Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,360
Mussolini og Jeg
2
00:01:27,240 --> 00:01:29,311
Første Del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,552
Rom, den 4. maj 1930.
4
00:01:38,760 --> 00:01:43,596
Her, i Villa Torlonia holdt Edda
Mussolini og Galeazzo Ciano -
5
00:01:43,800 --> 00:01:45,712
- sin bryllupsreception.
6
00:01:45,920 --> 00:01:50,199
Italiens konge og verdens stats-
overhoveder sendte dyrebare gaver.
7
00:01:50,400 --> 00:01:54,713
Edda er jo en Mussolini og den
store diktator il Duces favorit.
8
00:01:54,920 --> 00:01:58,152
Fascisternes leder i otte år.
9
00:01:58,360 --> 00:02:02,718
Efter at have betvunget sine rivaler
med vold og særlove -
10
00:02:02,920 --> 00:02:07,472
- hersker Mussolini
over 40 millioner italienere.
11
00:02:07,680 --> 00:02:13,916
Nogle er tilhængere, andre ikke, og
de sidder i fængsel eller er forvist.
12
00:02:14,640 --> 00:02:19,112
Brudgommen, Galeazzo Ciano,
er en ung, intelligent diplomat-
13
00:02:19,320 --> 00:02:23,394
- med en lysende karriere foran sig.
14
00:02:24,200 --> 00:02:30,151
En strålende romance og et bryllup
beseglet med kærlighed.
15
00:02:30,360 --> 00:02:35,515
Men ægteskabet blev også omgivet
af en historisk og tragisk hændelse.
16
00:02:41,960 --> 00:02:46,193
Tror du, de vil følge efter
hele vejen?
17
00:02:46,400 --> 00:02:49,359
Vi behøver jo livvagter.
18
00:02:52,040 --> 00:02:56,080
Vi er jo trods alt Italiens førstepar.
19
00:03:01,520 --> 00:03:05,594
Bliv nu ikke irriteret.
- Hvad vil du gøre?
20
00:03:07,280 --> 00:03:10,671
Sig ikke noget. Jeg vil lave lidt sjov.
21
00:03:11,800 --> 00:03:14,235
Far!
22
00:03:15,480 --> 00:03:17,233
Hvad laver du?
23
00:03:17,440 --> 00:03:21,992
Jeg ville bare sørge for,
at du fik en god start.
24
00:03:22,680 --> 00:03:26,879
Tag hjem nu, far, så ringer vi
fra Capri så snart vi når frem.
25
00:03:27,120 --> 00:03:32,991
Edda, tag det her
og køb noget fint til dig selv.
26
00:03:36,000 --> 00:03:39,437
Edda! Og du også, Galeazzo...
27
00:03:39,960 --> 00:03:42,520
Tre børn. Ok?
28
00:03:43,200 --> 00:03:47,353
Il Duce har altid været min mentor.
29
00:03:47,560 --> 00:03:54,637
Uden ham ville
nationalsocialismen ikke eksistere.
30
00:03:55,040 --> 00:03:59,876
Men hans svigersøn, grev Ciano,
kan få il Duce at forråde os.
31
00:04:00,080 --> 00:04:05,838
Når han kommer i morgen må han
ikke vide noget om vores planer.
32
00:04:07,680 --> 00:04:12,277
Mine herrer...
Vi har nået vendepunktet.
33
00:04:12,520 --> 00:04:17,800
Tyskland kan ikke længere
virkeliggøre sin skæbne uden kamp.
34
00:04:18,240 --> 00:04:24,237
Angrebet på Polen er et påskud.
Vi vil ekspandere østpå.
35
00:04:24,920 --> 00:04:26,991
Helt til Asiens grænser!
36
00:04:39,200 --> 00:04:45,674
Galeazzo Ciano er nu en nøglefigur
i international politik.
37
00:04:46,000 --> 00:04:52,110
Han er allerede udenrigsminister
og udfører diktatorens ønsker -
38
00:04:52,320 --> 00:04:56,997
- under krigen i Spanien og
Albanien, og i alliancen med Hitler.
39
00:04:57,200 --> 00:05:02,594
Men senere, da krigen nærmer sig,
begynder han at tvivle på alliancen.
40
00:05:02,800 --> 00:05:08,319
Han kan ikke skyde ansvaret fra sig,
og hans sene holdningsændring -
41
00:05:08,520 --> 00:05:12,719
- gør ham mistænkt
hos både Hitler og Mussolini.
42
00:05:13,760 --> 00:05:18,994
Ribbentrop, hvad er det
egentlig Tyskland vil?
43
00:05:19,920 --> 00:05:24,836
En korridor til Polen,
til havet ved Danzig, eller...
44
00:05:25,640 --> 00:05:27,632
Vi vil have krig.
45
00:05:27,840 --> 00:05:32,153
Om mindre end to uger
tilhører Warszawa os.
46
00:05:34,240 --> 00:05:39,952
Og tror De, at Frankrig og England
bare vil sidde og se på?
47
00:05:41,680 --> 00:05:45,879
De sidder og ser på, som sædvanligt.
48
00:05:46,280 --> 00:05:49,079
Hvordan kan De være så sikker?
49
00:05:51,200 --> 00:05:56,958
Vores udenrigsministers dømmekraft
har altid vist sig at være rigtig.
50
00:06:01,200 --> 00:06:07,470
Undskyld, men en italiensk dressing
havde forbedret denne fine salat.
51
00:06:11,320 --> 00:06:16,349
Grev Ciano, Italien behøver ikke at
deltage i denne krig.
52
00:06:18,560 --> 00:06:23,635
Jeg tror alligevel ikke,
at det ville gøre nogen forskel.
53
00:06:26,920 --> 00:06:29,151
De kan...
54
00:06:29,960 --> 00:06:32,998
... sige det til il Duce.
55
00:06:34,840 --> 00:06:42,077
Jeg er meget lettet, for i vores pagt
regner vi med mindst tre års krig.
56
00:06:43,480 --> 00:06:46,552
Vi kan trække os tilbage nu.
57
00:06:48,240 --> 00:06:50,800
Middagen er forbi.
58
00:06:52,280 --> 00:06:56,513
Baron von Ribbentrop, må jeg foreslå
væddemål mellem to ministre?
