Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,307 --> 00:01:42,810
♪♪ [Trucada d’errors]
2
00:01:47,232 --> 00:01:50,234
♪♪ [Trucada d’errors]
3
00:01:55,657 --> 00:01:59,660
Aquests turons aquí són plens d’Apaches.
Han cremat a la vista tots els edificis del ranxo.
4
00:01:59,745 --> 00:02:02,914
Va tenir un pinzell amb ells ahir a la nit.
Diu que estan engrescats per Geronimo.
5
00:02:02,998 --> 00:02:05,833
Geronimo?
Com sabem que no menteix?
6
00:02:05,918 --> 00:02:08,920
Ah, és un Cheyenne.
Odien els Apatxes pitjor que nosaltres.
7
00:02:09,004 --> 00:02:11,422
- Netegeu els cables cap a Lordsburg.
- [Feu clic al receptor de telègrafs]
8
00:02:11,507 --> 00:02:15,009
Això és Lordsburg ara, senyor. Sembla que en tenen
una cosa molt urgent per dir-ho, senyor.
9
00:02:15,093 --> 00:02:18,012
- Bé? Bé, què passa?
- La línia va morir, senyor.
10
00:02:18,096 --> 00:02:21,724
- Què hi tens?
- Només la primera paraula, senyor.
11
00:02:21,809 --> 00:02:23,476
"Geronimo".
12
00:02:47,125 --> 00:02:49,043
[Crits d’home]
13
00:02:55,342 --> 00:02:58,302
[Controlador]
Vaja! Vaja! Constant, merda!
14
00:02:58,387 --> 00:03:00,972
- Bé, tant de temps, Buck!
- Bon viatge, Buck?
15
00:03:01,056 --> 00:03:03,558
- Oh, així.
- Tens la nòmina de l'empresa minera?
16
00:03:03,642 --> 00:03:07,228
- Sí senyor. Aquí en aquest quadre aquí
- Bé. Doneu-me un ascensor aquí, Jim, sí?
17
00:03:07,312 --> 00:03:09,689
Jim, ja et pagaré dos trossos
quan passo.
18
00:03:09,773 --> 00:03:13,276
- D'acord, parella.
- Ei, ara, els vostres nens s’allunyen d’aquesta roda.
19
00:03:13,360 --> 00:03:15,778
Bé, senyor, ens topem
una mica de neu allà dalt.
20
00:03:15,863 --> 00:03:20,241
No va ser malament, però, companys
millor preparar-se per a una bona gelada.
21
00:03:20,325 --> 00:03:22,326
Passatger per Tonto.
22
00:03:23,996 --> 00:03:26,914
Millor sortir i estirar la cama -
Vull dir, les seves extremitats, senyora.
23
00:03:26,999 --> 00:03:28,916
Aquí canviarem cavalls.
24
00:03:29,001 --> 00:03:31,919
- Hi ha algun lloc on puc prendre una tassa de te?
- Bé, sí, senyora.
25
00:03:32,004 --> 00:03:34,589
Podeu prendre una tassa de cafè
a l'hotel que hi ha al carrer.
26
00:03:34,673 --> 00:03:37,008
- Gràcies, conductor.
- Uh, sembla una mica picat -
27
00:03:37,092 --> 00:03:39,510
- Estaré bé, gràcies.
- Sí senyora.
28
00:03:43,348 --> 00:03:45,600
Per què, Lucy Mallory.
29
00:03:45,684 --> 00:03:47,310
Nancy
30
00:03:47,394 --> 00:03:49,770
- Com estàs, capità Whitney?
- Bé, gràcies, senyora Mallory.
31
00:03:49,855 --> 00:03:51,981
Per què, què facis?
a Arizona?
32
00:03:52,065 --> 00:03:54,984
M'uneixo a Richard a Lordsburg.
Està allà amb les seves tropes.
33
00:03:55,068 --> 00:03:57,987
Està molt més a prop, senyora Mallory.
Ha estat ordenat a Dry Fork.
34
00:03:58,071 --> 00:04:01,574
Aquesta és la propera parada per a l'entrenador.
Estareu amb el vostre marit en poques hores.
35
00:04:07,706 --> 00:04:09,957
[Nancy]
Oh, estic molt contenta de veure't, Lucy.
36
00:04:10,042 --> 00:04:13,294
Asseieu-se, estimat. Prenem una tassa de cafè.
Heu d’estar cansats d’aquest llarg viatge.
37
00:04:13,378 --> 00:04:16,422
- Qui és aquell senyor?
- Difícilment un senyor, senyora Mallory.
38
00:04:16,506 --> 00:04:19,759
Hauria de pensar que no.
És un jugador de fama.
39
00:04:23,972 --> 00:04:26,307
Hola, Mink! Amagat, Frank!
40
00:04:26,391 --> 00:04:29,477
Bé, mariscal, estic buscant
el meu guàrdia d’escopeta. Ja és aquí?
41
00:04:29,561 --> 00:04:32,271
A fora amb la postura, Buck,
tractant d’atrapar el Ringo Kid.
42
00:04:32,356 --> 00:04:35,274
- Ringo? Vaig pensar que Ringo era a la ploma.
- Ell era.
43
00:04:35,359 --> 00:04:37,401
Està rebutjat?
Bé, bé per a ell.
44
00:04:37,486 --> 00:04:40,404
Suposo que el nen no pot igualar-se
amb ells nois de Plummer.
45
00:04:40,489 --> 00:04:43,407
Va ser el seu testimoni
el va enviar al centre penitenciari.
46
00:04:43,492 --> 00:04:47,328
Bé, tot el que he de dir és que seria millor quedar-se
allà lluny, allà Luke Plummer.
47
00:04:47,412 --> 00:04:50,581
Per què, gosh, Luke ha dirigit tots els amics de Ringo
fora de Lordsburg.
48
00:04:50,666 --> 00:04:54,335
L’últim viatge allà, el vaig veure xocar amb un ramader
al cap amb el canó de la seva pistola ...
49
00:04:54,419 --> 00:04:57,672
i, bé, només ho va deixar ben obert
com un guirol.
50
00:04:57,756 --> 00:05:01,092
- Heu vist Luke Plummer a Lordsburg?
- Sí, sirree.
51
00:05:04,638 --> 00:05:06,555
Hmm.
52
00:05:06,640 --> 00:05:09,183
Vosaltres teniu cura de l’oficina
durant un parell de dies.
53
00:05:09,267 --> 00:05:12,520
Vaig a Lordsburg amb Buck.
No escopin escopetes.
54
00:05:12,604 --> 00:05:15,982
Oh, gosh, si pogués aprendre
mantenir la boca gran tancada -
55
00:05:20,445 --> 00:05:22,446
Aquí teniu la nòmina, senyor Gatewood.
56
00:05:22,531 --> 00:05:25,950
Des que vaig obrir aquest banc,
He estat intentant dir-li a aquesta gent ...
57
00:05:26,034 --> 00:05:28,452
per dipositar la seva nòmina
amb sis mesos d’antelació.
58
00:05:28,537 --> 00:05:30,454
És un negoci bo, sonor.
59
00:05:30,539 --> 00:05:32,456
Bon negoci per a vostè, senyor Gatewood.
60
00:05:32,541 --> 00:05:36,460
Bé, hi ha el rebut: 50.000 dòlars.
61
00:05:36,545 --> 00:05:40,464
I recordeu això: el que és bo per als bancs
és bo per al país.
62
00:05:57,649 --> 00:06:01,444
[Home]
Ara, ara, ara, la meva estimada senyora ...
63
00:06:01,528 --> 00:06:04,447
Bona enigma a males escombraries!
Surt i queda fora!
64
00:06:04,531 --> 00:06:06,741
Estic mantenint el maleter
perquè no pagueu el lloguer.
65
00:06:08,201 --> 00:06:10,453
"Aquesta és la cara ...
66
00:06:10,537 --> 00:06:12,621
"que va causar mil vaixells ...
67
00:06:12,706 --> 00:06:15,499
i va cremar els cims sense torre
d’Ilium? "
68
00:06:17,002 --> 00:06:20,671
Adéu, fi Helen.
69
00:06:23,842 --> 00:06:27,511
Doc. Doc, poden fer-me sortir de la ciutat
quan no vull anar? He d’anar?
70
00:06:27,596 --> 00:06:29,513
Dallas, no vas a provocar cap molèstia.
71
00:06:29,598 --> 00:06:32,516
He d’anar, Doc,
només perquè ho diuen?
72
00:06:32,601 --> 00:06:35,728
Dallas, tinc les meves comandes.
No culpes aquestes senyores. No ho són.
73
00:06:35,812 --> 00:06:37,938
Són ells!
74
00:06:38,023 --> 00:06:41,567
Doc, no tinc dret a viure?
Què he fet?
75
00:06:41,651 --> 00:06:46,947
Som víctimes d’una malaltia dolenta
anomenat prejudici social, el meu fill.
76
00:06:47,032 --> 00:06:51,911
Aquestes benvolgudes senyores de la Lliga de Dret i Ordre
estan recorrent els dregs de la ciutat.
77
00:06:51,995 --> 00:06:53,788
Vinga.
78
00:06:53,872 --> 00:06:56,832
Sigui un dreg orgullós i glorificat com jo.
79
00:06:56,917 --> 00:07:00,252
- Vés, Doc. Estàs begut.
- [Scoffs] Dos d'una mena.
80
00:07:00,337 --> 00:07:04,298
- Només dos d'una mena.
- Agafa el meu braç, senyora la Comtesse.
81
00:07:04,382 --> 00:07:07,718
El tumbril espera!
A la guillotina!
82
00:07:07,803 --> 00:07:11,097
Oh, espera fins que em facin la insígnia, noies!
M'uniré a tu!
83
00:07:37,165 --> 00:07:40,167
[Esborra la gola]
Si alguna vegada aneu a l'est, germà ...
84
00:07:40,252 --> 00:07:42,169
sortiu a casa a sopar.
85
00:07:42,254 --> 00:07:46,966
Ningú a tota la ciutat de Kansas, Kansas,
estableix una taula millor que la meva estimada dona, Violet.
86
00:07:47,050 --> 00:07:48,551
- Jerry.
- Sí, Doc.
87
00:07:48,635 --> 00:07:51,554
Jerry, admetré
com un home a un altre ...
88
00:07:51,638 --> 00:07:55,349
que, econòmicament,
No he estat de gran valor per a vosaltres.
89
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
Però ...
90
00:07:57,602 --> 00:08:01,105
suposem que podríeu
posar-ne un de crèdit?
91
00:08:01,189 --> 00:08:05,484
Si es parlava de diners, Doc,
tu seràs el millor client que tinc.
92
00:08:05,569 --> 00:08:07,736
Estic deixant la ciutat, Jerry.
93
00:08:07,821 --> 00:08:09,488
- Honest?
- Sí, vell amic.
94
00:08:09,573 --> 00:08:13,742
I vaig pensar que podríeu,
per record dels nostres feliços,
95
00:08:13,827 --> 00:08:16,537
Està bé, doc. Justament aquest.
96
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
Gràcies, Jerry.
97
00:08:19,583 --> 00:08:22,084
Heus aquí un home
vas a l'escenari amb tu.
98
00:08:22,169 --> 00:08:25,296
- És un oriental de Kansas City, Missouri.
- Kansas City, Kansas, germà.
99
00:08:25,380 --> 00:08:27,548
Per a la vostra salut, Reverend.
100
00:08:27,632 --> 00:08:29,800
[Esborra la gola]
No sóc clergue.
101
00:08:29,885 --> 00:08:31,886
Em dic Peacock. Sóc un -
102
00:08:31,970 --> 00:08:33,888
[Jerry]
És un baterista de whisky.
103
00:08:33,972 --> 00:08:35,890
Un què?
104
00:08:35,974 --> 00:08:37,892
[Sospiren Doc]
105
00:08:37,976 --> 00:08:40,978
Bé bé!
Com estàs, senyor Haycock?
106
00:08:41,062 --> 00:08:42,980
- Paó.
- No em diguis, senyor.
107
00:08:43,064 --> 00:08:46,483
Ho sé, ho sé.
Un nom familiar i un nom honrat.
108
00:08:46,568 --> 00:08:49,069
No oblido mai una cara ni un amic.
109
00:08:49,154 --> 00:08:51,655
Mostres? Hmm!
110
00:08:55,785 --> 00:08:57,912
Ahh! Segle.
111
00:08:57,996 --> 00:08:59,663
[Chuckles]
112
00:09:01,416 --> 00:09:03,334
[Buck]
Bé, Brownie!
113
00:09:03,418 --> 00:09:05,419
- Blackie! Belle! Bess!
- Giddap!
114
00:09:05,503 --> 00:09:08,505
Bé, mira aquí.
Teniu un equip força bo allà.
115
00:09:11,509 --> 00:09:13,844
Vaja! Còpia de seguretat
116
00:09:13,929 --> 00:09:15,763
Entrem
117
00:09:15,847 --> 00:09:18,015
Sí. Fes una còpia de seguretat.
118
00:09:18,099 --> 00:09:20,267
[Buck]
Tinc el meu equip favorit allà, Slim!
119
00:09:20,352 --> 00:09:23,646
Sí, Buck, tots són bons i frescos.
Et portaran allà mateix.
120
00:09:23,730 --> 00:09:26,148
Vull cinc dòlars, Henry!
121
00:09:26,233 --> 00:09:28,400
Certament, estimada. Certament.
122
00:09:28,485 --> 00:09:31,403
Què és aquest cop, estimada?
Un parell de sabates -
123
00:09:31,488 --> 00:09:33,489
Vull pagar al carnisser.
Sopar a les 12:00.
124
00:09:33,573 --> 00:09:35,491
No et preocupis, estimada.
Hi seré.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,077
He convidat a les senyores
de la Lliga de Dret i Ordre.
126
00:09:54,594 --> 00:09:54,677
Tot - [Esborra la gola]
Tot a bord per a la forca seca ...
