Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,569 --> 00:02:52,870
Nitko ne smije pri�i ko�ijama.
2
00:02:54,158 --> 00:02:55,647
Albert!
3
00:02:57,145 --> 00:02:58,915
Albert...
4
00:03:02,132 --> 00:03:03,911
Molim vas da popri�amo.
5
00:03:04,011 --> 00:03:09,263
Sutra u 6:30 u Saint-Cloud �umi. Svatko
po jednu rije�, Spreman! Spreman!
6
00:03:13,239 --> 00:03:16,386
Dragi Grofe,
I ja sam uznemiren.
7
00:03:16,486 --> 00:03:21,401
Ali, vi znate da te�ko mogu tra�iti
da Vi�i Sud, na kome ja predsjedavam,
8
00:03:21,502 --> 00:03:27,137
pokrene postupak protiv jednog
od njegovih �lanova.
9
00:03:27,830 --> 00:03:33,171
Protiv �lana koga je pisac ovog
�lanka pa�ljivo...
10
00:03:33,271 --> 00:03:36,023
izbjegao imenovati.
11
00:03:36,035 --> 00:03:41,049
Ovdje se radi o nekom Fernandu. Slo�it
�ete se da je ovo pomalo nejasno.
12
00:03:41,258 --> 00:03:43,896
I ja imam unuka koji
se zove Fernand.
13
00:03:43,996 --> 00:03:48,382
Po�tovani Vojvodo. U ve�era�njem
izdanju "Le Messager" bit �e
14
00:03:48,482 --> 00:03:51,087
otkriveno puno ime optu�enika.
15
00:03:51,287 --> 00:03:56,300
Vi�e ne�e biti takozvanog Fernanda
ve� Grof Fernand de Morcerf.
16
00:03:57,616 --> 00:03:59,707
Gospodine, moram vas upozoriti.
17
00:04:00,609 --> 00:04:04,289
Istina je, da od revolucije,
18
00:04:04,759 --> 00:04:07,115
nitko u Francuskoj nije
nedodirljiv.
19
00:04:07,706 --> 00:04:11,967
Tako da, optu�iti nekoga
tko ima visoki polo�aj u dru�tvu,
20
00:04:12,275 --> 00:04:15,707
i tko ima ugled kao Grof Morcerf...
21
00:04:15,807 --> 00:04:17,284
Gospodine Vojvodo,
22
00:04:17,384 --> 00:04:21,338
ovdje imam naslovnu stranicu
ve�era�njeg izdanja "Le Messagera".
23
00:04:32,797 --> 00:04:36,808
Molim vas, ja se izvinjavam
zbog moje drskosti, gospodine, ali...
24
00:04:36,908 --> 00:04:39,130
Koja je va�a uloga u
cijeloj ovoj stvari?
25
00:04:39,230 --> 00:04:44,012
Ja sam je pokrenuo.
- I vi to tako hladnokrvno priznajete.
26
00:04:44,756 --> 00:04:47,250
Ja samo izgledam smiren,
gospodine Vojvodo.
27
00:04:47,779 --> 00:04:51,160
Unutar mene ne postoji
ni�ta drugo do bijes i ga�enje.
28
00:04:51,260 --> 00:04:55,134
Nadam se da ovo nije stvar va�e
29
00:04:55,518 --> 00:04:58,928
osobne osvete Grofu de Morcerfu.
30
00:04:59,028 --> 00:05:04,323
Zar je va�no...
kad je osveta tako bliska pravdi?
31
00:05:35,759 --> 00:05:37,651
Zakasnili ste.
32
00:05:44,359 --> 00:05:49,742
Vjerujte mi, kolege, nisam obratio
pa�nju na ove tvrdnje...
33
00:05:49,842 --> 00:05:51,285
Klevetanja!
34
00:05:51,385 --> 00:05:56,507
Bile bi klevete, kako re�e Barun de la
Merchandiere, da nije potpisa nekoliko
35
00:05:56,607 --> 00:06:00,831
uva�enih li�nosti koje tvrde da su
o�evidci ovom doga�aju...
36
00:06:00,931 --> 00:06:02,962
Felony, je li tako?
37
00:06:03,536 --> 00:06:05,187
Ti�ina!
38
00:06:08,756 --> 00:06:11,867
Gospodine de Morcerf, nisam
vam dao rije�.
39
00:06:11,967 --> 00:06:13,710
Pri�at �u, gospodine.
40
00:06:13,810 --> 00:06:18,509
Ne postoje pravila kada je u
pitanju uvreda koju ste iznijeli,
41
00:06:18,609 --> 00:06:21,593
s takvom ravnodu�nosti!
42
00:06:40,135 --> 00:06:44,697
Svi su uz njega, kao �to ste o�ekivali.
I ako me Albert ne ubije,
43
00:06:44,797 --> 00:06:47,854
optu�it �e me za kazneno djelo
protiv nacionalne sigurnosti.
44
00:06:48,127 --> 00:06:50,303
U lijepu ste me nevolju
uvalili, Grofe.
45
00:06:50,403 --> 00:06:56,165
Morcerf misli da �e pobijediti zato
�to je siguran da dr�i sve karte.
46
00:06:56,265 --> 00:07:01,233
Ali ja imam onu za koju on ne zna.
- Poka�ite je, molim vas.
47
00:07:01,333 --> 00:07:06,928
Oti�i �u po nju, a i treba mi malo
svje�eg zraka. Ne mogu disati ovdje.
48
00:07:07,352 --> 00:07:08,395
Oprostite.
49
00:07:08,456 --> 00:07:14,073
Tko su svjedoci spomenuti u tim
pri�ama? -Stari heroji iz Janine.
50
00:07:14,173 --> 00:07:17,159
Dakle, vjerojatno su svi mrtvi.
51
00:07:18,356 --> 00:07:23,698
Trik u kojem mrtvi govore
nije ni�ta novo!
52
00:07:37,949 --> 00:07:42,815
Gospodine, ako meni ne vjerujete,
napravite istragu u Janini.
53
00:07:42,915 --> 00:07:49,709
Vi�i sud ima dosta hitnije
predmete od posjete Turcima.
54
00:07:51,155 --> 00:07:56,858
Dragi moj Morcerf, nitko ovdje ne
sumnja u va�u pri�u. Ja ne.
55
00:08:10,393 --> 00:08:15,002
Stojim vam na usluzi, gospodine.
Dugo sam ovo �ekala.
56
00:08:15,102 --> 00:08:16,962
I ja isto, madam.
57
00:08:21,413 --> 00:08:23,740
Vratite cenzuru!
58
00:08:24,690 --> 00:08:26,244
Danas...
59
00:08:26,245 --> 00:08:28,894
Gospodo!
Gospodo!
60
00:08:28,994 --> 00:08:32,180
Danas sam ja onaj tko je napadnut.
61
00:08:32,280 --> 00:08:36,693
Sutra to mo�ete biti vi. Vi, i vi!
62
00:08:37,253 --> 00:08:41,877
Onda �e i na� dragi predsjedavaju�i
biti doveden u pitanje.
63
00:08:42,061 --> 00:08:44,337
A poslije predsjedavaju�eg...
64
00:08:45,454 --> 00:08:47,785
mo�da i na� Kralj.
65
00:08:57,522 --> 00:09:00,810
Vratite se na va�a mjesta ili �u
prekinuti raspravu.
66
00:09:01,045 --> 00:09:05,618
Gospodine de Morcerf, napad na
novine ne�e oprati va�e ime.
67
00:09:05,718 --> 00:09:09,568
Za�to moram prati svoje ime? Zato
�to sam riskirao svoj �ivot u Janini?
68
00:09:09,915 --> 00:09:13,232
Zato �to sam tako
herojski postupio
69
00:09:13,333 --> 00:09:16,648
pa je Sultan Ali Pasha,
za koga ka�u da je izdan,
70
00:09:16,982 --> 00:09:20,732
obznanio moju hrabrost
i proglasio me za generala?
71
00:09:20,832 --> 00:09:23,944
Ali �to se desilo nakon �to ste
progla�eni za generala?
72
00:09:24,174 --> 00:09:28,782
Poslije... poslije je grad
pao u ruke Turcima, i...
73
00:09:28,882 --> 00:09:33,131
Kako? Kako je pao u Turske ruke?
To je klju�no pitanje.
74
00:09:46,363 --> 00:09:50,964
A va�a skrivena karta je?
Evo je, kraljica srca.
75
00:09:55,832 --> 00:10:01,120
Molim za mir, gospodo!
Imam veoma va�nu vijest.
76
00:10:01,397 --> 00:10:05,615
Netko tko je upravo stigao,
�eli da bude
77
00:10:05,715 --> 00:10:08,360
saslu�an kao
svjedok u slu�aju Janina.
78
00:10:08,460 --> 00:10:11,256
Gospodine Vojvodo,
dovoljno smo �uli.
79
00:10:11,626 --> 00:10:16,341
Bilo bi nepristojno da nastavimo
dosa�ivati Grofu de Morcerfu.
80
00:10:16,499 --> 00:10:21,160
Molim vas, pustite bar da
vidimo lice neprijatelja.
81
00:10:21,260 --> 00:10:23,312
To je jedino �to �elim.
82
00:10:33,225 --> 00:10:35,955
Kakva je ovo varka?
- Je li to ona?
83
00:10:36,055 --> 00:10:37,558
Va�e ime, madam?
84
00:10:37,662 --> 00:10:41,216
Ja sam Haydee, princeza Janine.
K�er Sultana Ali Pashe.
85
00:10:41,316 --> 00:10:43,459
Nemogu�e. Ona je varalica.
86
00:10:43,675 --> 00:10:45,090
Za�to to mislite?
87
00:10:45,190 --> 00:10:49,142
Zato �to su Turci
pobili cijelu sultanovu obitelj.
88
00:10:49,242 --> 00:10:52,679
To je to�no, gospodine,
svima su odsje�ene glave.
89
00:10:53,005 --> 00:10:57,523
Mojoj majci, ocu, dvojici bra�e...
Ja sam jedina pre�ivjela pokolj.
90
00:10:57,945 --> 00:10:59,460
Mo�da su se sa�alili
zato �to sam �ensko.
91
00:10:59,560 --> 00:11:05,323
Sa�aljenje? Od Turaka?
Ova �ena govori gluposti!
92
00:11:06,793 --> 00:11:10,646
Sa�aljenje bi bilo da su me ubili.
A ne da prave robinju od mene.
93
00:11:10,746 --> 00:11:14,185
Ako ste robinja
va�e svjedo�enje je neva�e�e.
94
00:11:14,285 --> 00:11:18,922
Nije vi�e robinja, gospodine,
ja sam je otkupio i oslobodio.
95
00:11:19,750 --> 00:11:21,564
Na �ijoj ste vi strani?
96
00:11:30,611 --> 00:11:35,930
Madam, Grof Monte Cristo jam�i
za to�nost va�e izjave.
97
00:11:36,030 --> 00:11:40,394
Robinja ili ne, mora nam dokazati da
je zaista ona za koju se predstavlja.
98
00:11:40,494 --> 00:11:42,978
Vi �ete im re�i tko sam ja.
99
00:11:43,408 --> 00:11:45,682
Luda �ena, eto tko ste.
100
00:11:45,985 --> 00:11:50,534
Mondego... Vi ste bili bliski sa
Sultanom i njegovom porodicom.
101
00:11:51,182 --> 00:11:53,756
Je li Haydee imala neko
vidno obilje�je?
102
00:11:56,066 --> 00:11:59,819
To je bilo dosta davno, kako...
kako se mogu sje�ati?
103
00:11:59,919 --> 00:12:03,027
Je li ili nije imala neko
vidno obilje�je?
104
00:12:03,834 --> 00:12:09,337
Pa, mo�da se sje�am ne�ega...
Sje�am se da je voljela neke slatki�e
105
00:12:09,438 --> 00:12:11,248
zvane Turska Radost.
106
00:12:11,349 --> 00:12:16,674
Dakle, njeno obilje�je bi bilo
to �to bi trebala te�iti 100Kg!