59
00:06:56,720 --> 00:07:01,511
Reagerer Frankrig og England ikke,
giver jeg Dem et maleri -
60
00:07:01,720 --> 00:07:06,272
men hvis de reagerer,
og der udbryder krig -
61
00:07:06,480 --> 00:07:11,111
så giver De mig
Deres samling af gamle rustninger.
62
00:07:13,600 --> 00:07:19,756
De vil tabe.
- De taber uanset, hvad der sker.
63
00:07:21,480 --> 00:07:26,077
Det vil jeg skrive ned
i min dagbog, Führer.
64
00:07:27,800 --> 00:07:31,510
Rom - november 1942
65
00:07:31,720 --> 00:07:36,431
Galeazzo vandt. Hitler angreb
Polen og 2. verdenskrig brød ud.
66
00:07:36,640 --> 00:07:39,599
Ribbentrop betalte dog aldrig.
67
00:07:39,800 --> 00:07:44,556
Nazisterne syntes ustoppelige, så>
Mussolini gik også ind i krigen.
68
00:07:44,760 --> 00:07:47,150
Men de første tilbageslag
var tæt på.
69
00:07:47,360 --> 00:07:51,559
Men i Palazzo Venezia,
den der vinterdag i 1942 -
70
00:07:51,760 --> 00:07:53,717
- syntes krigen langt væk.
71
00:07:53,920 --> 00:07:58,039
Farcen fortsatte stadig,
men ikke meget længere.
72
00:07:58,240 --> 00:08:02,837
Denne unge kvinde er Claretta
Petacci, il Duces elskerinde.
73
00:08:28,280 --> 00:08:30,954
Godmorgen, signora.
74
00:08:31,560 --> 00:08:35,839
Hvilket humør er han i i dag?
- Ikke noget særligt.
75
00:08:36,040 --> 00:08:39,795
Politisk hovedpine?
- Til dels.
76
00:08:41,160 --> 00:08:45,200
Nogle interessante besøgende?
- En reporter og Siciliens prinsesse.
77
00:08:45,400 --> 00:08:50,316
Igen? Det er fjerde gang!
- Signora...
78
00:08:51,760 --> 00:08:54,195
Tak i al fald.
79
00:08:57,640 --> 00:09:00,678
Navarra...
- Ja?
80
00:09:01,320 --> 00:09:05,473
Hold mig underrettet.
- Som altid.
81
00:09:09,120 --> 00:09:11,316
Tak.
82
00:09:11,960 --> 00:09:16,034
Hvordan har børnene det?
- Godt,Duce.
83
00:09:20,080 --> 00:09:24,279
Galeazzo...
Jeg tænker på Edda.
84
00:09:25,160 --> 00:09:31,236
Sørg for, at hun ikke fortæller nogen
om det hun har set og hørt i Tyskland.
85
00:09:31,440 --> 00:09:34,877
Ja,Duce.
- Godt.
86
00:09:36,080 --> 00:09:42,429
Vatikanet venter svar vedr. flytningen
af militærkommandoen fra Rom.
87
00:09:42,840 --> 00:09:48,074
De allierede kan også bombe her.
- De allierede bekymrer dig altid.
88
00:09:49,520 --> 00:09:53,434
Sig at jeg samtykker
og fortsæt forhandlingerne.
89
00:09:53,720 --> 00:09:57,270
Jeg accepterer deres ønsker.
90
00:09:57,600 --> 00:10:00,354
Du kan gå, Galeazzo.
91
00:10:31,320 --> 00:10:35,792
Kan du lide dem?
- De er fine. Men hvorfor så mange?
92
00:10:36,000 --> 00:10:40,313
Jeg vidste ikke,
hvilken jeg skulle vælge.
93
00:10:40,520 --> 00:10:45,914
Et kys for hvert negligé,
er det en rimelig pris?
94
00:10:46,280 --> 00:10:50,638
Eller er der så mange fordi,
prinsessen ikke ville have dem?
95
00:10:50,840 --> 00:10:56,916
Spar mig for dit daglige udbrud.
- Du har mødt hende fire gange!
96
00:10:57,120 --> 00:11:00,670
Har du spioner nu?
- Er det en ny romance?
97
00:11:00,880 --> 00:11:06,877
Jeg har vigtigere problemer end det
her. Jeg orker ikke at høre på dig.
98
00:11:07,520 --> 00:11:09,591
Hold mund!
99
00:11:11,160 --> 00:11:14,517
Claretta...
Gode Gud...
100
00:11:17,120 --> 00:11:21,353
Claretta...
Navarra, kom straks!
101
00:11:25,240 --> 00:11:28,392
Navarra!
- Jeg kommer.
102
00:11:29,560 --> 00:11:33,918
Hvad er der?
- Stå ikke bare der. Hjælp mig.
103
00:11:34,120 --> 00:11:37,796
Hun besvimede lige pludselig.
Ring efter doktor Petacci.
104
00:11:38,000 --> 00:11:42,472
Hendes far?
- Ja, lad ham tage sig af det her.
105
00:12:11,400 --> 00:12:13,915
Der er hun, sir.
106
00:12:16,160 --> 00:12:19,073
Donna Rachele.
- Min kære oberst.
107
00:12:19,280 --> 00:12:24,674
Kan vi tale sammen i haven?
Jeg lover, at det går hurtigt.
108
00:12:30,120 --> 00:12:34,512
Passer De det hele selv?
- Det er det eneste jeg er god til.
109
00:12:34,720 --> 00:12:39,749
Fandt De de beviser,
jeg bad om, oberst?
110
00:12:40,640 --> 00:12:44,270
Det her har han gjort
de sidste dage.
111
00:12:44,480 --> 00:12:47,314
De er den eneste, som kan advare
il Duce.
112
00:12:47,520 --> 00:12:52,720
De får det til at lyde let. Han nægter
at tro, at Ciano forråder ham.
113
00:12:59,080 --> 00:13:01,470
Fortsæt!
114
00:13:03,760 --> 00:13:08,437
Roqueret og Claret siger:
"Il Duce!"
115
00:13:09,080 --> 00:13:14,155
"Vi ved, hvordan vi kan spare penge
til krigen." "Hvordan", siger han.
