Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,632 --> 00:01:51,585
Ne smijete pustiti nikoga da pro�e.
2
00:02:03,264 --> 00:02:05,276
Jeste li provjerili sve?
3
00:02:05,277 --> 00:02:07,865
Garantirano radi dobro.
4
00:02:07,866 --> 00:02:09,801
Isprobajte molim vas.
5
00:02:19,174 --> 00:02:20,651
�to se doga�a?
6
00:02:20,751 --> 00:02:25,545
Pogubljenje. Ili se okrenite,
ili po�ite drugim putem.
7
00:02:25,645 --> 00:02:29,460
Ho�e li trajati dugo?
-Ne, upravo dovode zatvorenika.
8
00:03:10,893 --> 00:03:16,831
Ka�u da je ubila nekoliko djece koja
su bila jo� uvijek u maj�inim utrobama.
9
00:03:17,929 --> 00:03:23,766
Ka�u da ih je ubijala i zato se
Bog sveti na zemlji.
10
00:03:25,227 --> 00:03:32,647
Sprije�ila je da mnoga djeca pogledaju
u o�i svojim majkama.
11
00:03:33,144 --> 00:03:39,803
U zoru ne�e vidjeti svjetlost
novog dana, i Bog �e se osvetiti.
12
00:03:40,531 --> 00:03:44,169
Tko �e �aliti za Gervaise?
13
00:03:44,170 --> 00:03:52,973
Bila je tako zla. Njeno mjesto je u
paklu s njenim prijateljem Luciferom.
14
00:03:57,986 --> 00:04:00,350
Sklanjajte se s puta!
15
00:04:07,982 --> 00:04:11,302
Je�im se kad vidim uniforme.
-Tako je, prijatelju.
16
00:04:12,014 --> 00:04:15,340
Ne�e misliti da �e bjegunci
biti dovoljno ludi
17
00:04:15,441 --> 00:04:17,405
da se pojave ispred
njihovih noseva.
18
00:04:18,399 --> 00:04:20,577
Pogledaj, tvoj otac...
19
00:04:30,068 --> 00:04:33,407
Tko �e �aliti za Gervaise?
20
00:04:33,507 --> 00:04:42,918
Bila je tako zla. Njeno mesto je u
paklu s njenim prijateljem Luciferom.
21
00:04:56,447 --> 00:05:00,898
Kada je Grof Mone Cristo sredio sastanak
s vama, skoro sam mu poljubio ruku.
22
00:05:01,975 --> 00:05:04,453
U�inio mi je uslugu time �to
mi je zakazao ovaj sastanak.
23
00:05:04,554 --> 00:05:07,397
Kona�no vas mogu vidjeti
i zahvaliti vam se jo� jednom.
24
00:05:07,398 --> 00:05:10,131
Nema potrebe,
ne dugujete mi ni�ta.
25
00:05:10,232 --> 00:05:13,377
Ali, spasili ste mog oca od
propasti i da ne izgubi �ast.
26
00:05:14,261 --> 00:05:18,426
Ali, suvi�e je brzo preminuo
da bi vam izrazio zahvalnost.
27
00:05:18,527 --> 00:05:22,190
Zato, dozvolite njegovom sinu
da vam izrazi zahvalnost.
28
00:05:22,761 --> 00:05:25,699
Ukratko, mo�ete od mene
tra�iti �to god po�elite.
29
00:05:25,800 --> 00:05:30,479
Banka Thomson and French
�eli novo tr�i�te na istoku,
30
00:05:30,580 --> 00:05:33,817
preciznije u Gr�koj, u Janini.
31
00:05:35,000 --> 00:05:36,279
U Janini?
-Da.
32
00:05:36,380 --> 00:05:39,823
Bila je va�no odmarali�te za na�u
vojsku na isto�no-indijskoj ruti.
33
00:05:40,282 --> 00:05:45,819
Usprkos herojskom otporu Grofa
de Morcerfa, Otomani su preuzeli grad.
34
00:05:45,967 --> 00:05:48,755
Znam, razgovarao sam sa
Grofom de Morcerfom
35
00:05:49,373 --> 00:05:51,852
o pomo�i koju je pru�io
Sultanu Janina.
36
00:05:51,952 --> 00:05:56,525
Pitam se kako su Turci
pobijedili na kraju.
37
00:05:56,859 --> 00:05:59,438
�uo sam da je mogu�e da je
sultan Ali Pasha mo�da bio izdan.
38
00:05:59,538 --> 00:06:03,969
Izdan! Jo� je ve�i razlog istrage
prije stvaranja mre�e.
39
00:06:04,296 --> 00:06:08,145
Mogu li se sastati sa
jednim od va�ih kapetana?
40
00:06:08,523 --> 00:06:12,327
Sa nekim od onih koji su bili
umije�ani u doga�aj u Janina?
41
00:06:15,611 --> 00:06:19,242
�ovjek koga tra�ite je
poznat kao kapetan Concles.
42
00:06:19,342 --> 00:06:21,930
27 godina je slu�io
kod Morrela.
43
00:06:21,996 --> 00:06:23,960
Sada je u penziji u Fekampu.
44
00:06:24,091 --> 00:06:25,745
Pa, idemo onda u Fekamp.
45
00:06:25,861 --> 00:06:28,773
Bila bi to lijepa promjena u odnosu
na ovo smrdljivo mjesto.
46
00:06:28,879 --> 00:06:32,250
Li�i na groblje prepuno
otvorenih grobova.
47
00:06:32,350 --> 00:06:34,194
Nisi daleko od istine.
48
00:06:34,632 --> 00:06:36,952
Ovo je napitak za duboki san.
49
00:06:36,987 --> 00:06:42,447
Onaj tko ga popije, pada u
duboki san sli�an smrti.
50
00:06:45,817 --> 00:06:48,127
Jo� jedan od recepata Oca Farie?
-Da.
51
00:06:48,911 --> 00:06:51,230
Ali nije bio siguran u formulu.
52
00:06:51,971 --> 00:06:54,088
Jadan �ovjek.
53
00:06:56,701 --> 00:06:58,388
Bio je jako star.
54
00:06:58,988 --> 00:07:01,017
Pa, da vidimo.
55
00:07:21,708 --> 00:07:24,895
�to se mene ti�e, Grofe,
i ja znam recept
56
00:07:24,996 --> 00:07:27,355
za koji sam siguran da
vam Faria nije rekao.
57
00:07:28,514 --> 00:07:30,439
Eliksir sre�e.
58
00:07:31,238 --> 00:07:32,790
Ne uspijeva uvijek.
59
00:07:32,877 --> 00:07:34,578
Zavisi od kuhara.
60
00:07:34,789 --> 00:07:37,781
Bili bi sretni sa madam
de la Richardais.
61
00:07:37,895 --> 00:07:40,588
�ivot bi vam bio lijep sa
va�im bogatstvom.