127
00:09:54,678 --> 00:09:58,639
Tot - [Esborra la gola]
Tot a bord per a la forca seca ...
128
00:09:58,723 --> 00:10:02,893
Apache Wells, Ferry de Lee i Lordsburg!
129
00:10:12,570 --> 00:10:14,530
- Tindré això, Dallas.
- Oh gràcies.
130
00:10:14,614 --> 00:10:18,075
- A tu hi vas, Dallas, i un viatge agradable.
- [Xifres d’home]
131
00:10:28,295 --> 00:10:30,129
Deixa el teu equipatge, Doc?
132
00:10:30,213 --> 00:10:32,298
Gràcies.
Gràcies amic meu.
133
00:10:32,382 --> 00:10:34,967
Curley, la meva teula.
Porteu-lo amb honor.
134
00:10:35,051 --> 00:10:37,511
- Ho agafaré, doctor.
- Oh, no. Cap problema en absolut.
135
00:10:37,595 --> 00:10:40,014
Cap problema en absolut.
La portaré a la falda.
136
00:10:40,098 --> 00:10:42,850
Aqui venim.
Aquí anem, Reverend.
137
00:10:42,934 --> 00:10:47,104
Senyora Whitney, no hi aniràs
deixa que el teu amic viatgi amb aquesta criatura.
138
00:10:47,188 --> 00:10:50,441
Té raó, Lucy. I a més,
no sou prou bé per viatjar.
139
00:10:51,526 --> 00:10:54,737
Són poques hores, Nancy.
Estic bé.
140
00:10:54,821 --> 00:10:57,031
[Nancy] Però no ho hauria de fer
viatja un pas sense metge.
141
00:10:57,115 --> 00:10:59,616
Hi ha un metge, estimat.
El conductor em va dir.
142
00:10:59,701 --> 00:11:01,869
Doctor? Doc Boone?
143
00:11:01,953 --> 00:11:03,871
Per què, no podia metge un cavall.
144
00:11:03,955 --> 00:11:06,874
Lucy estimada, has de tenir molta cura.
Cuida't bé.
145
00:11:06,958 --> 00:11:10,336
- Mireu ara el pas.
- [Buck] Lady gent camina cap endavant, si us plau.
146
00:11:10,420 --> 00:11:12,588
Allà vas.
147
00:11:12,672 --> 00:11:15,215
- Agradable viatge, senyora Mallory.
- Gràcies. Adéu!
148
00:11:15,300 --> 00:11:17,718
- Adéu!
- Adéu! [Chuckling]
149
00:11:32,817 --> 00:11:35,819
Com un àngel en una selva.
150
00:11:37,113 --> 00:11:38,864
Una selva molt salvatge.
151
00:11:38,948 --> 00:11:41,950
Què fas, Hatfield -
parlar amb tu?
152
00:11:44,704 --> 00:11:47,414
No ho entendríeu, vaquer.
153
00:11:47,499 --> 00:11:49,416
Mai has vist un àngel ...
154
00:11:49,501 --> 00:11:52,252
ni una gentiloba ...
155
00:11:52,337 --> 00:11:53,962
ni una gran dama.
156
00:11:54,047 --> 00:11:56,298
- Em plantejo, senyors.
- [Xips Clatter]
157
00:11:56,383 --> 00:11:59,301
Bé, tan llarg, Buck! Tant de temps, Curley!
Bon viatge, nois!
158
00:11:59,386 --> 00:12:02,471
- Tant de temps, nens!
- Espera un minut! Agafa-ho allà, Buck!
159
00:12:02,555 --> 00:12:04,264
Cavalleria comença!
160
00:12:04,349 --> 00:12:07,226
- [Barking dels gossos]
- [Buck] Estable, noies!
161
00:12:08,520 --> 00:12:11,814
El capità Sickels li pregunta si entregaràs
aquest enviament a Lordsburg en el moment que arribeu.
162
00:12:11,898 --> 00:12:13,941
- S'ha tallat la línia del telègraf.
- Segur.
163
00:12:14,025 --> 00:12:16,568
Anirem amb tu
fins a l'estació del migdia a Dry Fork.
164
00:12:16,653 --> 00:12:19,571
Allà hi haurà una tropa de cavalleria,
i us portaran a Apache Wells.
165
00:12:19,656 --> 00:12:22,574
D’Apache Wells, tindreu
una altra escorta de soldats a Lordsburg.
166
00:12:22,659 --> 00:12:25,577
Però heu d’advertir els vostres passatgers
que viatgen pel seu propi risc.
167
00:12:25,662 --> 00:12:28,414
- El seu propi risc?
Quin problema té, tinent?
- Geronimo.
168
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
- Geronimo? Bé, doncs no hi vaig ...
- Us asseureu!
169
00:12:31,042 --> 00:12:33,460
Per descomptat, l'exèrcit no té autoritat
sobre vosaltres senyors.
170
00:12:33,545 --> 00:12:36,964
- Si creieu que no és segur fer el viatge -
- Aquesta etapa va a Lordsburg.
171
00:12:37,048 --> 00:12:39,007
Si creus que no és segur
passejar amb nosaltres ...
172
00:12:39,092 --> 00:12:42,136
Crec que hi podem arribar
sense vosaltres soldats nois.
173
00:12:42,220 --> 00:12:45,139
Tinc les meves ordres, senyor,
i sempre obvio les ordres.
174
00:12:45,223 --> 00:12:46,890
[Whitpers]
175
00:12:49,436 --> 00:12:51,520
Tots heu sentit?
què va dir el tinent?
176
00:12:51,604 --> 00:12:53,605
Sí, ho vam sentir.
177
00:12:53,690 --> 00:12:56,859
Bé, jo i Buck anem prenent
aquest autocar a través, passatgers o no.
178
00:12:56,943 --> 00:12:58,944
Qui vulgui sortir pot sortir.
179
00:13:00,280 --> 00:13:02,656
- És -
- Coratge. Coratge, reverend.
180
00:13:02,740 --> 00:13:04,741
- Les dones primer.
- Oh. Disculpeu-me.
181
00:13:04,826 --> 00:13:06,160
Què et sembla, Dallas?
182
00:13:06,244 --> 00:13:09,621
Què intentes fer,
espantar algú?
183
00:13:09,706 --> 00:13:12,624
Em van entrar aquí.
Ara intenteu deixar-me fora.
184
00:13:12,709 --> 00:13:15,419
Hi ha coses pitjors que els Apatxes.
185
00:13:15,503 --> 00:13:19,089
Si em prendreu el meu consell, senyora,
no fareu aquest viatge.
186
00:13:19,174 --> 00:13:23,886
El meu marit està amb les seves tropes a Dry Fork.
Si està en perill, vull estar amb ell.
187
00:13:23,970 --> 00:13:27,473
[Esborra la gola] Veu, germà,
Tinc una dona i cinc fills a Kansas City.
188
00:13:27,557 --> 00:13:31,643
Aleshores ets un home. Per tots els poders
és a dir, Reverend, ets un home.
189
00:13:34,272 --> 00:13:36,940
- D’acord, amics.
- Mariscal [Hatfield]
190
00:13:37,025 --> 00:13:39,026
Feu espai per a un altre.
191
00:13:40,111 --> 00:13:43,572
Estic oferint la meva protecció a aquesta senyora.
192
00:13:43,656 --> 00:13:46,408
Puc disparar força dret,
si cal.
193
00:13:46,493 --> 00:13:50,162
Ho ha demostrat massa vegades, Hatfield.
Va bé, entra. Ja arribem tard.
194
00:13:53,166 --> 00:13:56,668
- Puc tenir problemes per avançar, senyor?
- Oh, sí. Sí, per suposat.
195
00:13:58,254 --> 00:13:59,880
[Curley]
Tanca la porta.
196
00:14:00,882 --> 00:14:02,799
- Ai, Curley, no hauríem de ...
- Va, Buck!
197
00:14:02,884 --> 00:14:04,593
Bessie! Brownie! Bill!
198
00:14:05,386 --> 00:14:06,845
- [Doc] Adéu, senyores!
- [crits]
199
00:14:06,930 --> 00:14:09,556
- [Xalet] Cari! Vine ara, noia!
- Adéu!
200
00:14:31,246 --> 00:14:33,539
[Buck]
Vaja!
201
00:14:33,623 --> 00:14:36,250
Vaja! Vaja! Vaja!
202
00:14:36,334 --> 00:14:38,752
- Habitació per a un altre passatger?
- És clar, senyor Gatewood.
203
00:14:38,836 --> 00:14:41,380
- Vés a Lordsburg?
- És correcte. Acaba de rebre un telegrama.
204
00:14:41,464 --> 00:14:44,967
Va haver de parar a embalar aquesta bossa.
Ah, ho he entrat.
205
00:14:45,051 --> 00:14:48,428
[Buck]
Hyah, hyah! Descarat! Blackie! Brownie! Bill!
206
00:14:48,513 --> 00:14:50,055
Iè!
207
00:15:21,045 --> 00:15:23,338
Està bé, Brownie.
Queenie, constant, noia.
208
00:15:23,423 --> 00:15:26,466
Bon noi. Portar-se bé.
209
00:15:26,551 --> 00:15:31,763
Si hi ha alguna cosa que no m’agrada,
és un autèntic escocès a través del país d'Apache.
210
00:15:31,848 --> 00:15:34,683
Gatewood divertit d'atrapar
fora d'aquesta ciutat d'aquesta manera.
211
00:15:34,767 --> 00:15:38,061
Acabo de prendre aquesta feina ara fa 10 anys
així podria guanyar prou diners ...
212
00:15:38,146 --> 00:15:41,982
casar-se amb la meva noia mexicana, Julietta,
i hi he estat treballant molt dur des de llavors.
213
00:15:42,066 --> 00:15:44,151
Bonnie, arriba allà! Ho!
214
00:15:44,235 --> 00:15:46,486
- Matrimoni?
- Bé, certament.
215
00:15:46,571 --> 00:15:49,656
La meva dona té més parents
que ningú que hagis vist mai.
216
00:15:49,741 --> 00:15:52,200
Aposto que estic alimentant
la meitat de l'estat de Chihuahua.
217
00:15:52,285 --> 00:15:53,827
Amor! Ho!
218
00:15:53,911 --> 00:15:56,371
Et sembla curiós el fet de Gatewood?
219
00:15:56,456 --> 00:15:59,374
Sí, i llavors què he de menjar
quan torno a casa a Lordsburg?
220
00:15:59,459 --> 00:16:04,212
Les mongetes no frijoles. Això és tot.
Nothin but beans, beans, beans.
221
00:16:05,214 --> 00:16:08,091
Bessie! Brownie! Blackie girl!
Iè! Portar-se bé!
222
00:16:08,176 --> 00:16:11,094
Disculpeu-me, senyores.
[Chuckling]
223
00:16:11,179 --> 00:16:14,681
Tancar quarts.
[Suspira] Calent avui.
224
00:16:14,766 --> 00:16:17,851
La teva dona la va escalfar, Gatewood.
225
00:16:17,935 --> 00:16:21,021
Va ser presidenta
del nostre comitè de comiat.
226
00:16:21,105 --> 00:16:23,690
[Esborra la gola]
227
00:16:23,775 --> 00:16:26,109
Raïm de gran aparença
de nois soldats allà mateix.
228
00:16:26,194 --> 00:16:28,612
Sempre em fa un gran orgull
al meu pais...
229
00:16:28,696 --> 00:16:32,449
quan veig homes tan joves
a l'exèrcit dels Estats Units
230
00:16:32,533 --> 00:16:34,618
Algú sap on van?
231
00:16:34,702 --> 00:16:38,038
Germà, no sabeu què ha passat?
232
00:16:38,122 --> 00:16:40,957
Succeït?
Jo - No et segueixo, Reverend.
233
00:16:42,043 --> 00:16:43,794
No sóc clergue. Sóc un -
234
00:16:43,878 --> 00:16:46,505
El meu amic és un baterista de whisky.
235
00:16:46,589 --> 00:16:48,715
Tots serem escalivats, Gatewood.
236
00:16:48,800 --> 00:16:51,385
Massacrat en una sola caiguda.
237
00:16:51,469 --> 00:16:54,554
- Per això els soldats estan amb nosaltres.
- Broma, és clar.
238
00:16:54,639 --> 00:16:58,308
Oh, no, no ho és.
Oh, estimada, no. M'agradaria que fos ell.
239
00:16:58,393 --> 00:17:02,688
És aquell vell carnisser Apache, Geronimo.
240
00:17:02,772 --> 00:17:05,691
Geronimo: nom agradable per a un carnisser.
241
00:17:06,693 --> 00:17:09,986
Ha saltat la reserva.
Va en camins de guerra.
242
00:17:10,071 --> 00:17:13,865
Geronimo? Per què no es va notificar als passatgers?
Per què no em van dir?
243
00:17:13,950 --> 00:17:15,575
- Nosaltres -
- Ens van dir, Gatewood.
244
00:17:15,660 --> 00:17:16,952
Sí.
245
00:17:17,036 --> 00:17:20,455
No us ho vam dir quan en teniu
aquell missatge de Lordsburg?
246
00:17:20,540 --> 00:17:23,875
[Esborra la gola]
Ah, sí, sí. Sí, per descomptat. Jo - m'he oblidat.
247
00:17:37,849 --> 00:17:41,560
Ara constant! Destaca! Amor!
248
00:17:43,062 --> 00:17:45,230
Ara, va acabar
porten el seu avi ...
249
00:17:45,314 --> 00:17:47,983
fins a Mèxic
viure amb nosaltres.
250
00:17:49,193 --> 00:17:51,820
No puc esbrinar
com va rebre aquest missatge.
251
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
- OMS? El seu avi?
- No, Gatewood.
252
00:17:53,906 --> 00:17:55,532
Amor!
253
00:17:55,616 --> 00:17:58,285
- Va dir que va rebre un missatge.
- Amor!