116
00:13:15,680 --> 00:13:18,400
"Hvordan", siger han.
117
00:13:23,280 --> 00:13:27,115
"Når servietten bliver slidt op..."
118
00:13:29,120 --> 00:13:33,160
"... laver vi den til to
lommetørklæder." "Hvordan?"
119
00:13:39,680 --> 00:13:43,276
Sandro, har du det ikke sjovt?
120
00:13:43,520 --> 00:13:45,830
Det er bare en spøg.
121
00:13:46,040 --> 00:13:50,876
Selv il Duce ville more sig,
og han har ingen humor.
122
00:13:52,600 --> 00:13:57,117
Som kulturminister
burde du være mere tolerant.
123
00:13:59,280 --> 00:14:04,833
Og du burde være forsigtigere.
- Du virker oprørt.
124
00:14:07,320 --> 00:14:12,554
Nej, Galeazzo, jeg er ikke oprørt.
Jeg er fuldstændig ligeglad.
125
00:14:16,320 --> 00:14:18,915
Ikke igen!
126
00:14:20,640 --> 00:14:25,271
Vi får vist besøg.
De er bare turister, så bekymr jer ikke.
127
00:14:25,480 --> 00:14:29,269
Forhold jer rolige, mine venner.
128
00:14:29,600 --> 00:14:34,516
Der er ingen fare.
Vær ikke bange.
129
00:14:36,760 --> 00:14:42,472
Flere lys!
- De bomber kun Milano og Turin.
130
00:14:43,200 --> 00:14:47,558
Det er en smuk aften.
Liv og glæde.
131
00:14:50,640 --> 00:14:53,951
De vil aldrig bombe Rom.
132
00:14:54,160 --> 00:14:58,234
For her bor paven.
Vores Papa.
133
00:15:00,880 --> 00:15:03,236
Vi er sikre.
134
00:15:04,680 --> 00:15:08,037
Sandro, min ven, hvor er du?
135
00:15:09,840 --> 00:15:14,710
Mine damer og herrer,
vores kulturminister!
136
00:15:17,840 --> 00:15:23,393
Du må nyde livet, for det er
en stor spøg og blot en drøm.
137
00:15:31,360 --> 00:15:34,353
Le, smukke kvinder.
138
00:15:35,680 --> 00:15:38,275
Det er blot en drøm.
139
00:16:12,840 --> 00:16:15,355
Jeg lægger mig.
140
00:16:18,760 --> 00:16:21,150
Jeg ser.
141
00:16:23,240 --> 00:16:28,110
Tre esser. En omgang til?
- Vi har været her i syv timer.
142
00:16:28,320 --> 00:16:32,360
En sidste omgang.
- Kun hvis det er den sidste.
143
00:16:32,560 --> 00:16:35,758
Jeg må desværre trække mig ud.
144
00:16:36,720 --> 00:16:39,030
Tillader De?
145
00:16:45,840 --> 00:16:49,072
Hun underholder nogle gæster.
146
00:17:10,040 --> 00:17:12,236
Godaften.
147
00:17:12,440 --> 00:17:16,150
Godaften, Edda.
- Godaften.
148
00:17:16,360 --> 00:17:19,000
Tak for, at du kom, Lorenzo.
149
00:17:23,160 --> 00:17:27,552
Hvornår ser jeg dig igen? I morgen?
- Nej.
150
00:17:28,280 --> 00:17:30,840
Jeg ved ikke hvornår.
151
00:18:27,400 --> 00:18:31,872
En meget tung dag.
Dårlige nyheder fra alle fronter.
152
00:18:32,080 --> 00:18:36,233
Retræten i Rusland
har forvandlet sig til en flugt.
153
00:18:36,440 --> 00:18:39,956
Hvordan var din aften?
- Fin. Og din?
154
00:18:40,160 --> 00:18:42,755
Fin.
- Tabte du?
155
00:18:42,960 --> 00:18:46,795
Ikke meget. Godnat.
- Godnat.
156
00:18:50,440 --> 00:18:54,195
Jeg skånede ikke il Duce
i min bedømmelse af situationen.
157
00:18:54,400 --> 00:19:00,510
Vi befinder os i en stemning, som er
meget værre end vi håbede på.
158
00:19:34,280 --> 00:19:38,354
Hr. minister,
det her er grevinde Ciano.
159
00:19:38,560 --> 00:19:43,191
Jeg ved, at det er sent,
men jeg har gjort noget dumt -
160
00:19:43,400 --> 00:19:45,915
og behøver 20000 lire.
161
00:19:46,120 --> 00:19:50,034
Min far må selvfølgelig
ikke vide noget.
162
00:19:52,840 --> 00:19:55,355
Det ved jeg.
163
00:19:58,560 --> 00:20:02,395
Dejligt. Tak.
Galeazzo.
164
00:20:07,080 --> 00:20:11,233
Udspionerer du mig nu?
- Nej.
165
00:20:11,680 --> 00:20:14,479
Jeg er bare urolig.
166
00:20:16,880 --> 00:20:20,715
Alt løber tør til sidst, også penge.
167
00:20:21,600 --> 00:20:25,879
Tabte Lorenzo også?
- Nej, det er ikke hans stil.
168
00:20:26,080 --> 00:20:30,040
Det var en skam.
- Er du jaloux?
169
00:20:30,240 --> 00:20:32,471
Nej.
170
00:20:32,680 --> 00:20:35,673
Jeg er bare nysgerrig.
171
00:20:36,040 --> 00:20:40,398
Af og til tænker jeg bare...
172
00:20:41,560 --> 00:20:45,440
Jeg tænker på, hvad der sker med os,
med dig og mig.
173
00:20:45,640 --> 00:20:50,078
Vi er to nære venner
som tilfældigvis er mand og kone.
174
00:20:50,280 --> 00:20:54,160
Hvorfor er du så hævnlysten, Edda?
175
00:20:56,040 --> 00:21:01,638
Tilgiv mig, af og til er det svært
at være moderne, også for mig.
176
00:21:06,520 --> 00:21:08,716
Godnat.
177
00:21:10,400 --> 00:21:12,835
Sov godt.
