All language subtitles for Stagecoach-ca
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,307 --> 00:01:42,810
âȘâȘ [Trucada dâerrors]
2
00:01:47,232 --> 00:01:50,234
âȘâȘ [Trucada dâerrors]
3
00:01:55,657 --> 00:01:59,660
Aquests turons aquĂ sĂłn plens dâApaches.
Han cremat a la vista tots els edificis del ranxo.
4
00:01:59,745 --> 00:02:02,914
Va tenir un pinzell amb ells ahir a la nit.
Diu que estan engrescats per Geronimo.
5
00:02:02,998 --> 00:02:05,833
Geronimo?
Com sabem que no menteix?
6
00:02:05,918 --> 00:02:08,920
Ah, és un Cheyenne.
Odien els Apatxes pitjor que nosaltres.
7
00:02:09,004 --> 00:02:11,422
- Netegeu els cables cap a Lordsburg.
- [Feu clic al receptor de telĂšgrafs]
8
00:02:11,507 --> 00:02:15,009
AixĂČ Ă©s Lordsburg ara, senyor. Sembla que en tenen
una cosa molt urgent per dir-ho, senyor.
9
00:02:15,093 --> 00:02:18,012
- BĂ©? BĂ©, quĂš passa?
- La lĂnia va morir, senyor.
10
00:02:18,096 --> 00:02:21,724
- QuĂš hi tens?
- Només la primera paraula, senyor.
11
00:02:21,809 --> 00:02:23,476
"Geronimo".
12
00:02:47,125 --> 00:02:49,043
[Crits dâhome]
13
00:02:55,342 --> 00:02:58,302
[Controlador]
Vaja! Vaja! Constant, merda!
14
00:02:58,387 --> 00:03:00,972
- BĂ©, tant de temps, Buck!
- Bon viatge, Buck?
15
00:03:01,056 --> 00:03:03,558
- Oh, aixĂ.
- Tens la nĂČmina de l'empresa minera?
16
00:03:03,642 --> 00:03:07,228
- SĂ senyor. AquĂ en aquest quadre aquĂ
- BĂ©. Doneu-me un ascensor aquĂ, Jim, sĂ?
17
00:03:07,312 --> 00:03:09,689
Jim, ja et pagaré dos trossos
quan passo.
18
00:03:09,773 --> 00:03:13,276
- D'acord, parella.
- Ei, ara, els vostres nens sâallunyen dâaquesta roda.
19
00:03:13,360 --> 00:03:15,778
BĂ©, senyor, ens topem
una mica de neu allĂ dalt.
20
00:03:15,863 --> 00:03:20,241
No va ser malament, perĂČ, companys
millor preparar-se per a una bona gelada.
21
00:03:20,325 --> 00:03:22,326
Passatger per Tonto.
22
00:03:23,996 --> 00:03:26,914
Millor sortir i estirar la cama -
Vull dir, les seves extremitats, senyora.
23
00:03:26,999 --> 00:03:28,916
AquĂ canviarem cavalls.
24
00:03:29,001 --> 00:03:31,919
- Hi ha algun lloc on puc prendre una tassa de te?
- BĂ©, sĂ, senyora.
25
00:03:32,004 --> 00:03:34,589
Podeu prendre una tassa de cafĂš
a l'hotel que hi ha al carrer.
26
00:03:34,673 --> 00:03:37,008
- GrĂ cies, conductor.
- Uh, sembla una mica picat -
27
00:03:37,092 --> 00:03:39,510
- Estaré bé, grà cies.
- SĂ senyora.
28
00:03:43,348 --> 00:03:45,600
Per quĂš, Lucy Mallory.
29
00:03:45,684 --> 00:03:47,310
Nancy
30
00:03:47,394 --> 00:03:49,770
- Com estĂ s, capitĂ Whitney?
- BĂ©, grĂ cies, senyora Mallory.
31
00:03:49,855 --> 00:03:51,981
Per quĂš, quĂš facis?
a Arizona?
32
00:03:52,065 --> 00:03:54,984
M'uneixo a Richard a Lordsburg.
EstĂ allĂ amb les seves tropes.
33
00:03:55,068 --> 00:03:57,987
Està molt més a prop, senyora Mallory.
Ha estat ordenat a Dry Fork.
34
00:03:58,071 --> 00:04:01,574
Aquesta és la propera parada per a l'entrenador.
Estareu amb el vostre marit en poques hores.
35
00:04:07,706 --> 00:04:09,957
[Nancy]
Oh, estic molt contenta de veure't, Lucy.
36
00:04:10,042 --> 00:04:13,294
Asseieu-se, estimat. Prenem una tassa de cafĂš.
Heu dâestar cansats dâaquest llarg viatge.
37
00:04:13,378 --> 00:04:16,422
- Qui és aquell senyor?
- DifĂcilment un senyor, senyora Mallory.
38
00:04:16,506 --> 00:04:19,759
Hauria de pensar que no.
Ăs un jugador de fama.
39
00:04:23,972 --> 00:04:26,307
Hola, Mink! Amagat, Frank!
40
00:04:26,391 --> 00:04:29,477
BĂ©, mariscal, estic buscant
el meu guĂ rdia dâescopeta. Ja Ă©s aquĂ?
41
00:04:29,561 --> 00:04:32,271
A fora amb la postura, Buck,
tractant dâatrapar el Ringo Kid.
42
00:04:32,356 --> 00:04:35,274
- Ringo? Vaig pensar que Ringo era a la ploma.
- Ell era.
43
00:04:35,359 --> 00:04:37,401
EstĂ rebutjat?
Bé, bé per a ell.
44
00:04:37,486 --> 00:04:40,404
Suposo que el nen no pot igualar-se
amb ells nois de Plummer.
45
00:04:40,489 --> 00:04:43,407
Va ser el seu testimoni
el va enviar al centre penitenciari.
46
00:04:43,492 --> 00:04:47,328
Bé, tot el que he de dir és que seria millor quedar-se
allĂ lluny, allĂ Luke Plummer.
47
00:04:47,412 --> 00:04:50,581
Per quĂš, gosh, Luke ha dirigit tots els amics de Ringo
fora de Lordsburg.
48
00:04:50,666 --> 00:04:54,335
LâĂșltim viatge allĂ , el vaig veure xocar amb un ramader
al cap amb el canĂł de la seva pistola ...
49
00:04:54,419 --> 00:04:57,672
i, bé, només ho va deixar ben obert
com un guirol.
50
00:04:57,756 --> 00:05:01,092
- Heu vist Luke Plummer a Lordsburg?
- SĂ, sirree.
51
00:05:04,638 --> 00:05:06,555
Hmm.
52
00:05:06,640 --> 00:05:09,183
Vosaltres teniu cura de lâoficina
durant un parell de dies.
53
00:05:09,267 --> 00:05:12,520
Vaig a Lordsburg amb Buck.
No escopin escopetes.
54
00:05:12,604 --> 00:05:15,982
Oh, gosh, si pogués aprendre
mantenir la boca gran tancada -
55
00:05:20,445 --> 00:05:22,446
AquĂ teniu la nĂČmina, senyor Gatewood.
56
00:05:22,531 --> 00:05:25,950
Des que vaig obrir aquest banc,
He estat intentant dir-li a aquesta gent ...
57
00:05:26,034 --> 00:05:28,452
per dipositar la seva nĂČmina
amb sis mesos dâantelaciĂł.
58
00:05:28,537 --> 00:05:30,454
Ăs un negoci bo, sonor.
59
00:05:30,539 --> 00:05:32,456
Bon negoci per a vostĂš, senyor Gatewood.
60
00:05:32,541 --> 00:05:36,460
BĂ©, hi ha el rebut: 50.000 dĂČlars.
61
00:05:36,545 --> 00:05:40,464
I recordeu aixĂČ: el que Ă©s bo per als bancs
Ă©s bo per al paĂs.
62
00:05:57,649 --> 00:06:01,444
[Home]
Ara, ara, ara, la meva estimada senyora ...
63
00:06:01,528 --> 00:06:04,447
Bona enigma a males escombraries!
Surt i queda fora!
64
00:06:04,531 --> 00:06:06,741
Estic mantenint el maleter
perquĂš no pagueu el lloguer.
65
00:06:08,201 --> 00:06:10,453
"Aquesta és la cara ...
66
00:06:10,537 --> 00:06:12,621
"que va causar mil vaixells ...
67
00:06:12,706 --> 00:06:15,499
i va cremar els cims sense torre
dâIlium? "
68
00:06:17,002 --> 00:06:20,671
Adéu, fi Helen.
69
00:06:23,842 --> 00:06:27,511
Doc. Doc, poden fer-me sortir de la ciutat
quan no vull anar? He dâanar?
70
00:06:27,596 --> 00:06:29,513
Dallas, no vas a provocar cap molĂšstia.
71
00:06:29,598 --> 00:06:32,516
He dâanar, Doc,
només perquÚ ho diuen?
72
00:06:32,601 --> 00:06:35,728
Dallas, tinc les meves comandes.
No culpes aquestes senyores. No ho sĂłn.
73
00:06:35,812 --> 00:06:37,938
SĂłn ells!
74
00:06:38,023 --> 00:06:41,567
Doc, no tinc dret a viure?
QuĂš he fet?
75
00:06:41,651 --> 00:06:46,947
Som vĂctimes dâuna malaltia dolenta
anomenat prejudici social, el meu fill.
76
00:06:47,032 --> 00:06:51,911
Aquestes benvolgudes senyores de la Lliga de Dret i Ordre
estan recorrent els dregs de la ciutat.
77
00:06:51,995 --> 00:06:53,788
Vinga.
78
00:06:53,872 --> 00:06:56,832
Sigui un dreg orgullĂłs i glorificat com jo.
79
00:06:56,917 --> 00:07:00,252
- Vés, Doc. Estàs begut.
- [Scoffs] Dos d'una mena.
80
00:07:00,337 --> 00:07:04,298
- Només dos d'una mena.
- Agafa el meu braç, senyora la Comtesse.
81
00:07:04,382 --> 00:07:07,718
El tumbril espera!
A la guillotina!
82
00:07:07,803 --> 00:07:11,097
Oh, espera fins que em facin la insĂgnia, noies!
M'uniré a tu!
83
00:07:37,165 --> 00:07:40,167
[Esborra la gola]
Si alguna vegada aneu a l'est, germĂ ...
84
00:07:40,252 --> 00:07:42,169
sortiu a casa a sopar.
85
00:07:42,254 --> 00:07:46,966
NingĂș a tota la ciutat de Kansas, Kansas,
estableix una taula millor que la meva estimada dona, Violet.
86
00:07:47,050 --> 00:07:48,551
- Jerry.
- SĂ, Doc.
87
00:07:48,635 --> 00:07:51,554
Jerry, admetré
com un home a un altre ...
88
00:07:51,638 --> 00:07:55,349
que, econĂČmicament,
No he estat de gran valor per a vosaltres.
89
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
PerĂČ ...
90
00:07:57,602 --> 00:08:01,105
suposem que podrĂeu
posar-ne un de crĂšdit?
91
00:08:01,189 --> 00:08:05,484
Si es parlava de diners, Doc,
tu serĂ s el millor client que tinc.
92
00:08:05,569 --> 00:08:07,736
Estic deixant la ciutat, Jerry.
93
00:08:07,821 --> 00:08:09,488
- Honest?
- SĂ, vell amic.
94
00:08:09,573 --> 00:08:13,742
I vaig pensar que podrĂeu,
per record dels nostres feliços,
95
00:08:13,827 --> 00:08:16,537
Està bé, doc. Justament aquest.
96
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
GrĂ cies, Jerry.
97
00:08:19,583 --> 00:08:22,084
Heus aquĂ un home
vas a l'escenari amb tu.
98
00:08:22,169 --> 00:08:25,296
- Ăs un oriental de Kansas City, Missouri.
- Kansas City, Kansas, germĂ .
99
00:08:25,380 --> 00:08:27,548
Per a la vostra salut, Reverend.
100
00:08:27,632 --> 00:08:29,800
[Esborra la gola]
No sĂłc clergue.
101
00:08:29,885 --> 00:08:31,886
Em dic Peacock. SĂłc un -
102
00:08:31,970 --> 00:08:33,888
[Jerry]
Ăs un baterista de whisky.
103
00:08:33,972 --> 00:08:35,890
Un quĂš?
104
00:08:35,974 --> 00:08:37,892
[Sospiren Doc]
105
00:08:37,976 --> 00:08:40,978
Bé bé!
Com estĂ s, senyor Haycock?
106
00:08:41,062 --> 00:08:42,980
- PaĂł.
- No em diguis, senyor.
107
00:08:43,064 --> 00:08:46,483
Ho sé, ho sé.
Un nom familiar i un nom honrat.
108
00:08:46,568 --> 00:08:49,069
No oblido mai una cara ni un amic.
109
00:08:49,154 --> 00:08:51,655
Mostres? Hmm!
110
00:08:55,785 --> 00:08:57,912
Ahh! Segle.
111
00:08:57,996 --> 00:08:59,663
[Chuckles]
112
00:09:01,416 --> 00:09:03,334
[Buck]
BĂ©, Brownie!
113
00:09:03,418 --> 00:09:05,419
- Blackie! Belle! Bess!
- Giddap!
114
00:09:05,503 --> 00:09:08,505
BĂ©, mira aquĂ.
Teniu un equip força bo allà .
115
00:09:11,509 --> 00:09:13,844
Vaja! CĂČpia de seguretat
116
00:09:13,929 --> 00:09:15,763
Entrem
117
00:09:15,847 --> 00:09:18,015
SĂ. Fes una cĂČpia de seguretat.
118
00:09:18,099 --> 00:09:20,267
[Buck]
Tinc el meu equip favorit allĂ , Slim!
119
00:09:20,352 --> 00:09:23,646
SĂ, Buck, tots sĂłn bons i frescos.
Et portaran allĂ mateix.
120
00:09:23,730 --> 00:09:26,148
Vull cinc dĂČlars, Henry!
121
00:09:26,233 --> 00:09:28,400
Certament, estimada. Certament.
122
00:09:28,485 --> 00:09:31,403
QuÚ és aquest cop, estimada?
Un parell de sabates -
123
00:09:31,488 --> 00:09:33,489
Vull pagar al carnisser.
Sopar a les 12:00.
124
00:09:33,573 --> 00:09:35,491
No et preocupis, estimada.
Hi seré.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,077
He convidat a les senyores
de la Lliga de Dret i Ordre.
