All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1998) 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,632 --> 00:01:51,585 Ne smijete pustiti nikoga da pro�e. 2 00:02:03,264 --> 00:02:05,276 Jeste li provjerili sve? 3 00:02:05,277 --> 00:02:07,865 Garantirano radi dobro. 4 00:02:07,866 --> 00:02:09,801 Isprobajte molim vas. 5 00:02:19,174 --> 00:02:20,651 �to se doga�a? 6 00:02:20,751 --> 00:02:25,545 Pogubljenje. Ili se okrenite, ili po�ite drugim putem. 7 00:02:25,645 --> 00:02:29,460 Ho�e li trajati dugo? -Ne, upravo dovode zatvorenika. 8 00:03:10,893 --> 00:03:16,831 Ka�u da je ubila nekoliko djece koja su bila jo� uvijek u maj�inim utrobama. 9 00:03:17,929 --> 00:03:23,766 Ka�u da ih je ubijala i zato se Bog sveti na zemlji. 10 00:03:25,227 --> 00:03:32,647 Sprije�ila je da mnoga djeca pogledaju u o�i svojim majkama. 11 00:03:33,144 --> 00:03:39,803 U zoru ne�e vidjeti svjetlost novog dana, i Bog �e se osvetiti. 12 00:03:40,531 --> 00:03:44,169 Tko �e �aliti za Gervaise? 13 00:03:44,170 --> 00:03:52,973 Bila je tako zla. Njeno mjesto je u paklu s njenim prijateljem Luciferom. 14 00:03:57,986 --> 00:04:00,350 Sklanjajte se s puta! 15 00:04:07,982 --> 00:04:11,302 Je�im se kad vidim uniforme. -Tako je, prijatelju. 16 00:04:12,014 --> 00:04:15,340 Ne�e misliti da �e bjegunci biti dovoljno ludi 17 00:04:15,441 --> 00:04:17,405 da se pojave ispred njihovih noseva. 18 00:04:18,399 --> 00:04:20,577 Pogledaj, tvoj otac... 19 00:04:30,068 --> 00:04:33,407 Tko �e �aliti za Gervaise? 20 00:04:33,507 --> 00:04:42,918 Bila je tako zla. Njeno mesto je u paklu s njenim prijateljem Luciferom. 21 00:04:56,447 --> 00:05:00,898 Kada je Grof Mone Cristo sredio sastanak s vama, skoro sam mu poljubio ruku. 22 00:05:01,975 --> 00:05:04,453 U�inio mi je uslugu time �to mi je zakazao ovaj sastanak. 23 00:05:04,554 --> 00:05:07,397 Kona�no vas mogu vidjeti i zahvaliti vam se jo� jednom. 24 00:05:07,398 --> 00:05:10,131 Nema potrebe, ne dugujete mi ni�ta. 25 00:05:10,232 --> 00:05:13,377 Ali, spasili ste mog oca od propasti i da ne izgubi �ast. 26 00:05:14,261 --> 00:05:18,426 Ali, suvi�e je brzo preminuo da bi vam izrazio zahvalnost. 27 00:05:18,527 --> 00:05:22,190 Zato, dozvolite njegovom sinu da vam izrazi zahvalnost. 28 00:05:22,761 --> 00:05:25,699 Ukratko, mo�ete od mene tra�iti �to god po�elite. 29 00:05:25,800 --> 00:05:30,479 Banka Thomson and French �eli novo tr�i�te na istoku, 30 00:05:30,580 --> 00:05:33,817 preciznije u Gr�koj, u Janini. 31 00:05:35,000 --> 00:05:36,279 U Janini? -Da. 32 00:05:36,380 --> 00:05:39,823 Bila je va�no odmarali�te za na�u vojsku na isto�no-indijskoj ruti. 33 00:05:40,282 --> 00:05:45,819 Usprkos herojskom otporu Grofa de Morcerfa, Otomani su preuzeli grad. 34 00:05:45,967 --> 00:05:48,755 Znam, razgovarao sam sa Grofom de Morcerfom 35 00:05:49,373 --> 00:05:51,852 o pomo�i koju je pru�io Sultanu Janina. 36 00:05:51,952 --> 00:05:56,525 Pitam se kako su Turci pobijedili na kraju. 37 00:05:56,859 --> 00:05:59,438 �uo sam da je mogu�e da je sultan Ali Pasha mo�da bio izdan. 38 00:05:59,538 --> 00:06:03,969 Izdan! Jo� je ve�i razlog istrage prije stvaranja mre�e. 39 00:06:04,296 --> 00:06:08,145 Mogu li se sastati sa jednim od va�ih kapetana? 40 00:06:08,523 --> 00:06:12,327 Sa nekim od onih koji su bili umije�ani u doga�aj u Janina? 41 00:06:15,611 --> 00:06:19,242 �ovjek koga tra�ite je poznat kao kapetan Concles. 42 00:06:19,342 --> 00:06:21,930 27 godina je slu�io kod Morrela. 43 00:06:21,996 --> 00:06:23,960 Sada je u penziji u Fekampu. 44 00:06:24,091 --> 00:06:25,745 Pa, idemo onda u Fekamp. 45 00:06:25,861 --> 00:06:28,773 Bila bi to lijepa promjena u odnosu na ovo smrdljivo mjesto. 46 00:06:28,879 --> 00:06:32,250 Li�i na groblje prepuno otvorenih grobova. 47 00:06:32,350 --> 00:06:34,194 Nisi daleko od istine. 48 00:06:34,632 --> 00:06:36,952 Ovo je napitak za duboki san. 49 00:06:36,987 --> 00:06:42,447 Onaj tko ga popije, pada u duboki san sli�an smrti. 50 00:06:45,817 --> 00:06:48,127 Jo� jedan od recepata Oca Farie? -Da. 51 00:06:48,911 --> 00:06:51,230 Ali nije bio siguran u formulu. 52 00:06:51,971 --> 00:06:54,088 Jadan �ovjek. 53 00:06:56,701 --> 00:06:58,388 Bio je jako star. 54 00:06:58,988 --> 00:07:01,017 Pa, da vidimo. 55 00:07:21,708 --> 00:07:24,895 �to se mene ti�e, Grofe, i ja znam recept 56 00:07:24,996 --> 00:07:27,355 za koji sam siguran da vam Faria nije rekao. 57 00:07:28,514 --> 00:07:30,439 Eliksir sre�e. 58 00:07:31,238 --> 00:07:32,790 Ne uspijeva uvijek. 59 00:07:32,877 --> 00:07:34,578 Zavisi od kuhara. 60 00:07:34,789 --> 00:07:37,781 Bili bi sretni sa madam de la Richardais. 61 00:07:37,895 --> 00:07:40,588 �ivot bi vam bio lijep sa va�im bogatstvom. 62 00:07:40,688 --> 00:07:43,422 Veoma brzo bi zaboravili pro�lost! 63 00:07:43,698 --> 00:07:47,195 Mogu vas zamisliti u Londonu, onda u Budapesti, 64 00:07:47,295 --> 00:07:49,430 St.Petersburgu, za�to ne i u Americi? 65 00:07:49,530 --> 00:07:52,951 Americi? Tra�i� od mene da stavim ocean izme�u sebe i pravde? 66 00:07:53,031 --> 00:07:55,891 To �to vi nazivate pravdom, jednako je osveti. 67 00:07:59,879 --> 00:08:02,612 Misli� li da volim to �to sam Grof Monte Cristo? 68 00:08:03,261 --> 00:08:06,290 Pla�io bih se imati ga za prijatelja, Bertuccio. 69 00:08:07,230 --> 00:08:10,435 On je u�asan �ovjek, nemilosrdan i hladan. 70 00:08:11,341 --> 00:08:14,125 Nisam �elio postati takav. 71 00:08:15,350 --> 00:08:19,499 Bio sam sretan kao Edmond Dantes. Nisam �elio ni�ta vi�e u �ivotu, 72 00:08:19,621 --> 00:08:25,307 ali su me oni sprije�ili: Villefort, Morcerf, Danglars 73 00:08:25,407 --> 00:08:29,785 �ak i taj crv, Caderousse, koji je znao sve a ni�ta nije rekao. 74 00:08:29,886 --> 00:08:33,340 Poku�avaju�i da ubiju mladog mornara koji nije ni�ta tra�io, 75 00:08:33,441 --> 00:08:36,297 stvorili su osvetnika koji se vratio da naplati svoje dugove. 76 00:08:36,364 --> 00:08:38,373 Ba� �teta za njih! 77 00:08:39,057 --> 00:08:42,734 Pripremite ko�ije, kre�emo za jedan sat. 78 00:09:27,001 --> 00:09:33,437 Ima� tri jastuka, djeda, tako da mo�e� vidjeti nebo na prozoru. 79 00:09:34,206 --> 00:09:37,060 Mo�da �e� vidjeti tu kometu o kojoj svi pri�aju. 80 00:09:38,281 --> 00:09:44,808 Vrlo je zahvalan, ali ono �to G. Nortier vi�e voli je dolazak novog dana, zoru. 81 00:09:45,895 --> 00:09:48,313 Podsje�a ga na sunce Auserlica. 82 00:09:51,003 --> 00:09:53,459 Draga moja, �to tra�i� ponovo ovdje? 83 00:09:53,938 --> 00:09:57,844 Va�e mjesto nije kraj invalida prikovanog za krevet. 84 00:09:57,944 --> 00:10:01,295 Samo sam mu pomagala, imao je lo� dan. 85 00:10:02,293 --> 00:10:05,409 Dan koji se ne razlikuje puno od ostalih. 86 00:10:05,509 --> 00:10:07,973 Pobogu, Helioise, �uje nas. 87 00:10:08,396 --> 00:10:10,508 Moramo razgovarati s mojim ocem. 88 00:10:10,850 --> 00:10:13,357 Valentine bi trebala iza�i? 89 00:10:13,484 --> 00:10:15,375 Ovo se i nje ti�e. 90 00:10:18,021 --> 00:10:20,083 I vi Barrois, poku�ajte se druga�ije obu�i. 91 00:10:21,096 --> 00:10:24,955 Uvu�i �ete nas u nevolje sa tim krpama koje imate na sebi. 92 00:10:25,490 --> 00:10:27,077 Koda govore, �ivjeo Car! 93 00:10:27,438 --> 00:10:31,815 Ove krpe su, moj tu�io�e, vidjele mnoge bitke. 94 00:10:31,915 --> 00:10:35,873 Rati�ta koja su stvorila Francusku ve�u nego ikada. 95 00:10:36,134 --> 00:10:38,227 A vi nemate potrebe za brigu. 96 00:10:38,413 --> 00:10:41,346 Mr. Nortier i ja nikada ne izlazimo vanka. 97 00:10:45,803 --> 00:10:48,065 O�e, imamo dobre vijesti. 98 00:10:49,203 --> 00:10:51,940 Madam de Saint-Meran dolazi uskoro iz Marseillea. 99 00:10:52,991 --> 00:10:55,135 Shva�ate li �to to zna�i? 100 00:10:56,299 --> 00:10:59,438 Mo�emo srediti brak izme�u Valetnine i Franz dEpinaya. 101 00:11:02,572 --> 00:11:04,960 Barrois, �eli li moj otac pri�ati? 102 00:11:05,172 --> 00:11:09,195 Da, G. Noirtier se ne sla�e sa ovim brakom. 103 00:11:10,198 --> 00:11:12,799 Barrois govori obi�ne gluposti. 104 00:11:12,899 --> 00:11:15,646 Grije�i�, Louise, on mo�e pri�ati. 105 00:11:15,888 --> 00:11:19,843 Desno oko za samoglasnike, kad trepne jednom, to je "a", 106 00:11:19,935 --> 00:11:23,020 dva puta za "e", tri puta za "i" i tako dalje. 107 00:11:23,499 --> 00:11:25,727 Lijevo oko slu�i za suglasnike. 108 00:11:25,827 --> 00:11:29,164 Tvoj jadni otac ne mo�e kontrolirati svoje �ivce, to je sve. 109 00:11:29,502 --> 00:11:34,605 Tako�er ka�e da �e ovaj brak li�iti naslje�a Valentine. 110 00:11:34,701 --> 00:11:37,070 �to? Ali, o�e... 111 00:11:37,424 --> 00:11:42,918 Ne brini. Naslje�e �e biti tvoje, zato �to si ti nasljednik. 112 00:11:43,018 --> 00:11:47,897 Njegova kompletna ostav�tina �e pripasti Sint Vincent de Paulu. 113 00:11:47,997 --> 00:11:51,408 On gubi razum, rekla sam ti da ga zatvori�. 114 00:11:51,508 --> 00:11:53,638 Vidjet �e� da sam u pravu. 115 00:11:55,941 --> 00:11:58,696 Moja jadna Valentine... 116 00:11:59,131 --> 00:12:02,726 Ona ga njeguje, i on joj zahvaljuje time �to je isklju�uje iz oporuke. 117 00:12:02,826 --> 00:12:05,136 Zamolit �u dr. dAvrigny da ga posjeti. 118 00:12:06,300 --> 00:12:09,165 Da vidi je li njegova svijest... 119 00:12:25,405 --> 00:12:30,092 G. Noirtier ka�e da to�no zna za�to pla�ete. 120 00:12:30,494 --> 00:12:33,343 U�init �e sve �to mo�e da sprije�i ovaj brak. 121 00:12:33,859 --> 00:12:36,440 Ho�e li se udati? -Naravno. 122 00:12:36,689 --> 00:12:39,891 Usprkos prijetnjama tvoga oca? -Kakvim prijetnjama? 123 00:12:40,319 --> 00:12:42,877 Dozvoliti mu da ostavi svoj novac siroma�nima. 124 00:12:43,100 --> 00:12:45,979 Nikad nisam tr�ao za novcem, i ovo ne�e ni�ta promijeniti. 