30:41,964 No us he vist en algun lloc abans, senyora? 413 00:30:42,049 --> 00:30:44,467 - No, no. - Hmm. 414 00:30:45,969 --> 00:30:48,638 - M'agradaria tenir però. - [Chuckles] 415 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 Et conec. Vull dir, sé qui ets. 416 00:30:52,976 --> 00:30:55,102 Suposo que tothom del territori ho fa. 417 00:30:55,187 --> 00:30:56,896 Sí. 418 00:30:56,980 --> 00:30:59,649 Bé, solia ser un bon cowhand, però ... 419 00:31:01,151 --> 00:31:02,818 passaven coses. 420 00:31:04,363 --> 00:31:06,822 Sí, ja ho és. 421 00:31:06,907 --> 00:31:09,325 Van passar coses. 422 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 I ara et portaran a la presó. 423 00:31:11,995 --> 00:31:16,123 Fins que no acabo la feina a Lordsburg. 424 00:31:16,208 --> 00:31:18,793 Però no pots. Hi anireu com a pres. 425 00:31:22,631 --> 00:31:25,216 Tot a bord per Apache Wells, Lee's Fer - 426 00:31:25,300 --> 00:31:27,593 Tots els bons, els cavalls, es canvien. Millor que hi anéssim. 427 00:31:27,678 --> 00:31:30,930 - I Lordsburg, potser. - Va bé, va, Ringo. 428 00:31:31,014 --> 00:31:33,933 Senyora Pickett, digueu-li a Billy la billera ja està a punt. Anem. 429 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 [Mrs. Pickett] Està a punt, mariscal. 430 00:31:36,144 --> 00:31:38,646 - Anem, nois, ens movem. - [Tinent] Els meus compliments al teu marit. 431 00:31:38,730 --> 00:31:40,314 Gràcies. 432 00:31:40,399 --> 00:31:43,109 [Paó] Encara sento que nosaltres hauria de tornar amb els soldats. 433 00:31:43,193 --> 00:31:45,152 [Curley] Ens hem de precipitar si volem estar allà al sol. 434 00:31:45,237 --> 00:31:48,072 - [Tot xerrant] - ♪♪ [Doc Singing] 435 00:33:08,195 --> 00:33:12,031 Dama d'honor! Nadó! Iè! 436 00:33:12,115 --> 00:33:14,033 - Què diries? - Nothin '. 437 00:33:14,117 --> 00:33:16,035 Bé, per què no dius alguna cosa? 438 00:33:16,119 --> 00:33:19,830 Una merda es posa nerviosa, asseguda aquí com un maniquí, no pensar en els indis, sinó en els indis. 439 00:33:19,915 --> 00:33:23,042 Tu dius alguna cosa! Heu estat asseguts allà tot el dia parlant sense tenir cap sentit! 440 00:33:23,126 --> 00:33:27,213 D'acord, diré que té sentit. Si jo fos tu, els deixaria disparar. 441 00:33:27,297 --> 00:33:29,382 - Deixa qui? - Luke Plummer i el Kid. 442 00:33:29,466 --> 00:33:31,884 Hi hauria molta més pau en aquest territori ... 443 00:33:31,968 --> 00:33:34,887 si Luke Plummer era tan ple de plom no podia aguantar el seu licor. 444 00:33:34,971 --> 00:33:37,181 No dic que no comparteixo els teus sentiments, Buck. 445 00:33:37,265 --> 00:33:39,266 - Però ets un ximple nascut. - Bé, això ho sé. 446 00:33:39,351 --> 00:33:41,894 En primer lloc, Luke mataria el Kid en un tir de foc. 447 00:33:41,978 --> 00:33:46,232 En segon lloc, si Luke aconseguia un tret, té dos germans tan guarnits com ell. 448 00:33:46,316 --> 00:33:51,320 Nah, l’únic lloc segur per a Ringo és a la ploma, i tinc l’objectiu d’aconseguir-ho tot d’una sola peça! 449 00:33:51,405 --> 00:33:54,490 Bé, estaré en dog Si no us vaig fer una lesió, Curley. 450 00:33:54,574 --> 00:33:57,576 - Vaig pensar que estaves després de la recompensa. - Recompensa? 451 00:33:57,661 --> 00:34:02,081 Per què, el vell d'en Kid i jo érem amics. Solíem punxar el bestiar junts. 452 00:34:02,165 --> 00:34:05,126 A més, podria utilitzar aquest 500 en or. 453 00:34:05,210 --> 00:34:08,421 - Dama d’honor! - Uh-uh! Estable! 454 00:34:08,505 --> 00:34:11,424 Estable, noia! Dama d'honor! En linia! 455 00:34:11,508 --> 00:34:14,301 No puc superar la impertinència d’aquell jove tinent. 456 00:34:14,386 --> 00:34:17,972 Ho faré calent per a aquest xop! L’informaré a Washington! 457 00:34:18,056 --> 00:34:20,558 Paguem impostos al govern, i què obtenim? 458 00:34:20,642 --> 00:34:24,520 - Ni tan sols la protecció de l’exèrcit. - No. 459 00:34:24,604 --> 00:34:27,314 No sé què és el govern està arribant a 460 00:34:27,399 --> 00:34:30,943 En lloc de protegir els empresaris, fa petar el nas als negocis. 461 00:34:31,027 --> 00:34:32,695 Hmph! 462 00:34:32,779 --> 00:34:35,698 Per què, ara mateix parlen sobre tenir examinadors bancaris. 463 00:34:35,782 --> 00:34:39,410 Com si banquers no sé com gestionar els nostres propis bancs! 464 00:34:39,494 --> 00:34:42,413 Per què, Boone, en realitat tenia una carta d'un oficial de popinjay ... 465 00:34:42,497 --> 00:34:44,749 dient que anaven per inspeccionar els meus llibres! 466 00:34:44,833 --> 00:34:49,128 Tinc un eslògan que hauria de ser blasinat a tots els diaris del país 467 00:34:49,212 --> 00:34:50,838 Amèrica per als americans! 468 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 El Govern no ha d'interferir en els negocis! 469 00:34:53,508 --> 00:34:57,470 Reduir impostos! El nostre deute nacional és quelcom impactant. 470 00:34:57,554 --> 00:35:00,139 Més de mil milions de dòlars a l'any! 471 00:35:00,223 --> 00:35:03,642 El que aquest país necessita és un empresari per president! 472 00:35:03,727 --> 00:35:06,979 El que aquest país necessita és més merdós. 473 00:35:07,063 --> 00:35:10,316 - Què? - Enganxa! 474 00:35:10,400 --> 00:35:12,443 Estàs begut, senyor! 475 00:35:12,527 --> 00:35:14,278 Estic content, Gatewood. 476 00:35:14,362 --> 00:35:15,696 Boo! 477 00:35:37,969 --> 00:35:41,180 Com s’està prenent aquest camí? Allà farà fred. 478 00:35:41,264 --> 00:35:43,182 Estic fent el meu cap. 479 00:35:43,266 --> 00:35:46,101 Els apatxes amb molta brisa no els agrada la neu. 480 00:36:02,452 --> 00:36:04,829 Potser us agradaria ... per seure al meu costat. 481 00:36:04,913 --> 00:36:08,415 Jo - Et podries posar el cap a la meva espatlla. 482 00:36:10,377 --> 00:36:12,795 No gràcies. 483 00:36:24,432 --> 00:36:26,475 Com et sents, senyora Mallory? 484 00:36:28,937 --> 00:36:30,938 Hi ha aigua? 485 00:36:31,982 --> 00:36:34,692 Conductor! Cantina, si us plau! 486 00:36:47,497 --> 00:36:49,498 Només un minut, senyora Mallory. 