All language subtitles for Mussolini and I (1985).1x01.DVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:10,360 Mussolini og Jeg 2 00:01:27,240 --> 00:01:29,311 Første Del 3 00:01:35,400 --> 00:01:38,552 Rom, den 4. maj 1930. 4 00:01:38,760 --> 00:01:43,596 Her, i Villa Torlonia holdt Edda Mussolini og Galeazzo Ciano - 5 00:01:43,800 --> 00:01:45,712 - sin bryllupsreception. 6 00:01:45,920 --> 00:01:50,199 Italiens konge og verdens stats- overhoveder sendte dyrebare gaver. 7 00:01:50,400 --> 00:01:54,713 Edda er jo en Mussolini og den store diktator il Duces favorit. 8 00:01:54,920 --> 00:01:58,152 Fascisternes leder i otte år. 9 00:01:58,360 --> 00:02:02,718 Efter at have betvunget sine rivaler med vold og særlove - 10 00:02:02,920 --> 00:02:07,472 - hersker Mussolini over 40 millioner italienere. 11 00:02:07,680 --> 00:02:13,916 Nogle er tilhængere, andre ikke, og de sidder i fængsel eller er forvist. 12 00:02:14,640 --> 00:02:19,112 Brudgommen, Galeazzo Ciano, er en ung, intelligent diplomat- 13 00:02:19,320 --> 00:02:23,394 - med en lysende karriere foran sig. 14 00:02:24,200 --> 00:02:30,151 En strålende romance og et bryllup beseglet med kærlighed. 15 00:02:30,360 --> 00:02:35,515 Men ægteskabet blev også omgivet af en historisk og tragisk hændelse. 16 00:02:41,960 --> 00:02:46,193 Tror du, de vil følge efter hele vejen? 17 00:02:46,400 --> 00:02:49,359 Vi behøver jo livvagter. 18 00:02:52,040 --> 00:02:56,080 Vi er jo trods alt Italiens førstepar. 19 00:03:01,520 --> 00:03:05,594 Bliv nu ikke irriteret. - Hvad vil du gøre? 20 00:03:07,280 --> 00:03:10,671 Sig ikke noget. Jeg vil lave lidt sjov. 21 00:03:11,800 --> 00:03:14,235 Far! 22 00:03:15,480 --> 00:03:17,233 Hvad laver du? 23 00:03:17,440 --> 00:03:21,992 Jeg ville bare sørge for, at du fik en god start. 24 00:03:22,680 --> 00:03:26,879 Tag hjem nu, far, så ringer vi fra Capri så snart vi når frem. 25 00:03:27,120 --> 00:03:32,991 Edda, tag det her og køb noget fint til dig selv. 26 00:03:36,000 --> 00:03:39,437 Edda! Og du også, Galeazzo... 27 00:03:39,960 --> 00:03:42,520 Tre børn. Ok? 28 00:03:43,200 --> 00:03:47,353 Il Duce har altid været min mentor. 29 00:03:47,560 --> 00:03:54,637 Uden ham ville nationalsocialismen ikke eksistere. 30 00:03:55,040 --> 00:03:59,876 Men hans svigersøn, grev Ciano, kan få il Duce at forråde os. 31 00:04:00,080 --> 00:04:05,838 Når han kommer i morgen må han ikke vide noget om vores planer. 32 00:04:07,680 --> 00:04:12,277 Mine herrer... Vi har nået vendepunktet. 33 00:04:12,520 --> 00:04:17,800 Tyskland kan ikke længere virkeliggøre sin skæbne uden kamp. 34 00:04:18,240 --> 00:04:24,237 Angrebet på Polen er et påskud. Vi vil ekspandere østpå. 35 00:04:24,920 --> 00:04:26,991 Helt til Asiens grænser! 36 00:04:39,200 --> 00:04:45,674 Galeazzo Ciano er nu en nøglefigur i international politik. 37 00:04:46,000 --> 00:04:52,110 Han er allerede udenrigsminister og udfører diktatorens ønsker - 38 00:04:52,320 --> 00:04:56,997 - under krigen i Spanien og Albanien, og i alliancen med Hitler. 39 00:04:57,200 --> 00:05:02,594 Men senere, da krigen nærmer sig, begynder han at tvivle på alliancen. 40 00:05:02,800 --> 00:05:08,319 Han kan ikke skyde ansvaret fra sig, og hans sene holdningsændring - 41 00:05:08,520 --> 00:05:12,719 - gør ham mistænkt hos både Hitler og Mussolini. 42 00:05:13,760 --> 00:05:18,994 Ribbentrop, hvad er det egentlig Tyskland vil? 43 00:05:19,920 --> 00:05:24,836 En korridor til Polen, til havet ved Danzig, eller... 44 00:05:25,640 --> 00:05:27,632 Vi vil have krig. 45 00:05:27,840 --> 00:05:32,153 Om mindre end to uger tilhører Warszawa os. 46 00:05:34,240 --> 00:05:39,952 Og tror De, at Frankrig og England bare vil sidde og se på? 47 00:05:41,680 --> 00:05:45,879 De sidder og ser på, som sædvanligt. 48 00:05:46,280 --> 00:05:49,079 Hvordan kan De være så sikker? 49 00:05:51,200 --> 00:05:56,958 Vores udenrigsministers dømmekraft har altid vist sig at være rigtig. 50 00:06:01,200 --> 00:06:07,470 Undskyld, men en italiensk dressing havde forbedret denne fine salat. 51 00:06:11,320 --> 00:06:16,349 Grev Ciano, Italien behøver ikke at deltage i denne krig. 52 00:06:18,560 --> 00:06:23,635 Jeg tror alligevel ikke, at det ville gøre nogen forskel. 53 00:06:26,920 --> 00:06:29,151 De kan... 54 00:06:29,960 --> 00:06:32,998 ... sige det til il Duce. 55 00:06:34,840 --> 00:06:42,077 Jeg er meget lettet, for i vores pagt regner vi med mindst tre års krig. 56 00:06:43,480 --> 00:06:46,552 Vi kan trække os tilbage nu. 57 00:06:48,240 --> 00:06:50,800 Middagen er forbi. 