All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1998) 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,569 --> 00:02:52,870 Nitko ne smije pri�i ko�ijama. 2 00:02:54,158 --> 00:02:55,647 Albert! 3 00:02:57,145 --> 00:02:58,915 Albert... 4 00:03:02,132 --> 00:03:03,911 Molim vas da popri�amo. 5 00:03:04,011 --> 00:03:09,263 Sutra u 6:30 u Saint-Cloud �umi. Svatko po jednu rije�, Spreman! Spreman! 6 00:03:13,239 --> 00:03:16,386 Dragi Grofe, I ja sam uznemiren. 7 00:03:16,486 --> 00:03:21,401 Ali, vi znate da te�ko mogu tra�iti da Vi�i Sud, na kome ja predsjedavam, 8 00:03:21,502 --> 00:03:27,137 pokrene postupak protiv jednog od njegovih �lanova. 9 00:03:27,830 --> 00:03:33,171 Protiv �lana koga je pisac ovog �lanka pa�ljivo... 10 00:03:33,271 --> 00:03:36,023 izbjegao imenovati. 11 00:03:36,035 --> 00:03:41,049 Ovdje se radi o nekom Fernandu. Slo�it �ete se da je ovo pomalo nejasno. 12 00:03:41,258 --> 00:03:43,896 I ja imam unuka koji se zove Fernand. 13 00:03:43,996 --> 00:03:48,382 Po�tovani Vojvodo. U ve�era�njem izdanju "Le Messager" bit �e 14 00:03:48,482 --> 00:03:51,087 otkriveno puno ime optu�enika. 15 00:03:51,287 --> 00:03:56,300 Vi�e ne�e biti takozvanog Fernanda ve� Grof Fernand de Morcerf. 16 00:03:57,616 --> 00:03:59,707 Gospodine, moram vas upozoriti. 17 00:04:00,609 --> 00:04:04,289 Istina je, da od revolucije, 18 00:04:04,759 --> 00:04:07,115 nitko u Francuskoj nije nedodirljiv. 19 00:04:07,706 --> 00:04:11,967 Tako da, optu�iti nekoga tko ima visoki polo�aj u dru�tvu, 20 00:04:12,275 --> 00:04:15,707 i tko ima ugled kao Grof Morcerf... 21 00:04:15,807 --> 00:04:17,284 Gospodine Vojvodo, 22 00:04:17,384 --> 00:04:21,338 ovdje imam naslovnu stranicu ve�era�njeg izdanja "Le Messagera". 23 00:04:32,797 --> 00:04:36,808 Molim vas, ja se izvinjavam zbog moje drskosti, gospodine, ali... 24 00:04:36,908 --> 00:04:39,130 Koja je va�a uloga u cijeloj ovoj stvari? 25 00:04:39,230 --> 00:04:44,012 Ja sam je pokrenuo. - I vi to tako hladnokrvno priznajete. 26 00:04:44,756 --> 00:04:47,250 Ja samo izgledam smiren, gospodine Vojvodo. 27 00:04:47,779 --> 00:04:51,160 Unutar mene ne postoji ni�ta drugo do bijes i ga�enje. 28 00:04:51,260 --> 00:04:55,134 Nadam se da ovo nije stvar va�e 29 00:04:55,518 --> 00:04:58,928 osobne osvete Grofu de Morcerfu. 30 00:04:59,028 --> 00:05:04,323 Zar je va�no... kad je osveta tako bliska pravdi? 31 00:05:35,759 --> 00:05:37,651 Zakasnili ste. 32 00:05:44,359 --> 00:05:49,742 Vjerujte mi, kolege, nisam obratio pa�nju na ove tvrdnje... 33 00:05:49,842 --> 00:05:51,285 Klevetanja! 34 00:05:51,385 --> 00:05:56,507 Bile bi klevete, kako re�e Barun de la Merchandiere, da nije potpisa nekoliko 35 00:05:56,607 --> 00:06:00,831 uva�enih li�nosti koje tvrde da su o�evidci ovom doga�aju... 36 00:06:00,931 --> 00:06:02,962 Felony, je li tako? 37 00:06:03,536 --> 00:06:05,187 Ti�ina! 38 00:06:08,756 --> 00:06:11,867 Gospodine de Morcerf, nisam vam dao rije�. 39 00:06:11,967 --> 00:06:13,710 Pri�at �u, gospodine. 40 00:06:13,810 --> 00:06:18,509 Ne postoje pravila kada je u pitanju uvreda koju ste iznijeli, 41 00:06:18,609 --> 00:06:21,593 s takvom ravnodu�nosti! 42 00:06:40,135 --> 00:06:44,697 Svi su uz njega, kao �to ste o�ekivali. I ako me Albert ne ubije, 43 00:06:44,797 --> 00:06:47,854 optu�it �e me za kazneno djelo protiv nacionalne sigurnosti. 44 00:06:48,127 --> 00:06:50,303 U lijepu ste me nevolju uvalili, Grofe. 45 00:06:50,403 --> 00:06:56,165 Morcerf misli da �e pobijediti zato �to je siguran da dr�i sve karte. 46 00:06:56,265 --> 00:07:01,233 Ali ja imam onu za koju on ne zna. - Poka�ite je, molim vas. 47 00:07:01,333 --> 00:07:06,928 Oti�i �u po nju, a i treba mi malo svje�eg zraka. Ne mogu disati ovdje. 48 00:07:07,352 --> 00:07:08,395 Oprostite. 49 00:07:08,456 --> 00:07:14,073 Tko su svjedoci spomenuti u tim pri�ama? -Stari heroji iz Janine. 50 00:07:14,173 --> 00:07:17,159 Dakle, vjerojatno su svi mrtvi. 51 00:07:18,356 --> 00:07:23,698 Trik u kojem mrtvi govore nije ni�ta novo! 52 00:07:37,949 --> 00:07:42,815 Gospodine, ako meni ne vjerujete, napravite istragu u Janini. 53 00:07:42,915 --> 00:07:49,709 Vi�i sud ima dosta hitnije predmete od posjete Turcima. 54 00:07:51,155 --> 00:07:56,858 Dragi moj Morcerf, nitko ovdje ne sumnja u va�u pri�u. Ja ne. 55 00:08:10,393 --> 00:08:15,002 Stojim vam na usluzi, gospodine. Dugo sam ovo �ekala. 56 00:08:15,102 --> 00:08:16,962 I ja isto, madam. 57 00:08:21,413 --> 00:08:23,740 Vratite cenzuru! 58 00:08:24,690 --> 00:08:26,244 Danas... 59 00:08:26,245 --> 00:08:28,894 Gospodo! Gospodo! 60 00:08:28,994 --> 00:08:32,180 Danas sam ja onaj tko je napadnut. 61 00:08:32,280 --> 00:08:36,693 Sutra to mo�ete biti vi. Vi, i vi! 62 00:08:37,253 --> 00:08:41,877 Onda �e i na� dragi predsjedavaju�i biti doveden u pitanje. 63 00:08:42,061 --> 00:08:44,337 A poslije predsjedavaju�eg... 64 00:08:45,454 --> 00:08:47,785 mo�da i na� Kralj. 65 00:08:57,522 --> 00:09:00,810 Vratite se na va�a mjesta ili �u prekinuti raspravu. 66 00:09:01,045 --> 00:09:05,618 Gospodine de Morcerf, napad na novine ne�e oprati va�e ime. 67 00:09:05,718 --> 00:09:09,568 Za�to moram prati svoje ime? Zato �to sam riskirao svoj �ivot u Janini? 68 00:09:09,915 --> 00:09:13,232 Zato �to sam tako herojski postupio 69 00:09:13,333 --> 00:09:16,648 pa je Sultan Ali Pasha, za koga ka�u da je izdan, 70 00:09:16,982 --> 00:09:20,732 obznanio moju hrabrost i proglasio me za generala? 71 00:09:20,832 --> 00:09:23,944 Ali �to se desilo nakon �to ste progla�eni za generala? 72 00:09:24,174 --> 00:09:28,782 Poslije... poslije je grad pao u ruke Turcima, i... 73 00:09:28,882 --> 00:09:33,131 Kako? Kako je pao u Turske ruke? To je klju�no pitanje. 74 00:09:46,363 --> 00:09:50,964 A va�a skrivena karta je? Evo je, kraljica srca. 75 00:09:55,832 --> 00:10:01,120 Molim za mir, gospodo! Imam veoma va�nu vijest. 76 00:10:01,397 --> 00:10:05,615 Netko tko je upravo stigao, �eli da bude 77 00:10:05,715 --> 00:10:08,360 saslu�an kao svjedok u slu�aju Janina. 78 00:10:08,460 --> 00:10:11,256 Gospodine Vojvodo, dovoljno smo �uli. 79 00:10:11,626 --> 00:10:16,341 Bilo bi nepristojno da nastavimo dosa�ivati Grofu de Morcerfu. 80 00:10:16,499 --> 00:10:21,160 Molim vas, pustite bar da vidimo lice neprijatelja. 81 00:10:21,260 --> 00:10:23,312 To je jedino �to �elim. 82 00:10:33,225 --> 00:10:35,955 Kakva je ovo varka? - Je li to ona? 83 00:10:36,055 --> 00:10:37,558 Va�e ime, madam? 84 00:10:37,662 --> 00:10:41,216 Ja sam Haydee, princeza Janine. K�er Sultana Ali Pashe. 85 00:10:41,316 --> 00:10:43,459 Nemogu�e. Ona je varalica. 86 00:10:43,675 --> 00:10:45,090 Za�to to mislite? 87 00:10:45,190 --> 00:10:49,142 Zato �to su Turci pobili cijelu sultanovu obitelj. 88 00:10:49,242 --> 00:10:52,679 To je to�no, gospodine, svima su odsje�ene glave. 89 00:10:53,005 --> 00:10:57,523 Mojoj majci, ocu, dvojici bra�e... Ja sam jedina pre�ivjela pokolj. 90 00:10:57,945 --> 00:10:59,460 Mo�da su se sa�alili zato �to sam �ensko. 91 00:10:59,560 --> 00:11:05,323 Sa�aljenje? Od Turaka? Ova �ena govori gluposti! 92 00:11:06,793 --> 00:11:10,646 Sa�aljenje bi bilo da su me ubili. A ne da prave robinju od mene. 93 00:11:10,746 --> 00:11:14,185 Ako ste robinja va�e svjedo�enje je neva�e�e. 94 00:11:14,285 --> 00:11:18,922 Nije vi�e robinja, gospodine, ja sam je otkupio i oslobodio. 95 00:11:19,750 --> 00:11:21,564 Na �ijoj ste vi strani? 96 00:11:30,611 --> 00:11:35,930 Madam, Grof Monte Cristo jam�i za to�nost va�e izjave. 97 00:11:36,030 --> 00:11:40,394 Robinja ili ne, mora nam dokazati da je zaista ona za koju se predstavlja. 98 00:11:40,494 --> 00:11:42,978 Vi �ete im re�i tko sam ja. 99 00:11:43,408 --> 00:11:45,682 Luda �ena, eto tko ste. 100 00:11:45,985 --> 00:11:50,534 Mondego... Vi ste bili bliski sa Sultanom i njegovom porodicom. 101 00:11:51,182 --> 00:11:53,756 Je li Haydee imala neko vidno obilje�je? 102 00:11:56,066 --> 00:11:59,819 To je bilo dosta davno, kako... kako se mogu sje�ati? 103 00:11:59,919 --> 00:12:03,027 Je li ili nije imala neko vidno obilje�je? 104 00:12:03,834 --> 00:12:09,337 Pa, mo�da se sje�am ne�ega... Sje�am se da je voljela neke slatki�e 105 00:12:09,438 --> 00:12:11,248 zvane Turska Radost. 