126
00:09:54,594 --> 00:09:54,677
Tot - [Esborra la gola]
Tot a bord per a la forca seca ...
127
00:09:54,678 --> 00:09:58,639
Tot - [Esborra la gola]
Tot a bord per a la forca seca ...
128
00:09:58,723 --> 00:10:02,893
Apache Wells, Ferry de Lee i Lordsburg!
129
00:10:12,570 --> 00:10:14,530
- TindrĂ© aixĂČ, Dallas.
- Oh grĂ cies.
130
00:10:14,614 --> 00:10:18,075
- A tu hi vas, Dallas, i un viatge agradable.
- [Xifres dâhome]
131
00:10:28,295 --> 00:10:30,129
Deixa el teu equipatge, Doc?
132
00:10:30,213 --> 00:10:32,298
GrĂ cies.
GrĂ cies amic meu.
133
00:10:32,382 --> 00:10:34,967
Curley, la meva teula.
Porteu-lo amb honor.
134
00:10:35,051 --> 00:10:37,511
- Ho agafaré, doctor.
- Oh, no. Cap problema en absolut.
135
00:10:37,595 --> 00:10:40,014
Cap problema en absolut.
La portaré a la falda.
136
00:10:40,098 --> 00:10:42,850
Aqui venim.
AquĂ anem, Reverend.
137
00:10:42,934 --> 00:10:47,104
Senyora Whitney, no hi anirĂ s
deixa que el teu amic viatgi amb aquesta criatura.
138
00:10:47,188 --> 00:10:50,441
Té raó, Lucy. I a més,
no sou prou bé per viatjar.
139
00:10:51,526 --> 00:10:54,737
SĂłn poques hores, Nancy.
Estic bé.
140
00:10:54,821 --> 00:10:57,031
[Nancy] PerĂČ no ho hauria de fer
viatja un pas sense metge.
141
00:10:57,115 --> 00:10:59,616
Hi ha un metge, estimat.
El conductor em va dir.
142
00:10:59,701 --> 00:11:01,869
Doctor? Doc Boone?
143
00:11:01,953 --> 00:11:03,871
Per quĂš, no podia metge un cavall.
144
00:11:03,955 --> 00:11:06,874
Lucy estimada, has de tenir molta cura.
Cuida't bé.
145
00:11:06,958 --> 00:11:10,336
- Mireu ara el pas.
- [Buck] Lady gent camina cap endavant, si us plau.
146
00:11:10,420 --> 00:11:12,588
AllĂ vas.
147
00:11:12,672 --> 00:11:15,215
- Agradable viatge, senyora Mallory.
- Grà cies. Adéu!
148
00:11:15,300 --> 00:11:17,718
- Adéu!
- Adéu! [Chuckling]
149
00:11:32,817 --> 00:11:35,819
Com un Ă ngel en una selva.
150
00:11:37,113 --> 00:11:38,864
Una selva molt salvatge.
151
00:11:38,948 --> 00:11:41,950
QuĂš fas, Hatfield -
parlar amb tu?
152
00:11:44,704 --> 00:11:47,414
No ho entendrĂeu, vaquer.
153
00:11:47,499 --> 00:11:49,416
Mai has vist un Ă ngel ...
154
00:11:49,501 --> 00:11:52,252
ni una gentiloba ...
155
00:11:52,337 --> 00:11:53,962
ni una gran dama.
156
00:11:54,047 --> 00:11:56,298
- Em plantejo, senyors.
- [Xips Clatter]
157
00:11:56,383 --> 00:11:59,301
BĂ©, tan llarg, Buck! Tant de temps, Curley!
Bon viatge, nois!
158
00:11:59,386 --> 00:12:02,471
- Tant de temps, nens!
- Espera un minut! Agafa-ho allĂ , Buck!
159
00:12:02,555 --> 00:12:04,264
Cavalleria comença!
160
00:12:04,349 --> 00:12:07,226
- [Barking dels gossos]
- [Buck] Estable, noies!
161
00:12:08,520 --> 00:12:11,814
El capitĂ Sickels li pregunta si entregarĂ s
aquest enviament a Lordsburg en el moment que arribeu.
162
00:12:11,898 --> 00:12:13,941
- S'ha tallat la lĂnia del telĂšgraf.
- Segur.
163
00:12:14,025 --> 00:12:16,568
Anirem amb tu
fins a l'estaciĂł del migdia a Dry Fork.
164
00:12:16,653 --> 00:12:19,571
AllĂ hi haurĂ una tropa de cavalleria,
i us portaran a Apache Wells.
165
00:12:19,656 --> 00:12:22,574
DâApache Wells, tindreu
una altra escorta de soldats a Lordsburg.
166
00:12:22,659 --> 00:12:25,577
PerĂČ heu dâadvertir els vostres passatgers
que viatgen pel seu propi risc.
167
00:12:25,662 --> 00:12:28,414
- El seu propi risc?
Quin problema té, tinent?
- Geronimo.
168
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
- Geronimo? BĂ©, doncs no hi vaig ...
- Us asseureu!
169
00:12:31,042 --> 00:12:33,460
Per descomptat, l'exÚrcit no té autoritat
sobre vosaltres senyors.
170
00:12:33,545 --> 00:12:36,964
- Si creieu que no és segur fer el viatge -
- Aquesta etapa va a Lordsburg.
171
00:12:37,048 --> 00:12:39,007
Si creus que no és segur
passejar amb nosaltres ...
172
00:12:39,092 --> 00:12:42,136
Crec que hi podem arribar
sense vosaltres soldats nois.
173
00:12:42,220 --> 00:12:45,139
Tinc les meves ordres, senyor,
i sempre obvio les ordres.
174
00:12:45,223 --> 00:12:46,890
[Whitpers]
175
00:12:49,436 --> 00:12:51,520
Tots heu sentit?
quĂš va dir el tinent?
176
00:12:51,604 --> 00:12:53,605
SĂ, ho vam sentir.
177
00:12:53,690 --> 00:12:56,859
BĂ©, jo i Buck anem prenent
aquest autocar a través, passatgers o no.
178
00:12:56,943 --> 00:12:58,944
Qui vulgui sortir pot sortir.
179
00:13:00,280 --> 00:13:02,656
- Ăs -
- Coratge. Coratge, reverend.
180
00:13:02,740 --> 00:13:04,741
- Les dones primer.
- Oh. Disculpeu-me.
181
00:13:04,826 --> 00:13:06,160
QuĂš et sembla, Dallas?
182
00:13:06,244 --> 00:13:09,621
QuĂš intentes fer,
espantar algĂș?
183
00:13:09,706 --> 00:13:12,624
Em van entrar aquĂ.
Ara intenteu deixar-me fora.
184
00:13:12,709 --> 00:13:15,419
Hi ha coses pitjors que els Apatxes.
185
00:13:15,503 --> 00:13:19,089
Si em prendreu el meu consell, senyora,
no fareu aquest viatge.
186
00:13:19,174 --> 00:13:23,886
El meu marit estĂ amb les seves tropes a Dry Fork.
Si estĂ en perill, vull estar amb ell.
187
00:13:23,970 --> 00:13:27,473
[Esborra la gola] Veu, germĂ ,
Tinc una dona i cinc fills a Kansas City.
188
00:13:27,557 --> 00:13:31,643
Aleshores ets un home. Per tots els poders
és a dir, Reverend, ets un home.
189
00:13:34,272 --> 00:13:36,940
- Dâacord, amics.
- Mariscal [Hatfield]
190
00:13:37,025 --> 00:13:39,026
Feu espai per a un altre.
191
00:13:40,111 --> 00:13:43,572
Estic oferint la meva protecciĂł a aquesta senyora.
192
00:13:43,656 --> 00:13:46,408
Puc disparar força dret,
si cal.
193
00:13:46,493 --> 00:13:50,162
Ho ha demostrat massa vegades, Hatfield.
Va bé, entra. Ja arribem tard.
194
00:13:53,166 --> 00:13:56,668
- Puc tenir problemes per avançar, senyor?
- Oh, sĂ. SĂ, per suposat.
195
00:13:58,254 --> 00:13:59,880
[Curley]
Tanca la porta.
196
00:14:00,882 --> 00:14:02,799
- Ai, Curley, no haurĂem de ...
- Va, Buck!
197
00:14:02,884 --> 00:14:04,593
Bessie! Brownie! Bill!
198
00:14:05,386 --> 00:14:06,845
- [Doc] Adéu, senyores!
- [crits]
199
00:14:06,930 --> 00:14:09,556
- [Xalet] Cari! Vine ara, noia!
- Adéu!
200
00:14:31,246 --> 00:14:33,539
[Buck]
Vaja!
201
00:14:33,623 --> 00:14:36,250
Vaja! Vaja! Vaja!
202
00:14:36,334 --> 00:14:38,752
- HabitaciĂł per a un altre passatger?
- Ăs clar, senyor Gatewood.
203
00:14:38,836 --> 00:14:41,380
- Vés a Lordsburg?
- Ăs correcte. Acaba de rebre un telegrama.
204
00:14:41,464 --> 00:14:44,967
Va haver de parar a embalar aquesta bossa.
Ah, ho he entrat.
205
00:14:45,051 --> 00:14:48,428
[Buck]
Hyah, hyah! Descarat! Blackie! Brownie! Bill!
206
00:14:48,513 --> 00:14:50,055
IĂš!
207
00:15:21,045 --> 00:15:23,338
Està bé, Brownie.
Queenie, constant, noia.
208
00:15:23,423 --> 00:15:26,466
Bon noi. Portar-se bé.
209
00:15:26,551 --> 00:15:31,763
Si hi ha alguna cosa que no mâagrada,
Ă©s un autĂšntic escocĂšs a travĂ©s del paĂs d'Apache.
210
00:15:31,848 --> 00:15:34,683
Gatewood divertit d'atrapar
fora d'aquesta ciutat d'aquesta manera.
211
00:15:34,767 --> 00:15:38,061
Acabo de prendre aquesta feina ara fa 10 anys
aixĂ podria guanyar prou diners ...
212
00:15:38,146 --> 00:15:41,982
casar-se amb la meva noia mexicana, Julietta,
i hi he estat treballant molt dur des de llavors.
213
00:15:42,066 --> 00:15:44,151
Bonnie, arriba allĂ ! Ho!
214
00:15:44,235 --> 00:15:46,486
- Matrimoni?
- BĂ©, certament.
215
00:15:46,571 --> 00:15:49,656
La meva dona té més parents
que ningĂș que hagis vist mai.
216
00:15:49,741 --> 00:15:52,200
Aposto que estic alimentant
la meitat de l'estat de Chihuahua.
217
00:15:52,285 --> 00:15:53,827
Amor! Ho!
218
00:15:53,911 --> 00:15:56,371
Et sembla curiĂłs el fet de Gatewood?
219
00:15:56,456 --> 00:15:59,374
SĂ, i llavors quĂš he de menjar
quan torno a casa a Lordsburg?
220
00:15:59,459 --> 00:16:04,212
Les mongetes no frijoles. AixĂČ Ă©s tot.
Nothin but beans, beans, beans.
221
00:16:05,214 --> 00:16:08,091
Bessie! Brownie! Blackie girl!
IÚ! Portar-se bé!
222
00:16:08,176 --> 00:16:11,094
Disculpeu-me, senyores.
[Chuckling]
223
00:16:11,179 --> 00:16:14,681
Tancar quarts.
[Suspira] Calent avui.
224
00:16:14,766 --> 00:16:17,851
La teva dona la va escalfar, Gatewood.
225
00:16:17,935 --> 00:16:21,021
Va ser presidenta
del nostre comitĂš de comiat.
226
00:16:21,105 --> 00:16:23,690
[Esborra la gola]
227
00:16:23,775 --> 00:16:26,109
Raïm de gran aparença
de nois soldats allĂ mateix.
228
00:16:26,194 --> 00:16:28,612
Sempre em fa un gran orgull
al meu pais...
229
00:16:28,696 --> 00:16:32,449
quan veig homes tan joves
a l'exĂšrcit dels Estats Units
230
00:16:32,533 --> 00:16:34,618
AlgĂș sap on van?
231
00:16:34,702 --> 00:16:38,038
GermĂ , no sabeu quĂš ha passat?
232
00:16:38,122 --> 00:16:40,957
SucceĂŻt?
Jo - No et segueixo, Reverend.
233
00:16:42,043 --> 00:16:43,794
No sĂłc clergue. SĂłc un -
234
00:16:43,878 --> 00:16:46,505
El meu amic és un baterista de whisky.
235
00:16:46,589 --> 00:16:48,715
Tots serem escalivats, Gatewood.
236
00:16:48,800 --> 00:16:51,385
Massacrat en una sola caiguda.
237
00:16:51,469 --> 00:16:54,554
- Per aixĂČ els soldats estan amb nosaltres.
- Broma, és clar.
238
00:16:54,639 --> 00:16:58,308
Oh, no, no ho és.
Oh, estimada, no. M'agradaria que fos ell.
239
00:16:58,393 --> 00:17:02,688
Ăs aquell vell carnisser Apache, Geronimo.
240
00:17:02,772 --> 00:17:05,691
Geronimo: nom agradable per a un carnisser.
241
00:17:06,693 --> 00:17:09,986
Ha saltat la reserva.
Va en camins de guerra.
242
00:17:10,071 --> 00:17:13,865
Geronimo? Per quĂš no es va notificar als passatgers?
Per quĂš no em van dir?
243
00:17:13,950 --> 00:17:15,575
- Nosaltres -
- Ens van dir, Gatewood.
244
00:17:15,660 --> 00:17:16,952
SĂ.
245
00:17:17,036 --> 00:17:20,455
No us ho vam dir quan en teniu
aquell missatge de Lordsburg?
246
00:17:20,540 --> 00:17:23,875
[Esborra la gola]
Ah, sĂ, sĂ. SĂ, per descomptat. Jo - m'he oblidat.
247
00:17:37,849 --> 00:17:41,560
Ara constant! Destaca! Amor!
248
00:17:43,062 --> 00:17:45,230
Ara, va acabar
porten el seu avi ...
249
00:17:45,314 --> 00:17:47,983
fins a MĂšxic
viure amb nosaltres.
250
00:17:49,193 --> 00:17:51,820
No puc esbrinar
com va rebre aquest missatge.
251
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
- OMS? El seu avi?
- No, Gatewood.
252
00:17:53,906 --> 00:17:55,532
Amor!
253
00:17:55,616 --> 00:17:58,285
- Va dir que va rebre un missatge.