62
00:07:40,688 --> 00:07:43,422
Veoma brzo bi
zaboravili pro�lost!
63
00:07:43,698 --> 00:07:47,195
Mogu vas zamisliti u Londonu,
onda u Budapesti,
64
00:07:47,295 --> 00:07:49,430
St.Petersburgu, za�to ne
i u Americi?
65
00:07:49,530 --> 00:07:52,951
Americi? Tra�i� od mene da stavim
ocean izme�u sebe i pravde?
66
00:07:53,031 --> 00:07:55,891
To �to vi nazivate pravdom,
jednako je osveti.
67
00:07:59,879 --> 00:08:02,612
Misli� li da volim to �to sam
Grof Monte Cristo?
68
00:08:03,261 --> 00:08:06,290
Pla�io bih se imati ga za
prijatelja, Bertuccio.
69
00:08:07,230 --> 00:08:10,435
On je u�asan �ovjek,
nemilosrdan i hladan.
70
00:08:11,341 --> 00:08:14,125
Nisam �elio postati takav.
71
00:08:15,350 --> 00:08:19,499
Bio sam sretan kao Edmond Dantes.
Nisam �elio ni�ta vi�e u �ivotu,
72
00:08:19,621 --> 00:08:25,307
ali su me oni sprije�ili:
Villefort, Morcerf, Danglars
73
00:08:25,407 --> 00:08:29,785
�ak i taj crv, Caderousse, koji
je znao sve a ni�ta nije rekao.
74
00:08:29,886 --> 00:08:33,340
Poku�avaju�i da ubiju mladog
mornara koji nije ni�ta tra�io,
75
00:08:33,441 --> 00:08:36,297
stvorili su osvetnika koji se
vratio da naplati svoje dugove.
76
00:08:36,364 --> 00:08:38,373
Ba� �teta za njih!
77
00:08:39,057 --> 00:08:42,734
Pripremite ko�ije,
kre�emo za jedan sat.
78
00:09:27,001 --> 00:09:33,437
Ima� tri jastuka, djeda, tako da
mo�e� vidjeti nebo na prozoru.
79
00:09:34,206 --> 00:09:37,060
Mo�da �e� vidjeti tu kometu
o kojoj svi pri�aju.
80
00:09:38,281 --> 00:09:44,808
Vrlo je zahvalan, ali ono �to G. Nortier
vi�e voli je dolazak novog dana, zoru.
81
00:09:45,895 --> 00:09:48,313
Podsje�a ga na sunce Auserlica.
82
00:09:51,003 --> 00:09:53,459
Draga moja, �to tra�i�
ponovo ovdje?
83
00:09:53,938 --> 00:09:57,844
Va�e mjesto nije kraj invalida
prikovanog za krevet.
84
00:09:57,944 --> 00:10:01,295
Samo sam mu pomagala,
imao je lo� dan.
85
00:10:02,293 --> 00:10:05,409
Dan koji se ne razlikuje
puno od ostalih.
86
00:10:05,509 --> 00:10:07,973
Pobogu, Helioise, �uje nas.
87
00:10:08,396 --> 00:10:10,508
Moramo razgovarati
s mojim ocem.
88
00:10:10,850 --> 00:10:13,357
Valentine bi trebala iza�i?
89
00:10:13,484 --> 00:10:15,375
Ovo se i nje ti�e.
90
00:10:18,021 --> 00:10:20,083
I vi Barrois, poku�ajte
se druga�ije obu�i.
91
00:10:21,096 --> 00:10:24,955
Uvu�i �ete nas u nevolje sa
tim krpama koje imate na sebi.
92
00:10:25,490 --> 00:10:27,077
Koda govore,
�ivjeo Car!
93
00:10:27,438 --> 00:10:31,815
Ove krpe su, moj tu�io�e,
vidjele mnoge bitke.
94
00:10:31,915 --> 00:10:35,873
Rati�ta koja su stvorila
Francusku ve�u nego ikada.
95
00:10:36,134 --> 00:10:38,227
A vi nemate potrebe za brigu.
96
00:10:38,413 --> 00:10:41,346
Mr. Nortier i ja nikada
ne izlazimo vanka.
97
00:10:45,803 --> 00:10:48,065
O�e, imamo dobre vijesti.
98
00:10:49,203 --> 00:10:51,940
Madam de Saint-Meran
dolazi uskoro iz Marseillea.
99
00:10:52,991 --> 00:10:55,135
Shva�ate li �to to zna�i?
100
00:10:56,299 --> 00:10:59,438
Mo�emo srediti brak izme�u
Valetnine i Franz dEpinaya.
101
00:11:02,572 --> 00:11:04,960
Barrois, �eli li moj otac pri�ati?
102
00:11:05,172 --> 00:11:09,195
Da, G. Noirtier se
ne sla�e sa ovim brakom.
103
00:11:10,198 --> 00:11:12,799
Barrois govori obi�ne gluposti.
104
00:11:12,899 --> 00:11:15,646
Grije�i�, Louise, on mo�e pri�ati.
105
00:11:15,888 --> 00:11:19,843
Desno oko za samoglasnike,
kad trepne jednom, to je "a",
106
00:11:19,935 --> 00:11:23,020
dva puta za "e", tri puta za "i"
i tako dalje.
107
00:11:23,499 --> 00:11:25,727
Lijevo oko slu�i za suglasnike.
108
00:11:25,827 --> 00:11:29,164
Tvoj jadni otac ne mo�e kontrolirati
svoje �ivce, to je sve.
109
00:11:29,502 --> 00:11:34,605
Tako�er ka�e da �e ovaj brak
li�iti naslje�a Valentine.
110
00:11:34,701 --> 00:11:37,070
�to?
Ali, o�e...
111
00:11:37,424 --> 00:11:42,918
Ne brini. Naslje�e �e biti tvoje,
zato �to si ti nasljednik.
112
00:11:43,018 --> 00:11:47,897
Njegova kompletna ostav�tina
�e pripasti Sint Vincent de Paulu.
113
00:11:47,997 --> 00:11:51,408
On gubi razum, rekla sam ti
da ga zatvori�.
114
00:11:51,508 --> 00:11:53,638
Vidjet �e� da sam u pravu.
115
00:11:55,941 --> 00:11:58,696
Moja jadna Valentine...
116
00:11:59,131 --> 00:12:02,726
Ona ga njeguje, i on joj zahvaljuje
time �to je isklju�uje iz oporuke.
117
00:12:02,826 --> 00:12:05,136
Zamolit �u dr. dAvrigny
da ga posjeti.
118
00:12:06,300 --> 00:12:09,165
Da vidi je li njegova svijest...
119
00:12:25,405 --> 00:12:30,092
G. Noirtier ka�e da to�no
zna za�to pla�ete.
120
00:12:30,494 --> 00:12:33,343
U�init �e sve �to mo�e da
sprije�i ovaj brak.