125 00:12:46,420 --> 00:12:49,924 Novac je, draga moja Heloise, dobar za Danglarsa... 126 00:12:50,697 --> 00:12:54,119 Pretpostavljam da tebe samo interesira slava. 127 00:12:54,219 --> 00:12:56,844 Ne, draga, �ak ni slava. 128 00:12:56,954 --> 00:12:58,951 Slava je samo... 129 00:12:59,101 --> 00:13:04,092 igra dobra da zadovolji djecu, kao �to je Morcerf, na primjer. 130 00:13:04,450 --> 00:13:11,214 Ja imam dosta uzbudljivije stvari: Mo� da osudim na smrt, ili da zarobim �ivot. 131 00:13:11,487 --> 00:13:15,004 Moram ostati glavni tu�itelj da bih dobivao naklonost. 132 00:13:15,104 --> 00:13:17,210 Porodica dEpinay je bliska s Kraljem, 133 00:13:17,319 --> 00:13:20,646 tako da �e se Valentine udati za njega usprkos svojim �eljama. 134 00:13:20,746 --> 00:13:23,776 Imam 17 kov�ega, i 8 kutija za �e�ire. 135 00:13:24,087 --> 00:13:28,818 Ne �ali se da su te�ki to je samo svila i saten. 136 00:13:28,919 --> 00:13:32,743 Odnesi ih sve u moju sobu, i pozovi slugu da ih raspakira. 137 00:13:32,843 --> 00:13:35,968 Villefort, ovi ko�ija�i su nevjerojatni! 138 00:13:36,228 --> 00:13:39,964 Stalno mi govore kako imam previ�e kofera. 139 00:13:40,065 --> 00:13:41,474 Kakva su ovo vremena! 140 00:13:41,575 --> 00:13:44,782 Od kad ko�ija�i govore damama koliko kofera �e ponijeti? 141 00:13:47,069 --> 00:13:50,090 Kako sam bila lijepa na dan kada si o�enio moju Helene! 142 00:13:50,255 --> 00:13:52,885 Tog dana je sve bilo prelijepo. -Stvarno? 143 00:13:53,435 --> 00:13:55,741 Mislila sam da je padala ki�a. 144 00:13:56,900 --> 00:13:59,302 Nisi li mi tako pri�ao, ljubavi? 145 00:13:59,773 --> 00:14:02,705 Naravno da je padala ki�a, lila je, bio je pravi potop! 146 00:14:02,806 --> 00:14:07,137 Ali smo se tako sjajno zabavljali na ki�i! 147 00:14:07,399 --> 00:14:13,118 Izvinite me, moram do kuhinje. Ve�era �e biti poslu�ena u 10:00. 148 00:14:15,894 --> 00:14:18,609 Tvoja nova supruga me ne podnosi kao i uvijek. 149 00:14:20,917 --> 00:14:24,598 Da, ali... Ona nije vi�e nova supruga. 150 00:14:25,279 --> 00:14:28,210 Pro�lo je mnogo godina od kad smo Heloise i ja... 151 00:14:28,310 --> 00:14:30,431 Mo�da, ali ja se ne mogu naviknuti na to. 152 00:14:31,388 --> 00:14:33,561 �to vidi� u njoj? 153 00:14:33,727 --> 00:14:35,719 Pa, ona... �ini mi se... 154 00:14:35,819 --> 00:14:41,221 Vidi�, nisi je smio o�eniti. Upozorila sam te, a ti ne�e� da prizna�... 155 00:14:41,766 --> 00:14:46,906 Dobro, da zaboravimo tvog plja�ka�a. �to je s mojim an�elom, Valentine? 156 00:14:47,073 --> 00:14:49,486 Valentine, ona je dobro, hvala na pitanju. 157 00:14:49,586 --> 00:14:52,653 Ali da li se Valentine i plja�ka� sla�u? 158 00:14:52,934 --> 00:14:54,825 Najvi�e �to mogu. 159 00:14:54,925 --> 00:14:56,597 Mislite, mrze se najvi�e �to mogu. 160 00:14:56,797 --> 00:15:00,492 Nema ni veze, obzirom da �e se Valentine udati. 161 00:15:01,160 --> 00:15:03,658 �to zna�i da �e uskoro oti�i odavde. 162 00:15:04,635 --> 00:15:06,823 Neka joj Bog pomogne da bude sretna uz Franza dEpinaya. 163 00:15:06,923 --> 00:15:12,429 To je moja jedna �elja. -Isto tako i moja, madam. Pobrinut �u se za to. 164 00:15:12,684 --> 00:15:14,723 Nadam se... 165 00:15:16,317 --> 00:15:19,178 U suprotnom, moj duh �e do�i i udarati u tvoje u�i. 166 00:15:24,343 --> 00:15:28,978 Stepeni�te mo�da nije idealno mjesto da ti ovo ka�em, 167 00:15:29,715 --> 00:15:33,832 Ali, budi uvjeren da je ovo vjen�anje posljednje slavlje na kojem �u biti. 168 00:15:34,516 --> 00:15:38,688 Posljednja ceremonija koju �u vidjeti, ne svojevoljno, vjeruj mi, 169 00:15:39,118 --> 00:15:41,399 bit �e moja sahrana. 170 00:15:41,663 --> 00:15:44,518 Pobogu, za�to govorite to? -Zato �to je to istina. 171 00:15:45,475 --> 00:15:49,137 Zato �elim da ovo vjen�anje bude veliko i bo�anstveno. 172 00:15:49,811 --> 00:15:54,742 �elim da bude prekrasno i zanosno. Nadam se da �u plakati, da, ho�u! 173 00:15:58,065 --> 00:16:00,301 Pro�lo je dosta vremena od kad nisam plakala. 174 00:16:03,489 --> 00:16:06,100 Od Heleneine smrti, u stvari. 175 00:16:13,293 --> 00:16:17,943 Ako ti treba novac, da napravi� ne�to zaista veliko... 176 00:16:19,248 --> 00:16:21,411 samo mi reci. 177 00:16:48,941 --> 00:16:52,051 Morrelovi su uvijek bili dobri prema meni. 178 00:16:53,484 --> 00:16:59,403 Otac, blagoslovljen da je, i sin... Sve ovo govorim, jer... 179 00:16:59,736 --> 00:17:05,301 Ako te nije poslao mladi Maximilien, ne�u re�i ni�ta. 180 00:17:05,880 --> 00:17:08,554 Ali tako �e� za�titi kriminal. -Znam. 181 00:17:08,984 --> 00:17:12,321 Ali ni ja nisam nevin u svemu tome. 182 00:17:14,196 --> 00:17:19,427 Ne mogu vjerovati da General... Grof Morcerf, Francuski plemi�... 183 00:17:19,527 --> 00:17:22,931 Zaboravite sve te zvu�ne titule. 184 00:17:23,862 --> 00:17:26,703 Morcerf, ulizica, ih nije zaradio u Janina. 185 00:17:27,253 --> 00:17:29,480 Tamo je njegovo ime bilo Fernand Mondego. 186 00:17:30,008 --> 00:17:32,206 Bio je samo potpukovnik. 187 00:17:33,230 --> 00:17:35,724 Sultan, Ali Pasha, ga je unaprijedio u generala, 188 00:17:35,890 --> 00:17:39,231 i Turci su mu ponudili bogatstvo u zamjenu za njegovu izdaju. 189 00:17:39,747 --> 00:17:43,410 Taj zlobnik Mondego je predao Janina Turcima, 190 00:17:43,511 --> 00:17:47,245 i time izazvao masakr Ali Pashe, i njegove porodice. 191 00:17:47,317 --> 00:17:49,763 Ali vi niste bili tamo, kapetane Cocles! 192 00:17:50,988 --> 00:17:55,484 Stigao sam na kraj, ali i pored toga... 193 00:17:56,909 --> 00:17:58,943 �uo sam svjedoka. 194 00:17:59,043 --> 00:18:01,833 Svjedoka? -Da gospodine. 195 00:18:03,146 --> 00:18:06,939 Haydee, Ali Pashina k�i. 196 00:18:07,039 --> 00:18:09,923 Ali, rekli ste da su svi �lanovi Ali Pashine porodice bili poubijani. 197 00:18:11,206 --> 00:18:13,391 I jesu, svi osim Haydee. 198 00:18:13,568 --> 00:18:16,945 Turci su po�tovali svoje obi�aje. 199 00:18:17,805 --> 00:18:19,393 Najljep�e �ene su bivale prodane kao robinje. 200 00:18:20,862 --> 00:18:26,592 Poslali su je u harem, gdje je postala komad mesa za zadovoljavanje mu�karaca. 201 00:18:27,790 --> 00:18:29,991 Slu�ajte me... 202 00:18:31,086 --> 00:18:36,078 Kako Turci vide Haydee kao robinju, 203 00:18:37,041 --> 00:18:39,427 otkupit �emo je od njih. -Nemogu�e! 204 00:18:40,344 --> 00:18:43,985 Platit �emo najmanje 20 puta vi�e od njene prave cijene, 205 00:18:44,376 --> 00:18:48,518 �to je, uzimaju�i u obzir njenu starost i ljepotu, previ�e. 206 00:18:49,086 --> 00:18:55,716 Tako�er, za otkup, trebat �e nam brod, oru�je... �itavo bogatstvo, gospodine! 207 00:18:55,816 --> 00:19:00,553 A �to ako bih ja na�ao �ovjeka koji ima taj novac... 208 00:19:00,710 --> 00:19:03,836 Suvi�e sam star, ali bih mogao po�i. 209 00:19:15,354 --> 00:19:18,720 Hladno mi je. -Ali ovdje nije hladno. 210 00:19:19,326 --> 00:19:23,855 Rekao sam da ne mogu oprostiti, a ne bi ni ti, da si �uo Cocleovu pri�u, 211 00:19:24,945 --> 00:19:27,051 ne bi mogao ni ti tako�er. 212 00:19:41,744 --> 00:19:46,613 O, Beauchamp, mogu li novinari priu�titi sebi da kupuju dionice? 213 00:19:46,746 --> 00:19:50,444 Ovo je posao, a ne igra, Grofe. 214 00:19:50,544 --> 00:19:56,026 Rije�io sam da ispitam Barunove posljednje gubitke. 215 00:19:56,126 --> 00:19:58,408 Gubitke... Nemogu�e! 216 00:19:58,508 --> 00:20:02,786 U posljednje vrijeme, nekako �udno, njegova sre�a je nestala 217 00:20:02,959 --> 00:20:05,843 i njegovo bogatstvo se smanjuje. 218 00:20:05,943 --> 00:20:09,525 Ali, Danglars je poznati Financijer. 219 00:20:09,936 --> 00:20:13,586 Upravo je izgubio 5 milijuna na riskantnom financiranju 220 00:20:13,686 --> 00:20:19,465 Meksi�kih rudnika, a isto tako i na farmama jesetri u St.Petersburgu. 221 00:20:19,565 --> 00:20:25,727 A vi izgledate sretno. Sli�ite na ma�ku koja je pojela �lag. 222 00:20:25,819 --> 00:20:29,911 Danas, dragi Grofe, novinari zara�uju na tu�oj nesre�i. 223 00:20:30,011 --> 00:20:34,986 Pa, G. Ma�ak, budite sretni, zato �to �ete uskoro imati sve �to po�elite... 224 00:20:36,204 --> 00:20:40,443 Janina. -Jani... �to? -Janina. 225 00:20:41,252 --> 00:20:47,356 Ali, moram vas upozoriti da je ovaj �lag odvratan. Mo�ete �ak i povratiti. 226 00:21:15,255 --> 00:21:18,914 Duh... Duh je bio u mojoj sobi. 227 00:21:19,030 --> 00:21:24,473 Smirite se, duhovi ne postoje. To je bio vjetar u zavjesama. 228 00:21:24,573 --> 00:21:27,676 Nisam luda, znam �to sam vidjela... To je bio duh. 229 00:21:30,280 --> 00:21:35,734 Moj jadni mu� me je do�ao upozoriti da je na mene red da napustim ovaj svijet. 230 00:21:35,814 --> 00:21:39,303 �to nije u redu? �to se doga�a? 231 00:21:39,571 --> 00:21:41,811 Baka je lo�e sanjala. 232 00:21:42,036 --> 00:21:44,482 Da, sad sam jo� i histeri�na! 233 00:21:44,998 --> 00:21:48,943 Ali samo je duh mogao provaliti u ku�u jednog Tu�ioca. 234 00:21:49,928 --> 00:21:53,164 Svi znaju da si za�ti�en od svih... 235 00:21:54,077 --> 00:21:56,537 Osim od mrtvih! 236 00:21:57,592 --> 00:22:00,170 Ja sam pogledala kroz prozor i vidjela... 237 00:22:00,270 --> 00:22:02,653 Izmi�ljotine mladih djevojaka... 238 00:22:03,311 --> 00:22:07,001 Ponudio mi je pi�e. -Ako �elite, donijet �u vam �aj. 239 00:22:07,101 --> 00:22:11,960 Ne �elim �aj, samo �elim da se svane. A za ostale stvari... 240 00:22:12,060 --> 00:22:17,086 Koje stvari? -�elim te vidjeti udanu prije nego umrem. 241 00:22:17,186 --> 00:22:21,776 To je nemogu�e! -Za�to? Zato �to ni�ta jo� nije spremno? �teta! 242 00:22:22,500 --> 00:22:26,360 �eljela sam veliku svadbu, ne�to zaista prelijepo... 