487 00:37:11,521 --> 00:37:14,899 Mai no he vist aquesta cresta? 488 00:37:14,983 --> 00:37:16,984 No és això de Greenfield Manor? 489 00:37:18,486 --> 00:37:21,989 No ho sabria, senyora Mallory. Jo - 490 00:37:22,073 --> 00:37:24,366 Vaig guanyar aquesta copa amb una aposta. 491 00:37:24,451 --> 00:37:28,078 - Oh. - I què passa amb l'altra senyora? 492 00:37:37,005 --> 00:37:38,672 Gràcies 493 00:37:42,719 --> 00:37:45,721 Ho sento. Sense tasses de plata. 494 00:37:46,848 --> 00:37:48,515 Això està bé. 495 00:37:55,690 --> 00:37:57,358 No. 496 00:38:29,933 --> 00:38:35,104 [Vent que batega] 497 00:39:21,026 --> 00:39:23,027 Si us plau, doctor. 498 00:39:50,055 --> 00:39:52,056 Sí, noies! 499 00:39:54,726 --> 00:39:58,687 [Homes que parlen espanyol] 500 00:40:02,859 --> 00:40:06,862 [Espanyol continua] 501 00:40:17,916 --> 00:40:19,917 [Tots els crits] 502 00:40:22,045 --> 00:40:25,589 Whoa, constant. Ho. 503 00:40:27,092 --> 00:40:30,803 Howdy, Chris. A set hores de Dry Fork. Molt ràpid esmorzar, amic! 504 00:40:30,887 --> 00:40:34,139 Obteniu un mos per menjar, Chris, mentre nosaltres canviar cavalls. Ens dirigim cap a Lordsburg. 505 00:40:34,224 --> 00:40:35,974 Vens sense soldats? 506 00:40:36,059 --> 00:40:39,978 Oh, no teníem por. No vam veure cap Apache, oi, Curley? 507 00:40:40,063 --> 00:40:42,397 - On és la cavalleria, Chris? - UH huh. On són els soldats? 508 00:40:42,482 --> 00:40:44,066 No hi ha soldats. 509 00:40:44,150 --> 00:40:46,443 - Huh? - Els soldats se n'han anat. 510 00:40:46,528 --> 00:40:48,570 On és el capità Mallory? 511 00:40:48,655 --> 00:40:50,697 On és el meu marit? On és ell? 512 00:40:50,782 --> 00:40:52,741 Ets la seva dona, crec? 513 00:40:52,826 --> 00:40:55,744 Sí. On és ell? Va anar amb els seus homes? 514 00:40:55,829 --> 00:40:57,246 Sí, senyora. 515 00:40:57,330 --> 00:41:01,291 Poc és el que vostè anomena - escampes amb els Apatxes ahir a la nit. 516 00:41:01,376 --> 00:41:04,503 Els soldats porten el capità Mallory a Lordsburg. 517 00:41:04,587 --> 00:41:06,380 Crec que es pot ferir potser. 518 00:41:07,590 --> 00:41:10,217 Malament? 519 00:41:10,301 --> 00:41:12,594 Sí, senyora. 520 00:41:12,679 --> 00:41:14,388 Això crec. 521 00:41:24,107 --> 00:41:28,694 Senyora Mallory, ho sento molt. Si puc alguna cosa, puc ... 522 00:41:28,778 --> 00:41:31,071 Estic bé, gràcies. 523 00:41:44,252 --> 00:41:46,712 Mariscal! Vine aquí! Ràpidament! 524 00:42:30,381 --> 00:42:32,507 Anem, Doc. 525 00:42:33,635 --> 00:42:35,552 Anem, Doc. 526 00:42:45,772 --> 00:42:47,898 - [Paó] Pobre dona. - [Gatewood] Una dona malalta a les nostres mans! 527 00:42:47,982 --> 00:42:50,400 - Això és el que necessitàvem! - [Buck] Em sento una mica malalt. 528 00:42:50,485 --> 00:42:53,987 Estem bé, amics meus. És un bon país on vivim. 529 00:42:54,072 --> 00:42:56,990 L’exèrcit no té dret a sortir un lloc públic com aquest indefens. 530 00:42:57,075 --> 00:43:00,410 Em sembla com l'exèrcit té les mans bastant plenes, senyor. 531 00:43:04,290 --> 00:43:06,708 - Tens esposa? - Sí, senyora, crec. 532 00:43:06,793 --> 00:43:09,378 - Truca-la. - Yakima! ¿Està? 533 00:43:09,462 --> 00:43:12,381 Ringo, entra a la cuina i aconsegueix una mica aigua calenta, molta aigua calenta, si us plau. 534 00:43:12,465 --> 00:43:15,550 Sí senyora. Ei, Chris! Vols la cuina? 535 00:43:15,635 --> 00:43:17,636 [Chris] Aqui està, Kid. 536 00:43:29,232 --> 00:43:33,443 Un bon membre de la professió mèdica. 537 00:43:33,528 --> 00:43:35,696 Bèstia borratxera. 538 00:43:40,994 --> 00:43:42,995 Cafè. 539 00:43:44,163 --> 00:43:46,248 Doneu-me cafè. 540 00:43:46,332 --> 00:43:48,750 Cafè negre. 541 00:43:48,835 --> 00:43:50,335 Molta. 542 00:43:53,840 --> 00:43:56,258 - Més! Més! Més! - No n'hi ha prou, doc? Són quatre. 543 00:43:56,342 --> 00:43:59,261 - Més negre! Més fort! Que segueixi venint, Curley! - Ho tindràs sortint a les orelles en un minut. 544 00:43:59,345 --> 00:44:01,263 Beveu-lo, Doc. Continuar. Beu-lo. 545 00:44:01,347 --> 00:44:03,849 - Baixeu-lo. - Això et farà sentir millor. 546 00:44:05,268 --> 00:44:07,269 Està bé, doc. 547 00:44:10,315 --> 00:44:12,691 Encara no és porc xulo borratxo? 548 00:44:12,775 --> 00:44:15,193 - Està fent el millor que pot! - Bé, pressa! 549 00:44:15,278 --> 00:44:17,571 - Shh! Està malo. - [Curley] Tinhorn. 550 00:44:17,655 --> 00:44:20,282 - Com et sents? - [Exhales] Bé. 551 00:44:21,826 --> 00:44:24,411 [Gasps] Gràcies De nou. 552 00:44:27,415 --> 00:44:29,541 Seieu aquí, Doc. 553 00:44:29,625 --> 00:44:31,543 Continua el foc, Chris. 554 00:44:31,627 --> 00:44:34,296 - Molta aigua calenta. - Sí, senyor. Sí. 555 00:44:35,798 --> 00:44:37,632 Estalvis! 556 00:44:38,676 --> 00:44:42,137 [Chuckles] Aquesta és la meva dona, Yakima. El meu equip. 557 00:44:42,221 --> 00:44:45,390 Sí, però ella és salvatge! 558 00:44:45,475 --> 00:44:48,560 Sí, senyor. És una mica salvatge, crec. 559 00:44:48,644 --> 00:44:52,272 Ándale Pronto. Un aigua calent. A la malaltia, davant. 560 00:44:54,108 --> 00:44:57,361 Alguna cosa curiosa per això. Aquella dona és un Apache. 561 00:44:57,445 --> 00:45:00,238 Segur, n’és una La gent de Geronimo, crec. 562 00:45:00,323 --> 00:45:04,826 Maybe not so bad to have Apache wife, eh? Apache do not Bother em, I think. 563 00:45:19,634 --> 00:45:22,427 - All right, Doc? - All right. 564 00:45:22,512 --> 00:45:24,012 [Sighs] 565 00:45:27,850 --> 00:45:29,601 All right, Dallas. 566 00:45:47,954 --> 00:45:51,957 ♪♪ [Guitar, Slow Tempo] 567 00:45:57,797 --> 00:46:02,175 [Woman] ♪ A l'pensar en tu ♪ 568 00:46:03,177 --> 00:46:08,432 ♪ Terra en què va néixer ♪ 569 00:46:08,516 --> 00:46:11,852 ♪ Què nostàlgia sent ♪ 570 00:46:11,936 --> 00:46:16,690 ♪ El meu cor ♪ 571 00:46:17,692 --> 00:46:22,028 ♪ En la meva solitud ♪ 572 00:46:22,113 --> 00:46:25,740 ♪ Amb aquest cantar ♪ 573 00:46:26,742 --> 00:46:35,625 ♪ Sento alleujament i consol en el meu dolor ♪ 574 00:46:35,710 --> 00:46:37,752 Ara, nois. Vagin. 