178
00:22:04,120 --> 00:22:06,396
Il Duce.
179
00:22:09,720 --> 00:22:14,431
- Il Duce, hvilken overraskelse.
- Jeg vil tale med Deres datter.
180
00:22:14,640 --> 00:22:19,032
Jeg siger, at De er her.
- Jeg finder hende selv.
181
00:22:30,200 --> 00:22:32,874
Åh, det var dig.
182
00:22:34,680 --> 00:22:39,072
Gør det stadig ondt?
- Nej, jeg havde glemt det.
183
00:22:39,280 --> 00:22:43,638
Glem også prinsessen.
Hun eksisterer ikke længere.
184
00:22:43,840 --> 00:22:46,275
Åh, Benito!
185
00:22:47,440 --> 00:22:50,353
Kom til mig.
186
00:22:52,720 --> 00:22:54,916
Kom.
187
00:22:55,800 --> 00:23:01,353
Det er måske ikke det rette tidspunkt,
men jeg må fortælle dig noget.
188
00:23:01,840 --> 00:23:06,278
Jeg ved, at nogen
vil forsøge at vende dig mod mig.
189
00:23:06,480 --> 00:23:10,394
Lov, at du ikke lytter til det.
190
00:23:10,600 --> 00:23:13,991
Lyt kun til dit hjerte.
191
00:23:17,680 --> 00:23:22,152
Har jeg ikke altid gjort det?
- Hør på mig...
192
00:23:24,800 --> 00:23:27,679
Stol ikke på din svigersøn.
193
00:23:27,880 --> 00:23:32,033
Jeg ved, at jeg ikke skal tale
om dine familiemedlemmer-
194
00:23:32,240 --> 00:23:36,519
men hør på mig
for en gangs skyld.
195
00:23:48,440 --> 00:23:51,160
Stol ikke på ham.
196
00:24:19,640 --> 00:24:23,759
Vil du have lidt kaffe, Edda?
- Nej tak.
197
00:24:36,520 --> 00:24:40,753
Disse familiesøndage
begynder at blive ulideligt muntre.
198
00:24:45,360 --> 00:24:49,354
Vittorio, tror du, mor
kender til Claretta?
199
00:24:49,560 --> 00:24:54,032
Det tror jeg af og til,
men hun ignorerer det.
200
00:24:54,440 --> 00:24:59,151
Vi må gøre noget. Clarettas familie
udnytter situationen fuldt ud.
201
00:24:59,360 --> 00:25:01,636
Vittorio!
202
00:25:03,080 --> 00:25:07,074
Vi venter på dig!
- Jeg kommer!
203
00:25:07,280 --> 00:25:11,240
De forsøger at miskreditere Galeazzo
fordi, de tror, at han er et problem.
204
00:25:11,440 --> 00:25:15,832
Er det mor eller din mand
du er bekymret for?
205
00:25:16,120 --> 00:25:18,555
Vittorio!
206
00:25:27,680 --> 00:25:29,956
Mor...
207
00:25:30,640 --> 00:25:33,872
... vil du gå en tur med mig?
208
00:25:34,640 --> 00:25:40,989
Kom så skal jeg vise dig mine høns,
mine blomster og min køkkenhave.
209
00:26:00,360 --> 00:26:03,671
Jeg vil have billeder af
amerikanernes bombning.
210
00:26:03,880 --> 00:26:07,351
Kirker i ruiner, menneskelig lidelse.
211
00:26:07,560 --> 00:26:10,473
Fjendens grusomhed.
212
00:26:17,680 --> 00:26:22,550
Intet om fronten?
- Tre ord: "Vi holder stand."
213
00:26:24,720 --> 00:26:27,155
Meget godt.
214
00:26:32,800 --> 00:26:38,671
Duce, Marokko er allerede faldet
til de allierede. Algeriet står for tur.
215
00:26:38,880 --> 00:26:43,033
Om nogle uger tager de Tunesien, og
det ligger et stenkast fra Palermo.
216
00:26:43,240 --> 00:26:47,996
Lad dem bare prøve at invadere
Sicilien. Vores ubåde stopper dem.
217
00:26:48,200 --> 00:26:52,513
Hvis nogen når land,
så driver vi dem tilbage i havet.
218
00:26:59,360 --> 00:27:03,832
- Duce, krigen er tabt.
- Så er det nok!
219
00:27:06,480 --> 00:27:10,759
Senere, Rachele.
- Det er vigtigt.
220
00:27:44,680 --> 00:27:50,278
Jeg ville selv give Dem det til trods
for, at det kan ødelægge Deres dag.
221
00:27:50,480 --> 00:27:56,033
Den sædvanlige rapport fra Berlin?
- Nej, det er om grev Ciano.
222
00:27:56,440 --> 00:28:00,878
Jeg fik det direkte af
Führerens personlige sekretær.
223
00:28:09,960 --> 00:28:14,000
Pisken - det er,
hvad italienerne behøver.
224
00:28:14,200 --> 00:28:16,510
Pisken!
225
00:28:36,040 --> 00:28:40,751
Nå? Jeg troede, vi var her
for at se en ugerevy.
226
00:28:47,120 --> 00:28:49,191
Fortsæt.
227
00:29:02,240 --> 00:29:05,950
Du sagde lige, at vi har tabt krigen.
228
00:29:08,520 --> 00:29:12,992
Jeg kan tænke mig, at du gerne deler
dine tanker med andre.
229
00:29:13,200 --> 00:29:17,752
Du trives med at agere defaitisten
i mit hus.
230
00:29:17,960 --> 00:29:21,192
Jeg forsøger bare at fremlægge fakta.
231
00:29:21,400 --> 00:29:25,394
Du ved lige så godt som jeg,
at krigen er tabt.
232
00:29:25,600 --> 00:29:30,675
Selv tyskerne taber på alle fronter.
Se, der har vi Stalingrad.
233
00:29:30,880 --> 00:29:34,715
Det, der skulle være Hitlers triumf
er forvandlet til en fælde.
234
00:29:34,920 --> 00:29:37,389
Tyskerne er omringede.
235
00:29:37,600 --> 00:29:41,560
Det bliver deres største nederlag,
og det vil kun blive værre.