254
00:17:58,369 --> 00:18:01,580
- La línia del telègraf no funciona.
- Amor.
255
00:18:34,739 --> 00:18:36,448
[Arma de tir]
256
00:18:39,827 --> 00:18:42,078
[Cavalls Whinnying]
257
00:18:42,163 --> 00:18:44,372
Aguanta-ho!
258
00:18:44,457 --> 00:18:47,667
[Buck]
Vaja! Estable! Ho. Ho.
259
00:18:47,752 --> 00:18:50,420
- Ei, mira, és Ringo.
- Sí.
260
00:18:52,590 --> 00:18:54,174
Hola, Xicot.
261
00:18:54,258 --> 00:18:56,176
Hola, Curley.
262
00:18:56,260 --> 00:18:59,095
Hola, Buck! Com és la vostra gent?
263
00:18:59,180 --> 00:19:00,764
Oh, està bé, Ringo.
264
00:19:00,848 --> 00:19:03,099
- Excepte que el meu avi va sorgir -
- Calla.
265
00:19:03,184 --> 00:19:06,978
No esperàveu veure's arruïnar l'escopeta
en aquest recorregut, el mariscal.
266
00:19:07,063 --> 00:19:10,982
- Vés a Lordsburg?
- Vaig pensar que ja hi seríeu.
267
00:19:11,067 --> 00:19:13,693
No. Lame horse.
268
00:19:14,695 --> 00:19:16,863
Bé, sembla
tens un altre passatger.
269
00:19:16,948 --> 00:19:20,826
Sí. Agafaré el Winchester.
270
00:19:20,910 --> 00:19:24,287
Potser em necessiteu
i aquest Winchester, Curley.
271
00:19:24,372 --> 00:19:27,207
Va veure una casa del ranxo que estava cremant ahir a la nit.
272
00:19:27,291 --> 00:19:31,294
No ho entens, Kid.
Estàs en arrest.
273
00:19:32,547 --> 00:19:34,798
- Curley -
- [Whinnies de cavalls]
274
00:19:44,392 --> 00:19:47,018
- Tot bé, mariscal?
- Tot va bé, tinent.
275
00:19:47,103 --> 00:19:51,106
- Espero que no us agrupin.
- Com més millor.
276
00:19:52,316 --> 00:19:55,902
Bony! Brownie! Blackie! Hyah!
277
00:20:11,127 --> 00:20:13,378
Hyah, Bessie!
278
00:20:13,462 --> 00:20:15,589
¿No és Ringo un bon nen?
279
00:20:16,591 --> 00:20:18,258
Això crec.
280
00:20:19,844 --> 00:20:24,848
Ets més intel·ligent que una rata comercial.
Sabíeu tot el temps que anava a Lordsburg.
281
00:20:26,183 --> 00:20:30,270
Ei, calcula què volia dir
va veure que es cremen cases de ranxo?
282
00:20:30,354 --> 00:20:32,439
- Apatxes.
- Oh, Apaches.
283
00:20:32,523 --> 00:20:35,025
Per tant, tu ets el famós Ringo Kid.
284
00:20:35,109 --> 00:20:38,111
Els meus amics em diuen Ringo.
285
00:20:38,195 --> 00:20:40,572
Nickname que tenia de petit.
286
00:20:40,656 --> 00:20:42,449
El nom correcte és Henry.
287
00:20:42,533 --> 00:20:46,620
[Doc]
Em sembla que vaig conèixer la teva família, Henry.
288
00:20:46,704 --> 00:20:51,082
No li vaig arreglar el braç una vegada
quan estàveu, oh - va fer fora d'un cavall?
289
00:20:51,167 --> 00:20:53,460
- Ets Doc Boone?
- Certament ho sóc.
290
00:20:54,462 --> 00:20:56,296
Ara, anem a veure.
291
00:20:56,380 --> 00:20:59,299
Simplement em van donar l'alta
de l'exèrcit de la Unió ...
292
00:20:59,383 --> 00:21:01,301
després de la Guerra de la Rebel·lió.
293
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
Vols dir
la guerra per la confederació sud, senyor.
294
00:21:04,388 --> 00:21:06,890
No vull dir res del tipus, senyor.
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,310
Allò era el meu germà petit li va trencar el braç.
296
00:21:10,394 --> 00:21:13,313
Vas fer una bona feina, Doc,
encara que estigués borratxo.
297
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
Gràcies, fill.
298
00:21:15,399 --> 00:21:18,318
- Els compliments professionals sempre són agradables.
- Si ho són.
299
00:21:18,402 --> 00:21:21,321
Què li va passar amb aquell noi
el braç del qual he fixat?
300
00:21:23,115 --> 00:21:24,616
Va ser assassinat.
301
00:22:09,120 --> 00:22:11,121
Feu fora aquest cigarret.
302
00:22:13,874 --> 00:22:15,375
Estàs molesta aquesta senyora.
303
00:22:17,378 --> 00:22:19,045
Perdona, senyora.
304
00:22:20,798 --> 00:22:23,591
Ser tan parcial a la mala herba ...
305
00:22:23,676 --> 00:22:27,137
De vegades m’oblido
que no està d’acord amb els altres.
306
00:22:29,557 --> 00:22:32,642
Un senyor no fuma
en presència d’una dama.
307
00:22:33,728 --> 00:22:37,731
Fa tres setmanes, vaig treure una bala d'un home
que va ser afusellat per un cavaller.
308
00:22:37,815 --> 00:22:39,733
La bala tenia a la seva esquena.
309
00:22:39,817 --> 00:22:42,902
- Vol dir insinuar -
- Seieu, senyor.
310
00:22:45,990 --> 00:22:48,408
Doc no significa cap mal.
311
00:23:36,248 --> 00:23:39,584
- Hola, Pete! Hola, Joey!
- Hola!
312
00:23:44,090 --> 00:23:46,508
[Buck]
Vés amb compte amb l’antiga Bessie que hi ha fins ara.
313
00:23:47,551 --> 00:23:50,678
Pren-t'ho amb calma.
Mantingueu-lo constant, noia.
314
00:23:50,763 --> 00:23:52,472
[Soldat]
Prepareu-vos per desmuntar!
315
00:23:52,556 --> 00:23:57,102
[Buck] Doneu una ullada a veure si no n'hi ha
una pedra bruixent que s'amaga aquí.
316
00:23:57,186 --> 00:24:01,022
Si no és el meu vell amic,
El sergent Billy Pickett!
317
00:24:01,107 --> 00:24:05,735
- Bé! Com estàs, Billy?
- Està bé, Doc, i és molt contenta de veure-ho!
318
00:24:05,820 --> 00:24:08,738
Grans cels a Betsy! No ho vaig comprendre
en cap escenari que entra per ...
319
00:24:08,823 --> 00:24:10,740
amb ells Apaches Pansa pansa.
320
00:24:10,825 --> 00:24:13,743
Només li deia a Billy que enganxés la branca
així podríem incorporar els joves
321
00:24:13,828 --> 00:24:15,995
Espera un minut! Voleu dir
no hi ha tropes en aquesta estació?
322
00:24:16,080 --> 00:24:18,373
[Mrs. Pickett]
No hi ha soldats aquí, sinó el que veieu.
323
00:24:18,457 --> 00:24:21,501
Però el meu marit, el capità Mallory ...
Em van dir que era aquí.
324
00:24:21,585 --> 00:24:26,089
Ho era, desgana. Tenim comandes a la nit anterior
per unir-se als soldats a Apache Wells.
325
00:24:27,383 --> 00:24:30,176
- [Buck] Això vol dir que hem de tornar enrere.
- [Gatewood] No puc tornar!
326
00:24:30,261 --> 00:24:34,347
Conductor, vas iniciar aquest autocar per Lordsburg,
i és el vostre deure fer-nos arribar.
327
00:24:34,431 --> 00:24:36,808
I és el vostre deure, jove,
per acompanyar-nos!
328
00:24:36,892 --> 00:24:39,811
El meu deure, senyor Gatewood, és obeir les ordres.
Ho sento, senyor.
329
00:24:39,895 --> 00:24:44,023
Bé, si els soldats es remunten, tinent,
vol dir que tots hem de tornar enrere?
330
00:24:44,108 --> 00:24:47,694
Les meves ordres són tornar d’aquí immediatament,
i no puc desobeir aquestes ordres.
331
00:24:47,778 --> 00:24:49,779
Crec que podem
passa bé, Curley.
332
00:24:49,864 --> 00:24:51,781
Ah, ara no ho feu, nen.
333
00:24:51,866 --> 00:24:56,786
Estic aquí aquest vestit,
i, bé, si els soldats tornen, també ho sóc.
334
00:24:56,871 --> 00:25:00,498
Ho dic com una deserció del deure.
T’informaré al teu oficial superior.
335
00:25:00,583 --> 00:25:02,750
Si és necessari,
Vaig a ocupar el tema amb Washington.
336
00:25:02,835 --> 00:25:05,920
Aquest és el vostre privilegi, senyor,
però si ens ofereixen algun problema aquí ...
337
00:25:06,005 --> 00:25:07,922
Hauré de sotmetre's a restricció.
338
00:25:08,007 --> 00:25:10,633
Ara, no perdeu el clima.
No perdis el clima.
339
00:25:10,718 --> 00:25:14,387
Us explicaré com ho solucionarem. Anem a votar.
A dins, a tothom. Anem, Buck.
340
00:25:14,471 --> 00:25:16,848
Oh, Curley, no vull anar a ...
341
00:25:20,102 --> 00:25:23,438
Ara, noies, ens fixem.
Et faré alguna cosa per menjar.
342
00:25:24,440 --> 00:25:27,358
Ara, nois, si seguim endavant,
podem estar a Apache Wells al capvespre.
343
00:25:27,443 --> 00:25:29,903
Els soldats allà ens donaran una escort
fins al ferri.
344
00:25:29,987 --> 00:25:32,405
Aleshores només és un forat i un piulet
a Lordsburg
345
00:25:32,489 --> 00:25:35,408
- Bé, aquella vella euga, jo no -
- Tenim quatre homes que poden manejar armes de foc.
346
00:25:35,492 --> 00:25:37,410
Cinc amb tu, Ringo.
347
00:25:37,494 --> 00:25:40,163
Doc pot disparar, si és sobri.
348
00:25:40,247 --> 00:25:41,956
Puc disparar?
349
00:25:42,041 --> 00:25:43,583
Puc disparar?
350
00:25:43,667 --> 00:25:48,671
Ara, senyoreta Mallory, no em posaré
una dama en perill sense que hi voti.
351
00:25:49,757 --> 00:25:52,008
He viatjat fins aquí
de Virgínia.
352
00:25:52,092 --> 00:25:54,510
Estic decidit a arribar al meu marit.
353
00:25:54,595 --> 00:25:57,096
No em separaré més.
354
00:25:58,849 --> 00:26:00,767
- Quin és el teu vot, senyor?
- [Neteja la gola] Bé -
355
00:26:00,851 --> 00:26:04,562
On són els teus comportaments, Curley?
No preguntareu primer a l'altra senyora?
356
00:26:08,609 --> 00:26:10,193
Bé, què em dius?
357
00:26:14,949 --> 00:26:18,409
Quina diferència fa?
No importa.
358
00:26:19,954 --> 00:26:24,540
Voto que continuem. Ho exigeixo.
Defenso els meus drets legals.
359
00:26:24,625 --> 00:26:26,960
Què dius, Hatfield?
360
00:26:32,007 --> 00:26:33,841
Lordsburg
361
00:26:33,926 --> 00:26:37,345
Quatre. Tu, Doc?
362
00:26:37,429 --> 00:26:40,181
No sóc només un filòsof, senyor.
363
00:26:40,266 --> 00:26:41,891
Sóc fatalista.
364
00:26:41,976 --> 00:26:46,896
En algun lloc, en algun moment, pot haver-hi
la bala correcta o l’ampolla incorrecta ...
365
00:26:46,981 --> 00:26:48,815
esperant Josiah Boone.
366
00:26:48,899 --> 00:26:51,693
- Per què preocupar-se quan o on?
- [Curley] Sí o no?
367
00:26:51,777 --> 00:26:56,656
Tenint aquesta filosofia, senyor,
Sempre he cortinat el perill.
368
00:26:56,740 --> 00:27:00,660
Durant la darrera guerra, quan vaig tenir
l'honor de servir a la Unió ...
369
00:27:00,744 --> 00:27:03,496
sota el nostre gran president,
Abraham Lincoln...
370
00:27:03,580 --> 00:27:06,666
ah, i el general Phil Sheridan ...
371
00:27:06,750 --> 00:27:11,087
bé, senyor, vaig lluitar entremig
tir i petxina i rugir de canó!
372
00:27:11,171 --> 00:27:13,881
- Vols tornar o no?
- No!
373
00:27:13,966 --> 00:27:15,717
Vull un altre glop.
374
00:27:15,801 --> 00:27:18,136
[Riure]
375
00:27:18,220 --> 00:27:21,264
Són cinc.
Què et dius, senyor Hancock?
376
00:27:21,348 --> 00:27:24,267
És el paó. [Esborra la gola]
Voldria continuar, germà.
377
00:27:24,351 --> 00:27:28,688
Vull arribar al pit de la meva estimada família
a Kansas City, Kansas, el més ràpidament possible ...
378
00:27:28,772 --> 00:27:31,190
però potser mai no arribaré al pit
si continuem.
379
00:27:31,275 --> 00:27:33,693
Així, en les circumstàncies -
Ho entens, germà ...
380
00:27:33,777 --> 00:27:38,156
Crec que el millor és que tornem amb els ossos ...
Vull: Els soldats.
381
00:27:38,240 --> 00:27:40,158
Un en contra. Bé, Buck?
382
00:27:40,242 --> 00:27:42,160
- Vull -
- Diu Buck. Són les sis.
383
00:27:42,244 --> 00:27:44,704
Estic votant el vostre representant, Kid.
Tu vas amb mi.