575 00:46:37,837 --> 00:46:44,718 ♪ Les notes tristes d'aquesta cançó ♪ 576 00:46:44,802 --> 00:46:49,681 ♪ Em porten records d'aquell ♪ 577 00:46:49,765 --> 00:46:54,144 ♪ Amor ♪ 578 00:46:54,228 --> 00:46:59,524 ♪ A l'pensar en ell ♪ 579 00:46:59,609 --> 00:47:05,071 ♪ Torna a renéixer ♪ 580 00:47:05,156 --> 00:47:08,992 ♪ L'alegria en el meu trist ♪ 581 00:47:09,076 --> 00:47:12,871 ♪ Corazón ♪♪ 582 00:47:12,955 --> 00:47:14,873 [Cavalls allunyant-se] 583 00:47:14,957 --> 00:47:16,833 Ringo! 584 00:47:16,918 --> 00:47:20,086 [Whooping, crit en espanyol] 585 00:47:22,632 --> 00:47:25,717 Són ells vaqueros! Han fugit! 586 00:47:25,801 --> 00:47:28,011 Sí, amb els cavalls de recanvi. 587 00:47:34,519 --> 00:47:35,602 [Udol] 588 00:47:35,603 --> 00:47:39,523 [Udol] 589 00:47:42,401 --> 00:47:44,945 [El nadó plorant] 590 00:47:46,280 --> 00:47:49,282 - [Continua udolant] - [Continua plorant] 591 00:47:55,790 --> 00:47:57,832 Els coiots em donen el rastreig. 592 00:47:57,917 --> 00:48:01,169 Sona que - Bé, sona com un nadó. 593 00:48:03,965 --> 00:48:05,966 Negre vuit. 594 00:48:38,916 --> 00:48:41,418 [Cooing] 595 00:48:44,589 --> 00:48:46,715 - És un nadó. - [Rastells de curley] 596 00:48:48,926 --> 00:48:51,052 És una nena petita. 597 00:48:51,137 --> 00:48:53,054 [Buck] És una nena petita. 598 00:48:53,139 --> 00:48:55,682 Bé, estaré en dog. 599 00:48:55,766 --> 00:48:59,060 Per què algú no em va dir? 600 00:49:00,730 --> 00:49:02,731 Com està la senyora Mallory? 601 00:49:03,941 --> 00:49:06,318 Hi anirà bé. 602 00:49:06,402 --> 00:49:08,862 Bé, estaré en dog. 603 00:49:08,946 --> 00:49:11,406 - Ho sabíeu? - Per què - 604 00:49:18,581 --> 00:49:20,540 Bé, estaré en dog. 605 00:49:20,625 --> 00:49:23,710 - [Babbling] - No ho facis. 606 00:49:37,433 --> 00:49:39,392 Dr Boone. 607 00:49:49,487 --> 00:49:52,405 Anem, nois. Tres alegres per a ol 'Doc Boone. 608 00:49:52,490 --> 00:49:54,449 - maluc, maluc - - Tranquil. 609 00:49:55,785 --> 00:49:57,786 - Bé, hauríem de ser - - Tranquil. 610 00:49:58,871 --> 00:50:01,247 Senyora Mallory. 611 00:50:01,332 --> 00:50:03,333 [Curley] Oh! 612 00:50:07,380 --> 00:50:09,506 [Exhales] 613 00:50:34,031 --> 00:50:38,159 Nen, sé per què vols per anar a Lordsburg. 614 00:50:38,244 --> 00:50:40,412 M'agrades tu. Conec el teu pop. 615 00:50:40,496 --> 00:50:43,164 Era un bon amic meu. 616 00:50:43,249 --> 00:50:46,584 Si sabeu qui és a Lordsburg, et quedes lluny, crec. 617 00:50:46,669 --> 00:50:48,503 Voleu dir Luke Plummer? 618 00:50:48,587 --> 00:50:52,006 Luke, Ike i Hank, tots junts. Els vaig veure. 619 00:50:56,846 --> 00:50:59,389 - Estàs segur d’això, Chris? - Segur. Et puc dir la veritat. 620 00:50:59,473 --> 00:51:01,391 - Ho sé. - Gràcies. 621 00:51:01,475 --> 00:51:05,145 - Això és el que volia saber. - Estàs boig si vas. 622 00:51:05,229 --> 00:51:07,147 Crec que et quedes fora, Kid. 623 00:51:07,231 --> 00:51:09,441 Tres contra un no és bo. 624 00:51:40,890 --> 00:51:43,099 No hauria d’anar gaire lluny, senyoreta Dallas. 625 00:51:45,519 --> 00:51:48,354 Els apaches els agrada colar-se i traieu els passatges. 626 00:51:50,274 --> 00:51:53,234 Vosaltres, visiteu a Lordsburg? 627 00:51:54,653 --> 00:51:57,197 No, tinc amics allà. 628 00:51:57,281 --> 00:51:59,824 I potser puc trobar feina. 629 00:51:59,909 --> 00:52:02,285 Digues, mira, Kid, Per què no intentes escapar? 630 00:52:02,369 --> 00:52:05,747 - Per què no t’escapen? - Vull - a Lordsburg. 631 00:52:05,831 --> 00:52:09,250 Per què Lordsburg? Per què no feu la frontera ara? 632 00:52:10,252 --> 00:52:14,047 El meu pare i el meu germà van ser afusellats pels nois de Plummer. 633 00:52:14,131 --> 00:52:17,717 Suposo que no saps com se sent així perdre els vostres propis. 634 00:52:20,095 --> 00:52:22,138 Vaig perdre la meva quan era petit. 635 00:52:23,599 --> 00:52:27,018 Hi va haver una massacre a la muntanya Superstition. 636 00:52:27,102 --> 00:52:31,064 És difícil, sobretot en una noia. 637 00:52:32,525 --> 00:52:35,068 Bé, has de viure no importa el que passi. 638 00:52:35,152 --> 00:52:37,111 Sí. Això és. 639 00:52:39,865 --> 00:52:43,451 Mira, senyoreta Dallas, no tens gent. 640 00:52:44,745 --> 00:52:46,955 I tampoc jo, i, bé ... 641 00:52:47,039 --> 00:52:49,374 potser tinc molt per fet, però ... 642 00:52:50,709 --> 00:52:52,710 Et vaig veure amb aquell nadó ... 643 00:52:52,795 --> 00:52:54,921 aquell nadó de l’altra dona. 644 00:52:55,005 --> 00:52:57,590 Vau mirar bé, 645 00:52:57,675 --> 00:53:00,635 Bé, encara tinc un ranxo a la frontera. 646 00:53:00,719 --> 00:53:03,972 I és un lloc agradable, un lloc real. 647 00:53:04,056 --> 00:53:08,017 Arbres i herba, aigua. 648 00:53:08,102 --> 00:53:10,603 Hi ha una cabina mig construïda. 649 00:53:11,939 --> 00:53:14,816 Un home podria viure allà ... 650 00:53:14,900 --> 00:53:16,818 i una dona. 651 00:53:16,902 --> 00:53:18,820 Aniràs? 652 00:53:20,030 --> 00:53:22,240 Però no em coneixeu. 653 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 No saps qui sóc. 654 00:53:24,368 --> 00:53:26,661 Sé tot el que vull saber. 655 00:53:29,290 --> 00:53:31,291 Aniràs? 656 00:53:33,460 --> 00:53:35,461 [Plorant] Oh, no parles així. 657 00:53:38,883 --> 00:53:40,884 [Curley] Què fas aquí, Kid? 658 00:53:43,971 --> 00:53:45,972 S'adhereixi a la reserva. 659 00:53:55,900 --> 00:53:57,901 [Chris] Curley! Oh, Curley! 660 00:53:57,985 --> 00:54:00,194 Ah! Curley! Curley! 661 00:54:00,279 --> 00:54:02,322 - Què passa, Chris? - La meva dona, Yakima, va fugir. 662 00:54:02,406 --> 00:54:05,241 - Quan em desperto, ella se n'ha anat. - En la forma en què vinguis rebentant aquí, pensaria - 663 00:54:05,326 --> 00:54:08,244 - Vaja. - Perdona, Kid. 664 00:54:08,329 --> 00:54:10,496 Vine aquí, creuríeu que ens havien atacat. 665 00:54:10,581 --> 00:54:13,750 - Podeu trobar una altra dona. - Segur que puc trobar una altra dona. 666 00:54:13,834 --> 00:54:15,877 Però ella agafa el meu rifle i el meu cavall. 