106 00:12:11,349 --> 00:12:16,674 Dakle, njeno obilje�je bi bilo to �to bi trebala te�iti 100Kg! 107 00:12:16,774 --> 00:12:21,008 Jadnice, ta uloga je prevelika za tebe! 108 00:12:30,909 --> 00:12:33,809 Ja sam tako�er bio u Janini. 109 00:12:34,460 --> 00:12:37,536 Ali samo na nekoliko dana. 110 00:12:37,636 --> 00:12:41,404 Imo sam tada �ast da upoznam 111 00:12:41,504 --> 00:12:44,203 Sultana Ali Pashu. -Ovdje raspravljamo o njegovoj k�eri. 112 00:12:44,303 --> 00:12:48,830 Tako je, upoznao sam i nju. I ova �ena je Sultanova k�erka. 113 00:12:49,143 --> 00:12:53,140 Ti si ludi starac. Budala, kao i uvijek! 114 00:12:55,258 --> 00:13:00,323 Ne znam da li ste ikada i�li u lov sa sokolom, dragi Vojvodo. 115 00:13:01,347 --> 00:13:04,783 To je veoma interesantna vrsta lova gdje... 116 00:13:04,883 --> 00:13:08,925 Prije�ite na stvar, gospodine de Saint-Guyon. -Dobro. 117 00:13:09,214 --> 00:13:14,418 Jednog dana, sokol koji je pripadao princezi, je svojim kljunom otkinuo 118 00:13:14,683 --> 00:13:19,679 njeno desno uho. Ipak moram dodati da 119 00:13:19,780 --> 00:13:25,908 ovo ni malo nije umanjilo ljepotu princeze Haydee. 120 00:13:41,657 --> 00:13:46,480 Izvinjavam se, madam, zbog ovakvog poni�enja. 121 00:13:46,765 --> 00:13:51,761 Ovako ne�to se ne�e ponoviti. Molim sve Francuske plemi�e da ustanu, 122 00:13:52,214 --> 00:13:56,023 kako dolikuje trenutku kada primamo me�u nas 123 00:13:56,123 --> 00:13:58,961 osobu kraljevske krvi. 124 00:13:59,727 --> 00:14:01,420 Ona... 125 00:14:01,421 --> 00:14:04,452 Ona se mogla i sama osakatiti! 126 00:14:31,666 --> 00:14:34,203 Si�ite dolje, ili �u vas skinuti. 127 00:14:34,303 --> 00:14:37,163 Idi ku�i, potreban si svojoj jadnoj majci. 128 00:14:37,445 --> 00:14:39,345 Ponizili ste mog oca. 129 00:14:39,588 --> 00:14:44,603 Jesam, ali, kunem se da ni malo nisam u�ivao u tome. 130 00:14:44,747 --> 00:14:46,520 Jednostavno je moralo biti tako. 131 00:14:47,147 --> 00:14:50,491 Ako niste razumjeli ovu gestu... 132 00:14:51,177 --> 00:14:53,652 Ona zna�i da vas izazivam na dvoboj. 133 00:14:54,849 --> 00:14:57,603 Nisam �elio da ispadne ovako. - Kada i gdje? 134 00:14:57,703 --> 00:15:00,579 Ve� ste zakazali dvoboj sa Beauchampom. 135 00:15:00,680 --> 00:15:04,601 Tako da za time nema potrebe, isto mjesto, i u isto vrijeme. 136 00:15:04,743 --> 00:15:06,798 Ovo su moji sekundanti, koji su va�i? 137 00:15:06,898 --> 00:15:09,176 Maximilien Morell i Bertuccio. 138 00:15:09,276 --> 00:15:11,963 Prodava� i sluga, ponovno me poni�avate. 139 00:15:12,302 --> 00:15:14,551 Nemam ni jednog drugog prijatelja u Parizu. 140 00:15:35,568 --> 00:15:37,327 Kakva ki�a! 141 00:15:37,653 --> 00:15:41,076 Nadam se da �e pasti na le�a, a ne na glavu. 142 00:15:41,209 --> 00:15:43,899 Ne zaslu�uje umrijeti sa licem u blatu. 143 00:15:46,237 --> 00:15:49,077 Hvala Bertuccio, zavr�it �u to sam. 144 00:15:49,543 --> 00:15:51,821 Idi kod Valentine, brinem se za nju. 145 00:15:51,921 --> 00:15:56,305 Ne brinite se gospodine. Ona je u Saint-Louis dAntinu 146 00:15:56,574 --> 00:15:58,596 na sahrani g�e de Saint-Meran. 147 00:15:59,298 --> 00:16:04,070 A jadnog Barroisa nitko ne �ali? - Izvinite me. 148 00:16:40,666 --> 00:16:44,059 Kontesa je ovdje. - Koja kontesa? 149 00:16:44,094 --> 00:16:47,703 Madam de Morcerf. - Ostavi nas same Bertuccio. 150 00:17:08,109 --> 00:17:12,157 Izvolite sjesti, Mercedes. �to to radite? 151 00:17:12,257 --> 00:17:14,078 Preklinjem vas. 152 00:17:14,166 --> 00:17:16,761 Za�to? - Dobro znate za�to. 153 00:17:16,861 --> 00:17:18,414 Ustanite. 154 00:17:18,926 --> 00:17:20,786 Samo se pred Bogom kle�i. 155 00:17:20,998 --> 00:17:23,058 Isto kao i Bog, i vi mo�ete u�initi �udo. 156 00:17:23,487 --> 00:17:26,970 Za�to �udo? Va� sin je taj koji se na�ao uvrije�en. 157 00:17:27,070 --> 00:17:29,110 On �e pucati prvi. 158 00:17:29,516 --> 00:17:33,290 Ali vi znate da �e proma�iti! Ne rukuje ba� najbolje sa pi�toljima. 159 00:17:33,487 --> 00:17:38,360 Znam. -Sigurno �e biti nervozan i ruka �e mu zadrhtati. 160 00:17:38,460 --> 00:17:40,242 To je njegov prvi dvoboj. 161 00:17:41,621 --> 00:17:43,300 I meni je... 162 00:17:44,796 --> 00:17:49,278 Ali, za razliku od va�eg sina, ja sam dobar strijelac. 163 00:17:54,744 --> 00:17:56,649 �elite li da proma�im? 164 00:17:57,252 --> 00:17:59,705 Da. - Jeste li za to do�li? 165 00:17:59,861 --> 00:18:03,927 Da, jesam, za ime Bo�je, preklinjem vas. 166 00:18:04,151 --> 00:18:06,953 Recite mi da �ete to uraditi. 167 00:18:10,812 --> 00:18:13,398 To nije bio moj plan, ali u redu. 168 00:18:13,533 --> 00:18:16,912 Recimo i da pucam �iroko, i da proma�im va�eg sina. 169 00:18:17,500 --> 00:18:22,309 Ali, imamo po 2 pi�tolja. Albert �e biti ponovno na redu. 170 00:18:22,409 --> 00:18:27,877 Ovaj put ne sa 60 koraka, ve� sa 30. 171 00:18:29,156 --> 00:18:33,349 Ni�anite u mene, i shvatit �ete. 172 00:18:43,480 --> 00:18:48,069 Iskreno, sa 30 koraka �ak i ako ne znate pucati, 173 00:18:48,169 --> 00:18:49,869 mislite li da mo�ete proma�iti? 174 00:18:51,061 --> 00:18:52,775 �ao mi je, Mercedes. 175 00:18:54,158 --> 00:18:57,495 Ali ne mogu pustiti va�eg sina da �ivi dovoljno dugo 176 00:18:57,595 --> 00:18:59,461 da cilja u mene sa 30 koraka. 177 00:19:02,935 --> 00:19:05,274 Onda... Onda ga ranite u rame. 178 00:19:05,374 --> 00:19:09,490 Ne znam kako, ali samo u�inite da se ova no�na mora zavr�i! 179 00:19:09,590 --> 00:19:11,421 Ovo nije dvoboj do prve krvi. 180 00:19:11,521 --> 00:19:14,955 Ovo je duel do smrti, va� sin je tako odlu�io. 181 00:19:16,272 --> 00:19:18,104 Vi ne pristajete ni na �to! 182 00:19:18,631 --> 00:19:21,759 Za�to ste se okomili na nas? �to smo vam u�inili? 183 00:19:21,861 --> 00:19:23,824 Mislio sam da znate. 184 00:19:24,088 --> 00:19:27,426 Kako? �to ja znam o vama? 185 00:19:28,766 --> 00:19:34,596 Ali, onog dana, na rijeci, mislio sam da... 186 00:19:35,139 --> 00:19:38,329 Tada sam i ja pomislila da sam vas malo upoznala. 187 00:19:38,807 --> 00:19:43,776 Ali sam vjerojatno pogrije�ila, zato �to taj �ovjek nije bio ovakav, 188 00:19:44,256 --> 00:19:45,759 nije bio kao ti! 189 00:19:45,859 --> 00:19:48,948 Tko? - Na rijeci, zvala sam te Edmond. 190 00:19:50,328 --> 00:19:54,822 Jesi. Za�to poslije toga nisi ni�ta pri�ala? 191 00:19:54,975 --> 00:20:00,497 Mislila sam da je tebe bio red pri�ati. �ekala sam dugo na ovu ispovijed. 192 00:20:00,597 --> 00:20:04,770 Ali, Mercedes, samo se krivi ispovijedaju! 193 00:20:05,248 --> 00:20:07,924 Zna�i, ho�e� da ka�em kako se zove�? 194 00:20:10,785 --> 00:20:12,195 Nitko... 195 00:20:12,295 --> 00:20:15,996 Nitko nikada nije izgovarao moje ime na na�in na koji si ga ti izgovarala. 196 00:20:18,281 --> 00:20:20,158 Sje�am se... 197 00:20:20,585 --> 00:20:22,910 kad si ga pisala na zamagljenim prozorima. 198 00:20:23,010 --> 00:20:27,212 Bila sam zaljubljena u tebe, ali te se sada bojim. 199 00:20:27,312 --> 00:20:30,223 Izgovori ga ponovo, Mercedes, bar probaj! 200 00:20:30,643 --> 00:20:34,438 Zovi me mojim imenom, nje�no. Kao �to si nekad. 201 00:20:34,538 --> 00:20:38,822 Posljednji put, jer �e ti se sutra gaditi spomen mog imena. 202 00:20:40,791 --> 00:20:42,834 Izgovori ga, Mercedes! 203 00:20:46,095 --> 00:20:47,903 Edmond. 204 00:20:49,854 --> 00:20:52,311 Edmond Dantes. 205 00:20:57,868 --> 00:20:59,929 Nemoj Edmond, nema milovanja. 206 00:21:00,568 --> 00:21:02,489 Ne dodiruj me! 207 00:21:04,348 --> 00:21:06,560 Znam da me mrzi�. 208 00:21:07,109 --> 00:21:09,940 Samo �to �u ja tebe po�eti mrziti tek od sutra. 209 00:21:10,578 --> 00:21:15,078 Mrzio si me 20 godina. I sveti� mi se tako �to �e� mi ubiti sina! 210 00:21:15,178 --> 00:21:18,187 Tebi se svetim? Ne! 211 00:21:18,934 --> 00:21:21,587 Drugima da, ali tebi ne. 212 00:21:21,744 --> 00:21:25,851 Jedino �to �elim od tebe je znati za�to si me ostavila? 213 00:21:25,951 --> 00:21:30,001 Rekla sam ti. Tvoj otac mi je rekao da si mrtav. 214 00:21:30,758 --> 00:21:36,286 Znam, rekla si mi. Bila si u pravu �to si mu vjerovala, on nikada nije lagao. 215 00:21:36,386 --> 00:21:39,875 Nije lagao kao pojedinci. Ali za�to si se udala za Mondega? 