121
00:12:33,859 --> 00:12:36,440
Ho�e li se udati?
-Naravno.
122
00:12:36,689 --> 00:12:39,891
Usprkos prijetnjama tvoga oca?
-Kakvim prijetnjama?
123
00:12:40,319 --> 00:12:42,877
Dozvoliti mu da ostavi
svoj novac siroma�nima.
124
00:12:43,100 --> 00:12:45,979
Nikad nisam tr�ao za novcem,
i ovo ne�e ni�ta promijeniti.
125
00:12:46,420 --> 00:12:49,924
Novac je, draga moja Heloise,
dobar za Danglarsa...
126
00:12:50,697 --> 00:12:54,119
Pretpostavljam da tebe samo
interesira slava.
127
00:12:54,219 --> 00:12:56,844
Ne, draga, �ak ni slava.
128
00:12:56,954 --> 00:12:58,951
Slava je samo...
129
00:12:59,101 --> 00:13:04,092
igra dobra da zadovolji djecu,
kao �to je Morcerf, na primjer.
130
00:13:04,450 --> 00:13:11,214
Ja imam dosta uzbudljivije stvari: Mo�
da osudim na smrt, ili da zarobim �ivot.
131
00:13:11,487 --> 00:13:15,004
Moram ostati glavni tu�itelj
da bih dobivao naklonost.
132
00:13:15,104 --> 00:13:17,210
Porodica dEpinay je
bliska s Kraljem,
133
00:13:17,319 --> 00:13:20,646
tako da �e se Valentine udati za
njega usprkos svojim �eljama.
134
00:13:20,746 --> 00:13:23,776
Imam 17 kov�ega, i 8 kutija za �e�ire.
135
00:13:24,087 --> 00:13:28,818
Ne �ali se da su te�ki to
je samo svila i saten.
136
00:13:28,919 --> 00:13:32,743
Odnesi ih sve u moju sobu,
i pozovi slugu da ih raspakira.
137
00:13:32,843 --> 00:13:35,968
Villefort, ovi ko�ija�i
su nevjerojatni!
138
00:13:36,228 --> 00:13:39,964
Stalno mi govore kako imam
previ�e kofera.
139
00:13:40,065 --> 00:13:41,474
Kakva su ovo vremena!
140
00:13:41,575 --> 00:13:44,782
Od kad ko�ija�i govore damama
koliko kofera �e ponijeti?
141
00:13:47,069 --> 00:13:50,090
Kako sam bila lijepa na dan
kada si o�enio moju Helene!
142
00:13:50,255 --> 00:13:52,885
Tog dana je sve bilo prelijepo.
-Stvarno?
143
00:13:53,435 --> 00:13:55,741
Mislila sam da je padala ki�a.
144
00:13:56,900 --> 00:13:59,302
Nisi li mi tako pri�ao, ljubavi?
145
00:13:59,773 --> 00:14:02,705
Naravno da je padala ki�a,
lila je, bio je pravi potop!
146
00:14:02,806 --> 00:14:07,137
Ali smo se tako sjajno
zabavljali na ki�i!
147
00:14:07,399 --> 00:14:13,118
Izvinite me, moram do kuhinje.
Ve�era �e biti poslu�ena u 10:00.
148
00:14:15,894 --> 00:14:18,609
Tvoja nova supruga me ne
podnosi kao i uvijek.
149
00:14:20,917 --> 00:14:24,598
Da, ali...
Ona nije vi�e nova supruga.
150
00:14:25,279 --> 00:14:28,210
Pro�lo je mnogo godina od kad
smo Heloise i ja...
151
00:14:28,310 --> 00:14:30,431
Mo�da, ali ja se ne mogu
naviknuti na to.
152
00:14:31,388 --> 00:14:33,561
�to vidi� u njoj?
153
00:14:33,727 --> 00:14:35,719
Pa, ona...
�ini mi se...
154
00:14:35,819 --> 00:14:41,221
Vidi�, nisi je smio o�eniti. Upozorila
sam te, a ti ne�e� da prizna�...
155
00:14:41,766 --> 00:14:46,906
Dobro, da zaboravimo tvog plja�ka�a.
�to je s mojim an�elom, Valentine?
156
00:14:47,073 --> 00:14:49,486
Valentine, ona je dobro,
hvala na pitanju.
157
00:14:49,586 --> 00:14:52,653
Ali da li se Valentine
i plja�ka� sla�u?
158
00:14:52,934 --> 00:14:54,825
Najvi�e �to mogu.
159
00:14:54,925 --> 00:14:56,597
Mislite, mrze se
najvi�e �to mogu.
160
00:14:56,797 --> 00:15:00,492
Nema ni veze, obzirom da �e se
Valentine udati.
161
00:15:01,160 --> 00:15:03,658
�to zna�i da �e uskoro
oti�i odavde.
162
00:15:04,635 --> 00:15:06,823
Neka joj Bog pomogne da
bude sretna uz Franza dEpinaya.
163
00:15:06,923 --> 00:15:12,429
To je moja jedna �elja. -Isto tako
i moja, madam. Pobrinut �u se za to.
164
00:15:12,684 --> 00:15:14,723
Nadam se...
165
00:15:16,317 --> 00:15:19,178
U suprotnom, moj duh �e do�i
i udarati u tvoje u�i.
166
00:15:24,343 --> 00:15:28,978
Stepeni�te mo�da nije
idealno mjesto da ti ovo ka�em,
167
00:15:29,715 --> 00:15:33,832
Ali, budi uvjeren da je ovo vjen�anje
posljednje slavlje na kojem �u biti.
168
00:15:34,516 --> 00:15:38,688
Posljednja ceremonija koju �u vidjeti,
ne svojevoljno, vjeruj mi,
169
00:15:39,118 --> 00:15:41,399
bit �e moja sahrana.
170
00:15:41,663 --> 00:15:44,518
Pobogu, za�to govorite to?
-Zato �to je to istina.
171
00:15:45,475 --> 00:15:49,137
Zato �elim da ovo vjen�anje
bude veliko i bo�anstveno.
172
00:15:49,811 --> 00:15:54,742
�elim da bude prekrasno i zanosno.
Nadam se da �u plakati, da, ho�u!
173
00:15:58,065 --> 00:16:00,301
Pro�lo je dosta vremena od kad
nisam plakala.
174
00:16:03,489 --> 00:16:06,100
Od Heleneine smrti, u stvari.
175
00:16:13,293 --> 00:16:17,943
Ako ti treba novac, da napravi�
ne�to zaista veliko...
176
00:16:19,248 --> 00:16:21,411
samo mi reci.
177
00:16:48,941 --> 00:16:52,051
Morrelovi su uvijek bili
dobri prema meni.
178
00:16:53,484 --> 00:16:59,403
Otac, blagoslovljen da je, i sin...
Sve ovo govorim, jer...