- Amor!
254
00:17:58,369 --> 00:18:01,580
- La lĂnia del telĂšgraf no funciona.
- Amor.
255
00:18:34,739 --> 00:18:36,448
[Arma de tir]
256
00:18:39,827 --> 00:18:42,078
[Cavalls Whinnying]
257
00:18:42,163 --> 00:18:44,372
Aguanta-ho!
258
00:18:44,457 --> 00:18:47,667
[Buck]
Vaja! Estable! Ho. Ho.
259
00:18:47,752 --> 00:18:50,420
- Ei, mira, és Ringo.
- SĂ.
260
00:18:52,590 --> 00:18:54,174
Hola, Xicot.
261
00:18:54,258 --> 00:18:56,176
Hola, Curley.
262
00:18:56,260 --> 00:18:59,095
Hola, Buck! Com és la vostra gent?
263
00:18:59,180 --> 00:19:00,764
Oh, està bé, Ringo.
264
00:19:00,848 --> 00:19:03,099
- Excepte que el meu avi va sorgir -
- Calla.
265
00:19:03,184 --> 00:19:06,978
No esperĂ veu veure's arruĂŻnar l'escopeta
en aquest recorregut, el mariscal.
266
00:19:07,063 --> 00:19:10,982
- Vés a Lordsburg?
- Vaig pensar que ja hi serĂeu.
267
00:19:11,067 --> 00:19:13,693
No. Lame horse.
268
00:19:14,695 --> 00:19:16,863
BĂ©, sembla
tens un altre passatger.
269
00:19:16,948 --> 00:19:20,826
SĂ. AgafarĂ© el Winchester.
270
00:19:20,910 --> 00:19:24,287
Potser em necessiteu
i aquest Winchester, Curley.
271
00:19:24,372 --> 00:19:27,207
Va veure una casa del ranxo que estava cremant ahir a la nit.
272
00:19:27,291 --> 00:19:31,294
No ho entens, Kid.
EstĂ s en arrest.
273
00:19:32,547 --> 00:19:34,798
- Curley -
- [Whinnies de cavalls]
274
00:19:44,392 --> 00:19:47,018
- Tot bé, mariscal?
- Tot va bé, tinent.
275
00:19:47,103 --> 00:19:51,106
- Espero que no us agrupin.
- Com més millor.
276
00:19:52,316 --> 00:19:55,902
Bony! Brownie! Blackie! Hyah!
277
00:20:11,127 --> 00:20:13,378
Hyah, Bessie!
278
00:20:13,462 --> 00:20:15,589
¿No és Ringo un bon nen?
279
00:20:16,591 --> 00:20:18,258
AixĂČ crec.
280
00:20:19,844 --> 00:20:24,848
Ets més intel·ligent que una rata comercial.
SabĂeu tot el temps que anava a Lordsburg.
281
00:20:26,183 --> 00:20:30,270
Ei, calcula quĂš volia dir
va veure que es cremen cases de ranxo?
282
00:20:30,354 --> 00:20:32,439
- Apatxes.
- Oh, Apaches.
283
00:20:32,523 --> 00:20:35,025
Per tant, tu ets el famĂłs Ringo Kid.
284
00:20:35,109 --> 00:20:38,111
Els meus amics em diuen Ringo.
285
00:20:38,195 --> 00:20:40,572
Nickname que tenia de petit.
286
00:20:40,656 --> 00:20:42,449
El nom correcte és Henry.
287
00:20:42,533 --> 00:20:46,620
[Doc]
Em sembla que vaig conĂšixer la teva famĂlia, Henry.
288
00:20:46,704 --> 00:20:51,082
No li vaig arreglar el braç una vegada
quan estĂ veu, oh - va fer fora d'un cavall?
289
00:20:51,167 --> 00:20:53,460
- Ets Doc Boone?
- Certament ho sĂłc.
290
00:20:54,462 --> 00:20:56,296
Ara, anem a veure.
291
00:20:56,380 --> 00:20:59,299
Simplement em van donar l'alta
de l'exĂšrcit de la UniĂł ...
292
00:20:59,383 --> 00:21:01,301
després de la Guerra de la Rebel·lió.
293
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
Vols dir
la guerra per la confederaciĂł sud, senyor.
294
00:21:04,388 --> 00:21:06,890
No vull dir res del tipus, senyor.
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,310
AllĂČ era el meu germĂ petit li va trencar el braç.
296
00:21:10,394 --> 00:21:13,313
Vas fer una bona feina, Doc,
encara que estigués borratxo.
297
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
GrĂ cies, fill.
298
00:21:15,399 --> 00:21:18,318
- Els compliments professionals sempre sĂłn agradables.
- Si ho sĂłn.
299
00:21:18,402 --> 00:21:21,321
QuĂš li va passar amb aquell noi
el braç del qual he fixat?
300
00:21:23,115 --> 00:21:24,616
Va ser assassinat.
301
00:22:09,120 --> 00:22:11,121
Feu fora aquest cigarret.
302
00:22:13,874 --> 00:22:15,375
EstĂ s molesta aquesta senyora.
303
00:22:17,378 --> 00:22:19,045
Perdona, senyora.
304
00:22:20,798 --> 00:22:23,591
Ser tan parcial a la mala herba ...
305
00:22:23,676 --> 00:22:27,137
De vegades mâoblido
que no estĂ dâacord amb els altres.
306
00:22:29,557 --> 00:22:32,642
Un senyor no fuma
en presĂšncia dâuna dama.
307
00:22:33,728 --> 00:22:37,731
Fa tres setmanes, vaig treure una bala d'un home
que va ser afusellat per un cavaller.
308
00:22:37,815 --> 00:22:39,733
La bala tenia a la seva esquena.
309
00:22:39,817 --> 00:22:42,902
- Vol dir insinuar -
- Seieu, senyor.
310
00:22:45,990 --> 00:22:48,408
Doc no significa cap mal.
311
00:23:36,248 --> 00:23:39,584
- Hola, Pete! Hola, Joey!
- Hola!
312
00:23:44,090 --> 00:23:46,508
[Buck]
VĂ©s amb compte amb lâantiga Bessie que hi ha fins ara.
313
00:23:47,551 --> 00:23:50,678
Pren-t'ho amb calma.
Mantingueu-lo constant, noia.
314
00:23:50,763 --> 00:23:52,472
[Soldat]
Prepareu-vos per desmuntar!
315
00:23:52,556 --> 00:23:57,102
[Buck] Doneu una ullada a veure si no n'hi ha
una pedra bruixent que s'amaga aquĂ.
316
00:23:57,186 --> 00:24:01,022
Si no és el meu vell amic,
El sergent Billy Pickett!
317
00:24:01,107 --> 00:24:05,735
- BĂ©! Com estĂ s, Billy?
- Està bé, Doc, i és molt contenta de veure-ho!
318
00:24:05,820 --> 00:24:08,738
Grans cels a Betsy! No ho vaig comprendre
en cap escenari que entra per ...
319
00:24:08,823 --> 00:24:10,740
amb ells Apaches Pansa pansa.
320
00:24:10,825 --> 00:24:13,743
Només li deia a Billy que enganxés la branca
aixĂ podrĂem incorporar els joves
321
00:24:13,828 --> 00:24:15,995
Espera un minut! Voleu dir
no hi ha tropes en aquesta estaciĂł?
322
00:24:16,080 --> 00:24:18,373
[Mrs. Pickett]
No hi ha soldats aquĂ, sinĂł el que veieu.
323
00:24:18,457 --> 00:24:21,501
PerĂČ el meu marit, el capitĂ Mallory ...
Em van dir que era aquĂ.
324
00:24:21,585 --> 00:24:26,089
Ho era, desgana. Tenim comandes a la nit anterior
per unir-se als soldats a Apache Wells.
325
00:24:27,383 --> 00:24:30,176
- [Buck] AixĂČ vol dir que hem de tornar enrere.
- [Gatewood] No puc tornar!
326
00:24:30,261 --> 00:24:34,347
Conductor, vas iniciar aquest autocar per Lordsburg,
i és el vostre deure fer-nos arribar.
327
00:24:34,431 --> 00:24:36,808
I és el vostre deure, jove,
per acompanyar-nos!
328
00:24:36,892 --> 00:24:39,811
El meu deure, senyor Gatewood, és obeir les ordres.
Ho sento, senyor.
329
00:24:39,895 --> 00:24:44,023
BĂ©, si els soldats es remunten, tinent,
vol dir que tots hem de tornar enrere?
330
00:24:44,108 --> 00:24:47,694
Les meves ordres sĂłn tornar dâaquĂ immediatament,
i no puc desobeir aquestes ordres.
331
00:24:47,778 --> 00:24:49,779
Crec que podem
passa bé, Curley.
332
00:24:49,864 --> 00:24:51,781
Ah, ara no ho feu, nen.
333
00:24:51,866 --> 00:24:56,786
Estic aquĂ aquest vestit,
i, bé, si els soldats tornen, també ho sóc.
334
00:24:56,871 --> 00:25:00,498
Ho dic com una deserciĂł del deure.
TâinformarĂ© al teu oficial superior.
335
00:25:00,583 --> 00:25:02,750
Si és necessari,
Vaig a ocupar el tema amb Washington.
336
00:25:02,835 --> 00:25:05,920
Aquest és el vostre privilegi, senyor,
perĂČ si ens ofereixen algun problema aquĂ ...
337
00:25:06,005 --> 00:25:07,922
Hauré de sotmetre's a restricció.
338
00:25:08,007 --> 00:25:10,633
Ara, no perdeu el clima.
No perdis el clima.
339
00:25:10,718 --> 00:25:14,387
Us explicaré com ho solucionarem. Anem a votar.
A dins, a tothom. Anem, Buck.
340
00:25:14,471 --> 00:25:16,848
Oh, Curley, no vull anar a ...
341
00:25:20,102 --> 00:25:23,438
Ara, noies, ens fixem.
Et faré alguna cosa per menjar.
342
00:25:24,440 --> 00:25:27,358
Ara, nois, si seguim endavant,
podem estar a Apache Wells al capvespre.
343
00:25:27,443 --> 00:25:29,903
Els soldats allĂ ens donaran una escort
fins al ferri.
344
00:25:29,987 --> 00:25:32,405
Aleshores només és un forat i un piulet
a Lordsburg
345
00:25:32,489 --> 00:25:35,408
- BĂ©, aquella vella euga, jo no -
- Tenim quatre homes que poden manejar armes de foc.
346
00:25:35,492 --> 00:25:37,410
Cinc amb tu, Ringo.
347
00:25:37,494 --> 00:25:40,163
Doc pot disparar, si és sobri.
348
00:25:40,247 --> 00:25:41,956
Puc disparar?
349
00:25:42,041 --> 00:25:43,583
Puc disparar?
350
00:25:43,667 --> 00:25:48,671
Ara, senyoreta Mallory, no em posaré
una dama en perill sense que hi voti.
351
00:25:49,757 --> 00:25:52,008
He viatjat fins aquĂ
de VirgĂnia.
352
00:25:52,092 --> 00:25:54,510
Estic decidit a arribar al meu marit.
353
00:25:54,595 --> 00:25:57,096
No em separaré més.
354
00:25:58,849 --> 00:26:00,767
- Quin és el teu vot, senyor?
- [Neteja la gola] BĂ© -
355
00:26:00,851 --> 00:26:04,562
On sĂłn els teus comportaments, Curley?
No preguntareu primer a l'altra senyora?
356
00:26:08,609 --> 00:26:10,193
BĂ©, quĂš em dius?
357
00:26:14,949 --> 00:26:18,409
Quina diferĂšncia fa?
No importa.
358
00:26:19,954 --> 00:26:24,540
Voto que continuem. Ho exigeixo.
Defenso els meus drets legals.
359
00:26:24,625 --> 00:26:26,960
QuĂš dius, Hatfield?
360
00:26:32,007 --> 00:26:33,841
Lordsburg
361
00:26:33,926 --> 00:26:37,345
Quatre. Tu, Doc?
362
00:26:37,429 --> 00:26:40,181
No sĂłc nomĂ©s un filĂČsof, senyor.
363
00:26:40,266 --> 00:26:41,891
SĂłc fatalista.
364
00:26:41,976 --> 00:26:46,896
En algun lloc, en algun moment, pot haver-hi
la bala correcta o lâampolla incorrecta ...
365
00:26:46,981 --> 00:26:48,815
esperant Josiah Boone.
366
00:26:48,899 --> 00:26:51,693
- Per quĂš preocupar-se quan o on?
- [Curley] SĂ o no?
367
00:26:51,777 --> 00:26:56,656
Tenint aquesta filosofia, senyor,
Sempre he cortinat el perill.
368
00:26:56,740 --> 00:27:00,660
Durant la darrera guerra, quan vaig tenir
l'honor de servir a la UniĂł ...
369
00:27:00,744 --> 00:27:03,496
sota el nostre gran president,
Abraham Lincoln...
370
00:27:03,580 --> 00:27:06,666
ah, i el general Phil Sheridan ...
371
00:27:06,750 --> 00:27:11,087
bé, senyor, vaig lluitar entremig
tir i petxina i rugir de canĂł!
372
00:27:11,171 --> 00:27:13,881
- Vols tornar o no?
- No!
373
00:27:13,966 --> 00:27:15,717
Vull un altre glop.
374
00:27:15,801 --> 00:27:18,136
[Riure]
375
00:27:18,220 --> 00:27:21,264
SĂłn cinc.
QuĂš et dius, senyor Hancock?
376
00:27:21,348 --> 00:27:24,267
Ăs el paĂł. [Esborra la gola]
Voldria continuar, germĂ .
377
00:27:24,351 --> 00:27:28,688
Vull arribar al pit de la meva estimada famĂlia
a Kansas City, Kansas, el més rà pidament possible ...
378
00:27:28,772 --> 00:27:31,190
perĂČ potser mai no arribarĂ© al pit
si continuem.
379
00:27:31,275 --> 00:27:33,693
AixĂ, en les circumstĂ ncies -
Ho entens, germĂ ...
380
00:27:33,777 --> 00:27:38,156
Crec que el millor és que tornem amb els ossos ...
Vull: Els soldats.
381
00:27:38,240 --> 00:27:40,158
Un en contra. BĂ©, Buck?
382
00:27:40,242 --> 00:27:42,160
- Vull -
- Diu Buck. SĂłn les sis.
383
00:27:42,244 --> 00:27:44,704
Estic votant el vostre representant, Kid.
Tu vas amb mi.