243 00:22:27,013 --> 00:22:28,832 Nije va�no! 244 00:22:28,932 --> 00:22:32,330 Neka bude mala zabava, samo neka se dogodi. 245 00:22:33,153 --> 00:22:37,560 Knjiga za potpise, sve�enik koji gun�a ne�to na latinskom... 246 00:22:37,871 --> 00:22:39,376 Ne brini. 247 00:22:40,004 --> 00:22:43,946 U svojoj oporuci �u tra�iti da nitko ne nosi crninu. 248 00:22:44,126 --> 00:22:47,526 U tom slu�aju �e� mo�i u�ivati na svojoj zabavi 249 00:22:47,683 --> 00:22:49,816 iako ja budem mrtva. 250 00:22:51,484 --> 00:22:53,291 Za�to pla�e�? 251 00:22:55,305 --> 00:22:56,791 Ne �eli� da umrem? 252 00:22:56,891 --> 00:23:01,989 Ne, a isto tako ne �elim ni da se udam. Ne �elim! 253 00:23:07,946 --> 00:23:09,966 �to joj je? 254 00:23:10,034 --> 00:23:11,811 Kako bih ja to mogao znati? 255 00:23:12,584 --> 00:23:16,398 Mo�e se i svijet raspasti, ali se ne smijemo podsmjehivati tradiciji. 256 00:23:17,566 --> 00:23:21,482 A porodica Saint-Meran je uvijek imala otmjena vjen�anja. 257 00:23:23,127 --> 00:23:26,967 Nije li Franz dEpinay pravi izbor? 258 00:23:27,067 --> 00:23:29,114 Najbolji mogu�i. 259 00:23:29,941 --> 00:23:33,079 Pa, za�to onda dangubimo? Danas je utorak. 260 00:23:34,223 --> 00:23:40,667 Recimo da �e u Subotu napokon, Valentine postati Baronesa dEpinay. 261 00:24:17,919 --> 00:24:20,378 Karta gospodine, prvo kupite kartu. 262 00:24:25,156 --> 00:24:28,745 Mo�emo li popri�ati za trenutak. -Ne, o�ekujem nekog. 263 00:24:28,845 --> 00:24:31,582 Bit �e kratko, ne�ete propustiti show. 264 00:24:32,150 --> 00:24:35,988 Nije ni va�no, vidio sam ga vi�e od 20 puta. Trebam se sresti sa... 265 00:24:36,088 --> 00:24:42,240 Gospo�icom de Villefort, volite je? -Za�to bih vam to rekao? 266 00:24:42,374 --> 00:24:45,365 Jedino �to �elim je da mi ka�ete istinu, i ostavit �u vas. 267 00:24:45,465 --> 00:24:46,824 Vikat �u... - Samo naprijed! 268 00:24:46,924 --> 00:24:51,111 Re�i �u da ste me poku�ali oplja�kati. Vi �ete poricati, 269 00:24:51,212 --> 00:24:54,359 onda �e nas izbaciti, i vi �ete propustiti sastanak. 270 00:24:54,414 --> 00:24:56,212 Odgovorit �u vam. 271 00:24:56,779 --> 00:24:58,834 Da, volim Valentine. 272 00:24:58,934 --> 00:25:02,928 A da li ona voli vas? -Da. 273 00:25:03,585 --> 00:25:07,667 Znate li tko je njen otac? -Glavni tu�itelj. 274 00:25:07,767 --> 00:25:12,092 Malo je ljudi bilo tako nemilosrdno prema drugima kao njen otac. 275 00:25:12,334 --> 00:25:15,731 Valentine je ona koju volim, njen otac mo�e i�i do�avola. 276 00:25:15,831 --> 00:25:19,448 Da znate da mo�e. Slu�ajte me! 277 00:25:19,548 --> 00:25:24,076 Ti voli� Valentine zbog njenog izgleda, ali im nemoj vjerovati. 278 00:25:24,176 --> 00:25:27,719 �to jedan sve�enik mo�e znati o �eni i ljubavi? 279 00:25:27,877 --> 00:25:29,957 Nisam ja oduvijek sve�enik. 280 00:25:30,288 --> 00:25:36,603 Ali ne radi se o meni. O tebi pri�amo. 281 00:25:37,484 --> 00:25:42,867 I, jesi li siguran da je Valentine ona prava? 282 00:25:45,362 --> 00:25:48,333 Onda idi i na�i je. 283 00:25:54,548 --> 00:25:58,222 Dame i gospodo, show samo �to nije po�eo! 284 00:25:58,343 --> 00:26:01,307 Po�urite, ma�ioni�ar vas ne�e �ekati. 285 00:26:10,282 --> 00:26:12,466 Maximilien, nikako ne mogu izbje�i brak. 286 00:26:13,142 --> 00:26:18,501 Provela sam dva dana u sobi poku�avaju�i na�i rje�enje, 287 00:26:19,048 --> 00:26:20,963 ali ja sam u manjini, a zakon ka�e... 288 00:26:21,063 --> 00:26:25,720 A kada bih rekao da postoje zemlje u kojima va�e drugi zakoni? 289 00:26:25,821 --> 00:26:28,464 Al�ir! To je tako daleko... 290 00:26:30,326 --> 00:26:33,879 Moja porodica ima samo jo� jedan brod koji nam je ostao. 291 00:26:33,980 --> 00:26:36,806 Za nedjelju dana, Pharaon bi mogao biti u Al�iru. 292 00:26:37,049 --> 00:26:40,140 Da pobjegnemo? Jesi li ti lud? 293 00:26:40,239 --> 00:26:42,625 Pristaje�? -Ne...ne mogu. 294 00:26:42,725 --> 00:26:44,560 Bol koju bi to prouzrokovalo... 295 00:26:44,660 --> 00:26:49,202 Ho�e� me povrijediti? Onda znam �to mi je �initi. 296 00:26:49,309 --> 00:26:51,489 Da, zaboravi me. 297 00:26:51,590 --> 00:26:55,885 Oti�i �u u oru�arnicu, znam jednu, Palais-Royal, 298 00:26:55,986 --> 00:26:58,562 kupit �u pi�tolj, napuniti ga, sjesti pored fontane... 299 00:26:58,662 --> 00:27:02,081 Fontane? -Nitko ne�e �uti pucanj. 300 00:27:02,181 --> 00:27:05,120 Umrijet �u, a ne�u nikome zasmetati. 301 00:27:05,220 --> 00:27:07,457 �ak ni golubovima. -Odli�no. 302 00:27:08,408 --> 00:27:12,052 Odli�no za fontanu? Za moju smrt? 303 00:27:12,152 --> 00:27:14,578 Za... Al�ir. 304 00:27:14,767 --> 00:27:17,224 Stvarno? Ne�e� se predomisliti? 305 00:27:17,324 --> 00:27:20,281 Ako obe�a� da �e� me o�eniti u Al�iru. 306 00:27:20,381 --> 00:27:22,642 Ne. - Kako ne? 307 00:27:22,769 --> 00:27:24,921 Ne�emo �ekati Al�ir. 308 00:27:25,045 --> 00:27:28,120 Kapetan Pharaona �e nas vjen�ati. 309 00:27:31,079 --> 00:27:35,907 Bo�e, tako �emo i uraditi. Ve�eras u 10,00 na�i �emo se kod kapije. 310 00:27:36,706 --> 00:27:40,977 Nemoj nositi ni�ta, sve �to nam bude trebalo, kupit �emo uz put. 311 00:27:49,363 --> 00:27:53,464 Budala! Maximilen je tako glup! 312 00:27:53,565 --> 00:27:55,639 Zaljubio se u totalno pogre�nu djevojku! 313 00:27:55,787 --> 00:27:58,843 �to ga samo privla�i na tom djetetu? 314 00:27:59,349 --> 00:28:01,730 Privla�i li i tebe? Naravno! 315 00:28:01,830 --> 00:28:04,152 Ali ona je tako nezanimljiva. 316 00:28:04,252 --> 00:28:07,411 Previ�e plavu�a, previ�e razma�ena. 317 00:28:07,511 --> 00:28:11,189 Ali to je jednostavno tako, ona je brio�. 318 00:28:11,289 --> 00:28:13,980 Gospo�ica Valentine je ba� kao brio�. 319 00:28:14,080 --> 00:28:16,210 Brio�! 320 00:28:27,076 --> 00:28:31,141 Madam de la Richardais je do�la da vidi Grofa Monte Crista. 321 00:28:33,728 --> 00:28:37,279 Jeste li se obukli za bal pod maskama? Mogu li i ja po�i? 322 00:28:37,379 --> 00:28:39,683 Pro�lo je dosta vremena od kada nisam bila na balu. 323 00:28:39,783 --> 00:28:42,261 U koga da se maskiram? 324 00:28:43,128 --> 00:28:46,057 U brio�, madam. -Brio�? 325 00:28:46,329 --> 00:28:49,794 To je neuobi�ajeno, kakve samo ideje imate! 326 00:28:49,894 --> 00:28:51,381 Recimo ovako... 327 00:28:51,416 --> 00:28:55,371 Malo bezobrazno, mali �e�iri� u boji tosta, 328 00:28:55,472 --> 00:28:58,185 pa onda haljina, malo svjetlija od �e�ira, 329 00:28:58,286 --> 00:29:01,997 s velikim karnerima da izgledaju kao strane brio�a. 330 00:29:10,853 --> 00:29:16,014 Ona je Camilla, On je Brio�, 331 00:29:16,269 --> 00:29:22,917 Ona je vanilija, a on je glupan 332 00:29:23,940 --> 00:29:27,808 ispod �ivice vidjet �ete 333 00:29:27,908 --> 00:29:32,525 kako na�a ljubav raste... 334 00:29:51,322 --> 00:29:55,175 Ovo je za kapetana Coclesa, za financiranje puta za Janina. 335 00:30:13,693 --> 00:30:17,371 I? -Ovo je kao Ali Babina pe�ina, prepuna zlata i nakita. 336 00:30:17,471 --> 00:30:21,512 Hajde, idemo. -Bolje je da �ekamo da padne no�. 337 00:30:24,744 --> 00:30:27,628 Vi�e bih volio kad biste mi se najavili. 338 00:30:30,720 --> 00:30:35,806 �ao mi je ako vas uznemiravam. Ali kako bih mogla? Vi ne radite. 339 00:30:35,906 --> 00:30:38,607 Ali ja radim. - �to? 340 00:30:38,707 --> 00:30:41,830 Sre�ujem dugove koje mi neki duguju. 341 00:30:44,548 --> 00:30:50,404 Do�la sam bez najave zato �to ste mi nedostajali. 53 sata vas nisam vidjela. 342 00:30:50,504 --> 00:30:53,118 53 Sata? Brojite ih? 343 00:30:53,218 --> 00:30:55,546 Brojim �ak i minute. - A sekunde? 344 00:30:55,646 --> 00:30:57,807 Nemam tako precizan ure�aj. 345 00:30:59,520 --> 00:31:01,835 Sutra �u vam dati jedan takav. 346 00:31:02,896 --> 00:31:05,114 Nemojte mi vi�e davati poklone, molim vas. 347 00:31:06,259 --> 00:31:08,300 Ja �elim biti uz vas. 348 00:31:09,488 --> 00:31:11,117 Da bi...? 349 00:31:11,252 --> 00:31:14,464 Da bi, na primjer... 350 00:31:15,118 --> 00:31:19,695 Izvinite ako vas razo�aram, ali se nikad nisam znala ljubiti. 351 00:31:19,796 --> 00:31:21,820 Ali me vi mo�ete nau�iti. 352 00:31:30,355 --> 00:31:33,516 Va�a pjesma je bila istinita, zaista imate ukus vanilije. 353 00:31:33,616 --> 00:31:35,541 Volite vaniliju? 354 00:31:36,394 --> 00:31:38,284 Mislim da volim. 355 00:31:38,419 --> 00:31:41,235 Ali, ako nemate ni�ta protiv, 356 00:31:41,335 --> 00:31:44,332 �elio bih biti potpuno siguran u to. 357 00:32:03,206 --> 00:32:06,941 Vrijedilo je za ono �to je bilo u predsoblju u ormaru. 358 00:32:07,206 --> 00:32:11,321 Postoji caka da bi se otvorio ali sam pa�ljivo gledao. 359 00:32:11,421 --> 00:32:14,870 Gledanje je jedno, uraditi je drugo. -Lako je. 360 00:32:15,019 --> 00:32:17,706 Mra�no je, trebaju nam dobre skale, 361 00:32:17,807 --> 00:32:20,263 o�tar dijamantski no� za staklo na prozoru... -A �to ako nas vide? 362 00:32:20,664 --> 00:32:22,721 Ma hajde! 363 00:32:22,821 --> 00:32:25,658 Po�inio bi ubojstvo? Usudio bi se? 364 00:32:25,915 --> 00:32:29,661 Mi smo bjegunci. Ako nas uhvate, zna� �to nas �eka. 365 00:32:35,254 --> 00:32:37,936 Gospodine! - �to je? 366 00:32:41,127 --> 00:32:44,812 Upravo je otkucala pono�. �ekamo ve� sat vremena. 367 00:32:45,956 --> 00:32:48,426 Pogledat �u okolo, ti ostani ovdje. 368 00:33:26,276 --> 00:33:29,744 Mrtva! Mrtva je. 369 00:33:30,513 --> 00:33:33,543 Ne mogu vjerovati, kakva nesre�a. 370 00:33:33,644 --> 00:33:35,776 I jo� na ovako odvratan na�in. 371 00:33:35,859 --> 00:33:37,339 Je li patila? 372 00:33:37,439 --> 00:33:41,978 U�asno, te�ko onom tko je vidio to jadno prestravljeno lice. 373 00:33:42,732 --> 00:33:46,434 Rekao bih da otrov nije bio pravilno doziran. 