667 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 Oh, no la venc mai. L'estimo moltíssim. 668 00:54:18,714 --> 00:54:21,549 Vaig bategar-lo amb el fuet, i mai es cansa. 669 00:54:21,634 --> 00:54:23,676 - La teva dona? - No. El meu cavall. 670 00:54:23,761 --> 00:54:24,469 Oh! 671 00:54:24,553 --> 00:54:28,473 Puc trobar una altra dona fàcil, sí, però no un cavall així. 672 00:54:28,557 --> 00:54:30,308 Mala Yakima. 673 00:54:30,392 --> 00:54:32,393 Sabia que aquella dona era un lladre, per ... 674 00:54:35,481 --> 00:54:37,231 Què passa amb tu, Gatewood? 675 00:54:37,316 --> 00:54:41,069 La meva valentia! On és la meva valencià? Quin de vosaltres l’heu obtingut? 676 00:54:41,153 --> 00:54:43,488 Aquí està. L’estava fent servir per un coixí. No pensava que t'importaria. 677 00:54:43,572 --> 00:54:45,615 Pensava que t’ho deia per mantenir les mans de les meves coses! 678 00:54:45,699 --> 00:54:47,909 Sí senyor. 679 00:54:50,788 --> 00:54:54,582 Aquella esquadra de vosaltres trobareu alguns Apatxes i trae'ls aquí. 680 00:54:54,667 --> 00:54:57,168 Crec que la gent de la meva dona no em molesta. 681 00:54:57,252 --> 00:54:59,170 Bé, em molesten, crec. 682 00:54:59,254 --> 00:55:02,507 Chris, està obert aquest bar? 683 00:55:02,591 --> 00:55:04,842 Segur, tot el temps, senyor. Sí. 684 00:55:04,927 --> 00:55:06,844 Bé. 685 00:55:08,681 --> 00:55:10,598 Aquí el teniu, Doc. 686 00:55:14,937 --> 00:55:17,438 Bé, per a què estem perdent el temps? Fem un descans per això. 687 00:55:17,523 --> 00:55:20,733 - Tenim que pensar una dona malalta. - Vols que es quedi aquí i ser assassinat amb la resta de nosaltres? 688 00:55:20,818 --> 00:55:23,736 - Per què no penses en algú més per una vegada? - T’adones amb qui parles? 689 00:55:23,821 --> 00:55:27,490 Fàcil, fàcil! Tranquil, nois. Tranquil. 690 00:55:27,574 --> 00:55:29,867 Encara no se'ns ha escorxat. 691 00:55:29,952 --> 00:55:31,911 Però tens raó. 692 00:55:31,996 --> 00:55:34,539 Seria millor anar a Lordsburg tan aviat com puguem. 693 00:55:34,623 --> 00:55:39,752 Pot ser una bona idea, Curley, si, eh, Doc va fer una ullada al pacient. 694 00:55:39,837 --> 00:55:41,504 Sí, i Petit Coyote. 695 00:55:44,299 --> 00:55:46,718 Te uniràs a mi, doctora? [Esborra la gola] 696 00:55:48,345 --> 00:55:50,346 No gràcies. 697 00:56:08,657 --> 00:56:11,200 Al matí. 698 00:56:11,285 --> 00:56:13,327 Bé, teniu una aparença molt astuta. 699 00:56:16,915 --> 00:56:20,460 Hmm. Ets molt d'hora, Dallas. 700 00:56:25,674 --> 00:56:27,592 Ella no es va anar a dormir, doctora. 701 00:56:27,676 --> 00:56:30,928 Em temo que es va asseure tota la nit mentre dormia. 702 00:56:31,013 --> 00:56:33,598 Oh, vaig dormir molt a la cadira. 703 00:56:37,686 --> 00:56:41,230 Bé, de totes maneres, ha estat agradable estar despert i subjecta el nadó. 704 00:56:41,315 --> 00:56:45,359 Hmm. Doncs us hem d’aconseguir fins a Lordsburg, Petit Coyote. 705 00:56:45,444 --> 00:56:49,614 Això és el que els nois la van batejar ahir a la nit quan es va vacilar - Petit coyot. 706 00:56:49,698 --> 00:56:53,284 - Com et sents? - Bé, gràcies. Una mica cansat. 707 00:56:54,536 --> 00:56:56,788 - Doctor, creus que el meu marit - - No li importa mai. 708 00:56:56,872 --> 00:57:00,083 El millor medicament que pot tenir és veure-vos dos segurs i sans. 709 00:57:00,167 --> 00:57:02,085 Simplement et penses aniràs allà. 710 00:57:02,169 --> 00:57:04,378 - He pensat. - Això són les coses. 711 00:57:04,463 --> 00:57:07,965 - Vaig a arribar. - Necessiteu força, així que aconsegueu tota la resta que pugueu. 712 00:57:08,050 --> 00:57:10,384 Dallas, suposem podeu preparar una mica de brou? 713 00:57:10,469 --> 00:57:12,386 - Ja ho té. - Bé. 714 00:57:12,471 --> 00:57:15,056 Què tal de prendre un cafè pels nois? 715 00:57:17,267 --> 00:57:20,144 Ara dormiu, senyora Mallory. 716 00:57:20,229 --> 00:57:22,688 No et veieu tan orgullós. 717 00:57:22,773 --> 00:57:25,775 N’he portat centenars d'aquests petits companys del món ... 718 00:57:25,859 --> 00:57:28,319 hi havia una vegada. 719 00:57:28,403 --> 00:57:30,613 I la nova va ser sempre el més bonic. 720 00:57:31,824 --> 00:57:33,741 Doc. 721 00:57:40,499 --> 00:57:42,416 Ringo em va demanar que es casés amb ell. 722 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 Va malament amb una noia com jo? 723 00:57:48,549 --> 00:57:52,093 Si un home i una dona s’estimen, està bé, no? 724 00:57:54,263 --> 00:57:56,264 Aniràs ferit, fill. 725 00:57:58,100 --> 00:58:00,768 Pitjor del que us ha resultat ferit mai. 726 00:58:00,853 --> 00:58:03,229 No sabeu que és aquell noi Va tornar a la presó? 727 00:58:04,857 --> 00:58:09,694 A més, si dos anar a Lordsburg junts ... 728 00:58:09,778 --> 00:58:11,779 ho sabrà tot. 729 00:58:20,664 --> 00:58:22,790 No entra a Lordsburg. 730 00:58:25,627 --> 00:58:27,879 Tot el que vull és per a vosaltres per dir-me que està bé. 731 00:58:27,963 --> 00:58:32,216 Gosh, fill, qui sóc jo per dir-vos què està bé o no? 732 00:58:34,678 --> 00:58:38,389 Tot bé. Endavant. 733 00:58:38,473 --> 00:58:40,850 Feu-ho si podeu. 734 00:58:42,144 --> 00:58:44,145 Bona sort. 735 00:58:44,229 --> 00:58:46,147 Gràcies, Doc. 736 00:58:53,989 --> 00:58:56,532 - Ringo - - [Curley] Bé, Doc? 737 00:58:56,617 --> 00:58:58,743 Oh, tots dos ho fan bé. 738 00:58:58,827 --> 00:59:00,912 És la veritable dona del soldat, aquella jove. 739 00:59:00,996 --> 00:59:02,747 Bé bé. Aleshores podem sortir immediatament. 740 00:59:02,831 --> 00:59:06,584 Bé, no per un dia més o menys si voleu el meu consell professional. 741 00:59:06,668 --> 00:59:09,462 Què vols dir un dia? Queda't un altre dia? Per què? 742 00:59:09,546 --> 00:59:13,007 On éreu quan la cigonya va venir ahir a la nit, Gatewood? 743 00:59:13,091 --> 00:59:17,261 Em nego a la senyora Mallory de viatjar fins que ella i el nen no estan en perill. 