58 00:06:52,280 --> 00:06:56,513 Baron von Ribbentrop, må jeg foreslå væddemål mellem to ministre? 59 00:06:56,720 --> 00:07:01,511 Reagerer Frankrig og England ikke, giver jeg Dem et maleri - 60 00:07:01,720 --> 00:07:06,272 men hvis de reagerer, og der udbryder krig - 61 00:07:06,480 --> 00:07:11,111 så giver De mig Deres samling af gamle rustninger. 62 00:07:13,600 --> 00:07:19,756 De vil tabe. - De taber uanset, hvad der sker. 63 00:07:21,480 --> 00:07:26,077 Det vil jeg skrive ned i min dagbog, Führer. 64 00:07:27,800 --> 00:07:31,510 Rom - november 1942 65 00:07:31,720 --> 00:07:36,431 Galeazzo vandt. Hitler angreb Polen og 2. verdenskrig brød ud. 66 00:07:36,640 --> 00:07:39,599 Ribbentrop betalte dog aldrig. 67 00:07:39,800 --> 00:07:44,556 Nazisterne syntes ustoppelige, så> Mussolini gik også ind i krigen. 68 00:07:44,760 --> 00:07:47,150 Men de første tilbageslag var tæt på. 69 00:07:47,360 --> 00:07:51,559 Men i Palazzo Venezia, den der vinterdag i 1942 - 70 00:07:51,760 --> 00:07:53,717 - syntes krigen langt væk. 71 00:07:53,920 --> 00:07:58,039 Farcen fortsatte stadig, men ikke meget længere. 72 00:07:58,240 --> 00:08:02,837 Denne unge kvinde er Claretta Petacci, il Duces elskerinde. 73 00:08:28,280 --> 00:08:30,954 Godmorgen, signora. 74 00:08:31,560 --> 00:08:35,839 Hvilket humør er han i i dag? - Ikke noget særligt. 75 00:08:36,040 --> 00:08:39,795 Politisk hovedpine? - Til dels. 76 00:08:41,160 --> 00:08:45,200 Nogle interessante besøgende? - En reporter og Siciliens prinsesse. 77 00:08:45,400 --> 00:08:50,316 Igen? Det er fjerde gang! - Signora... 78 00:08:51,760 --> 00:08:54,195 Tak i al fald. 79 00:08:57,640 --> 00:09:00,678 Navarra... - Ja? 80 00:09:01,320 --> 00:09:05,473 Hold mig underrettet. - Som altid. 81 00:09:09,120 --> 00:09:11,316 Tak. 82 00:09:11,960 --> 00:09:16,034 Hvordan har børnene det? - Godt,Duce. 83 00:09:20,080 --> 00:09:24,279 Galeazzo... Jeg tænker på Edda. 84 00:09:25,160 --> 00:09:31,236 Sørg for, at hun ikke fortæller nogen om det hun har set og hørt i Tyskland. 85 00:09:31,440 --> 00:09:34,877 Ja,Duce. - Godt. 86 00:09:36,080 --> 00:09:42,429 Vatikanet venter svar vedr. flytningen af militærkommandoen fra Rom. 87 00:09:42,840 --> 00:09:48,074 De allierede kan også bombe her. - De allierede bekymrer dig altid. 88 00:09:49,520 --> 00:09:53,434 Sig at jeg samtykker og fortsæt forhandlingerne. 89 00:09:53,720 --> 00:09:57,270 Jeg accepterer deres ønsker. 90 00:09:57,600 --> 00:10:00,354 Du kan gå, Galeazzo. 91 00:10:31,320 --> 00:10:35,792 Kan du lide dem? - De er fine. Men hvorfor så mange? 92 00:10:36,000 --> 00:10:40,313 Jeg vidste ikke, hvilken jeg skulle vælge. 93 00:10:40,520 --> 00:10:45,914 Et kys for hvert negligé, er det en rimelig pris? 94 00:10:46,280 --> 00:10:50,638 Eller er der så mange fordi, prinsessen ikke ville have dem? 95 00:10:50,840 --> 00:10:56,916 Spar mig for dit daglige udbrud. - Du har mødt hende fire gange! 96 00:10:57,120 --> 00:11:00,670 Har du spioner nu? - Er det en ny romance? 97 00:11:00,880 --> 00:11:06,877 Jeg har vigtigere problemer end det her. Jeg orker ikke at høre på dig. 98 00:11:07,520 --> 00:11:09,591 Hold mund! 99 00:11:11,160 --> 00:11:14,517 Claretta... Gode Gud... 100 00:11:17,120 --> 00:11:21,353 Claretta... Navarra, kom straks! 101 00:11:25,240 --> 00:11:28,392 Navarra! - Jeg kommer. 102 00:11:29,560 --> 00:11:33,918 Hvad er der? - Stå ikke bare der. Hjælp mig. 103 00:11:34,120 --> 00:11:37,796 Hun besvimede lige pludselig. Ring efter doktor Petacci. 104 00:11:38,000 --> 00:11:42,472 Hendes far? - Ja, lad ham tage sig af det her. 105 00:12:11,400 --> 00:12:13,915 Der er hun, sir. 106 00:12:16,160 --> 00:12:19,073 Donna Rachele. - Min kære oberst. 107 00:12:19,280 --> 00:12:24,674 Kan vi tale sammen i haven? Jeg lover, at det går hurtigt. 108 00:12:30,120 --> 00:12:34,512 Passer De det hele selv? - Det er det eneste jeg er god til. 109 00:12:34,720 --> 00:12:39,749 Fandt De de beviser, jeg bad om, oberst? 110 00:12:40,640 --> 00:12:44,270 Det her har han gjort de sidste dage. 111 00:12:44,480 --> 00:12:47,314 De er den eneste, som kan advare il Duce. 112 00:12:47,520 --> 00:12:52,720 De får det til at lyde let. Han nægter at tro, at Ciano forråder ham. 113 00:12:59,080 --> 00:13:01,470 Fortsæt! 