384
00:27:44,788 --> 00:27:47,206
No em guarda
fora de Lordsburg, Curley.
385
00:27:47,291 --> 00:27:49,042
Segur que no.
386
00:27:49,126 --> 00:27:51,627
BĂ©, gent, aixĂČ ho resol.
Anem passant.
387
00:27:51,712 --> 00:27:55,131
Assegueu-vos, amics i mengeu la vostra gent.
Anem, Buck. Els canviarem de cavalls.
388
00:27:55,215 --> 00:27:58,343
- PerĂČ, Curley, no menjarem? Ohh!
- Podeu menjar després!
389
00:27:58,427 --> 00:27:58,468
AquĂ teniu, gent.
390
00:27:58,469 --> 00:28:00,345
AquĂ teniu, gent.
391
00:28:00,429 --> 00:28:03,056
El menjar estĂ a taula. Ajudeu-vos.
392
00:28:03,140 --> 00:28:05,516
Teniu un llarg recorregut per davant.
393
00:28:06,518 --> 00:28:08,811
No beus, Billy.
394
00:28:08,896 --> 00:28:10,897
Seieu aquĂ, senyora.
395
00:28:16,570 --> 00:28:18,237
GrĂ cies
396
00:28:49,686 --> 00:28:54,649
Puc trobar-vos un altre lloc, senyora Mallory?
Ăs mĂ©s fresc per la finestra.
397
00:28:58,946 --> 00:29:00,613
GrĂ cies.
398
00:29:25,722 --> 00:29:28,474
Sembla que tingués la plaga, no?
399
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
No, no ets tu.
400
00:29:31,437 --> 00:29:35,106
BĂ©, suposo que no podeu sortir de la presĂł
i a la societat la mateixa setmana.
401
00:29:35,190 --> 00:29:37,525
Si us plau! Per favor.
402
00:29:53,959 --> 00:29:56,002
EstĂ s malalta, senyora Mallory.
403
00:29:56,086 --> 00:29:58,087
No, només és que jo ...
404
00:29:59,256 --> 00:30:01,257
Estaré bé.
405
00:30:02,885 --> 00:30:05,845
Has estat molt amable. Per quĂš?
406
00:30:05,929 --> 00:30:09,390
Al mĂłn on visc,
No se sol trobar amb una senyora, la senyora Mallory.
407
00:30:11,059 --> 00:30:12,977
Alguna vegada has estat a VirgĂnia?
408
00:30:13,061 --> 00:30:15,438
Jo estava al regiment del teu pare.
409
00:30:19,276 --> 00:30:22,528
Hauria de recordar el teu nom.
Tu ets el senyor Hatfield.
410
00:30:22,613 --> 00:30:24,614
Ăs el que em dic, sĂ.
411
00:30:35,292 --> 00:30:39,545
- Per quĂš em mires aixĂ?
- Només estic intentant recordar-ho.
412
00:30:39,630 --> 00:30:41,964
No us he vist en algun lloc abans, senyora?
413
00:30:42,049 --> 00:30:44,467
- No, no.
- Hmm.
414
00:30:45,969 --> 00:30:48,638
- M'agradaria tenir perĂČ.
- [Chuckles]
415
00:30:49,806 --> 00:30:52,892
Et conec.
Vull dir, sé qui ets.
416
00:30:52,976 --> 00:30:55,102
Suposo que tothom del territori ho fa.
417
00:30:55,187 --> 00:30:56,896
SĂ.
418
00:30:56,980 --> 00:30:59,649
BĂ©, solia ser un bon cowhand, perĂČ ...
419
00:31:01,151 --> 00:31:02,818
passaven coses.
420
00:31:04,363 --> 00:31:06,822
SĂ, ja ho Ă©s.
421
00:31:06,907 --> 00:31:09,325
Van passar coses.
422
00:31:09,409 --> 00:31:11,911
I ara et portaran a la presĂł.
423
00:31:11,995 --> 00:31:16,123
Fins que no acabo la feina a Lordsburg.
424
00:31:16,208 --> 00:31:18,793
PerĂČ no pots.
Hi anireu com a pres.
425
00:31:22,631 --> 00:31:25,216
Tot a bord per Apache Wells, Lee's Fer -
426
00:31:25,300 --> 00:31:27,593
Tots els bons, els cavalls, es canvien.
Millor que hi anéssim.
427
00:31:27,678 --> 00:31:30,930
- I Lordsburg, potser.
- Va bé, va, Ringo.
428
00:31:31,014 --> 00:31:33,933
Senyora Pickett, digueu-li a Billy la billera
ja estĂ a punt. Anem.
429
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
[Mrs. Pickett]
EstĂ a punt, mariscal.
430
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
- Anem, nois, ens movem.
- [Tinent] Els meus compliments al teu marit.
431
00:31:38,730 --> 00:31:40,314
GrĂ cies.
432
00:31:40,399 --> 00:31:43,109
[PaĂł] Encara sento que nosaltres
hauria de tornar amb els soldats.
433
00:31:43,193 --> 00:31:45,152
[Curley] Ens hem de precipitar
si volem estar allĂ al sol.
434
00:31:45,237 --> 00:31:48,072
- [Tot xerrant]
- âȘâȘ [Doc Singing]
435
00:33:08,195 --> 00:33:12,031
Dama d'honor! NadĂł! IĂš!
436
00:33:12,115 --> 00:33:14,033
- QuĂš diries?
- Nothin '.
437
00:33:14,117 --> 00:33:16,035
BĂ©, per quĂš no dius alguna cosa?
438
00:33:16,119 --> 00:33:19,830
Una merda es posa nerviosa, asseguda aquĂ com un maniquĂ,
no pensar en els indis, sinĂł en els indis.
439
00:33:19,915 --> 00:33:23,042
Tu dius alguna cosa! Heu estat asseguts allĂ
tot el dia parlant sense tenir cap sentit!
440
00:33:23,126 --> 00:33:27,213
D'acord, diré que té sentit.
Si jo fos tu, els deixaria disparar.
441
00:33:27,297 --> 00:33:29,382
- Deixa qui?
- Luke Plummer i el Kid.
442
00:33:29,466 --> 00:33:31,884
Hi hauria molta més pau
en aquest territori ...
443
00:33:31,968 --> 00:33:34,887
si Luke Plummer era tan ple de plom
no podia aguantar el seu licor.
444
00:33:34,971 --> 00:33:37,181
No dic que no comparteixo
els teus sentiments, Buck.
445
00:33:37,265 --> 00:33:39,266
- PerĂČ ets un ximple nascut.
- BĂ©, aixĂČ ho sĂ©.
446
00:33:39,351 --> 00:33:41,894
En primer lloc,
Luke mataria el Kid en un tir de foc.
447
00:33:41,978 --> 00:33:46,232
En segon lloc, si Luke aconseguia un tret,
té dos germans tan guarnits com ell.
448
00:33:46,316 --> 00:33:51,320
Nah, lâĂșnic lloc segur per a Ringo Ă©s a la ploma,
i tinc lâobjectiu dâaconseguir-ho tot dâuna sola peça!
449
00:33:51,405 --> 00:33:54,490
Bé, estaré en dog
Si no us vaig fer una lesiĂł, Curley.
450
00:33:54,574 --> 00:33:57,576
- Vaig pensar que estaves després de la recompensa.
- Recompensa?
451
00:33:57,661 --> 00:34:02,081
Per quÚ, el vell d'en Kid i jo érem amics.
SolĂem punxar el bestiar junts.
452
00:34:02,165 --> 00:34:05,126
A més, podria utilitzar aquest 500 en or.
453
00:34:05,210 --> 00:34:08,421
- Dama dâhonor!
- Uh-uh! Estable!
454
00:34:08,505 --> 00:34:11,424
Estable, noia!
Dama d'honor! En linia!
455
00:34:11,508 --> 00:34:14,301
No puc superar la impertinĂšncia
dâaquell jove tinent.
456
00:34:14,386 --> 00:34:17,972
Ho faré calent per a aquest xop!
LâinformarĂ© a Washington!
457
00:34:18,056 --> 00:34:20,558
Paguem impostos al govern,
i quĂš obtenim?
458
00:34:20,642 --> 00:34:24,520
- Ni tan sols la protecciĂł de lâexĂšrcit.
- No.
459
00:34:24,604 --> 00:34:27,314
No sé quÚ és el govern
estĂ arribant a
460
00:34:27,399 --> 00:34:30,943
En lloc de protegir els empresaris,
fa petar el nas als negocis.
461
00:34:31,027 --> 00:34:32,695
Hmph!
462
00:34:32,779 --> 00:34:35,698
Per quĂš, ara mateix parlen
sobre tenir examinadors bancaris.
463
00:34:35,782 --> 00:34:39,410
Com si banquers
no sé com gestionar els nostres propis bancs!
464
00:34:39,494 --> 00:34:42,413
Per quĂš, Boone, en realitat tenia una carta
d'un oficial de popinjay ...
465
00:34:42,497 --> 00:34:44,749
dient que anaven
per inspeccionar els meus llibres!
466
00:34:44,833 --> 00:34:49,128
Tinc un eslĂČgan que hauria de ser blasinat
a tots els diaris del paĂs
467
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
AmĂšrica per als americans!
468
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
El Govern
no ha d'interferir en els negocis!
469
00:34:53,508 --> 00:34:57,470
Reduir impostos!
El nostre deute nacional és quelcom impactant.
470
00:34:57,554 --> 00:35:00,139
MĂ©s de mil milions de dĂČlars a l'any!
471
00:35:00,223 --> 00:35:03,642
El que aquest paĂs necessita
és un empresari per president!
472
00:35:03,727 --> 00:35:06,979
El que aquest paĂs necessita
és més merdós.
473
00:35:07,063 --> 00:35:10,316
- QuĂš?
- Enganxa!
474
00:35:10,400 --> 00:35:12,443
EstĂ s begut, senyor!
475
00:35:12,527 --> 00:35:14,278
Estic content, Gatewood.
476
00:35:14,362 --> 00:35:15,696
Boo!
477
00:35:37,969 --> 00:35:41,180
Com sâestĂ prenent aquest camĂ?
AllĂ farĂ fred.
478
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
Estic fent el meu cap.
479
00:35:43,266 --> 00:35:46,101
Els apatxes amb molta brisa no els agrada la neu.
480
00:36:02,452 --> 00:36:04,829
Potser us agradaria ...
per seure al meu costat.
481
00:36:04,913 --> 00:36:08,415
Jo - Et podries posar el cap
a la meva espatlla.
482
00:36:10,377 --> 00:36:12,795
No grĂ cies.
483
00:36:24,432 --> 00:36:26,475
Com et sents, senyora Mallory?
484
00:36:28,937 --> 00:36:30,938
Hi ha aigua?
485
00:36:31,982 --> 00:36:34,692
Conductor! Cantina, si us plau!
486
00:36:47,497 --> 00:36:49,498
Només un minut, senyora Mallory.
487
00:37:11,521 --> 00:37:14,899
Mai no he vist aquesta cresta?
488
00:37:14,983 --> 00:37:16,984
No Ă©s aixĂČ de Greenfield Manor?
489
00:37:18,486 --> 00:37:21,989
No ho sabria, senyora Mallory. Jo -
490
00:37:22,073 --> 00:37:24,366
Vaig guanyar aquesta copa amb una aposta.
491
00:37:24,451 --> 00:37:28,078
- Oh.
- I quĂš passa amb l'altra senyora?
492
00:37:37,005 --> 00:37:38,672
GrĂ cies
493
00:37:42,719 --> 00:37:45,721
Ho sento. Sense tasses de plata.
494
00:37:46,848 --> 00:37:48,515
AixĂČ estĂ bĂ©.
495
00:37:55,690 --> 00:37:57,358
No.
496
00:38:29,933 --> 00:38:35,104
[Vent que batega]
497
00:39:21,026 --> 00:39:23,027
Si us plau, doctor.
498
00:39:50,055 --> 00:39:52,056
SĂ, noies!
499
00:39:54,726 --> 00:39:58,687
[Homes que parlen espanyol]
500
00:40:02,859 --> 00:40:06,862
[Espanyol continua]
501
00:40:17,916 --> 00:40:19,917
[Tots els crits]
502
00:40:22,045 --> 00:40:25,589
Whoa, constant. Ho.
503
00:40:27,092 --> 00:40:30,803
Howdy, Chris. A set hores de Dry Fork.
Molt rĂ pid esmorzar, amic!
504
00:40:30,887 --> 00:40:34,139
Obteniu un mos per menjar, Chris, mentre nosaltres
canviar cavalls. Ens dirigim cap a Lordsburg.
505
00:40:34,224 --> 00:40:35,974
Vens sense soldats?
506
00:40:36,059 --> 00:40:39,978
Oh, no tenĂem por.
No vam veure cap Apache, oi, Curley?
507
00:40:40,063 --> 00:40:42,397
- On és la cavalleria, Chris?
- UH huh. On sĂłn els soldats?
508
00:40:42,482 --> 00:40:44,066
No hi ha soldats.
509
00:40:44,150 --> 00:40:46,443
- Huh?
- Els soldats se n'han anat.
510
00:40:46,528 --> 00:40:48,570
On és el capità Mallory?
511
00:40:48,655 --> 00:40:50,697
On és el meu marit?
On és ell?
512
00:40:50,782 --> 00:40:52,741
Ets la seva dona, crec?
513
00:40:52,826 --> 00:40:55,744
SĂ. On Ă©s ell?
Va anar amb els seus homes?
514
00:40:55,829 --> 00:40:57,246
SĂ, senyora.
515
00:40:57,330 --> 00:41:01,291
Poc és el que vostÚ anomena -
escampes amb els Apatxes ahir a la nit.
516
00:41:01,376 --> 00:41:04,503
Els soldats porten el capitĂ Mallory a Lordsburg.
517
00:41:04,587 --> 00:41:06,380
Crec que es pot ferir potser.
518
00:41:07,590 --> 00:41:10,217
Malament?
519
00:41:10,301 --> 00:41:12,594
SĂ, senyora.
520
00:41:12,679 --> 00:41:14,388
AixĂČ crec.
521
00:41:24,107 --> 00:41:28,694
Senyora Mallory, ho sento molt.
Si puc alguna cosa, puc ...
522
00:41:28,778 --> 00:41:31,071
Estic bé, grà cies.
523
00:41:44,252 --> 00:41:46,712
Mariscal! Vine aquĂ! RĂ pidament!
524
00:42:30,381 --> 00:42:32,507
Anem, Doc.