374 00:33:46,988 --> 00:33:51,309 Otuda i u�asni bolovi, nepodno�ljivo gu�enje. 375 00:33:51,409 --> 00:33:53,093 Trovanje? 376 00:33:53,192 --> 00:33:55,619 Mislim da prerano donosite zaklju�ke. 377 00:33:56,243 --> 00:34:01,475 Tko ju je mogao toliko mrziti? Ja ne vjerujem da je otrovana. 378 00:34:02,392 --> 00:34:06,215 Po mom mi�ljenju, samoubojstvo je vi�e vjerojatno. 379 00:34:07,650 --> 00:34:11,966 Ali za�to bi u�inila ne�to tako? U njenim godinama. 380 00:34:12,829 --> 00:34:16,452 O�ajanje mo�e do�i u bilo kojim godinama. 381 00:34:16,687 --> 00:34:18,166 Gospo�a de Villefort? 382 00:34:18,267 --> 00:34:21,148 Njena soba je na katu, ali je jadnica... 383 00:34:33,214 --> 00:34:35,434 Maximilen Morrel, madam, prijatelj. 384 00:34:35,534 --> 00:34:39,277 Tko god da ste, hvala vam �to ste do�li. 385 00:34:39,746 --> 00:34:42,373 Nismo o�ekivali nikoga do sutra. 386 00:34:42,804 --> 00:34:46,073 Kako ste saznali za ovaj u�asni doga�aj? 387 00:34:46,336 --> 00:34:48,444 Je li ovdje... 388 00:34:49,602 --> 00:34:52,539 Gdje je pokojnica? Da gospodine. 389 00:34:52,769 --> 00:34:56,893 Mo�ete vidjeti njene posmrtne ostatke. 390 00:34:57,828 --> 00:35:02,107 Ali, ka�em vam, nismo stigli obu�i pokojnicu. 391 00:35:08,238 --> 00:35:10,039 Mislio sam... 392 00:35:10,140 --> 00:35:12,140 Ti! 393 00:35:16,121 --> 00:35:18,340 Upla�io sam se! 394 00:35:18,620 --> 00:35:22,947 Umrla je ba� kad sam krenula na�i se s tobom... 395 00:35:23,048 --> 00:35:25,187 Nisam mogla oti�i... 396 00:35:25,287 --> 00:35:28,023 Razumijem te, dobro si postupila, ali... 397 00:35:28,124 --> 00:35:31,425 Ho�e� li se ljutiti ako pri�am o nama? 398 00:35:32,133 --> 00:35:34,956 Ova smrt je tragedija, ali mo�e biti i �udo. 399 00:35:35,133 --> 00:35:36,965 �udo? 400 00:35:37,049 --> 00:35:40,400 Nije li ona ta koja je po�urivala tvoju svadbu? 401 00:35:41,336 --> 00:35:43,743 �alosno, ali je mrtva. 402 00:35:43,990 --> 00:35:45,650 Ali sada mo�emo disati, Valentine! 403 00:35:45,750 --> 00:35:49,397 Ali, prije nego �to je umrla, moja jadna baka, 404 00:35:49,498 --> 00:35:51,475 tra�ila je posljednju �elju... 405 00:35:52,311 --> 00:35:54,061 �to je tra�ila? 406 00:35:54,161 --> 00:35:58,222 Tra�ila je da se svadba odr�i odmah nakon sahrane. 407 00:35:59,763 --> 00:36:02,170 Sutra �u, ljubavi moja, biti udata. 408 00:36:02,319 --> 00:36:04,283 Ne... -Da... 409 00:36:04,383 --> 00:36:09,080 Govorila je o nekim uslugama koje na�a porodica duguje porodici Epinay. 410 00:36:10,268 --> 00:36:15,487 Moj otac se zakleo da �e joj ispuniti �elju, a takav zavjet se po�tuje. 411 00:36:21,221 --> 00:36:23,440 Samo da na�em dokumente? 412 00:36:23,674 --> 00:36:25,764 Evo nao�ala! 413 00:36:25,902 --> 00:36:28,439 Aha, evo nas... 414 00:36:29,368 --> 00:36:32,602 Ne, ovo je oporuka markize de Vetheuil. 415 00:36:33,959 --> 00:36:37,500 A ovo... pa �to je ovo? A, da! 416 00:36:38,009 --> 00:36:42,569 Prodaja hotela de Gisors, danas ni�ta od poslovanja. 417 00:36:42,670 --> 00:36:45,493 Malo se strpite, na�i �emo ga ve�... 418 00:36:45,593 --> 00:36:50,033 Ne mogu potpisivati bra�ni ugovor na dan kad je moja baba sahranjena. 419 00:36:50,763 --> 00:36:53,048 Ti si maloljetna, ja �u potpisati. 420 00:36:53,218 --> 00:36:55,441 Jedva da mora� i prisustvovati. 421 00:36:55,541 --> 00:36:59,061 Kona�no. Evo dokumenta. Mo�emo po�eti. 422 00:37:00,673 --> 00:37:02,902 Ispred G. Delafossea, u svojstvu pisara, 423 00:37:03,002 --> 00:37:05,178 U pripremi za njihov brak danas su prisutni... 424 00:37:05,278 --> 00:37:09,766 Franz Alphonse Christian dEpinay, oficir kraljeve vojske, 425 00:37:09,866 --> 00:37:13,504 neo�enjen, s dovoljnim brojem godina i djeluje u svoje ime, 426 00:37:13,505 --> 00:37:17,240 i maloljetna Valentine Julie Marie de Villefort, 427 00:37:17,340 --> 00:37:20,448 njegova budu�a supruga... 428 00:37:21,135 --> 00:37:27,900 radi utvr�ivanja uvjeta miraza g�ice de Villefort koji iznosi 50,000 franaka... 429 00:37:28,511 --> 00:37:31,540 Izvinite, ali zar nije bilo 100,000 franaka? 430 00:37:32,676 --> 00:37:36,739 Franz, voljeli bismo da smo vi�e bili dare�ljivi, 431 00:37:36,840 --> 00:37:41,261 ali, moj svekar ima tu stara�ku �ud, 432 00:37:41,362 --> 00:37:45,227 pa je isklju�io iz testamenta mog mu�a, Valentine i mene. 433 00:37:45,568 --> 00:37:48,447 Sada, moramo paziti na na�u budu�nost. 434 00:37:48,515 --> 00:37:51,792 Znamo da se ne �eni� sa Valentineom zbog novca. 435 00:37:51,892 --> 00:37:57,029 Naravno da ne. Radi se o potpunoj, pravoj i iskrenoj ljubavi. 436 00:37:59,428 --> 00:38:02,721 ...spomenuti ugovor mora biti odobren od obje strane 437 00:38:02,822 --> 00:38:05,583 i potpisan u skladu sa zakonom, ispred mene, 438 00:38:05,683 --> 00:38:09,019 Jacques-Alphonse Delafosse �inovnika mati�ara, 439 00:38:09,119 --> 00:38:12,905 u Parizu, 21. Srpnja 1838 godine. 440 00:38:13,005 --> 00:38:16,402 A sada, ako nemate ni�ta protiv, molim potpis... 441 00:38:22,349 --> 00:38:25,208 Jeste li sretni? Ja jesam. 442 00:38:26,269 --> 00:38:30,987 Da nije bilo sahrane, ovo bi bio moj najsretniji dan. 443 00:38:31,087 --> 00:38:33,022 Valentine, ne�to si tiha? 444 00:38:35,718 --> 00:38:37,985 Nema ni�ta za re�i. 445 00:38:43,402 --> 00:38:45,737 Ne potpisujte, Poru�ni�e! -�to je sad ovo? 446 00:38:45,837 --> 00:38:48,857 Gospodine tu�itelju, izvinite. G. Noirtier 447 00:38:49,077 --> 00:38:52,663 �eli hitno vidjeti Poru�nika dEpinaya. 448 00:38:54,167 --> 00:38:57,855 Recite mu da �emo do�i kad zavr�imo ovdje. 449 00:38:58,166 --> 00:39:00,981 Gdin. Noirtier inzistira da odmah do�ete. 450 00:39:01,081 --> 00:39:03,910 Ka�e da je pitanje od velike va�nosti. 451 00:39:51,418 --> 00:39:53,785 Je li ovo ta slika, gospodine? 452 00:39:54,622 --> 00:39:57,452 Jesmo li mi ovdje da preure�ujemo sobu? 453 00:39:58,655 --> 00:40:02,075 Na�ao sam papir, da ga pro�itam? 454 00:40:03,794 --> 00:40:07,476 Moram li ga dati nekom? Kome gospodine? 455 00:40:32,497 --> 00:40:38,638 Zbog ovog papira, prinu�en sam prekinuti sve odnose s va�om obitelji. 456 00:41:08,211 --> 00:41:11,947 Gospodine Delafosse, zamolio bih vas da nas ostavite. I vi tako�er, Barrois. 457 00:41:22,984 --> 00:41:25,323 Pa �to pi�e na tom papiru? 458 00:41:28,113 --> 00:41:31,663 Pi�e da je Franz gotovo o�enio unuku o�evog ubojice. 459 00:41:35,153 --> 00:41:36,994 Da, Heloise. 460 00:41:37,536 --> 00:41:41,646 Ovo je priznanje koje je moj otac potpisao prije paralize, 461 00:41:42,392 --> 00:41:44,932 u kojem tvrdi... - Da je ubojica? 462 00:41:45,032 --> 00:41:48,191 Ne ubojica, hvala bogu. 463 00:41:49,026 --> 00:41:51,762 Moj otac je ubio Generala Quesnela, Baruna dEpinaya. 464 00:41:51,862 --> 00:41:54,875 Ali ne tako da ga to �ini kriminalcem. 465 00:41:55,207 --> 00:41:57,553 Ne, bio je to dvoboj. 466 00:41:58,689 --> 00:42:03,553 Dvoboj bez svjedoka, �to tako�er obja�njava 467 00:42:04,397 --> 00:42:07,505 za�to je policija mislila da se radi o ubojstvu. 468 00:42:12,102 --> 00:42:14,502 Dvoboj ma�evima, je li tako? 469 00:42:15,728 --> 00:42:20,013 Usred no�i, na obali Seine. 470 00:42:20,840 --> 00:42:25,949 Nakon jednog sata, oba ma�a pucaju, pa ste nastavili pi�toljima. 471 00:42:27,627 --> 00:42:30,767 Tako se to odigralo. Je li tako? 472 00:42:33,959 --> 00:42:37,462 Ka�em ti da sam znao. -Kako si znao? 473 00:42:38,440 --> 00:42:41,242 Prije 20 godina, u Marseilleu, �ovjek je anonimno optu�en. 474 00:42:41,367 --> 00:42:43,576 Proglasio sam ga krivim. 475 00:42:44,246 --> 00:42:49,392 Bio je to mladi mornar uhi�en na svojim zarukama. Jo� se sje�am njegovog imena. 476 00:42:50,670 --> 00:42:53,100 Edmond Dantes. 477 00:42:53,826 --> 00:42:58,283 Napoleonov a�utant na Elbi mu je dao pismo za tebe. 478 00:42:58,988 --> 00:43:05,273 U tom pismu ti je rekao, o�e, da se Napoleon sprema pobje�i s otoka 479 00:43:05,373 --> 00:43:08,051 da jo� jednom preuzme vlast u Francuskoj. 480 00:43:09,221 --> 00:43:12,552 Ti si bio zadu�en da mu to olak�a� 481 00:43:13,710 --> 00:43:18,143 tako �to �e� eliminirati jednog od najve�ih Napoleonovih neprijatelja. 482 00:43:18,608 --> 00:43:20,698 Baruna dEpinaya. 483 00:43:23,167 --> 00:43:25,563 Tako je, znao sam... 484 00:43:25,975 --> 00:43:29,150 Nikad nisi saznao za pismo. 485 00:43:29,560 --> 00:43:34,493 Da bih te za�titio, da bih te spasio, zapalio sam pismo. 486 00:43:34,715 --> 00:43:37,412 Ali, kako je onda tvoj otac... 487 00:43:37,512 --> 00:43:43,189 Kako je izvr�io nare�enje za koje nije ni znao? -Da. 488 00:43:44,491 --> 00:43:48,946 Instinktivno je znao da mora eliminirati dEpinaya. 489 00:43:50,170 --> 00:43:51,849 Je li tako? 490 00:43:55,173 --> 00:43:58,807 Draga Heloise. I ja sam tako�er, uvijek postupao instinktivno. 491 00:44:00,052 --> 00:44:04,618 Nikada mi nisu trebale naredbe da znam da neki �ovjek zaslu�uje smrt. 492 00:44:04,891 --> 00:44:09,067 A mornar? -Bacio sam ga u tamnicu, u Chateau d'If 493 00:44:10,069 --> 00:44:13,351 na do�ivotnu kaznu. -Samo zato �to je bio pismono�a? 494 00:44:18,089 --> 00:44:22,826 Kako sam mogao znati da nije pro�itao pismo? Bilo je ili on ili moj otac. 495 00:44:22,926 --> 00:44:26,218 I sada �e� ga osloboditi, ho�e�? 496 00:44:28,436 --> 00:44:32,295 Sada je prekasno. Umro je u poku�aju da pobjegne. 497 00:44:32,395 --> 00:44:36,596 Kakva nepravda! -Ali sada se ne mo�e osvetiti tvome ocu. 498 00:44:40,690 --> 00:44:43,783 Salam alejkum, Hassane. -Alejkum salam, gospodine. 499 00:45:26,808 --> 00:45:29,926 Bez svjetla, idi brzo na�i Muhammeda! 500 00:45:30,216 --> 00:45:34,162 Trebali smo sa�ekati da padne mrak. -Ne, no�u ima mjese�ine. 501 00:45:34,262 --> 00:45:37,043 Ne svi�a mi se ovo. Previ�e je rizi�no. 502 00:45:37,193 --> 00:45:39,947 Plja�kanje tvog oca bi bilo mnogo bolje. 