744 00:59:17,346 --> 00:59:20,139 Què vol dir perill? No estem en pitjor perill aquí? 745 00:59:20,224 --> 00:59:22,308 [Esborra la gola] No vull intrusionar-me. 746 00:59:22,392 --> 00:59:25,436 Però he tingut cinc fills. Vull dir, la meva estimada dona té. 747 00:59:25,520 --> 00:59:29,440 I tant que no m’agrada discutir-ho, en aquesta hora del nostre judici ... 748 00:59:29,524 --> 00:59:31,484 Jo - crec que el doctor té raó. 749 00:59:31,568 --> 00:59:33,486 Parlat com un home, Reverend. 750 00:59:33,570 --> 00:59:36,781 Dic que hauríem de marxar d’aquí abans del Els apatxes ens troben. Això és sentit comú. 751 00:59:36,865 --> 00:59:38,783 Desitjo que fossis 10 anys més jove, Gatewood. 752 00:59:38,867 --> 00:59:40,868 - No deixeu que els meus pèls blancs us aturin - - Ara només un minut! 753 00:59:40,953 --> 00:59:42,662 - [Tots dos crits] - Tranquil! Tranquil! 754 00:59:42,746 --> 00:59:45,623 - Ara, Curley, no he dit cap paraula! - Tindreu callat! 755 00:59:45,707 --> 00:59:48,125 Ara, si argumentem això correctament, podem arribar a algun lloc. 756 00:59:48,210 --> 00:59:50,878 Sentem-nos tots i parlem assenyats. 757 00:59:50,963 --> 00:59:52,964 Anem, Buck. Seu. 758 00:59:56,635 --> 00:59:59,136 Hi ha una dona jove a la cuina fent cafè. 759 00:59:59,221 --> 01:00:01,222 Ella necessita ajuda. 760 01:00:03,392 --> 01:00:05,726 Gràcies, Doc. 761 01:00:05,811 --> 01:00:07,812 Digueu, Kid. 762 01:00:09,273 --> 01:00:11,607 Quants anys tenies quan vas anar a la ploma? 763 01:00:11,692 --> 01:00:14,819 Oh, vaig estar ... el 17. 764 01:00:24,329 --> 01:00:26,831 [Mòlta] 765 01:00:29,918 --> 01:00:32,044 Mornin ', senyora. 766 01:00:32,129 --> 01:00:34,130 Al matí. 767 01:00:36,925 --> 01:00:40,428 Jo, està, vaig despertar la major part de la nit ... 768 01:00:41,805 --> 01:00:45,349 preguntant-me què hauríeu dit si Curley no s'hagués rebentat. 769 01:00:47,728 --> 01:00:50,313 Suposo que també vau arribar tard. 770 01:00:50,397 --> 01:00:52,398 Et podia sentir moure’t. 771 01:00:54,359 --> 01:00:56,610 No em vas respondre el que us vaig demanar ahir a la nit. 772 01:00:59,114 --> 01:01:01,866 Mira, Fill, per què no intentes escapar? 773 01:01:01,950 --> 01:01:03,868 Hi ha un cavall al corral. 774 01:01:03,952 --> 01:01:08,039 Curley no anirà a la teva part perquè no pot deixar els passatgers en una solució com aquesta. 775 01:01:08,123 --> 01:01:10,541 He d’anar a Lordsburg. 776 01:01:10,625 --> 01:01:13,210 Per què no aneu al meu ranxo? i espera'm? 777 01:01:13,295 --> 01:01:15,880 Espera un home mort. 778 01:01:15,964 --> 01:01:17,882 No tens cap oportunitat. 779 01:01:17,966 --> 01:01:22,345 Van ser els tres contra un quan els plummers van jurar que vas matar al seu capatàs, et van enviar. 780 01:01:22,429 --> 01:01:24,680 Seran tres contra un a Lordsburg. 781 01:01:24,765 --> 01:01:27,516 Bé, hi ha algunes coses d'un home simplement no puc fugir. 782 01:01:29,436 --> 01:01:32,980 Com pots parlar de la teva vida i de la meva vida quan els llençeu? 783 01:01:33,065 --> 01:01:34,982 Sí. El meu també. 784 01:01:35,067 --> 01:01:37,568 Això és el que estàs llençant si aneu a Lordsburg. 785 01:01:37,652 --> 01:01:39,570 Què vols que faci? 786 01:01:40,989 --> 01:01:44,700 Ens faria més feliços si Luke Plummer fos mort? 787 01:01:44,785 --> 01:01:46,786 Un dels seus germans seria després de tu amb una pistola. 788 01:01:46,870 --> 01:01:48,788 Mai no estaríem segurs. 789 01:01:48,872 --> 01:01:50,790 No vull aquest tipus de vida, Ringo. 790 01:01:50,874 --> 01:01:53,376 Bé, no veig què més puc fer. 791 01:01:53,460 --> 01:01:55,461 Anar ara. Allunyar-se 792 01:01:55,545 --> 01:01:57,922 Oblida’t de Lordsburg. Oblida els Plummers. 793 01:01:58,006 --> 01:01:59,924 Busqueu la frontera, i us vindré. 794 01:02:00,008 --> 01:02:01,842 - Voleu dir això? - Sí, sí. 795 01:02:01,927 --> 01:02:04,553 Aniràs amb mi, Dallas? 796 01:02:04,638 --> 01:02:08,599 Oh, no puc deixar la senyora Mallory i el nadó. 797 01:02:08,683 --> 01:02:11,477 Et vindré des de Lordsburg. Ho juro 798 01:02:11,561 --> 01:02:13,479 Bé, hauria de tenir un rifle i ... 799 01:02:13,563 --> 01:02:16,065 En tinc un. Aquí mateix. 800 01:02:16,149 --> 01:02:19,902 - Ho vaig aconseguir ahir a la nit quan tots estaven adormits. - Voleu dir que heu pensat en aquesta nit passada? 801 01:02:19,986 --> 01:02:22,488 Sí. No facis més preguntes. Ara no. 802 01:02:24,074 --> 01:02:24,156 Aw, gosh, Curley, no hi ha cap Apache al nostre darrere. 803 01:02:24,157 --> 01:02:26,700 Aw, gosh, Curley, no hi ha cap Apache al nostre darrere. 804 01:02:26,785 --> 01:02:28,452 Encara podem tornar a Tonto. 805 01:02:28,537 --> 01:02:32,373 - No! Insisteixo que anem a Lordsburg. - Què en penses, Chris? 806 01:02:32,457 --> 01:02:36,877 Geronimo entre aquí i Lordsburg - amb el meu cavall, crec. 807 01:02:36,962 --> 01:02:41,048 - [Chuckles] ♪ El meu cavall ha anat ♪ - No, doctora. Ah! [Mutters en espanyol] 808 01:02:41,133 --> 01:02:44,093 ♪ S'ha enganxat amb el sol - ♪♪ 809 01:02:44,177 --> 01:02:47,138 Tranquil, Doc. Aquest és un tema greu, no? 810 01:02:48,432 --> 01:02:50,141 El meu estimat Buck ... 811 01:02:50,225 --> 01:02:54,520 si només em queda una hora per viure, Vaig a gaudir. 812 01:02:54,604 --> 01:02:57,314 Doctor, no et prego les meves mostres, però crec - 813 01:02:57,399 --> 01:02:59,483 Ara feu pressa! He estat prou amb tu. 814 01:02:59,568 --> 01:03:03,654 Ara és un problema greu, i sóc l’únic que té sentit. 815 01:03:03,738 --> 01:03:07,032 - Ara, Curley, si ... - Si podem trobar aquest transbordador, anirem bé. 816 01:03:07,117 --> 01:03:11,704 La pregunta és, què anem a fer sobre la dama i el seu nadó? 817 01:03:11,788 --> 01:03:14,039 El doctor Boone ha resolt que per a nosaltres, senyor ... 818 01:03:14,124 --> 01:03:16,375 i exigeixo respecte per la seva opinió professional. 819 01:03:17,419 --> 01:03:19,253 Hatfield. 820 01:03:20,255 --> 01:03:22,339 Ringo. 821 01:03:22,424 --> 01:03:25,050 Ringo! 822 01:03:25,135 --> 01:03:27,344 Ringo! 823 01:03:29,097 --> 01:03:30,890 Afanya't, Ringo. 