525
00:42:33,635 --> 00:42:35,552
Anem, Doc.
526
00:42:45,772 --> 00:42:47,898
- [PaĂł] Pobre dona.
- [Gatewood] Una dona malalta a les nostres mans!
527
00:42:47,982 --> 00:42:50,400
- AixĂČ Ă©s el que necessitĂ vem!
- [Buck] Em sento una mica malalt.
528
00:42:50,485 --> 00:42:53,987
Estem bé, amics meus.
Ăs un bon paĂs on vivim.
529
00:42:54,072 --> 00:42:56,990
LâexĂšrcit no tĂ© dret a sortir
un lloc pĂșblic com aquest indefens.
530
00:42:57,075 --> 00:43:00,410
Em sembla com l'exĂšrcit
té les mans bastant plenes, senyor.
531
00:43:04,290 --> 00:43:06,708
- Tens esposa?
- SĂ, senyora, crec.
532
00:43:06,793 --> 00:43:09,378
- Truca-la.
- Yakima! ÂżEstĂ ?
533
00:43:09,462 --> 00:43:12,381
Ringo, entra a la cuina i aconsegueix una mica
aigua calenta, molta aigua calenta, si us plau.
534
00:43:12,465 --> 00:43:15,550
SĂ senyora. Ei, Chris!
Vols la cuina?
535
00:43:15,635 --> 00:43:17,636
[Chris]
Aqui estĂ , Kid.
536
00:43:29,232 --> 00:43:33,443
Un bon membre
de la professiĂł mĂšdica.
537
00:43:33,528 --> 00:43:35,696
BĂšstia borratxera.
538
00:43:40,994 --> 00:43:42,995
CafĂš.
539
00:43:44,163 --> 00:43:46,248
Doneu-me cafĂš.
540
00:43:46,332 --> 00:43:48,750
CafĂš negre.
541
00:43:48,835 --> 00:43:50,335
Molta.
542
00:43:53,840 --> 00:43:56,258
- Més! Més! Més!
- No n'hi ha prou, doc? SĂłn quatre.
543
00:43:56,342 --> 00:43:59,261
- Més negre! Més fort! Que segueixi venint, Curley!
- Ho tindrĂ s sortint a les orelles en un minut.
544
00:43:59,345 --> 00:44:01,263
Beveu-lo, Doc. Continuar.
Beu-lo.
545
00:44:01,347 --> 00:44:03,849
- Baixeu-lo.
- AixĂČ et farĂ sentir millor.
546
00:44:05,268 --> 00:44:07,269
Està bé, doc.
547
00:44:10,315 --> 00:44:12,691
Encara no és porc xulo borratxo?
548
00:44:12,775 --> 00:44:15,193
- EstĂ fent el millor que pot!
- BĂ©, pressa!
549
00:44:15,278 --> 00:44:17,571
- Shh! EstĂ malo.
- [Curley] Tinhorn.
550
00:44:17,655 --> 00:44:20,282
- Com et sents?
- [Exhales] BĂ©.
551
00:44:21,826 --> 00:44:24,411
[Gasps]
GrĂ cies De nou.
552
00:44:27,415 --> 00:44:29,541
Seieu aquĂ, Doc.
553
00:44:29,625 --> 00:44:31,543
Continua el foc, Chris.
554
00:44:31,627 --> 00:44:34,296
- Molta aigua calenta.
- SĂ, senyor. SĂ.
555
00:44:35,798 --> 00:44:37,632
Estalvis!
556
00:44:38,676 --> 00:44:42,137
[Chuckles]
Aquesta és la meva dona, Yakima. El meu equip.
557
00:44:42,221 --> 00:44:45,390
SĂ, perĂČ ella Ă©s salvatge!
558
00:44:45,475 --> 00:44:48,560
SĂ, senyor.
Ăs una mica salvatge, crec.
559
00:44:48,644 --> 00:44:52,272
Ăndale Pronto. Un aigua calent.
A la malaltia, davant.
560
00:44:54,108 --> 00:44:57,361
Alguna cosa curiosa per aixĂČ.
Aquella dona és un Apache.
561
00:44:57,445 --> 00:45:00,238
Segur, nâĂ©s una
La gent de Geronimo, crec.
562
00:45:00,323 --> 00:45:04,826
Maybe not so bad to have Apache wife, eh?
Apache do not Bother em, I think.
563
00:45:19,634 --> 00:45:22,427
- All right, Doc?
- All right.
564
00:45:22,512 --> 00:45:24,012
[Sighs]
565
00:45:27,850 --> 00:45:29,601
All right, Dallas.
566
00:45:47,954 --> 00:45:51,957
âȘâȘ [Guitar, Slow Tempo]
567
00:45:57,797 --> 00:46:02,175
[Woman]
âȘ A l'pensar en tu âȘ
568
00:46:03,177 --> 00:46:08,432
âȘ Terra en quĂš va nĂ©ixer âȘ
569
00:46:08,516 --> 00:46:11,852
âȘ QuĂš nostĂ lgia sent âȘ
570
00:46:11,936 --> 00:46:16,690
âȘ El meu cor âȘ
571
00:46:17,692 --> 00:46:22,028
âȘ En la meva solitud âȘ
572
00:46:22,113 --> 00:46:25,740
âȘ Amb aquest cantar âȘ
573
00:46:26,742 --> 00:46:35,625
âȘ Sento alleujament i consol
en el meu dolor âȘ
574
00:46:35,710 --> 00:46:37,752
Ara, nois. Vagin.
575
00:46:37,837 --> 00:46:44,718
âȘ Les notes tristes d'aquesta cançó âȘ
576
00:46:44,802 --> 00:46:49,681
âȘ Em porten records d'aquell âȘ
577
00:46:49,765 --> 00:46:54,144
âȘ Amor âȘ
578
00:46:54,228 --> 00:46:59,524
âȘ A l'pensar en ell âȘ
579
00:46:59,609 --> 00:47:05,071
âȘ Torna a renĂ©ixer âȘ
580
00:47:05,156 --> 00:47:08,992
âȘ L'alegria en el meu trist âȘ
581
00:47:09,076 --> 00:47:12,871
âȘ CorazĂłn âȘâȘ
582
00:47:12,955 --> 00:47:14,873
[Cavalls allunyant-se]
583
00:47:14,957 --> 00:47:16,833
Ringo!
584
00:47:16,918 --> 00:47:20,086
[Whooping, crit en espanyol]
585
00:47:22,632 --> 00:47:25,717
SĂłn ells vaqueros!
Han fugit!
586
00:47:25,801 --> 00:47:28,011
SĂ, amb els cavalls de recanvi.
587
00:47:34,519 --> 00:47:35,602
[Udol]
588
00:47:35,603 --> 00:47:39,523
[Udol]
589
00:47:42,401 --> 00:47:44,945
[El nadĂł plorant]
590
00:47:46,280 --> 00:47:49,282
- [Continua udolant]
- [Continua plorant]
591
00:47:55,790 --> 00:47:57,832
Els coiots em donen el rastreig.
592
00:47:57,917 --> 00:48:01,169
Sona que -
BĂ©, sona com un nadĂł.
593
00:48:03,965 --> 00:48:05,966
Negre vuit.
594
00:48:38,916 --> 00:48:41,418
[Cooing]
595
00:48:44,589 --> 00:48:46,715
- Ăs un nadĂł.
- [Rastells de curley]
596
00:48:48,926 --> 00:48:51,052
Ăs una nena petita.
597
00:48:51,137 --> 00:48:53,054
[Buck]
Ăs una nena petita.
598
00:48:53,139 --> 00:48:55,682
Bé, estaré en dog.
599
00:48:55,766 --> 00:48:59,060
Per quĂš algĂș no em va dir?
600
00:49:00,730 --> 00:49:02,731
Com estĂ la senyora Mallory?
601
00:49:03,941 --> 00:49:06,318
Hi anirà bé.
602
00:49:06,402 --> 00:49:08,862
Bé, estaré en dog.
603
00:49:08,946 --> 00:49:11,406
- Ho sabĂeu?
- Per quĂš -
604
00:49:18,581 --> 00:49:20,540
Bé, estaré en dog.
605
00:49:20,625 --> 00:49:23,710
- [Babbling]
- No ho facis.
606
00:49:37,433 --> 00:49:39,392
Dr Boone.
607
00:49:49,487 --> 00:49:52,405
Anem, nois.
Tres alegres per a ol 'Doc Boone.
608
00:49:52,490 --> 00:49:54,449
- maluc, maluc -
- Tranquil.
609
00:49:55,785 --> 00:49:57,786
- BĂ©, haurĂem de ser -
- Tranquil.
610
00:49:58,871 --> 00:50:01,247
Senyora Mallory.
611
00:50:01,332 --> 00:50:03,333
[Curley]
Oh!
612
00:50:07,380 --> 00:50:09,506
[Exhales]
613
00:50:34,031 --> 00:50:38,159
Nen, sé per quÚ vols
per anar a Lordsburg.
614
00:50:38,244 --> 00:50:40,412
M'agrades tu. Conec el teu pop.
615
00:50:40,496 --> 00:50:43,164
Era un bon amic meu.
616
00:50:43,249 --> 00:50:46,584
Si sabeu qui és a Lordsburg,
et quedes lluny, crec.
617
00:50:46,669 --> 00:50:48,503
Voleu dir Luke Plummer?
618
00:50:48,587 --> 00:50:52,006
Luke, Ike i Hank, tots junts.
Els vaig veure.
619
00:50:56,846 --> 00:50:59,389
- EstĂ s segur dâaixĂČ, Chris?
- Segur. Et puc dir la veritat.
620
00:50:59,473 --> 00:51:01,391
- Ho sé.
- GrĂ cies.
621
00:51:01,475 --> 00:51:05,145
- AixĂČ Ă©s el que volia saber.
- EstĂ s boig si vas.
622
00:51:05,229 --> 00:51:07,147
Crec que et quedes fora, Kid.
623
00:51:07,231 --> 00:51:09,441
Tres contra un no és bo.
624
00:51:40,890 --> 00:51:43,099
No hauria dâanar gaire lluny, senyoreta Dallas.
625
00:51:45,519 --> 00:51:48,354
Els apaches els agrada colar-se
i traieu els passatges.
626
00:51:50,274 --> 00:51:53,234
Vosaltres, visiteu a Lordsburg?
627
00:51:54,653 --> 00:51:57,197
No, tinc amics allĂ .
628
00:51:57,281 --> 00:51:59,824
I potser puc trobar feina.
629
00:51:59,909 --> 00:52:02,285
Digues, mira, Kid,
Per quĂš no intentes escapar?
630
00:52:02,369 --> 00:52:05,747
- Per quĂš no tâescapen?
- Vull - a Lordsburg.
631
00:52:05,831 --> 00:52:09,250
Per quĂš Lordsburg?
Per quĂš no feu la frontera ara?
632
00:52:10,252 --> 00:52:14,047
El meu pare i el meu germĂ van ser afusellats
pels nois de Plummer.
633
00:52:14,131 --> 00:52:17,717
Suposo que no saps com se sent
aixĂ perdre els vostres propis.
634
00:52:20,095 --> 00:52:22,138
Vaig perdre la meva quan era petit.
635
00:52:23,599 --> 00:52:27,018
Hi va haver una massacre
a la muntanya Superstition.
636
00:52:27,102 --> 00:52:31,064
Ăs difĂcil, sobretot en una noia.
637
00:52:32,525 --> 00:52:35,068
BĂ©, has de viure
no importa el que passi.
638
00:52:35,152 --> 00:52:37,111
SĂ. AixĂČ Ă©s.
639
00:52:39,865 --> 00:52:43,451
Mira, senyoreta Dallas, no tens gent.
640
00:52:44,745 --> 00:52:46,955
I tampoc jo, i, bé ...
641
00:52:47,039 --> 00:52:49,374
potser tinc molt per fet, perĂČ ...
642
00:52:50,709 --> 00:52:52,710
Et vaig veure amb aquell nadĂł ...
643
00:52:52,795 --> 00:52:54,921
aquell nadĂł de lâaltra dona.
644
00:52:55,005 --> 00:52:57,590
Vau mirar bé,
645
00:52:57,675 --> 00:53:00,635
BĂ©, encara tinc un ranxo a la frontera.
646
00:53:00,719 --> 00:53:03,972
I és un lloc agradable, un lloc real.
647
00:53:04,056 --> 00:53:08,017
Arbres i herba, aigua.
648
00:53:08,102 --> 00:53:10,603
Hi ha una cabina mig construĂŻda.
649
00:53:11,939 --> 00:53:14,816
Un home podria viure allĂ ...
650
00:53:14,900 --> 00:53:16,818
i una dona.
651
00:53:16,902 --> 00:53:18,820
AnirĂ s?
652
00:53:20,030 --> 00:53:22,240
PerĂČ no em coneixeu.
653
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
No saps qui sĂłc.
654
00:53:24,368 --> 00:53:26,661
SĂ© tot el que vull saber.
655
00:53:29,290 --> 00:53:31,291
AnirĂ s?
656
00:53:33,460 --> 00:53:35,461
[Plorant]
Oh, no parles aixĂ.
657
00:53:38,883 --> 00:53:40,884
[Curley]
QuĂš fas aquĂ, Kid?
658
00:53:43,971 --> 00:53:45,972
S'adhereixi a la reserva.
659
00:53:55,900 --> 00:53:57,901
[Chris]
Curley! Oh, Curley!
660
00:53:57,985 --> 00:54:00,194
Ah! Curley! Curley!
661
00:54:00,279 --> 00:54:02,322
- QuĂš passa, Chris?
- La meva dona, Yakima, va fugir.
662
00:54:02,406 --> 00:54:05,241
- Quan em desperto, ella se n'ha anat.
- En la forma en quĂš vinguis rebentant aquĂ, pensaria -
663
00:54:05,326 --> 00:54:08,244
- Vaja.
- Perdona, Kid.
664
00:54:08,329 --> 00:54:10,496
Vine aquĂ,
creurĂeu que ens havien atacat.
665
00:54:10,581 --> 00:54:13,750
- Podeu trobar una altra dona.
- Segur que puc trobar una altra dona.
666
00:54:13,834 --> 00:54:15,877
PerĂČ ella agafa el meu rifle i el meu cavall.
667
00:54:15,961 --> 00:54:18,630
Oh, no la venc mai.
L'estimo moltĂssim.
668
00:54:18,714 --> 00:54:21,549
Vaig bategar-lo amb el fuet,
i mai es cansa.