179
00:16:59,736 --> 00:17:05,301
Ako te nije poslao mladi Maximilien,
ne�u re�i ni�ta.
180
00:17:05,880 --> 00:17:08,554
Ali tako �e� za�titi kriminal.
-Znam.
181
00:17:08,984 --> 00:17:12,321
Ali ni ja nisam nevin
u svemu tome.
182
00:17:14,196 --> 00:17:19,427
Ne mogu vjerovati da General...
Grof Morcerf, Francuski plemi�...
183
00:17:19,527 --> 00:17:22,931
Zaboravite sve te
zvu�ne titule.
184
00:17:23,862 --> 00:17:26,703
Morcerf, ulizica, ih nije
zaradio u Janina.
185
00:17:27,253 --> 00:17:29,480
Tamo je njegovo ime bilo
Fernand Mondego.
186
00:17:30,008 --> 00:17:32,206
Bio je samo potpukovnik.
187
00:17:33,230 --> 00:17:35,724
Sultan, Ali Pasha, ga je
unaprijedio u generala,
188
00:17:35,890 --> 00:17:39,231
i Turci su mu ponudili bogatstvo
u zamjenu za njegovu izdaju.
189
00:17:39,747 --> 00:17:43,410
Taj zlobnik Mondego je predao
Janina Turcima,
190
00:17:43,511 --> 00:17:47,245
i time izazvao masakr
Ali Pashe, i njegove porodice.
191
00:17:47,317 --> 00:17:49,763
Ali vi niste bili tamo,
kapetane Cocles!
192
00:17:50,988 --> 00:17:55,484
Stigao sam na kraj,
ali i pored toga...
193
00:17:56,909 --> 00:17:58,943
�uo sam svjedoka.
194
00:17:59,043 --> 00:18:01,833
Svjedoka?
-Da gospodine.
195
00:18:03,146 --> 00:18:06,939
Haydee, Ali Pashina k�i.
196
00:18:07,039 --> 00:18:09,923
Ali, rekli ste da su svi �lanovi
Ali Pashine porodice bili poubijani.
197
00:18:11,206 --> 00:18:13,391
I jesu, svi osim Haydee.
198
00:18:13,568 --> 00:18:16,945
Turci su po�tovali
svoje obi�aje.
199
00:18:17,805 --> 00:18:19,393
Najljep�e �ene su bivale
prodane kao robinje.
200
00:18:20,862 --> 00:18:26,592
Poslali su je u harem, gdje je postala
komad mesa za zadovoljavanje mu�karaca.
201
00:18:27,790 --> 00:18:29,991
Slu�ajte me...
202
00:18:31,086 --> 00:18:36,078
Kako Turci vide Haydee kao robinju,
203
00:18:37,041 --> 00:18:39,427
otkupit �emo je od njih.
-Nemogu�e!
204
00:18:40,344 --> 00:18:43,985
Platit �emo najmanje
20 puta vi�e od njene prave cijene,
205
00:18:44,376 --> 00:18:48,518
�to je, uzimaju�i u obzir njenu
starost i ljepotu, previ�e.
206
00:18:49,086 --> 00:18:55,716
Tako�er, za otkup, trebat �e nam brod,
oru�je... �itavo bogatstvo, gospodine!
207
00:18:55,816 --> 00:19:00,553
A �to ako bih ja na�ao �ovjeka
koji ima taj novac...
208
00:19:00,710 --> 00:19:03,836
Suvi�e sam star,
ali bih mogao po�i.
209
00:19:15,354 --> 00:19:18,720
Hladno mi je.
-Ali ovdje nije hladno.
210
00:19:19,326 --> 00:19:23,855
Rekao sam da ne mogu oprostiti, a ne
bi ni ti, da si �uo Cocleovu pri�u,
211
00:19:24,945 --> 00:19:27,051
ne bi mogao ni ti tako�er.
212
00:19:41,744 --> 00:19:46,613
O, Beauchamp, mogu li novinari
priu�titi sebi da kupuju dionice?
213
00:19:46,746 --> 00:19:50,444
Ovo je posao, a ne igra, Grofe.
214
00:19:50,544 --> 00:19:56,026
Rije�io sam da ispitam Barunove
posljednje gubitke.
215
00:19:56,126 --> 00:19:58,408
Gubitke...
Nemogu�e!
216
00:19:58,508 --> 00:20:02,786
U posljednje vrijeme, nekako �udno,
njegova sre�a je nestala
217
00:20:02,959 --> 00:20:05,843
i njegovo bogatstvo se smanjuje.
218
00:20:05,943 --> 00:20:09,525
Ali, Danglars je poznati Financijer.
219
00:20:09,936 --> 00:20:13,586
Upravo je izgubio 5 milijuna na
riskantnom financiranju
220
00:20:13,686 --> 00:20:19,465
Meksi�kih rudnika, a isto tako i na
farmama jesetri u St.Petersburgu.
221
00:20:19,565 --> 00:20:25,727
A vi izgledate sretno. Sli�ite na
ma�ku koja je pojela �lag.
222
00:20:25,819 --> 00:20:29,911
Danas, dragi Grofe, novinari zara�uju
na tu�oj nesre�i.
223
00:20:30,011 --> 00:20:34,986
Pa, G. Ma�ak, budite sretni, zato �to
�ete uskoro imati sve �to po�elite...
224
00:20:36,204 --> 00:20:40,443
Janina. -Jani... �to?
-Janina.
225
00:20:41,252 --> 00:20:47,356
Ali, moram vas upozoriti da je ovaj
�lag odvratan. Mo�ete �ak i povratiti.
226
00:21:15,255 --> 00:21:18,914
Duh...
Duh je bio u mojoj sobi.
227
00:21:19,030 --> 00:21:24,473
Smirite se, duhovi ne postoje.
To je bio vjetar u zavjesama.
228
00:21:24,573 --> 00:21:27,676
Nisam luda, znam �to sam vidjela...
To je bio duh.
229
00:21:30,280 --> 00:21:35,734
Moj jadni mu� me je do�ao upozoriti da
je na mene red da napustim ovaj svijet.
230
00:21:35,814 --> 00:21:39,303
�to nije u redu?
�to se doga�a?
231
00:21:39,571 --> 00:21:41,811
Baka je lo�e sanjala.
232
00:21:42,036 --> 00:21:44,482
Da, sad sam jo� i histeri�na!
233
00:21:44,998 --> 00:21:48,943
Ali samo je duh mogao provaliti
u ku�u jednog Tu�ioca.
234
00:21:49,928 --> 00:21:53,164
Svi znaju da si za�ti�en od svih...
235
00:21:54,077 --> 00:21:56,537
Osim od mrtvih!
236
00:21:57,592 --> 00:22:00,170
Ja sam pogledala kroz
prozor i vidjela...
237
00:22:00,270 --> 00:22:02,653
Izmi�ljotine mladih djevojaka...