216 00:21:41,108 --> 00:21:43,591 Poznaje� li Fernanda Mondega. 217 00:21:43,910 --> 00:21:46,511 Sada zna� tko je stvarno Fernand Mondego. 218 00:21:46,611 --> 00:21:51,403 Te�ko je ne znati! Cijeli Pariz pri�a o njegovoj izdaji u Janini. 219 00:21:51,503 --> 00:21:54,616 Da li bi Mondego to u�inio u Janini da nije ve� prije izdavao? 220 00:21:54,716 --> 00:21:59,492 Da ve� nije lagao, klevetao izdao nekog? -Kako to misli�? 221 00:21:59,692 --> 00:22:03,055 On je stajao iza mog uhi�enja. Ne... 222 00:22:04,948 --> 00:22:09,970 To je nemogu�e! Stalno je ponavljao kako je izgubio najboljeg prijatelja. 223 00:22:10,070 --> 00:22:12,918 Vidjela sam kako je plakao. -Sve �to na njemu vidi� je la�no... 224 00:22:13,160 --> 00:22:15,743 Suze, heroizam, �ast. 225 00:22:15,843 --> 00:22:18,103 �elio je tebe, i ja sam mu se na�ao na putu. 226 00:22:18,544 --> 00:22:23,197 Pa je napisao pismo. To je vrlo hrabro. Trik s anonimnim pismom. 227 00:22:25,334 --> 00:22:28,396 To je pravi Fernand. -Olo�! 228 00:22:28,496 --> 00:22:31,067 Da, on je olo�, ali nije i jedini. 229 00:22:31,167 --> 00:22:34,009 Villefort, Danglars, Caderousse... 230 00:22:34,110 --> 00:22:36,670 Kazni ih, kazni ih sve, to je tvoje pravo. 231 00:22:36,786 --> 00:22:40,256 Ali ne Alberta! Ne mije�aj njega u ovo. 232 00:22:40,506 --> 00:22:42,682 Nemoj ga ubiti! 233 00:22:43,826 --> 00:22:48,042 Ako �e te to zadovoljiti, kazni i mene. 234 00:22:48,556 --> 00:22:52,508 Nisam ti ni�ta u�inila, ali me kazni. 235 00:22:52,913 --> 00:22:55,255 Tako �e ti biti lak�e. 236 00:22:55,805 --> 00:23:00,624 Ali, nemoj mi povrijediti sina! �uje� li me, Edmond Dantes? 237 00:23:00,749 --> 00:23:02,580 Ne moje dijete! 238 00:23:03,628 --> 00:23:06,103 Bila sam kod tvog oca kad je bio na samrti. 239 00:23:06,203 --> 00:23:09,617 Morrel je bio, ti nisi. - Jesam, bila sam! 240 00:23:09,717 --> 00:23:14,782 Da je stari Morrel jo� uvijek �iv... - Ne! Mrtvi ne govore. 241 00:23:15,064 --> 00:23:20,981 To je istina. Dr�ala sam mu ruku dok je umirao, 242 00:23:21,081 --> 00:23:23,738 i tada je pri�ao o tebi. 243 00:23:23,826 --> 00:23:28,557 Ne, ne Mercedes... -Jako te je volio. -Ne �ini to! Ne �ini to! 244 00:23:28,974 --> 00:23:31,176 Volio te je isto kao �to ja volim Alberta. 245 00:23:31,656 --> 00:23:34,357 Ni�ta ti vi�e ne�u re�i. 246 00:23:40,401 --> 00:23:41,930 A ti... 247 00:23:42,331 --> 00:23:46,093 ima� li ti �to za re�i prije nego �to odem? 248 00:23:48,395 --> 00:23:50,407 Sutra ujutro... 249 00:23:50,980 --> 00:23:53,379 poslije 20 godina, 250 00:23:53,636 --> 00:23:57,942 vi�e se ne�e� pitati je li Edmond Dantes �iv ili mrtav. 251 00:23:58,112 --> 00:24:00,026 Bit �e mrtav. 252 00:24:00,859 --> 00:24:04,565 Albert de Morcerf �e me upucati u srce. 253 00:24:07,846 --> 00:24:09,632 Hvala ti. 254 00:24:18,406 --> 00:24:20,528 Zbogom, Edmond. 255 00:24:21,487 --> 00:24:23,368 Zbogom... 256 00:24:23,830 --> 00:24:25,730 Mercedes. 257 00:25:03,146 --> 00:25:04,963 U�i, Mohammede. 258 00:25:12,997 --> 00:25:15,387 Zvali ste me, gospodaru? 259 00:25:17,096 --> 00:25:21,721 Ovdje je za svakoga od vas po jedna. Novac. 260 00:25:21,971 --> 00:25:23,439 U stvari, dijamanti. 261 00:25:23,500 --> 00:25:27,425 Lak�i su za trgovinu. - Dijamanti? 262 00:25:27,525 --> 00:25:31,968 Da, da bih vam platio put nazad i za lagodan �ivot kad se vratite. 263 00:25:34,164 --> 00:25:37,532 Nadam se da �e mladi Hassan kupiti lijepu ku�u, 264 00:25:38,566 --> 00:25:42,039 i da �e postati odli�an ronilac, jako voli more. 265 00:25:43,418 --> 00:25:48,736 Re�i �e� mu da se pazi? Moru se ne smije vjerovati. 266 00:25:49,706 --> 00:25:51,812 Nikome se ne mo�e vjerovati. 267 00:25:51,912 --> 00:25:55,245 Imate li mo�da primjedbi na nas? - Ne. 268 00:25:55,629 --> 00:25:57,971 Ne �elim da odete, ali... 269 00:25:59,509 --> 00:26:01,517 Mo�da �u ja biti onaj koji odlazi. 270 00:26:01,617 --> 00:26:03,478 Gdje god da krenete, mi �emo biti s vama. 271 00:26:03,578 --> 00:26:08,751 Hvala. Ali to �e biti mjesto gdje nitko nikome nije potreban. 272 00:26:36,629 --> 00:26:38,974 Mo�emo li popri�ati? 273 00:27:26,926 --> 00:27:29,552 �to to radite? - Vodim ljubav. 274 00:27:55,813 --> 00:27:58,166 Ki�a... 275 00:27:59,241 --> 00:28:01,493 Volim okus ki�e. 276 00:28:41,950 --> 00:28:46,290 Lijep dan, kao i uvijek poslije oluje. 277 00:28:48,235 --> 00:28:52,475 Ako mi se i�ta dogodi, obe�ajte mi jedno. 278 00:28:53,290 --> 00:28:55,334 Nikada nemojte voditi ljubav dok pada ki�a. 279 00:28:55,434 --> 00:28:57,352 �to vam se mo�e dogoditi? 280 00:28:57,439 --> 00:29:01,525 Monte Cristo, tako jak, njega mo�e voljeti svak. 281 00:29:02,581 --> 00:29:04,320 �ak se i rimuje. 282 00:29:05,043 --> 00:29:08,143 Tako ste me usre�ili da �u postati pjesnik. 283 00:29:09,449 --> 00:29:11,046 Koliko je sati? 284 00:29:11,146 --> 00:29:13,627 Nije jo� ni 6, mo�e� jo� malo odspavati. 285 00:29:14,148 --> 00:29:17,553 Ne mogu, imam sastanak. 286 00:29:17,944 --> 00:29:20,321 Ovako rano? S kime? 287 00:29:21,735 --> 00:29:24,774 Prvo sam sa sobom, gladan sam. 288 00:29:25,179 --> 00:29:28,610 Daj mi ne�to da pojesti. Kruh i kavu? 289 00:29:28,710 --> 00:29:32,621 I vino... i jaja sa slaninom... 290 00:29:32,721 --> 00:29:35,560 dosta slanine. I sira. 291 00:29:35,807 --> 00:29:40,672 I ako ima� jednu ili dvije pijetlove noge, za�to da ne? 292 00:29:40,950 --> 00:29:43,329 Pro�drljiv�e! 293 00:30:10,269 --> 00:30:12,373 Vidimo se ve�eras? 294 00:30:13,908 --> 00:30:15,769 Camille... - Da? 295 00:30:16,251 --> 00:30:18,980 Ni�ta. Zapravo... 296 00:30:20,450 --> 00:30:23,774 Prethodna no� je bila divna, ne�u je nikada zaboraviti. 297 00:30:24,405 --> 00:30:26,829 Divna, ali jako kratka! 298 00:30:27,548 --> 00:30:31,290 Sljede�a �e biti tako duga... 299 00:31:23,413 --> 00:31:26,262 Kasni ve� vi�e od sata, vjerojatno je upla�en. 300 00:31:26,362 --> 00:31:27,965 Do�i �e, on je Morcerf. 301 00:31:28,305 --> 00:31:33,829 Izdajice. -Ali on ima i majku, Mercedes, koja je hrabra. 302 00:31:34,843 --> 00:31:36,998 Moj testament. -Ali, gospodine... 303 00:31:37,098 --> 00:31:41,143 Ostavljam ti 10 milijuna. Ulo�i u banku Tompson and French 304 00:31:41,243 --> 00:31:44,518 18 do 20 posto, i imat �e� lijepu penziju. 305 00:31:44,618 --> 00:31:49,781 Tra�im samo jedno, da ispuni� moju posljednju �elju. 306 00:31:49,881 --> 00:31:54,084 Jednostavno je. Bio sam mornar, tako da ho�u da mi more bude grobnica. 307 00:31:54,184 --> 00:31:58,084 Ho�u da me baci� u more s palube Pharaona. 308 00:31:59,414 --> 00:32:01,800 U�init �e� to sa Maximilienom. 309 00:32:03,676 --> 00:32:05,731 Dolaze! 310 00:32:37,372 --> 00:32:43,101 Vikont se izvinjava zbog ka�njenja. Slomili smo kolo na putu zbog oluje. 311 00:32:43,216 --> 00:32:48,303 U redu, gospodine. 60 koraka je previ�e za ovakvu maglu. 312 00:32:48,834 --> 00:32:52,862 Grof Monte Cristo predla�e da po�nu s 30. 313 00:32:52,962 --> 00:32:55,098 Na toj udaljenosti, magla ne�e predstavljati problem. 314 00:32:55,198 --> 00:33:01,382 Zapravo... G. de Morcerf ka�e da... da bi volio da... 315 00:33:01,482 --> 00:33:03,752 Mora popri�ati s Grofom. 316 00:33:03,852 --> 00:33:06,489 Trebali bi ste znati da je to protivno obi�aju. 317 00:33:06,589 --> 00:33:09,039 Sada je samo oru�ju dozvoljeno da govori. 318 00:33:11,748 --> 00:33:16,054 Ho�ete li provjeriti na�e pi�tolje, i dozvoliti nam da provjerimo va�e? 319 00:33:23,107 --> 00:33:26,426 Do�ao sam bez oru�ja. - Bez oru�ja? 320 00:33:26,916 --> 00:33:28,692 Nemam oru�je, imam izvinjenje. 321 00:33:28,792 --> 00:33:32,329 Ali vi ste tra�ili dvoboj, ne mo�ete se izvinjavati. 322 00:33:43,478 --> 00:33:45,346 Gospodine Monte Cristo, mo�ete li do�i? 323 00:33:45,710 --> 00:33:47,915 �elio bih da popri�amo ispred na�ih sekundanata. 324 00:33:48,015 --> 00:33:50,935 Molim vas, uzmimo pi�tolje, i zavr�imo s ovim. 325 00:33:54,532 --> 00:33:57,622 Naravno da �emo zavr�iti, ali ne na na�in na koji ste vi mislili. 326 00:33:59,809 --> 00:34:03,098 Nisam do�ao da me ubijete, niti da ja ubijem vas. 327 00:34:03,658 --> 00:34:06,594 Ako nemate ni�ta protiv, ne�emo se boriti. 328 00:34:08,631 --> 00:34:10,829 Do�ao sam vam se izviniti. 