669
00:54:21,634 --> 00:54:23,676
- La teva dona?
- No. El meu cavall.
670
00:54:23,761 --> 00:54:24,469
Oh!
671
00:54:24,553 --> 00:54:28,473
Puc trobar una altra dona fĂ cil, sĂ,
perĂČ no un cavall aixĂ.
672
00:54:28,557 --> 00:54:30,308
Mala Yakima.
673
00:54:30,392 --> 00:54:32,393
Sabia que aquella dona era un lladre, per ...
674
00:54:35,481 --> 00:54:37,231
QuĂš passa amb tu, Gatewood?
675
00:54:37,316 --> 00:54:41,069
La meva valentia! On és la meva valencià ?
Quin de vosaltres lâheu obtingut?
676
00:54:41,153 --> 00:54:43,488
AquĂ estĂ . Lâestava fent servir per un coixĂ.
No pensava que t'importaria.
677
00:54:43,572 --> 00:54:45,615
Pensava que tâho deia
per mantenir les mans de les meves coses!
678
00:54:45,699 --> 00:54:47,909
SĂ senyor.
679
00:54:50,788 --> 00:54:54,582
Aquella esquadra de vosaltres trobareu alguns Apatxes
i trae'ls aquĂ.
680
00:54:54,667 --> 00:54:57,168
Crec que la gent de la meva dona no em molesta.
681
00:54:57,252 --> 00:54:59,170
BĂ©, em molesten, crec.
682
00:54:59,254 --> 00:55:02,507
Chris, estĂ obert aquest bar?
683
00:55:02,591 --> 00:55:04,842
Segur, tot el temps, senyor. SĂ.
684
00:55:04,927 --> 00:55:06,844
BĂ©.
685
00:55:08,681 --> 00:55:10,598
AquĂ el teniu, Doc.
686
00:55:14,937 --> 00:55:17,438
BĂ©, per a quĂš estem perdent el temps?
Fem un descans per aixĂČ.
687
00:55:17,523 --> 00:55:20,733
- Tenim que pensar una dona malalta.
- Vols que es quedi aquĂ
i ser assassinat amb la resta de nosaltres?
688
00:55:20,818 --> 00:55:23,736
- Per quĂš no penses en algĂș mĂ©s per una vegada?
- Tâadones amb qui parles?
689
00:55:23,821 --> 00:55:27,490
FĂ cil, fĂ cil! Tranquil, nois. Tranquil.
690
00:55:27,574 --> 00:55:29,867
Encara no se'ns ha escorxat.
691
00:55:29,952 --> 00:55:31,911
PerĂČ tens raĂł.
692
00:55:31,996 --> 00:55:34,539
Seria millor anar a Lordsburg
tan aviat com puguem.
693
00:55:34,623 --> 00:55:39,752
Pot ser una bona idea, Curley, si, eh,
Doc va fer una ullada al pacient.
694
00:55:39,837 --> 00:55:41,504
SĂ, i Petit Coyote.
695
00:55:44,299 --> 00:55:46,718
Te unirĂ s a mi, doctora?
[Esborra la gola]
696
00:55:48,345 --> 00:55:50,346
No grĂ cies.
697
00:56:08,657 --> 00:56:11,200
Al matĂ.
698
00:56:11,285 --> 00:56:13,327
Bé, teniu una aparença molt astuta.
699
00:56:16,915 --> 00:56:20,460
Hmm. Ets molt d'hora, Dallas.
700
00:56:25,674 --> 00:56:27,592
Ella no es va anar a dormir, doctora.
701
00:56:27,676 --> 00:56:30,928
Em temo que es va asseure tota la nit
mentre dormia.
702
00:56:31,013 --> 00:56:33,598
Oh, vaig dormir molt a la cadira.
703
00:56:37,686 --> 00:56:41,230
BĂ©, de totes maneres, ha estat agradable estar despert
i subjecta el nadĂł.
704
00:56:41,315 --> 00:56:45,359
Hmm. Doncs us hem dâaconseguir
fins a Lordsburg, Petit Coyote.
705
00:56:45,444 --> 00:56:49,614
AixĂČ Ă©s el que els nois la van batejar ahir a la nit
quan es va vacilar - Petit coyot.
706
00:56:49,698 --> 00:56:53,284
- Com et sents?
- BĂ©, grĂ cies. Una mica cansat.
707
00:56:54,536 --> 00:56:56,788
- Doctor, creus que el meu marit -
- No li importa mai.
708
00:56:56,872 --> 00:57:00,083
El millor medicament que pot tenir
és veure-vos dos segurs i sans.
709
00:57:00,167 --> 00:57:02,085
Simplement et penses
anirĂ s allĂ .
710
00:57:02,169 --> 00:57:04,378
- He pensat.
- AixĂČ sĂłn les coses.
711
00:57:04,463 --> 00:57:07,965
- Vaig a arribar.
- Necessiteu força, aixà que aconsegueu tota la resta que pugueu.
712
00:57:08,050 --> 00:57:10,384
Dallas, suposem
podeu preparar una mica de brou?
713
00:57:10,469 --> 00:57:12,386
- Ja ho té.
- BĂ©.
714
00:57:12,471 --> 00:57:15,056
QuĂš tal de prendre un cafĂš
pels nois?
715
00:57:17,267 --> 00:57:20,144
Ara dormiu, senyora Mallory.
716
00:57:20,229 --> 00:57:22,688
No et veieu tan orgullĂłs.
717
00:57:22,773 --> 00:57:25,775
Nâhe portat centenars
d'aquests petits companys del mĂłn ...
718
00:57:25,859 --> 00:57:28,319
hi havia una vegada.
719
00:57:28,403 --> 00:57:30,613
I la nova
va ser sempre el més bonic.
720
00:57:31,824 --> 00:57:33,741
Doc.
721
00:57:40,499 --> 00:57:42,416
Ringo em va demanar que es casés amb ell.
722
00:57:45,295 --> 00:57:47,255
Va malament amb una noia com jo?
723
00:57:48,549 --> 00:57:52,093
Si un home i una dona sâestimen,
està bé, no?
724
00:57:54,263 --> 00:57:56,264
AnirĂ s ferit, fill.
725
00:57:58,100 --> 00:58:00,768
Pitjor del que us ha resultat ferit mai.
726
00:58:00,853 --> 00:58:03,229
No sabeu que és aquell noi
Va tornar a la presĂł?
727
00:58:04,857 --> 00:58:09,694
A més, si dos
anar a Lordsburg junts ...
728
00:58:09,778 --> 00:58:11,779
ho sabrĂ tot.
729
00:58:20,664 --> 00:58:22,790
No entra a Lordsburg.
730
00:58:25,627 --> 00:58:27,879
Tot el que vull és per a vosaltres
per dir-me que està bé.
731
00:58:27,963 --> 00:58:32,216
Gosh, fill, qui sĂłc jo per dir-vos
quÚ està bé o no?
732
00:58:34,678 --> 00:58:38,389
Tot bé. Endavant.
733
00:58:38,473 --> 00:58:40,850
Feu-ho si podeu.
734
00:58:42,144 --> 00:58:44,145
Bona sort.
735
00:58:44,229 --> 00:58:46,147
GrĂ cies, Doc.
736
00:58:53,989 --> 00:58:56,532
- Ringo -
- [Curley] BĂ©, Doc?
737
00:58:56,617 --> 00:58:58,743
Oh, tots dos ho fan bé.
738
00:58:58,827 --> 00:59:00,912
Ăs la veritable dona del soldat,
aquella jove.
739
00:59:00,996 --> 00:59:02,747
Bé bé.
Aleshores podem sortir immediatament.
740
00:59:02,831 --> 00:59:06,584
Bé, no per un dia més o menys
si voleu el meu consell professional.
741
00:59:06,668 --> 00:59:09,462
QuĂš vols dir un dia?
Queda't un altre dia? Per quĂš?
742
00:59:09,546 --> 00:59:13,007
On éreu quan la cigonya
va venir ahir a la nit, Gatewood?
743
00:59:13,091 --> 00:59:17,261
Em nego a la senyora Mallory de viatjar
fins que ella i el nen no estan en perill.
744
00:59:17,346 --> 00:59:20,139
QuĂš vol dir perill?
No estem en pitjor perill aquĂ?
745
00:59:20,224 --> 00:59:22,308
[Esborra la gola]
No vull intrusionar-me.
746
00:59:22,392 --> 00:59:25,436
PerĂČ he tingut cinc fills.
Vull dir, la meva estimada dona té.
747
00:59:25,520 --> 00:59:29,440
I tant que no mâagrada discutir-ho,
en aquesta hora del nostre judici ...
748
00:59:29,524 --> 00:59:31,484
Jo - crec que el doctor té raó.
749
00:59:31,568 --> 00:59:33,486
Parlat com un home, Reverend.
750
00:59:33,570 --> 00:59:36,781
Dic que haurĂem de marxar dâaquĂ abans del
Els apatxes ens troben. AixĂČ Ă©s sentit comĂș.
751
00:59:36,865 --> 00:59:38,783
Desitjo que fossis 10 anys més jove,
Gatewood.
752
00:59:38,867 --> 00:59:40,868
- No deixeu que els meus pĂšls blancs us aturin -
- Ara només un minut!
753
00:59:40,953 --> 00:59:42,662
- [Tots dos crits]
- Tranquil! Tranquil!
754
00:59:42,746 --> 00:59:45,623
- Ara, Curley, no he dit cap paraula!
- Tindreu callat!
755
00:59:45,707 --> 00:59:48,125
Ara, si argumentem aixĂČ correctament,
podem arribar a algun lloc.
756
00:59:48,210 --> 00:59:50,878
Sentem-nos tots i parlem assenyats.
757
00:59:50,963 --> 00:59:52,964
Anem, Buck. Seu.
758
00:59:56,635 --> 00:59:59,136
Hi ha una dona jove a la cuina
fent cafĂš.
759
00:59:59,221 --> 01:00:01,222
Ella necessita ajuda.
760
01:00:03,392 --> 01:00:05,726
GrĂ cies, Doc.
761
01:00:05,811 --> 01:00:07,812
Digueu, Kid.
762
01:00:09,273 --> 01:00:11,607
Quants anys tenies
quan vas anar a la ploma?
763
01:00:11,692 --> 01:00:14,819
Oh, vaig estar ... el 17.
764
01:00:24,329 --> 01:00:26,831
[MĂČlta]
765
01:00:29,918 --> 01:00:32,044
Mornin ', senyora.
766
01:00:32,129 --> 01:00:34,130
Al matĂ.
767
01:00:36,925 --> 01:00:40,428
Jo, estĂ , vaig despertar la major part de la nit ...
768
01:00:41,805 --> 01:00:45,349
preguntant-me quĂš haurĂeu dit
si Curley no s'hagués rebentat.
769
01:00:47,728 --> 01:00:50,313
Suposo que també vau arribar tard.
770
01:00:50,397 --> 01:00:52,398
Et podia sentir moureât.
771
01:00:54,359 --> 01:00:56,610
No em vas respondre
el que us vaig demanar ahir a la nit.
772
01:00:59,114 --> 01:01:01,866
Mira, Fill, per quĂš no intentes escapar?
773
01:01:01,950 --> 01:01:03,868
Hi ha un cavall al corral.
774
01:01:03,952 --> 01:01:08,039
Curley no anirĂ a la teva part perquĂš no pot
deixar els passatgers en una soluciĂł com aquesta.
775
01:01:08,123 --> 01:01:10,541
He dâanar a Lordsburg.
776
01:01:10,625 --> 01:01:13,210
Per quĂš no aneu al meu ranxo?
i espera'm?
777
01:01:13,295 --> 01:01:15,880
Espera un home mort.
778
01:01:15,964 --> 01:01:17,882
No tens cap oportunitat.
779
01:01:17,966 --> 01:01:22,345
Van ser els tres contra un quan els plummers van jurar
que vas matar al seu capatĂ s, et van enviar.
780
01:01:22,429 --> 01:01:24,680
Seran tres contra un a Lordsburg.
781
01:01:24,765 --> 01:01:27,516
BĂ©, hi ha algunes coses d'un home
simplement no puc fugir.
782
01:01:29,436 --> 01:01:32,980
Com pots parlar de la teva vida i de la meva vida
quan els llençeu?
783
01:01:33,065 --> 01:01:34,982
SĂ. El meu tambĂ©.
784
01:01:35,067 --> 01:01:37,568
AixĂČ Ă©s el que estĂ s llençant
si aneu a Lordsburg.
785
01:01:37,652 --> 01:01:39,570
QuĂš vols que faci?
786
01:01:40,989 --> 01:01:44,700
Ens faria més feliços
si Luke Plummer fos mort?
787
01:01:44,785 --> 01:01:46,786
Un dels seus germans
seria després de tu amb una pistola.
788
01:01:46,870 --> 01:01:48,788
Mai no estarĂem segurs.
789
01:01:48,872 --> 01:01:50,790
No vull aquest tipus de vida, Ringo.
790
01:01:50,874 --> 01:01:53,376
Bé, no veig quÚ més puc fer.
791
01:01:53,460 --> 01:01:55,461
Anar ara. Allunyar-se
792
01:01:55,545 --> 01:01:57,922
Oblidaât de Lordsburg. Oblida els Plummers.
793
01:01:58,006 --> 01:01:59,924
Busqueu la frontera, i us vindré.
794
01:02:00,008 --> 01:02:01,842
- Voleu dir aixĂČ?
- SĂ, sĂ.
795
01:02:01,927 --> 01:02:04,553
AnirĂ s amb mi, Dallas?
796
01:02:04,638 --> 01:02:08,599
Oh, no puc deixar la senyora Mallory
i el nadĂł.
797
01:02:08,683 --> 01:02:11,477
Et vindré des de Lordsburg.
Ho juro
798
01:02:11,561 --> 01:02:13,479
BĂ©, hauria de tenir un rifle i ...
799
01:02:13,563 --> 01:02:16,065
En tinc un. AquĂ mateix.
800
01:02:16,149 --> 01:02:19,902
- Ho vaig aconseguir ahir a la nit quan tots estaven adormits.
- Voleu dir que heu pensat en aquesta nit passada?
801
01:02:19,986 --> 01:02:22,488
SĂ. No facis mĂ©s preguntes.
Ara no.
802
01:02:24,074 --> 01:02:24,156
Aw, gosh, Curley,
no hi ha cap Apache al nostre darrere.
803
01:02:24,157 --> 01:02:26,700
Aw, gosh, Curley,
no hi ha cap Apache al nostre darrere.