503 00:45:40,047 --> 00:45:43,855 On �e nam vi�e koristiti ako nas uhvate. 504 00:45:43,955 --> 00:45:48,932 Penji se! -Ja �u paziti. -Ne. Ako neko nai�e, imitirat �u sovu. 505 00:45:49,080 --> 00:45:51,183 I ja mogu imitirati sovu isto kao i ti. 506 00:45:52,412 --> 00:45:54,057 Uostalom, po�inje mi se vrtjeti u glavi. 507 00:45:54,157 --> 00:45:57,669 Ako si kukavica, kao kukavicu �u te i izbosti. Hajde, penji se! 508 00:45:59,752 --> 00:46:02,105 Vrti mi se u glavi! - Penji se! 509 00:46:27,187 --> 00:46:30,876 Tamo su dvojica ljudi, poku�avaju se popeti. 510 00:46:30,976 --> 00:46:32,569 Ne brinite, sredit �u to. 511 00:46:32,669 --> 00:46:34,771 Ne, pusti ih da u�u. 512 00:46:37,975 --> 00:46:39,716 Vani, dvojica ljudi. - Lopovi? 513 00:46:39,816 --> 00:46:43,795 Ili ubojice, ako me netko prepoznao �eli me ubiti. 514 00:46:43,800 --> 00:46:46,585 Ili vas optu�iti. - Previ�e je opasno. 515 00:46:47,265 --> 00:46:52,290 Ako to urade, re�i �u sve �to znam o Danglarsu, Villefortu i Morcerfu. 516 00:46:52,390 --> 00:46:55,156 Pazi na prizemlje. - Da ka�em i ostalima? 517 00:46:55,265 --> 00:46:57,996 Hasan je dobar u spremanju zamki. 518 00:46:58,074 --> 00:47:01,374 Ne uzbu�ujte se, pretvarajte se da je ku�a prazna. 519 00:47:09,616 --> 00:47:13,930 Pazi na stepeni�te i ne pucaj, ho�u saznati tko ih je poslao. 520 00:47:14,030 --> 00:47:16,219 Jeste li sigurni da ih je dvojica? - Idi. 521 00:48:50,078 --> 00:48:52,225 Ovo mora vrijediti milijune. 522 00:48:59,406 --> 00:49:01,598 Milijune! 523 00:49:14,970 --> 00:49:17,420 Razo�arao si me Caderousse. 524 00:49:17,854 --> 00:49:21,091 O�e Busoni! �to vi radite ovdje? 525 00:49:21,191 --> 00:49:23,154 A ti, Caderousse? -Pa ja... 526 00:49:23,675 --> 00:49:27,614 Kao �to vidite... ja tra�im... 527 00:49:27,744 --> 00:49:30,592 Tra�i�? �to tra�i�? 528 00:49:31,641 --> 00:49:33,136 Ne�to za pre�ivjeti? 529 00:49:33,477 --> 00:49:36,391 Zar novac koji sam ti dao nije dovoljan? 530 00:49:36,966 --> 00:49:40,200 Ali, sve je tako skupo za odbjeglog robija�a. 531 00:49:40,300 --> 00:49:44,303 Da spava pod krovom, da pojede ne�to toplo, 532 00:49:44,403 --> 00:49:48,413 �ak i da bi se okupao mora platiti 10 puta vi�e, 533 00:49:48,514 --> 00:49:50,864 ili �e vam zaprijetiti da �e vas prijaviti. 534 00:49:51,010 --> 00:49:54,097 �ak i vi, o�e, koliko god da ste sveti, 535 00:49:54,197 --> 00:49:58,134 ako vas preklinjem da me pustite, znam �to �ete re�i, 536 00:49:58,305 --> 00:50:03,201 bje�i, dragi Caderousse, ali plati da bih �utao, 537 00:50:03,268 --> 00:50:05,645 ako ne �eli� da te prijavim policiji. 538 00:50:05,760 --> 00:50:07,696 Zato, evo. 539 00:50:07,829 --> 00:50:13,022 Drage volje �u vam dati sve �to imam ovdje. To je za va�u bijedu. 540 00:50:15,225 --> 00:50:17,654 Prodao bi i svoje roditelje, Caderousse. 541 00:50:31,272 --> 00:50:35,176 Ne mora svaki sve�enik biti i mu�enik. -Milost! 542 00:50:35,276 --> 00:50:38,854 Nisam vas mislio ubiti... - Naravno da nisi. 543 00:50:38,954 --> 00:50:41,134 Ubiti �ovjeka ne zna�i da �e� ga povrijediti. 544 00:50:41,235 --> 00:50:44,628 �ini ga samo bli�im Bogu, nije li tako? -Da, tako je. 545 00:50:45,129 --> 00:50:48,531 Zna�i, kad te d�elat ve�e za dasku 546 00:50:48,631 --> 00:50:52,014 i namjesti glavu ispod o�trice, ti �e� biti sretan? 547 00:50:52,114 --> 00:50:53,533 A ne, ne to! 548 00:50:53,633 --> 00:50:55,690 Tako odvratno smrdi�, Caderousse. 549 00:50:56,834 --> 00:51:01,689 Je li strah ono �to te �ini smrdljivim? Jesi li se usrao? 550 00:51:02,752 --> 00:51:06,293 �eli� oti�i, Caderousse? -Mogu li i�i? 551 00:51:06,393 --> 00:51:08,691 Ne�e vam smetati ako odem. 552 00:51:08,810 --> 00:51:13,274 Na Bogu je da odlu�i. Ho�e� li prihvatiti Bo�ju presudu? 553 00:51:13,329 --> 00:51:16,999 Ako me sad pustite, u�init �u sve �to budete od mene tra�ili. 554 00:51:17,099 --> 00:51:18,688 Dogovoreno. 555 00:51:19,447 --> 00:51:24,850 Ako Bog dopusti da se sada obogatite, to �e biti dokaz da vam je oprostio. 556 00:51:24,950 --> 00:51:29,002 Tada �e vam i Otac Busoni oprostiti. Pokupite to. 557 00:51:29,780 --> 00:51:34,421 Ne, rekao sam da je to za va�u bijedu. - Za moju bijedu? 558 00:51:34,981 --> 00:51:38,248 Nikada nisam sreo nekog bjednijeg od tebe. 559 00:51:38,566 --> 00:51:41,819 Pokupi to... i nestani. 560 00:52:04,391 --> 00:52:06,416 Jesi li na�ao? - Evo. 561 00:52:12,507 --> 00:52:16,541 Izvini star�e, u�ili su me pre�ivjeti, a ne dijeliti. 562 00:52:25,499 --> 00:52:27,499 Zovi Muhammeda, Brzo! 563 00:52:42,529 --> 00:52:44,372 Stoj, ili pucam! 564 00:52:45,639 --> 00:52:47,268 Stani! 565 00:52:47,402 --> 00:52:50,295 Nemojte me ubiti, predajem se! 566 00:52:58,840 --> 00:53:00,943 U redu je, Muhhamede, ostavite nas. 567 00:53:08,472 --> 00:53:12,386 Doktora, zovite doktora. 568 00:53:12,486 --> 00:53:18,135 Ni doktor ti vi�e ne mo�e pomo�i. Ono �to tebi treba je sve�enik, Caderousse. 569 00:53:18,291 --> 00:53:22,692 Do �avola sa sve�enikom! Ja ne vjerujem u Boga. 570 00:53:22,792 --> 00:53:27,378 Za�to ne vjeruje� u Boga? - Zato �to ne postoji. 571 00:53:28,970 --> 00:53:32,259 Da postoji, svijet ne bi bio ovako ru�an. 572 00:53:32,762 --> 00:53:37,724 Dobri ljudi trebaju biti nagra�eni, a lo�i ka�njeni. 573 00:53:38,746 --> 00:53:42,496 Sje�a� se o�e, ve� smo pri�ali o tome. 574 00:53:43,417 --> 00:53:45,893 Pri�ao si mi za Dantesa. 575 00:53:47,145 --> 00:53:50,493 Mladog Dantesa, zar se ne sje�a�? 576 00:53:50,593 --> 00:53:53,695 Na samrti misli� na Edmonda Dantesa? 577 00:53:54,307 --> 00:53:57,740 Da. Zato �to je... 578 00:53:57,840 --> 00:54:01,712 On ka�njen... a ostali... 579 00:54:02,079 --> 00:54:07,767 oni koju su ga izdali... Svi oni su bogati i slavni. 580 00:54:09,707 --> 00:54:15,794 Tvoj Bog je prevara. Tvoj Bog nije pravedan. 581 00:54:16,656 --> 00:54:21,483 Je, pravedan je, Caderousse. Bog je pravedan. 582 00:54:22,026 --> 00:54:26,207 Pogledaj me, ja sam Edmond Dantes. 583 00:54:27,116 --> 00:54:33,040 On je mrtav! - Ne, �iv je. Pored tebe je. 584 00:54:33,140 --> 00:54:37,684 Pogledaj me, Caderousse. Ja sam �iv, �iv i zdrav. 585 00:54:38,240 --> 00:54:44,516 Edmond Dantes. Ti si Edmond Dantes? -Jesam. 586 00:54:47,311 --> 00:54:51,404 Ali, ako si ti Edmond Dantes... 587 00:54:52,215 --> 00:54:57,022 Onda... onda... 588 00:54:57,517 --> 00:55:00,723 �to onda? -Ulazi! 589 00:55:02,054 --> 00:55:05,547 On je prvi platio, ali mo�da nije najgore pro�ao. 590 00:55:06,091 --> 00:55:08,685 Ti si dakle taj sau�esnik, �uveni Toussaint? 591 00:55:10,527 --> 00:55:15,610 Ve�i mu ruke iza le�a. Odvest �emo ga u zatvor. 592 00:55:15,969 --> 00:55:19,019 Ako pitaju �to je u�inio? -Ka�i da je tatin sin. 593 00:55:19,806 --> 00:55:22,094 Kad bi samo znao tko mi je otac, tresao bi se. 594 00:55:23,904 --> 00:55:27,486 Mladi�u, kad bi ti znao tko sam ja, 595 00:55:27,701 --> 00:55:30,565 vidio bi da je tvoj otac taj koji �e se tresti. 596 00:56:35,925 --> 00:56:38,301 �estitam, moji komplimenti. 597 00:56:39,387 --> 00:56:42,015 Prvo mjesto, �estitam. 598 00:57:16,920 --> 00:57:18,720 Odli�no, sine. 599 00:57:29,444 --> 00:57:31,133 Odli�na utrka, Gospodine. 600 00:57:31,229 --> 00:57:34,992 Hvala vam, ali pobjeda je bila nezaslu�ena. -Nezaslu�ena? 601 00:57:35,092 --> 00:57:39,335 Ja zapravo nisam amater kad se radi o brodovima. 602 00:57:39,517 --> 00:57:42,879 Da, va�e dugo putovanje na moru na istoku. 603 00:57:42,990 --> 00:57:44,875 Nedostaje li vam more? 604 00:57:45,289 --> 00:57:47,754 Nedostaje mi puno stvari, madam. 605 00:57:47,950 --> 00:57:53,203 Usprkos va�em bogatstvu. Mo�ete imati sve ono o �emu sanjate. 606 00:57:54,091 --> 00:57:56,148 Rijetko sanjam. 607 00:57:56,396 --> 00:57:58,571 Moje no�i su te�ke. 608 00:58:00,028 --> 00:58:02,095 Vi ste tako �udan �ovjek. 609 00:58:02,195 --> 00:58:05,496 Netko bi skoro pomislio da ste nesretni. 610 00:58:06,694 --> 00:58:09,908 Je li prekasno za jo� jedan krug? 611 00:58:52,941 --> 00:58:56,571 Istina je da veslate dobro, kao pravi mornar. 612 00:58:56,990 --> 00:58:58,665 Volite li mornare? 613 00:59:00,300 --> 00:59:04,096 Va�e pitanje je zaista �udno. - Koje pitanje? 614 00:59:05,223 --> 00:59:07,724 Volim li mornare. 615 00:59:10,168 --> 00:59:13,083 Samo sam htio o ne�emu pri�ati. 616 00:59:13,569 --> 00:59:16,436 Imao sam utisak da ne znamo o �emu pri�ati. 617 00:59:17,312 --> 00:59:19,920 Kao i svi drugi ljudi koji se ne poznaju dobro. 618 00:59:21,101 --> 00:59:23,886 U Parizu to zovemo skromnost. 619 00:59:26,468 --> 00:59:28,709 Istina je da ako ovdje... 620 00:59:29,125 --> 00:59:33,244 otkrijemo svoje tajne nitko nas ne mo�e �uti. 621 00:59:33,810 --> 00:59:35,815 Imate li onda vi neku tajnu koju biste mi povjerili? 622 00:59:36,383 --> 00:59:38,884 Ja? Ne. 623 00:59:40,270 --> 00:59:42,284 A vi, gospodine? 624 00:59:42,397 --> 00:59:44,444 Nemam ni ja, madam. 625 00:59:47,640 --> 00:59:50,354 Pa, dobro, nema tajni. 626 00:59:51,052 --> 00:59:54,110 Ja sam Mercedes de Morcerf, i moj �ivot nema tajni. 627 00:59:54,231 --> 00:59:57,915 Vi ste Grof Monte Cristo, i va� �ivot nema tajni. 628 00:59:59,347 --> 01:00:03,365 A ipak, oboje... imamo pro�lost. 629 01:00:04,466 --> 01:00:06,776 Bili smo mladi nekada. 630 01:00:07,753 --> 01:00:10,524 Jeste li imali sretnu mladost? 631 01:00:11,086 --> 01:00:14,160 Jesam, sve do jednog trenutka, a vi? 632 01:00:16,104 --> 01:00:18,370 Sve do jednog dana. 633 01:00:32,114 --> 01:00:35,651 Madam de Morcerf se htjela provozati �amcem. 