114 00:13:03,760 --> 00:13:08,437 Roqueret og Claret siger: "Il Duce!" 115 00:13:09,080 --> 00:13:14,155 "Vi ved, hvordan vi kan spare penge til krigen." "Hvordan", siger han. 116 00:13:15,680 --> 00:13:18,400 "Hvordan", siger han. 117 00:13:23,280 --> 00:13:27,115 "Når servietten bliver slidt op..." 118 00:13:29,120 --> 00:13:33,160 "... laver vi den til to lommetørklæder." "Hvordan?" 119 00:13:39,680 --> 00:13:43,276 Sandro, har du det ikke sjovt? 120 00:13:43,520 --> 00:13:45,830 Det er bare en spøg. 121 00:13:46,040 --> 00:13:50,876 Selv il Duce ville more sig, og han har ingen humor. 122 00:13:52,600 --> 00:13:57,117 Som kulturminister burde du være mere tolerant. 123 00:13:59,280 --> 00:14:04,833 Og du burde være forsigtigere. - Du virker oprørt. 124 00:14:07,320 --> 00:14:12,554 Nej, Galeazzo, jeg er ikke oprørt. Jeg er fuldstændig ligeglad. 125 00:14:16,320 --> 00:14:18,915 Ikke igen! 126 00:14:20,640 --> 00:14:25,271 Vi får vist besøg. De er bare turister, så bekymr jer ikke. 127 00:14:25,480 --> 00:14:29,269 Forhold jer rolige, mine venner. 128 00:14:29,600 --> 00:14:34,516 Der er ingen fare. Vær ikke bange. 129 00:14:36,760 --> 00:14:42,472 Flere lys! - De bomber kun Milano og Turin. 130 00:14:43,200 --> 00:14:47,558 Det er en smuk aften. Liv og glæde. 131 00:14:50,640 --> 00:14:53,951 De vil aldrig bombe Rom. 132 00:14:54,160 --> 00:14:58,234 For her bor paven. Vores Papa. 133 00:15:00,880 --> 00:15:03,236 Vi er sikre. 134 00:15:04,680 --> 00:15:08,037 Sandro, min ven, hvor er du? 135 00:15:09,840 --> 00:15:14,710 Mine damer og herrer, vores kulturminister! 136 00:15:17,840 --> 00:15:23,393 Du må nyde livet, for det er en stor spøg og blot en drøm. 137 00:15:31,360 --> 00:15:34,353 Le, smukke kvinder. 138 00:15:35,680 --> 00:15:38,275 Det er blot en drøm. 139 00:16:12,840 --> 00:16:15,355 Jeg lægger mig. 140 00:16:18,760 --> 00:16:21,150 Jeg ser. 141 00:16:23,240 --> 00:16:28,110 Tre esser. En omgang til? - Vi har været her i syv timer. 142 00:16:28,320 --> 00:16:32,360 En sidste omgang. - Kun hvis det er den sidste. 143 00:16:32,560 --> 00:16:35,758 Jeg må desværre trække mig ud. 144 00:16:36,720 --> 00:16:39,030 Tillader De? 145 00:16:45,840 --> 00:16:49,072 Hun underholder nogle gæster. 146 00:17:10,040 --> 00:17:12,236 Godaften. 147 00:17:12,440 --> 00:17:16,150 Godaften, Edda. - Godaften. 148 00:17:16,360 --> 00:17:19,000 Tak for, at du kom, Lorenzo. 149 00:17:23,160 --> 00:17:27,552 Hvornår ser jeg dig igen? I morgen? - Nej. 150 00:17:28,280 --> 00:17:30,840 Jeg ved ikke hvornår. 151 00:18:27,400 --> 00:18:31,872 En meget tung dag. Dårlige nyheder fra alle fronter. 152 00:18:32,080 --> 00:18:36,233 Retræten i Rusland har forvandlet sig til en flugt. 153 00:18:36,440 --> 00:18:39,956 Hvordan var din aften? - Fin. Og din? 154 00:18:40,160 --> 00:18:42,755 Fin. - Tabte du? 155 00:18:42,960 --> 00:18:46,795 Ikke meget. Godnat. - Godnat. 156 00:18:50,440 --> 00:18:54,195 Jeg skånede ikke il Duce i min bedømmelse af situationen. 157 00:18:54,400 --> 00:19:00,510 Vi befinder os i en stemning, som er meget værre end vi håbede på. 158 00:19:34,280 --> 00:19:38,354 Hr. minister, det her er grevinde Ciano. 159 00:19:38,560 --> 00:19:43,191 Jeg ved, at det er sent, men jeg har gjort noget dumt - 160 00:19:43,400 --> 00:19:45,915 og behøver 20000 lire. 161 00:19:46,120 --> 00:19:50,034 Min far må selvfølgelig ikke vide noget. 162 00:19:52,840 --> 00:19:55,355 Det ved jeg. 163 00:19:58,560 --> 00:20:02,395 Dejligt. Tak. Galeazzo. 164 00:20:07,080 --> 00:20:11,233 Udspionerer du mig nu? - Nej. 165 00:20:11,680 --> 00:20:14,479 Jeg er bare urolig. 166 00:20:16,880 --> 00:20:20,715 Alt løber tør til sidst, også penge. 167 00:20:21,600 --> 00:20:25,879 Tabte Lorenzo også? - Nej, det er ikke hans stil. 168 00:20:26,080 --> 00:20:30,040 Det var en skam. - Er du jaloux? 169 00:20:30,240 --> 00:20:32,471 Nej. 170 00:20:32,680 --> 00:20:35,673 Jeg er bare nysgerrig. 171 00:20:36,040 --> 00:20:40,398 Af og til tænker jeg bare... 172 00:20:41,560 --> 00:20:45,440 Jeg tænker på, hvad der sker med os, med dig og mig. 173 00:20:45,640 --> 00:20:50,078 Vi er to nære venner som tilfældigvis er mand og kone. 174 00:20:50,280 --> 00:20:54,160 Hvorfor er du så hævnlysten, Edda? 175 00:20:56,040 --> 00:21:01,638 Tilgiv mig, af og til er det svært at være moderne, også for mig. 176 00:21:06,520 --> 00:21:08,716 Godnat. 