824 01:03:30,974 --> 01:03:33,350 - [Curley] Ringo! - Presa! 825 01:03:33,435 --> 01:03:35,352 - Adéu, Dallas. - Adéu! 826 01:03:47,032 --> 01:03:49,700 Ringo! No pare! Continuar! Continuar! 827 01:03:49,784 --> 01:03:51,660 [Dallas] Segueix muntant! 828 01:03:52,662 --> 01:03:55,831 Ringo, continua! Continuar! 829 01:03:55,916 --> 01:03:59,084 Curley! No! Deixa'l anar! Atureu-ho! 830 01:04:02,923 --> 01:04:04,840 No els necessiteu, Curley. 831 01:04:04,925 --> 01:04:07,259 - No fugiré. - Et diré que no. 832 01:04:07,344 --> 01:04:09,345 Mireu-los turons. 833 01:04:22,734 --> 01:04:25,486 - Apatxes. - Senyals de guerra. 834 01:04:27,822 --> 01:04:30,866 [Gatewood] Afressa't, mariscal! Què és: per què no comencem? 835 01:04:30,951 --> 01:04:33,452 [Tot xerrant] 836 01:04:36,998 --> 01:04:40,459 [Buck] Anem, dama d'honor! Iè! Iè! 837 01:05:00,564 --> 01:05:03,607 Noies simpàtiques! Iè! Va! 838 01:05:03,692 --> 01:05:06,777 Ei, Curley, per què no en preneu? els punys de la mainada? 839 01:05:06,861 --> 01:05:09,530 - És potent amb una pistola. - Els conduïu cavalls. 840 01:05:09,614 --> 01:05:11,949 - Em cuidaré del Kid. - Ah! 841 01:05:12,033 --> 01:05:14,410 No podeu conduir més ràpidament? 842 01:05:14,494 --> 01:05:16,537 Tu tens un pes gruixut! 843 01:05:16,621 --> 01:05:18,789 Hem de fer el transbordador. 844 01:05:18,873 --> 01:05:22,167 Un home treballa tota la seva vida per aconseguir-ho una mica de diners perquè pugui gaudir de la vida ... 845 01:05:22,252 --> 01:05:24,295 i ha de topar amb una trampa com aquesta. 846 01:05:24,379 --> 01:05:27,965 Un parany, germà? Vols dir els Apatxes? No hi ha cap rastre d’ells. 847 01:05:28,049 --> 01:05:31,969 No hi veieu signes. Es colpegen com les cascades. 848 01:05:32,053 --> 01:05:36,557 Si no haguessis insistit a esperar-la, En aquest moment hauríem passat pel ferri 849 01:05:36,641 --> 01:05:39,184 Parles massa, Gatewood. 850 01:05:39,269 --> 01:05:41,979 Les vostres amenaces no em fan por, Hatfield. 851 01:05:42,063 --> 01:05:44,773 No ets més que un jugador de tinhorn. 852 01:05:44,858 --> 01:05:46,734 Com t’agradaria sortir i caminar? 853 01:05:46,818 --> 01:05:48,736 No em podeu deixar fora d’un transport públic. 854 01:05:48,820 --> 01:05:51,155 Ara, ara, senyors. Senyors. 855 01:05:51,239 --> 01:05:53,824 Preneu-lo amb calma, Gatewood. 856 01:05:53,908 --> 01:05:56,368 Potser necessitem aquesta lluita abans d’arribar al ferri. 857 01:05:56,453 --> 01:05:59,204 No estaria gaire bé en una lluita, vostè merda! 858 01:05:59,289 --> 01:06:01,290 [Hatfield] Oh, deixa el Kid en pau. Va emmanillat. 859 01:06:01,374 --> 01:06:03,500 [Llengua de clics de paó] Senyors, si us plau. 860 01:06:03,585 --> 01:06:08,172 No oblidem les senyores, beneïm-les. 861 01:06:08,256 --> 01:06:11,759 Tenim una mica de caritat cristiana l’un per l’altre. 862 01:06:26,066 --> 01:06:27,858 Bé, gent, anem entrant a Lee's Ferry ara. 863 01:06:27,942 --> 01:06:30,277 Lordsburg: propera parada! 864 01:06:31,946 --> 01:06:34,323 Noies simpàtiques! Portar-se bé! Portar-se bé! 865 01:06:51,049 --> 01:06:52,966 Curley, mira. Mireu el ferri. 866 01:06:53,051 --> 01:06:55,803 També està cremat. 867 01:06:57,972 --> 01:07:00,224 Hatfield, estigueu vigilant allà mateix. 868 01:07:00,308 --> 01:07:02,476 [Gatewood] On és l'exèrcit? Què fan els soldats? 869 01:07:02,602 --> 01:07:05,270 - [Doc] Curley, què puc fer? - Van a deixar Geronimo cremar i pillar tot el país? 870 01:07:05,355 --> 01:07:08,273 Ringo, et necessito. Em donaràs la teva paraula no intentaràs tornar a escapar? 871 01:07:08,358 --> 01:07:10,359 Et donaré la meva paraula - fins a Lordsburg. 872 01:07:10,443 --> 01:07:13,028 - Poseu en l'autocar amb elles dones. - Et vaig donar la meva paraula. 873 01:07:13,113 --> 01:07:15,030 - [Dallas] Ringo, no! - [Doc] Dallas. 874 01:07:16,199 --> 01:07:18,492 Buck, condueix al riu fins als hubs. 875 01:07:18,576 --> 01:07:21,745 Brownie! Bessie! Dama d'honor! 876 01:07:21,830 --> 01:07:24,748 Anem, noies! Hah! Baixar! 877 01:07:24,833 --> 01:07:27,042 Desallotjar! Ho! 878 01:07:28,837 --> 01:07:31,505 Whoa, duquessa! Anem nena! 879 01:07:31,589 --> 01:07:34,133 Anem, noies. Ara constant. 880 01:07:54,154 --> 01:07:56,071 Mireu, Curley. 881 01:08:00,034 --> 01:08:03,787 Fill, agafa els teus tiradors i lligar-los les rodes. 882 01:08:07,542 --> 01:08:09,543 Ho sento molt per la sella, nen. 883 01:08:10,628 --> 01:08:12,629 - [Curley] Preparat, Xicot? - Llest. 884 01:08:12,714 --> 01:08:14,965 - A punt, Buck? - Tot a punt, Curley. 885 01:08:15,049 --> 01:08:17,050 [Curley] Aqui venim! Aquí anem, Buck! 886 01:08:17,135 --> 01:08:19,136 [Ringo] Hyah! Hyah! 887 01:08:19,220 --> 01:08:21,180 Només cal quedar-se, tranquil. Estaràs bé. 888 01:08:21,264 --> 01:08:24,349 [Buck] Va, noia. Ho, dama d'honor! 889 01:08:24,434 --> 01:08:28,771 Anem nena! Bona noia! 890 01:08:28,855 --> 01:08:33,317 Ho! Constant, duquessa! Permanent allà! 891 01:08:33,401 --> 01:08:35,027 Attagirl! 892 01:08:35,111 --> 01:08:36,820 Hola fill! [Crits] 893 01:08:36,905 --> 01:08:40,574 [Buck] Fàcil ara. Ho! 894 01:08:40,658 --> 01:08:43,494 Bona noia. Això és una noia! 895 01:08:44,871 --> 01:08:47,706 Vaja! 896 01:08:47,791 --> 01:08:49,750 [Curley] Hola, noia! Agafa'l! 897 01:09:02,222 --> 01:09:05,432 ♪ Tot a bord per Lordsburg, Lordsburg ♪ 898 01:09:05,517 --> 01:09:07,893 - Ei, Curley. - Sí. Què? 899 01:09:07,977 --> 01:09:11,563 Creus que hauria de cobrar La mitja tarifa del bebè de la senyora Mallory? 900 01:09:12,649 --> 01:09:15,108 - [Mutters] - Amor! 901 01:09:43,805 --> 01:09:46,390 Bé, aviat estarem a Lordsburg. 902 01:09:47,600 --> 01:09:50,185 Ho sento, he fugit del mànec, Hatfield. 903 01:09:50,270 --> 01:09:52,521 Les meves disculpes, doctora. No hi ha sentiments durs, espero. 904 01:09:52,605 --> 01:09:57,276 [Esborra la gola] Tot plegat, ha estat un viatge emocionant, molt interessant. 