804
01:02:26,785 --> 01:02:28,452
Encara podem tornar a Tonto.
805
01:02:28,537 --> 01:02:32,373
- No! Insisteixo que anem a Lordsburg.
- QuĂš en penses, Chris?
806
01:02:32,457 --> 01:02:36,877
Geronimo entre aquĂ i Lordsburg -
amb el meu cavall, crec.
807
01:02:36,962 --> 01:02:41,048
- [Chuckles] âȘ El meu cavall ha anat âȘ
- No, doctora. Ah! [Mutters en espanyol]
808
01:02:41,133 --> 01:02:44,093
âȘ S'ha enganxat amb el sol - âȘâȘ
809
01:02:44,177 --> 01:02:47,138
Tranquil, Doc.
Aquest és un tema greu, no?
810
01:02:48,432 --> 01:02:50,141
El meu estimat Buck ...
811
01:02:50,225 --> 01:02:54,520
si només em queda una hora per viure,
Vaig a gaudir.
812
01:02:54,604 --> 01:02:57,314
Doctor, no et prego les meves mostres,
perĂČ crec -
813
01:02:57,399 --> 01:02:59,483
Ara feu pressa! He estat prou amb tu.
814
01:02:59,568 --> 01:03:03,654
Ara és un problema greu,
i sĂłc lâĂșnic que tĂ© sentit.
815
01:03:03,738 --> 01:03:07,032
- Ara, Curley, si ...
- Si podem trobar aquest transbordador,
anirem bé.
816
01:03:07,117 --> 01:03:11,704
La pregunta és, quÚ anem a fer
sobre la dama i el seu nadĂł?
817
01:03:11,788 --> 01:03:14,039
El doctor Boone ha resolt que per a nosaltres, senyor ...
818
01:03:14,124 --> 01:03:16,375
i exigeixo respecte
per la seva opiniĂł professional.
819
01:03:17,419 --> 01:03:19,253
Hatfield.
820
01:03:20,255 --> 01:03:22,339
Ringo.
821
01:03:22,424 --> 01:03:25,050
Ringo!
822
01:03:25,135 --> 01:03:27,344
Ringo!
823
01:03:29,097 --> 01:03:30,890
Afanya't, Ringo.
824
01:03:30,974 --> 01:03:33,350
- [Curley] Ringo!
- Presa!
825
01:03:33,435 --> 01:03:35,352
- Adéu, Dallas.
- Adéu!
826
01:03:47,032 --> 01:03:49,700
Ringo! No pare! Continuar! Continuar!
827
01:03:49,784 --> 01:03:51,660
[Dallas]
Segueix muntant!
828
01:03:52,662 --> 01:03:55,831
Ringo, continua! Continuar!
829
01:03:55,916 --> 01:03:59,084
Curley! No! Deixa'l anar! Atureu-ho!
830
01:04:02,923 --> 01:04:04,840
No els necessiteu, Curley.
831
01:04:04,925 --> 01:04:07,259
- No fugiré.
- Et diré que no.
832
01:04:07,344 --> 01:04:09,345
Mireu-los turons.
833
01:04:22,734 --> 01:04:25,486
- Apatxes.
- Senyals de guerra.
834
01:04:27,822 --> 01:04:30,866
[Gatewood] Afressa't, mariscal!
QuÚ és: per quÚ no comencem?
835
01:04:30,951 --> 01:04:33,452
[Tot xerrant]
836
01:04:36,998 --> 01:04:40,459
[Buck]
Anem, dama d'honor! IĂš! IĂš!
837
01:05:00,564 --> 01:05:03,607
Noies simpĂ tiques! IĂš! Va!
838
01:05:03,692 --> 01:05:06,777
Ei, Curley, per quĂš no en preneu?
els punys de la mainada?
839
01:05:06,861 --> 01:05:09,530
- Ăs potent amb una pistola.
- Els conduĂŻu cavalls.
840
01:05:09,614 --> 01:05:11,949
- Em cuidaré del Kid.
- Ah!
841
01:05:12,033 --> 01:05:14,410
No podeu conduir més rà pidament?
842
01:05:14,494 --> 01:05:16,537
Tu tens un pes gruixut!
843
01:05:16,621 --> 01:05:18,789
Hem de fer el transbordador.
844
01:05:18,873 --> 01:05:22,167
Un home treballa tota la seva vida per aconseguir-ho
una mica de diners perquĂš pugui gaudir de la vida ...
845
01:05:22,252 --> 01:05:24,295
i ha de topar amb una trampa com aquesta.
846
01:05:24,379 --> 01:05:27,965
Un parany, germĂ ? Vols dir els Apatxes?
No hi ha cap rastre dâells.
847
01:05:28,049 --> 01:05:31,969
No hi veieu signes.
Es colpegen com les cascades.
848
01:05:32,053 --> 01:05:36,557
Si no haguessis insistit a esperar-la,
En aquest moment haurĂem passat pel ferri
849
01:05:36,641 --> 01:05:39,184
Parles massa, Gatewood.
850
01:05:39,269 --> 01:05:41,979
Les vostres amenaces no em fan por, Hatfield.
851
01:05:42,063 --> 01:05:44,773
No ets més que un jugador de tinhorn.
852
01:05:44,858 --> 01:05:46,734
Com tâagradaria sortir i caminar?
853
01:05:46,818 --> 01:05:48,736
No em podeu deixar fora
dâun transport pĂșblic.
854
01:05:48,820 --> 01:05:51,155
Ara, ara, senyors. Senyors.
855
01:05:51,239 --> 01:05:53,824
Preneu-lo amb calma, Gatewood.
856
01:05:53,908 --> 01:05:56,368
Potser necessitem aquesta lluita
abans dâarribar al ferri.
857
01:05:56,453 --> 01:05:59,204
No estaria gaire bé en una lluita,
vostĂš merda!
858
01:05:59,289 --> 01:06:01,290
[Hatfield]
Oh, deixa el Kid en pau. Va emmanillat.
859
01:06:01,374 --> 01:06:03,500
[Llengua de clics de paĂł]
Senyors, si us plau.
860
01:06:03,585 --> 01:06:08,172
No oblidem les senyores, beneĂŻm-les.
861
01:06:08,256 --> 01:06:11,759
Tenim una mica de caritat cristiana
lâun per lâaltre.
862
01:06:26,066 --> 01:06:27,858
BĂ©, gent, anem entrant
a Lee's Ferry ara.
863
01:06:27,942 --> 01:06:30,277
Lordsburg: propera parada!
864
01:06:31,946 --> 01:06:34,323
Noies simpà tiques! Portar-se bé! Portar-se bé!
865
01:06:51,049 --> 01:06:52,966
Curley, mira. Mireu el ferri.
866
01:06:53,051 --> 01:06:55,803
També està cremat.
867
01:06:57,972 --> 01:07:00,224
Hatfield, estigueu vigilant allĂ mateix.
868
01:07:00,308 --> 01:07:02,476
[Gatewood] On és l'exÚrcit?
QuĂš fan els soldats?
869
01:07:02,602 --> 01:07:05,270
- [Doc] Curley, quĂš puc fer?
- Van a deixar Geronimo
cremar i pillar tot el paĂs?
870
01:07:05,355 --> 01:07:08,273
Ringo, et necessito. Em donarĂ s la teva paraula
no intentarĂ s tornar a escapar?
871
01:07:08,358 --> 01:07:10,359
Et donaré la meva paraula - fins a Lordsburg.
872
01:07:10,443 --> 01:07:13,028
- Poseu en l'autocar amb elles dones.
- Et vaig donar la meva paraula.
873
01:07:13,113 --> 01:07:15,030
- [Dallas] Ringo, no!
- [Doc] Dallas.
874
01:07:16,199 --> 01:07:18,492
Buck, condueix al riu
fins als hubs.
875
01:07:18,576 --> 01:07:21,745
Brownie! Bessie! Dama d'honor!
876
01:07:21,830 --> 01:07:24,748
Anem, noies! Hah! Baixar!
877
01:07:24,833 --> 01:07:27,042
Desallotjar! Ho!
878
01:07:28,837 --> 01:07:31,505
Whoa, duquessa! Anem nena!
879
01:07:31,589 --> 01:07:34,133
Anem, noies. Ara constant.
880
01:07:54,154 --> 01:07:56,071
Mireu, Curley.
881
01:08:00,034 --> 01:08:03,787
Fill, agafa els teus tiradors
i lligar-los les rodes.
882
01:08:07,542 --> 01:08:09,543
Ho sento molt per la sella, nen.
883
01:08:10,628 --> 01:08:12,629
- [Curley] Preparat, Xicot?
- Llest.
884
01:08:12,714 --> 01:08:14,965
- A punt, Buck?
- Tot a punt, Curley.
885
01:08:15,049 --> 01:08:17,050
[Curley]
Aqui venim! AquĂ anem, Buck!
886
01:08:17,135 --> 01:08:19,136
[Ringo]
Hyah! Hyah!
887
01:08:19,220 --> 01:08:21,180
Només cal quedar-se, tranquil.
Estaràs bé.
888
01:08:21,264 --> 01:08:24,349
[Buck]
Va, noia. Ho, dama d'honor!
889
01:08:24,434 --> 01:08:28,771
Anem nena! Bona noia!
890
01:08:28,855 --> 01:08:33,317
Ho! Constant, duquessa! Permanent allĂ !
891
01:08:33,401 --> 01:08:35,027
Attagirl!
892
01:08:35,111 --> 01:08:36,820
Hola fill!
[Crits]
893
01:08:36,905 --> 01:08:40,574
[Buck]
FĂ cil ara. Ho!
894
01:08:40,658 --> 01:08:43,494
Bona noia. AixĂČ Ă©s una noia!
895
01:08:44,871 --> 01:08:47,706
Vaja!
896
01:08:47,791 --> 01:08:49,750
[Curley]
Hola, noia! Agafa'l!
897
01:09:02,222 --> 01:09:05,432
âȘ Tot a bord per Lordsburg, Lordsburg âȘ
898
01:09:05,517 --> 01:09:07,893
- Ei, Curley.
- SĂ. QuĂš?
899
01:09:07,977 --> 01:09:11,563
Creus que hauria de cobrar
La mitja tarifa del bebĂš de la senyora Mallory?
900
01:09:12,649 --> 01:09:15,108
- [Mutters]
- Amor!
901
01:09:43,805 --> 01:09:46,390
BĂ©, aviat estarem a Lordsburg.
902
01:09:47,600 --> 01:09:50,185
Ho sento, he fugit del mĂ nec, Hatfield.
903
01:09:50,270 --> 01:09:52,521
Les meves disculpes, doctora.
No hi ha sentiments durs, espero.
904
01:09:52,605 --> 01:09:57,276
[Esborra la gola] Tot plegat, ha estat
un viatge emocionant, molt interessant.
905
01:09:57,360 --> 01:09:59,069
No és aix�
906
01:09:59,153 --> 01:10:02,406
BĂ©, ara que va passar el perill, Sr.
907
01:10:02,490 --> 01:10:04,199
PaĂł.
908
01:10:04,284 --> 01:10:06,243
Senyores i senyors,
ja que és molt poc probable ...
909
01:10:06,327 --> 01:10:10,664
que mai tindrem el plaer
de retrobar-nos socialment ...
910
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
M'agradaria proposar un brindis.
911
01:10:13,918 --> 01:10:16,211
Major ...
912
01:10:16,296 --> 01:10:18,589
Gatewood ...
913
01:10:18,673 --> 01:10:21,133
Ringo.
914
01:10:21,217 --> 01:10:23,176
- Per la teva salut.
- [Hatfield] GrĂ cies, senyor.
915
01:10:23,261 --> 01:10:25,345
[Quioscos de fletxa, Thuds]
916
01:10:25,430 --> 01:10:27,431
[Gasping]
917
01:10:34,063 --> 01:10:36,189
[Arma de tir]
918
01:10:46,200 --> 01:10:47,951
Giddap, noia!
919
01:10:48,036 --> 01:10:50,120
Executeu-les! Llac sec! Ringo!
920
01:10:50,204 --> 01:10:52,623
- Git, noies! Va!
- [Armes de tir]
921
01:10:52,707 --> 01:10:54,875
- [Buck Shouting]
- [Continua els tirons]
922
01:11:07,388 --> 01:11:10,390
- [Whooping, crits]
- [Armes de tir]
923
01:11:17,774 --> 01:11:20,150
[Buck]
Dama d'honor!
924
01:11:20,234 --> 01:11:24,571
Dama d'honor! IĂš!
925
01:11:27,575 --> 01:11:29,910
- SĂ! Ho!
- Hatfield!
926
01:11:29,994 --> 01:11:32,996
IĂš! Uh, noia!
IĂš! IĂš! IĂš!
927
01:11:33,081 --> 01:11:35,374
Giddap! Ho! Ho!
928
01:11:35,458 --> 01:11:37,209
Afanya't, noies!
929
01:12:06,447 --> 01:12:09,616
- Vaig advertir sobre aixĂČ - aquest perill!
PerĂČ no em farĂeu cas!
- [Arma]
930
01:12:09,701 --> 01:12:12,536
Gatewood, callarĂ s!
Tinc un pacient aquĂ.
931
01:12:12,620 --> 01:12:16,248
No, no em pots detenir.
Deixaâm sortir dâaquĂ, tâho dic!
932
01:12:16,332 --> 01:12:18,291
- Tindreu callat!
- Tu sots! Agafa el teu -
933
01:12:20,044 --> 01:12:22,421
[Continua els tirons]
934
01:12:32,390 --> 01:12:34,975
[Buck]
Jah!
935
01:12:39,480 --> 01:12:42,399
Jah!
936
01:12:42,483 --> 01:12:44,609
IĂš! IĂš! IĂš! Jah!
937
01:13:04,172 --> 01:13:06,173
[Continua els tirons]
938
01:13:10,511 --> 01:13:13,847
IĂš! Hyah! IĂš! IĂš!
939
01:13:16,517 --> 01:13:19,102
IĂš! IĂš! IĂš!
940
01:13:19,187 --> 01:13:21,772
IĂš! IĂš! Jah!
941
01:13:30,573 --> 01:13:32,032
Ei, nen!
942
01:13:32,116 --> 01:13:34,493
Ringo! Ajuda!
943
01:13:53,554 --> 01:13:56,056
[Armes de tir]
944
01:14:33,678 --> 01:14:35,679
[Groans]
945
01:14:36,848 --> 01:14:38,849
Cabrit! Cabrit!