236
00:29:41,760 --> 00:29:45,720
Vi må trække os ud, ellers bliver vi
ansvarlige for et frygteligt blodbad.
237
00:29:45,920 --> 00:29:49,755
Vi må bede om en våbenhvile.
- Aldrig!
238
00:29:54,360 --> 00:29:59,071
- Duce,jeg beder dig...
- Ikke mere snak om en separat fred!
239
00:29:59,720 --> 00:30:05,193
Nej, jeg nægter at bryde alliancen
med tyskerne. Er det forstået?
240
00:30:06,400 --> 00:30:10,519
Jeg har aldrig kunnet lide dem,
men jeg misunder dem.
241
00:30:10,720 --> 00:30:15,112
Jeg misunder deres hårdførhed,
disciplin og beslutsomhed.
242
00:30:15,320 --> 00:30:20,873
Vi vil fortsætte med samme styrke.
Vi vil kæmpe til det sidste!
243
00:30:21,080 --> 00:30:25,677
Til den sidste kugle
og den sidste italiener!
244
00:30:36,880 --> 00:30:39,156
Duce...
245
00:30:40,280 --> 00:30:45,560
Galeazzo Ciano, du er ikke længere
min udenrigsminister.
246
00:30:47,960 --> 00:30:51,112
Ommøbleringen gælder ikke kun dig.
247
00:30:51,320 --> 00:30:55,553
Jeg har en liste over de ministre,
der skal udskiftes.
248
00:30:55,760 --> 00:31:01,757
Din ven Pavolini står på den.
Kun du ved besked indtil videre.
249
00:31:02,360 --> 00:31:08,876
De andre får besked i aften.
Informationen er stadig hemmelig.
250
00:31:11,800 --> 00:31:16,397
Vil du ikke spørge hvorfor?
- Nej.
251
00:31:18,160 --> 00:31:21,039
Hitler må være meget tilfreds.
252
00:31:21,240 --> 00:31:25,712
I Italien er det mig,
der er statsoverhoved.
253
00:31:26,200 --> 00:31:31,116
Må jeg stille et spørgsmål?
- Hvem din efterfølger bliver?
254
00:31:32,120 --> 00:31:36,911
Ingen.
Jeg overtager udenrigspolitikken.
255
00:31:37,960 --> 00:31:44,116
Og hvad dig angår kan du vælge
mellem en post i Albanien -
256
00:31:44,320 --> 00:31:48,678
ambassadørposten i Madrid
eller Vatikanet.
257
00:31:48,880 --> 00:31:52,794
Vatikanet, tak.
- Som du vil.
258
00:31:53,320 --> 00:31:58,714
Men husk, at din fremtid
stadig hviler i mine hænder.
259
00:32:08,920 --> 00:32:13,836
Ring til konsulatkanseliet og send
blomster til donna Rachele.
260
00:32:14,040 --> 00:32:19,672
Il Duce er et geni. Men ét hug
har han gjort tre personer glade.
261
00:32:19,880 --> 00:32:24,477
Sin hustru,
sin elskerinde og vores Führer.
262
00:32:28,760 --> 00:32:31,229
Jeg ved,
at hendes familie bærer ansvaret!
263
00:32:31,440 --> 00:32:36,276
Det blev besluttet i Berlin.
- Siger du, far får ordrer fra Hitler?
264
00:32:36,480 --> 00:32:40,713
Så du hellere, at han fik ordrer fra
Claretta Petacci?
265
00:32:40,920 --> 00:32:42,877
Det er Pavolini.
266
00:32:44,680 --> 00:32:47,036
Sandro!
267
00:32:48,160 --> 00:32:52,200
Jeg beklager, men jeg var midt i
en lille familiestrid.
268
00:32:52,400 --> 00:32:56,679
Så du har også mistet jobbet?
- Ja, på grund af, at jeg var din ven.
269
00:32:56,880 --> 00:33:01,432
Jeg troede, at det var et privilegium.
- Hvad vil du gøre nu?
270
00:33:02,000 --> 00:33:04,993
Jeg flytter til Vatikanet.
271
00:33:05,360 --> 00:33:09,639
En perfekt position, hvor du kan
intrigere videre med de allierede.
272
00:33:09,840 --> 00:33:13,675
Du ved, at jeg er en sand diplomat
og en sand pacifist.
273
00:33:13,880 --> 00:33:16,873
Skulle du være pacifist?
274
00:33:17,480 --> 00:33:23,272
Alle de bomber du og jeg smed over
Albanien, Etiopien og Grækenland så?
275
00:33:23,480 --> 00:33:29,556
Ærlighed er tåbernes dyd.
Man må tilpasse sig i politik.
276
00:33:30,120 --> 00:33:34,273
Uanset er det meningsløst
at gå imod strømmen.
277
00:33:34,480 --> 00:33:38,793
Hvordan vil du tilpasse dig?
- Det vil jeg ikke.
278
00:33:39,000 --> 00:33:41,560
Jeg er måske tåben med dyden.
279
00:33:41,760 --> 00:33:45,754
Som sagt er jeg midt i
en lille familiestrid.
280
00:33:45,960 --> 00:33:50,318
Tak for, at du ringede. Vi tales ved.
- Farvel.
281
00:33:54,400 --> 00:33:57,871
Det her er en stor familiestrid.
282
00:33:58,080 --> 00:34:02,279
Hvis du ikke tager dig af det,
så gør jeg.
283
00:34:42,760 --> 00:34:45,195
Vent, Edda.
284
00:34:46,640 --> 00:34:48,836
Vent, Edda!
285
00:34:50,120 --> 00:34:54,273
Hvis du er kommet på grund
af Galeazzo så kan du tage hjem.
286
00:34:54,480 --> 00:34:58,633
Han burde have været afsat tidligere.
Din far ventede for længe.
287
00:34:58,840 --> 00:35:03,119
Du er tydeligvis glad?
- Ja, det er jeg.
288
00:35:03,680 --> 00:35:08,596
Så er der to glade kvinder i Rom.
- Hvad mener du?
289
00:35:10,320 --> 00:35:12,277
Edda!
290
00:35:31,320 --> 00:35:33,835
Far!