905 01:09:57,360 --> 01:09:59,069 No és així? 906 01:09:59,153 --> 01:10:02,406 Bé, ara que va passar el perill, Sr. 907 01:10:02,490 --> 01:10:04,199 Paó. 908 01:10:04,284 --> 01:10:06,243 Senyores i senyors, ja que és molt poc probable ... 909 01:10:06,327 --> 01:10:10,664 que mai tindrem el plaer de retrobar-nos socialment ... 910 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 M'agradaria proposar un brindis. 911 01:10:13,918 --> 01:10:16,211 Major ... 912 01:10:16,296 --> 01:10:18,589 Gatewood ... 913 01:10:18,673 --> 01:10:21,133 Ringo. 914 01:10:21,217 --> 01:10:23,176 - Per la teva salut. - [Hatfield] Gràcies, senyor. 915 01:10:23,261 --> 01:10:25,345 [Quioscos de fletxa, Thuds] 916 01:10:25,430 --> 01:10:27,431 [Gasping] 917 01:10:34,063 --> 01:10:36,189 [Arma de tir] 918 01:10:46,200 --> 01:10:47,951 Giddap, noia! 919 01:10:48,036 --> 01:10:50,120 Executeu-les! Llac sec! Ringo! 920 01:10:50,204 --> 01:10:52,623 - Git, noies! Va! - [Armes de tir] 921 01:10:52,707 --> 01:10:54,875 - [Buck Shouting] - [Continua els tirons] 922 01:11:07,388 --> 01:11:10,390 - [Whooping, crits] - [Armes de tir] 923 01:11:17,774 --> 01:11:20,150 [Buck] Dama d'honor! 924 01:11:20,234 --> 01:11:24,571 Dama d'honor! Iè! 925 01:11:27,575 --> 01:11:29,910 - Sí! Ho! - Hatfield! 926 01:11:29,994 --> 01:11:32,996 Iè! Uh, noia! Iè! Iè! Iè! 927 01:11:33,081 --> 01:11:35,374 Giddap! Ho! Ho! 928 01:11:35,458 --> 01:11:37,209 Afanya't, noies! 929 01:12:06,447 --> 01:12:09,616 - Vaig advertir sobre això - aquest perill! Però no em faríeu cas! - [Arma] 930 01:12:09,701 --> 01:12:12,536 Gatewood, callaràs! Tinc un pacient aquí. 931 01:12:12,620 --> 01:12:16,248 No, no em pots detenir. Deixa’m sortir d’aquí, t’ho dic! 932 01:12:16,332 --> 01:12:18,291 - Tindreu callat! - Tu sots! Agafa el teu - 933 01:12:20,044 --> 01:12:22,421 [Continua els tirons] 934 01:12:32,390 --> 01:12:34,975 [Buck] Jah! 935 01:12:39,480 --> 01:12:42,399 Jah! 936 01:12:42,483 --> 01:12:44,609 Iè! Iè! Iè! Jah! 937 01:13:04,172 --> 01:13:06,173 [Continua els tirons] 938 01:13:10,511 --> 01:13:13,847 Iè! Hyah! Iè! Iè! 939 01:13:16,517 --> 01:13:19,102 Iè! Iè! Iè! 940 01:13:19,187 --> 01:13:21,772 Iè! Iè! Jah! 941 01:13:30,573 --> 01:13:32,032 Ei, nen! 942 01:13:32,116 --> 01:13:34,493 Ringo! Ajuda! 943 01:13:53,554 --> 01:13:56,056 [Armes de tir] 944 01:14:33,678 --> 01:14:35,679 [Groans] 945 01:14:36,848 --> 01:14:38,849 Cabrit! Cabrit! 946 01:14:39,892 --> 01:14:41,601 [Groans] 947 01:14:44,355 --> 01:14:46,940 Els líders, Kid! Obteniu els líders! 948 01:14:48,401 --> 01:14:50,402 [Continua els tirons] 949 01:15:09,297 --> 01:15:11,214 [Arma de tir] 950 01:15:13,467 --> 01:15:15,177 [Debilitat] Iè! 951 01:15:16,345 --> 01:15:18,346 Iè! 952 01:15:20,141 --> 01:15:23,393 Iè! Iè! 953 01:15:25,605 --> 01:15:27,939 [Clics activadors] 954 01:15:35,531 --> 01:15:37,532 [Clics activadors] 955 01:15:39,493 --> 01:15:42,621 Curley! Més munició! 956 01:15:57,011 --> 01:15:58,970 [Arma de tir] 957 01:16:17,365 --> 01:16:19,866 [Cap diàleg audible] 958 01:16:26,374 --> 01:16:28,375 - [Arma] - [Hatfield Groans] 959 01:16:31,963 --> 01:16:35,632 ♪♪ [Bugle que bufa a distància] 960 01:16:35,716 --> 01:16:38,009 Ho sentiu? 961 01:16:38,094 --> 01:16:40,095 - ♪♪ [Continua] - Ho sentiu? 962 01:16:42,390 --> 01:16:44,391 És un corneta! 963 01:16:44,475 --> 01:16:46,309 Estan bufant la càrrega! 964 01:16:46,394 --> 01:16:48,895 ♪♪ [Continua] 965 01:17:25,975 --> 01:17:28,476 Si veieu el jutge Greenfield ... 966 01:17:30,521 --> 01:17:32,439 digues-li al seu fill 967 01:17:32,523 --> 01:17:35,400 ♪♪ [Bugle] 968 01:17:53,377 --> 01:17:55,128 ♪♪ [Piano Honky-tonk] 969 01:17:55,129 --> 01:17:56,296 ♪♪ [Piano Honky-tonk] 970 01:17:56,380 --> 01:17:59,382 [Xerrades de gent] 971 01:18:17,151 --> 01:18:19,110 [Blusters de cavalls] 972 01:18:20,237 --> 01:18:22,739 ♪♪ [El piano continua a distància] 973 01:18:27,995 --> 01:18:30,955 - [Capità] Gràcies al cel que estàs segur, Lucy. - On és Richard? Està bé? 974 01:18:31,040 --> 01:18:32,957 Oh, està bé. No et preocupis. 975 01:18:33,042 --> 01:18:35,460 - [Dona] No és una ferida dolenta. - Et portarem de seguida. 976 01:18:35,544 --> 01:18:37,545 On és el nadó, estimat? 977 01:18:48,432 --> 01:18:50,433 Portaré el nadó. 978 01:19:00,403 --> 01:19:02,570 Dallas. 979 01:19:05,366 --> 01:19:07,700 Si alguna cosa hi puc fer - 980 01:19:09,537 --> 01:19:11,538 Ho sé. 981 01:19:18,712 --> 01:19:20,630 [Capità] Ordenat. 982 01:19:42,403 --> 01:19:44,404 [Hoofbeats] 983 01:20:03,424 --> 01:20:05,508 És el Ringo Kid! 984 01:20:05,593 --> 01:20:07,093 Sí! 985 01:20:08,095 --> 01:20:10,096 [Home] Ei, Curley! Com estàs? 986 01:20:15,769 --> 01:20:18,062 [Home] Assis i ulls. 987 01:20:18,147 --> 01:20:21,191 [Riu] La mà de l'home mort, Lluc. 988 01:20:21,275 --> 01:20:24,194 - [Old Man Stammering] - Ringo Kid és a la ciutat. 989 01:20:24,278 --> 01:20:26,196 Sí. Conduïu l'escenari. 990 01:20:26,280 --> 01:20:28,781 ♪♪ [Piano continua] 991 01:20:37,625 --> 01:20:41,544 - Mis hermanos. - Sí, patró. Un moment. 992 01:20:53,182 --> 01:20:55,183 Ingressar. 993 01:21:50,072 --> 01:21:52,031 [Clivelles de vidre al taulell] 994 01:21:55,452 --> 01:21:55,577 ♪♪ [Piano continua] 995 01:21:55,578 --> 01:21:57,954 ♪♪ [Piano continua] 996 01:21:59,999 --> 01:22:03,835 [Home] Fàcil ara. Fàcil. És correcte. 997 01:22:03,919 --> 01:22:05,837 Adéu, senyoreta Dallas. 998 01:22:05,921 --> 01:22:09,424 Si alguna vegada veniu a Kansas City, Kansas, Vull que sortiu a veure'ns. 999 01:22:09,508 --> 01:22:11,718 - Oh, gràcies, senyor, eh - - Paó. 1000 01:22:35,451 --> 01:22:37,368 - Hola, Buck. - [Home] Van arribar aquí bé. 1001 01:22:37,453 --> 01:22:39,454 - T'has passat bé. - [Home] D’acord, amics, sou aquí. 1002 01:22:39,538 --> 01:22:42,165 D'acord, amics. Esteu bé. Descarrega 1003 01:22:42,249 --> 01:22:44,167 Aquí tens, doctor. Signaràs això? 1004 01:22:44,251 --> 01:22:47,587 Bé, Lordsburg. 1005 01:22:47,671 --> 01:22:50,298 [Agent express] Gràcies. I tu, doctor. 