107
00:12:16,774 --> 00:12:21,008
Jadnice, ta uloga je
prevelika za tebe!
108
00:12:30,909 --> 00:12:33,809
Ja sam tako�er bio u Janini.
109
00:12:34,460 --> 00:12:37,536
Ali samo na nekoliko dana.
110
00:12:37,636 --> 00:12:41,404
Imo sam tada �ast da upoznam
111
00:12:41,504 --> 00:12:44,203
Sultana Ali Pashu. -Ovdje
raspravljamo o njegovoj k�eri.
112
00:12:44,303 --> 00:12:48,830
Tako je, upoznao sam i nju.
I ova �ena je Sultanova k�erka.
113
00:12:49,143 --> 00:12:53,140
Ti si ludi starac.
Budala, kao i uvijek!
114
00:12:55,258 --> 00:13:00,323
Ne znam da li ste ikada i�li u lov
sa sokolom, dragi Vojvodo.
115
00:13:01,347 --> 00:13:04,783
To je veoma interesantna vrsta
lova gdje...
116
00:13:04,883 --> 00:13:08,925
Prije�ite na stvar, gospodine
de Saint-Guyon. -Dobro.
117
00:13:09,214 --> 00:13:14,418
Jednog dana, sokol koji je pripadao
princezi, je svojim kljunom otkinuo
118
00:13:14,683 --> 00:13:19,679
njeno desno uho.
Ipak moram dodati da
119
00:13:19,780 --> 00:13:25,908
ovo ni malo nije umanjilo ljepotu
princeze Haydee.
120
00:13:41,657 --> 00:13:46,480
Izvinjavam se, madam,
zbog ovakvog poni�enja.
121
00:13:46,765 --> 00:13:51,761
Ovako ne�to se ne�e ponoviti.
Molim sve Francuske plemi�e da ustanu,
122
00:13:52,214 --> 00:13:56,023
kako dolikuje trenutku
kada primamo me�u nas
123
00:13:56,123 --> 00:13:58,961
osobu kraljevske krvi.
124
00:13:59,727 --> 00:14:01,420
Ona...
125
00:14:01,421 --> 00:14:04,452
Ona se mogla i
sama osakatiti!
126
00:14:31,666 --> 00:14:34,203
Si�ite dolje, ili �u vas skinuti.
127
00:14:34,303 --> 00:14:37,163
Idi ku�i, potreban si
svojoj jadnoj majci.
128
00:14:37,445 --> 00:14:39,345
Ponizili ste mog oca.
129
00:14:39,588 --> 00:14:44,603
Jesam, ali, kunem se da
ni malo nisam u�ivao u tome.
130
00:14:44,747 --> 00:14:46,520
Jednostavno je moralo biti tako.
131
00:14:47,147 --> 00:14:50,491
Ako niste razumjeli ovu gestu...
132
00:14:51,177 --> 00:14:53,652
Ona zna�i da vas izazivam
na dvoboj.
133
00:14:54,849 --> 00:14:57,603
Nisam �elio da ispadne ovako.
- Kada i gdje?
134
00:14:57,703 --> 00:15:00,579
Ve� ste zakazali dvoboj
sa Beauchampom.
135
00:15:00,680 --> 00:15:04,601
Tako da za time nema potrebe,
isto mjesto, i u isto vrijeme.
136
00:15:04,743 --> 00:15:06,798
Ovo su moji sekundanti,
koji su va�i?
137
00:15:06,898 --> 00:15:09,176
Maximilien Morell i Bertuccio.
138
00:15:09,276 --> 00:15:11,963
Prodava� i sluga,
ponovno me poni�avate.
139
00:15:12,302 --> 00:15:14,551
Nemam ni jednog
drugog prijatelja u Parizu.
140
00:15:35,568 --> 00:15:37,327
Kakva ki�a!
141
00:15:37,653 --> 00:15:41,076
Nadam se da �e pasti na le�a,
a ne na glavu.
142
00:15:41,209 --> 00:15:43,899
Ne zaslu�uje umrijeti sa
licem u blatu.
143
00:15:46,237 --> 00:15:49,077
Hvala Bertuccio,
zavr�it �u to sam.
144
00:15:49,543 --> 00:15:51,821
Idi kod Valentine,
brinem se za nju.
145
00:15:51,921 --> 00:15:56,305
Ne brinite se gospodine.
Ona je u Saint-Louis dAntinu
146
00:15:56,574 --> 00:15:58,596
na sahrani g�e de Saint-Meran.
147
00:15:59,298 --> 00:16:04,070
A jadnog Barroisa nitko ne �ali?
- Izvinite me.
148
00:16:40,666 --> 00:16:44,059
Kontesa je ovdje.
- Koja kontesa?
149
00:16:44,094 --> 00:16:47,703
Madam de Morcerf.
- Ostavi nas same Bertuccio.
150
00:17:08,109 --> 00:17:12,157
Izvolite sjesti, Mercedes.
�to to radite?
151
00:17:12,257 --> 00:17:14,078
Preklinjem vas.
152
00:17:14,166 --> 00:17:16,761
Za�to?
- Dobro znate za�to.
153
00:17:16,861 --> 00:17:18,414
Ustanite.
154
00:17:18,926 --> 00:17:20,786
Samo se pred Bogom kle�i.
155
00:17:20,998 --> 00:17:23,058
Isto kao i Bog, i vi mo�ete
u�initi �udo.
156
00:17:23,487 --> 00:17:26,970
Za�to �udo? Va� sin je taj
koji se na�ao uvrije�en.
157
00:17:27,070 --> 00:17:29,110
On �e pucati prvi.
158
00:17:29,516 --> 00:17:33,290
Ali vi znate da �e proma�iti!
Ne rukuje ba� najbolje sa pi�toljima.
159
00:17:33,487 --> 00:17:38,360
Znam. -Sigurno �e biti nervozan
i ruka �e mu zadrhtati.
160
00:17:38,460 --> 00:17:40,242
To je njegov prvi dvoboj.
161
00:17:41,621 --> 00:17:43,300
I meni je...
162
00:17:44,796 --> 00:17:49,278
Ali, za razliku od va�eg sina,
ja sam dobar strijelac.
163
00:17:54,744 --> 00:17:56,649
�elite li da proma�im?
164
00:17:57,252 --> 00:17:59,705
Da.
- Jeste li za to do�li?
165
00:17:59,861 --> 00:18:03,927
Da, jesam, za ime Bo�je,
preklinjem vas.
166
00:18:04,151 --> 00:18:06,953
Recite mi da �ete to uraditi.
167
00:18:10,812 --> 00:18:13,398
To nije bio moj plan,
ali u redu.
168
00:18:13,533 --> 00:18:16,912
Recimo i da pucam �iroko,
i da proma�im va�eg sina.
169
00:18:17,500 --> 00:18:22,309
Ali, imamo po 2 pi�tolja.
Albert �e biti ponovno na redu.
170
00:18:22,409 --> 00:18:27,877
Ovaj put ne sa 60 koraka,
ve� sa 30.
171
00:18:29,156 --> 00:18:33,349
Ni�anite u mene,
i shvatit �ete.
172
00:18:43,480 --> 00:18:48,069
Iskreno, sa 30 koraka
�ak i ako ne znate pucati,
173
00:18:48,169 --> 00:18:49,869
mislite li da mo�ete
proma�iti?
174
00:18:51,061 --> 00:18:52,775
�ao mi je, Mercedes.
175
00:18:54,158 --> 00:18:57,495
Ali ne mogu pustiti va�eg sina
da �ivi dovoljno dugo
176
00:18:57,595 --> 00:18:59,461
da cilja u mene sa 30 koraka.
177
00:19:02,935 --> 00:19:05,274
Onda...
Onda ga ranite u rame.
178
00:19:05,374 --> 00:19:09,490
Ne znam kako, ali samo u�inite
da se ova no�na mora zavr�i!
179
00:19:09,590 --> 00:19:11,421
Ovo nije dvoboj
do prve krvi.
180
00:19:11,521 --> 00:19:14,955
Ovo je duel do smrti,
va� sin je tako odlu�io.
181
00:19:16,272 --> 00:19:18,104
Vi ne pristajete ni na �to!
182
00:19:18,631 --> 00:19:21,759
Za�to ste se okomili na nas?
�to smo vam u�inili?
183
00:19:21,861 --> 00:19:23,824
Mislio sam da znate.
184
00:19:24,088 --> 00:19:27,426
Kako? �to ja znam o vama?
185
00:19:28,766 --> 00:19:34,596
Ali, onog dana, na rijeci,
mislio sam da...
186
00:19:35,139 --> 00:19:38,329
Tada sam i ja pomislila
da sam vas malo upoznala.
187
00:19:38,807 --> 00:19:43,776
Ali sam vjerojatno pogrije�ila,
zato �to taj �ovjek nije bio ovakav,
188
00:19:44,256 --> 00:19:45,759
nije bio kao ti!
189
00:19:45,859 --> 00:19:48,948
Tko?
- Na rijeci, zvala sam te Edmond.
190
00:19:50,328 --> 00:19:54,822
Jesi. Za�to poslije toga
nisi ni�ta pri�ala?
191
00:19:54,975 --> 00:20:00,497
Mislila sam da je tebe bio red pri�ati.
�ekala sam dugo na ovu ispovijed.
192
00:20:00,597 --> 00:20:04,770
Ali, Mercedes, samo
se krivi ispovijedaju!
193
00:20:05,248 --> 00:20:07,924
Zna�i, ho�e� da ka�em
kako se zove�?
194
00:20:10,785 --> 00:20:12,195
Nitko...
195
00:20:12,295 --> 00:20:15,996
Nitko nikada nije izgovarao moje ime
na na�in na koji si ga ti izgovarala.
196
00:20:18,281 --> 00:20:20,158
Sje�am se...
197
00:20:20,585 --> 00:20:22,910
kad si ga pisala na
zamagljenim prozorima.
198
00:20:23,010 --> 00:20:27,212
Bila sam zaljubljena u tebe,
ali te se sada bojim.
199
00:20:27,312 --> 00:20:30,223
Izgovori ga ponovo,
Mercedes, bar probaj!
200
00:20:30,643 --> 00:20:34,438
Zovi me mojim imenom, nje�no.
Kao �to si nekad.
201
00:20:34,538 --> 00:20:38,822
Posljednji put, jer �e ti se sutra
gaditi spomen mog imena.
202
00:20:40,791 --> 00:20:42,834
Izgovori ga, Mercedes!
203
00:20:46,095 --> 00:20:47,903
Edmond.
204
00:20:49,854 --> 00:20:52,311
Edmond Dantes.
205
00:20:57,868 --> 00:20:59,929
Nemoj Edmond,
nema milovanja.
206
00:21:00,568 --> 00:21:02,489
Ne dodiruj me!
207
00:21:04,348 --> 00:21:06,560
Znam da me mrzi�.
208
00:21:07,109 --> 00:21:09,940
Samo �to �u ja tebe po�eti
mrziti tek od sutra.
209
00:21:10,578 --> 00:21:15,078
Mrzio si me 20 godina. I sveti�
mi se tako �to �e� mi ubiti sina!
210
00:21:15,178 --> 00:21:18,187
Tebi se svetim?
Ne!
211
00:21:18,934 --> 00:21:21,587
Drugima da, ali tebi ne.
212
00:21:21,744 --> 00:21:25,851
Jedino �to �elim od tebe
je znati za�to si me ostavila?
213
00:21:25,951 --> 00:21:30,001
Rekla sam ti. Tvoj otac
mi je rekao da si mrtav.
214
00:21:30,758 --> 00:21:36,286
Znam, rekla si mi. Bila si u pravu �to
si mu vjerovala, on nikada nije lagao.
215
00:21:36,386 --> 00:21:39,875
Nije lagao kao pojedinci.
Ali za�to si se udala za Mondega?
216
00:21:41,108 --> 00:21:43,591
Poznaje� li
Fernanda Mondega.
217
00:21:43,910 --> 00:21:46,511
Sada zna� tko je stvarno
Fernand Mondego.