384
00:27:44,788 --> 00:27:47,206
No em guarda
fora de Lordsburg, Curley.
385
00:27:47,291 --> 00:27:49,042
Segur que no.
386
00:27:49,126 --> 00:27:51,627
Bé, gent, això ho resol.
Anem passant.
387
00:27:51,712 --> 00:27:55,131
Assegueu-vos, amics i mengeu la vostra gent.
Anem, Buck. Els canviarem de cavalls.
388
00:27:55,215 --> 00:27:58,343
- Però, Curley, no menjarem? Ohh!
- Podeu menjar després!
389
00:27:58,427 --> 00:27:58,468
Aquí teniu, gent.
390
00:27:58,469 --> 00:28:00,345
Aquí teniu, gent.
391
00:28:00,429 --> 00:28:03,056
El menjar està a taula. Ajudeu-vos.
392
00:28:03,140 --> 00:28:05,516
Teniu un llarg recorregut per davant.
393
00:28:06,518 --> 00:28:08,811
No beus, Billy.
394
00:28:08,896 --> 00:28:10,897
Seieu aquí, senyora.
395
00:28:16,570 --> 00:28:18,237
Gràcies
396
00:28:49,686 --> 00:28:54,649
Puc trobar-vos un altre lloc, senyora Mallory?
És més fresc per la finestra.
397
00:28:58,946 --> 00:29:00,613
Gràcies.
398
00:29:25,722 --> 00:29:28,474
Sembla que tingués la plaga, no?
399
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
No, no ets tu.
400
00:29:31,437 --> 00:29:35,106
Bé, suposo que no podeu sortir de la presó
i a la societat la mateixa setmana.
401
00:29:35,190 --> 00:29:37,525
Si us plau! Per favor.
402
00:29:53,959 --> 00:29:56,002
Estàs malalta, senyora Mallory.
403
00:29:56,086 --> 00:29:58,087
No, només és que jo ...
404
00:29:59,256 --> 00:30:01,257
Estaré bé.
405
00:30:02,885 --> 00:30:05,845
Has estat molt amable. Per què?
406
00:30:05,929 --> 00:30:09,390
Al món on visc,
No se sol trobar amb una senyora, la senyora Mallory.
407
00:30:11,059 --> 00:30:12,977
Alguna vegada has estat a Virgínia?
408
00:30:13,061 --> 00:30:15,438
Jo estava al regiment del teu pare.
409
00:30:19,276 --> 00:30:22,528
Hauria de recordar el teu nom.
Tu ets el senyor Hatfield.
410
00:30:22,613 --> 00:30:24,614
És el que em dic, sí.
411
00:30:35,292 --> 00:30:39,545
- Per què em mires així?
- Només estic intentant recordar-ho.
412
00:30:39,630 --> 00:30:41,964
No us he vist en algun lloc abans, senyora?
413
00:30:42,049 --> 00:30:44,467
- No, no.
- Hmm.
414
00:30:45,969 --> 00:30:48,638
- M'agradaria tenir però.
- [Chuckles]
415
00:30:49,806 --> 00:30:52,892
Et conec.
Vull dir, sé qui ets.
416
00:30:52,976 --> 00:30:55,102
Suposo que tothom del territori ho fa.
417
00:30:55,187 --> 00:30:56,896
Sí.
418
00:30:56,980 --> 00:30:59,649
Bé, solia ser un bon cowhand, però ...
419
00:31:01,151 --> 00:31:02,818
passaven coses.
420
00:31:04,363 --> 00:31:06,822
Sí, ja ho és.
421
00:31:06,907 --> 00:31:09,325
Van passar coses.
422
00:31:09,409 --> 00:31:11,911
I ara et portaran a la presó.
423
00:31:11,995 --> 00:31:16,123
Fins que no acabo la feina a Lordsburg.
424
00:31:16,208 --> 00:31:18,793
Però no pots.
Hi anireu com a pres.
425
00:31:22,631 --> 00:31:25,216
Tot a bord per Apache Wells, Lee's Fer -
426
00:31:25,300 --> 00:31:27,593
Tots els bons, els cavalls, es canvien.
Millor que hi anéssim.
427
00:31:27,678 --> 00:31:30,930
- I Lordsburg, potser.
- Va bé, va, Ringo.
428
00:31:31,014 --> 00:31:33,933
Senyora Pickett, digueu-li a Billy la billera
ja està a punt. Anem.
429
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
[Mrs. Pickett]
Està a punt, mariscal.
430
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
- Anem, nois, ens movem.
- [Tinent] Els meus compliments al teu marit.
431
00:31:38,730 --> 00:31:40,314
Gràcies.
432
00:31:40,399 --> 00:31:43,109
[Paó] Encara sento que nosaltres
hauria de tornar amb els soldats.
433
00:31:43,193 --> 00:31:45,152
[Curley] Ens hem de precipitar
si volem estar allà al sol.
434
00:31:45,237 --> 00:31:48,072
- [Tot xerrant]
- ♪♪ [Doc Singing]
435
00:33:08,195 --> 00:33:12,031
Dama d'honor! Nadó! Iè!
436
00:33:12,115 --> 00:33:14,033
- Què diries?
- Nothin '.
437
00:33:14,117 --> 00:33:16,035
Bé, per què no dius alguna cosa?
438
00:33:16,119 --> 00:33:19,830
Una merda es posa nerviosa, asseguda aquí com un maniquí,
no pensar en els indis, sinó en els indis.
439
00:33:19,915 --> 00:33:23,042
Tu dius alguna cosa! Heu estat asseguts allà
tot el dia parlant sense tenir cap sentit!
440
00:33:23,126 --> 00:33:27,213
D'acord, diré que té sentit.
Si jo fos tu, els deixaria disparar.
441
00:33:27,297 --> 00:33:29,382
- Deixa qui?
- Luke Plummer i el Kid.
442
00:33:29,466 --> 00:33:31,884
Hi hauria molta més pau
en aquest territori ...
443
00:33:31,968 --> 00:33:34,887
si Luke Plummer era tan ple de plom
no podia aguantar el seu licor.
444
00:33:34,971 --> 00:33:37,181
No dic que no comparteixo
els teus sentiments, Buck.
445
00:33:37,265 --> 00:33:39,266
- Però ets un ximple nascut.
- Bé, això ho sé.
446
00:33:39,351 --> 00:33:41,894
En primer lloc,
Luke mataria el Kid en un tir de foc.
447
00:33:41,978 --> 00:33:46,232
En segon lloc, si Luke aconseguia un tret,
té dos germans tan guarnits com ell.
448
00:33:46,316 --> 00:33:51,320
Nah, l’únic lloc segur per a Ringo és a la ploma,
i tinc l’objectiu d’aconseguir-ho tot d’una sola peça!
449
00:33:51,405 --> 00:33:54,490
Bé, estaré en dog
Si no us vaig fer una lesió, Curley.
450
00:33:54,574 --> 00:33:57,576
- Vaig pensar que estaves després de la recompensa.
- Recompensa?
451
00:33:57,661 --> 00:34:02,081
Per què, el vell d'en Kid i jo érem amics.
Solíem punxar el bestiar junts.
452
00:34:02,165 --> 00:34:05,126
A més, podria utilitzar aquest 500 en or.
453
00:34:05,210 --> 00:34:08,421
- Dama d’honor!
- Uh-uh! Estable!
454
00:34:08,505 --> 00:34:11,424
Estable, noia!
Dama d'honor! En linia!
455
00:34:11,508 --> 00:34:14,301
No puc superar la impertinència
d’aquell jove tinent.
456
00:34:14,386 --> 00:34:17,972
Ho faré calent per a aquest xop!
L’informaré a Washington!
457
00:34:18,056 --> 00:34:20,558
Paguem impostos al govern,
i què obtenim?
458
00:34:20,642 --> 00:34:24,520
- Ni tan sols la protecció de l’exèrcit.
- No.
459
00:34:24,604 --> 00:34:27,314
No sé què és el govern
està arribant a
460
00:34:27,399 --> 00:34:30,943
En lloc de protegir els empresaris,
fa petar el nas als negocis.
461
00:34:31,027 --> 00:34:32,695
Hmph!
462
00:34:32,779 --> 00:34:35,698
Per què, ara mateix parlen
sobre tenir examinadors bancaris.
463
00:34:35,782 --> 00:34:39,410
Com si banquers
no sé com gestionar els nostres propis bancs!
464
00:34:39,494 --> 00:34:42,413
Per què, Boone, en realitat tenia una carta
d'un oficial de popinjay ...
465
00:34:42,497 --> 00:34:44,749
dient que anaven
per inspeccionar els meus llibres!
466
00:34:44,833 --> 00:34:49,128
Tinc un eslògan que hauria de ser blasinat
a tots els diaris del país
467
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
Amèrica per als americans!
468
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
El Govern
no ha d'interferir en els negocis!
469
00:34:53,508 --> 00:34:57,470
Reduir impostos!
El nostre deute nacional és quelcom impactant.
470
00:34:57,554 --> 00:35:00,139
Més de mil milions de dòlars a l'any!
471
00:35:00,223 --> 00:35:03,642
El que aquest país necessita
és un empresari per president!
472
00:35:03,727 --> 00:35:06,979
El que aquest país necessita
és més merdós.
473
00:35:07,063 --> 00:35:10,316
- Què?
- Enganxa!
474
00:35:10,400 --> 00:35:12,443
Estàs begut, senyor!
475
00:35:12,527 --> 00:35:14,278
Estic content, Gatewood.
476
00:35:14,362 --> 00:35:15,696
Boo!
477
00:35:37,969 --> 00:35:41,180
Com s’està prenent aquest camí?
Allà farà fred.
478
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
Estic fent el meu cap.
479
00:35:43,266 --> 00:35:46,101
Els apatxes amb molta brisa no els agrada la neu.
480
00:36:02,452 --> 00:36:04,829
Potser us agradaria ...
per seure al meu costat.
481
00:36:04,913 --> 00:36:08,415
Jo - Et podries posar el cap
a la meva espatlla.
482
00:36:10,377 --> 00:36:12,795
No gràcies.
483
00:36:24,432 --> 00:36:26,475
Com et sents, senyora Mallory?
484
00:36:28,937 --> 00:36:30,938
Hi ha aigua?
485
00:36:31,982 --> 00:36:34,692
Conductor! Cantina, si us plau!
486
00:36:47,497 --> 00:36:49,498
Només un minut, senyora Mallory.
487
00:37:11,521 --> 00:37:14,899
Mai no he vist aquesta cresta?
488
00:37:14,983 --> 00:37:16,984
No és això de Greenfield Manor?
489
00:37:18,486 --> 00:37:21,989
No ho sabria, senyora Mallory. Jo -
490
00:37:22,073 --> 00:37:24,366
Vaig guanyar aquesta copa amb una aposta.
491
00:37:24,451 --> 00:37:28,078
- Oh.
- I què passa amb l'altra senyora?
492
00:37:37,005 --> 00:37:38,672
Gràcies
493
00:37:42,719 --> 00:37:45,721
Ho sento. Sense tasses de plata.
494
00:37:46,848 --> 00:37:48,515
Això està bé.
495
00:37:55,690 --> 00:37:57,358
No.
496
00:38:29,933 --> 00:38:35,104
[Vent que batega]
497
00:39:21,026 --> 00:39:23,027
Si us plau, doctor.
498
00:39:50,055 --> 00:39:52,056
Sí, noies!
499
00:39:54,726 --> 00:39:58,687
[Homes que parlen espanyol]
500
00:40:02,859 --> 00:40:06,862
[Espanyol continua]
501
00:40:17,916 --> 00:40:19,917
[Tots els crits]
502
00:40:22,045 --> 00:40:25,589
Whoa, constant. Ho.
503
00:40:27,092 --> 00:40:30,803
Howdy, Chris. A set hores de Dry Fork.
Molt ràpid esmorzar, amic!
504
00:40:30,887 --> 00:40:34,139
Obteniu un mos per menjar, Chris, mentre nosaltres
canviar cavalls. Ens dirigim cap a Lordsburg.
505
00:40:34,224 --> 00:40:35,974
Vens sense soldats?
506
00:40:36,059 --> 00:40:39,978
Oh, no teníem por.
No vam veure cap Apache, oi, Curley?
507
00:40:40,063 --> 00:40:42,397
- On és la cavalleria, Chris?
- UH huh. On són els soldats?
508
00:40:42,482 --> 00:40:44,066
No hi ha soldats.
509
00:40:44,150 --> 00:40:46,443
- Huh?
- Els soldats se n'han anat.
510
00:40:46,528 --> 00:40:48,570
On és el capità Mallory?
511
00:40:48,655 --> 00:40:50,697
On és el meu marit?
On és ell?
512
00:40:50,782 --> 00:40:52,741
Ets la seva dona, crec?
513
00:40:52,826 --> 00:40:55,744
Sí. On és ell?
Va anar amb els seus homes?
514
00:40:55,829 --> 00:40:57,246
Sí, senyora.
515
00:40:57,330 --> 00:41:01,291
Poc és el que vostè anomena -
escampes amb els Apatxes ahir a la nit.
516
00:41:01,376 --> 00:41:04,503
Els soldats porten el capità Mallory a Lordsburg.
517
00:41:04,587 --> 00:41:06,380
Crec que es pot ferir potser.
518
00:41:07,590 --> 00:41:10,217
Malament?
519
00:41:10,301 --> 00:41:12,594
Sí, senyora.
520
00:41:12,679 --> 00:41:14,388
Això crec.
521
00:41:24,107 --> 00:41:28,694
Senyora Mallory, ho sento molt.
Si puc alguna cosa, puc ...
522
00:41:28,778 --> 00:41:31,071
Estic bé, gràcies.
523
00:41:44,252 --> 00:41:46,712
Mariscal! Vine aquí! Ràpidament!
524
00:42:30,381 --> 00:42:32,507
Anem, Doc.
525
00:42:33,635 --> 00:42:35,552
Anem, Doc.