238
00:22:03,311 --> 00:22:07,001
Ponudio mi je pi�e.
-Ako �elite, donijet �u vam �aj.
239
00:22:07,101 --> 00:22:11,960
Ne �elim �aj, samo �elim da se
svane. A za ostale stvari...
240
00:22:12,060 --> 00:22:17,086
Koje stvari? -�elim te vidjeti
udanu prije nego umrem.
241
00:22:17,186 --> 00:22:21,776
To je nemogu�e! -Za�to? Zato �to
ni�ta jo� nije spremno? �teta!
242
00:22:22,500 --> 00:22:26,360
�eljela sam veliku svadbu,
ne�to zaista prelijepo...
243
00:22:27,013 --> 00:22:28,832
Nije va�no!
244
00:22:28,932 --> 00:22:32,330
Neka bude mala zabava,
samo neka se dogodi.
245
00:22:33,153 --> 00:22:37,560
Knjiga za potpise, sve�enik koji
gun�a ne�to na latinskom...
246
00:22:37,871 --> 00:22:39,376
Ne brini.
247
00:22:40,004 --> 00:22:43,946
U svojoj oporuci �u tra�iti da
nitko ne nosi crninu.
248
00:22:44,126 --> 00:22:47,526
U tom slu�aju �e� mo�i
u�ivati na svojoj zabavi
249
00:22:47,683 --> 00:22:49,816
iako ja budem mrtva.
250
00:22:51,484 --> 00:22:53,291
Za�to pla�e�?
251
00:22:55,305 --> 00:22:56,791
Ne �eli� da umrem?
252
00:22:56,891 --> 00:23:01,989
Ne, a isto tako ne �elim
ni da se udam. Ne �elim!
253
00:23:07,946 --> 00:23:09,966
�to joj je?
254
00:23:10,034 --> 00:23:11,811
Kako bih ja to
mogao znati?
255
00:23:12,584 --> 00:23:16,398
Mo�e se i svijet raspasti, ali se
ne smijemo podsmjehivati tradiciji.
256
00:23:17,566 --> 00:23:21,482
A porodica Saint-Meran je uvijek
imala otmjena vjen�anja.
257
00:23:23,127 --> 00:23:26,967
Nije li Franz dEpinay
pravi izbor?
258
00:23:27,067 --> 00:23:29,114
Najbolji mogu�i.
259
00:23:29,941 --> 00:23:33,079
Pa, za�to onda dangubimo?
Danas je utorak.
260
00:23:34,223 --> 00:23:40,667
Recimo da �e u Subotu napokon,
Valentine postati Baronesa dEpinay.
261
00:24:17,919 --> 00:24:20,378
Karta gospodine,
prvo kupite kartu.
262
00:24:25,156 --> 00:24:28,745
Mo�emo li popri�ati za trenutak.
-Ne, o�ekujem nekog.
263
00:24:28,845 --> 00:24:31,582
Bit �e kratko, ne�ete
propustiti show.
264
00:24:32,150 --> 00:24:35,988
Nije ni va�no, vidio sam ga vi�e od
20 puta. Trebam se sresti sa...
265
00:24:36,088 --> 00:24:42,240
Gospo�icom de Villefort, volite je?
-Za�to bih vam to rekao?
266
00:24:42,374 --> 00:24:45,365
Jedino �to �elim je da mi
ka�ete istinu, i ostavit �u vas.
267
00:24:45,465 --> 00:24:46,824
Vikat �u...
- Samo naprijed!
268
00:24:46,924 --> 00:24:51,111
Re�i �u da ste me poku�ali
oplja�kati. Vi �ete poricati,
269
00:24:51,212 --> 00:24:54,359
onda �e nas izbaciti, i vi
�ete propustiti sastanak.
270
00:24:54,414 --> 00:24:56,212
Odgovorit �u vam.
271
00:24:56,779 --> 00:24:58,834
Da, volim Valentine.
272
00:24:58,934 --> 00:25:02,928
A da li ona voli vas?
-Da.
273
00:25:03,585 --> 00:25:07,667
Znate li tko je njen otac?
-Glavni tu�itelj.
274
00:25:07,767 --> 00:25:12,092
Malo je ljudi bilo tako nemilosrdno
prema drugima kao njen otac.
275
00:25:12,334 --> 00:25:15,731
Valentine je ona koju volim,
njen otac mo�e i�i do�avola.
276
00:25:15,831 --> 00:25:19,448
Da znate da mo�e.
Slu�ajte me!
277
00:25:19,548 --> 00:25:24,076
Ti voli� Valentine zbog njenog
izgleda, ali im nemoj vjerovati.
278
00:25:24,176 --> 00:25:27,719
�to jedan sve�enik mo�e znati
o �eni i ljubavi?
279
00:25:27,877 --> 00:25:29,957
Nisam ja oduvijek sve�enik.
280
00:25:30,288 --> 00:25:36,603
Ali ne radi se o meni.
O tebi pri�amo.
281
00:25:37,484 --> 00:25:42,867
I, jesi li siguran da je Valentine
ona prava?
282
00:25:45,362 --> 00:25:48,333
Onda idi i na�i je.
283
00:25:54,548 --> 00:25:58,222
Dame i gospodo,
show samo �to nije po�eo!
284
00:25:58,343 --> 00:26:01,307
Po�urite, ma�ioni�ar vas
ne�e �ekati.
285
00:26:10,282 --> 00:26:12,466
Maximilien, nikako ne mogu
izbje�i brak.
286
00:26:13,142 --> 00:26:18,501
Provela sam dva dana u sobi
poku�avaju�i na�i rje�enje,
287
00:26:19,048 --> 00:26:20,963
ali ja sam u manjini,
a zakon ka�e...
288
00:26:21,063 --> 00:26:25,720
A kada bih rekao da postoje
zemlje u kojima va�e drugi zakoni?
289
00:26:25,821 --> 00:26:28,464
Al�ir!
To je tako daleko...
290
00:26:30,326 --> 00:26:33,879
Moja porodica ima samo jo�
jedan brod koji nam je ostao.
291
00:26:33,980 --> 00:26:36,806
Za nedjelju dana, Pharaon
bi mogao biti u Al�iru.
292
00:26:37,049 --> 00:26:40,140
Da pobjegnemo?
Jesi li ti lud?
293
00:26:40,239 --> 00:26:42,625
Pristaje�?
-Ne...ne mogu.
294
00:26:42,725 --> 00:26:44,560
Bol koju bi to
prouzrokovalo...
295
00:26:44,660 --> 00:26:49,202
Ho�e� me povrijediti?
Onda znam �to mi je �initi.
296
00:26:49,309 --> 00:26:51,489
Da, zaboravi me.
297
00:26:51,590 --> 00:26:55,885
Oti�i �u u oru�arnicu,
znam jednu, Palais-Royal,
298
00:26:55,986 --> 00:26:58,562
kupit �u pi�tolj, napuniti ga,
sjesti pored fontane...