329 00:34:11,845 --> 00:34:15,861 Pro�le no�i, dok je trajala oluja, majka mi je sve ispri�ala. 330 00:34:15,961 --> 00:34:18,052 �to vam je rekla? 331 00:34:19,124 --> 00:34:24,388 Sumnjam da bi ste �eljeli da ka�em �to ste htjeli uraditi ovog jutra. 332 00:34:24,488 --> 00:34:28,362 U pravu ste. To je izme�u kontese i mene. 333 00:34:28,462 --> 00:34:30,290 Cijela stvar je jednostavna. 334 00:34:30,924 --> 00:34:33,991 Optu�iti mog oca bilo je pravedno. 335 00:34:34,190 --> 00:34:35,756 Da, gospodo, 336 00:34:35,856 --> 00:34:39,512 Grof de Morcerf je kriv zbog zlo�ina, i to ne samo u Janini. 337 00:34:39,862 --> 00:34:42,641 Prije mnogo godina, u Marseilleu... - Prestanite! 338 00:34:43,156 --> 00:34:45,882 Ne smijem pri�ati o... - Ne! 339 00:34:46,543 --> 00:34:48,990 �elite to sami otkriti? 340 00:34:51,737 --> 00:34:55,073 Mo�da. Na meni je da odlu�im. 341 00:34:55,173 --> 00:34:58,103 U redu. Ne brinite. 342 00:34:58,138 --> 00:35:01,265 Mogu �uvati tajnu, naro�ito ako je tajna maj�ina. 343 00:35:03,470 --> 00:35:08,293 Hvala vam �to ste me po�tedjeli srama i daljeg prokletstva mog oca... 344 00:35:10,297 --> 00:35:12,297 koji je... 345 00:35:34,357 --> 00:35:37,147 Ne mogu vam opisati koliko sam sretan! - I ja! 346 00:35:37,255 --> 00:35:39,769 Ovog jutra sam imao najbolji doru�ak u �ivotu. 347 00:35:40,107 --> 00:35:42,032 Mislio sam da je posljednji, pa sam se opustio. 348 00:35:42,133 --> 00:35:45,844 Tako treba �ivjeti, kao da je svaki dan posljednji. 349 00:35:49,047 --> 00:35:51,845 Djerba! - Da! - Izmasiraj svog gospodara. 350 00:35:52,960 --> 00:35:55,609 Jako me istrljaj, odli�no je! 351 00:35:55,881 --> 00:35:58,239 Otpjevaj neku pjesmu iz tvoje zemlje. 352 00:36:32,246 --> 00:36:34,604 Grof de Morcerf... - �to s njim? 353 00:36:34,913 --> 00:36:39,562 Uznemiren je i ka�e da �e u�initi ono �to njegovom sinu nije uspjelo. 354 00:36:39,662 --> 00:36:42,742 �eli me ubiti? -Da, zbog njegove �asti. 355 00:36:42,842 --> 00:36:45,379 Zbog njegove �asti? Onda sam sasvim siguran. 356 00:36:45,474 --> 00:36:48,375 Nemojte olako shvatiti ovo, vidio sam njegov napuhani kaput, 357 00:36:48,475 --> 00:36:50,637 ima bar po jedan pi�tolj sa svake strane. 358 00:36:50,737 --> 00:36:54,505 Poslu�ite ga pi�em i biskvitima u salonu. Neka se lijepo osje�a. 359 00:36:56,127 --> 00:36:57,950 Reci mu da dolazim odmah. 360 00:36:58,357 --> 00:37:02,324 A ti tr�i do Villefortovih. Valentine je sama, po�uri! 361 00:37:16,332 --> 00:37:17,910 Izvolite, gospodine. 362 00:37:36,543 --> 00:37:38,209 �eljeli ste me vidjeti, Mondego? 363 00:37:38,723 --> 00:37:40,383 Monte Cristo, do�ao sam da... 364 00:37:40,483 --> 00:37:41,921 Molim? 365 00:37:42,075 --> 00:37:45,643 Monte Cristo? Grof Monte Cristo? 366 00:37:46,154 --> 00:37:48,295 Pogrije�io si adresu, Mondego. 367 00:37:48,353 --> 00:37:50,806 Pogledaj me! Pa�ljivo! 368 00:37:50,906 --> 00:37:53,233 Jesam li ja zaista Grof Monte Cristo? 369 00:37:53,510 --> 00:37:57,588 Kakva je ovo igra? -Ja se ne igram, Fernand, i nikada se nisam igrao. 370 00:37:57,688 --> 00:38:00,619 Ono �to sam do�ivio je stvarno, a ti si onaj tko se igrao. 371 00:38:00,719 --> 00:38:06,391 Pravio si se uplakani prijatelj, tje�io tu�u vjerenicu, izigravao generala, 372 00:38:06,491 --> 00:38:09,909 plemenitog i po�tovanog grofa de Morcerfa. 373 00:38:10,028 --> 00:38:12,942 U stvari, ti si pokvarena gnjida. 374 00:38:13,806 --> 00:38:17,502 Igra je gotova, Fernand. Igrao si, i izgubio. 375 00:38:17,999 --> 00:38:20,474 Zaboravi to, ve� si me jednom ubio. 376 00:38:22,295 --> 00:38:27,348 Ili si poku�ao, ali nisi uspio. Vidi�, vratio sam se. 377 00:38:29,128 --> 00:38:31,307 Ho�ete li popiti sa mnom? 378 00:38:34,549 --> 00:38:39,129 U zdravlje... Edmonda Dantesa. 379 00:38:44,072 --> 00:38:48,219 Jadni moj Fernand. Ti stvarno ne mo�e� prestati uni�tavati sve ono �to je moje. 380 00:39:45,190 --> 00:39:47,281 Bertuccio! 381 00:39:48,376 --> 00:39:51,266 Gdje si bio... Valentine! -Treba li pozvati doktora. 382 00:39:51,366 --> 00:39:55,749 Prekasno je za doktora! Treba nam sve�enik. Idi! Tr�i! 383 00:39:56,615 --> 00:40:00,062 Dragi moj, ne radi dramu! Ni�ta se ne�e promijeniti. 384 00:40:06,883 --> 00:40:10,149 Samo se isprljao, va� kaput nije upropa�ten. 385 00:40:11,202 --> 00:40:13,730 Nije li to bio Grof de Morcerf u ko�ijama? 386 00:40:13,830 --> 00:40:18,263 Mogu�e. -Primili ste ga bez obzira na njegovu sramotu? 387 00:40:18,363 --> 00:40:20,702 Pa, Danglars, nisam li i vas primio? 388 00:40:20,999 --> 00:40:24,496 Jeste, ali ja nisam... - Osramo�en? 389 00:40:24,596 --> 00:40:28,934 Pa �ak i u poslu, ugled je kao dionice, 390 00:40:29,034 --> 00:40:31,753 jednog dana na vrhu, drugog na dnu. 391 00:40:31,853 --> 00:40:35,330 Dakle... kakva je danas va�a reputacija? 392 00:40:35,701 --> 00:40:39,797 Drago mi je da ste zabrinuti za moj posao. 393 00:40:39,897 --> 00:40:45,978 Znate, va� posao utje�e na moj. Vidite, odlu�io sam napustiti Pariz. 394 00:40:47,359 --> 00:40:51,474 Dragi Grofe, ostavili ste nezaboravan trag. 395 00:40:51,574 --> 00:40:55,052 Tako ne �elim ostavljati nikakve dugove iza sebe, 396 00:40:55,577 --> 00:41:00,829 pa �u vas s toga zamoliti, da mi za 2 dana osigurate 6 milijuna. 397 00:41:00,929 --> 00:41:04,048 6 milijuna! Ali, ve� sam vam dao 6 milijuna! 398 00:41:04,290 --> 00:41:10,449 Potrebno mi je jo�. Thomson and French mi je garantirao neograni�eni kredit. 399 00:41:10,549 --> 00:41:13,060 Pri�ate o banci Thomson and French! 400 00:41:13,500 --> 00:41:17,910 �to oni znaju o mojim financijama u Italiji! Moje blagajne su prazne. 401 00:41:18,010 --> 00:41:22,090 Kako uznemiruju�e. Ako ne mo�ete zadovoljiti moja potra�ivanja, 402 00:41:22,190 --> 00:41:25,713 bojim se da Thomson and French mogu proglasiti va� bankrot. 403 00:41:25,865 --> 00:41:28,058 Bankrot? Ja da bankrotiram? 404 00:41:28,454 --> 00:41:30,730 Sav novac koji sam izgubio je zbog vas! 405 00:41:30,841 --> 00:41:35,868 Sva ona divna ulaganja koja ste mi predlo�ili su nesretno propala! 406 00:41:36,781 --> 00:41:39,038 Hvala, Hassane. 407 00:41:39,333 --> 00:41:42,571 Dakle, dogovorili smo se, 6 milijuna za dva dana. 408 00:42:00,289 --> 00:42:01,801 Molim vas... 409 00:42:06,701 --> 00:42:08,966 Dajte ovo pismo mom mu�u. 410 00:42:09,066 --> 00:42:13,532 Madam, mo�ete to i sami u�initi, gospodin je upravo stigao. 411 00:42:13,632 --> 00:42:16,867 Ne, ne �elim ga vi�e vidjeti. 412 00:42:18,132 --> 00:42:19,532 Za Fernanda 413 00:42:24,089 --> 00:42:25,688 Stigli smo, gospodine. 414 00:42:47,974 --> 00:42:51,375 Jutros je zatra�ila toplo mlijeko, i moja �ena joj je donijela. 415 00:42:51,475 --> 00:42:54,615 Ostavite nas same, da bih je ispovjedio. 416 00:42:54,927 --> 00:42:57,007 Ali, O�e, ona je u nesvijesti. 417 00:42:57,107 --> 00:43:00,467 Ona je sada u Bo�jim rikama, madam. Ne u va�im. 418 00:45:05,238 --> 00:45:07,303 Isus je rekao... 419 00:45:08,336 --> 00:45:12,080 Tvoj brat, Lazar, �e ustati iz mrtvih. 420 00:45:12,520 --> 00:45:16,727 Onaj tko vjeruje u mene, �ak i ako je mrtav, 421 00:45:17,639 --> 00:45:20,370 vje�no �e �ivjeti. 422 00:45:21,383 --> 00:45:25,661 Za�to se bojite? O, vi sa malo vjere! 423 00:45:31,672 --> 00:45:35,817 Evo! Skinuo si sve sa mene! Ovo je tako poni�avaju�e! 424 00:45:35,917 --> 00:45:39,245 Kako �u ovakva pred ljude? - A gdje bi trebala i�i? 425 00:45:39,345 --> 00:45:42,485 Jesi li zaboravio na sahranu Villefortove k�erke? 426 00:45:42,585 --> 00:45:45,777 Obuci preko toga crninu, nitko ne�e ni primijetiti. 427 00:45:46,995 --> 00:45:50,457 Ovdje ima bar 2 milijuna, plus lova�ke rezerve... 428 00:45:50,557 --> 00:45:54,961 Ne�to namje�taja... - Ne, ne mo�e namje�taj, to je od mojih roditelja! 429 00:45:55,061 --> 00:45:57,974 Vi�e bi ti se svidio bankrot, i da me bace u zatvor? 430 00:46:00,254 --> 00:46:04,392 Bili smo tako sretni... �ivot nam je bio zaista lijep. 431 00:46:04,492 --> 00:46:06,120 Tako jednostavan. 432 00:46:07,046 --> 00:46:10,586 I za par trenutaka, evo nas ovdje, sudbina... 433 00:46:11,506 --> 00:46:16,620 Kod Villefortovih sve te sahrane, sramota i samoubojstvo Morcerfa. 434 00:46:16,720 --> 00:46:19,605 Sad i ti pri�a� o bankrotu, zatvoru! 