291
00:35:37,880 --> 00:35:43,274
Galeazzos skæbne påvirker mig.
- Bland dig ikke i politiske spørgsmål.
292
00:35:43,480 --> 00:35:46,040
Hendes familie udnytter dig!
293
00:35:46,240 --> 00:35:50,598
Se her! Kontrakt på forsyninger
fra Spanien til den dobbelte pris.
294
00:35:50,800 --> 00:35:54,760
Betalt i dollar og guld.
Og hvordan betalte de for deres villa?
295
00:35:54,960 --> 00:35:58,954
Og hendes brors militærkarriere. Han
har jo ikke engang været ved fronten.
296
00:35:59,160 --> 00:36:03,120
Han var ikke nået så langt, hvis han
ikke havde været din elskerindes bror.
297
00:36:03,320 --> 00:36:07,280
Hæv ikke stemmen!
- Jeg taler, som du gør!
298
00:36:08,760 --> 00:36:12,117
Tænk på mor. Skal hun høre det?
299
00:36:12,320 --> 00:36:17,076
Bekymrer du dig pludselig om mor?
- Hvor vover du?
300
00:36:24,040 --> 00:36:26,509
Undskyld, far.
301
00:36:27,400 --> 00:36:30,632
Jeg vil ikke tale til dig på den måde.
302
00:36:30,840 --> 00:36:35,790
Men det gør så ondt at se,
hvordan de manipulerer dig.
303
00:36:36,560 --> 00:36:40,759
Hvordan de til og med
vender dig mod Galeazzo.
304
00:36:48,760 --> 00:36:51,229
Edda, vent.
305
00:36:55,120 --> 00:36:57,271
Jeg...
306
00:36:58,520 --> 00:37:02,434
Jeg holder op med at se hende.
Og du?
307
00:37:02,640 --> 00:37:06,839
Hvad?
- Du har for mange venner, Edda.
308
00:37:07,640 --> 00:37:11,236
De snakker sågar om dig i Tyskland.
309
00:37:11,720 --> 00:37:16,397
Så har Galeazzo ret.
Du burde ikke stole på tyskerne.
310
00:37:20,200 --> 00:37:24,911
Vi kan ikke lukke nogen ind,
signora Petacci.
311
00:37:25,120 --> 00:37:29,353
Hvad er det, der sker?
- Jeg følger bare ordrer.
312
00:37:50,720 --> 00:37:56,751
"I dag har Mussolini besluttet at gøre
fælles sag med tyskerne."
313
00:37:57,800 --> 00:38:03,398
"Il Duce må ikke gøre det. Kast
pagten tilbage i Hitlers ansigt!"
314
00:38:03,600 --> 00:38:08,914
"Så anerkender Europa den naturlige
leder i korstoget mod Tyskland."
315
00:38:14,480 --> 00:38:19,953
"Den 3. september 1939. Jeg ved
ikke, hvordan krigen vil udvikle sig -"
316
00:38:20,160 --> 00:38:24,996
"- men den vil blive lang og hård."
317
00:38:25,200 --> 00:38:29,080
Storbritanniens deltagen
garanterer det."
318
00:38:29,280 --> 00:38:33,194
"Krigen kan kun slutte med,
at Hitler elimineres-"
319
00:38:33,400 --> 00:38:37,076
"-eller, at Storbritannien
bliver besejret."
320
00:38:41,520 --> 00:38:45,514
Jeg er i Deres hænder nu, general.
321
00:38:47,040 --> 00:38:51,273
De er en af de få,
som har set disse dagbøger.
322
00:38:52,760 --> 00:38:57,277
Må jeg stille et personligt spørgsmål?
- Ja.
323
00:38:58,840 --> 00:39:03,676
De ville have krigen i Spanien,
Grækenland og Albanien.
324
00:39:04,960 --> 00:39:11,753
Stålpagten med Tyskland gjorde Dem
til en af Italiens mest hadede mænd.
325
00:39:14,000 --> 00:39:18,074
Hvorfor gik De bare ikke af?
326
00:39:20,480 --> 00:39:24,554
Hvad skulle det have nyttet, general?
327
00:39:24,760 --> 00:39:29,710
Hvis jeg ikke havde været minister,
men en almindelig borger...
328
00:39:30,560 --> 00:39:34,520
... var De så kommet til mig
med Deres plan om et statskup?
329
00:39:34,720 --> 00:39:37,235
Nej, det havde De ikke.
330
00:39:41,880 --> 00:39:45,874
Ja, jeg hørte det.
Hvornår skete det?
331
00:39:46,080 --> 00:39:49,551
Hvor? Hold mig underrettet.
332
00:39:50,080 --> 00:39:53,676
Nogle dødsfald?
Indkald alle de mænd vi har.
333
00:39:53,880 --> 00:39:58,511
Sørg for, at de forsvarer arsenalerne
i Palermo og Messina.
334
00:39:58,720 --> 00:40:01,189
Tænd radioen.
335
00:40:02,080 --> 00:40:06,472
Og kongen?
Hvornår vender han tilbage til Rom?
336
00:40:11,400 --> 00:40:13,631
Benito!
337
00:40:16,400 --> 00:40:18,710
Benito!
338
00:40:19,160 --> 00:40:23,518
Hvad er det, der sker?
- Det må være vigtigt.
339
00:40:25,520 --> 00:40:28,911
Far!
Hvad er det, der sker?
340
00:40:29,120 --> 00:40:34,434
Hvis Berlin ringer så er jeg
i Palazzo Venezia om 20 minutter.
341
00:40:34,640 --> 00:40:38,873
Men hvad er det, der er sket?
- Vi er blevet invaderet.
342
00:40:39,080 --> 00:40:41,640
Benito, hvad er det, der er sket?
343
00:40:41,840 --> 00:40:45,038
De allierede er gået i land på Sicilien.
344
00:40:45,240 --> 00:40:50,599
Vores styrker er ikke stærke nok
til at drive dem tilbage.
345
00:40:51,200 --> 00:40:53,192
Gode Gud! De er her!
346
00:40:53,400 --> 00:40:57,917
De ville aldrig turde at bombe Rom.
Ikke når paven er her.
347
00:41:15,440 --> 00:41:18,672
Hvad står der? Giv det til mig.