218
00:21:46,611 --> 00:21:51,403
Te�ko je ne znati! Cijeli Pariz
pri�a o njegovoj izdaji u Janini.
219
00:21:51,503 --> 00:21:54,616
Da li bi Mondego to u�inio u
Janini da nije ve� prije izdavao?
220
00:21:54,716 --> 00:21:59,492
Da ve� nije lagao, klevetao
izdao nekog? -Kako to misli�?
221
00:21:59,692 --> 00:22:03,055
On je stajao iza mog uhi�enja.
Ne...
222
00:22:04,948 --> 00:22:09,970
To je nemogu�e! Stalno je ponavljao
kako je izgubio najboljeg prijatelja.
223
00:22:10,070 --> 00:22:12,918
Vidjela sam kako je plakao.
-Sve �to na njemu vidi� je la�no...
224
00:22:13,160 --> 00:22:15,743
Suze, heroizam, �ast.
225
00:22:15,843 --> 00:22:18,103
�elio je tebe, i ja sam
mu se na�ao na putu.
226
00:22:18,544 --> 00:22:23,197
Pa je napisao pismo. To je vrlo
hrabro. Trik s anonimnim pismom.
227
00:22:25,334 --> 00:22:28,396
To je pravi Fernand.
-Olo�!
228
00:22:28,496 --> 00:22:31,067
Da, on je olo�,
ali nije i jedini.
229
00:22:31,167 --> 00:22:34,009
Villefort, Danglars, Caderousse...
230
00:22:34,110 --> 00:22:36,670
Kazni ih, kazni ih sve,
to je tvoje pravo.
231
00:22:36,786 --> 00:22:40,256
Ali ne Alberta!
Ne mije�aj njega u ovo.
232
00:22:40,506 --> 00:22:42,682
Nemoj ga ubiti!
233
00:22:43,826 --> 00:22:48,042
Ako �e te to zadovoljiti,
kazni i mene.
234
00:22:48,556 --> 00:22:52,508
Nisam ti ni�ta u�inila, ali me kazni.
235
00:22:52,913 --> 00:22:55,255
Tako �e ti biti lak�e.
236
00:22:55,805 --> 00:23:00,624
Ali, nemoj mi povrijediti sina!
�uje� li me, Edmond Dantes?
237
00:23:00,749 --> 00:23:02,580
Ne moje dijete!
238
00:23:03,628 --> 00:23:06,103
Bila sam kod tvog oca kad
je bio na samrti.
239
00:23:06,203 --> 00:23:09,617
Morrel je bio, ti nisi.
- Jesam, bila sam!
240
00:23:09,717 --> 00:23:14,782
Da je stari Morrel jo� uvijek �iv...
- Ne! Mrtvi ne govore.
241
00:23:15,064 --> 00:23:20,981
To je istina. Dr�ala sam
mu ruku dok je umirao,
242
00:23:21,081 --> 00:23:23,738
i tada je pri�ao o tebi.
243
00:23:23,826 --> 00:23:28,557
Ne, ne Mercedes... -Jako te je
volio. -Ne �ini to! Ne �ini to!
244
00:23:28,974 --> 00:23:31,176
Volio te je isto kao
�to ja volim Alberta.
245
00:23:31,656 --> 00:23:34,357
Ni�ta ti vi�e ne�u re�i.
246
00:23:40,401 --> 00:23:41,930
A ti...
247
00:23:42,331 --> 00:23:46,093
ima� li ti �to za re�i
prije nego �to odem?
248
00:23:48,395 --> 00:23:50,407
Sutra ujutro...
249
00:23:50,980 --> 00:23:53,379
poslije 20 godina,
250
00:23:53,636 --> 00:23:57,942
vi�e se ne�e� pitati je li
Edmond Dantes �iv ili mrtav.
251
00:23:58,112 --> 00:24:00,026
Bit �e mrtav.
252
00:24:00,859 --> 00:24:04,565
Albert de Morcerf �e me
upucati u srce.
253
00:24:07,846 --> 00:24:09,632
Hvala ti.
254
00:24:18,406 --> 00:24:20,528
Zbogom, Edmond.
255
00:24:21,487 --> 00:24:23,368
Zbogom...
256
00:24:23,830 --> 00:24:25,730
Mercedes.
257
00:25:03,146 --> 00:25:04,963
U�i, Mohammede.
258
00:25:12,997 --> 00:25:15,387
Zvali ste me, gospodaru?
259
00:25:17,096 --> 00:25:21,721
Ovdje je za svakoga od vas
po jedna. Novac.
260
00:25:21,971 --> 00:25:23,439
U stvari, dijamanti.
261
00:25:23,500 --> 00:25:27,425
Lak�i su za trgovinu.
- Dijamanti?
262
00:25:27,525 --> 00:25:31,968
Da, da bih vam platio put nazad
i za lagodan �ivot kad se vratite.
263
00:25:34,164 --> 00:25:37,532
Nadam se da �e mladi Hassan
kupiti lijepu ku�u,
264
00:25:38,566 --> 00:25:42,039
i da �e postati odli�an ronilac,
jako voli more.
265
00:25:43,418 --> 00:25:48,736
Re�i �e� mu da se pazi?
Moru se ne smije vjerovati.
266
00:25:49,706 --> 00:25:51,812
Nikome se ne mo�e vjerovati.
267
00:25:51,912 --> 00:25:55,245
Imate li mo�da primjedbi na nas?
- Ne.
268
00:25:55,629 --> 00:25:57,971
Ne �elim da odete, ali...
269
00:25:59,509 --> 00:26:01,517
Mo�da �u ja biti onaj koji
odlazi.
270
00:26:01,617 --> 00:26:03,478
Gdje god da krenete,
mi �emo biti s vama.
271
00:26:03,578 --> 00:26:08,751
Hvala. Ali to �e biti mjesto
gdje nitko nikome nije potreban.
272
00:26:36,629 --> 00:26:38,974
Mo�emo li popri�ati?
273
00:27:26,926 --> 00:27:29,552
�to to radite?
- Vodim ljubav.
274
00:27:55,813 --> 00:27:58,166
Ki�a...
275
00:27:59,241 --> 00:28:01,493
Volim okus ki�e.
276
00:28:41,950 --> 00:28:46,290
Lijep dan, kao i uvijek
poslije oluje.
277
00:28:48,235 --> 00:28:52,475
Ako mi se i�ta dogodi,
obe�ajte mi jedno.
278
00:28:53,290 --> 00:28:55,334
Nikada nemojte voditi ljubav
dok pada ki�a.
279
00:28:55,434 --> 00:28:57,352
�to vam se mo�e dogoditi?
280
00:28:57,439 --> 00:29:01,525
Monte Cristo, tako jak,
njega mo�e voljeti svak.
281
00:29:02,581 --> 00:29:04,320
�ak se i rimuje.
282
00:29:05,043 --> 00:29:08,143
Tako ste me usre�ili da �u
postati pjesnik.
283
00:29:09,449 --> 00:29:11,046
Koliko je sati?
284
00:29:11,146 --> 00:29:13,627
Nije jo� ni 6, mo�e� jo� malo
odspavati.
285
00:29:14,148 --> 00:29:17,553
Ne mogu, imam sastanak.
286
00:29:17,944 --> 00:29:20,321
Ovako rano?
S kime?
287
00:29:21,735 --> 00:29:24,774
Prvo sam sa sobom,
gladan sam.
288
00:29:25,179 --> 00:29:28,610
Daj mi ne�to da pojesti.
Kruh i kavu?
289
00:29:28,710 --> 00:29:32,621
I vino...
i jaja sa slaninom...
290
00:29:32,721 --> 00:29:35,560
dosta slanine. I sira.
291
00:29:35,807 --> 00:29:40,672
I ako ima� jednu ili dvije
pijetlove noge, za�to da ne?
292
00:29:40,950 --> 00:29:43,329
Pro�drljiv�e!
293
00:30:10,269 --> 00:30:12,373
Vidimo se ve�eras?
294
00:30:13,908 --> 00:30:15,769
Camille...
- Da?
295
00:30:16,251 --> 00:30:18,980
Ni�ta.
Zapravo...
296
00:30:20,450 --> 00:30:23,774
Prethodna no� je bila divna,
ne�u je nikada zaboraviti.
297
00:30:24,405 --> 00:30:26,829
Divna, ali jako kratka!
298
00:30:27,548 --> 00:30:31,290
Sljede�a �e biti tako duga...
299
00:31:23,413 --> 00:31:26,262
Kasni ve� vi�e od sata,
vjerojatno je upla�en.
300
00:31:26,362 --> 00:31:27,965
Do�i �e, on je Morcerf.
301
00:31:28,305 --> 00:31:33,829
Izdajice. -Ali on ima i majku,
Mercedes, koja je hrabra.
302
00:31:34,843 --> 00:31:36,998
Moj testament.
-Ali, gospodine...
303
00:31:37,098 --> 00:31:41,143
Ostavljam ti 10 milijuna. Ulo�i
u banku Tompson and French
304
00:31:41,243 --> 00:31:44,518
18 do 20 posto,
i imat �e� lijepu penziju.
305
00:31:44,618 --> 00:31:49,781
Tra�im samo jedno,
da ispuni� moju posljednju �elju.
306
00:31:49,881 --> 00:31:54,084
Jednostavno je. Bio sam mornar, tako
da ho�u da mi more bude grobnica.
307
00:31:54,184 --> 00:31:58,084
Ho�u da me baci� u more
s palube Pharaona.
308
00:31:59,414 --> 00:32:01,800
U�init �e� to sa Maximilienom.
309
00:32:03,676 --> 00:32:05,731
Dolaze!
310
00:32:37,372 --> 00:32:43,101
Vikont se izvinjava zbog ka�njenja.
Slomili smo kolo na putu zbog oluje.
311
00:32:43,216 --> 00:32:48,303
U redu, gospodine. 60 koraka
je previ�e za ovakvu maglu.
312
00:32:48,834 --> 00:32:52,862
Grof Monte Cristo predla�e
da po�nu s 30.
313
00:32:52,962 --> 00:32:55,098
Na toj udaljenosti, magla
ne�e predstavljati problem.
314
00:32:55,198 --> 00:33:01,382
Zapravo... G. de Morcerf ka�e da...
da bi volio da...
315
00:33:01,482 --> 00:33:03,752
Mora popri�ati s Grofom.
316
00:33:03,852 --> 00:33:06,489
Trebali bi ste znati da
je to protivno obi�aju.
317
00:33:06,589 --> 00:33:09,039
Sada je samo oru�ju
dozvoljeno da govori.
318
00:33:11,748 --> 00:33:16,054
Ho�ete li provjeriti na�e pi�tolje,
i dozvoliti nam da provjerimo va�e?
319
00:33:23,107 --> 00:33:26,426
Do�ao sam bez oru�ja.
- Bez oru�ja?
320
00:33:26,916 --> 00:33:28,692
Nemam oru�je,
imam izvinjenje.
321
00:33:28,792 --> 00:33:32,329
Ali vi ste tra�ili dvoboj,
ne mo�ete se izvinjavati.
322
00:33:43,478 --> 00:33:45,346
Gospodine Monte Cristo,
mo�ete li do�i?
323
00:33:45,710 --> 00:33:47,915
�elio bih da popri�amo
ispred na�ih sekundanata.
324
00:33:48,015 --> 00:33:50,935
Molim vas, uzmimo pi�tolje,
i zavr�imo s ovim.
325
00:33:54,532 --> 00:33:57,622
Naravno da �emo zavr�iti, ali ne
na na�in na koji ste vi mislili.
326
00:33:59,809 --> 00:34:03,098
Nisam do�ao da me ubijete,
niti da ja ubijem vas.
327
00:34:03,658 --> 00:34:06,594
Ako nemate ni�ta protiv,
ne�emo se boriti.
328
00:34:08,631 --> 00:34:10,829
Do�ao sam vam se izviniti.
329
00:34:11,845 --> 00:34:15,861
Pro�le no�i, dok je trajala oluja,
majka mi je sve ispri�ala.
330
00:34:15,961 --> 00:34:18,052
�to vam je rekla?