435 00:46:20,119 --> 00:46:22,668 �to smo uradili da bi zaslu�ili ovako ne�to? 436 00:46:22,879 --> 00:46:26,330 Ne znam. - Nije istina! Zna�! 437 00:46:26,430 --> 00:46:28,387 Bog nas nije iznenada po�eo ka�njavati. 438 00:46:28,487 --> 00:46:30,123 Nisam u�inio ni�ta lo�e. 439 00:46:32,060 --> 00:46:34,223 A ti, jesi li ti? - Ja? 440 00:46:34,824 --> 00:46:36,783 Naravno da nisam! 441 00:46:39,847 --> 00:46:41,280 Ustvari... 442 00:46:42,459 --> 00:46:44,320 Molim? 443 00:46:44,458 --> 00:46:46,681 U�inila sam ne�to lo�e. 444 00:46:47,604 --> 00:46:51,131 Moj nakit i treba biti prodan, zajedno sa mojim namje�tajem. 445 00:46:51,282 --> 00:46:53,222 Moram biti ka�njena. 446 00:46:54,941 --> 00:46:57,340 Varala sam te prije. 447 00:46:57,742 --> 00:47:00,424 Imala sam i dijete sa drugim �ovjekom. 448 00:47:02,684 --> 00:47:05,033 Ti ne mo�e� imati djece! 449 00:47:06,917 --> 00:47:09,144 Mo�da si ti onaj zbog koga nemamo djece. 450 00:47:10,060 --> 00:47:12,120 U ostalom, sa tim drugim �ovjekom sam imala dijete. 451 00:47:12,485 --> 00:47:14,790 Sina. 452 00:47:15,440 --> 00:47:17,341 Sa kime si imala dijete? 453 00:47:19,120 --> 00:47:23,498 Za�to ne pita� tko je dijete? Gdje je sada to dijete? 454 00:47:23,857 --> 00:47:26,743 Imala sam sina, ali ga ne poznajem. 455 00:47:26,843 --> 00:47:30,807 Nitko ga ne zna, i nikoga ni nije briga! 456 00:47:34,300 --> 00:47:36,583 Kladim se da je bio netko od blagajnika. 457 00:47:37,431 --> 00:47:40,032 �esto sam je vi�ao sa njima. 458 00:47:40,499 --> 00:47:44,837 Gledala ih je, tim sanjala�kim o�ima. 459 00:47:45,511 --> 00:47:50,651 Lizala je svoje usne. Taj jezik �ene, ru�i�ast, vla�an. 460 00:47:50,951 --> 00:47:53,934 Zanimiljivo je koliku snagu taj mali jezik ima! 461 00:47:54,034 --> 00:47:58,640 Odmah ispred mladog blagajnika. Zapo�ljavao sam ih previ�e mlade. 462 00:47:58,740 --> 00:48:00,601 Ali do�ao je kraj starim dobrim vremenima. 463 00:48:01,409 --> 00:48:05,483 Uostalom, bili mladi ili stari, sada ih ionako ne mogu isplatiti, pa... 464 00:48:09,691 --> 00:48:13,005 Svi napolje! Napolje odavde! 465 00:49:04,694 --> 00:49:07,446 Bog vas blagoslovio zbog ovakvog gostoprimstva. 466 00:49:07,546 --> 00:49:09,845 Potpuno vas razumijem �to niste mogli 467 00:49:09,946 --> 00:49:13,273 ostati u ku�i u kojoj se dogodilo samoubojstvo. 468 00:49:14,872 --> 00:49:17,780 To je jedini grijeh koji Bog ne pra�ta. 469 00:49:18,152 --> 00:49:23,442 Samoubojstvo zbog samoprezira zna�i sumnjati u bezgrani�nu Bo�ju milost. 470 00:49:23,771 --> 00:49:28,440 Ako Njegovoj milosti nema kraja, sigurna sam da �e oprostiti o�ajanje. 471 00:49:28,575 --> 00:49:30,681 Oprostiti zna�i oprostiti sve. 472 00:49:30,781 --> 00:49:32,632 Naro�ito neoprostivo. 473 00:49:33,240 --> 00:49:36,412 Mo�da sa va�e to�ke gledi�ta, Grofice... 474 00:49:36,512 --> 00:49:41,101 Ne, sestro, ja vi�e nisam Grofica. Ta vremena su pro�la. 475 00:49:41,236 --> 00:49:44,707 Iz tog razloga sam i dala svoju ostav�tinu vama. 476 00:49:47,531 --> 00:49:52,615 Molit �emo se za vas, madam, i moliti Boga da vam podari mir, 477 00:49:53,246 --> 00:49:56,320 a vas, gospodine, da za�titi u Al�iru. 478 00:49:56,455 --> 00:50:00,889 Zamolite Ga da mi dozvoli da povratim �ast koju je moj otac ukaljao. 479 00:50:20,051 --> 00:50:22,618 Idi i reci porodici da sam spreman. 480 00:50:30,226 --> 00:50:32,516 Ho�emo li �ekati i ostale da stignu? 481 00:50:33,111 --> 00:50:37,680 Koje druge? -Pa, ostale koji �e prisustvovati na sahrani. 482 00:50:38,238 --> 00:50:42,040 Pretpostavljam da je pokojnica imala prijatelje. 483 00:50:42,140 --> 00:50:47,264 Ne, gospodine, samo mi. Po�imo, i zavr�imo s tim ve� jednom. 484 00:51:34,160 --> 00:51:38,568 Oti�li su ku�i tugovati. Pre�imo na na� posao. 485 00:51:39,912 --> 00:51:41,693 Jeste li zadovoljni? 486 00:51:41,793 --> 00:51:46,418 3000 franaka za ne zavijene vijke, 2000 da ne stavim kamenu plo�u... 487 00:51:46,518 --> 00:51:49,975 Platit �u vam 20.000 samo za jednu malu stvar. 488 00:51:50,075 --> 00:51:53,623 Bo�e! �to �elite za to? 489 00:51:53,723 --> 00:51:55,443 Da iskopamo djevojku? 490 00:51:56,313 --> 00:52:02,048 Treba vam novo meso za studente medicine na kome �e se u�iti? 491 00:52:02,148 --> 00:52:07,121 �elim kupiti va�u ko�iju, zajedno sa konjima, i va�u �utnju, naravno. 492 00:52:07,221 --> 00:52:08,306 U redu. 493 00:52:08,800 --> 00:52:12,312 Vi sve�enici se jo� uvijek bavite nekim �udnim poslovima. 494 00:52:14,235 --> 00:52:16,767 U redu je! Do�ite! 495 00:52:16,783 --> 00:52:19,200 Idemo! Po�urite! 496 00:52:41,458 --> 00:52:43,556 U redu, Bertuccio, na posao! 497 00:52:43,784 --> 00:52:47,324 Kako je �aba? - Jo� uvijek spava. 498 00:52:47,531 --> 00:52:50,921 Ali to ni�ta ne zna�i, �abe nisu isto �to i ljudi. 499 00:52:51,021 --> 00:52:54,875 Dok �aba spava, Valentine bi mogla umrijeti. 500 00:52:54,975 --> 00:52:57,133 Uradi kako smo se dogovorili, brzo, brzo! 501 00:53:22,035 --> 00:53:26,261 Di�e Bertuccio, di�e kao uspavana �ivotinja. 502 00:53:26,361 --> 00:53:29,402 Moramo imati vjere. Si�i ovamo i pomozi mi! 503 00:53:38,540 --> 00:53:42,928 Kad do�e sebi, bit �e joj hladno. Bit �e upla�ena. 504 00:53:43,028 --> 00:53:44,742 Osje�at �e se potpuno izgubljeno. 505 00:53:44,842 --> 00:53:49,784 Pazit �u je. I kad se probudi, izvest �u je da protegne noge. 506 00:53:50,746 --> 00:53:53,032 Dat �u joj lijepo vino iz Provence. 507 00:53:53,132 --> 00:53:57,507 Zna li Maximilien za ovaj trik koji ste izveli? 508 00:53:57,607 --> 00:54:00,140 Ne! Naravno da ne zna! -Ali za�to? 509 00:54:00,240 --> 00:54:03,557 Nije li vam on kao sin? Okrutno je. -Nije okrutno ve� oprezno. 510 00:54:03,723 --> 00:54:07,255 Da je ne�to po�lo krivo, on to ne bi mogao podnijeti. Po�uri! 511 00:54:07,355 --> 00:54:10,927 Mislite ako se nikad ne probudi. -Hajde. 512 00:54:11,027 --> 00:54:13,133 Vidite, i vi niste tako sigurni! 513 00:54:15,184 --> 00:54:18,070 Bo�e, tako mrzim crninu! 514 00:54:19,800 --> 00:54:23,246 Ova crnina, Heloise, je bila tvoja �elja. 515 00:54:24,392 --> 00:54:26,247 Kako to misli�? 516 00:54:26,374 --> 00:54:29,772 Moju k�erku je otrovao netko od nas �etvoro u ku�i. 517 00:54:30,123 --> 00:54:32,342 Valentine, moj otac, ja ili ti. 518 00:54:33,388 --> 00:54:36,096 Je li Valentine htjela izvr�iti samoubojstvo? 519 00:54:37,631 --> 00:54:40,745 Ne! Ne.. ne vjerujem. 520 00:54:43,118 --> 00:54:46,199 Pa netko joj je onda usuo otrov u pi�e? 521 00:54:46,539 --> 00:54:47,957 Moj otac mo�da? 522 00:54:48,095 --> 00:54:49,625 Tvoj otac? U onakvom stanju? 523 00:54:49,779 --> 00:54:51,859 To je nemogu�e. 524 00:54:53,334 --> 00:54:56,901 Pa, onda je netko od nas dvoje. Jesam li ja ubio svoju k�erku? 525 00:54:59,099 --> 00:55:02,412 Iskreno, ne znam. - Pa, ja znam. Onda. 526 00:55:02,807 --> 00:55:04,697 Ti ludi�! 527 00:55:08,530 --> 00:55:11,029 Optu�it �u te za tri ubojstva, 528 00:55:11,129 --> 00:55:14,359 Za ubojstvo Marie-Louise de Saint-Meran, Jules Barroisa, 529 00:55:14,768 --> 00:55:16,934 i Valentine de Villefort, moje k�erke. 530 00:55:19,332 --> 00:55:21,382 Tuga te je izbezumila! 531 00:55:21,763 --> 00:55:24,656 Da bi ubio, treba ti motiv. - Novac. 532 00:55:25,026 --> 00:55:28,296 O bo�e! Novac! 533 00:55:28,353 --> 00:55:31,418 Da... novac. 534 00:55:32,147 --> 00:55:36,159 Ubila si madam de Saint-Meran, kako bi Valentine naslijedila njenu ostav�tinu. 535 00:55:36,719 --> 00:55:41,516 Onda si ubila i Valentine, kako bi naslijedila njeno bogatstvo preko mene. 536 00:55:43,138 --> 00:55:44,933 A �to je sa slugom, Barroisom? 537 00:55:45,738 --> 00:55:47,222 �to sa Barroisom? 538 00:55:47,322 --> 00:55:50,491 Htjela sam i njegov novac tako�er? 539 00:55:50,565 --> 00:55:53,837 Ne. Barrois nije trebao umrijeti. 540 00:55:54,303 --> 00:55:59,383 �elelja si ubiti mog jadnog oca, da bi ostala sama... s novcem. 541 00:56:00,113 --> 00:56:04,842 Napokon, poslije svih njih, i ja bih... 542 00:56:09,060 --> 00:56:11,159 Razmisli! 543 00:56:11,259 --> 00:56:14,012 Razmisli dobro, prije nego �to bude kasno. 544 00:56:15,208 --> 00:56:18,083 Ako sam ja zlo�inac kakav tvrdi� da sam, 545 00:56:18,589 --> 00:56:21,680 i ako budem optu�ena i primorana da mi se sudi, 546 00:56:21,780 --> 00:56:24,883 ti �e� najvi�e ispa�tati zbog skandala koji �e ovo izazvati. 