634 01:00:35,764 --> 01:00:38,269 I ja sam isto tako �eljela. 635 01:00:38,667 --> 01:00:42,339 Siguran sam da �e vas provozati kad se vrati. 636 01:00:43,185 --> 01:00:48,164 Ne bih ga �eljela zamarati. A i postaje kasno. 637 01:00:48,272 --> 01:00:50,665 Recite mu da se vra�am u Auteuil. 638 01:00:59,182 --> 01:01:02,053 Mogu li vas zamoliti da me zovete Mercedes? 639 01:01:02,734 --> 01:01:04,289 Bar kada smo sami. 640 01:01:04,389 --> 01:01:10,993 Hvala vam, to je lijepo ime. Volim ga izgovarati. 641 01:01:15,301 --> 01:01:17,166 A za uzvrat... 642 01:01:18,890 --> 01:01:21,923 Kako �u ja vas zvati? -Kako vi �elite. 643 01:01:25,195 --> 01:01:30,008 Pa, da vidimo... Za�to ne Emile? 644 01:01:30,761 --> 01:01:34,043 Emile, vozite nas na sunce, u zaklonu je hladno. 645 01:01:35,670 --> 01:01:38,350 Ne, ne svi�a mi se Emile. 646 01:01:38,715 --> 01:01:40,919 Poku�ajte neko drugo. 647 01:01:41,395 --> 01:01:43,553 Kad smo ve� kod slova E, 648 01:01:44,688 --> 01:01:46,662 za�to ne... 649 01:01:48,182 --> 01:01:50,190 Edmond? 650 01:01:50,688 --> 01:01:53,648 Edmond, vodite me na sunce. 651 01:01:54,099 --> 01:01:56,817 Ve� smo na suncu, Mercedes. 652 01:01:58,932 --> 01:02:01,328 Sunce je svuda oko nas. 653 01:02:02,304 --> 01:02:04,755 Nije li... zasljepljuju�e? 654 01:02:07,045 --> 01:02:11,583 Da, trenutno... Gori mi o�i. 655 01:02:15,821 --> 01:02:20,548 Morate znati da ja nisam sretna. Moj mu�... 656 01:02:20,648 --> 01:02:22,227 Rekli smo, nema tajni. 657 01:02:23,180 --> 01:02:25,178 Poslu�ajte ih. 658 01:02:25,279 --> 01:02:27,536 Nikada ih nisam mogla povjeriti nekome. 659 01:02:31,046 --> 01:02:33,417 Pa ih povjeravate meni. Za�to? 660 01:02:34,499 --> 01:02:39,787 Zato �to ste vi ovdje samo u prolazu. Za kratko vrijeme, bit �ete neva�ni. 661 01:02:40,755 --> 01:02:43,126 Vi ste kao oblak. 662 01:02:44,386 --> 01:02:46,287 Slu�ajte me G. Oblak... 663 01:02:48,849 --> 01:02:52,648 Voljela sam drugog �ovjeka. Ludo sam ga voljela. 664 01:02:53,649 --> 01:02:56,575 Trebali smo se vjen�ati... 665 01:02:56,726 --> 01:03:01,601 Tada je on nestao pod �udnim okolnostima. Tragi�no i iznenada. 666 01:03:02,054 --> 01:03:06,179 Nestajanja se ne doga�aju, osim kada je u pitanju smrt. 667 01:03:06,473 --> 01:03:10,710 U ostalim slu�ajevima, kopamo, grebemo, tra�imo... 668 01:03:10,810 --> 01:03:13,640 I na kraju na�emo. Ili tra�imo ponovo. 669 01:03:13,740 --> 01:03:15,627 �to vi mislite? 670 01:03:16,225 --> 01:03:19,030 Naravno da sam poku�avala da do�em do vijesti o njemu. 671 01:03:19,451 --> 01:03:22,498 Ali mi je njegov otac rekao da je Edmond mrtav. 672 01:03:22,905 --> 01:03:25,110 I njegovo ime je bilo Edmond? 673 01:03:27,504 --> 01:03:29,562 Slu�ajnost. 674 01:03:30,087 --> 01:03:32,513 U pravu ste, dat �u vam drugo ime. 675 01:03:33,399 --> 01:03:37,669 Ne �elim da imate ime mrtvog �ovjeka. 676 01:03:38,313 --> 01:03:41,642 �ak iako je igra u pitanju. - Igra, da... 677 01:03:44,065 --> 01:03:48,647 Podsje�a me na trenutak kada me je otac zvao s prozora... 678 01:03:48,933 --> 01:03:51,329 Kasno je, ulazi u ku�u! 679 01:03:54,700 --> 01:03:57,327 Uvijek je u pitanju bilo vrijeme. 680 01:04:00,320 --> 01:04:03,643 Va� otac je bio u pravu �to vas je zvao da u�ete. 681 01:04:04,667 --> 01:04:09,924 A i zaista je kasno. Stvarno kasno. 682 01:04:18,218 --> 01:04:22,637 Djede, ovo je Maximilien. �eli vam se osobno zahvaliti. 683 01:04:28,614 --> 01:04:30,416 G Noirtier... 684 01:04:30,901 --> 01:04:33,580 Nikada ne�u zaboraviti �to ste u�inili za nas. 685 01:04:33,864 --> 01:04:38,015 Mora da je bilo te�ko suprotstaviti se dEpinayu istinom. 686 01:04:39,810 --> 01:04:41,987 Ali sada �emo se oboje... 687 01:04:42,087 --> 01:04:44,395 Valentine i ja brinuti o vama. 688 01:04:44,515 --> 01:04:46,173 Naravno, ne�emo zaboraviti Barroisa. 689 01:04:46,414 --> 01:04:52,339 Nosim svje�u limunadu koju je Valentine napravila za gospodina. 690 01:05:07,600 --> 01:05:12,812 Niste �edni? Pa onda, ja jesam, tako je vru�e ve�eras. 691 01:05:13,851 --> 01:05:15,562 Izgleda kao da ovom ljetu nema kraja. 692 01:05:15,700 --> 01:05:18,156 Uz va�u dozvolu, gospodine... 693 01:05:20,911 --> 01:05:24,790 Opasno je tako piti kada je ovako vru�e. 694 01:05:25,053 --> 01:05:28,613 Ah, znate, stara zvijer kao �to sam ja, ne pla�i se ni�ega. 695 01:05:28,714 --> 01:05:33,518 Zamalo sam poginuo u Moskvi i pre�ivio sam prelazak preko Beresine. 696 01:05:38,673 --> 01:05:41,663 �to se doga�a? - Ne znam... 697 01:05:42,773 --> 01:05:46,570 Pozvat �u oca. Na sre�u, Dr. dAvrigny je s njim. 698 01:05:46,947 --> 01:05:50,945 Nije pametno da ostane� ovdje. Idi! 699 01:06:04,766 --> 01:06:07,912 Te medicinske biljke nisu ni�ta posebno, dAvrigny. 700 01:06:08,012 --> 01:06:13,759 Pojedina�no, da, ali... Mije�anjem se dobivaju vrlo opasni otrovi. 701 01:06:13,913 --> 01:06:16,640 Da je va�a ma�eha... -To je besmisleno. 702 01:06:17,300 --> 01:06:21,092 Mo�ete li zamisliti moju majku kako se otrovala izigravaju�i doktora amatera? 703 01:06:21,498 --> 01:06:26,238 O�e! Doktore dAvrigny! Do�ite brzo! Brzo! 704 01:06:31,871 --> 01:06:36,459 Njegov puls jedva se mo�e osjetiti. Njegove o�i se prevr�u, mora povratiti. 705 01:06:36,661 --> 01:06:41,304 Molim vas, donesite najja�i emetik koji mo�ete na�i. 706 01:06:43,744 --> 01:06:49,399 Limunada. Dobio sam napad po�to sam popio limunadu. 707 01:06:49,967 --> 01:06:52,481 Oh, boli! -Kakvu limunadu, gospodine? 708 01:06:52,916 --> 01:06:55,427 Limunadu... tamo, gospodine. 709 01:07:02,682 --> 01:07:06,510 Da, limunada. Jeste li je vi pripremili? 710 01:07:08,992 --> 01:07:10,620 Nisam. 711 01:07:12,672 --> 01:07:15,511 Pripremila ju je... Gospo�ica Valentine. 712 01:07:22,273 --> 01:07:23,720 Mislim da je mrtav. 713 01:07:23,820 --> 01:07:26,923 Ne�u i�i. -Ho�e� i�i �e�. 714 01:07:27,036 --> 01:07:29,405 Ali, ja vama slu�im, gospodine. 715 01:07:29,505 --> 01:07:32,652 Ne mo�ete tra�iti od mene da radim za nekog drugog. 716 01:07:32,752 --> 01:07:34,713 �to vam to zna�i? �to sam ja vama? 717 01:07:34,813 --> 01:07:40,087 Predmet? Rob koga mo�ete iznajmiti ili prodati? 718 01:07:40,187 --> 01:07:45,556 Posudit �u te Villefortu ali �e� i dalje raditi za mene. 719 01:07:45,657 --> 01:07:47,809 Daleko od vas! - Ali blizu Valentine. 720 01:07:47,894 --> 01:07:50,129 Slu�it �e� mi tako �to �e� je �tititi. 721 01:07:50,229 --> 01:07:53,406 Nevjerojatno. Ovo mi ni�ta nije jasno! 722 01:07:53,885 --> 01:07:57,759 Prije nekoliko dana ste je htjeli otrovati, 723 01:07:57,859 --> 01:08:00,784 zato �to ste htjeli njenom ocu slomiti srce. 724 01:08:00,884 --> 01:08:03,470 A sada �elite da je ja za�titim. Za�to? 725 01:08:03,570 --> 01:08:05,237 Zna� li ti �to je sofizam? 726 01:08:05,586 --> 01:08:08,104 Ne znam, i ne zanima me. 727 01:08:08,528 --> 01:08:14,424 Primjer sofizma, Socrates je smrtan. Sve ma�ke su smrtne, pa je i Socrates ma�ka. 728 01:08:14,524 --> 01:08:19,225 Da, zabavno, �ak i suptilno, ali potpuno glupo. 729 01:08:19,325 --> 01:08:21,280 Jo� jedan primjer sofizma. 730 01:08:21,608 --> 01:08:24,684 Meni je Maximilien drag, Maximilieu je draga Valentine, 731 01:08:25,261 --> 01:08:27,926 onda je i meni Valentine draga a ona je u opasnosti. 732 01:08:28,026 --> 01:08:31,688 Ho�e� da nastavim? -Dobro, razumijem. 733 01:08:31,788 --> 01:08:35,860 Dakle ja �u biti njena dadilja, sre�a da je lijepa. 734 01:08:36,007 --> 01:08:41,606 Evo tvoje bo�ice dadiljo. Pri najmanjem znaku bolesti, daj joj ovo. 735 01:08:43,718 --> 01:08:47,528 Ali kako mo�ete biti sigurni da �e me Villefortovi prihvatiti? 736 01:08:47,628 --> 01:08:49,231 Razgovarao sam sa Heloiseom. 737 01:08:49,387 --> 01:08:53,049 Njihove sluge bje�e, bit �e� prihva�en kao Mesija. 738 01:09:22,339 --> 01:09:24,633 Dobra ve�er gospodine, do�ao sam radi posla. 739 01:09:24,733 --> 01:09:29,307 O�ekivali smo vas. U�ite... �eka vas obrok. 740 01:09:30,406 --> 01:09:32,813 Jo� ne�to? Saznat �ete sami. 741 01:09:32,913 --> 01:09:35,673 Ja ne mogu ostati ni minutu vi�e u ovoj ukletoj ku�i! 742 01:09:35,773 --> 01:09:38,599 Ukletoj ku�i? Zar niste sretni ovdje? 743 01:09:39,011 --> 01:09:42,683 U 8 dana, dogodila su se dva trovanja uklju�uju�i i slugu. 744 01:09:42,784 --> 01:09:44,782 Ja ne zami�ljam tako sre�u. 745 01:09:45,572 --> 01:09:47,516 Naravno. 746 01:09:47,671 --> 01:09:49,838 Bolje sprije�iti nego lije�iti. 747 01:10:37,182 --> 01:10:42,058 Evo analize limunade kojom je Barrois otrovan. Pro�itajte je, opse�na je. 748 01:10:42,467 --> 01:10:48,580 Zatrovana je! Ekstrakt digitalisa i kuhane kukute. Nije moglo ne uspjeti. 749 01:10:48,680 --> 01:10:50,474 Besmislice! 750 01:10:50,928 --> 01:10:55,580 I moj otac je pio istu tu zatrovanu limunadu. Ni�ta mu se nije dogodilo. 751 01:10:56,097 --> 01:11:00,703 I sam sam se za�udio, s obzirom na njegovo stanje, 752 01:11:00,804 --> 01:11:05,159 G. Noirtier je preplavljen lijekovima koje sam mu ja prepisao. 753 01:11:06,523 --> 01:11:12,147 Mo�da su ga oni za�titili tako �to su djelovali kao protuotrov. 754 01:11:15,128 --> 01:11:18,652 Zaka�ite autopsiju madam de Saint-Meran. 755 01:11:19,529 --> 01:11:23,510 Garantiram vam da �e tragovi digitalisa i kukute biti prona�eni. 756 01:11:23,610 --> 01:11:27,728 Ne�u zakazivati ni�ta od toga, jeste li razumjeli? 757 01:11:30,135 --> 01:11:32,933 Shva�am da vas istina pla�i. 758 01:11:33,556 --> 01:11:36,280 Valentine je napravila limunadu koja je ubila Barroisa. 759 01:11:36,380 --> 01:11:39,352 U�utite doktore, poludjeli ste! 760 01:11:39,484 --> 01:11:42,566 Naravno da nije imala ni�ta protiv jadnog sluge. 