348
00:41:18,880 --> 00:41:23,591
"Tiden er inde
for det italienske folk til at vælge..."
349
00:41:23,960 --> 00:41:29,558
"... om de vil dø for Mussolini
og Hitler, eller leve for Italien."
350
00:41:31,240 --> 00:41:35,075
Benito, de allierede
vil bombe Rom -
351
00:41:35,280 --> 00:41:39,479
hvis kongen ikke skiller sig
af med dig.
352
00:41:41,360 --> 00:41:43,875
Palazzo Venezia.
353
00:41:49,800 --> 00:41:53,191
Paven venter på et svar.
354
00:41:53,920 --> 00:41:58,597
Dette er svaret:
En separat fred er udelukket.
355
00:41:58,800 --> 00:42:03,591
Så krigen vil fortsætte
til den sidste italiener?
356
00:42:03,800 --> 00:42:09,034
For tyskernes skyld?
- Paven skal ikke blande sig.
357
00:42:09,840 --> 00:42:15,393
Paven kan bede kongen forhandle om
en separat fred med de allierede.
358
00:42:16,200 --> 00:42:22,834
Vi skal bare vente. De allierede
vil snart strides indbyrdes.
359
00:42:23,560 --> 00:42:28,191
Nej, det første vi må gøre er at
genvinde kontrollen i luftrummet.
360
00:42:28,400 --> 00:42:32,758
Duce,vores byer er hjælpeløse.
361
00:42:32,960 --> 00:42:37,034
Allierede bombefly kan jævne dem
med jorden uden nogen modstand.
362
00:42:37,240 --> 00:42:42,076
Og folket ville klandre dig for,
at du ikke fik forhindret det.
363
00:42:42,280 --> 00:42:47,196
Vi har
henrettelsespelotoner nok til alle.
364
00:42:47,400 --> 00:42:51,235
Ingen undtagelser.
Du kan gå.
365
00:42:55,000 --> 00:42:57,310
Galeazzo.
366
00:42:58,560 --> 00:43:03,589
Dine dagbøger,
du holder dem vel ajour?
367
00:43:05,080 --> 00:43:06,912
Ja,Duce.
368
00:43:07,240 --> 00:43:09,914
Meget klogt.
369
00:43:26,600 --> 00:43:29,513
Galeazzo.
- Mor.
370
00:43:32,400 --> 00:43:37,520
Tak for, at du kom, mor.
- Hvorfor skulle vi mødes sådan her?
371
00:43:38,080 --> 00:43:42,359
Du er den eneste, jeg kan stole på,
og jeg behøver din hjælp.
372
00:43:42,560 --> 00:43:48,238
Men du må forstå, at hvis du hjælper
mig så kan det bringe dig i fare.
373
00:43:50,920 --> 00:43:54,152
Først må jeg give dig disse.
374
00:43:56,240 --> 00:43:58,755
Det er mine dagbøger.
375
00:43:58,960 --> 00:44:05,400
Du skal opbevare dem for mig.
Ingen må se dem uden min tilladelse.
376
00:44:06,160 --> 00:44:11,155
Det her er min livsforsikring.
Vil du passe på dem for mig?
377
00:44:11,360 --> 00:44:15,877
Galeazzo, er du bange for,
at il Duce skal...
378
00:44:17,960 --> 00:44:22,591
Tag dig af disse. Der er ingen risiko,
hvis du er forsigtig.
379
00:44:27,400 --> 00:44:30,438
Mor, tak for, at du kom.
380
00:44:34,080 --> 00:44:37,152
Du vil være i sikkerhed.
381
00:44:41,800 --> 00:44:45,476
Vær forsigtig, mor.
- I lige måde.
382
00:44:58,840 --> 00:45:05,189
Det er pragtfuldt!
- Jeg har inviteret min mor.
383
00:45:05,600 --> 00:45:09,674
Hun holder dig med selskab,
når jeg er i Rom.
384
00:45:09,880 --> 00:45:13,396
Hvorfor skal du til Rom?
- Din far har endelig givet sig.
385
00:45:13,600 --> 00:45:16,957
Må jeg gå i vandet?
- Ikke nu.
386
00:45:17,360 --> 00:45:24,437
Far, må jeg ikke gå i vandet?
- Jo, men gå ikke for langt ud.
387
00:45:26,520 --> 00:45:30,434
Hvad sagde du?
- Din far har givet sig.
388
00:45:30,640 --> 00:45:34,316
Han sammenkalder det store partiråd.
389
00:45:34,520 --> 00:45:38,309
Det har han ikke gjort
under hele krigen.
390
00:45:38,520 --> 00:45:43,754
Pres fra partimedlemmer.
Jeg vil tage deres parti.
391
00:45:46,120 --> 00:45:50,239
Du vil forsøge at udelukke ham.
- Du drager altid forhastede slutninger.
392
00:45:50,440 --> 00:45:56,232
Vi vil stoppe Hitlers indflydelse og
give militærmagten tilbage til kongen.
393
00:45:56,440 --> 00:46:01,674
Drag ingen forhastede slutninger.
Jeg tror, det er nødvendigt for tiden.
394
00:46:05,040 --> 00:46:10,638
Det er måske bedst, at han
træder tilbage, men vær forsigtig.
395
00:46:11,920 --> 00:46:17,154
Hvad mener du?
- Glem ikke, han er din svigerfar.
396
00:46:18,320 --> 00:46:24,032
Skal jeg sygemelde mig?
- Nej, men vær ikke for aktiv.
397
00:46:25,120 --> 00:46:27,999
Du ved, at jeg elsker ham.
398
00:46:29,080 --> 00:46:32,278
Sørg for, at han forstår det.
399
00:46:43,200 --> 00:46:46,352
Dindina!
Der er hun!
400
00:47:12,600 --> 00:47:16,196
Edda!
Gå ind!
401
00:49:12,040 --> 00:49:14,635
Se,il Duce!
402
00:49:28,960 --> 00:49:31,839
Navarra!
- Ja, sir?
403
00:49:33,480 --> 00:49:38,191
Giv lidt penge til de her mennesker.
404
00:50:03,840 --> 00:50:10,679
... Il Duce har sammenkaldt
det store partiråd i morgen.