177 00:21:10,400 --> 00:21:12,835 Sov godt. 178 00:22:04,120 --> 00:22:06,396 Il Duce. 179 00:22:09,720 --> 00:22:14,431 - Il Duce, hvilken overraskelse. - Jeg vil tale med Deres datter. 180 00:22:14,640 --> 00:22:19,032 Jeg siger, at De er her. - Jeg finder hende selv. 181 00:22:30,200 --> 00:22:32,874 Åh, det var dig. 182 00:22:34,680 --> 00:22:39,072 Gør det stadig ondt? - Nej, jeg havde glemt det. 183 00:22:39,280 --> 00:22:43,638 Glem også prinsessen. Hun eksisterer ikke længere. 184 00:22:43,840 --> 00:22:46,275 Åh, Benito! 185 00:22:47,440 --> 00:22:50,353 Kom til mig. 186 00:22:52,720 --> 00:22:54,916 Kom. 187 00:22:55,800 --> 00:23:01,353 Det er måske ikke det rette tidspunkt, men jeg må fortælle dig noget. 188 00:23:01,840 --> 00:23:06,278 Jeg ved, at nogen vil forsøge at vende dig mod mig. 189 00:23:06,480 --> 00:23:10,394 Lov, at du ikke lytter til det. 190 00:23:10,600 --> 00:23:13,991 Lyt kun til dit hjerte. 191 00:23:17,680 --> 00:23:22,152 Har jeg ikke altid gjort det? - Hør på mig... 192 00:23:24,800 --> 00:23:27,679 Stol ikke på din svigersøn. 193 00:23:27,880 --> 00:23:32,033 Jeg ved, at jeg ikke skal tale om dine familiemedlemmer- 194 00:23:32,240 --> 00:23:36,519 men hør på mig for en gangs skyld. 195 00:23:48,440 --> 00:23:51,160 Stol ikke på ham. 196 00:24:19,640 --> 00:24:23,759 Vil du have lidt kaffe, Edda? - Nej tak. 197 00:24:36,520 --> 00:24:40,753 Disse familiesøndage begynder at blive ulideligt muntre. 198 00:24:45,360 --> 00:24:49,354 Vittorio, tror du, mor kender til Claretta? 199 00:24:49,560 --> 00:24:54,032 Det tror jeg af og til, men hun ignorerer det. 200 00:24:54,440 --> 00:24:59,151 Vi må gøre noget. Clarettas familie udnytter situationen fuldt ud. 201 00:24:59,360 --> 00:25:01,636 Vittorio! 202 00:25:03,080 --> 00:25:07,074 Vi venter på dig! - Jeg kommer! 203 00:25:07,280 --> 00:25:11,240 De forsøger at miskreditere Galeazzo fordi, de tror, at han er et problem. 204 00:25:11,440 --> 00:25:15,832 Er det mor eller din mand du er bekymret for? 205 00:25:16,120 --> 00:25:18,555 Vittorio! 206 00:25:27,680 --> 00:25:29,956 Mor... 207 00:25:30,640 --> 00:25:33,872 ... vil du gå en tur med mig? 208 00:25:34,640 --> 00:25:40,989 Kom så skal jeg vise dig mine høns, mine blomster og min køkkenhave. 209 00:26:00,360 --> 00:26:03,671 Jeg vil have billeder af amerikanernes bombning. 210 00:26:03,880 --> 00:26:07,351 Kirker i ruiner, menneskelig lidelse. 211 00:26:07,560 --> 00:26:10,473 Fjendens grusomhed. 212 00:26:17,680 --> 00:26:22,550 Intet om fronten? - Tre ord: "Vi holder stand." 213 00:26:24,720 --> 00:26:27,155 Meget godt. 214 00:26:32,800 --> 00:26:38,671 Duce, Marokko er allerede faldet til de allierede. Algeriet står for tur. 215 00:26:38,880 --> 00:26:43,033 Om nogle uger tager de Tunesien, og det ligger et stenkast fra Palermo. 216 00:26:43,240 --> 00:26:47,996 Lad dem bare prøve at invadere Sicilien. Vores ubåde stopper dem. 217 00:26:48,200 --> 00:26:52,513 Hvis nogen når land, så driver vi dem tilbage i havet. 218 00:26:59,360 --> 00:27:03,832 - Duce, krigen er tabt. - Så er det nok! 219 00:27:06,480 --> 00:27:10,759 Senere, Rachele. - Det er vigtigt. 220 00:27:44,680 --> 00:27:50,278 Jeg ville selv give Dem det til trods for, at det kan ødelægge Deres dag. 221 00:27:50,480 --> 00:27:56,033 Den sædvanlige rapport fra Berlin? - Nej, det er om grev Ciano. 222 00:27:56,440 --> 00:28:00,878 Jeg fik det direkte af Führerens personlige sekretær. 223 00:28:09,960 --> 00:28:14,000 Pisken - det er, hvad italienerne behøver. 224 00:28:14,200 --> 00:28:16,510 Pisken! 225 00:28:36,040 --> 00:28:40,751 Nå? Jeg troede, vi var her for at se en ugerevy. 226 00:28:47,120 --> 00:28:49,191 Fortsæt. 227 00:29:02,240 --> 00:29:05,950 Du sagde lige, at vi har tabt krigen. 228 00:29:08,520 --> 00:29:12,992 Jeg kan tænke mig, at du gerne deler dine tanker med andre. 229 00:29:13,200 --> 00:29:17,752 Du trives med at agere defaitisten i mit hus. 230 00:29:17,960 --> 00:29:21,192 Jeg forsøger bare at fremlægge fakta. 231 00:29:21,400 --> 00:29:25,394 Du ved lige så godt som jeg, at krigen er tabt. 232 00:29:25,600 --> 00:29:30,675 Selv tyskerne taber på alle fronter. Se, der har vi Stalingrad. 233 00:29:30,880 --> 00:29:34,715 Det, der skulle være Hitlers triumf er forvandlet til en fælde. 234 00:29:34,920 --> 00:29:37,389 Tyskerne er omringede. 235 00:29:37,600 --> 00:29:41,560 Det bliver deres største nederlag, og det vil kun blive værre. 236 00:29:41,760 --> 00:29:45,720 Vi må trække os ud, ellers bliver vi ansvarlige for et frygteligt blodbad. 