299
00:26:58,662 --> 00:27:02,081
Fontane?
-Nitko ne�e �uti pucanj.
300
00:27:02,181 --> 00:27:05,120
Umrijet �u, a ne�u
nikome zasmetati.
301
00:27:05,220 --> 00:27:07,457
�ak ni golubovima.
-Odli�no.
302
00:27:08,408 --> 00:27:12,052
Odli�no za fontanu?
Za moju smrt?
303
00:27:12,152 --> 00:27:14,578
Za... Al�ir.
304
00:27:14,767 --> 00:27:17,224
Stvarno?
Ne�e� se predomisliti?
305
00:27:17,324 --> 00:27:20,281
Ako obe�a� da �e�
me o�eniti u Al�iru.
306
00:27:20,381 --> 00:27:22,642
Ne.
- Kako ne?
307
00:27:22,769 --> 00:27:24,921
Ne�emo �ekati Al�ir.
308
00:27:25,045 --> 00:27:28,120
Kapetan Pharaona �e nas vjen�ati.
309
00:27:31,079 --> 00:27:35,907
Bo�e, tako �emo i uraditi. Ve�eras
u 10,00 na�i �emo se kod kapije.
310
00:27:36,706 --> 00:27:40,977
Nemoj nositi ni�ta, sve �to nam
bude trebalo, kupit �emo uz put.
311
00:27:49,363 --> 00:27:53,464
Budala! Maximilen je tako glup!
312
00:27:53,565 --> 00:27:55,639
Zaljubio se u totalno
pogre�nu djevojku!
313
00:27:55,787 --> 00:27:58,843
�to ga samo privla�i
na tom djetetu?
314
00:27:59,349 --> 00:28:01,730
Privla�i li i tebe?
Naravno!
315
00:28:01,830 --> 00:28:04,152
Ali ona je tako nezanimljiva.
316
00:28:04,252 --> 00:28:07,411
Previ�e plavu�a,
previ�e razma�ena.
317
00:28:07,511 --> 00:28:11,189
Ali to je jednostavno tako,
ona je brio�.
318
00:28:11,289 --> 00:28:13,980
Gospo�ica Valentine je
ba� kao brio�.
319
00:28:14,080 --> 00:28:16,210
Brio�!
320
00:28:27,076 --> 00:28:31,141
Madam de la Richardais je do�la
da vidi Grofa Monte Crista.
321
00:28:33,728 --> 00:28:37,279
Jeste li se obukli za bal pod
maskama? Mogu li i ja po�i?
322
00:28:37,379 --> 00:28:39,683
Pro�lo je dosta vremena
od kada nisam bila na balu.
323
00:28:39,783 --> 00:28:42,261
U koga da se maskiram?
324
00:28:43,128 --> 00:28:46,057
U brio�, madam.
-Brio�?
325
00:28:46,329 --> 00:28:49,794
To je neuobi�ajeno,
kakve samo ideje imate!
326
00:28:49,894 --> 00:28:51,381
Recimo ovako...
327
00:28:51,416 --> 00:28:55,371
Malo bezobrazno, mali �e�iri�
u boji tosta,
328
00:28:55,472 --> 00:28:58,185
pa onda haljina, malo svjetlija
od �e�ira,
329
00:28:58,286 --> 00:29:01,997
s velikim karnerima da
izgledaju kao strane brio�a.
330
00:29:10,853 --> 00:29:16,014
Ona je Camilla,
On je Brio�,
331
00:29:16,269 --> 00:29:22,917
Ona je vanilija,
a on je glupan
332
00:29:23,940 --> 00:29:27,808
ispod �ivice vidjet �ete
333
00:29:27,908 --> 00:29:32,525
kako na�a ljubav raste...
334
00:29:51,322 --> 00:29:55,175
Ovo je za kapetana Coclesa,
za financiranje puta za Janina.
335
00:30:13,693 --> 00:30:17,371
I? -Ovo je kao Ali Babina pe�ina,
prepuna zlata i nakita.
336
00:30:17,471 --> 00:30:21,512
Hajde, idemo.
-Bolje je da �ekamo da padne no�.
337
00:30:24,744 --> 00:30:27,628
Vi�e bih volio kad biste mi
se najavili.
338
00:30:30,720 --> 00:30:35,806
�ao mi je ako vas uznemiravam.
Ali kako bih mogla? Vi ne radite.
339
00:30:35,906 --> 00:30:38,607
Ali ja radim.
- �to?
340
00:30:38,707 --> 00:30:41,830
Sre�ujem dugove
koje mi neki duguju.
341
00:30:44,548 --> 00:30:50,404
Do�la sam bez najave zato �to ste mi
nedostajali. 53 sata vas nisam vidjela.
342
00:30:50,504 --> 00:30:53,118
53 Sata?
Brojite ih?
343
00:30:53,218 --> 00:30:55,546
Brojim �ak i minute.
- A sekunde?
344
00:30:55,646 --> 00:30:57,807
Nemam tako precizan ure�aj.
345
00:30:59,520 --> 00:31:01,835
Sutra �u vam dati
jedan takav.
346
00:31:02,896 --> 00:31:05,114
Nemojte mi vi�e davati poklone,
molim vas.
347
00:31:06,259 --> 00:31:08,300
Ja �elim biti uz vas.
348
00:31:09,488 --> 00:31:11,117
Da bi...?
349
00:31:11,252 --> 00:31:14,464
Da bi, na primjer...
350
00:31:15,118 --> 00:31:19,695
Izvinite ako vas razo�aram,
ali se nikad nisam znala ljubiti.
351
00:31:19,796 --> 00:31:21,820
Ali me vi mo�ete nau�iti.
352
00:31:30,355 --> 00:31:33,516
Va�a pjesma je bila istinita,
zaista imate ukus vanilije.
353
00:31:33,616 --> 00:31:35,541
Volite vaniliju?
354
00:31:36,394 --> 00:31:38,284
Mislim da volim.
355
00:31:38,419 --> 00:31:41,235
Ali, ako nemate ni�ta protiv,
356
00:31:41,335 --> 00:31:44,332
�elio bih biti potpuno
siguran u to.
357
00:32:03,206 --> 00:32:06,941
Vrijedilo je za ono �to je bilo
u predsoblju u ormaru.
358
00:32:07,206 --> 00:32:11,321
Postoji caka da bi se otvorio
ali sam pa�ljivo gledao.
359
00:32:11,421 --> 00:32:14,870
Gledanje je jedno, uraditi je drugo.
-Lako je.
360
00:32:15,019 --> 00:32:17,706
Mra�no je, trebaju
nam dobre skale,
361
00:32:17,807 --> 00:32:20,263
o�tar dijamantski no� za staklo na
prozoru... -A �to ako nas vide?
362
00:32:20,664 --> 00:32:22,721
Ma hajde!