331
00:34:19,124 --> 00:34:24,388
Sumnjam da bi ste �eljeli da ka�em
�to ste htjeli uraditi ovog jutra.
332
00:34:24,488 --> 00:34:28,362
U pravu ste. To je izme�u
kontese i mene.
333
00:34:28,462 --> 00:34:30,290
Cijela stvar je jednostavna.
334
00:34:30,924 --> 00:34:33,991
Optu�iti mog oca
bilo je pravedno.
335
00:34:34,190 --> 00:34:35,756
Da, gospodo,
336
00:34:35,856 --> 00:34:39,512
Grof de Morcerf je kriv zbog
zlo�ina, i to ne samo u Janini.
337
00:34:39,862 --> 00:34:42,641
Prije mnogo godina, u Marseilleu...
- Prestanite!
338
00:34:43,156 --> 00:34:45,882
Ne smijem pri�ati o...
- Ne!
339
00:34:46,543 --> 00:34:48,990
�elite to sami otkriti?
340
00:34:51,737 --> 00:34:55,073
Mo�da.
Na meni je da odlu�im.
341
00:34:55,173 --> 00:34:58,103
U redu. Ne brinite.
342
00:34:58,138 --> 00:35:01,265
Mogu �uvati tajnu, naro�ito
ako je tajna maj�ina.
343
00:35:03,470 --> 00:35:08,293
Hvala vam �to ste me po�tedjeli srama
i daljeg prokletstva mog oca...
344
00:35:10,297 --> 00:35:12,297
koji je...
345
00:35:34,357 --> 00:35:37,147
Ne mogu vam opisati koliko
sam sretan! - I ja!
346
00:35:37,255 --> 00:35:39,769
Ovog jutra sam imao
najbolji doru�ak u �ivotu.
347
00:35:40,107 --> 00:35:42,032
Mislio sam da je posljednji,
pa sam se opustio.
348
00:35:42,133 --> 00:35:45,844
Tako treba �ivjeti,
kao da je svaki dan posljednji.
349
00:35:49,047 --> 00:35:51,845
Djerba! - Da!
- Izmasiraj svog gospodara.
350
00:35:52,960 --> 00:35:55,609
Jako me istrljaj,
odli�no je!
351
00:35:55,881 --> 00:35:58,239
Otpjevaj neku
pjesmu iz tvoje zemlje.
352
00:36:32,246 --> 00:36:34,604
Grof de Morcerf...
- �to s njim?
353
00:36:34,913 --> 00:36:39,562
Uznemiren je i ka�e da �e u�initi
ono �to njegovom sinu nije uspjelo.
354
00:36:39,662 --> 00:36:42,742
�eli me ubiti?
-Da, zbog njegove �asti.
355
00:36:42,842 --> 00:36:45,379
Zbog njegove �asti?
Onda sam sasvim siguran.
356
00:36:45,474 --> 00:36:48,375
Nemojte olako shvatiti ovo,
vidio sam njegov napuhani kaput,
357
00:36:48,475 --> 00:36:50,637
ima bar po jedan pi�tolj
sa svake strane.
358
00:36:50,737 --> 00:36:54,505
Poslu�ite ga pi�em i biskvitima
u salonu. Neka se lijepo osje�a.
359
00:36:56,127 --> 00:36:57,950
Reci mu da dolazim odmah.
360
00:36:58,357 --> 00:37:02,324
A ti tr�i do Villefortovih.
Valentine je sama, po�uri!
361
00:37:16,332 --> 00:37:17,910
Izvolite, gospodine.
362
00:37:36,543 --> 00:37:38,209
�eljeli ste me vidjeti, Mondego?
363
00:37:38,723 --> 00:37:40,383
Monte Cristo,
do�ao sam da...
364
00:37:40,483 --> 00:37:41,921
Molim?
365
00:37:42,075 --> 00:37:45,643
Monte Cristo?
Grof Monte Cristo?
366
00:37:46,154 --> 00:37:48,295
Pogrije�io si adresu, Mondego.
367
00:37:48,353 --> 00:37:50,806
Pogledaj me!
Pa�ljivo!
368
00:37:50,906 --> 00:37:53,233
Jesam li ja zaista
Grof Monte Cristo?
369
00:37:53,510 --> 00:37:57,588
Kakva je ovo igra? -Ja se ne igram,
Fernand, i nikada se nisam igrao.
370
00:37:57,688 --> 00:38:00,619
Ono �to sam do�ivio je stvarno,
a ti si onaj tko se igrao.
371
00:38:00,719 --> 00:38:06,391
Pravio si se uplakani prijatelj, tje�io
tu�u vjerenicu, izigravao generala,
372
00:38:06,491 --> 00:38:09,909
plemenitog i po�tovanog
grofa de Morcerfa.
373
00:38:10,028 --> 00:38:12,942
U stvari, ti si pokvarena gnjida.
374
00:38:13,806 --> 00:38:17,502
Igra je gotova, Fernand.
Igrao si, i izgubio.
375
00:38:17,999 --> 00:38:20,474
Zaboravi to,
ve� si me jednom ubio.
376
00:38:22,295 --> 00:38:27,348
Ili si poku�ao, ali nisi uspio.
Vidi�, vratio sam se.
377
00:38:29,128 --> 00:38:31,307
Ho�ete li popiti sa mnom?
378
00:38:34,549 --> 00:38:39,129
U zdravlje...
Edmonda Dantesa.
379
00:38:44,072 --> 00:38:48,219
Jadni moj Fernand. Ti stvarno ne mo�e�
prestati uni�tavati sve ono �to je moje.
380
00:39:45,190 --> 00:39:47,281
Bertuccio!
381
00:39:48,376 --> 00:39:51,266
Gdje si bio... Valentine!
-Treba li pozvati doktora.
382
00:39:51,366 --> 00:39:55,749
Prekasno je za doktora!
Treba nam sve�enik. Idi! Tr�i!
383
00:39:56,615 --> 00:40:00,062
Dragi moj, ne radi dramu!
Ni�ta se ne�e promijeniti.
384
00:40:06,883 --> 00:40:10,149
Samo se isprljao,
va� kaput nije upropa�ten.
385
00:40:11,202 --> 00:40:13,730
Nije li to bio Grof de
Morcerf u ko�ijama?
386
00:40:13,830 --> 00:40:18,263
Mogu�e. -Primili ste ga bez
obzira na njegovu sramotu?
387
00:40:18,363 --> 00:40:20,702
Pa, Danglars,
nisam li i vas primio?
388
00:40:20,999 --> 00:40:24,496
Jeste, ali ja nisam...
- Osramo�en?
389
00:40:24,596 --> 00:40:28,934
Pa �ak i u poslu, ugled
je kao dionice,
390
00:40:29,034 --> 00:40:31,753
jednog dana na vrhu,
drugog na dnu.
391
00:40:31,853 --> 00:40:35,330
Dakle... kakva je danas
va�a reputacija?
392
00:40:35,701 --> 00:40:39,797
Drago mi je da ste
zabrinuti za moj posao.
393
00:40:39,897 --> 00:40:45,978
Znate, va� posao utje�e na moj.
Vidite, odlu�io sam napustiti Pariz.
394
00:40:47,359 --> 00:40:51,474
Dragi Grofe, ostavili ste
nezaboravan trag.
395
00:40:51,574 --> 00:40:55,052
Tako ne �elim ostavljati
nikakve dugove iza sebe,
396
00:40:55,577 --> 00:41:00,829
pa �u vas s toga zamoliti, da mi
za 2 dana osigurate 6 milijuna.
397
00:41:00,929 --> 00:41:04,048
6 milijuna!
Ali, ve� sam vam dao 6 milijuna!
398
00:41:04,290 --> 00:41:10,449
Potrebno mi je jo�. Thomson and French
mi je garantirao neograni�eni kredit.
399
00:41:10,549 --> 00:41:13,060
Pri�ate o banci Thomson and French!
400
00:41:13,500 --> 00:41:17,910
�to oni znaju o mojim financijama
u Italiji! Moje blagajne su prazne.
401
00:41:18,010 --> 00:41:22,090
Kako uznemiruju�e. Ako ne mo�ete
zadovoljiti moja potra�ivanja,
402
00:41:22,190 --> 00:41:25,713
bojim se da Thomson and French
mogu proglasiti va� bankrot.
403
00:41:25,865 --> 00:41:28,058
Bankrot?
Ja da bankrotiram?
404
00:41:28,454 --> 00:41:30,730
Sav novac koji sam
izgubio je zbog vas!
405
00:41:30,841 --> 00:41:35,868
Sva ona divna ulaganja koja ste
mi predlo�ili su nesretno propala!
406
00:41:36,781 --> 00:41:39,038
Hvala, Hassane.
407
00:41:39,333 --> 00:41:42,571
Dakle, dogovorili smo se,
6 milijuna za dva dana.
408
00:42:00,289 --> 00:42:01,801
Molim vas...
409
00:42:06,701 --> 00:42:08,966
Dajte ovo pismo mom mu�u.
410
00:42:09,066 --> 00:42:13,532
Madam, mo�ete to i sami u�initi,
gospodin je upravo stigao.
411
00:42:13,632 --> 00:42:16,867
Ne, ne �elim ga vi�e vidjeti.
412
00:42:18,132 --> 00:42:19,532
Za Fernanda
413
00:42:24,089 --> 00:42:25,688
Stigli smo, gospodine.
414
00:42:47,974 --> 00:42:51,375
Jutros je zatra�ila toplo mlijeko,
i moja �ena joj je donijela.
415
00:42:51,475 --> 00:42:54,615
Ostavite nas same,
da bih je ispovjedio.
416
00:42:54,927 --> 00:42:57,007
Ali, O�e, ona je u nesvijesti.
417
00:42:57,107 --> 00:43:00,467
Ona je sada u Bo�jim rikama,
madam. Ne u va�im.
418
00:45:05,238 --> 00:45:07,303
Isus je rekao...
419
00:45:08,336 --> 00:45:12,080
Tvoj brat, Lazar,
�e ustati iz mrtvih.
420
00:45:12,520 --> 00:45:16,727
Onaj tko vjeruje u mene, �ak
i ako je mrtav,
421
00:45:17,639 --> 00:45:20,370
vje�no �e �ivjeti.
422
00:45:21,383 --> 00:45:25,661
Za�to se bojite?
O, vi sa malo vjere!
423
00:45:31,672 --> 00:45:35,817
Evo! Skinuo si sve sa mene!
Ovo je tako poni�avaju�e!
424
00:45:35,917 --> 00:45:39,245
Kako �u ovakva pred ljude?
- A gdje bi trebala i�i?
425
00:45:39,345 --> 00:45:42,485
Jesi li zaboravio na sahranu
Villefortove k�erke?
426
00:45:42,585 --> 00:45:45,777
Obuci preko toga crninu,
nitko ne�e ni primijetiti.
427
00:45:46,995 --> 00:45:50,457
Ovdje ima bar 2 milijuna,
plus lova�ke rezerve...
428
00:45:50,557 --> 00:45:54,961
Ne�to namje�taja... - Ne, ne mo�e
namje�taj, to je od mojih roditelja!
429
00:45:55,061 --> 00:45:57,974
Vi�e bi ti se svidio bankrot,
i da me bace u zatvor?
430
00:46:00,254 --> 00:46:04,392
Bili smo tako sretni...
�ivot nam je bio zaista lijep.
431
00:46:04,492 --> 00:46:06,120
Tako jednostavan.
432
00:46:07,046 --> 00:46:10,586
I za par trenutaka,
evo nas ovdje, sudbina...
433
00:46:11,506 --> 00:46:16,620
Kod Villefortovih sve te sahrane,
sramota i samoubojstvo Morcerfa.
434
00:46:16,720 --> 00:46:19,605
Sad i ti pri�a� o bankrotu,
zatvoru!
435
00:46:20,119 --> 00:46:22,668
�to smo uradili da bi
zaslu�ili ovako ne�to?
436
00:46:22,879 --> 00:46:26,330
Ne znam.
- Nije istina! Zna�!
437
00:46:26,430 --> 00:46:28,387
Bog nas nije iznenada
po�eo ka�njavati.