237 00:29:45,920 --> 00:29:49,755 Vi må bede om en våbenhvile. - Aldrig! 238 00:29:54,360 --> 00:29:59,071 - Duce,jeg beder dig... - Ikke mere snak om en separat fred! 239 00:29:59,720 --> 00:30:05,193 Nej, jeg nægter at bryde alliancen med tyskerne. Er det forstået? 240 00:30:06,400 --> 00:30:10,519 Jeg har aldrig kunnet lide dem, men jeg misunder dem. 241 00:30:10,720 --> 00:30:15,112 Jeg misunder deres hårdførhed, disciplin og beslutsomhed. 242 00:30:15,320 --> 00:30:20,873 Vi vil fortsætte med samme styrke. Vi vil kæmpe til det sidste! 243 00:30:21,080 --> 00:30:25,677 Til den sidste kugle og den sidste italiener! 244 00:30:36,880 --> 00:30:39,156 Duce... 245 00:30:40,280 --> 00:30:45,560 Galeazzo Ciano, du er ikke længere min udenrigsminister. 246 00:30:47,960 --> 00:30:51,112 Ommøbleringen gælder ikke kun dig. 247 00:30:51,320 --> 00:30:55,553 Jeg har en liste over de ministre, der skal udskiftes. 248 00:30:55,760 --> 00:31:01,757 Din ven Pavolini står på den. Kun du ved besked indtil videre. 249 00:31:02,360 --> 00:31:08,876 De andre får besked i aften. Informationen er stadig hemmelig. 250 00:31:11,800 --> 00:31:16,397 Vil du ikke spørge hvorfor? - Nej. 251 00:31:18,160 --> 00:31:21,039 Hitler må være meget tilfreds. 252 00:31:21,240 --> 00:31:25,712 I Italien er det mig, der er statsoverhoved. 253 00:31:26,200 --> 00:31:31,116 Må jeg stille et spørgsmål? - Hvem din efterfølger bliver? 254 00:31:32,120 --> 00:31:36,911 Ingen. Jeg overtager udenrigspolitikken. 255 00:31:37,960 --> 00:31:44,116 Og hvad dig angår kan du vælge mellem en post i Albanien - 256 00:31:44,320 --> 00:31:48,678 ambassadørposten i Madrid eller Vatikanet. 257 00:31:48,880 --> 00:31:52,794 Vatikanet, tak. - Som du vil. 258 00:31:53,320 --> 00:31:58,714 Men husk, at din fremtid stadig hviler i mine hænder. 259 00:32:08,920 --> 00:32:13,836 Ring til konsulatkanseliet og send blomster til donna Rachele. 260 00:32:14,040 --> 00:32:19,672 Il Duce er et geni. Men ét hug har han gjort tre personer glade. 261 00:32:19,880 --> 00:32:24,477 Sin hustru, sin elskerinde og vores Führer. 262 00:32:28,760 --> 00:32:31,229 Jeg ved, at hendes familie bærer ansvaret! 263 00:32:31,440 --> 00:32:36,276 Det blev besluttet i Berlin. - Siger du, far får ordrer fra Hitler? 264 00:32:36,480 --> 00:32:40,713 Så du hellere, at han fik ordrer fra Claretta Petacci? 265 00:32:40,920 --> 00:32:42,877 Det er Pavolini. 266 00:32:44,680 --> 00:32:47,036 Sandro! 267 00:32:48,160 --> 00:32:52,200 Jeg beklager, men jeg var midt i en lille familiestrid. 268 00:32:52,400 --> 00:32:56,679 Så du har også mistet jobbet? - Ja, på grund af, at jeg var din ven. 269 00:32:56,880 --> 00:33:01,432 Jeg troede, at det var et privilegium. - Hvad vil du gøre nu? 270 00:33:02,000 --> 00:33:04,993 Jeg flytter til Vatikanet. 271 00:33:05,360 --> 00:33:09,639 En perfekt position, hvor du kan intrigere videre med de allierede. 272 00:33:09,840 --> 00:33:13,675 Du ved, at jeg er en sand diplomat og en sand pacifist. 273 00:33:13,880 --> 00:33:16,873 Skulle du være pacifist? 274 00:33:17,480 --> 00:33:23,272 Alle de bomber du og jeg smed over Albanien, Etiopien og Grækenland så? 275 00:33:23,480 --> 00:33:29,556 Ærlighed er tåbernes dyd. Man må tilpasse sig i politik. 276 00:33:30,120 --> 00:33:34,273 Uanset er det meningsløst at gå imod strømmen. 277 00:33:34,480 --> 00:33:38,793 Hvordan vil du tilpasse dig? - Det vil jeg ikke. 278 00:33:39,000 --> 00:33:41,560 Jeg er måske tåben med dyden. 279 00:33:41,760 --> 00:33:45,754 Som sagt er jeg midt i en lille familiestrid. 280 00:33:45,960 --> 00:33:50,318 Tak for, at du ringede. Vi tales ved. - Farvel. 281 00:33:54,400 --> 00:33:57,871 Det her er en stor familiestrid. 282 00:33:58,080 --> 00:34:02,279 Hvis du ikke tager dig af det, så gør jeg. 283 00:34:42,760 --> 00:34:45,195 Vent, Edda. 284 00:34:46,640 --> 00:34:48,836 Vent, Edda! 285 00:34:50,120 --> 00:34:54,273 Hvis du er kommet på grund af Galeazzo så kan du tage hjem. 286 00:34:54,480 --> 00:34:58,633 Han burde have været afsat tidligere. Din far ventede for længe. 287 00:34:58,840 --> 00:35:03,119 Du er tydeligvis glad? - Ja, det er jeg. 288 00:35:03,680 --> 00:35:08,596 Så er der to glade kvinder i Rom. - Hvad mener du? 289 00:35:10,320 --> 00:35:12,277 Edda! 290 00:35:31,320 --> 00:35:33,835 Far! 291 00:35:37,880 --> 00:35:43,274 Galeazzos skæbne påvirker mig. - Bland dig ikke i politiske spørgsmål. 