526
00:42:45,772 --> 00:42:47,898
- [Paó] Pobre dona.
- [Gatewood] Una dona malalta a les nostres mans!
527
00:42:47,982 --> 00:42:50,400
- Això és el que necessitàvem!
- [Buck] Em sento una mica malalt.
528
00:42:50,485 --> 00:42:53,987
Estem bé, amics meus.
És un bon país on vivim.
529
00:42:54,072 --> 00:42:56,990
L’exèrcit no té dret a sortir
un lloc públic com aquest indefens.
530
00:42:57,075 --> 00:43:00,410
Em sembla com l'exèrcit
té les mans bastant plenes, senyor.
531
00:43:04,290 --> 00:43:06,708
- Tens esposa?
- Sí, senyora, crec.
532
00:43:06,793 --> 00:43:09,378
- Truca-la.
- Yakima! ¿Està?
533
00:43:09,462 --> 00:43:12,381
Ringo, entra a la cuina i aconsegueix una mica
aigua calenta, molta aigua calenta, si us plau.
534
00:43:12,465 --> 00:43:15,550
Sí senyora. Ei, Chris!
Vols la cuina?
535
00:43:15,635 --> 00:43:17,636
[Chris]
Aqui està, Kid.
536
00:43:29,232 --> 00:43:33,443
Un bon membre
de la professió mèdica.
537
00:43:33,528 --> 00:43:35,696
Bèstia borratxera.
538
00:43:40,994 --> 00:43:42,995
Cafè.
539
00:43:44,163 --> 00:43:46,248
Doneu-me cafè.
540
00:43:46,332 --> 00:43:48,750
Cafè negre.
541
00:43:48,835 --> 00:43:50,335
Molta.
542
00:43:53,840 --> 00:43:56,258
- Més! Més! Més!
- No n'hi ha prou, doc? Són quatre.
543
00:43:56,342 --> 00:43:59,261
- Més negre! Més fort! Que segueixi venint, Curley!
- Ho tindràs sortint a les orelles en un minut.
544
00:43:59,345 --> 00:44:01,263
Beveu-lo, Doc. Continuar.
Beu-lo.
545
00:44:01,347 --> 00:44:03,849
- Baixeu-lo.
- Això et farà sentir millor.
546
00:44:05,268 --> 00:44:07,269
Està bé, doc.
547
00:44:10,315 --> 00:44:12,691
Encara no és porc xulo borratxo?
548
00:44:12,775 --> 00:44:15,193
- Està fent el millor que pot!
- Bé, pressa!
549
00:44:15,278 --> 00:44:17,571
- Shh! Està malo.
- [Curley] Tinhorn.
550
00:44:17,655 --> 00:44:20,282
- Com et sents?
- [Exhales] Bé.
551
00:44:21,826 --> 00:44:24,411
[Gasps]
Gràcies De nou.
552
00:44:27,415 --> 00:44:29,541
Seieu aquí, Doc.
553
00:44:29,625 --> 00:44:31,543
Continua el foc, Chris.
554
00:44:31,627 --> 00:44:34,296
- Molta aigua calenta.
- Sí, senyor. Sí.
555
00:44:35,798 --> 00:44:37,632
Estalvis!
556
00:44:38,676 --> 00:44:42,137
[Chuckles]
Aquesta és la meva dona, Yakima. El meu equip.
557
00:44:42,221 --> 00:44:45,390
Sí, però ella és salvatge!
558
00:44:45,475 --> 00:44:48,560
Sí, senyor.
És una mica salvatge, crec.
559
00:44:48,644 --> 00:44:52,272
Ándale Pronto. Un aigua calent.
A la malaltia, davant.
560
00:44:54,108 --> 00:44:57,361
Alguna cosa curiosa per això.
Aquella dona és un Apache.
561
00:44:57,445 --> 00:45:00,238
Segur, n’és una
La gent de Geronimo, crec.
562
00:45:00,323 --> 00:45:04,826
Maybe not so bad to have Apache wife, eh?
Apache do not Bother em, I think.
563
00:45:19,634 --> 00:45:22,427
- All right, Doc?
- All right.
564
00:45:22,512 --> 00:45:24,012
[Sighs]
565
00:45:27,850 --> 00:45:29,601
All right, Dallas.
566
00:45:47,954 --> 00:45:51,957
♪♪ [Guitar, Slow Tempo]
567
00:45:57,797 --> 00:46:02,175
[Woman]
♪ A l'pensar en tu ♪
568
00:46:03,177 --> 00:46:08,432
♪ Terra en què va néixer ♪
569
00:46:08,516 --> 00:46:11,852
♪ Què nostàlgia sent ♪
570
00:46:11,936 --> 00:46:16,690
♪ El meu cor ♪
571
00:46:17,692 --> 00:46:22,028
♪ En la meva solitud ♪
572
00:46:22,113 --> 00:46:25,740
♪ Amb aquest cantar ♪
573
00:46:26,742 --> 00:46:35,625
♪ Sento alleujament i consol
en el meu dolor ♪
574
00:46:35,710 --> 00:46:37,752
Ara, nois. Vagin.
575
00:46:37,837 --> 00:46:44,718
♪ Les notes tristes d'aquesta cançó ♪
576
00:46:44,802 --> 00:46:49,681
♪ Em porten records d'aquell ♪
577
00:46:49,765 --> 00:46:54,144
♪ Amor ♪
578
00:46:54,228 --> 00:46:59,524
♪ A l'pensar en ell ♪
579
00:46:59,609 --> 00:47:05,071
♪ Torna a renéixer ♪
580
00:47:05,156 --> 00:47:08,992
♪ L'alegria en el meu trist ♪
581
00:47:09,076 --> 00:47:12,871
♪ Corazón ♪♪
582
00:47:12,955 --> 00:47:14,873
[Cavalls allunyant-se]
583
00:47:14,957 --> 00:47:16,833
Ringo!
584
00:47:16,918 --> 00:47:20,086
[Whooping, crit en espanyol]
585
00:47:22,632 --> 00:47:25,717
Són ells vaqueros!
Han fugit!
586
00:47:25,801 --> 00:47:28,011
Sí, amb els cavalls de recanvi.
587
00:47:34,519 --> 00:47:35,602
[Udol]
588
00:47:35,603 --> 00:47:39,523
[Udol]
589
00:47:42,401 --> 00:47:44,945
[El nadó plorant]
590
00:47:46,280 --> 00:47:49,282
- [Continua udolant]
- [Continua plorant]
591
00:47:55,790 --> 00:47:57,832
Els coiots em donen el rastreig.
592
00:47:57,917 --> 00:48:01,169
Sona que -
Bé, sona com un nadó.
593
00:48:03,965 --> 00:48:05,966
Negre vuit.
594
00:48:38,916 --> 00:48:41,418
[Cooing]
595
00:48:44,589 --> 00:48:46,715
- És un nadó.
- [Rastells de curley]
596
00:48:48,926 --> 00:48:51,052
És una nena petita.
597
00:48:51,137 --> 00:48:53,054
[Buck]
És una nena petita.
598
00:48:53,139 --> 00:48:55,682
Bé, estaré en dog.
599
00:48:55,766 --> 00:48:59,060
Per què algú no em va dir?
600
00:49:00,730 --> 00:49:02,731
Com està la senyora Mallory?
601
00:49:03,941 --> 00:49:06,318
Hi anirà bé.
602
00:49:06,402 --> 00:49:08,862
Bé, estaré en dog.
603
00:49:08,946 --> 00:49:11,406
- Ho sabíeu?
- Per què -
604
00:49:18,581 --> 00:49:20,540
Bé, estaré en dog.
605
00:49:20,625 --> 00:49:23,710
- [Babbling]
- No ho facis.
606
00:49:37,433 --> 00:49:39,392
Dr Boone.
607
00:49:49,487 --> 00:49:52,405
Anem, nois.
Tres alegres per a ol 'Doc Boone.
608
00:49:52,490 --> 00:49:54,449
- maluc, maluc -
- Tranquil.
609
00:49:55,785 --> 00:49:57,786
- Bé, hauríem de ser -
- Tranquil.
610
00:49:58,871 --> 00:50:01,247
Senyora Mallory.
611
00:50:01,332 --> 00:50:03,333
[Curley]
Oh!
612
00:50:07,380 --> 00:50:09,506
[Exhales]
613
00:50:34,031 --> 00:50:38,159
Nen, sé per què vols
per anar a Lordsburg.
614
00:50:38,244 --> 00:50:40,412
M'agrades tu. Conec el teu pop.
615
00:50:40,496 --> 00:50:43,164
Era un bon amic meu.
616
00:50:43,249 --> 00:50:46,584
Si sabeu qui és a Lordsburg,
et quedes lluny, crec.
617
00:50:46,669 --> 00:50:48,503
Voleu dir Luke Plummer?
618
00:50:48,587 --> 00:50:52,006
Luke, Ike i Hank, tots junts.
Els vaig veure.
619
00:50:56,846 --> 00:50:59,389
- Estàs segur d’això, Chris?
- Segur. Et puc dir la veritat.
620
00:50:59,473 --> 00:51:01,391
- Ho sé.
- Gràcies.
621
00:51:01,475 --> 00:51:05,145
- Això és el que volia saber.
- Estàs boig si vas.
622
00:51:05,229 --> 00:51:07,147
Crec que et quedes fora, Kid.
623
00:51:07,231 --> 00:51:09,441
Tres contra un no és bo.
624
00:51:40,890 --> 00:51:43,099
No hauria d’anar gaire lluny, senyoreta Dallas.
625
00:51:45,519 --> 00:51:48,354
Els apaches els agrada colar-se
i traieu els passatges.
626
00:51:50,274 --> 00:51:53,234
Vosaltres, visiteu a Lordsburg?
627
00:51:54,653 --> 00:51:57,197
No, tinc amics allà.
628
00:51:57,281 --> 00:51:59,824
I potser puc trobar feina.
629
00:51:59,909 --> 00:52:02,285
Digues, mira, Kid,
Per què no intentes escapar?
630
00:52:02,369 --> 00:52:05,747
- Per què no t’escapen?
- Vull - a Lordsburg.
631
00:52:05,831 --> 00:52:09,250
Per què Lordsburg?
Per què no feu la frontera ara?
632
00:52:10,252 --> 00:52:14,047
El meu pare i el meu germà van ser afusellats
pels nois de Plummer.
633
00:52:14,131 --> 00:52:17,717
Suposo que no saps com se sent
així perdre els vostres propis.
634
00:52:20,095 --> 00:52:22,138
Vaig perdre la meva quan era petit.
635
00:52:23,599 --> 00:52:27,018
Hi va haver una massacre
a la muntanya Superstition.
636
00:52:27,102 --> 00:52:31,064
És difícil, sobretot en una noia.
637
00:52:32,525 --> 00:52:35,068
Bé, has de viure
no importa el que passi.
638
00:52:35,152 --> 00:52:37,111
Sí. Això és.
639
00:52:39,865 --> 00:52:43,451
Mira, senyoreta Dallas, no tens gent.
640
00:52:44,745 --> 00:52:46,955
I tampoc jo, i, bé ...
641
00:52:47,039 --> 00:52:49,374
potser tinc molt per fet, però ...
642
00:52:50,709 --> 00:52:52,710
Et vaig veure amb aquell nadó ...
643
00:52:52,795 --> 00:52:54,921
aquell nadó de l’altra dona.
644
00:52:55,005 --> 00:52:57,590
Vau mirar bé,
645
00:52:57,675 --> 00:53:00,635
Bé, encara tinc un ranxo a la frontera.
646
00:53:00,719 --> 00:53:03,972
I és un lloc agradable, un lloc real.
647
00:53:04,056 --> 00:53:08,017
Arbres i herba, aigua.
648
00:53:08,102 --> 00:53:10,603
Hi ha una cabina mig construïda.
649
00:53:11,939 --> 00:53:14,816
Un home podria viure allà ...
650
00:53:14,900 --> 00:53:16,818
i una dona.
651
00:53:16,902 --> 00:53:18,820
Aniràs?
652
00:53:20,030 --> 00:53:22,240
Però no em coneixeu.
653
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
No saps qui sóc.
654
00:53:24,368 --> 00:53:26,661
Sé tot el que vull saber.
655
00:53:29,290 --> 00:53:31,291
Aniràs?
656
00:53:33,460 --> 00:53:35,461
[Plorant]
Oh, no parles així.
657
00:53:38,883 --> 00:53:40,884
[Curley]
Què fas aquí, Kid?
658
00:53:43,971 --> 00:53:45,972
S'adhereixi a la reserva.
659
00:53:55,900 --> 00:53:57,901
[Chris]
Curley! Oh, Curley!
660
00:53:57,985 --> 00:54:00,194
Ah! Curley! Curley!
661
00:54:00,279 --> 00:54:02,322
- Què passa, Chris?
- La meva dona, Yakima, va fugir.
662
00:54:02,406 --> 00:54:05,241
- Quan em desperto, ella se n'ha anat.
- En la forma en què vinguis rebentant aquí, pensaria -
663
00:54:05,326 --> 00:54:08,244
- Vaja.
- Perdona, Kid.
664
00:54:08,329 --> 00:54:10,496
Vine aquí,
creuríeu que ens havien atacat.
665
00:54:10,581 --> 00:54:13,750
- Podeu trobar una altra dona.
- Segur que puc trobar una altra dona.
666
00:54:13,834 --> 00:54:15,877
Però ella agafa el meu rifle i el meu cavall.
667
00:54:15,961 --> 00:54:18,630
Oh, no la venc mai.
L'estimo moltíssim.
668
00:54:18,714 --> 00:54:21,549
Vaig bategar-lo amb el fuet,
i mai es cansa.
669
00:54:21,634 --> 00:54:23,676
- La teva dona?
- No. El meu cavall.
670
00:54:23,761 --> 00:54:24,469
Oh!
671
00:54:24,553 --> 00:54:28,473
Puc trobar una altra dona fàcil, sí,
però no un cavall així.