438
00:46:28,487 --> 00:46:30,123
Nisam u�inio ni�ta lo�e.
439
00:46:32,060 --> 00:46:34,223
A ti, jesi li ti?
- Ja?
440
00:46:34,824 --> 00:46:36,783
Naravno da nisam!
441
00:46:39,847 --> 00:46:41,280
Ustvari...
442
00:46:42,459 --> 00:46:44,320
Molim?
443
00:46:44,458 --> 00:46:46,681
U�inila sam ne�to lo�e.
444
00:46:47,604 --> 00:46:51,131
Moj nakit i treba biti prodan,
zajedno sa mojim namje�tajem.
445
00:46:51,282 --> 00:46:53,222
Moram biti ka�njena.
446
00:46:54,941 --> 00:46:57,340
Varala sam te prije.
447
00:46:57,742 --> 00:47:00,424
Imala sam i dijete sa
drugim �ovjekom.
448
00:47:02,684 --> 00:47:05,033
Ti ne mo�e� imati djece!
449
00:47:06,917 --> 00:47:09,144
Mo�da si ti onaj zbog
koga nemamo djece.
450
00:47:10,060 --> 00:47:12,120
U ostalom, sa tim drugim
�ovjekom sam imala dijete.
451
00:47:12,485 --> 00:47:14,790
Sina.
452
00:47:15,440 --> 00:47:17,341
Sa kime si imala dijete?
453
00:47:19,120 --> 00:47:23,498
Za�to ne pita� tko je dijete?
Gdje je sada to dijete?
454
00:47:23,857 --> 00:47:26,743
Imala sam sina, ali
ga ne poznajem.
455
00:47:26,843 --> 00:47:30,807
Nitko ga ne zna,
i nikoga ni nije briga!
456
00:47:34,300 --> 00:47:36,583
Kladim se da je bio netko
od blagajnika.
457
00:47:37,431 --> 00:47:40,032
�esto sam je vi�ao sa njima.
458
00:47:40,499 --> 00:47:44,837
Gledala ih je, tim
sanjala�kim o�ima.
459
00:47:45,511 --> 00:47:50,651
Lizala je svoje usne.
Taj jezik �ene, ru�i�ast, vla�an.
460
00:47:50,951 --> 00:47:53,934
Zanimiljivo je koliku
snagu taj mali jezik ima!
461
00:47:54,034 --> 00:47:58,640
Odmah ispred mladog blagajnika.
Zapo�ljavao sam ih previ�e mlade.
462
00:47:58,740 --> 00:48:00,601
Ali do�ao je kraj
starim dobrim vremenima.
463
00:48:01,409 --> 00:48:05,483
Uostalom, bili mladi ili stari, sada
ih ionako ne mogu isplatiti, pa...
464
00:48:09,691 --> 00:48:13,005
Svi napolje!
Napolje odavde!
465
00:49:04,694 --> 00:49:07,446
Bog vas blagoslovio
zbog ovakvog gostoprimstva.
466
00:49:07,546 --> 00:49:09,845
Potpuno vas razumijem
�to niste mogli
467
00:49:09,946 --> 00:49:13,273
ostati u ku�i u kojoj se
dogodilo samoubojstvo.
468
00:49:14,872 --> 00:49:17,780
To je jedini grijeh koji
Bog ne pra�ta.
469
00:49:18,152 --> 00:49:23,442
Samoubojstvo zbog samoprezira zna�i
sumnjati u bezgrani�nu Bo�ju milost.
470
00:49:23,771 --> 00:49:28,440
Ako Njegovoj milosti nema kraja,
sigurna sam da �e oprostiti o�ajanje.
471
00:49:28,575 --> 00:49:30,681
Oprostiti zna�i
oprostiti sve.
472
00:49:30,781 --> 00:49:32,632
Naro�ito neoprostivo.
473
00:49:33,240 --> 00:49:36,412
Mo�da sa va�e to�ke
gledi�ta, Grofice...
474
00:49:36,512 --> 00:49:41,101
Ne, sestro, ja vi�e nisam Grofica.
Ta vremena su pro�la.
475
00:49:41,236 --> 00:49:44,707
Iz tog razloga sam i dala
svoju ostav�tinu vama.
476
00:49:47,531 --> 00:49:52,615
Molit �emo se za vas, madam,
i moliti Boga da vam podari mir,
477
00:49:53,246 --> 00:49:56,320
a vas, gospodine,
da za�titi u Al�iru.
478
00:49:56,455 --> 00:50:00,889
Zamolite Ga da mi dozvoli da povratim
�ast koju je moj otac ukaljao.
479
00:50:20,051 --> 00:50:22,618
Idi i reci porodici da sam spreman.
480
00:50:30,226 --> 00:50:32,516
Ho�emo li �ekati i
ostale da stignu?
481
00:50:33,111 --> 00:50:37,680
Koje druge? -Pa, ostale koji
�e prisustvovati na sahrani.
482
00:50:38,238 --> 00:50:42,040
Pretpostavljam da je pokojnica
imala prijatelje.
483
00:50:42,140 --> 00:50:47,264
Ne, gospodine, samo mi. Po�imo,
i zavr�imo s tim ve� jednom.
484
00:51:34,160 --> 00:51:38,568
Oti�li su ku�i tugovati.
Pre�imo na na� posao.
485
00:51:39,912 --> 00:51:41,693
Jeste li zadovoljni?
486
00:51:41,793 --> 00:51:46,418
3000 franaka za ne zavijene vijke,
2000 da ne stavim kamenu plo�u...
487
00:51:46,518 --> 00:51:49,975
Platit �u vam 20.000 samo
za jednu malu stvar.
488
00:51:50,075 --> 00:51:53,623
Bo�e! �to �elite za to?
489
00:51:53,723 --> 00:51:55,443
Da iskopamo djevojku?
490
00:51:56,313 --> 00:52:02,048
Treba vam novo meso za studente
medicine na kome �e se u�iti?
491
00:52:02,148 --> 00:52:07,121
�elim kupiti va�u ko�iju, zajedno sa
konjima, i va�u �utnju, naravno.
492
00:52:07,221 --> 00:52:08,306
U redu.
493
00:52:08,800 --> 00:52:12,312
Vi sve�enici se jo� uvijek bavite
nekim �udnim poslovima.
494
00:52:14,235 --> 00:52:16,767
U redu je!
Do�ite!
495
00:52:16,783 --> 00:52:19,200
Idemo!
Po�urite!
496
00:52:41,458 --> 00:52:43,556
U redu, Bertuccio, na posao!
497
00:52:43,784 --> 00:52:47,324
Kako je �aba?
- Jo� uvijek spava.
498
00:52:47,531 --> 00:52:50,921
Ali to ni�ta ne zna�i,
�abe nisu isto �to i ljudi.
499
00:52:51,021 --> 00:52:54,875
Dok �aba spava,
Valentine bi mogla umrijeti.
500
00:52:54,975 --> 00:52:57,133
Uradi kako smo se dogovorili,
brzo, brzo!
501
00:53:22,035 --> 00:53:26,261
Di�e Bertuccio,
di�e kao uspavana �ivotinja.
502
00:53:26,361 --> 00:53:29,402
Moramo imati vjere.
Si�i ovamo i pomozi mi!
503
00:53:38,540 --> 00:53:42,928
Kad do�e sebi, bit �e joj
hladno. Bit �e upla�ena.
504
00:53:43,028 --> 00:53:44,742
Osje�at �e se potpuno izgubljeno.
505
00:53:44,842 --> 00:53:49,784
Pazit �u je. I kad se probudi,
izvest �u je da protegne noge.
506
00:53:50,746 --> 00:53:53,032
Dat �u joj lijepo vino iz Provence.
507
00:53:53,132 --> 00:53:57,507
Zna li Maximilien za ovaj
trik koji ste izveli?
508
00:53:57,607 --> 00:54:00,140
Ne! Naravno da ne zna!
-Ali za�to?
509
00:54:00,240 --> 00:54:03,557
Nije li vam on kao sin? Okrutno je.
-Nije okrutno ve� oprezno.
510
00:54:03,723 --> 00:54:07,255
Da je ne�to po�lo krivo, on to
ne bi mogao podnijeti. Po�uri!
511
00:54:07,355 --> 00:54:10,927
Mislite ako se nikad ne probudi.
-Hajde.
512
00:54:11,027 --> 00:54:13,133
Vidite, i vi niste tako sigurni!
513
00:54:15,184 --> 00:54:18,070
Bo�e, tako mrzim crninu!
514
00:54:19,800 --> 00:54:23,246
Ova crnina, Heloise,
je bila tvoja �elja.
515
00:54:24,392 --> 00:54:26,247
Kako to misli�?
516
00:54:26,374 --> 00:54:29,772
Moju k�erku je otrovao netko
od nas �etvoro u ku�i.
517
00:54:30,123 --> 00:54:32,342
Valentine, moj otac, ja ili ti.
518
00:54:33,388 --> 00:54:36,096
Je li Valentine htjela
izvr�iti samoubojstvo?
519
00:54:37,631 --> 00:54:40,745
Ne!
Ne.. ne vjerujem.
520
00:54:43,118 --> 00:54:46,199
Pa netko joj je onda usuo
otrov u pi�e?
521
00:54:46,539 --> 00:54:47,957
Moj otac mo�da?
522
00:54:48,095 --> 00:54:49,625
Tvoj otac?
U onakvom stanju?
523
00:54:49,779 --> 00:54:51,859
To je nemogu�e.
524
00:54:53,334 --> 00:54:56,901
Pa, onda je netko od nas dvoje.
Jesam li ja ubio svoju k�erku?
525
00:54:59,099 --> 00:55:02,412
Iskreno, ne znam.
- Pa, ja znam. Onda.
526
00:55:02,807 --> 00:55:04,697
Ti ludi�!
527
00:55:08,530 --> 00:55:11,029
Optu�it �u te za tri ubojstva,
528
00:55:11,129 --> 00:55:14,359
Za ubojstvo Marie-Louise de
Saint-Meran, Jules Barroisa,
529
00:55:14,768 --> 00:55:16,934
i Valentine de Villefort,
moje k�erke.
530
00:55:19,332 --> 00:55:21,382
Tuga te je izbezumila!
531
00:55:21,763 --> 00:55:24,656
Da bi ubio, treba ti motiv.
- Novac.
532
00:55:25,026 --> 00:55:28,296
O bo�e! Novac!
533
00:55:28,353 --> 00:55:31,418
Da... novac.
534
00:55:32,147 --> 00:55:36,159
Ubila si madam de Saint-Meran, kako bi
Valentine naslijedila njenu ostav�tinu.
535
00:55:36,719 --> 00:55:41,516
Onda si ubila i Valentine, kako bi
naslijedila njeno bogatstvo preko mene.
536
00:55:43,138 --> 00:55:44,933
A �to je sa slugom,
Barroisom?
537
00:55:45,738 --> 00:55:47,222
�to sa Barroisom?
538
00:55:47,322 --> 00:55:50,491
Htjela sam i njegov
novac tako�er?
539
00:55:50,565 --> 00:55:53,837
Ne.
Barrois nije trebao umrijeti.
540
00:55:54,303 --> 00:55:59,383
�elelja si ubiti mog jadnog oca,
da bi ostala sama... s novcem.
541
00:56:00,113 --> 00:56:04,842
Napokon, poslije svih njih,
i ja bih...
542
00:56:09,060 --> 00:56:11,159
Razmisli!
543
00:56:11,259 --> 00:56:14,012
Razmisli dobro, prije nego
�to bude kasno.
544
00:56:15,208 --> 00:56:18,083
Ako sam ja zlo�inac
kakav tvrdi� da sam,
545
00:56:18,589 --> 00:56:21,680
i ako budem optu�ena i
primorana da mi se sudi,
546
00:56:21,780 --> 00:56:24,883
ti �e� najvi�e ispa�tati zbog
skandala koji �e ovo izazvati.
547
00:56:25,125 --> 00:56:27,980
A tvoja
brilijantna karijera...