292 00:35:43,480 --> 00:35:46,040 Hendes familie udnytter dig! 293 00:35:46,240 --> 00:35:50,598 Se her! Kontrakt på forsyninger fra Spanien til den dobbelte pris. 294 00:35:50,800 --> 00:35:54,760 Betalt i dollar og guld. Og hvordan betalte de for deres villa? 295 00:35:54,960 --> 00:35:58,954 Og hendes brors militærkarriere. Han har jo ikke engang været ved fronten. 296 00:35:59,160 --> 00:36:03,120 Han var ikke nået så langt, hvis han ikke havde været din elskerindes bror. 297 00:36:03,320 --> 00:36:07,280 Hæv ikke stemmen! - Jeg taler, som du gør! 298 00:36:08,760 --> 00:36:12,117 Tænk på mor. Skal hun høre det? 299 00:36:12,320 --> 00:36:17,076 Bekymrer du dig pludselig om mor? - Hvor vover du? 300 00:36:24,040 --> 00:36:26,509 Undskyld, far. 301 00:36:27,400 --> 00:36:30,632 Jeg vil ikke tale til dig på den måde. 302 00:36:30,840 --> 00:36:35,790 Men det gør så ondt at se, hvordan de manipulerer dig. 303 00:36:36,560 --> 00:36:40,759 Hvordan de til og med vender dig mod Galeazzo. 304 00:36:48,760 --> 00:36:51,229 Edda, vent. 305 00:36:55,120 --> 00:36:57,271 Jeg... 306 00:36:58,520 --> 00:37:02,434 Jeg holder op med at se hende. Og du? 307 00:37:02,640 --> 00:37:06,839 Hvad? - Du har for mange venner, Edda. 308 00:37:07,640 --> 00:37:11,236 De snakker sågar om dig i Tyskland. 309 00:37:11,720 --> 00:37:16,397 Så har Galeazzo ret. Du burde ikke stole på tyskerne. 310 00:37:20,200 --> 00:37:24,911 Vi kan ikke lukke nogen ind, signora Petacci. 311 00:37:25,120 --> 00:37:29,353 Hvad er det, der sker? - Jeg følger bare ordrer. 312 00:37:50,720 --> 00:37:56,751 "I dag har Mussolini besluttet at gøre fælles sag med tyskerne." 313 00:37:57,800 --> 00:38:03,398 "Il Duce må ikke gøre det. Kast pagten tilbage i Hitlers ansigt!" 314 00:38:03,600 --> 00:38:08,914 "Så anerkender Europa den naturlige leder i korstoget mod Tyskland." 315 00:38:14,480 --> 00:38:19,953 "Den 3. september 1939. Jeg ved ikke, hvordan krigen vil udvikle sig -" 316 00:38:20,160 --> 00:38:24,996 "- men den vil blive lang og hård." 317 00:38:25,200 --> 00:38:29,080 Storbritanniens deltagen garanterer det." 318 00:38:29,280 --> 00:38:33,194 "Krigen kan kun slutte med, at Hitler elimineres-" 319 00:38:33,400 --> 00:38:37,076 "-eller, at Storbritannien bliver besejret." 320 00:38:41,520 --> 00:38:45,514 Jeg er i Deres hænder nu, general. 321 00:38:47,040 --> 00:38:51,273 De er en af de få, som har set disse dagbøger. 322 00:38:52,760 --> 00:38:57,277 Må jeg stille et personligt spørgsmål? - Ja. 323 00:38:58,840 --> 00:39:03,676 De ville have krigen i Spanien, Grækenland og Albanien. 324 00:39:04,960 --> 00:39:11,753 Stålpagten med Tyskland gjorde Dem til en af Italiens mest hadede mænd. 325 00:39:14,000 --> 00:39:18,074 Hvorfor gik De bare ikke af? 326 00:39:20,480 --> 00:39:24,554 Hvad skulle det have nyttet, general? 327 00:39:24,760 --> 00:39:29,710 Hvis jeg ikke havde været minister, men en almindelig borger... 328 00:39:30,560 --> 00:39:34,520 ... var De så kommet til mig med Deres plan om et statskup? 329 00:39:34,720 --> 00:39:37,235 Nej, det havde De ikke. 330 00:39:41,880 --> 00:39:45,874 Ja, jeg hørte det. Hvornår skete det? 331 00:39:46,080 --> 00:39:49,551 Hvor? Hold mig underrettet. 332 00:39:50,080 --> 00:39:53,676 Nogle dødsfald? Indkald alle de mænd vi har. 333 00:39:53,880 --> 00:39:58,511 Sørg for, at de forsvarer arsenalerne i Palermo og Messina. 334 00:39:58,720 --> 00:40:01,189 Tænd radioen. 335 00:40:02,080 --> 00:40:06,472 Og kongen? Hvornår vender han tilbage til Rom? 336 00:40:11,400 --> 00:40:13,631 Benito! 337 00:40:16,400 --> 00:40:18,710 Benito! 338 00:40:19,160 --> 00:40:23,518 Hvad er det, der sker? - Det må være vigtigt. 339 00:40:25,520 --> 00:40:28,911 Far! Hvad er det, der sker? 340 00:40:29,120 --> 00:40:34,434 Hvis Berlin ringer så er jeg i Palazzo Venezia om 20 minutter. 341 00:40:34,640 --> 00:40:38,873 Men hvad er det, der er sket? - Vi er blevet invaderet. 342 00:40:39,080 --> 00:40:41,640 Benito, hvad er det, der er sket? 343 00:40:41,840 --> 00:40:45,038 De allierede er gået i land på Sicilien. 344 00:40:45,240 --> 00:40:50,599 Vores styrker er ikke stærke nok til at drive dem tilbage. 345 00:40:51,200 --> 00:40:53,192 Gode Gud! De er her! 346 00:40:53,400 --> 00:40:57,917 De ville aldrig turde at bombe Rom. Ikke når paven er her. 347 00:41:15,440 --> 00:41:18,672 Hvad står der? Giv det til mig. 348 00:41:18,880 --> 00:41:23,591 "Tiden er inde for det italienske folk til at vælge..." 