761 01:11:43,339 --> 01:11:45,813 Ciljala je G. Nortiera. 762 01:11:45,913 --> 01:11:50,650 Ali, je slu�ajno Barrois pio iz �a�e njegovog gospodara. 763 01:11:51,240 --> 01:11:54,631 To nema nikakvog smisla, dAvrigny! Valentine ga voli. 764 01:11:55,623 --> 01:11:57,146 Nije li je on isklju�io iz oporuke? 765 01:11:57,246 --> 01:12:00,983 To je bila reakcija senilnog �ovjeka, Valentine tome nije pridavala va�nost. 766 01:12:01,083 --> 01:12:03,124 Mo�da je samo tako izgledalo. 767 01:12:03,950 --> 01:12:06,705 Mlade djevojke znaju sakriti svoju igru. 768 01:12:08,476 --> 01:12:10,656 U�ite. 769 01:12:13,133 --> 01:12:15,708 Ja sam Bertuccio, va� novi sluga. 770 01:12:15,822 --> 01:12:17,864 Supruga mi je ve� rekla, �to �elite? 771 01:12:18,158 --> 01:12:21,085 Ni�ta, gospodine, vi ste mene zvali. 772 01:12:22,648 --> 01:12:25,002 Stvarno? Ne, ja ne mislim tako. 773 01:12:25,239 --> 01:12:28,550 Rekli ste da �elite �a�u konjaka. 774 01:12:28,671 --> 01:12:32,004 Odmah �u donijeti. -Popit �u je sam dAvrigny. 775 01:12:32,608 --> 01:12:34,794 Nemamo vi�e �to pri�ati. 776 01:12:35,456 --> 01:12:37,983 Nemojte vi�e dolaziti ovamo. 777 01:12:38,449 --> 01:12:40,167 U redu. 778 01:12:40,645 --> 01:12:43,179 Rekao sam vam �to ja mislim. 779 01:12:49,126 --> 01:12:51,036 Slu�ajte me, Villefort. 780 01:12:57,167 --> 01:12:59,693 Iako vam ovo izgleda nepo�teno i nepodno�ljivo, 781 01:12:59,793 --> 01:13:02,724 morate obuzdati Valentine. 782 01:13:03,071 --> 01:13:07,973 Njezin skroman izgled skriva ludu �enu �ija je perverzna priroda... 783 01:13:08,073 --> 01:13:12,649 mo�e odvesti u ludilo ako ovako nastavi. 784 01:13:14,781 --> 01:13:16,559 Nisam mogao spavati. 785 01:13:17,475 --> 01:13:20,907 Obojica znamo �to �eka Valentine ako bude optu�ena. 786 01:13:21,007 --> 01:13:24,379 Ne... vi ne znate. 787 01:13:26,519 --> 01:13:28,721 Vi nikada niste vidjeli giljotinu. 788 01:13:29,382 --> 01:13:33,305 Ja jesam. Na stotine. 789 01:13:34,525 --> 01:13:36,752 Izbliza. 790 01:13:37,149 --> 01:13:39,796 Vidio sam u tim o�ima u�asan strah. 791 01:13:41,891 --> 01:13:47,907 Dodirivao sam njihovu ko�u, vla�nu i znojnu s mirisom smrti. 792 01:13:49,219 --> 01:13:53,162 �uo sam kako im zubi stru�u toliko jako da se slome. 793 01:13:55,730 --> 01:13:58,126 Tra�ite od mene da kaznim svoju k�erku? 794 01:13:59,051 --> 01:14:01,499 Vi ste monstrum samo �to ste se usudili to mi re�i. 795 01:14:03,237 --> 01:14:07,256 Mo�da mo�emo to izbje�i i podvrgnuti je terapiji... 796 01:14:07,356 --> 01:14:08,985 U ludnici? 797 01:14:09,296 --> 01:14:12,070 Tretirati je kao �ivotinju, vezivati je no� i dan? 798 01:14:12,170 --> 01:14:13,945 Sada me dobro slu�ajte! 799 01:14:14,309 --> 01:14:18,177 Ponovite li samo rije� ovoga, poslat �u vas u zatvor. 800 01:14:18,488 --> 01:14:21,998 Da me zatvorite? Na osnovu �ega? 801 01:14:22,900 --> 01:14:27,298 Zbog ovoga, vjerujte mi. Na�i �u ne�to. 802 01:14:28,101 --> 01:14:30,280 Ve� sam uradio tako ne�to. 803 01:14:32,080 --> 01:14:34,696 Dobro onda, ne�u re�i ni�ta. 804 01:14:35,596 --> 01:14:39,653 Ali �u vas �aliti. I pored svega, bojim se za vas. 805 01:14:40,245 --> 01:14:42,745 Mo�da ste vi sljede�a �rtva. 806 01:14:43,702 --> 01:14:47,138 Svatko tko �ivi u ovoj ku�i mo�e biti sljede�a �rtva. 807 01:14:49,247 --> 01:14:51,248 Napolje! 808 01:15:27,934 --> 01:15:29,657 Dragi moj... 809 01:15:31,205 --> 01:15:33,435 Sve sam �ula. 810 01:15:34,818 --> 01:15:36,657 Moja k�erka. 811 01:15:37,551 --> 01:15:40,348 Nitko joj ne smije nauditi, nitko! 812 01:15:42,659 --> 01:15:46,435 Ne�e vi�e iza�i odavde, zaklju�ao sam je u sobu. 813 01:15:48,784 --> 01:15:50,674 Dobro si u�inio. 814 01:15:51,421 --> 01:15:54,568 Ali, bojim se da ona ne voli biti zato�ena. 815 01:15:55,348 --> 01:15:59,568 Bilo bi bolje da njen bijes ja poku�am ukrotiti. 816 01:16:02,235 --> 01:16:04,126 Gdje je klju�? 817 01:16:05,376 --> 01:16:07,385 U vratima njene sobe. 818 01:16:07,943 --> 01:16:09,403 Idem. 819 01:16:09,963 --> 01:16:12,328 Ti se odmori. 820 01:16:12,748 --> 01:16:15,056 Ja �u se pobrinuti za sve. 821 01:17:03,636 --> 01:17:06,235 Dragi grofe, mogu li sada probati? 822 01:17:07,408 --> 01:17:11,283 Svi�aju mi se va�a usta kad tako lijepo ka�ete, moj dragi Grofe. 823 01:17:11,383 --> 01:17:15,982 Kad va�e o�i preklinju, poljubite me kao �to kuhar ljubi. 824 01:17:16,082 --> 01:17:18,265 A kako kuhar ljubi? 825 01:17:34,921 --> 01:17:37,304 Bo�e, tako je ukusno. 826 01:17:41,959 --> 01:17:43,688 �to ho�e�? 827 01:17:44,033 --> 01:17:45,476 Bojim se. 828 01:17:45,576 --> 01:17:50,496 Strah ne postoji, to je samo iluzija. Vrati se nazad. 829 01:17:50,596 --> 01:17:54,173 Bojim se za nju. -Za Valentine? 830 01:17:54,295 --> 01:17:57,844 Valentine, tko je Valentine? - Valentine de Villefort. 831 01:17:58,282 --> 01:18:01,741 Ah, ta djevoj�ica. - �to se dogodilo? 832 01:18:03,621 --> 01:18:08,430 Doktor dAvrigny ju je optu�io da je otrovala Barroisa i madam Saint-Meran. 833 01:18:08,530 --> 01:18:13,364 U limunadi koju je Valentine napravila je zaista prona�en otrov. 834 01:18:13,464 --> 01:18:15,018 Koja vrsta otrova? 835 01:18:15,118 --> 01:18:18,914 Mje�avina kukute i digitalisa. -Prokleta �ena! 836 01:18:19,740 --> 01:18:24,632 Sada kada njen otrov djeluje, nastavit �e dalje. 837 01:18:24,730 --> 01:18:27,252 Mislite li da je ona stvarno kriva? 838 01:18:27,352 --> 01:18:30,160 Ona je u opasnosti, vrati se kod Villefortovih. 839 01:18:30,260 --> 01:18:34,691 Ne pu�taj nikoga da u�e u njenu sobu, naro�ito ne Heloisu. 840 01:18:34,791 --> 01:18:37,365 Do�i �u uskoro. Kako mogu u�i da me nitko ne primijeti? 841 01:18:37,465 --> 01:18:42,278 Jo� uvijek ne poznajem ku�u dovoljno, ali mislim da mo�ete preko krova. 842 01:18:42,378 --> 01:18:47,408 Dobro, �ekaj me, a sada idi! Valentine te ve� treba. 843 01:18:47,508 --> 01:18:49,918 Idi sada, vidimo se. 844 01:18:53,215 --> 01:18:56,287 Ne svi�a mi se kad izgleda� tako zabrinuto. 845 01:18:56,387 --> 01:19:00,318 Male smetnje. Ni�ta va�no. 846 01:19:00,442 --> 01:19:02,300 Iako... - Iako, �to? 847 01:19:02,480 --> 01:19:07,258 Iako sam se nadao zadr�ati vas ovdje ve�eras... 848 01:19:07,358 --> 01:19:11,416 Zadr�ite me! Tako je hladno u mojoj staroj ku�i. 849 01:19:12,063 --> 01:19:14,753 Molim vas, ho�u ostati ovdje s vama. 850 01:19:17,499 --> 01:19:19,962 Uz vas. Pored vas. 851 01:19:21,385 --> 01:19:23,608 Obuzdajte se, madam. - Za�to? 852 01:19:23,733 --> 01:19:28,250 No�as �u imati posla. - Odlo�ite to za sutra uve�er. 853 01:19:28,835 --> 01:19:32,900 Nemogu�e, madam. O�ekuju me ve�eras. 854 01:19:33,000 --> 01:19:35,687 O�ekuje vas tko? Nadam se da nije neka �ena. 855 01:19:37,514 --> 01:19:41,392 Ako vam smrt sli�i na �enu, onda je. 856 01:19:50,034 --> 01:19:52,613 Bertuccio, �to radi� ovdje? 857 01:19:53,881 --> 01:19:57,923 Radim ono �to bi ti trebao raditi, �titim Valentine. 858 01:19:58,257 --> 01:20:02,512 Kako to misli�, �titim? Je li ona u opasnosti, Bertuccio? 859 01:20:02,612 --> 01:20:05,476 Nije, nemoj se toliko brinuti. 860 01:20:05,590 --> 01:20:11,052 Mi se sada brinemo o njoj. -To ka�e�, a sam si, Bertuccio. 861 01:20:11,175 --> 01:20:14,065 Istina. - Nisam mislio da... 862 01:20:14,166 --> 01:20:18,785 Nije va�no, mislio sam, ja je �uvam. Ali, ne brinite gospodine, nisam sam. 863 01:20:18,886 --> 01:20:21,262 Tu je jo� jedan �ovjek. -Koji �ovjek? 864 01:20:22,299 --> 01:20:25,736 Iako je sada gospodar, uskoro �u ga smatrati prijateljem. 865 01:20:26,192 --> 01:20:31,210 Jednog dana �u ga zvati po imenu. Zagrlit �u ga. Moram se vratiti poslu. 866 01:21:24,733 --> 01:21:26,733 Probudi se! 867 01:21:28,536 --> 01:21:32,279 Probudi se, zaboga. Probudi se! 868 01:21:35,017 --> 01:21:40,614 Probudi se �ivotinjice, treba� mi. Treba� mi! 869 01:21:41,782 --> 01:21:43,816 Probudi se! 870 01:21:58,960 --> 01:22:01,412 Odli�no, Bertuccio... odli�no. 871 01:23:11,645 --> 01:23:13,594 Ovamo. 872 01:23:19,068 --> 01:23:21,043 Pazite. 873 01:23:22,457 --> 01:23:25,278 Pa�ljivo, stepenice pucketaju. 874 01:23:50,011 --> 01:23:51,993 Soba g�ice de Villefort. 875 01:24:25,088 --> 01:24:29,020 Siroto dijete. Mora da te je sve ovo zaista iscrpilo. 876 01:24:29,400 --> 01:24:32,578 Napravila sam ti ne�to �to �e ti pomo�i da zaspe�. 877 01:24:32,762 --> 01:24:36,340 Hvala vam, Heloise, ali, nije mi potrebno ni�ta, ve� sam lijepo spavala. 878 01:24:36,677 --> 01:24:40,812 Ali od ovoga �e� spavati jo� bolje. Hajde, popij ovo! 879 01:24:42,073 --> 01:24:43,518 Popij. 880 01:24:43,636 --> 01:24:47,189 Tako je. Do posljednje kapi. 881 01:24:50,093 --> 01:24:55,530 Eto, dijete moje, gotovo. 882 01:24:58,354 --> 01:25:00,149 Lijepo spavaj. 883 01:25:16,421 --> 01:25:18,393 Laku no�. 884 01:25:30,954 --> 01:25:35,047 Ne�e biti dobro ako vi�e�. A i ne�e� vi�e nikad vidjeti Maximiliena. 885 01:25:37,634 --> 01:25:41,217 Kakvog je ukusa otrov bio? - Kakvog ukusa? 886 01:25:41,317 --> 01:25:44,209 Nisam obratila pa�nju, malo gorko. 887 01:25:44,363 --> 01:25:47,287 Molim te, budi preciznija, tvoj �ivot je u pitanju! 888 01:25:47,360 --> 01:25:49,664 Ugodan biljni okus. 889 01:25:50,555 --> 01:25:54,211 Gdje je bo�ica koju sam ti dao? - Bo�ica, kako to mislite? 890 01:25:54,311 --> 01:25:56,629 Protuotrov! Protuotrov! 891 01:25:56,729 --> 01:26:02,154 Posumnjao sam na ve�eru koju su mi spremili, pa sam je ja popio. 892 01:26:05,839 --> 01:26:08,049 Ne mogu disati. 893 01:26:08,187 --> 01:26:10,334 Brzo idi do laboratorija, ostao mi je jo� jedan protuotrov. 894 01:26:10,713 --> 01:26:14,454 U epruveti, na sedmom mjestu na polici. Brzo! 895 01:26:15,966 --> 01:26:18,402 Hladno mi je, vrlo hladno. 