547 00:56:25,125 --> 00:56:27,980 A tvoja brilijantna karijera... 548 00:56:30,813 --> 00:56:34,221 Smrt Valentine mi je slomila srce, tako da mi je karijera sada... 549 00:56:36,149 --> 00:56:38,835 Imate jednu posljednju �ansu, madam. 550 00:56:39,797 --> 00:56:43,802 Prihvatit �u je... bezuvjetno. 551 00:56:44,002 --> 00:56:48,056 Nemojte se pakirati. Ne nudim vam bjekstvo, 552 00:56:48,057 --> 00:56:50,001 ve� kraj manje u�asavaju�i od onog 553 00:56:50,596 --> 00:56:54,359 u kom vas o�trica giljotine razdvaja na dva dijela, 554 00:56:54,883 --> 00:56:58,296 dok vam se masa ruga i pljuje po vama. 555 00:56:59,938 --> 00:57:02,113 Va�... famozni otrov 556 00:57:02,708 --> 00:57:06,866 je prouzrokovao bolnu agoniju, izgleda. 557 00:57:07,675 --> 00:57:09,554 Ali na kraju, 558 00:57:10,458 --> 00:57:13,305 morate biti ka�njeni. 559 00:57:13,504 --> 00:57:15,610 Imate jedan sat, madam. 560 00:57:41,840 --> 00:57:43,607 Gospo�ice Valentine! 561 00:57:44,627 --> 00:57:46,765 Gospo�ice Valentine, molim vas! 562 00:57:46,865 --> 00:57:49,861 Poku�ajte se probuditi, ne smijete nastaviti spavati. 563 00:57:49,961 --> 00:57:52,414 O Bo�e, ona se smrzava. 564 00:59:16,975 --> 00:59:21,554 O�e. Jeste li ovdje zbog isplate? 565 00:59:21,654 --> 00:59:24,502 Isplate? -Nije li takav obi�aj? 566 00:59:24,602 --> 00:59:26,267 To ne�e biti potrebno. 567 00:59:26,367 --> 00:59:30,200 Caderousse je izboden no�em, Morcerf se ubio, Danglars u bjekstvu, 568 00:59:30,300 --> 00:59:31,820 va�a k�erka je mrtva. 569 00:59:31,920 --> 00:59:34,309 Dobio sam veliku nadoknadu. 570 00:59:34,746 --> 00:59:38,724 Uvijek sam bio iskren. ne mogu prihvatiti va� novac. 571 00:59:39,119 --> 00:59:40,758 Zato �to nisam sve�enik. 572 00:59:40,858 --> 00:59:44,356 Kako niste sve�enik? Pa vi ste Otac Busoni. -Ne. 573 00:59:44,456 --> 00:59:47,556 Poznajem vas. - Ne, gospodine tu�io�e, 574 00:59:47,738 --> 00:59:49,725 vi ne znate tko sam ja. 575 00:59:55,312 --> 00:59:57,051 Monte Cristo! 576 00:59:57,764 --> 00:59:59,875 Vi ste Grof Monte Cristo! 577 00:59:59,975 --> 01:00:01,854 Ne, Villefort. 578 01:00:03,268 --> 01:00:05,910 Ja sam Edmond Dantes. 579 01:00:08,147 --> 01:00:10,234 Dantes... 580 01:00:12,057 --> 01:00:13,661 Nisam vas prepoznao! 581 01:00:13,761 --> 01:00:15,481 Nitko ne prepoznaje svoj zlo�in. 582 01:00:15,581 --> 01:00:17,348 �to �elite? 583 01:00:18,826 --> 01:00:20,457 �to o�ekujete od mene? 584 01:00:21,581 --> 01:00:25,820 Ho�ete pomilovanje? Ja �u tra�iti u va�e ime. 585 01:00:26,493 --> 01:00:28,734 Kralj �e vam dodijeliti pravdu... 586 01:00:28,834 --> 01:00:31,153 Pravda je moj posao. 587 01:00:31,868 --> 01:00:34,610 Donio sam vam samo ovu adresu. 588 01:00:45,503 --> 01:00:47,769 Zatvor Cherche-Midi. 589 01:00:49,271 --> 01:00:51,479 Odjel za ubojstva. 590 01:00:55,235 --> 01:00:57,271 Tamo me �aljete? 591 01:00:57,824 --> 01:00:59,607 Nisam ja ubio Heloise. 592 01:01:00,046 --> 01:01:03,265 Ona se sama ubila. - Bolje po nju. 593 01:01:03,365 --> 01:01:04,853 Preklinjem vas... 594 01:01:05,000 --> 01:01:07,086 Ne �elim i�i u zatvor. 595 01:01:07,186 --> 01:01:09,213 Ne �elite vidjeti svoga sina? 596 01:01:10,056 --> 01:01:12,292 Mog sina? - Vidi�? 597 01:01:12,392 --> 01:01:14,713 Nisi znao da ima� sina? 598 01:01:15,209 --> 01:01:17,843 Voljet �e� ga! Njegovo ime je Toussaint, 599 01:01:17,943 --> 01:01:21,748 na�en je na Dan Svetaca u parku, pored Auteuila. 600 01:01:23,130 --> 01:01:26,976 Nadam se da njegov slu�aj ne�e dospjeti na va� sud. 601 01:01:28,096 --> 01:01:33,135 Osuditi na smrtnu kaznu svog sina, dosta je druga�ije... 602 01:01:33,488 --> 01:01:38,568 od slanja... Edmonda Dantesa da trune u Chateau d'Ifu. 603 01:01:43,743 --> 01:01:45,936 Zbogom, gospodine tu�itelju. 604 01:01:48,023 --> 01:01:50,609 �alite li sada �to sam u�ao... 605 01:01:50,710 --> 01:01:53,058 kako netko re�e... 606 01:01:53,159 --> 01:01:55,368 u va� �ivot. 607 01:01:57,254 --> 01:01:59,434 Ili jo� bolje... 608 01:02:01,292 --> 01:02:03,864 samo patite! 609 01:03:50,797 --> 01:03:52,756 Jadno moje dijete... 610 01:03:53,896 --> 01:03:57,478 �elio sam te vidjeti prije nego �to odem. -I ja odlazim. 611 01:03:57,578 --> 01:03:59,306 Ide� u Marseille? 612 01:03:59,692 --> 01:04:01,311 Puno dalje. 613 01:04:02,131 --> 01:04:04,054 Al�ir? 614 01:04:04,249 --> 01:04:06,558 Jo� dalje! 615 01:04:07,936 --> 01:04:11,332 Ne mo�ete pogoditi? Pomo�i �u vam. 616 01:04:11,706 --> 01:04:15,571 Nakon dvoboja, dali ste mi pi�tolj za uspomenu... 617 01:04:15,671 --> 01:04:18,814 Ne, Maximilien! Vrati ga! Vrati mi ga! 618 01:04:18,914 --> 01:04:20,710 Nemam ga ovdje. 619 01:04:20,810 --> 01:04:24,210 Gdje je najbolje? U sljepoo�nicu ili u usta? 620 01:04:24,310 --> 01:04:26,004 Maximilen! 621 01:04:26,009 --> 01:04:29,327 Imaj vjere! - U koga? U Boga? 622 01:04:32,400 --> 01:04:35,594 Poslije Lazara i Krista, nekoliko njih su se digli iz mrtvih 623 01:04:35,694 --> 01:04:37,742 a onda je Bog izgubio taj osje�aj. 624 01:04:38,814 --> 01:04:42,608 Isto sam se tako osje�ao u tvojim godinama, isto odbacivanje, isti revolt. 625 01:04:43,461 --> 01:04:45,590 Skoro su i rije�i bile iste. 626 01:04:49,410 --> 01:04:52,583 I ja sam �elio umrijeti. - Za�to? 627 01:04:52,936 --> 01:04:55,779 Imali ste sve, uklju�uju�i i ljubav. 628 01:04:55,879 --> 01:05:00,167 Tada nisam imao ni�ta. Nije mi �ak bilo dozvoljeno ni gledati sunce, 629 01:05:00,267 --> 01:05:02,709 a kamoli ljubav. 630 01:05:04,168 --> 01:05:07,371 Onda, jednog dana, dok sam bio u najdubljem o�aju... 631 01:05:09,300 --> 01:05:11,762 upoznao sam nekog... 632 01:05:12,582 --> 01:05:14,486 nekoga tko je meni pri�ao kao �to ja sada pri�am tebi. 633 01:05:14,586 --> 01:05:17,252 Rekao je, Imaj vjere! 634 01:05:17,927 --> 01:05:21,328 Imaj vjeru usprkos svemu. 635 01:05:21,363 --> 01:05:25,049 Edmond Dantes! Imaj vjere. 636 01:05:25,149 --> 01:05:28,471 Edmond Dantes? Za�to Edmond Dantes? 637 01:05:28,785 --> 01:05:30,551 Zato �to sam to bio ja. 638 01:05:31,642 --> 01:05:33,658 Edmond Dantes je mrtav. 639 01:05:33,917 --> 01:05:36,892 Mnogi su tako mislili, �ak i tvoj otac. 640 01:05:38,030 --> 01:05:40,326 Bo�e moj! 641 01:05:40,969 --> 01:05:44,269 Kako sam samo �elio re�i mu istinu! 642 01:05:44,369 --> 01:05:47,521 Moj otac bi vas prepoznao da ste vi stvarno Edmond Dantes. 643 01:05:47,955 --> 01:05:51,836 Nije me prepoznao jer sam bio preru�en u Lorda Wilmorea. 644 01:05:51,936 --> 01:05:55,611 Lord Wilmore? Preru�en? 645 01:05:56,471 --> 01:05:59,761 Ma�ioni�arske atrakcije tebe i Valentine 646 01:05:59,861 --> 01:06:03,947 nisu ni�ta u usporedbi s iluzijama koje ja mogu u�initi. 647 01:06:04,047 --> 01:06:08,837 Lord Wilmore, Otac Busoni, Grof Monte Cristo su u stvari jedan �ovjek, 648 01:06:09,905 --> 01:06:13,227 A taj �ovjek se zove... Edmond Dantes. 649 01:06:13,327 --> 01:06:16,886 Kako? Za�to? - Duga je to pri�a, 650 01:06:17,347 --> 01:06:21,922 u kojoj i Valentine ima ulogu, �eli� li je �uti? 651 01:06:22,022 --> 01:06:25,359 Ne, samo �elim �uti pucanj pi�tolja. 652 01:06:25,459 --> 01:06:28,688 Ne�ete �uti ni�ta, ve� �ete biti mrtvi. 653 01:06:29,266 --> 01:06:31,963 Meci su vrlo brzi. 654 01:06:32,406 --> 01:06:35,199 Osim ako ne proma�i�, �to je vrlo lako. 655 01:06:35,396 --> 01:06:40,370 Tvoja ruka se trese, okida� se polako pomi�e, 656 01:06:40,470 --> 01:06:42,812 i zavr�it �ete kao stari Noirtier. 657 01:06:43,357 --> 01:06:45,858 Imate bolji prijedlog? - Imam. 658 01:06:46,581 --> 01:06:49,699 Otrov, znam jedan odli�an. 659 01:06:49,868 --> 01:06:52,301 Samo se opustite. 660 01:06:52,521 --> 01:06:58,178 Polako padate u san. Nema nikakvih bolova. 661 01:06:58,530 --> 01:07:01,140 Po�injete sanjati. 662 01:07:01,802 --> 01:07:06,967 Onda san polako nestaje, kao magla tjerana vjetrom. 663 01:07:07,824 --> 01:07:09,506 I polako... 664 01:07:10,270 --> 01:07:12,338 ostaje samo praznina. 665 01:07:14,389 --> 01:07:16,202 Sve je crno, 666 01:07:16,434 --> 01:07:18,205 sve nestaje, 667 01:07:19,036 --> 01:07:21,058 ti�ina... 668 01:07:21,641 --> 01:07:23,084 I gotovo. -Dajte mi. 669 01:07:23,184 --> 01:07:25,181 Ne ve�eras. 670 01:07:25,428 --> 01:07:27,798 Dogovorit �emo se, Maximilien. 