349 00:41:23,960 --> 00:41:29,558 "... om de vil dø for Mussolini og Hitler, eller leve for Italien." 350 00:41:31,240 --> 00:41:35,075 Benito, de allierede vil bombe Rom - 351 00:41:35,280 --> 00:41:39,479 hvis kongen ikke skiller sig af med dig. 352 00:41:41,360 --> 00:41:43,875 Palazzo Venezia. 353 00:41:49,800 --> 00:41:53,191 Paven venter på et svar. 354 00:41:53,920 --> 00:41:58,597 Dette er svaret: En separat fred er udelukket. 355 00:41:58,800 --> 00:42:03,591 Så krigen vil fortsætte til den sidste italiener? 356 00:42:03,800 --> 00:42:09,034 For tyskernes skyld? - Paven skal ikke blande sig. 357 00:42:09,840 --> 00:42:15,393 Paven kan bede kongen forhandle om en separat fred med de allierede. 358 00:42:16,200 --> 00:42:22,834 Vi skal bare vente. De allierede vil snart strides indbyrdes. 359 00:42:23,560 --> 00:42:28,191 Nej, det første vi må gøre er at genvinde kontrollen i luftrummet. 360 00:42:28,400 --> 00:42:32,758 Duce,vores byer er hjælpeløse. 361 00:42:32,960 --> 00:42:37,034 Allierede bombefly kan jævne dem med jorden uden nogen modstand. 362 00:42:37,240 --> 00:42:42,076 Og folket ville klandre dig for, at du ikke fik forhindret det. 363 00:42:42,280 --> 00:42:47,196 Vi har henrettelsespelotoner nok til alle. 364 00:42:47,400 --> 00:42:51,235 Ingen undtagelser. Du kan gå. 365 00:42:55,000 --> 00:42:57,310 Galeazzo. 366 00:42:58,560 --> 00:43:03,589 Dine dagbøger, du holder dem vel ajour? 367 00:43:05,080 --> 00:43:06,912 Ja,Duce. 368 00:43:07,240 --> 00:43:09,914 Meget klogt. 369 00:43:26,600 --> 00:43:29,513 Galeazzo. - Mor. 370 00:43:32,400 --> 00:43:37,520 Tak for, at du kom, mor. - Hvorfor skulle vi mødes sådan her? 371 00:43:38,080 --> 00:43:42,359 Du er den eneste, jeg kan stole på, og jeg behøver din hjælp. 372 00:43:42,560 --> 00:43:48,238 Men du må forstå, at hvis du hjælper mig så kan det bringe dig i fare. 373 00:43:50,920 --> 00:43:54,152 Først må jeg give dig disse. 374 00:43:56,240 --> 00:43:58,755 Det er mine dagbøger. 375 00:43:58,960 --> 00:44:05,400 Du skal opbevare dem for mig. Ingen må se dem uden min tilladelse. 376 00:44:06,160 --> 00:44:11,155 Det her er min livsforsikring. Vil du passe på dem for mig? 377 00:44:11,360 --> 00:44:15,877 Galeazzo, er du bange for, at il Duce skal... 378 00:44:17,960 --> 00:44:22,591 Tag dig af disse. Der er ingen risiko, hvis du er forsigtig. 379 00:44:27,400 --> 00:44:30,438 Mor, tak for, at du kom. 380 00:44:34,080 --> 00:44:37,152 Du vil være i sikkerhed. 381 00:44:41,800 --> 00:44:45,476 Vær forsigtig, mor. - I lige måde. 382 00:44:58,840 --> 00:45:05,189 Det er pragtfuldt! - Jeg har inviteret min mor. 383 00:45:05,600 --> 00:45:09,674 Hun holder dig med selskab, når jeg er i Rom. 384 00:45:09,880 --> 00:45:13,396 Hvorfor skal du til Rom? - Din far har endelig givet sig. 385 00:45:13,600 --> 00:45:16,957 Må jeg gå i vandet? - Ikke nu. 386 00:45:17,360 --> 00:45:24,437 Far, må jeg ikke gå i vandet? - Jo, men gå ikke for langt ud. 387 00:45:26,520 --> 00:45:30,434 Hvad sagde du? - Din far har givet sig. 388 00:45:30,640 --> 00:45:34,316 Han sammenkalder det store partiråd. 389 00:45:34,520 --> 00:45:38,309 Det har han ikke gjort under hele krigen. 390 00:45:38,520 --> 00:45:43,754 Pres fra partimedlemmer. Jeg vil tage deres parti. 391 00:45:46,120 --> 00:45:50,239 Du vil forsøge at udelukke ham. - Du drager altid forhastede slutninger. 392 00:45:50,440 --> 00:45:56,232 Vi vil stoppe Hitlers indflydelse og give militærmagten tilbage til kongen. 393 00:45:56,440 --> 00:46:01,674 Drag ingen forhastede slutninger. Jeg tror, det er nødvendigt for tiden. 394 00:46:05,040 --> 00:46:10,638 Det er måske bedst, at han træder tilbage, men vær forsigtig. 395 00:46:11,920 --> 00:46:17,154 Hvad mener du? - Glem ikke, han er din svigerfar. 396 00:46:18,320 --> 00:46:24,032 Skal jeg sygemelde mig? - Nej, men vær ikke for aktiv. 397 00:46:25,120 --> 00:46:27,999 Du ved, at jeg elsker ham. 398 00:46:29,080 --> 00:46:32,278 Sørg for, at han forstår det. 399 00:46:43,200 --> 00:46:46,352 Dindina! Der er hun! 400 00:47:12,600 --> 00:47:16,196 Edda! Gå ind! 401 00:49:12,040 --> 00:49:14,635 Se,il Duce! 402 00:49:28,960 --> 00:49:31,839 Navarra! - Ja, sir? 403 00:49:33,480 --> 00:49:38,191 Giv lidt penge til de her mennesker. 404 00:50:03,840 --> 00:50:10,679 ... Il Duce har sammenkaldt det store partiråd i morgen. 