946
01:14:39,892 --> 01:14:41,601
[Groans]
947
01:14:44,355 --> 01:14:46,940
Els lĂders, Kid!
Obteniu els lĂders!
948
01:14:48,401 --> 01:14:50,402
[Continua els tirons]
949
01:15:09,297 --> 01:15:11,214
[Arma de tir]
950
01:15:13,467 --> 01:15:15,177
[Debilitat]
IĂš!
951
01:15:16,345 --> 01:15:18,346
IĂš!
952
01:15:20,141 --> 01:15:23,393
IĂš! IĂš!
953
01:15:25,605 --> 01:15:27,939
[Clics activadors]
954
01:15:35,531 --> 01:15:37,532
[Clics activadors]
955
01:15:39,493 --> 01:15:42,621
Curley! Més munició!
956
01:15:57,011 --> 01:15:58,970
[Arma de tir]
957
01:16:17,365 --> 01:16:19,866
[Cap diĂ leg audible]
958
01:16:26,374 --> 01:16:28,375
- [Arma]
- [Hatfield Groans]
959
01:16:31,963 --> 01:16:35,632
âȘâȘ [Bugle que bufa a distĂ ncia]
960
01:16:35,716 --> 01:16:38,009
Ho sentiu?
961
01:16:38,094 --> 01:16:40,095
- âȘâȘ [Continua]
- Ho sentiu?
962
01:16:42,390 --> 01:16:44,391
Ăs un corneta!
963
01:16:44,475 --> 01:16:46,309
Estan bufant la cĂ rrega!
964
01:16:46,394 --> 01:16:48,895
âȘâȘ [Continua]
965
01:17:25,975 --> 01:17:28,476
Si veieu el jutge Greenfield ...
966
01:17:30,521 --> 01:17:32,439
digues-li al seu fill
967
01:17:32,523 --> 01:17:35,400
âȘâȘ [Bugle]
968
01:17:53,377 --> 01:17:55,128
âȘâȘ [Piano Honky-tonk]
969
01:17:55,129 --> 01:17:56,296
âȘâȘ [Piano Honky-tonk]
970
01:17:56,380 --> 01:17:59,382
[Xerrades de gent]
971
01:18:17,151 --> 01:18:19,110
[Blusters de cavalls]
972
01:18:20,237 --> 01:18:22,739
âȘâȘ [El piano continua a distĂ ncia]
973
01:18:27,995 --> 01:18:30,955
- [CapitĂ ] GrĂ cies al cel que estĂ s segur, Lucy.
- On és Richard? Està bé?
974
01:18:31,040 --> 01:18:32,957
Oh, està bé.
No et preocupis.
975
01:18:33,042 --> 01:18:35,460
- [Dona] No és una ferida dolenta.
- Et portarem de seguida.
976
01:18:35,544 --> 01:18:37,545
On és el nadó, estimat?
977
01:18:48,432 --> 01:18:50,433
Portaré el nadó.
978
01:19:00,403 --> 01:19:02,570
Dallas.
979
01:19:05,366 --> 01:19:07,700
Si alguna cosa hi puc fer -
980
01:19:09,537 --> 01:19:11,538
Ho sé.
981
01:19:18,712 --> 01:19:20,630
[CapitĂ ]
Ordenat.
982
01:19:42,403 --> 01:19:44,404
[Hoofbeats]
983
01:20:03,424 --> 01:20:05,508
Ăs el Ringo Kid!
984
01:20:05,593 --> 01:20:07,093
SĂ!
985
01:20:08,095 --> 01:20:10,096
[Home]
Ei, Curley! Com estĂ s?
986
01:20:15,769 --> 01:20:18,062
[Home]
Assis i ulls.
987
01:20:18,147 --> 01:20:21,191
[Riu]
La mĂ de l'home mort, Lluc.
988
01:20:21,275 --> 01:20:24,194
- [Old Man Stammering]
- Ringo Kid és a la ciutat.
989
01:20:24,278 --> 01:20:26,196
SĂ. ConduĂŻu l'escenari.
990
01:20:26,280 --> 01:20:28,781
âȘâȘ [Piano continua]
991
01:20:37,625 --> 01:20:41,544
- Mis hermanos.
- SĂ, patrĂł. Un moment.
992
01:20:53,182 --> 01:20:55,183
Ingressar.
993
01:21:50,072 --> 01:21:52,031
[Clivelles de vidre al taulell]
994
01:21:55,452 --> 01:21:55,577
âȘâȘ [Piano continua]
995
01:21:55,578 --> 01:21:57,954
âȘâȘ [Piano continua]
996
01:21:59,999 --> 01:22:03,835
[Home]
FĂ cil ara. FĂ cil. Ăs correcte.
997
01:22:03,919 --> 01:22:05,837
Adéu, senyoreta Dallas.
998
01:22:05,921 --> 01:22:09,424
Si alguna vegada veniu a Kansas City, Kansas,
Vull que sortiu a veure'ns.
999
01:22:09,508 --> 01:22:11,718
- Oh, grĂ cies, senyor, eh -
- PaĂł.
1000
01:22:35,451 --> 01:22:37,368
- Hola, Buck.
- [Home] Van arribar aquà bé.
1001
01:22:37,453 --> 01:22:39,454
- T'has passat bé.
- [Home] Dâacord, amics, sou aquĂ.
1002
01:22:39,538 --> 01:22:42,165
D'acord, amics. Esteu bé. Descarrega
1003
01:22:42,249 --> 01:22:44,167
AquĂ tens, doctor.
SignarĂ s aixĂČ?
1004
01:22:44,251 --> 01:22:47,587
BĂ©, Lordsburg.
1005
01:22:47,671 --> 01:22:50,298
[Agent express]
GrĂ cies. I tu, doctor.
1006
01:22:51,300 --> 01:22:54,052
AquĂ estĂ s. GrĂ cies.
1007
01:22:54,136 --> 01:22:55,887
BĂ©, nen.
1008
01:22:57,806 --> 01:23:00,725
Curley, quant temps em donaran
per sortir?
1009
01:23:00,809 --> 01:23:02,894
Ah, aproximadament un any més.
1010
01:23:02,978 --> 01:23:06,397
- Sabeu on és el meu ranxo?
- SĂ.
1011
01:23:06,482 --> 01:23:09,901
Ja ho veureu?
ella arriba bé?
1012
01:23:09,985 --> 01:23:12,070
Dallas.
1013
01:23:12,154 --> 01:23:13,863
SĂ.
1014
01:23:13,947 --> 01:23:16,282
Aquest no és un poble per a una noia com ella.
1015
01:23:18,160 --> 01:23:20,495
Ho farĂ s?
1016
01:23:20,579 --> 01:23:23,289
- Segur.
- GrĂ cies.
1017
01:23:23,374 --> 01:23:25,500
Com estĂ s, mariscal?
Aconsegueix el meu home?
1018
01:23:25,584 --> 01:23:27,502
No els necessito.
1019
01:23:27,586 --> 01:23:30,755
Si no voleu perdre el pres, xerife,
millor que tingueu cura dâell mateix.
1020
01:23:30,839 --> 01:23:34,342
- Com es diu, senyor?
- Em dic Gatewood. Ellsworth H. Gatewood.
1021
01:23:34,426 --> 01:23:38,346
Oh! Gatewood. No creieu que ho tindrien
els cables del telĂšgraf es van arreglar, oi?
1022
01:23:38,430 --> 01:23:40,765
[Home]
Vas pensar que tâhas escapat.
1023
01:23:40,849 --> 01:23:44,060
[Tots els crits]
1024
01:23:44,144 --> 01:23:47,146
- [Riure de multitud, xerrades]
- [Home, que riu] Tenim el nostre banquer!
1025
01:24:13,048 --> 01:24:15,633
Puc trobar-vos de nou aquĂ en 10 minuts?
1026
01:24:17,344 --> 01:24:19,262
Et vaig donar la meva paraula, Curley.
1027
01:24:19,346 --> 01:24:21,264
Ja no hi tornaré.
1028
01:24:25,519 --> 01:24:27,437
No hi ha municiĂł.
1029
01:24:29,398 --> 01:24:31,399
Li vaig mentir, Curley.
1030
01:24:33,902 --> 01:24:35,862
En queden tres.
1031
01:24:44,371 --> 01:24:46,289
Vinga.
1032
01:25:26,330 --> 01:25:28,247
Bona nit, nen.
1033
01:25:30,250 --> 01:25:33,294
- Ăs aquĂ on viu?
- No.
1034
01:25:33,378 --> 01:25:35,296
He de saber on vius, no?
1035
01:25:35,380 --> 01:25:38,591
No. No vinguis més lluny
1036
01:25:38,675 --> 01:25:41,010
Tot ha estat un somni boig.
1037
01:25:41,094 --> 01:25:43,679
He estat fora de la meva ment només esperant.
1038
01:25:43,764 --> 01:25:46,474
[Plorant]
Acomiadar-se aquĂ, Kid.
1039
01:25:46,558 --> 01:25:48,559
Mai no ens acomiadarem.
1040
01:26:08,705 --> 01:26:10,706
[Vidres trencadors]
1041
01:26:28,225 --> 01:26:30,226
[Passos]
1042
01:26:42,573 --> 01:26:44,574
Podria tenir-ho?
1043
01:27:23,280 --> 01:27:25,448
Dona'm l'escopeta.
1044
01:27:25,532 --> 01:27:27,533
Escopeta!
1045
01:27:46,053 --> 01:27:48,095
Lluc! Lluc, si us plau, no!
1046
01:27:55,771 --> 01:27:55,895
âȘâȘ [Piano Honky-tonk]
1047
01:27:55,896 --> 01:27:58,522
âȘâȘ [Piano Honky-tonk]
1048
01:28:03,278 --> 01:28:05,780
[La gent riu)
1049
01:28:08,784 --> 01:28:11,619
[Riu continua]
1050
01:28:21,922 --> 01:28:24,924
âȘâȘ [Fiddle, Piano: Tradicional]
1051
01:28:48,198 --> 01:28:51,659
BĂ©, nen, jo ...
Li vaig dir que no em seguiu.
1052
01:29:01,378 --> 01:29:03,379
Dallas.
1053
01:29:15,684 --> 01:29:18,394
Li vaig demanar que es casés amb mi, no?
1054
01:29:23,108 --> 01:29:25,109
No oblidarĂ© mai que mâho heu preguntat, Kid.
1055
01:29:27,487 --> 01:29:29,447
AixĂČ Ă©s alguna cosa.
1056
01:29:31,700 --> 01:29:33,701
Esperat aquĂ.
1057
01:29:39,708 --> 01:29:42,376
- [Espremtes de portes]
- [Crowd Gasps, crits]
1058
01:29:42,461 --> 01:29:44,837
Uh -
[Estrampeig]
1059
01:29:44,921 --> 01:29:49,508
Ringo va dir que passarĂ aixĂ ...
sis o set minuts.
1060
01:29:53,972 --> 01:29:55,890
Vinga.
1061
01:29:57,851 --> 01:29:59,769
Agafaré aquesta escopeta, Luke.
1062
01:29:59,853 --> 01:30:03,481
Ho prendrĂ s al ventre
si no sortiu del meu camĂ.
1063
01:30:03,565 --> 01:30:08,736
Us tindré acusat per assassinat
si sortiu amb aquesta escopeta.
1064
01:30:19,372 --> 01:30:21,373
Us atendrem més endavant.
1065
01:30:35,305 --> 01:30:37,223
No em deixis mai més.
1066
01:30:38,642 --> 01:30:38,724
Lluc.
1067
01:30:38,725 --> 01:30:40,559
Lluc.
1068
01:30:49,402 --> 01:30:55,241
Ei, Billy! Billy, mata aquesta histĂČria sobre el republicĂ
convenciĂł a Chicago i fes-ho endavant!
1069
01:30:55,325 --> 01:30:59,537
"El Ringo Kid va ser assassinat al carrer Major
aquesta nit a Lordsburg!
1070
01:30:59,621 --> 01:31:03,499
I entre els morts addicionals hi havia "-
Deixeu-ho en blanc per encantar-se.
1071
01:31:03,583 --> 01:31:07,419
- No vaig sentir cap tret, Ed.
- Ho farĂ s, Billy. Ho farĂ s.
1072
01:31:17,264 --> 01:31:18,973
[Riu]
1073
01:31:19,057 --> 01:31:21,600
Hank el va trobar a faltar: a quatre metres.
1074
01:31:21,685 --> 01:31:24,145
[Dona exclama]
1075
01:32:33,256 --> 01:32:35,174
[Galls de martell]
1076
01:32:40,347 --> 01:32:42,348
[Galls de martell]
1077
01:32:53,360 --> 01:32:55,736
[Armes de tir]
1078
01:32:55,820 --> 01:32:58,155
- [Dona cridant]
- [Parades de tir de foc]
1079
01:33:00,116 --> 01:33:02,534
Ringo. Ringo.
1080
01:33:03,536 --> 01:33:05,537
[Gasping]
Ringo.
1081
01:33:29,020 --> 01:33:32,022
[Passos]
1082
01:34:00,343 --> 01:34:02,261
[Curley]
A punt, nen?
1083
01:34:07,809 --> 01:34:09,810
GrĂ cies, Curley.
1084
01:34:16,234 --> 01:34:19,695
Curley et veurĂ a tu
arribar al meu lloc a la frontera.
1085
01:34:26,536 --> 01:34:30,039
Adéu, Dallas.
1086
01:34:31,541 --> 01:34:33,250
Adéu.
1087
01:34:33,335 --> 01:34:35,878
Potser us agradaria anar per camins
amb el Kid.
1088
01:34:35,962 --> 01:34:37,963
Per favor.
1089
01:34:53,980 --> 01:34:57,066
[Curley, crit de documents]
1090
01:34:57,150 --> 01:34:59,485
- SĂ! SĂ
- SĂ!
1091
01:34:59,569 --> 01:35:02,071
[Tant riure]
1092
01:35:04,783 --> 01:35:07,493
[Sospiren Doc]
1093
01:35:07,577 --> 01:35:12,581
BĂ©, sâhan salvat
des de les benediccions de la civilitzaciĂł.
1094
01:35:14,125 --> 01:35:16,668
SĂ.
[Riu]
1095
01:35:18,296 --> 01:35:20,214
Doc?
1096
01:35:21,800 --> 01:35:24,009
Vaig a comprar una copa.
1097
01:35:25,595 --> 01:35:28,597
- Només un.
- [riu]
82135