672
00:54:28,557 --> 00:54:30,308
Mala Yakima.
673
00:54:30,392 --> 00:54:32,393
Sabia que aquella dona era un lladre, per ...
674
00:54:35,481 --> 00:54:37,231
Què passa amb tu, Gatewood?
675
00:54:37,316 --> 00:54:41,069
La meva valentia! On és la meva valencià?
Quin de vosaltres l’heu obtingut?
676
00:54:41,153 --> 00:54:43,488
Aquí està. L’estava fent servir per un coixí.
No pensava que t'importaria.
677
00:54:43,572 --> 00:54:45,615
Pensava que t’ho deia
per mantenir les mans de les meves coses!
678
00:54:45,699 --> 00:54:47,909
Sí senyor.
679
00:54:50,788 --> 00:54:54,582
Aquella esquadra de vosaltres trobareu alguns Apatxes
i trae'ls aquí.
680
00:54:54,667 --> 00:54:57,168
Crec que la gent de la meva dona no em molesta.
681
00:54:57,252 --> 00:54:59,170
Bé, em molesten, crec.
682
00:54:59,254 --> 00:55:02,507
Chris, està obert aquest bar?
683
00:55:02,591 --> 00:55:04,842
Segur, tot el temps, senyor. Sí.
684
00:55:04,927 --> 00:55:06,844
Bé.
685
00:55:08,681 --> 00:55:10,598
Aquí el teniu, Doc.
686
00:55:14,937 --> 00:55:17,438
Bé, per a què estem perdent el temps?
Fem un descans per això.
687
00:55:17,523 --> 00:55:20,733
- Tenim que pensar una dona malalta.
- Vols que es quedi aquí
i ser assassinat amb la resta de nosaltres?
688
00:55:20,818 --> 00:55:23,736
- Per què no penses en algú més per una vegada?
- T’adones amb qui parles?
689
00:55:23,821 --> 00:55:27,490
Fàcil, fàcil! Tranquil, nois. Tranquil.
690
00:55:27,574 --> 00:55:29,867
Encara no se'ns ha escorxat.
691
00:55:29,952 --> 00:55:31,911
Però tens raó.
692
00:55:31,996 --> 00:55:34,539
Seria millor anar a Lordsburg
tan aviat com puguem.
693
00:55:34,623 --> 00:55:39,752
Pot ser una bona idea, Curley, si, eh,
Doc va fer una ullada al pacient.
694
00:55:39,837 --> 00:55:41,504
Sí, i Petit Coyote.
695
00:55:44,299 --> 00:55:46,718
Te uniràs a mi, doctora?
[Esborra la gola]
696
00:55:48,345 --> 00:55:50,346
No gràcies.
697
00:56:08,657 --> 00:56:11,200
Al matí.
698
00:56:11,285 --> 00:56:13,327
Bé, teniu una aparença molt astuta.
699
00:56:16,915 --> 00:56:20,460
Hmm. Ets molt d'hora, Dallas.
700
00:56:25,674 --> 00:56:27,592
Ella no es va anar a dormir, doctora.
701
00:56:27,676 --> 00:56:30,928
Em temo que es va asseure tota la nit
mentre dormia.
702
00:56:31,013 --> 00:56:33,598
Oh, vaig dormir molt a la cadira.
703
00:56:37,686 --> 00:56:41,230
Bé, de totes maneres, ha estat agradable estar despert
i subjecta el nadó.
704
00:56:41,315 --> 00:56:45,359
Hmm. Doncs us hem d’aconseguir
fins a Lordsburg, Petit Coyote.
705
00:56:45,444 --> 00:56:49,614
Això és el que els nois la van batejar ahir a la nit
quan es va vacilar - Petit coyot.
706
00:56:49,698 --> 00:56:53,284
- Com et sents?
- Bé, gràcies. Una mica cansat.
707
00:56:54,536 --> 00:56:56,788
- Doctor, creus que el meu marit -
- No li importa mai.
708
00:56:56,872 --> 00:57:00,083
El millor medicament que pot tenir
és veure-vos dos segurs i sans.
709
00:57:00,167 --> 00:57:02,085
Simplement et penses
aniràs allà.
710
00:57:02,169 --> 00:57:04,378
- He pensat.
- Això són les coses.
711
00:57:04,463 --> 00:57:07,965
- Vaig a arribar.
- Necessiteu força, així que aconsegueu tota la resta que pugueu.
712
00:57:08,050 --> 00:57:10,384
Dallas, suposem
podeu preparar una mica de brou?
713
00:57:10,469 --> 00:57:12,386
- Ja ho té.
- Bé.
714
00:57:12,471 --> 00:57:15,056
Què tal de prendre un cafè
pels nois?
715
00:57:17,267 --> 00:57:20,144
Ara dormiu, senyora Mallory.
716
00:57:20,229 --> 00:57:22,688
No et veieu tan orgullós.
717
00:57:22,773 --> 00:57:25,775
N’he portat centenars
d'aquests petits companys del món ...
718
00:57:25,859 --> 00:57:28,319
hi havia una vegada.
719
00:57:28,403 --> 00:57:30,613
I la nova
va ser sempre el més bonic.
720
00:57:31,824 --> 00:57:33,741
Doc.
721
00:57:40,499 --> 00:57:42,416
Ringo em va demanar que es casés amb ell.
722
00:57:45,295 --> 00:57:47,255
Va malament amb una noia com jo?
723
00:57:48,549 --> 00:57:52,093
Si un home i una dona s’estimen,
està bé, no?
724
00:57:54,263 --> 00:57:56,264
Aniràs ferit, fill.
725
00:57:58,100 --> 00:58:00,768
Pitjor del que us ha resultat ferit mai.
726
00:58:00,853 --> 00:58:03,229
No sabeu que és aquell noi
Va tornar a la presó?
727
00:58:04,857 --> 00:58:09,694
A més, si dos
anar a Lordsburg junts ...
728
00:58:09,778 --> 00:58:11,779
ho sabrà tot.
729
00:58:20,664 --> 00:58:22,790
No entra a Lordsburg.
730
00:58:25,627 --> 00:58:27,879
Tot el que vull és per a vosaltres
per dir-me que està bé.
731
00:58:27,963 --> 00:58:32,216
Gosh, fill, qui sóc jo per dir-vos
què està bé o no?
732
00:58:34,678 --> 00:58:38,389
Tot bé. Endavant.
733
00:58:38,473 --> 00:58:40,850
Feu-ho si podeu.
734
00:58:42,144 --> 00:58:44,145
Bona sort.
735
00:58:44,229 --> 00:58:46,147
Gràcies, Doc.
736
00:58:53,989 --> 00:58:56,532
- Ringo -
- [Curley] Bé, Doc?
737
00:58:56,617 --> 00:58:58,743
Oh, tots dos ho fan bé.
738
00:58:58,827 --> 00:59:00,912
És la veritable dona del soldat,
aquella jove.
739
00:59:00,996 --> 00:59:02,747
Bé bé.
Aleshores podem sortir immediatament.
740
00:59:02,831 --> 00:59:06,584
Bé, no per un dia més o menys
si voleu el meu consell professional.
741
00:59:06,668 --> 00:59:09,462
Què vols dir un dia?
Queda't un altre dia? Per què?
742
00:59:09,546 --> 00:59:13,007
On éreu quan la cigonya
va venir ahir a la nit, Gatewood?
743
00:59:13,091 --> 00:59:17,261
Em nego a la senyora Mallory de viatjar
fins que ella i el nen no estan en perill.
744
00:59:17,346 --> 00:59:20,139
Què vol dir perill?
No estem en pitjor perill aquí?
745
00:59:20,224 --> 00:59:22,308
[Esborra la gola]
No vull intrusionar-me.
746
00:59:22,392 --> 00:59:25,436
Però he tingut cinc fills.
Vull dir, la meva estimada dona té.
747
00:59:25,520 --> 00:59:29,440
I tant que no m’agrada discutir-ho,
en aquesta hora del nostre judici ...
748
00:59:29,524 --> 00:59:31,484
Jo - crec que el doctor té raó.
749
00:59:31,568 --> 00:59:33,486
Parlat com un home, Reverend.
750
00:59:33,570 --> 00:59:36,781
Dic que hauríem de marxar d’aquí abans del
Els apatxes ens troben. Això és sentit comú.
751
00:59:36,865 --> 00:59:38,783
Desitjo que fossis 10 anys més jove,
Gatewood.
752
00:59:38,867 --> 00:59:40,868
- No deixeu que els meus pèls blancs us aturin -
- Ara només un minut!
753
00:59:40,953 --> 00:59:42,662
- [Tots dos crits]
- Tranquil! Tranquil!
754
00:59:42,746 --> 00:59:45,623
- Ara, Curley, no he dit cap paraula!
- Tindreu callat!
755
00:59:45,707 --> 00:59:48,125
Ara, si argumentem això correctament,
podem arribar a algun lloc.
756
00:59:48,210 --> 00:59:50,878
Sentem-nos tots i parlem assenyats.
757
00:59:50,963 --> 00:59:52,964
Anem, Buck. Seu.
758
00:59:56,635 --> 00:59:59,136
Hi ha una dona jove a la cuina
fent cafè.
759
00:59:59,221 --> 01:00:01,222
Ella necessita ajuda.
760
01:00:03,392 --> 01:00:05,726
Gràcies, Doc.
761
01:00:05,811 --> 01:00:07,812
Digueu, Kid.
762
01:00:09,273 --> 01:00:11,607
Quants anys tenies
quan vas anar a la ploma?
763
01:00:11,692 --> 01:00:14,819
Oh, vaig estar ... el 17.
764
01:00:24,329 --> 01:00:26,831
[Mòlta]
765
01:00:29,918 --> 01:00:32,044
Mornin ', senyora.
766
01:00:32,129 --> 01:00:34,130
Al matí.
767
01:00:36,925 --> 01:00:40,428
Jo, està, vaig despertar la major part de la nit ...
768
01:00:41,805 --> 01:00:45,349
preguntant-me què hauríeu dit
si Curley no s'hagués rebentat.
769
01:00:47,728 --> 01:00:50,313
Suposo que també vau arribar tard.
770
01:00:50,397 --> 01:00:52,398
Et podia sentir moure’t.
771
01:00:54,359 --> 01:00:56,610
No em vas respondre
el que us vaig demanar ahir a la nit.
772
01:00:59,114 --> 01:01:01,866
Mira, Fill, per què no intentes escapar?
773
01:01:01,950 --> 01:01:03,868
Hi ha un cavall al corral.
774
01:01:03,952 --> 01:01:08,039
Curley no anirà a la teva part perquè no pot
deixar els passatgers en una solució com aquesta.
775
01:01:08,123 --> 01:01:10,541
He d’anar a Lordsburg.
776
01:01:10,625 --> 01:01:13,210
Per què no aneu al meu ranxo?
i espera'm?
777
01:01:13,295 --> 01:01:15,880
Espera un home mort.
778
01:01:15,964 --> 01:01:17,882
No tens cap oportunitat.
779
01:01:17,966 --> 01:01:22,345
Van ser els tres contra un quan els plummers van jurar
que vas matar al seu capatàs, et van enviar.
780
01:01:22,429 --> 01:01:24,680
Seran tres contra un a Lordsburg.
781
01:01:24,765 --> 01:01:27,516
Bé, hi ha algunes coses d'un home
simplement no puc fugir.
782
01:01:29,436 --> 01:01:32,980
Com pots parlar de la teva vida i de la meva vida
quan els llençeu?
783
01:01:33,065 --> 01:01:34,982
Sí. El meu també.
784
01:01:35,067 --> 01:01:37,568
Això és el que estàs llençant
si aneu a Lordsburg.
785
01:01:37,652 --> 01:01:39,570
Què vols que faci?
786
01:01:40,989 --> 01:01:44,700
Ens faria més feliços
si Luke Plummer fos mort?
787
01:01:44,785 --> 01:01:46,786
Un dels seus germans
seria després de tu amb una pistola.
788
01:01:46,870 --> 01:01:48,788
Mai no estaríem segurs.
789
01:01:48,872 --> 01:01:50,790
No vull aquest tipus de vida, Ringo.
790
01:01:50,874 --> 01:01:53,376
Bé, no veig què més puc fer.
791
01:01:53,460 --> 01:01:55,461
Anar ara. Allunyar-se
792
01:01:55,545 --> 01:01:57,922
Oblida’t de Lordsburg. Oblida els Plummers.
793
01:01:58,006 --> 01:01:59,924
Busqueu la frontera, i us vindré.
794
01:02:00,008 --> 01:02:01,842
- Voleu dir això?
- Sí, sí.
795
01:02:01,927 --> 01:02:04,553
Aniràs amb mi, Dallas?
796
01:02:04,638 --> 01:02:08,599
Oh, no puc deixar la senyora Mallory
i el nadó.
797
01:02:08,683 --> 01:02:11,477
Et vindré des de Lordsburg.
Ho juro
798
01:02:11,561 --> 01:02:13,479
Bé, hauria de tenir un rifle i ...
799
01:02:13,563 --> 01:02:16,065
En tinc un. Aquí mateix.
800
01:02:16,149 --> 01:02:19,902
- Ho vaig aconseguir ahir a la nit quan tots estaven adormits.
- Voleu dir que heu pensat en aquesta nit passada?
801
01:02:19,986 --> 01:02:22,488
Sí. No facis més preguntes.
Ara no.
802
01:02:24,074 --> 01:02:24,156
Aw, gosh, Curley,
no hi ha cap Apache al nostre darrere.
803
01:02:24,157 --> 01:02:26,700
Aw, gosh, Curley,
no hi ha cap Apache al nostre darrere.
804
01:02:26,785 --> 01:02:28,452
Encara podem tornar a Tonto.
805
01:02:28,537 --> 01:02:32,373
- No! Insisteixo que anem a Lordsburg.
- Què en penses, Chris?