671 01:07:27,961 --> 01:07:30,363 Daj mi dvije nedjelje. 672 01:07:30,587 --> 01:07:35,476 Mora� mi obe�ati da za to vrijeme ne�e� sebi oduzeti �ivot. 673 01:07:36,162 --> 01:07:40,512 Na�i �emo se u Marseilleu, i ako jo� uvijek bude� tako o�ajan, 674 01:07:41,343 --> 01:07:44,096 obe�avam da �u ti dati otrov. 675 01:07:44,196 --> 01:07:47,364 Ne�u zaboraviti Valentine za dvije nedjelje. 676 01:07:47,568 --> 01:07:49,178 Ni vje�nost ne�e biti dovoljna! 677 01:07:49,278 --> 01:07:51,824 Ako vje�nost nije dovoljno sna�an otrov 678 01:07:51,924 --> 01:07:56,782 za tvoj o�aj, onda nema potrebe �uriti. 679 01:07:57,140 --> 01:07:59,163 14 kratkih dana. 680 01:07:59,263 --> 01:08:03,234 To je sve �to tra�im, nadam se da mo�e� u�initi to za mene. 681 01:08:03,682 --> 01:08:07,661 U znak sje�anja na ono �to je Lord Wilmore u�inio za tvog oca. 682 01:08:11,151 --> 01:08:15,679 U redu. Dvije nedjelje, ni sata vi�e. 683 01:08:16,748 --> 01:08:19,601 Zaklinje� se? - Da, kunem se. 684 01:08:20,177 --> 01:08:23,996 Ali i vi se morate zakleti. - U redu, Maximilien. 685 01:08:26,053 --> 01:08:30,214 Obe�avam da �u vam pomo�i da sebi oduzmete �ivot, ako nisam u pravu. 686 01:09:00,793 --> 01:09:02,861 Sve je spremno, gospodaru. 687 01:09:03,353 --> 01:09:05,645 Kre�emo kad vi ka�ete. 688 01:09:36,340 --> 01:09:38,989 Zar to ne treba raditi tvoja kuharica? 689 01:09:39,243 --> 01:09:41,284 Nema vi�e kuharice. 690 01:09:41,384 --> 01:09:45,464 To je luksuz koji si ne mogu vi�e priu�titi. Otpustila sam je. 691 01:09:45,564 --> 01:09:47,462 Za�to mi niste to rekli? 692 01:09:47,562 --> 01:09:51,235 Mogao sam je povesti s nama i platiti joj tro�kove. 693 01:09:51,737 --> 01:09:53,683 Ne bi mi bio problem. 694 01:09:55,419 --> 01:09:57,494 Jeste li �uli novosti? 695 01:09:59,203 --> 01:10:01,463 Upravo se vra�am od Beauchampa, 696 01:10:02,243 --> 01:10:06,658 �uo sam da je dEpinay u vezi s Haydee. 697 01:10:07,406 --> 01:10:09,231 Spremaju vjen�anje. 698 01:10:09,999 --> 01:10:12,259 Na kraju, stvari se ne�e lo�e zavr�iti. 699 01:10:12,359 --> 01:10:15,671 Ho�e, ti �e� oti�i. - Oti�i �emo zajedno. 700 01:10:17,591 --> 01:10:22,578 Moj mu� je volio prognozirati vrijeme. Odli�no je poznavao oblake. 701 01:10:22,945 --> 01:10:26,864 Govorio bi kako je lijepo vrijeme anomalija izme�u ki�nih dana, 702 01:10:26,964 --> 01:10:29,971 izme�u sumornih, sivih i hladnih dana. 703 01:10:31,005 --> 01:10:35,302 Vi ste bili anomalija, koja je bila vrlo sun�ana. 704 01:10:35,441 --> 01:10:37,515 �to to pri�ate? 705 01:10:38,637 --> 01:10:40,880 Gdje su vam koferi? - Nema ih. 706 01:10:40,980 --> 01:10:45,115 Kako, pa zar niste spremni? Po�uri, Camille, kre�emo. 707 01:10:45,906 --> 01:10:48,752 Moj sastanak u Italiji ne smije �ekati... 708 01:10:48,852 --> 01:10:53,000 Ostajem sa svojim grahom. Ne idem nigdje, zar to nije o�igledno? 709 01:10:54,070 --> 01:10:56,248 �to se doga�a? 710 01:10:57,842 --> 01:10:59,611 Camille... 711 01:11:00,746 --> 01:11:03,352 Ne volite me vi�e? 712 01:11:04,713 --> 01:11:06,774 Volim vas! 713 01:11:09,817 --> 01:11:11,999 Oduvijek sam vas voljela. 714 01:11:13,823 --> 01:11:16,405 Vi ste �arobnjak. 715 01:11:16,505 --> 01:11:18,732 Bila sam uspavana, i vi ste me probudili. 716 01:11:19,692 --> 01:11:24,604 Ponovo sam upoznala svijet, lijep je. Naro�ito ljeti, ali... 717 01:11:24,704 --> 01:11:26,418 Ali �to? 718 01:11:27,134 --> 01:11:30,236 Ja nisam �ena za vas, nisam ona prava. 719 01:11:30,949 --> 01:11:34,187 Ja sam samo smije�na djevoj�ica. 720 01:11:34,840 --> 01:11:37,591 Uzbudila sam vas, ali vi me ne volite. 721 01:11:37,691 --> 01:11:39,492 Ovo je ludost. 722 01:11:40,189 --> 01:11:44,486 Volim te! Zaista te volim! 723 01:11:45,387 --> 01:11:47,288 Ti si tako �ista. 724 01:11:48,593 --> 01:11:50,239 Bolje re�eno naivna. 725 01:11:50,745 --> 01:11:55,083 S vremenom, ne�u vam biti dovoljna. Umorit �ete se od mene, i ja �u patiti. 726 01:11:56,436 --> 01:12:01,048 Probali ste previ�e okusa, da bi ste se zadovoljili slatki�ima. 727 01:12:01,148 --> 01:12:03,216 Ali ja volim slatki�e. 728 01:12:04,532 --> 01:12:06,644 Za�to ih skriva� od mene? 729 01:12:07,979 --> 01:12:10,982 Ako se ikada budete vratili, ja �u biti ovdje. 730 01:12:12,425 --> 01:12:14,073 Ali, ne�ete se vratiti. 731 01:12:14,334 --> 01:12:16,820 Mercedes �e znati kako vas zadr�ati. 732 01:12:16,920 --> 01:12:18,630 Mercedes? 733 01:12:18,730 --> 01:12:20,204 Ona vas �eka. 734 01:12:20,304 --> 01:12:22,526 20 godina ve� �ekate jedno drugo! 735 01:12:30,969 --> 01:12:32,898 Ti pla�e�? 736 01:12:33,671 --> 01:12:39,408 To je zbog prokletog luka. Svatko tko je sa sela zna da vas tjera na pla�. 737 01:12:39,694 --> 01:12:41,369 Camille... 738 01:12:42,747 --> 01:12:44,172 Ono tamo je grah. 739 01:12:44,273 --> 01:12:47,453 Mora da je... iz porodice lukova. 740 01:12:49,163 --> 01:12:50,952 Bolje idite �to prije. 741 01:12:51,662 --> 01:12:54,018 Ne govorite ni�ta, i nemojte praviti buku. 742 01:12:54,118 --> 01:12:56,308 Pustite me da mirno zaspem. 743 01:13:02,564 --> 01:13:03,976 Edmond... 744 01:13:04,183 --> 01:13:06,143 Da, Cammille? 745 01:13:07,893 --> 01:13:10,559 Natjerali ste ih sve da plate? 746 01:13:10,659 --> 01:13:13,212 Da. Vrlo skupo. 747 01:13:13,312 --> 01:13:15,786 Mogu li ja vama dati moj ra�un? 748 01:13:16,347 --> 01:13:18,225 Va� ra�un? 749 01:13:18,325 --> 01:13:20,352 To bi bila cijena mog odricanja. 750 01:13:20,771 --> 01:13:24,513 Vratit �u vas Mercedes, to valjda vrijedi ne�to? 751 01:13:24,613 --> 01:13:26,448 A vi ste tako pravedni. 752 01:13:28,552 --> 01:13:32,425 Mislio sam i o tome, ali vas nisam �elio uvrijediti. 753 01:13:32,805 --> 01:13:36,437 Moj novac je va�, ne treba mi vi�e. 754 01:13:36,807 --> 01:13:39,928 Ja ne �elim va� novac. Onda, �to �elite? 755 01:13:40,071 --> 01:13:42,017 �elim da oprostite. 756 01:13:42,370 --> 01:13:45,776 Ja da oprostim? Ja? 757 01:13:47,723 --> 01:13:50,485 Ali kome? - Svima! 758 01:13:50,585 --> 01:13:53,807 �ak i ki�i, kada vas uhvati bez �e�ira na glavi. 759 01:13:54,241 --> 01:13:57,862 Ja sam uspjela oprostiti onome tko je ubio mog mu�a. 760 01:13:58,581 --> 01:14:01,867 Bilo mi je potrebno malo vremena ali sam uspjela, 761 01:14:02,149 --> 01:14:04,667 vjerujem da bi ste i vi mogli. 762 01:14:05,359 --> 01:14:07,326 Uostalom, to je jedino �to od vas tra�im. 763 01:14:07,850 --> 01:14:11,510 Je li cijena previsoka? - Vrlo je visoka. 764 01:14:12,231 --> 01:14:14,160 Ali vam obe�avam da �u poku�ati. 765 01:14:14,350 --> 01:14:18,425 Grof Monte Cristo ne poku�ava. On uspijeva. 766 01:14:36,185 --> 01:14:39,149 Volim te, volim te, volim te! 767 01:15:03,444 --> 01:15:06,151 Hajde, probudi se! 768 01:15:07,190 --> 01:15:08,874 Probudi se! 769 01:15:08,974 --> 01:15:11,037 Do�i sebi! 770 01:15:11,137 --> 01:15:13,000 Mrtva je! 771 01:15:13,186 --> 01:15:15,482 Stvarno je mrtva! Probudi se! 772 01:15:38,989 --> 01:15:41,054 Br�e! Po�urite! 773 01:15:42,454 --> 01:15:46,297 11...12... Sve je tu. - Sve. 774 01:15:47,046 --> 01:15:50,587 Svi u Parizu bi trebali znati da ste po�ten i �astan �ovjek. 775 01:15:50,687 --> 01:15:53,671 Hvala, gospodine. Ali najmanje �to Thomson and French mo�e u�initi je da 776 01:15:53,771 --> 01:15:56,110 pokrije kredit Grofa Monte Crista. 777 01:15:56,254 --> 01:16:00,415 Kakav doga�aj! Mo�e se re�i da ste me zabrinuli! 778 01:16:00,515 --> 01:16:02,753 Neograni�en kredit! Ne�uveno! 779 01:16:03,155 --> 01:16:06,054 Morate priznati da nitko nikada nije ni �uo 780 01:16:06,155 --> 01:16:09,434 da postoji netko tako izuzetan kao �to je Grof Monte Cristo. 781 01:17:31,941 --> 01:17:35,717 Dobar dan, Barune, ja sam Luigi Vampa, �ime vas mogu poslu�iti? 782 01:17:35,817 --> 01:17:39,150 Za�to sam zarobljen ovdje? - Zarobljeni, vi! 783 01:17:39,420 --> 01:17:41,451 Nikako, vi ste moj gost. 784 01:17:41,551 --> 01:17:44,280 Oteli ste me, uspavali i zaklju�ali. 785 01:17:44,879 --> 01:17:48,639 Kakav ste mi to odvratan otrov dali? Grlo mi gori! 786 01:17:48,739 --> 01:17:51,799 Popijte ne�to, bit �e vam bolje. 