548
00:56:30,813 --> 00:56:34,221
Smrt Valentine mi je slomila
srce, tako da mi je karijera sada...
549
00:56:36,149 --> 00:56:38,835
Imate jednu posljednju
�ansu, madam.
550
00:56:39,797 --> 00:56:43,802
Prihvatit �u je... bezuvjetno.
551
00:56:44,002 --> 00:56:48,056
Nemojte se pakirati.
Ne nudim vam bjekstvo,
552
00:56:48,057 --> 00:56:50,001
ve� kraj manje u�asavaju�i
od onog
553
00:56:50,596 --> 00:56:54,359
u kom vas o�trica giljotine
razdvaja na dva dijela,
554
00:56:54,883 --> 00:56:58,296
dok vam se masa ruga
i pljuje po vama.
555
00:56:59,938 --> 00:57:02,113
Va�... famozni otrov
556
00:57:02,708 --> 00:57:06,866
je prouzrokovao
bolnu agoniju, izgleda.
557
00:57:07,675 --> 00:57:09,554
Ali na kraju,
558
00:57:10,458 --> 00:57:13,305
morate biti ka�njeni.
559
00:57:13,504 --> 00:57:15,610
Imate jedan sat, madam.
560
00:57:41,840 --> 00:57:43,607
Gospo�ice Valentine!
561
00:57:44,627 --> 00:57:46,765
Gospo�ice Valentine, molim vas!
562
00:57:46,865 --> 00:57:49,861
Poku�ajte se probuditi,
ne smijete nastaviti spavati.
563
00:57:49,961 --> 00:57:52,414
O Bo�e,
ona se smrzava.
564
00:59:16,975 --> 00:59:21,554
O�e.
Jeste li ovdje zbog isplate?
565
00:59:21,654 --> 00:59:24,502
Isplate?
-Nije li takav obi�aj?
566
00:59:24,602 --> 00:59:26,267
To ne�e biti potrebno.
567
00:59:26,367 --> 00:59:30,200
Caderousse je izboden no�em,
Morcerf se ubio, Danglars u bjekstvu,
568
00:59:30,300 --> 00:59:31,820
va�a k�erka je mrtva.
569
00:59:31,920 --> 00:59:34,309
Dobio sam veliku nadoknadu.
570
00:59:34,746 --> 00:59:38,724
Uvijek sam bio iskren.
ne mogu prihvatiti va� novac.
571
00:59:39,119 --> 00:59:40,758
Zato �to nisam sve�enik.
572
00:59:40,858 --> 00:59:44,356
Kako niste sve�enik? Pa vi
ste Otac Busoni. -Ne.
573
00:59:44,456 --> 00:59:47,556
Poznajem vas.
- Ne, gospodine tu�io�e,
574
00:59:47,738 --> 00:59:49,725
vi ne znate tko sam ja.
575
00:59:55,312 --> 00:59:57,051
Monte Cristo!
576
00:59:57,764 --> 00:59:59,875
Vi ste Grof Monte Cristo!
577
00:59:59,975 --> 01:00:01,854
Ne, Villefort.
578
01:00:03,268 --> 01:00:05,910
Ja sam Edmond Dantes.
579
01:00:08,147 --> 01:00:10,234
Dantes...
580
01:00:12,057 --> 01:00:13,661
Nisam vas prepoznao!
581
01:00:13,761 --> 01:00:15,481
Nitko ne prepoznaje svoj zlo�in.
582
01:00:15,581 --> 01:00:17,348
�to �elite?
583
01:00:18,826 --> 01:00:20,457
�to o�ekujete od mene?
584
01:00:21,581 --> 01:00:25,820
Ho�ete pomilovanje?
Ja �u tra�iti u va�e ime.
585
01:00:26,493 --> 01:00:28,734
Kralj �e vam dodijeliti pravdu...
586
01:00:28,834 --> 01:00:31,153
Pravda je moj posao.
587
01:00:31,868 --> 01:00:34,610
Donio sam vam samo ovu adresu.
588
01:00:45,503 --> 01:00:47,769
Zatvor Cherche-Midi.
589
01:00:49,271 --> 01:00:51,479
Odjel za ubojstva.
590
01:00:55,235 --> 01:00:57,271
Tamo me �aljete?
591
01:00:57,824 --> 01:00:59,607
Nisam ja ubio Heloise.
592
01:01:00,046 --> 01:01:03,265
Ona se sama ubila.
- Bolje po nju.
593
01:01:03,365 --> 01:01:04,853
Preklinjem vas...
594
01:01:05,000 --> 01:01:07,086
Ne �elim i�i u zatvor.
595
01:01:07,186 --> 01:01:09,213
Ne �elite vidjeti svoga sina?
596
01:01:10,056 --> 01:01:12,292
Mog sina?
- Vidi�?
597
01:01:12,392 --> 01:01:14,713
Nisi znao da ima� sina?
598
01:01:15,209 --> 01:01:17,843
Voljet �e� ga!
Njegovo ime je Toussaint,
599
01:01:17,943 --> 01:01:21,748
na�en je na Dan Svetaca
u parku, pored Auteuila.
600
01:01:23,130 --> 01:01:26,976
Nadam se da njegov slu�aj
ne�e dospjeti na va� sud.
601
01:01:28,096 --> 01:01:33,135
Osuditi na smrtnu kaznu svog
sina, dosta je druga�ije...
602
01:01:33,488 --> 01:01:38,568
od slanja... Edmonda Dantesa
da trune u Chateau d'Ifu.
603
01:01:43,743 --> 01:01:45,936
Zbogom, gospodine tu�itelju.
604
01:01:48,023 --> 01:01:50,609
�alite li sada �to sam u�ao...
605
01:01:50,710 --> 01:01:53,058
kako netko re�e...
606
01:01:53,159 --> 01:01:55,368
u va� �ivot.
607
01:01:57,254 --> 01:01:59,434
Ili jo� bolje...
608
01:02:01,292 --> 01:02:03,864
samo patite!
609
01:03:50,797 --> 01:03:52,756
Jadno moje dijete...
610
01:03:53,896 --> 01:03:57,478
�elio sam te vidjeti prije nego
�to odem. -I ja odlazim.
611
01:03:57,578 --> 01:03:59,306
Ide� u Marseille?
612
01:03:59,692 --> 01:04:01,311
Puno dalje.
613
01:04:02,131 --> 01:04:04,054
Al�ir?
614
01:04:04,249 --> 01:04:06,558
Jo� dalje!
615
01:04:07,936 --> 01:04:11,332
Ne mo�ete pogoditi?
Pomo�i �u vam.
616
01:04:11,706 --> 01:04:15,571
Nakon dvoboja, dali ste mi
pi�tolj za uspomenu...
617
01:04:15,671 --> 01:04:18,814
Ne, Maximilien! Vrati ga!
Vrati mi ga!
618
01:04:18,914 --> 01:04:20,710
Nemam ga ovdje.
619
01:04:20,810 --> 01:04:24,210
Gdje je najbolje?
U sljepoo�nicu ili u usta?
620
01:04:24,310 --> 01:04:26,004
Maximilen!
621
01:04:26,009 --> 01:04:29,327
Imaj vjere!
- U koga? U Boga?
622
01:04:32,400 --> 01:04:35,594
Poslije Lazara i Krista, nekoliko
njih su se digli iz mrtvih
623
01:04:35,694 --> 01:04:37,742
a onda je Bog izgubio taj osje�aj.
624
01:04:38,814 --> 01:04:42,608
Isto sam se tako osje�ao u tvojim
godinama, isto odbacivanje, isti revolt.
625
01:04:43,461 --> 01:04:45,590
Skoro su i rije�i bile iste.
626
01:04:49,410 --> 01:04:52,583
I ja sam �elio umrijeti.
- Za�to?
627
01:04:52,936 --> 01:04:55,779
Imali ste sve, uklju�uju�i
i ljubav.
628
01:04:55,879 --> 01:05:00,167
Tada nisam imao ni�ta. Nije mi �ak
bilo dozvoljeno ni gledati sunce,
629
01:05:00,267 --> 01:05:02,709
a kamoli ljubav.
630
01:05:04,168 --> 01:05:07,371
Onda, jednog dana, dok
sam bio u najdubljem o�aju...
631
01:05:09,300 --> 01:05:11,762
upoznao sam nekog...
632
01:05:12,582 --> 01:05:14,486
nekoga tko je meni pri�ao
kao �to ja sada pri�am tebi.
633
01:05:14,586 --> 01:05:17,252
Rekao je,
Imaj vjere!
634
01:05:17,927 --> 01:05:21,328
Imaj vjeru usprkos svemu.
635
01:05:21,363 --> 01:05:25,049
Edmond Dantes!
Imaj vjere.
636
01:05:25,149 --> 01:05:28,471
Edmond Dantes?
Za�to Edmond Dantes?
637
01:05:28,785 --> 01:05:30,551
Zato �to sam to bio ja.
638
01:05:31,642 --> 01:05:33,658
Edmond Dantes je mrtav.
639
01:05:33,917 --> 01:05:36,892
Mnogi su tako mislili,
�ak i tvoj otac.
640
01:05:38,030 --> 01:05:40,326
Bo�e moj!
641
01:05:40,969 --> 01:05:44,269
Kako sam samo �elio
re�i mu istinu!
642
01:05:44,369 --> 01:05:47,521
Moj otac bi vas prepoznao da
ste vi stvarno Edmond Dantes.
643
01:05:47,955 --> 01:05:51,836
Nije me prepoznao jer sam bio
preru�en u Lorda Wilmorea.
644
01:05:51,936 --> 01:05:55,611
Lord Wilmore?
Preru�en?
645
01:05:56,471 --> 01:05:59,761
Ma�ioni�arske atrakcije
tebe i Valentine
646
01:05:59,861 --> 01:06:03,947
nisu ni�ta u usporedbi s iluzijama
koje ja mogu u�initi.
647
01:06:04,047 --> 01:06:08,837
Lord Wilmore, Otac Busoni, Grof
Monte Cristo su u stvari jedan �ovjek,
648
01:06:09,905 --> 01:06:13,227
A taj �ovjek se zove...
Edmond Dantes.
649
01:06:13,327 --> 01:06:16,886
Kako? Za�to?
- Duga je to pri�a,
650
01:06:17,347 --> 01:06:21,922
u kojoj i Valentine ima ulogu,
�eli� li je �uti?
651
01:06:22,022 --> 01:06:25,359
Ne, samo �elim �uti
pucanj pi�tolja.
652
01:06:25,459 --> 01:06:28,688
Ne�ete �uti ni�ta,
ve� �ete biti mrtvi.
653
01:06:29,266 --> 01:06:31,963
Meci su vrlo brzi.
654
01:06:32,406 --> 01:06:35,199
Osim ako ne proma�i�,
�to je vrlo lako.
655
01:06:35,396 --> 01:06:40,370
Tvoja ruka se trese,
okida� se polako pomi�e,
656
01:06:40,470 --> 01:06:42,812
i zavr�it �ete kao stari Noirtier.
657
01:06:43,357 --> 01:06:45,858
Imate bolji prijedlog?
- Imam.
658
01:06:46,581 --> 01:06:49,699
Otrov, znam jedan odli�an.
659
01:06:49,868 --> 01:06:52,301
Samo se opustite.
660
01:06:52,521 --> 01:06:58,178
Polako padate u san.
Nema nikakvih bolova.
661
01:06:58,530 --> 01:07:01,140
Po�injete sanjati.
662
01:07:01,802 --> 01:07:06,967
Onda san polako nestaje,
kao magla tjerana vjetrom.
663
01:07:07,824 --> 01:07:09,506
I polako...
664
01:07:10,270 --> 01:07:12,338
ostaje samo praznina.
665
01:07:14,389 --> 01:07:16,202
Sve je crno,
666
01:07:16,434 --> 01:07:18,205
sve nestaje,
667
01:07:19,036 --> 01:07:21,058
ti�ina...
668
01:07:21,641 --> 01:07:23,084
I gotovo.
-Dajte mi.
669
01:07:23,184 --> 01:07:25,181
Ne ve�eras.