806
01:02:32,457 --> 01:02:36,877
Geronimo entre aquí i Lordsburg -
amb el meu cavall, crec.
807
01:02:36,962 --> 01:02:41,048
- [Chuckles] ♪ El meu cavall ha anat ♪
- No, doctora. Ah! [Mutters en espanyol]
808
01:02:41,133 --> 01:02:44,093
♪ S'ha enganxat amb el sol - ♪♪
809
01:02:44,177 --> 01:02:47,138
Tranquil, Doc.
Aquest és un tema greu, no?
810
01:02:48,432 --> 01:02:50,141
El meu estimat Buck ...
811
01:02:50,225 --> 01:02:54,520
si només em queda una hora per viure,
Vaig a gaudir.
812
01:02:54,604 --> 01:02:57,314
Doctor, no et prego les meves mostres,
però crec -
813
01:02:57,399 --> 01:02:59,483
Ara feu pressa! He estat prou amb tu.
814
01:02:59,568 --> 01:03:03,654
Ara és un problema greu,
i sóc l’únic que té sentit.
815
01:03:03,738 --> 01:03:07,032
- Ara, Curley, si ...
- Si podem trobar aquest transbordador,
anirem bé.
816
01:03:07,117 --> 01:03:11,704
La pregunta és, què anem a fer
sobre la dama i el seu nadó?
817
01:03:11,788 --> 01:03:14,039
El doctor Boone ha resolt que per a nosaltres, senyor ...
818
01:03:14,124 --> 01:03:16,375
i exigeixo respecte
per la seva opinió professional.
819
01:03:17,419 --> 01:03:19,253
Hatfield.
820
01:03:20,255 --> 01:03:22,339
Ringo.
821
01:03:22,424 --> 01:03:25,050
Ringo!
822
01:03:25,135 --> 01:03:27,344
Ringo!
823
01:03:29,097 --> 01:03:30,890
Afanya't, Ringo.
824
01:03:30,974 --> 01:03:33,350
- [Curley] Ringo!
- Presa!
825
01:03:33,435 --> 01:03:35,352
- Adéu, Dallas.
- Adéu!
826
01:03:47,032 --> 01:03:49,700
Ringo! No pare! Continuar! Continuar!
827
01:03:49,784 --> 01:03:51,660
[Dallas]
Segueix muntant!
828
01:03:52,662 --> 01:03:55,831
Ringo, continua! Continuar!
829
01:03:55,916 --> 01:03:59,084
Curley! No! Deixa'l anar! Atureu-ho!
830
01:04:02,923 --> 01:04:04,840
No els necessiteu, Curley.
831
01:04:04,925 --> 01:04:07,259
- No fugiré.
- Et diré que no.
832
01:04:07,344 --> 01:04:09,345
Mireu-los turons.
833
01:04:22,734 --> 01:04:25,486
- Apatxes.
- Senyals de guerra.
834
01:04:27,822 --> 01:04:30,866
[Gatewood] Afressa't, mariscal!
Què és: per què no comencem?
835
01:04:30,951 --> 01:04:33,452
[Tot xerrant]
836
01:04:36,998 --> 01:04:40,459
[Buck]
Anem, dama d'honor! Iè! Iè!
837
01:05:00,564 --> 01:05:03,607
Noies simpàtiques! Iè! Va!
838
01:05:03,692 --> 01:05:06,777
Ei, Curley, per què no en preneu?
els punys de la mainada?
839
01:05:06,861 --> 01:05:09,530
- És potent amb una pistola.
- Els conduïu cavalls.
840
01:05:09,614 --> 01:05:11,949
- Em cuidaré del Kid.
- Ah!
841
01:05:12,033 --> 01:05:14,410
No podeu conduir més ràpidament?
842
01:05:14,494 --> 01:05:16,537
Tu tens un pes gruixut!
843
01:05:16,621 --> 01:05:18,789
Hem de fer el transbordador.
844
01:05:18,873 --> 01:05:22,167
Un home treballa tota la seva vida per aconseguir-ho
una mica de diners perquè pugui gaudir de la vida ...
845
01:05:22,252 --> 01:05:24,295
i ha de topar amb una trampa com aquesta.
846
01:05:24,379 --> 01:05:27,965
Un parany, germà? Vols dir els Apatxes?
No hi ha cap rastre d’ells.
847
01:05:28,049 --> 01:05:31,969
No hi veieu signes.
Es colpegen com les cascades.
848
01:05:32,053 --> 01:05:36,557
Si no haguessis insistit a esperar-la,
En aquest moment hauríem passat pel ferri
849
01:05:36,641 --> 01:05:39,184
Parles massa, Gatewood.
850
01:05:39,269 --> 01:05:41,979
Les vostres amenaces no em fan por, Hatfield.
851
01:05:42,063 --> 01:05:44,773
No ets més que un jugador de tinhorn.
852
01:05:44,858 --> 01:05:46,734
Com t’agradaria sortir i caminar?
853
01:05:46,818 --> 01:05:48,736
No em podeu deixar fora
d’un transport públic.
854
01:05:48,820 --> 01:05:51,155
Ara, ara, senyors. Senyors.
855
01:05:51,239 --> 01:05:53,824
Preneu-lo amb calma, Gatewood.
856
01:05:53,908 --> 01:05:56,368
Potser necessitem aquesta lluita
abans d’arribar al ferri.
857
01:05:56,453 --> 01:05:59,204
No estaria gaire bé en una lluita,
vostè merda!
858
01:05:59,289 --> 01:06:01,290
[Hatfield]
Oh, deixa el Kid en pau. Va emmanillat.
859
01:06:01,374 --> 01:06:03,500
[Llengua de clics de paó]
Senyors, si us plau.
860
01:06:03,585 --> 01:06:08,172
No oblidem les senyores, beneïm-les.
861
01:06:08,256 --> 01:06:11,759
Tenim una mica de caritat cristiana
l’un per l’altre.
862
01:06:26,066 --> 01:06:27,858
Bé, gent, anem entrant
a Lee's Ferry ara.
863
01:06:27,942 --> 01:06:30,277
Lordsburg: propera parada!
864
01:06:31,946 --> 01:06:34,323
Noies simpàtiques! Portar-se bé! Portar-se bé!
865
01:06:51,049 --> 01:06:52,966
Curley, mira. Mireu el ferri.
866
01:06:53,051 --> 01:06:55,803
També està cremat.
867
01:06:57,972 --> 01:07:00,224
Hatfield, estigueu vigilant allà mateix.
868
01:07:00,308 --> 01:07:02,476
[Gatewood] On és l'exèrcit?
Què fan els soldats?
869
01:07:02,602 --> 01:07:05,270
- [Doc] Curley, què puc fer?
- Van a deixar Geronimo
cremar i pillar tot el país?
870
01:07:05,355 --> 01:07:08,273
Ringo, et necessito. Em donaràs la teva paraula
no intentaràs tornar a escapar?
871
01:07:08,358 --> 01:07:10,359
Et donaré la meva paraula - fins a Lordsburg.
872
01:07:10,443 --> 01:07:13,028
- Poseu en l'autocar amb elles dones.
- Et vaig donar la meva paraula.
873
01:07:13,113 --> 01:07:15,030
- [Dallas] Ringo, no!
- [Doc] Dallas.
874
01:07:16,199 --> 01:07:18,492
Buck, condueix al riu
fins als hubs.
875
01:07:18,576 --> 01:07:21,745
Brownie! Bessie! Dama d'honor!
876
01:07:21,830 --> 01:07:24,748
Anem, noies! Hah! Baixar!
877
01:07:24,833 --> 01:07:27,042
Desallotjar! Ho!
878
01:07:28,837 --> 01:07:31,505
Whoa, duquessa! Anem nena!
879
01:07:31,589 --> 01:07:34,133
Anem, noies. Ara constant.
880
01:07:54,154 --> 01:07:56,071
Mireu, Curley.
881
01:08:00,034 --> 01:08:03,787
Fill, agafa els teus tiradors
i lligar-los les rodes.
882
01:08:07,542 --> 01:08:09,543
Ho sento molt per la sella, nen.
883
01:08:10,628 --> 01:08:12,629
- [Curley] Preparat, Xicot?
- Llest.
884
01:08:12,714 --> 01:08:14,965
- A punt, Buck?
- Tot a punt, Curley.
885
01:08:15,049 --> 01:08:17,050
[Curley]
Aqui venim! Aquí anem, Buck!
886
01:08:17,135 --> 01:08:19,136
[Ringo]
Hyah! Hyah!
887
01:08:19,220 --> 01:08:21,180
Només cal quedar-se, tranquil.
Estaràs bé.
888
01:08:21,264 --> 01:08:24,349
[Buck]
Va, noia. Ho, dama d'honor!
889
01:08:24,434 --> 01:08:28,771
Anem nena! Bona noia!
890
01:08:28,855 --> 01:08:33,317
Ho! Constant, duquessa! Permanent allà!
891
01:08:33,401 --> 01:08:35,027
Attagirl!
892
01:08:35,111 --> 01:08:36,820
Hola fill!
[Crits]
893
01:08:36,905 --> 01:08:40,574
[Buck]
Fàcil ara. Ho!
894
01:08:40,658 --> 01:08:43,494
Bona noia. Això és una noia!
895
01:08:44,871 --> 01:08:47,706
Vaja!
896
01:08:47,791 --> 01:08:49,750
[Curley]
Hola, noia! Agafa'l!
897
01:09:02,222 --> 01:09:05,432
♪ Tot a bord per Lordsburg, Lordsburg ♪
898
01:09:05,517 --> 01:09:07,893
- Ei, Curley.
- Sí. Què?
899
01:09:07,977 --> 01:09:11,563
Creus que hauria de cobrar
La mitja tarifa del bebè de la senyora Mallory?
900
01:09:12,649 --> 01:09:15,108
- [Mutters]
- Amor!
901
01:09:43,805 --> 01:09:46,390
Bé, aviat estarem a Lordsburg.
902
01:09:47,600 --> 01:09:50,185
Ho sento, he fugit del mànec, Hatfield.
903
01:09:50,270 --> 01:09:52,521
Les meves disculpes, doctora.
No hi ha sentiments durs, espero.
904
01:09:52,605 --> 01:09:57,276
[Esborra la gola] Tot plegat, ha estat
un viatge emocionant, molt interessant.
905
01:09:57,360 --> 01:09:59,069
No és així?
906
01:09:59,153 --> 01:10:02,406
Bé, ara que va passar el perill, Sr.
907
01:10:02,490 --> 01:10:04,199
Paó.
908
01:10:04,284 --> 01:10:06,243
Senyores i senyors,
ja que és molt poc probable ...
909
01:10:06,327 --> 01:10:10,664
que mai tindrem el plaer
de retrobar-nos socialment ...
910
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
M'agradaria proposar un brindis.
911
01:10:13,918 --> 01:10:16,211
Major ...
912
01:10:16,296 --> 01:10:18,589
Gatewood ...
913
01:10:18,673 --> 01:10:21,133
Ringo.
914
01:10:21,217 --> 01:10:23,176
- Per la teva salut.
- [Hatfield] Gràcies, senyor.
915
01:10:23,261 --> 01:10:25,345
[Quioscos de fletxa, Thuds]
916
01:10:25,430 --> 01:10:27,431
[Gasping]
917
01:10:34,063 --> 01:10:36,189
[Arma de tir]
918
01:10:46,200 --> 01:10:47,951
Giddap, noia!
919
01:10:48,036 --> 01:10:50,120
Executeu-les! Llac sec! Ringo!
920
01:10:50,204 --> 01:10:52,623
- Git, noies! Va!
- [Armes de tir]
921
01:10:52,707 --> 01:10:54,875
- [Buck Shouting]
- [Continua els tirons]
922
01:11:07,388 --> 01:11:10,390
- [Whooping, crits]
- [Armes de tir]
923
01:11:17,774 --> 01:11:20,150
[Buck]
Dama d'honor!
924
01:11:20,234 --> 01:11:24,571
Dama d'honor! Iè!
925
01:11:27,575 --> 01:11:29,910
- Sí! Ho!
- Hatfield!
926
01:11:29,994 --> 01:11:32,996
Iè! Uh, noia!
Iè! Iè! Iè!
927
01:11:33,081 --> 01:11:35,374
Giddap! Ho! Ho!
928
01:11:35,458 --> 01:11:37,209
Afanya't, noies!
929
01:12:06,447 --> 01:12:09,616
- Vaig advertir sobre això - aquest perill!
Però no em faríeu cas!
- [Arma]
930
01:12:09,701 --> 01:12:12,536
Gatewood, callaràs!
Tinc un pacient aquí.
931
01:12:12,620 --> 01:12:16,248
No, no em pots detenir.
Deixa’m sortir d’aquí, t’ho dic!
932
01:12:16,332 --> 01:12:18,291
- Tindreu callat!
- Tu sots! Agafa el teu -
933
01:12:20,044 --> 01:12:22,421
[Continua els tirons]
934
01:12:32,390 --> 01:12:34,975
[Buck]
Jah!
935
01:12:39,480 --> 01:12:42,399
Jah!
936
01:12:42,483 --> 01:12:44,609
Iè! Iè! Iè! Jah!
937
01:13:04,172 --> 01:13:06,173
[Continua els tirons]
938
01:13:10,511 --> 01:13:13,847
Iè! Hyah! Iè! Iè!
939
01:13:16,517 --> 01:13:19,102
Iè! Iè! Iè!
940
01:13:19,187 --> 01:13:21,772
Iè! Iè! Jah!
941
01:13:30,573 --> 01:13:32,032
Ei, nen!
942
01:13:32,116 --> 01:13:34,493
Ringo! Ajuda!
943
01:13:53,554 --> 01:13:56,056
[Armes de tir]
944
01:14:33,678 --> 01:14:35,679
[Groans]
945
01:14:36,848 --> 01:14:38,849
Cabrit! Cabrit!
946
01:14:39,892 --> 01:14:41,601
[Groans]
947
01:14:44,355 --> 01:14:46,940
Els líders, Kid!