405
00:50:12,600 --> 00:50:19,916
Bestyrtelse i hele verden over
de allieredes bombning af Rom...
406
00:50:20,120 --> 00:50:24,751
Gå af, hvis du ikke kan klare det,
eller reager.
407
00:50:24,960 --> 00:50:30,558
Men sørg for, at ingen af dem ender
i en stilling, hvor de kan skade dig.
408
00:50:34,200 --> 00:50:39,639
Se på situationen.Du plejede at
sammenkalde det store partiråd...
409
00:50:40,160 --> 00:50:44,200
... og nu har de sammenkaldt det,
åbenbart med kongens bifald.
410
00:50:44,400 --> 00:50:49,759
Det er der ingen tvivl om.
Uden ham havde de aldrig turdet.
411
00:50:49,960 --> 00:50:52,395
Kongen står på min side.
412
00:50:52,600 --> 00:50:58,392
Galeazzo, Grandi og Bottai
vil anklage dig.
413
00:50:59,600 --> 00:51:03,389
De eksisterede ikke
før du tog dem under dine vinger.
414
00:51:03,600 --> 00:51:07,480
Og nu vil de stikke dig i ryggen.
415
00:51:08,080 --> 00:51:11,915
Mener du, at jer er blevet senil?
416
00:51:12,440 --> 00:51:16,229
Du gør jo ingenting! Hvorfor?
417
00:51:18,160 --> 00:51:22,598
De ryster når jeg åbner munden.
418
00:51:23,960 --> 00:51:27,510
De er hjælpeløse uden mig.
419
00:51:28,160 --> 00:51:31,631
Engang måske.
420
00:51:32,400 --> 00:51:36,360
Men nu ved jeg ikke længere.
421
00:51:38,040 --> 00:51:42,239
Skal vi stadig
have tillid til dig?
422
00:52:20,800 --> 00:52:23,599
Hallo?
Beni?
423
00:52:25,600 --> 00:52:29,674
Hallo!
Hvorfor svarer du mig ikke?
424
00:52:29,880 --> 00:52:33,191
Jeg kan mærke, at det er dig.
425
00:52:33,400 --> 00:52:36,120
Svar nu!
426
00:52:37,120 --> 00:52:41,592
Det er mig.
- Beni! Kan du tale?
427
00:52:42,080 --> 00:52:44,390
Skal jeg komme hen til dig?
428
00:52:47,240 --> 00:52:51,393
Du behøver ikke at sige noget,
bare du er der.
429
00:52:51,600 --> 00:52:55,116
Dit opkald var alt, jeg havde brug for.
430
00:52:55,320 --> 00:52:58,916
Jeg kommer hen til dig i morgen.
431
00:53:11,840 --> 00:53:16,710
Glem ikke, at jeg altid
vil stå ved din side.
432
00:53:17,120 --> 00:53:20,511
Altid - hvad der end sker.
433
00:54:16,800 --> 00:54:20,476
Skal vi pågribe dem straks?
- Nej.
434
00:54:20,680 --> 00:54:25,914
Deres excellence, undskyld, men
signora Petacci venter i telefonen.
435
00:54:26,120 --> 00:54:30,876
Hun siger, at det haster.
- Senere!
436
00:54:31,080 --> 00:54:34,391
Il Duce!
Vær hilset!
437
00:54:41,200 --> 00:54:44,159
De Bono? Bottai?
- Tilstede.
438
00:54:44,360 --> 00:54:49,196
Grandi? Farinacci? Suardo?
- Tilstede.
439
00:55:13,720 --> 00:55:15,916
Navarra.
440
00:55:18,600 --> 00:55:23,197
Du kan ikke blive her.
- Hvordan går det?
441
00:55:23,400 --> 00:55:27,519
Dårligt. Du burde ikke være kommet.
- Lad mig blive lidt.
442
00:55:27,720 --> 00:55:32,237
Jeg beder Dem, signora.
- I det mindste til vi ved noget.
443
00:55:32,440 --> 00:55:36,912
Jeg lover at ringe til Dem,
men nu må De gå.
444
00:55:38,000 --> 00:55:40,196
Tak.
445
00:55:55,680 --> 00:55:58,434
Formand Grandi har ordet!
446
00:55:58,640 --> 00:56:03,590
Nutidens Mussolini har ingen ligheder
med den Mussolini, vi troede på.
447
00:56:03,800 --> 00:56:09,512
Det er den Mussolini, vi fascister
savner. Det er ham, vi vil se igen.
448
00:56:09,720 --> 00:56:15,956
Ikke en mand i uniform til parader.
En mand, der har tabt al troværdighed.
449
00:56:16,720 --> 00:56:19,838
Dit diktatur har svækket partiet!
450
00:56:20,040 --> 00:56:25,479
Det har skabt en uoverstigelig kløft
mellem folket og fascismen.
451
00:56:26,720 --> 00:56:28,712
En gang sagde du til os:
452
00:56:28,920 --> 00:56:33,437
"Lad alle fraktioner gå under,
inklusive min egen -"
453
00:56:33,640 --> 00:56:37,316
"- bare Italien bliver reddet."
454
00:56:38,040 --> 00:56:43,069
Nu er tiden inde til at indfri det løfte.
455
00:56:43,400 --> 00:56:49,112
Jeg kræver, at storrådet giver kongen
fuldstændigt militært lederskab -
456
00:56:49,320 --> 00:56:53,200
over krigen i denne krisetid.
457
00:56:58,280 --> 00:57:02,240
Der er gået over seks timer,
Navarra. Hvad er det, der sker?
458
00:57:02,440 --> 00:57:05,558
Går det ikke hans vej?
459
00:57:05,880 --> 00:57:08,714
Han angribes af majoriteten.
460
00:57:08,920 --> 00:57:12,470
Hvilken majoritet? Giv mig navne.
461
00:57:12,680 --> 00:57:17,277
Grandi, Bottai, De Vecchi,
De Bono, Marinelli og Pareschi.
462
00:57:18,720 --> 00:57:22,236
Og Ciano?
- Han har ikke talt endnu.
463
00:57:22,440 --> 00:57:26,070
Ring til mig så snart, han har gjort det.
37056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.