1006 01:22:51,300 --> 01:22:54,052 Aquí estàs. Gràcies. 1007 01:22:54,136 --> 01:22:55,887 Bé, nen. 1008 01:22:57,806 --> 01:23:00,725 Curley, quant temps em donaran per sortir? 1009 01:23:00,809 --> 01:23:02,894 Ah, aproximadament un any més. 1010 01:23:02,978 --> 01:23:06,397 - Sabeu on és el meu ranxo? - Sí. 1011 01:23:06,482 --> 01:23:09,901 Ja ho veureu? ella arriba bé? 1012 01:23:09,985 --> 01:23:12,070 Dallas. 1013 01:23:12,154 --> 01:23:13,863 Sí. 1014 01:23:13,947 --> 01:23:16,282 Aquest no és un poble per a una noia com ella. 1015 01:23:18,160 --> 01:23:20,495 Ho faràs? 1016 01:23:20,579 --> 01:23:23,289 - Segur. - Gràcies. 1017 01:23:23,374 --> 01:23:25,500 Com estàs, mariscal? Aconsegueix el meu home? 1018 01:23:25,584 --> 01:23:27,502 No els necessito. 1019 01:23:27,586 --> 01:23:30,755 Si no voleu perdre el pres, xerife, millor que tingueu cura d’ell mateix. 1020 01:23:30,839 --> 01:23:34,342 - Com es diu, senyor? - Em dic Gatewood. Ellsworth H. Gatewood. 1021 01:23:34,426 --> 01:23:38,346 Oh! Gatewood. No creieu que ho tindrien els cables del telègraf es van arreglar, oi? 1022 01:23:38,430 --> 01:23:40,765 [Home] Vas pensar que t’has escapat. 1023 01:23:40,849 --> 01:23:44,060 [Tots els crits] 1024 01:23:44,144 --> 01:23:47,146 - [Riure de multitud, xerrades] - [Home, que riu] Tenim el nostre banquer! 1025 01:24:13,048 --> 01:24:15,633 Puc trobar-vos de nou aquí en 10 minuts? 1026 01:24:17,344 --> 01:24:19,262 Et vaig donar la meva paraula, Curley. 1027 01:24:19,346 --> 01:24:21,264 Ja no hi tornaré. 1028 01:24:25,519 --> 01:24:27,437 No hi ha munició. 1029 01:24:29,398 --> 01:24:31,399 Li vaig mentir, Curley. 1030 01:24:33,902 --> 01:24:35,862 En queden tres. 1031 01:24:44,371 --> 01:24:46,289 Vinga. 1032 01:25:26,330 --> 01:25:28,247 Bona nit, nen. 1033 01:25:30,250 --> 01:25:33,294 - És aquí on viu? - No. 1034 01:25:33,378 --> 01:25:35,296 He de saber on vius, no? 1035 01:25:35,380 --> 01:25:38,591 No. No vinguis més lluny 1036 01:25:38,675 --> 01:25:41,010 Tot ha estat un somni boig. 1037 01:25:41,094 --> 01:25:43,679 He estat fora de la meva ment només esperant. 1038 01:25:43,764 --> 01:25:46,474 [Plorant] Acomiadar-se aquí, Kid. 1039 01:25:46,558 --> 01:25:48,559 Mai no ens acomiadarem. 1040 01:26:08,705 --> 01:26:10,706 [Vidres trencadors] 1041 01:26:28,225 --> 01:26:30,226 [Passos] 1042 01:26:42,573 --> 01:26:44,574 Podria tenir-ho? 1043 01:27:23,280 --> 01:27:25,448 Dona'm l'escopeta. 1044 01:27:25,532 --> 01:27:27,533 Escopeta! 1045 01:27:46,053 --> 01:27:48,095 Lluc! Lluc, si us plau, no! 1046 01:27:55,771 --> 01:27:55,895 ♪♪ [Piano Honky-tonk] 1047 01:27:55,896 --> 01:27:58,522 ♪♪ [Piano Honky-tonk] 1048 01:28:03,278 --> 01:28:05,780 [La gent riu) 1049 01:28:08,784 --> 01:28:11,619 [Riu continua] 1050 01:28:21,922 --> 01:28:24,924 ♪♪ [Fiddle, Piano: Tradicional] 1051 01:28:48,198 --> 01:28:51,659 Bé, nen, jo ... Li vaig dir que no em seguiu. 1052 01:29:01,378 --> 01:29:03,379 Dallas. 1053 01:29:15,684 --> 01:29:18,394 Li vaig demanar que es casés amb mi, no? 1054 01:29:23,108 --> 01:29:25,109 No oblidaré mai que m’ho heu preguntat, Kid. 1055 01:29:27,487 --> 01:29:29,447 Això és alguna cosa. 1056 01:29:31,700 --> 01:29:33,701 Esperat aquí. 1057 01:29:39,708 --> 01:29:42,376 - [Espremtes de portes] - [Crowd Gasps, crits] 1058 01:29:42,461 --> 01:29:44,837 Uh - [Estrampeig] 1059 01:29:44,921 --> 01:29:49,508 Ringo va dir que passarà així ... sis o set minuts. 1060 01:29:53,972 --> 01:29:55,890 Vinga. 1061 01:29:57,851 --> 01:29:59,769 Agafaré aquesta escopeta, Luke. 1062 01:29:59,853 --> 01:30:03,481 Ho prendràs al ventre si no sortiu del meu camí. 1063 01:30:03,565 --> 01:30:08,736 Us tindré acusat per assassinat si sortiu amb aquesta escopeta. 1064 01:30:19,372 --> 01:30:21,373 Us atendrem més endavant. 1065 01:30:35,305 --> 01:30:37,223 No em deixis mai més. 1066 01:30:38,642 --> 01:30:38,724 Lluc. 1067 01:30:38,725 --> 01:30:40,559 Lluc. 1068 01:30:49,402 --> 01:30:55,241 Ei, Billy! Billy, mata aquesta història sobre el republicà convenció a Chicago i fes-ho endavant! 1069 01:30:55,325 --> 01:30:59,537 "El Ringo Kid va ser assassinat al carrer Major aquesta nit a Lordsburg! 1070 01:30:59,621 --> 01:31:03,499 I entre els morts addicionals hi havia "- Deixeu-ho en blanc per encantar-se. 1071 01:31:03,583 --> 01:31:07,419 - No vaig sentir cap tret, Ed. - Ho faràs, Billy. Ho faràs. 1072 01:31:17,264 --> 01:31:18,973 [Riu] 1073 01:31:19,057 --> 01:31:21,600 Hank el va trobar a faltar: a quatre metres. 1074 01:31:21,685 --> 01:31:24,145 [Dona exclama] 1075 01:32:33,256 --> 01:32:35,174 [Galls de martell] 1076 01:32:40,347 --> 01:32:42,348 [Galls de martell] 1077 01:32:53,360 --> 01:32:55,736 [Armes de tir] 1078 01:32:55,820 --> 01:32:58,155 - [Dona cridant] - [Parades de tir de foc] 1079 01:33:00,116 --> 01:33:02,534 Ringo. Ringo. 1080 01:33:03,536 --> 01:33:05,537 [Gasping] Ringo. 1081 01:33:29,020 --> 01:33:32,022 [Passos] 1082 01:34:00,343 --> 01:34:02,261 [Curley] A punt, nen? 1083 01:34:07,809 --> 01:34:09,810 Gràcies, Curley. 1084 01:34:16,234 --> 01:34:19,695 Curley et veurà a tu arribar al meu lloc a la frontera. 1085 01:34:26,536 --> 01:34:30,039 Adéu, Dallas. 1086 01:34:31,541 --> 01:34:33,250 Adéu. 1087 01:34:33,335 --> 01:34:35,878 Potser us agradaria anar per camins amb el Kid. 1088 01:34:35,962 --> 01:34:37,963 Per favor. 1089 01:34:53,980 --> 01:34:57,066 [Curley, crit de documents] 1090 01:34:57,150 --> 01:34:59,485 - Sí! Sí - Sí! 1091 01:34:59,569 --> 01:35:02,071 [Tant riure] 1092 01:35:04,783 --> 01:35:07,493 [Sospiren Doc] 1093 01:35:07,577 --> 01:35:12,581 Bé, s’han salvat des de les benediccions de la civilització. 1094 01:35:14,125 --> 01:35:16,668 Sí. [Riu] 1095 01:35:18,296 --> 01:35:20,214 Doc? 1096 01:35:21,800 --> 01:35:24,009 Vaig a comprar una copa. 1097 01:35:25,595 --> 01:35:28,597 - Només un. - [riu] 82135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.