896 01:26:27,054 --> 01:26:31,447 Br�e, �uje� li ti mene? Hajde, po�uri! 897 01:26:46,058 --> 01:26:49,383 Gospodine Bertuccio, ja sam, kapetan Cocles. Misija je uspje�no zavr�ena. 898 01:26:49,483 --> 01:26:53,598 Gospodine Bertuccio, znam da je kasno ali ako bi mogli 899 01:26:53,699 --> 01:26:56,790 obavijestiti Grofa Monte Crista... 900 01:27:01,292 --> 01:27:03,573 U redu, odli�no, ali malo kasnije. 901 01:27:03,673 --> 01:27:05,943 Ali... Gospodine Bertuccio... 902 01:27:42,012 --> 01:27:44,152 Gdje je ko�ija? - Ko�ija� nije mogao �ekati. 903 01:27:44,276 --> 01:27:47,902 Do�ite, molim vas. Po�urite, brzo! 904 01:28:22,273 --> 01:28:24,324 Po�urite, netko dolazi! 905 01:28:24,425 --> 01:28:27,398 O Bo�e, sekunde su u pitanju! 906 01:29:14,639 --> 01:29:17,860 Bogu hvala da je protuotrov br�i nego otrov. 907 01:29:19,135 --> 01:29:21,902 Ba� na vrijeme. -Hvala Bogu, spa�ena je. 908 01:29:22,002 --> 01:29:24,866 Da, ali samo privremeno, Heloise �e sigurno poku�ati ponovo. 909 01:29:24,966 --> 01:29:31,328 Vidjet �e da otrov nije djelovao, napravit �e drugi, 910 01:29:31,429 --> 01:29:35,589 �iju formulu ne�u znati, pa ni njegov protuotrov. 911 01:29:47,690 --> 01:29:49,121 Oprostite, Grofe. 912 01:29:49,221 --> 01:29:54,838 Recite mi moju kaznu. Napravio sam veliku gre�ku. 913 01:29:54,939 --> 01:29:57,790 Zbog mene... -Ni ja nisam nepogrje�iv, Bertuccio. 914 01:30:19,260 --> 01:30:25,143 Grofe, napokon... Zaista nevjerojatno. Kakva no�! 915 01:30:25,243 --> 01:30:29,057 Prvo smo �ekali cijelu vje�nost tamo, a sada �ekamo ovdje... 916 01:30:29,157 --> 01:30:34,790 Usprkos mojim rije�ima, Turci su bili lak�i dio nego va� Bertuccio. 917 01:30:40,692 --> 01:30:42,173 Haydee! 918 01:30:42,273 --> 01:30:45,916 Kad bi ste samo znali gdje sam je na�ao... 919 01:30:46,921 --> 01:30:48,936 i u kakvom jadnom stanju... 920 01:30:49,036 --> 01:30:54,020 Znam, kapetane Cocles. Mogu zamisliti. 921 01:31:01,619 --> 01:31:06,075 Neka, ja �u voziti. Potrebno mi je malo zraka. 922 01:32:06,535 --> 01:32:10,240 Dobrodo�li, madam, ja sam Grof Monte Cristo. 923 01:32:11,659 --> 01:32:16,670 A ja sam va�a robinja, gospodine, jer ste vi bili ljubazni da me kupite. 924 01:32:16,770 --> 01:32:19,395 Nisam vas ja kupio, ja sam vas oslobodio. 925 01:32:19,576 --> 01:32:22,685 Bili ste zarobljeni, a ja mrzim ropstvo. 926 01:32:22,911 --> 01:32:25,718 Znala sam da sam trebala oti�i ku�i. 927 01:32:25,820 --> 01:32:30,307 Ali me je zanimalo kako izgleda sastanak sa smr�u. 928 01:32:31,319 --> 01:32:33,534 Va�a vrsta smrti je jako lijepa. 929 01:32:33,634 --> 01:32:36,280 Ova djevojka je patila. 930 01:32:36,457 --> 01:32:39,556 Patnja mladih djevojaka je va�a strast. 931 01:32:43,484 --> 01:32:48,063 Camille de la Richardais. I ja sam tako�er dosta patila. 932 01:32:48,544 --> 01:32:51,522 Udovica 2 godine nakon �to sam se udala, 933 01:32:51,623 --> 01:32:56,329 i pogre�no se zaljubila u nekog za koga sam mislila da je �ovjek, 934 01:32:56,438 --> 01:33:01,404 ali se na kraju ispostavilo da je sova ili slijepi mi�, no�na zvijer, 935 01:33:01,505 --> 01:33:04,990 koja nikada ne ostaje ku�i u krevetu. 936 01:33:05,090 --> 01:33:09,159 Zahvaljujem se na komplimentima, ali raspravit �emo to kasnije. 937 01:33:09,295 --> 01:33:13,678 Mora da ste jako umorni. Mohammed �e vam pripremiti sobu. 938 01:33:13,778 --> 01:33:15,575 Zar joj ne�e biti bolje u hotelu? 939 01:33:15,675 --> 01:33:19,027 Nitko ne smije znati da je ovdje, u Parizu. 940 01:33:19,127 --> 01:33:23,926 Potrebna nam je potpuna tajnost, zbog njene sigurnosti, i mojih planova. 941 01:33:24,465 --> 01:33:27,283 Po�to ve� poznajete moju ku�u, madam, 942 01:33:27,527 --> 01:33:29,997 ho�ete li se pobrinuti da se ugodno osje�a? 943 01:33:35,778 --> 01:33:37,693 Hvala vam, kapetane Cocles. 944 01:33:37,794 --> 01:33:41,443 Tra�ili ste mi i neke dokumente, evo ih. 945 01:33:54,428 --> 01:33:57,951 Zaboga, Beauchamp! Pitao sam vas za �lanak 946 01:33:58,051 --> 01:34:00,289 o prvoj godini Victorie kao kraljice. 947 01:34:00,426 --> 01:34:05,302 Trebali ste napisati politi�ki tekst, a ne ljubavnu deklaraciju. 948 01:34:05,563 --> 01:34:12,044 Ali, ona ima 19 godina, sa slatkim licem, i lijepim osmjehom, 949 01:34:12,852 --> 01:34:14,748 kraljica je zbilja �armantna, zar ne? 950 01:34:14,848 --> 01:34:16,558 Gospodine Beauchamp! 951 01:34:18,375 --> 01:34:21,117 Ovo je hitno. - Hvala vam. 952 01:34:35,106 --> 01:34:37,661 Zaboravite englesku kraljicu. 953 01:34:37,861 --> 01:34:40,909 Imam ne�to bu�nije. 954 01:34:41,535 --> 01:34:43,648 Evo, pro�itajte. 955 01:34:48,860 --> 01:34:51,230 Istina je, ovo �e biti skandal. 956 01:34:52,217 --> 01:34:54,427 Jeste li sigurni da je ova informacija to�na? 957 01:34:54,527 --> 01:34:57,987 Vjerujem �ovjeku koji je poslao. - Nadam se da je tako. 958 01:34:58,087 --> 01:35:04,748 Ako nije, izgubit �u svoj list. U svakom slu�aju, budimo oprezni. 959 01:35:04,848 --> 01:35:08,013 Zapalit �emo fitilj, ali ne�emo dirati bombu. 960 01:35:10,342 --> 01:35:14,394 Kako �e glasiti naslov? - Pismo iz Janine. 961 01:35:35,494 --> 01:35:38,167 Nadajmo se da vas nitko ne�e izazvati na dvoboj. 962 01:35:38,425 --> 01:35:40,234 Bar ja ne�u. 963 01:35:40,740 --> 01:35:43,236 Metak u srce nije kazna? 964 01:35:43,829 --> 01:35:47,276 Prava kazna treba trajati zauvijek. 965 01:35:47,809 --> 01:35:50,166 Jeste li ikada proma�ili metu? - Nikada. 966 01:35:50,802 --> 01:35:52,288 Nau�ite me. 967 01:35:52,422 --> 01:35:56,059 Upi�ite se kod majstora. Sljede�i sat je u subotu. 968 01:35:56,274 --> 01:35:57,934 Nemam vremena. 969 01:35:59,341 --> 01:36:03,032 Spasili ste mi �ivot u Rimu, pomozite mi bar da ga ne izgubim u Parizu. 970 01:36:03,324 --> 01:36:06,281 Albert, o �emu se radi? 971 01:36:06,555 --> 01:36:09,198 Izazvao sam nekoga na dvoboj. - Na dvoboj, vi? 972 01:36:09,298 --> 01:36:11,341 Uvrijedio me je. Tko? 973 01:36:11,441 --> 01:36:13,586 Beauchamp. - Beauchamp novinar? 974 01:36:13,745 --> 01:36:15,702 Ali, mislio sam da vam je on prijatelj. - Ne vi�e. 975 01:36:15,802 --> 01:36:18,353 Pro�itajte �to pi�e na na dnu 3. stranice. 976 01:36:18,450 --> 01:36:19,766 Pismo iz Janine. 977 01:36:27,219 --> 01:36:28,625 Ali, �to vas je ovdje uvrijedilo? 978 01:36:28,726 --> 01:36:33,546 U �lanku se tvrdi da je izvjesni Fernand, �asnik koji je slu�io u Gr�koj, 979 01:36:34,391 --> 01:36:40,595 kriv za izdaju Sultana Ali Pashe Turcima. Beauchamp je potpisao tekst. 980 01:36:40,794 --> 01:36:43,746 Izvjesni Fernand... ali �to se vas to ti�e? 981 01:36:44,044 --> 01:36:45,978 To je ime moga oca. 982 01:36:46,412 --> 01:36:50,043 U Parizu ima na stotine ljudi s imenom Fernand. 983 01:36:50,143 --> 01:36:55,758 To je vrlo �esto ime. Nemojmo re�i uobi�ajeno, ali vrlo moderno. 984 01:36:55,858 --> 01:36:58,735 Ali, on je slu�io u Gr�koj pod zastavom Janine. 985 01:36:59,106 --> 01:37:02,198 Jasno je na koga se ovo odnosi. 986 01:37:02,298 --> 01:37:03,729 Pustite sad to. 987 01:37:04,264 --> 01:37:10,496 Iako je ovo uvreda, ne odnosi se na vas, ve� na va�eg oca, baruna Morcefa. 988 01:37:10,531 --> 01:37:13,070 Sre�a da jo� nije obavije�ten o ovome. 989 01:37:13,170 --> 01:37:16,487 Za njega, "glasnik" je organ neprijatelja. 990 01:37:16,993 --> 01:37:19,576 �to da se radi o va�em ocu? 991 01:37:20,882 --> 01:37:22,825 O mom ocu? 992 01:37:23,754 --> 01:37:25,915 Njemu su u�inili ne�to mnogo gore od uvrede. 993 01:37:27,065 --> 01:37:28,925 Natjerali su ga da umre od tuge. 994 01:37:29,194 --> 01:37:32,090 Niste razmi�ljali o osveti? - Jesam. 995 01:37:32,594 --> 01:37:37,195 Vidite onda? Mogu birati oru�je. 996 01:37:38,637 --> 01:37:42,174 Dobro se ma�ujem, ali Beauchamp nikada nije dr�ao ma�. 997 01:37:42,274 --> 01:37:44,404 Ali zato zna koristiti pi�tolj. 998 01:37:44,664 --> 01:37:48,723 On preferira pi�tolje. Bili smo prijatelji, a dvoboj nije ubojstvo... 999 01:37:48,816 --> 01:37:51,853 izabrao sam pi�tolje, o kojima na znam ni�ta. 1000 01:37:55,578 --> 01:37:58,952 Zna�i, zamijenili ste ubojstvo za samoubojstvo? 1001 01:37:59,411 --> 01:38:01,160 Osim ako me ne nau�ite pucati. 1002 01:38:01,260 --> 01:38:02,764 �to sam ja odbio. 1003 01:38:02,864 --> 01:38:06,699 Treniraju�i Alberta, ubit �u Beauchampa, 1004 01:38:06,942 --> 01:38:11,532 koji je napisao �lanak koriste�i informacije koje sam mu ja dao. 1005 01:38:11,642 --> 01:38:16,035 Albert je tako�er nevin. Mora li dijete pla�ati za gre�ke svojih roditelja? 1006 01:38:16,135 --> 01:38:18,361 Kao recimo Valentine... 1007 01:38:18,461 --> 01:38:23,826 Danas �u posjetiti Morcerfa, tako da se Albert ne�e morati boriti. 1008 01:38:24,105 --> 01:38:28,669 A �to se Valentine ti�e... -Heloise je uvijek oko nje. 1009 01:38:28,769 --> 01:38:31,456 Stalno joj nudi kavu ili crne ribizle. 1010 01:38:31,542 --> 01:38:35,308 Dajem sve od sebe da je �uvam, ali moram i spavati. 1011 01:38:35,408 --> 01:38:38,958 Mo�da postoji na�in da je za�titimo od Heloise. 1012 01:38:39,058 --> 01:38:44,102 Sje�a� li se �abe kojoj sam dao otrov za duboki san? 1013 01:38:45,266 --> 01:38:47,098 Ne svi�a mi se to. 1014 01:38:47,386 --> 01:38:49,395 Ni meni se ne svi�a, ali to je jedini na�in. 1015 01:38:49,478 --> 01:38:54,331 Vrati se sada svojim du�nostima. Na�i �emo se ovdje sutra u 10. 1016 01:39:09,714 --> 01:39:11,714 Kraj tre�eg djela 1017 01:39:11,715 --> 01:39:15,115 Prevod i obrada: Svetlana Popovi� 1018 01:39:15,250 --> 01:39:18,816 Obrada na HR: 3maj Snje�na Sova84628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.