363
00:32:22,821 --> 00:32:25,658
Po�inio bi ubojstvo?
Usudio bi se?
364
00:32:25,915 --> 00:32:29,661
Mi smo bjegunci. Ako nas
uhvate, zna� �to nas �eka.
365
00:32:35,254 --> 00:32:37,936
Gospodine!
- �to je?
366
00:32:41,127 --> 00:32:44,812
Upravo je otkucala pono�.
�ekamo ve� sat vremena.
367
00:32:45,956 --> 00:32:48,426
Pogledat �u okolo,
ti ostani ovdje.
368
00:33:26,276 --> 00:33:29,744
Mrtva!
Mrtva je.
369
00:33:30,513 --> 00:33:33,543
Ne mogu vjerovati,
kakva nesre�a.
370
00:33:33,644 --> 00:33:35,776
I jo� na ovako odvratan
na�in.
371
00:33:35,859 --> 00:33:37,339
Je li patila?
372
00:33:37,439 --> 00:33:41,978
U�asno, te�ko onom tko je vidio
to jadno prestravljeno lice.
373
00:33:42,732 --> 00:33:46,434
Rekao bih da otrov nije
bio pravilno doziran.
374
00:33:46,988 --> 00:33:51,309
Otuda i u�asni bolovi,
nepodno�ljivo gu�enje.
375
00:33:51,409 --> 00:33:53,093
Trovanje?
376
00:33:53,192 --> 00:33:55,619
Mislim da prerano
donosite zaklju�ke.
377
00:33:56,243 --> 00:34:01,475
Tko ju je mogao toliko mrziti?
Ja ne vjerujem da je otrovana.
378
00:34:02,392 --> 00:34:06,215
Po mom mi�ljenju, samoubojstvo
je vi�e vjerojatno.
379
00:34:07,650 --> 00:34:11,966
Ali za�to bi u�inila ne�to tako?
U njenim godinama.
380
00:34:12,829 --> 00:34:16,452
O�ajanje mo�e do�i u bilo
kojim godinama.
381
00:34:16,687 --> 00:34:18,166
Gospo�a de Villefort?
382
00:34:18,267 --> 00:34:21,148
Njena soba je na katu,
ali je jadnica...
383
00:34:33,214 --> 00:34:35,434
Maximilen Morrel, madam, prijatelj.
384
00:34:35,534 --> 00:34:39,277
Tko god da ste, hvala vam
�to ste do�li.
385
00:34:39,746 --> 00:34:42,373
Nismo o�ekivali
nikoga do sutra.
386
00:34:42,804 --> 00:34:46,073
Kako ste saznali za ovaj
u�asni doga�aj?
387
00:34:46,336 --> 00:34:48,444
Je li ovdje...
388
00:34:49,602 --> 00:34:52,539
Gdje je pokojnica?
Da gospodine.
389
00:34:52,769 --> 00:34:56,893
Mo�ete vidjeti njene
posmrtne ostatke.
390
00:34:57,828 --> 00:35:02,107
Ali, ka�em vam, nismo stigli
obu�i pokojnicu.
391
00:35:08,238 --> 00:35:10,039
Mislio sam...
392
00:35:10,140 --> 00:35:12,140
Ti!
393
00:35:16,121 --> 00:35:18,340
Upla�io sam se!
394
00:35:18,620 --> 00:35:22,947
Umrla je ba� kad sam krenula
na�i se s tobom...
395
00:35:23,048 --> 00:35:25,187
Nisam mogla oti�i...
396
00:35:25,287 --> 00:35:28,023
Razumijem te,
dobro si postupila, ali...
397
00:35:28,124 --> 00:35:31,425
Ho�e� li se ljutiti
ako pri�am o nama?
398
00:35:32,133 --> 00:35:34,956
Ova smrt je tragedija, ali
mo�e biti i �udo.
399
00:35:35,133 --> 00:35:36,965
�udo?
400
00:35:37,049 --> 00:35:40,400
Nije li ona ta koja je po�urivala
tvoju svadbu?
401
00:35:41,336 --> 00:35:43,743
�alosno,
ali je mrtva.
402
00:35:43,990 --> 00:35:45,650
Ali sada mo�emo disati,
Valentine!
403
00:35:45,750 --> 00:35:49,397
Ali, prije nego �to je umrla,
moja jadna baka,
404
00:35:49,498 --> 00:35:51,475
tra�ila je posljednju �elju...
405
00:35:52,311 --> 00:35:54,061
�to je tra�ila?
406
00:35:54,161 --> 00:35:58,222
Tra�ila je da se svadba odr�i
odmah nakon sahrane.
407
00:35:59,763 --> 00:36:02,170
Sutra �u, ljubavi moja,
biti udata.
408
00:36:02,319 --> 00:36:04,283
Ne...
-Da...
409
00:36:04,383 --> 00:36:09,080
Govorila je o nekim uslugama koje
na�a porodica duguje porodici Epinay.
410
00:36:10,268 --> 00:36:15,487
Moj otac se zakleo da �e joj ispuniti
�elju, a takav zavjet se po�tuje.
411
00:36:21,221 --> 00:36:23,440
Samo da na�em dokumente?
412
00:36:23,674 --> 00:36:25,764
Evo nao�ala!
413
00:36:25,902 --> 00:36:28,439
Aha, evo nas...
414
00:36:29,368 --> 00:36:32,602
Ne, ovo je oporuka
markize de Vetheuil.
415
00:36:33,959 --> 00:36:37,500
A ovo... pa �to je ovo?
A, da!
416
00:36:38,009 --> 00:36:42,569
Prodaja hotela de Gisors,
danas ni�ta od poslovanja.
417
00:36:42,670 --> 00:36:45,493
Malo se strpite,
na�i �emo ga ve�...
418
00:36:45,593 --> 00:36:50,033
Ne mogu potpisivati bra�ni ugovor
na dan kad je moja baba sahranjena.
419
00:36:50,763 --> 00:36:53,048
Ti si maloljetna,
ja �u potpisati.
420
00:36:53,218 --> 00:36:55,441
Jedva da mora�
i prisustvovati.
421
00:36:55,541 --> 00:36:59,061
Kona�no. Evo dokumenta.
Mo�emo po�eti.
422
00:37:00,673 --> 00:37:02,902
Ispred G. Delafossea,
u svojstvu pisara,
423
00:37:03,002 --> 00:37:05,178
U pripremi za njihov brak
danas su prisutni...
424
00:37:05,278 --> 00:37:09,766
Franz Alphonse Christian
dEpinay, oficir kraljeve vojske,
425
00:37:09,866 --> 00:37:13,504
neo�enjen, s dovoljnim brojem
godina i djeluje u svoje ime,
426
00:37:13,505 --> 00:37:17,240
i maloljetna Valentine
Julie Marie de Villefort,
427
00:37:17,340 --> 00:37:20,448
njegova budu�a supruga...