405 00:50:12,600 --> 00:50:19,916 Bestyrtelse i hele verden over de allieredes bombning af Rom... 406 00:50:20,120 --> 00:50:24,751 Gå af, hvis du ikke kan klare det, eller reager. 407 00:50:24,960 --> 00:50:30,558 Men sørg for, at ingen af dem ender i en stilling, hvor de kan skade dig. 408 00:50:34,200 --> 00:50:39,639 Se på situationen.Du plejede at sammenkalde det store partiråd... 409 00:50:40,160 --> 00:50:44,200 ... og nu har de sammenkaldt det, åbenbart med kongens bifald. 410 00:50:44,400 --> 00:50:49,759 Det er der ingen tvivl om. Uden ham havde de aldrig turdet. 411 00:50:49,960 --> 00:50:52,395 Kongen står på min side. 412 00:50:52,600 --> 00:50:58,392 Galeazzo, Grandi og Bottai vil anklage dig. 413 00:50:59,600 --> 00:51:03,389 De eksisterede ikke før du tog dem under dine vinger. 414 00:51:03,600 --> 00:51:07,480 Og nu vil de stikke dig i ryggen. 415 00:51:08,080 --> 00:51:11,915 Mener du, at jer er blevet senil? 416 00:51:12,440 --> 00:51:16,229 Du gør jo ingenting! Hvorfor? 417 00:51:18,160 --> 00:51:22,598 De ryster når jeg åbner munden. 418 00:51:23,960 --> 00:51:27,510 De er hjælpeløse uden mig. 419 00:51:28,160 --> 00:51:31,631 Engang måske. 420 00:51:32,400 --> 00:51:36,360 Men nu ved jeg ikke længere. 421 00:51:38,040 --> 00:51:42,239 Skal vi stadig have tillid til dig? 422 00:52:20,800 --> 00:52:23,599 Hallo? Beni? 423 00:52:25,600 --> 00:52:29,674 Hallo! Hvorfor svarer du mig ikke? 424 00:52:29,880 --> 00:52:33,191 Jeg kan mærke, at det er dig. 425 00:52:33,400 --> 00:52:36,120 Svar nu! 426 00:52:37,120 --> 00:52:41,592 Det er mig. - Beni! Kan du tale? 427 00:52:42,080 --> 00:52:44,390 Skal jeg komme hen til dig? 428 00:52:47,240 --> 00:52:51,393 Du behøver ikke at sige noget, bare du er der. 429 00:52:51,600 --> 00:52:55,116 Dit opkald var alt, jeg havde brug for. 430 00:52:55,320 --> 00:52:58,916 Jeg kommer hen til dig i morgen. 431 00:53:11,840 --> 00:53:16,710 Glem ikke, at jeg altid vil stå ved din side. 432 00:53:17,120 --> 00:53:20,511 Altid - hvad der end sker. 433 00:54:16,800 --> 00:54:20,476 Skal vi pågribe dem straks? - Nej. 434 00:54:20,680 --> 00:54:25,914 Deres excellence, undskyld, men signora Petacci venter i telefonen. 435 00:54:26,120 --> 00:54:30,876 Hun siger, at det haster. - Senere! 436 00:54:31,080 --> 00:54:34,391 Il Duce! Vær hilset! 437 00:54:41,200 --> 00:54:44,159 De Bono? Bottai? - Tilstede. 438 00:54:44,360 --> 00:54:49,196 Grandi? Farinacci? Suardo? - Tilstede. 439 00:55:13,720 --> 00:55:15,916 Navarra. 440 00:55:18,600 --> 00:55:23,197 Du kan ikke blive her. - Hvordan går det? 441 00:55:23,400 --> 00:55:27,519 Dårligt. Du burde ikke være kommet. - Lad mig blive lidt. 442 00:55:27,720 --> 00:55:32,237 Jeg beder Dem, signora. - I det mindste til vi ved noget. 443 00:55:32,440 --> 00:55:36,912 Jeg lover at ringe til Dem, men nu må De gå. 444 00:55:38,000 --> 00:55:40,196 Tak. 445 00:55:55,680 --> 00:55:58,434 Formand Grandi har ordet! 446 00:55:58,640 --> 00:56:03,590 Nutidens Mussolini har ingen ligheder med den Mussolini, vi troede på. 447 00:56:03,800 --> 00:56:09,512 Det er den Mussolini, vi fascister savner. Det er ham, vi vil se igen. 448 00:56:09,720 --> 00:56:15,956 Ikke en mand i uniform til parader. En mand, der har tabt al troværdighed. 449 00:56:16,720 --> 00:56:19,838 Dit diktatur har svækket partiet! 450 00:56:20,040 --> 00:56:25,479 Det har skabt en uoverstigelig kløft mellem folket og fascismen. 451 00:56:26,720 --> 00:56:28,712 En gang sagde du til os: 452 00:56:28,920 --> 00:56:33,437 "Lad alle fraktioner gå under, inklusive min egen -" 453 00:56:33,640 --> 00:56:37,316 "- bare Italien bliver reddet." 454 00:56:38,040 --> 00:56:43,069 Nu er tiden inde til at indfri det løfte. 455 00:56:43,400 --> 00:56:49,112 Jeg kræver, at storrådet giver kongen fuldstændigt militært lederskab - 456 00:56:49,320 --> 00:56:53,200 over krigen i denne krisetid. 457 00:56:58,280 --> 00:57:02,240 Der er gået over seks timer, Navarra. Hvad er det, der sker? 458 00:57:02,440 --> 00:57:05,558 Går det ikke hans vej? 459 00:57:05,880 --> 00:57:08,714 Han angribes af majoriteten. 460 00:57:08,920 --> 00:57:12,470 Hvilken majoritet? Giv mig navne. 461 00:57:12,680 --> 00:57:17,277 Grandi, Bottai, De Vecchi, De Bono, Marinelli og Pareschi. 462 00:57:18,720 --> 00:57:22,236 Og Ciano? - Han har ikke talt endnu. 463 00:57:22,440 --> 00:57:26,070 Ring til mig så snart, han har gjort det. 37056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.