Obteniu els líders!
948
01:14:48,401 --> 01:14:50,402
[Continua els tirons]
949
01:15:09,297 --> 01:15:11,214
[Arma de tir]
950
01:15:13,467 --> 01:15:15,177
[Debilitat]
Iè!
951
01:15:16,345 --> 01:15:18,346
Iè!
952
01:15:20,141 --> 01:15:23,393
Iè! Iè!
953
01:15:25,605 --> 01:15:27,939
[Clics activadors]
954
01:15:35,531 --> 01:15:37,532
[Clics activadors]
955
01:15:39,493 --> 01:15:42,621
Curley! Més munició!
956
01:15:57,011 --> 01:15:58,970
[Arma de tir]
957
01:16:17,365 --> 01:16:19,866
[Cap diàleg audible]
958
01:16:26,374 --> 01:16:28,375
- [Arma]
- [Hatfield Groans]
959
01:16:31,963 --> 01:16:35,632
♪♪ [Bugle que bufa a distància]
960
01:16:35,716 --> 01:16:38,009
Ho sentiu?
961
01:16:38,094 --> 01:16:40,095
- ♪♪ [Continua]
- Ho sentiu?
962
01:16:42,390 --> 01:16:44,391
És un corneta!
963
01:16:44,475 --> 01:16:46,309
Estan bufant la càrrega!
964
01:16:46,394 --> 01:16:48,895
♪♪ [Continua]
965
01:17:25,975 --> 01:17:28,476
Si veieu el jutge Greenfield ...
966
01:17:30,521 --> 01:17:32,439
digues-li al seu fill
967
01:17:32,523 --> 01:17:35,400
♪♪ [Bugle]
968
01:17:53,377 --> 01:17:55,128
♪♪ [Piano Honky-tonk]
969
01:17:55,129 --> 01:17:56,296
♪♪ [Piano Honky-tonk]
970
01:17:56,380 --> 01:17:59,382
[Xerrades de gent]
971
01:18:17,151 --> 01:18:19,110
[Blusters de cavalls]
972
01:18:20,237 --> 01:18:22,739
♪♪ [El piano continua a distància]
973
01:18:27,995 --> 01:18:30,955
- [Capità] Gràcies al cel que estàs segur, Lucy.
- On és Richard? Està bé?
974
01:18:31,040 --> 01:18:32,957
Oh, està bé.
No et preocupis.
975
01:18:33,042 --> 01:18:35,460
- [Dona] No és una ferida dolenta.
- Et portarem de seguida.
976
01:18:35,544 --> 01:18:37,545
On és el nadó, estimat?
977
01:18:48,432 --> 01:18:50,433
Portaré el nadó.
978
01:19:00,403 --> 01:19:02,570
Dallas.
979
01:19:05,366 --> 01:19:07,700
Si alguna cosa hi puc fer -
980
01:19:09,537 --> 01:19:11,538
Ho sé.
981
01:19:18,712 --> 01:19:20,630
[Capità]
Ordenat.
982
01:19:42,403 --> 01:19:44,404
[Hoofbeats]
983
01:20:03,424 --> 01:20:05,508
És el Ringo Kid!
984
01:20:05,593 --> 01:20:07,093
Sí!
985
01:20:08,095 --> 01:20:10,096
[Home]
Ei, Curley! Com estàs?
986
01:20:15,769 --> 01:20:18,062
[Home]
Assis i ulls.
987
01:20:18,147 --> 01:20:21,191
[Riu]
La mà de l'home mort, Lluc.
988
01:20:21,275 --> 01:20:24,194
- [Old Man Stammering]
- Ringo Kid és a la ciutat.
989
01:20:24,278 --> 01:20:26,196
Sí. Conduïu l'escenari.
990
01:20:26,280 --> 01:20:28,781
♪♪ [Piano continua]
991
01:20:37,625 --> 01:20:41,544
- Mis hermanos.
- Sí, patró. Un moment.
992
01:20:53,182 --> 01:20:55,183
Ingressar.
993
01:21:50,072 --> 01:21:52,031
[Clivelles de vidre al taulell]
994
01:21:55,452 --> 01:21:55,577
♪♪ [Piano continua]
995
01:21:55,578 --> 01:21:57,954
♪♪ [Piano continua]
996
01:21:59,999 --> 01:22:03,835
[Home]
Fàcil ara. Fàcil. És correcte.
997
01:22:03,919 --> 01:22:05,837
Adéu, senyoreta Dallas.
998
01:22:05,921 --> 01:22:09,424
Si alguna vegada veniu a Kansas City, Kansas,
Vull que sortiu a veure'ns.
999
01:22:09,508 --> 01:22:11,718
- Oh, gràcies, senyor, eh -
- Paó.
1000
01:22:35,451 --> 01:22:37,368
- Hola, Buck.
- [Home] Van arribar aquí bé.
1001
01:22:37,453 --> 01:22:39,454
- T'has passat bé.
- [Home] D’acord, amics, sou aquí.
1002
01:22:39,538 --> 01:22:42,165
D'acord, amics. Esteu bé. Descarrega
1003
01:22:42,249 --> 01:22:44,167
Aquí tens, doctor.
Signaràs això?
1004
01:22:44,251 --> 01:22:47,587
Bé, Lordsburg.
1005
01:22:47,671 --> 01:22:50,298
[Agent express]
Gràcies. I tu, doctor.
1006
01:22:51,300 --> 01:22:54,052
Aquí estàs. Gràcies.
1007
01:22:54,136 --> 01:22:55,887
Bé, nen.
1008
01:22:57,806 --> 01:23:00,725
Curley, quant temps em donaran
per sortir?
1009
01:23:00,809 --> 01:23:02,894
Ah, aproximadament un any més.
1010
01:23:02,978 --> 01:23:06,397
- Sabeu on és el meu ranxo?
- Sí.
1011
01:23:06,482 --> 01:23:09,901
Ja ho veureu?
ella arriba bé?
1012
01:23:09,985 --> 01:23:12,070
Dallas.
1013
01:23:12,154 --> 01:23:13,863
Sí.
1014
01:23:13,947 --> 01:23:16,282
Aquest no és un poble per a una noia com ella.
1015
01:23:18,160 --> 01:23:20,495
Ho faràs?
1016
01:23:20,579 --> 01:23:23,289
- Segur.
- Gràcies.
1017
01:23:23,374 --> 01:23:25,500
Com estàs, mariscal?
Aconsegueix el meu home?
1018
01:23:25,584 --> 01:23:27,502
No els necessito.
1019
01:23:27,586 --> 01:23:30,755
Si no voleu perdre el pres, xerife,
millor que tingueu cura d’ell mateix.
1020
01:23:30,839 --> 01:23:34,342
- Com es diu, senyor?
- Em dic Gatewood. Ellsworth H. Gatewood.
1021
01:23:34,426 --> 01:23:38,346
Oh! Gatewood. No creieu que ho tindrien
els cables del telègraf es van arreglar, oi?
1022
01:23:38,430 --> 01:23:40,765
[Home]
Vas pensar que t’has escapat.
1023
01:23:40,849 --> 01:23:44,060
[Tots els crits]
1024
01:23:44,144 --> 01:23:47,146
- [Riure de multitud, xerrades]
- [Home, que riu] Tenim el nostre banquer!
1025
01:24:13,048 --> 01:24:15,633
Puc trobar-vos de nou aquí en 10 minuts?
1026
01:24:17,344 --> 01:24:19,262
Et vaig donar la meva paraula, Curley.
1027
01:24:19,346 --> 01:24:21,264
Ja no hi tornaré.
1028
01:24:25,519 --> 01:24:27,437
No hi ha munició.
1029
01:24:29,398 --> 01:24:31,399
Li vaig mentir, Curley.
1030
01:24:33,902 --> 01:24:35,862
En queden tres.
1031
01:24:44,371 --> 01:24:46,289
Vinga.
1032
01:25:26,330 --> 01:25:28,247
Bona nit, nen.
1033
01:25:30,250 --> 01:25:33,294
- És aquí on viu?
- No.
1034
01:25:33,378 --> 01:25:35,296
He de saber on vius, no?
1035
01:25:35,380 --> 01:25:38,591
No. No vinguis més lluny
1036
01:25:38,675 --> 01:25:41,010
Tot ha estat un somni boig.
1037
01:25:41,094 --> 01:25:43,679
He estat fora de la meva ment només esperant.
1038
01:25:43,764 --> 01:25:46,474
[Plorant]
Acomiadar-se aquí, Kid.
1039
01:25:46,558 --> 01:25:48,559
Mai no ens acomiadarem.
1040
01:26:08,705 --> 01:26:10,706
[Vidres trencadors]
1041
01:26:28,225 --> 01:26:30,226
[Passos]
1042
01:26:42,573 --> 01:26:44,574
Podria tenir-ho?
1043
01:27:23,280 --> 01:27:25,448
Dona'm l'escopeta.
1044
01:27:25,532 --> 01:27:27,533
Escopeta!
1045
01:27:46,053 --> 01:27:48,095
Lluc! Lluc, si us plau, no!
1046
01:27:55,771 --> 01:27:55,895
♪♪ [Piano Honky-tonk]
1047
01:27:55,896 --> 01:27:58,522
♪♪ [Piano Honky-tonk]
1048
01:28:03,278 --> 01:28:05,780
[La gent riu)
1049
01:28:08,784 --> 01:28:11,619
[Riu continua]
1050
01:28:21,922 --> 01:28:24,924
♪♪ [Fiddle, Piano: Tradicional]
1051
01:28:48,198 --> 01:28:51,659
Bé, nen, jo ...
Li vaig dir que no em seguiu.
1052
01:29:01,378 --> 01:29:03,379
Dallas.
1053
01:29:15,684 --> 01:29:18,394
Li vaig demanar que es casés amb mi, no?
1054
01:29:23,108 --> 01:29:25,109
No oblidaré mai que m’ho heu preguntat, Kid.
1055
01:29:27,487 --> 01:29:29,447
Això és alguna cosa.
1056
01:29:31,700 --> 01:29:33,701
Esperat aquí.
1057
01:29:39,708 --> 01:29:42,376
- [Espremtes de portes]
- [Crowd Gasps, crits]
1058
01:29:42,461 --> 01:29:44,837
Uh -
[Estrampeig]
1059
01:29:44,921 --> 01:29:49,508
Ringo va dir que passarà així ...
sis o set minuts.
1060
01:29:53,972 --> 01:29:55,890
Vinga.
1061
01:29:57,851 --> 01:29:59,769
Agafaré aquesta escopeta, Luke.
1062
01:29:59,853 --> 01:30:03,481
Ho prendràs al ventre
si no sortiu del meu camí.
1063
01:30:03,565 --> 01:30:08,736
Us tindré acusat per assassinat
si sortiu amb aquesta escopeta.
1064
01:30:19,372 --> 01:30:21,373
Us atendrem més endavant.
1065
01:30:35,305 --> 01:30:37,223
No em deixis mai més.
1066
01:30:38,642 --> 01:30:38,724
Lluc.
1067
01:30:38,725 --> 01:30:40,559
Lluc.
1068
01:30:49,402 --> 01:30:55,241
Ei, Billy! Billy, mata aquesta història sobre el republicà
convenció a Chicago i fes-ho endavant!
1069
01:30:55,325 --> 01:30:59,537
"El Ringo Kid va ser assassinat al carrer Major
aquesta nit a Lordsburg!
1070
01:30:59,621 --> 01:31:03,499
I entre els morts addicionals hi havia "-
Deixeu-ho en blanc per encantar-se.
1071
01:31:03,583 --> 01:31:07,419
- No vaig sentir cap tret, Ed.
- Ho faràs, Billy. Ho faràs.
1072
01:31:17,264 --> 01:31:18,973
[Riu]
1073
01:31:19,057 --> 01:31:21,600
Hank el va trobar a faltar: a quatre metres.
1074
01:31:21,685 --> 01:31:24,145
[Dona exclama]
1075
01:32:33,256 --> 01:32:35,174
[Galls de martell]
1076
01:32:40,347 --> 01:32:42,348
[Galls de martell]
1077
01:32:53,360 --> 01:32:55,736
[Armes de tir]
1078
01:32:55,820 --> 01:32:58,155
- [Dona cridant]
- [Parades de tir de foc]
1079
01:33:00,116 --> 01:33:02,534
Ringo. Ringo.
1080
01:33:03,536 --> 01:33:05,537
[Gasping]
Ringo.
1081
01:33:29,020 --> 01:33:32,022
[Passos]
1082
01:34:00,343 --> 01:34:02,261
[Curley]
A punt, nen?
1083
01:34:07,809 --> 01:34:09,810
Gràcies, Curley.
1084
01:34:16,234 --> 01:34:19,695
Curley et veurà a tu
arribar al meu lloc a la frontera.
1085
01:34:26,536 --> 01:34:30,039
Adéu, Dallas.
1086
01:34:31,541 --> 01:34:33,250
Adéu.
1087
01:34:33,335 --> 01:34:35,878
Potser us agradaria anar per camins
amb el Kid.
1088
01:34:35,962 --> 01:34:37,963
Per favor.
1089
01:34:53,980 --> 01:34:57,066
[Curley, crit de documents]
1090
01:34:57,150 --> 01:34:59,485
- Sí! Sí
- Sí!
1091
01:34:59,569 --> 01:35:02,071
[Tant riure]
1092
01:35:04,783 --> 01:35:07,493
[Sospiren Doc]
1093
01:35:07,577 --> 01:35:12,581
Bé, s’han salvat
des de les benediccions de la civilització.
1094
01:35:14,125 --> 01:35:16,668
Sí.
[Riu]
1095
01:35:18,296 --> 01:35:20,214
Doc?
1096
01:35:21,800 --> 01:35:24,009
Vaig a comprar una copa.
1097
01:35:25,595 --> 01:35:28,597
- Només un.
- [riu]
82135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.