787 01:17:51,899 --> 01:17:55,665 �to bi ste �eljeli? Malo Chaintia? 788 01:17:55,765 --> 01:17:58,270 Preporu�ujem jedno izvrsno koje imamo. 789 01:17:58,370 --> 01:18:02,009 Mo�e, ali samo brzo! - To �e vas ko�tati 200.000 franaka. 790 01:18:05,621 --> 01:18:07,041 200.000 franaka... 791 01:18:08,383 --> 01:18:12,226 Za malo vina? - Kako to mislite za malo vina. 792 01:18:12,326 --> 01:18:16,410 Za 200.000 franaka, Luigi Vampa �e vam donijeti cijelu bocu. 793 01:18:16,719 --> 01:18:21,089 �ak i za punu bocu... Pa i za cijelu ba�vu! 794 01:18:21,189 --> 01:18:24,494 Kakva je ovo ludnica? - Zar vi niste bankar? 795 01:18:24,594 --> 01:18:26,532 To valjda zna�i da ste bogati? 796 01:18:26,632 --> 01:18:32,240 Zadr�ite va� Chianti. Dajte mi vode, grlo mi gori! 797 01:18:32,340 --> 01:18:35,004 Bokal... ili �a�u? 798 01:18:35,139 --> 01:18:40,133 Cijene su 100.000 za bokal... a samo 20.000 za �a�u. 799 01:18:40,775 --> 01:18:43,728 20.000 franaka... za �a�u vode? 800 01:18:44,495 --> 01:18:47,327 Puna do vrha. - Vi ste... 801 01:18:47,779 --> 01:18:50,556 Vi ste razbojnik! - Isto kao i vi, Barune. 802 01:18:50,812 --> 01:18:56,235 Ali, za razliku od vas, ja to ne skrivam. 803 01:18:58,482 --> 01:19:01,252 Tko je ovaj �ovjek? �to �eli? 804 01:19:02,269 --> 01:19:04,246 Vi ste mu�itelj? 805 01:19:05,354 --> 01:19:07,264 Gospodine, imajte milosti! 806 01:19:07,364 --> 01:19:11,105 Smilujte se ovom jadniku! - Kajete li se? 807 01:19:11,433 --> 01:19:15,086 Kajem li se? Zbog �ega? 808 01:19:15,186 --> 01:19:17,083 Za zlo koje ste u�inili. 809 01:19:17,183 --> 01:19:20,493 Za zlo koje sam u�inio... Pa i nisam ne�to mnogo zla �inio... 810 01:19:20,593 --> 01:19:23,170 Jeste li sigurni? Razmislite ponovo. 811 01:19:23,270 --> 01:19:26,064 Razmislite malo bolje! -Ne, ja...ja... 812 01:19:26,423 --> 01:19:29,210 ne mogu se sjetiti ni�ega, stvarno. Ne mogu. 813 01:19:29,653 --> 01:19:32,986 Zaradio sam novac, �to je tu bilo lo�e? 814 01:19:33,208 --> 01:19:36,133 Ali sam tako�er i dosta izgubio. 815 01:19:36,708 --> 01:19:40,221 Rudnici zlata bez zlata, ribnjaci bez ribe. 816 01:19:40,639 --> 01:19:43,214 A u Ukrajini na polja p�enice bez p�enice na njima. 817 01:19:43,314 --> 01:19:45,634 Marseille, prije 20 godina. 818 01:19:45,734 --> 01:19:49,020 U Katalanskom selu, gdje je vino bilo dosta jeftinije nego ovdje. 819 01:19:49,120 --> 01:19:51,425 Ko�talo je samo par �ilinga. 820 01:19:51,667 --> 01:19:54,552 U Caderouseovoj kr�mi? - Sje�anje vam se vra�a? 821 01:19:55,633 --> 01:19:59,101 Sje�ate li se tog ljetnog dana? 822 01:19:59,201 --> 01:20:05,589 Pili ste u hladovini, sa Fernandom Mondegom, i sa Caderousseom. 823 01:20:05,689 --> 01:20:08,975 �ekajte. Kako znate sve to? 824 01:20:15,628 --> 01:20:17,447 Grof Monte Cristo! 825 01:20:18,475 --> 01:20:21,230 Ne, Danglars... Edmon Dantes. 826 01:20:21,637 --> 01:20:23,246 To nije mogu�e! 827 01:20:23,346 --> 01:20:26,515 Mogao sam i o�ekivati... Svi ka�ete kako nije mogu�e. 828 01:20:27,244 --> 01:20:31,317 Ovo pokazuje da imate manje ma�te od mene. 829 01:20:31,805 --> 01:20:35,074 Izlazite iz te mi�je rupe! 830 01:20:35,515 --> 01:20:37,664 Lijep je dan danas u Italiji. 831 01:20:38,421 --> 01:20:42,070 Ni govora! Nisam lud, Dantes, pucat �ete mi u le�a. 832 01:20:42,864 --> 01:20:46,133 Ili �e va�i ljudi. - Ovo nisu moji ljudi. 833 01:20:46,571 --> 01:20:50,232 �to se mene ti�e, ja trenutno u�im opra�tati. 834 01:20:50,304 --> 01:20:54,911 Po�et �u s vama, imate sre�e, odlazite! Po�urite! 835 01:20:55,129 --> 01:20:59,147 �ini mi se da sa�aljenje pru�a ve�e zadovoljstvo od osvete. 836 01:21:01,080 --> 01:21:03,728 Dobro... A moj novac? 837 01:21:04,098 --> 01:21:05,587 O �emu pri�a ovaj? 838 01:21:05,687 --> 01:21:08,838 Nemam pojma! Nije imao ni�ta kod sebe. 839 01:21:08,938 --> 01:21:11,209 Imao sam 12 milijuna! 840 01:21:11,309 --> 01:21:14,326 Mora da ste zbunjeni, Danglars, uvijek ste mi se jadali 841 01:21:14,426 --> 01:21:16,257 kako nemate novca. 842 01:21:16,357 --> 01:21:18,413 Razmislite malo, da ste imali 12 milijuna, 843 01:21:18,513 --> 01:21:22,935 moj prijatelj, Vampa, vas ne bi oteo zbog ucjene. 844 01:21:23,035 --> 01:21:26,885 Oteo bi samo milijune gospodina Danglarsa. 845 01:21:26,985 --> 01:21:29,947 Ne brinite, i ja sam pro�ao kroz to. 846 01:21:30,273 --> 01:21:32,459 Zatvor vas izludi. 847 01:22:11,575 --> 01:22:15,174 Sjetite se �to smo se dogovorili. - Imate moju rije�. 848 01:22:15,667 --> 01:22:21,692 Milijuni gospodina Danglarsa oti�i �e za siroma�ne, siroti�ta, udovice i bolnice. 849 01:22:21,792 --> 01:22:26,862 I za zatvorenike, u formi deka, lijekova i hrane. 850 01:22:27,033 --> 01:22:29,105 Nemojte zaboraviti zatvorenike. 851 01:22:39,928 --> 01:22:41,954 Grof me o�ekuje. 852 01:22:42,054 --> 01:22:44,821 Jo� nisu pro�le dvije nedjelje, uranili ste. 853 01:22:45,545 --> 01:22:50,105 Znam. Ne mogu podnijeti ovu patnju, ho�u milost. 854 01:22:50,390 --> 01:22:53,834 Odr�ao sam svoju rije�, va� gospodar mora u�initi isto. 855 01:22:56,605 --> 01:22:59,948 Pa, Maximilien... jo� uvijek si o�ajan? 856 01:23:00,671 --> 01:23:02,396 Jesam, upozorio sam vas. 857 01:23:03,020 --> 01:23:05,764 Spreman sam, a vi, jeste li vi spremni? 858 01:23:06,108 --> 01:23:09,053 Bertuccio. - Gospodine? -Dajte mu otrov. 859 01:23:14,724 --> 01:23:16,811 On �e mi dati otrov? 860 01:23:17,876 --> 01:23:20,271 Bolje je tako, da ne prljate ruke. 861 01:23:22,419 --> 01:23:26,933 Maximilien, moram te upozoriti, da �e� iskusiti jako silovit �ok. 862 01:23:27,366 --> 01:23:29,395 Ne�to �to ne mo�ete ni zamisliti. 863 01:23:30,723 --> 01:23:33,813 Bojite se da �e to biti jadan prizor. 864 01:23:34,489 --> 01:23:37,579 Na kraju krajeva, mo�da ste i u pravu. 865 01:23:37,843 --> 01:23:40,174 Umiranje mo�da i nije tako lako. 866 01:23:40,662 --> 01:23:42,718 �elio bih odmah popiti otrov. 867 01:23:43,176 --> 01:23:45,512 �to god da osjetite, nemojte vri�tati. 868 01:23:45,650 --> 01:23:49,104 Na�a susjeda je jedna starica, upla�it �e se. 869 01:23:49,633 --> 01:23:52,961 Kontrolirat �u se. Mogu podnijeti bol. 870 01:23:53,061 --> 01:23:55,644 Sada je vrijeme da poka�ete svoju hrabrost. 871 01:23:55,754 --> 01:23:57,681 Po�ite sa mnom. 872 01:26:15,074 --> 01:26:19,078 Pekaru, ostavite samo jedan kruh. Moj sin je oti�ao. Mercedes Igualada. 873 01:26:23,026 --> 01:26:24,426 Dvije. 874 01:26:27,369 --> 01:26:31,060 Edmond... 875 01:26:31,061 --> 01:26:34,334 Dantes... 876 01:26:34,335 --> 01:26:36,302 se... 877 01:26:36,303 --> 01:26:38,718 vratio. 878 01:27:06,287 --> 01:27:08,787 Nadam se da ne pla�e�. Sje�a� se... 879 01:27:10,395 --> 01:27:13,460 Imao sam manje godina od njega kada sam oti�ao. 880 01:27:13,921 --> 01:27:16,087 Sje�am. �to radi� ovdje? 881 01:27:16,187 --> 01:27:19,571 Isto �to i ti. Ja ovdje �ivim, ovdje pripadam. 882 01:27:19,927 --> 01:27:23,647 A tvoja Plaine Monceau pala�a? - Prodana! 883 01:27:24,071 --> 01:27:25,854 Ili, bolje re�eno... 884 01:27:26,612 --> 01:27:29,717 Ostavio sam je redovnicima kojima je trebao samostan. 885 01:27:29,936 --> 01:27:33,035 I ja sam dala svoju ostav�tinu... �asnim sestrama. 886 01:27:33,135 --> 01:27:35,755 Je li ku�a na brdu jo� uvijek tvoja? 887 01:27:35,855 --> 01:27:39,107 Uvijek sam je imala, a sada je to jedino �to imam. 888 01:27:39,306 --> 01:27:42,471 Onda sam i ja spa�en! Imat �u gdje spavati! 889 01:27:44,353 --> 01:27:46,032 Do�i! 890 01:27:46,367 --> 01:27:49,644 Stani! Past �u! - Di�i �e� se! 891 01:27:49,744 --> 01:27:51,842 Svatko mora ustati! 892 01:27:55,739 --> 01:27:57,384 Osje�am se prljavo. 893 01:27:59,349 --> 01:28:01,458 Miri�e� na Pariz, novac, 894 01:28:01,558 --> 01:28:06,372 ko�ije, rasne konje... kavansku piletinu. 895 01:28:06,472 --> 01:28:08,612 Trebao bi se okupati u moru. 896 01:28:18,018 --> 01:28:20,144 Do�i! Idemo! 897 01:28:20,244 --> 01:28:22,538 Ne�u! Zna� da ne znam plivati! 898 01:28:22,638 --> 01:28:26,235 Do�i! Nau�it �u te. 899 01:28:59,707 --> 01:29:01,107 Kraj 900 01:29:01,208 --> 01:29:05,107 Prevod i obrada: Svetlana Popovi� 901 01:29:05,208 --> 01:29:08,908 Obrada na HR: 3maj Snje�na Sova72186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.