670
01:07:25,428 --> 01:07:27,798
Dogovorit �emo se, Maximilien.
671
01:07:27,961 --> 01:07:30,363
Daj mi dvije nedjelje.
672
01:07:30,587 --> 01:07:35,476
Mora� mi obe�ati da za to
vrijeme ne�e� sebi oduzeti �ivot.
673
01:07:36,162 --> 01:07:40,512
Na�i �emo se u Marseilleu,
i ako jo� uvijek bude� tako o�ajan,
674
01:07:41,343 --> 01:07:44,096
obe�avam da �u ti dati otrov.
675
01:07:44,196 --> 01:07:47,364
Ne�u zaboraviti Valentine
za dvije nedjelje.
676
01:07:47,568 --> 01:07:49,178
Ni vje�nost ne�e biti dovoljna!
677
01:07:49,278 --> 01:07:51,824
Ako vje�nost nije dovoljno
sna�an otrov
678
01:07:51,924 --> 01:07:56,782
za tvoj o�aj, onda nema
potrebe �uriti.
679
01:07:57,140 --> 01:07:59,163
14 kratkih dana.
680
01:07:59,263 --> 01:08:03,234
To je sve �to tra�im, nadam se
da mo�e� u�initi to za mene.
681
01:08:03,682 --> 01:08:07,661
U znak sje�anja na ono �to je
Lord Wilmore u�inio za tvog oca.
682
01:08:11,151 --> 01:08:15,679
U redu. Dvije nedjelje,
ni sata vi�e.
683
01:08:16,748 --> 01:08:19,601
Zaklinje� se?
- Da, kunem se.
684
01:08:20,177 --> 01:08:23,996
Ali i vi se morate zakleti.
- U redu, Maximilien.
685
01:08:26,053 --> 01:08:30,214
Obe�avam da �u vam pomo�i da sebi
oduzmete �ivot, ako nisam u pravu.
686
01:09:00,793 --> 01:09:02,861
Sve je spremno, gospodaru.
687
01:09:03,353 --> 01:09:05,645
Kre�emo kad vi ka�ete.
688
01:09:36,340 --> 01:09:38,989
Zar to ne treba
raditi tvoja kuharica?
689
01:09:39,243 --> 01:09:41,284
Nema vi�e kuharice.
690
01:09:41,384 --> 01:09:45,464
To je luksuz koji si ne mogu
vi�e priu�titi. Otpustila sam je.
691
01:09:45,564 --> 01:09:47,462
Za�to mi niste to rekli?
692
01:09:47,562 --> 01:09:51,235
Mogao sam je povesti s nama
i platiti joj tro�kove.
693
01:09:51,737 --> 01:09:53,683
Ne bi mi bio problem.
694
01:09:55,419 --> 01:09:57,494
Jeste li �uli novosti?
695
01:09:59,203 --> 01:10:01,463
Upravo se vra�am od Beauchampa,
696
01:10:02,243 --> 01:10:06,658
�uo sam da je dEpinay
u vezi s Haydee.
697
01:10:07,406 --> 01:10:09,231
Spremaju vjen�anje.
698
01:10:09,999 --> 01:10:12,259
Na kraju, stvari se ne�e
lo�e zavr�iti.
699
01:10:12,359 --> 01:10:15,671
Ho�e, ti �e� oti�i.
- Oti�i �emo zajedno.
700
01:10:17,591 --> 01:10:22,578
Moj mu� je volio prognozirati vrijeme.
Odli�no je poznavao oblake.
701
01:10:22,945 --> 01:10:26,864
Govorio bi kako je lijepo vrijeme
anomalija izme�u ki�nih dana,
702
01:10:26,964 --> 01:10:29,971
izme�u sumornih,
sivih i hladnih dana.
703
01:10:31,005 --> 01:10:35,302
Vi ste bili anomalija,
koja je bila vrlo sun�ana.
704
01:10:35,441 --> 01:10:37,515
�to to pri�ate?
705
01:10:38,637 --> 01:10:40,880
Gdje su vam koferi?
- Nema ih.
706
01:10:40,980 --> 01:10:45,115
Kako, pa zar niste spremni?
Po�uri, Camille, kre�emo.
707
01:10:45,906 --> 01:10:48,752
Moj sastanak u Italiji
ne smije �ekati...
708
01:10:48,852 --> 01:10:53,000
Ostajem sa svojim grahom.
Ne idem nigdje, zar to nije o�igledno?
709
01:10:54,070 --> 01:10:56,248
�to se doga�a?
710
01:10:57,842 --> 01:10:59,611
Camille...
711
01:11:00,746 --> 01:11:03,352
Ne volite me vi�e?
712
01:11:04,713 --> 01:11:06,774
Volim vas!
713
01:11:09,817 --> 01:11:11,999
Oduvijek sam vas voljela.
714
01:11:13,823 --> 01:11:16,405
Vi ste �arobnjak.
715
01:11:16,505 --> 01:11:18,732
Bila sam uspavana,
i vi ste me probudili.
716
01:11:19,692 --> 01:11:24,604
Ponovo sam upoznala svijet,
lijep je. Naro�ito ljeti, ali...
717
01:11:24,704 --> 01:11:26,418
Ali �to?
718
01:11:27,134 --> 01:11:30,236
Ja nisam �ena za vas,
nisam ona prava.
719
01:11:30,949 --> 01:11:34,187
Ja sam samo smije�na
djevoj�ica.
720
01:11:34,840 --> 01:11:37,591
Uzbudila sam vas,
ali vi me ne volite.
721
01:11:37,691 --> 01:11:39,492
Ovo je ludost.
722
01:11:40,189 --> 01:11:44,486
Volim te!
Zaista te volim!
723
01:11:45,387 --> 01:11:47,288
Ti si tako �ista.
724
01:11:48,593 --> 01:11:50,239
Bolje re�eno naivna.
725
01:11:50,745 --> 01:11:55,083
S vremenom, ne�u vam biti dovoljna.
Umorit �ete se od mene, i ja �u patiti.
726
01:11:56,436 --> 01:12:01,048
Probali ste previ�e okusa,
da bi ste se zadovoljili slatki�ima.
727
01:12:01,148 --> 01:12:03,216
Ali ja volim slatki�e.
728
01:12:04,532 --> 01:12:06,644
Za�to ih skriva� od mene?
729
01:12:07,979 --> 01:12:10,982
Ako se ikada budete vratili,
ja �u biti ovdje.
730
01:12:12,425 --> 01:12:14,073
Ali, ne�ete se vratiti.
731
01:12:14,334 --> 01:12:16,820
Mercedes �e znati
kako vas zadr�ati.
732
01:12:16,920 --> 01:12:18,630
Mercedes?
733
01:12:18,730 --> 01:12:20,204
Ona vas �eka.
734
01:12:20,304 --> 01:12:22,526
20 godina ve�
�ekate jedno drugo!
735
01:12:30,969 --> 01:12:32,898
Ti pla�e�?
736
01:12:33,671 --> 01:12:39,408
To je zbog prokletog luka. Svatko tko
je sa sela zna da vas tjera na pla�.
737
01:12:39,694 --> 01:12:41,369
Camille...
738
01:12:42,747 --> 01:12:44,172
Ono tamo je grah.
739
01:12:44,273 --> 01:12:47,453
Mora da je...
iz porodice lukova.
740
01:12:49,163 --> 01:12:50,952
Bolje idite �to prije.
741
01:12:51,662 --> 01:12:54,018
Ne govorite ni�ta,
i nemojte praviti buku.
742
01:12:54,118 --> 01:12:56,308
Pustite me da mirno zaspem.
743
01:13:02,564 --> 01:13:03,976
Edmond...
744
01:13:04,183 --> 01:13:06,143
Da, Cammille?
745
01:13:07,893 --> 01:13:10,559
Natjerali ste ih
sve da plate?
746
01:13:10,659 --> 01:13:13,212
Da. Vrlo skupo.
747
01:13:13,312 --> 01:13:15,786
Mogu li ja vama dati moj
ra�un?
748
01:13:16,347 --> 01:13:18,225
Va� ra�un?
749
01:13:18,325 --> 01:13:20,352
To bi bila cijena mog odricanja.
750
01:13:20,771 --> 01:13:24,513
Vratit �u vas Mercedes,
to valjda vrijedi ne�to?
751
01:13:24,613 --> 01:13:26,448
A vi ste tako pravedni.
752
01:13:28,552 --> 01:13:32,425
Mislio sam i o tome, ali
vas nisam �elio uvrijediti.
753
01:13:32,805 --> 01:13:36,437
Moj novac je va�,
ne treba mi vi�e.
754
01:13:36,807 --> 01:13:39,928
Ja ne �elim va� novac.
Onda, �to �elite?
755
01:13:40,071 --> 01:13:42,017
�elim da oprostite.
756
01:13:42,370 --> 01:13:45,776
Ja da oprostim?
Ja?
757
01:13:47,723 --> 01:13:50,485
Ali kome?
- Svima!
758
01:13:50,585 --> 01:13:53,807
�ak i ki�i, kada vas
uhvati bez �e�ira na glavi.
759
01:13:54,241 --> 01:13:57,862
Ja sam uspjela oprostiti
onome tko je ubio mog mu�a.
760
01:13:58,581 --> 01:14:01,867
Bilo mi je potrebno malo vremena
ali sam uspjela,
761
01:14:02,149 --> 01:14:04,667
vjerujem da bi ste i vi mogli.
762
01:14:05,359 --> 01:14:07,326
Uostalom, to je jedino
�to od vas tra�im.
763
01:14:07,850 --> 01:14:11,510
Je li cijena previsoka?
- Vrlo je visoka.
764
01:14:12,231 --> 01:14:14,160
Ali vam obe�avam
da �u poku�ati.
765
01:14:14,350 --> 01:14:18,425
Grof Monte Cristo ne poku�ava.
On uspijeva.
766
01:14:36,185 --> 01:14:39,149
Volim te, volim te,
volim te!
767
01:15:03,444 --> 01:15:06,151
Hajde, probudi se!
768
01:15:07,190 --> 01:15:08,874
Probudi se!
769
01:15:08,974 --> 01:15:11,037
Do�i sebi!
770
01:15:11,137 --> 01:15:13,000
Mrtva je!
771
01:15:13,186 --> 01:15:15,482
Stvarno je mrtva!
Probudi se!
772
01:15:38,989 --> 01:15:41,054
Br�e!
Po�urite!
773
01:15:42,454 --> 01:15:46,297
11...12... Sve je tu.
- Sve.
774
01:15:47,046 --> 01:15:50,587
Svi u Parizu bi trebali znati
da ste po�ten i �astan �ovjek.
775
01:15:50,687 --> 01:15:53,671
Hvala, gospodine. Ali najmanje �to
Thomson and French mo�e u�initi je da
776
01:15:53,771 --> 01:15:56,110
pokrije kredit Grofa Monte Crista.
777
01:15:56,254 --> 01:16:00,415
Kakav doga�aj! Mo�e se
re�i da ste me zabrinuli!
778
01:16:00,515 --> 01:16:02,753
Neograni�en kredit!
Ne�uveno!
779
01:16:03,155 --> 01:16:06,054
Morate priznati da nitko
nikada nije ni �uo
780
01:16:06,155 --> 01:16:09,434
da postoji netko tako izuzetan
kao �to je Grof Monte Cristo.
781
01:17:31,941 --> 01:17:35,717
Dobar dan, Barune, ja sam Luigi
Vampa, �ime vas mogu poslu�iti?
782
01:17:35,817 --> 01:17:39,150
Za�to sam zarobljen ovdje?
- Zarobljeni, vi!
783
01:17:39,420 --> 01:17:41,451
Nikako, vi ste moj gost.
784
01:17:41,551 --> 01:17:44,280
Oteli ste me, uspavali
i zaklju�ali.
785
01:17:44,879 --> 01:17:48,639
Kakav ste mi to odvratan
otrov dali? Grlo mi gori!
786
01:17:48,739 --> 01:17:51,799
Popijte ne�to, bit �e vam bolje.
787
01:17:51,899 --> 01:17:55,665
�to bi ste �eljeli?
Malo Chaintia?
788
01:17:55,765 --> 01:17:58,270
Preporu�ujem jedno
izvrsno koje imamo.
789
01:17:58,370 --> 01:18:02,009
Mo�e, ali samo brzo!
- To �e vas ko�tati 200.000 franaka.
790
01:18:05,621 --> 01:18:07,041
200.000 franaka...
791
01:18:08,383 --> 01:18:12,226
Za malo vina?
- Kako to mislite za malo vina.
792
01:18:12,326 --> 01:18:16,410
Za 200.000 franaka, Luigi Vampa
�e vam donijeti cijelu bocu.
793
01:18:16,719 --> 01:18:21,089
�ak i za punu bocu...
Pa i za cijelu ba�vu!
794
01:18:21,189 --> 01:18:24,494
Kakva je ovo ludnica?
- Zar vi niste bankar?
795
01:18:24,594 --> 01:18:26,532
To valjda zna�i da ste bogati?
796
01:18:26,632 --> 01:18:32,240
Zadr�ite va� Chianti.
Dajte mi vode, grlo mi gori!
797
01:18:32,340 --> 01:18:35,004
Bokal...
ili �a�u?
798
01:18:35,139 --> 01:18:40,133
Cijene su 100.000 za bokal...
a samo 20.000 za �a�u.
799
01:18:40,775 --> 01:18:43,728
20.000 franaka...
za �a�u vode?
800
01:18:44,495 --> 01:18:47,327
Puna do vrha.
- Vi ste...
801
01:18:47,779 --> 01:18:50,556
Vi ste razbojnik!
- Isto kao i vi, Barune.
802
01:18:50,812 --> 01:18:56,235
Ali, za razliku od vas,
ja to ne skrivam.
803
01:18:58,482 --> 01:19:01,252
Tko je ovaj �ovjek?
�to �eli?
804
01:19:02,269 --> 01:19:04,246
Vi ste mu�itelj?
805
01:19:05,354 --> 01:19:07,264
Gospodine, imajte milosti!
806
01:19:07,364 --> 01:19:11,105
Smilujte se ovom jadniku!
- Kajete li se?
807
01:19:11,433 --> 01:19:15,086
Kajem li se?
Zbog �ega?
808
01:19:15,186 --> 01:19:17,083
Za zlo koje ste u�inili.
809
01:19:17,183 --> 01:19:20,493
Za zlo koje sam u�inio...
Pa i nisam ne�to mnogo zla �inio...
810
01:19:20,593 --> 01:19:23,170
Jeste li sigurni?
Razmislite ponovo.
811
01:19:23,270 --> 01:19:26,064
Razmislite malo bolje!
-Ne, ja...ja...
812
01:19:26,423 --> 01:19:29,210
ne mogu se sjetiti ni�ega,
stvarno. Ne mogu.
813
01:19:29,653 --> 01:19:32,986
Zaradio sam novac,
�to je tu bilo lo�e?
814
01:19:33,208 --> 01:19:36,133
Ali sam tako�er
i dosta izgubio.
815
01:19:36,708 --> 01:19:40,221
Rudnici zlata bez zlata,
ribnjaci bez ribe.
816
01:19:40,639 --> 01:19:43,214
A u Ukrajini na polja p�enice
bez p�enice na njima.
817
01:19:43,314 --> 01:19:45,634
Marseille, prije 20 godina.
818
01:19:45,734 --> 01:19:49,020
U Katalanskom selu, gdje je vino
bilo dosta jeftinije nego ovdje.
819
01:19:49,120 --> 01:19:51,425
Ko�talo je samo par �ilinga.
820
01:19:51,667 --> 01:19:54,552
U Caderouseovoj kr�mi?
- Sje�anje vam se vra�a?
821
01:19:55,633 --> 01:19:59,101
Sje�ate li se tog ljetnog dana?
822
01:19:59,201 --> 01:20:05,589
Pili ste u hladovini, sa Fernandom
Mondegom, i sa Caderousseom.
823
01:20:05,689 --> 01:20:08,975
�ekajte.
Kako znate sve to?
824
01:20:15,628 --> 01:20:17,447
Grof Monte Cristo!
825
01:20:18,475 --> 01:20:21,230
Ne, Danglars...
Edmon Dantes.
826
01:20:21,637 --> 01:20:23,246
To nije mogu�e!
827
01:20:23,346 --> 01:20:26,515
Mogao sam i o�ekivati...
Svi ka�ete kako nije mogu�e.
828
01:20:27,244 --> 01:20:31,317
Ovo pokazuje da imate
manje ma�te od mene.
829
01:20:31,805 --> 01:20:35,074
Izlazite iz te mi�je rupe!
830
01:20:35,515 --> 01:20:37,664
Lijep je dan danas u Italiji.
831
01:20:38,421 --> 01:20:42,070
Ni govora! Nisam lud, Dantes,
pucat �ete mi u le�a.
832
01:20:42,864 --> 01:20:46,133
Ili �e va�i ljudi.
- Ovo nisu moji ljudi.
833
01:20:46,571 --> 01:20:50,232
�to se mene ti�e,
ja trenutno u�im opra�tati.
834
01:20:50,304 --> 01:20:54,911
Po�et �u s vama, imate
sre�e, odlazite! Po�urite!
835
01:20:55,129 --> 01:20:59,147
�ini mi se da sa�aljenje
pru�a ve�e zadovoljstvo od osvete.
836
01:21:01,080 --> 01:21:03,728
Dobro...
A moj novac?
837
01:21:04,098 --> 01:21:05,587
O �emu pri�a ovaj?
838
01:21:05,687 --> 01:21:08,838
Nemam pojma! Nije imao
ni�ta kod sebe.
839
01:21:08,938 --> 01:21:11,209
Imao sam 12 milijuna!
840
01:21:11,309 --> 01:21:14,326
Mora da ste zbunjeni, Danglars,
uvijek ste mi se jadali
841
01:21:14,426 --> 01:21:16,257
kako nemate novca.
842
01:21:16,357 --> 01:21:18,413
Razmislite malo, da ste imali
12 milijuna,
843
01:21:18,513 --> 01:21:22,935
moj prijatelj, Vampa, vas
ne bi oteo zbog ucjene.
844
01:21:23,035 --> 01:21:26,885
Oteo bi samo milijune
gospodina Danglarsa.
845
01:21:26,985 --> 01:21:29,947
Ne brinite,
i ja sam pro�ao kroz to.
846
01:21:30,273 --> 01:21:32,459
Zatvor vas izludi.
847
01:22:11,575 --> 01:22:15,174
Sjetite se �to smo se dogovorili.
- Imate moju rije�.
848
01:22:15,667 --> 01:22:21,692
Milijuni gospodina Danglarsa oti�i �e za
siroma�ne, siroti�ta, udovice i bolnice.
849
01:22:21,792 --> 01:22:26,862
I za zatvorenike, u formi
deka, lijekova i hrane.
850
01:22:27,033 --> 01:22:29,105
Nemojte zaboraviti
zatvorenike.
851
01:22:39,928 --> 01:22:41,954
Grof me o�ekuje.
852
01:22:42,054 --> 01:22:44,821
Jo� nisu pro�le dvije nedjelje,
uranili ste.
853
01:22:45,545 --> 01:22:50,105
Znam. Ne mogu podnijeti ovu
patnju, ho�u milost.
854
01:22:50,390 --> 01:22:53,834
Odr�ao sam svoju rije�, va�
gospodar mora u�initi isto.
855
01:22:56,605 --> 01:22:59,948
Pa, Maximilien...
jo� uvijek si o�ajan?
856
01:23:00,671 --> 01:23:02,396
Jesam, upozorio sam vas.
857
01:23:03,020 --> 01:23:05,764
Spreman sam, a vi,
jeste li vi spremni?
858
01:23:06,108 --> 01:23:09,053
Bertuccio. - Gospodine?
-Dajte mu otrov.
859
01:23:14,724 --> 01:23:16,811
On �e mi dati otrov?
860
01:23:17,876 --> 01:23:20,271
Bolje je tako,
da ne prljate ruke.
861
01:23:22,419 --> 01:23:26,933
Maximilien, moram te upozoriti,
da �e� iskusiti jako silovit �ok.
862
01:23:27,366 --> 01:23:29,395
Ne�to �to ne mo�ete ni zamisliti.
863
01:23:30,723 --> 01:23:33,813
Bojite se da �e to biti
jadan prizor.
864
01:23:34,489 --> 01:23:37,579
Na kraju krajeva,
mo�da ste i u pravu.
865
01:23:37,843 --> 01:23:40,174
Umiranje mo�da i nije tako lako.
866
01:23:40,662 --> 01:23:42,718
�elio bih odmah
popiti otrov.
867
01:23:43,176 --> 01:23:45,512
�to god da osjetite,
nemojte vri�tati.
868
01:23:45,650 --> 01:23:49,104
Na�a susjeda je jedna starica,
upla�it �e se.
869
01:23:49,633 --> 01:23:52,961
Kontrolirat �u se.
Mogu podnijeti bol.
870
01:23:53,061 --> 01:23:55,644
Sada je vrijeme da
poka�ete svoju hrabrost.
871
01:23:55,754 --> 01:23:57,681
Po�ite sa mnom.
872
01:26:15,074 --> 01:26:19,078
Pekaru, ostavite samo jedan kruh.
Moj sin je oti�ao. Mercedes Igualada.
873
01:26:23,026 --> 01:26:24,426
Dvije.
874
01:26:27,369 --> 01:26:31,060
Edmond...
875
01:26:31,061 --> 01:26:34,334
Dantes...
876
01:26:34,335 --> 01:26:36,302
se...
877
01:26:36,303 --> 01:26:38,718
vratio.
878
01:27:06,287 --> 01:27:08,787
Nadam se da ne pla�e�.
Sje�a� se...
879
01:27:10,395 --> 01:27:13,460
Imao sam manje godina od njega
kada sam oti�ao.
880
01:27:13,921 --> 01:27:16,087
Sje�am.
�to radi� ovdje?
881
01:27:16,187 --> 01:27:19,571
Isto �to i ti.
Ja ovdje �ivim, ovdje pripadam.
882
01:27:19,927 --> 01:27:23,647
A tvoja Plaine Monceau pala�a?
- Prodana!
883
01:27:24,071 --> 01:27:25,854
Ili, bolje re�eno...
884
01:27:26,612 --> 01:27:29,717
Ostavio sam je redovnicima
kojima je trebao samostan.
885
01:27:29,936 --> 01:27:33,035
I ja sam dala svoju ostav�tinu...
�asnim sestrama.
886
01:27:33,135 --> 01:27:35,755
Je li ku�a na brdu jo�
uvijek tvoja?
887
01:27:35,855 --> 01:27:39,107
Uvijek sam je imala, a sada
je to jedino �to imam.
888
01:27:39,306 --> 01:27:42,471
Onda sam i ja spa�en!
Imat �u gdje spavati!
889
01:27:44,353 --> 01:27:46,032
Do�i!
890
01:27:46,367 --> 01:27:49,644
Stani! Past �u!
- Di�i �e� se!
891
01:27:49,744 --> 01:27:51,842
Svatko mora ustati!
892
01:27:55,739 --> 01:27:57,384
Osje�am se prljavo.
893
01:27:59,349 --> 01:28:01,458
Miri�e� na Pariz, novac,
894
01:28:01,558 --> 01:28:06,372
ko�ije, rasne konje...
kavansku piletinu.
895
01:28:06,472 --> 01:28:08,612
Trebao bi se okupati u moru.
896
01:28:18,018 --> 01:28:20,144
Do�i! Idemo!
897
01:28:20,244 --> 01:28:22,538
Ne�u! Zna� da ne znam plivati!
898
01:28:22,638 --> 01:28:26,235
Do�i! Nau�it �u te.
899
01:28:59,707 --> 01:29:01,107
Kraj
900
01:29:01,208 --> 01:29:05,107
Prevod i obrada: Svetlana Popovi�
901
01:29:05,208 --> 01:29:08,908
Obrada na HR: 3maj
Snje�na Sova72186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.