428
00:37:21,135 --> 00:37:27,900
radi utvr�ivanja uvjeta miraza g�ice de
Villefort koji iznosi 50,000 franaka...
429
00:37:28,511 --> 00:37:31,540
Izvinite, ali zar nije bilo
100,000 franaka?
430
00:37:32,676 --> 00:37:36,739
Franz, voljeli bismo da smo
vi�e bili dare�ljivi,
431
00:37:36,840 --> 00:37:41,261
ali, moj svekar ima tu
stara�ku �ud,
432
00:37:41,362 --> 00:37:45,227
pa je isklju�io iz testamenta
mog mu�a, Valentine i mene.
433
00:37:45,568 --> 00:37:48,447
Sada, moramo paziti na
na�u budu�nost.
434
00:37:48,515 --> 00:37:51,792
Znamo da se ne �eni� sa
Valentineom zbog novca.
435
00:37:51,892 --> 00:37:57,029
Naravno da ne. Radi se o potpunoj,
pravoj i iskrenoj ljubavi.
436
00:37:59,428 --> 00:38:02,721
...spomenuti ugovor mora biti
odobren od obje strane
437
00:38:02,822 --> 00:38:05,583
i potpisan u skladu sa
zakonom, ispred mene,
438
00:38:05,683 --> 00:38:09,019
Jacques-Alphonse Delafosse
�inovnika mati�ara,
439
00:38:09,119 --> 00:38:12,905
u Parizu, 21. Srpnja 1838 godine.
440
00:38:13,005 --> 00:38:16,402
A sada, ako nemate ni�ta
protiv, molim potpis...
441
00:38:22,349 --> 00:38:25,208
Jeste li sretni?
Ja jesam.
442
00:38:26,269 --> 00:38:30,987
Da nije bilo sahrane, ovo
bi bio moj najsretniji dan.
443
00:38:31,087 --> 00:38:33,022
Valentine, ne�to si tiha?
444
00:38:35,718 --> 00:38:37,985
Nema ni�ta za re�i.
445
00:38:43,402 --> 00:38:45,737
Ne potpisujte, Poru�ni�e!
-�to je sad ovo?
446
00:38:45,837 --> 00:38:48,857
Gospodine tu�itelju,
izvinite. G. Noirtier
447
00:38:49,077 --> 00:38:52,663
�eli hitno
vidjeti Poru�nika dEpinaya.
448
00:38:54,167 --> 00:38:57,855
Recite mu da �emo do�i kad
zavr�imo ovdje.
449
00:38:58,166 --> 00:39:00,981
Gdin. Noirtier inzistira da
odmah do�ete.
450
00:39:01,081 --> 00:39:03,910
Ka�e da je pitanje
od velike va�nosti.
451
00:39:51,418 --> 00:39:53,785
Je li ovo ta slika, gospodine?
452
00:39:54,622 --> 00:39:57,452
Jesmo li mi ovdje da
preure�ujemo sobu?
453
00:39:58,655 --> 00:40:02,075
Na�ao sam papir,
da ga pro�itam?
454
00:40:03,794 --> 00:40:07,476
Moram li ga dati nekom?
Kome gospodine?
455
00:40:32,497 --> 00:40:38,638
Zbog ovog papira, prinu�en sam
prekinuti sve odnose s va�om obitelji.
456
00:41:08,211 --> 00:41:11,947
Gospodine Delafosse, zamolio bih vas
da nas ostavite. I vi tako�er, Barrois.
457
00:41:22,984 --> 00:41:25,323
Pa �to pi�e na tom papiru?
458
00:41:28,113 --> 00:41:31,663
Pi�e da je Franz gotovo o�enio
unuku o�evog ubojice.
459
00:41:35,153 --> 00:41:36,994
Da, Heloise.
460
00:41:37,536 --> 00:41:41,646
Ovo je priznanje koje je moj
otac potpisao prije paralize,
461
00:41:42,392 --> 00:41:44,932
u kojem tvrdi...
- Da je ubojica?
462
00:41:45,032 --> 00:41:48,191
Ne ubojica, hvala bogu.
463
00:41:49,026 --> 00:41:51,762
Moj otac je ubio Generala Quesnela,
Baruna dEpinaya.
464
00:41:51,862 --> 00:41:54,875
Ali ne tako da ga
to �ini kriminalcem.
465
00:41:55,207 --> 00:41:57,553
Ne, bio je to dvoboj.
466
00:41:58,689 --> 00:42:03,553
Dvoboj bez svjedoka,
�to tako�er obja�njava
467
00:42:04,397 --> 00:42:07,505
za�to je policija mislila
da se radi o ubojstvu.
468
00:42:12,102 --> 00:42:14,502
Dvoboj ma�evima, je li tako?
469
00:42:15,728 --> 00:42:20,013
Usred no�i, na obali Seine.
470
00:42:20,840 --> 00:42:25,949
Nakon jednog sata, oba ma�a pucaju,
pa ste nastavili pi�toljima.
471
00:42:27,627 --> 00:42:30,767
Tako se to odigralo.
Je li tako?
472
00:42:33,959 --> 00:42:37,462
Ka�em ti da sam znao.
-Kako si znao?
473
00:42:38,440 --> 00:42:41,242
Prije 20 godina, u Marseilleu,
�ovjek je anonimno optu�en.
474
00:42:41,367 --> 00:42:43,576
Proglasio sam ga krivim.
475
00:42:44,246 --> 00:42:49,392
Bio je to mladi mornar uhi�en na svojim
zarukama. Jo� se sje�am njegovog imena.
476
00:42:50,670 --> 00:42:53,100
Edmond Dantes.
477
00:42:53,826 --> 00:42:58,283
Napoleonov a�utant na Elbi
mu je dao pismo za tebe.
478
00:42:58,988 --> 00:43:05,273
U tom pismu ti je rekao, o�e, da se
Napoleon sprema pobje�i s otoka
479
00:43:05,373 --> 00:43:08,051
da jo� jednom preuzme vlast u
Francuskoj.
480
00:43:09,221 --> 00:43:12,552
Ti si bio zadu�en da mu to olak�a�
481
00:43:13,710 --> 00:43:18,143
tako �to �e� eliminirati jednog od
najve�ih Napoleonovih neprijatelja.
482
00:43:18,608 --> 00:43:20,698
Baruna dEpinaya.
483
00:43:23,167 --> 00:43:25,563
Tako je, znao sam...
484
00:43:25,975 --> 00:43:29,150
Nikad nisi saznao za pismo.
485
00:43:29,560 --> 00:43:34,493
Da bih te za�titio, da bih te spasio,
zapalio sam pismo.
486
00:43:34,715 --> 00:43:37,412
Ali, kako je onda tvoj otac...
487
00:43:37,512 --> 00:43:43,189
Kako je izvr�io nare�enje
za koje nije ni znao? -Da.
488
00:43:44,491 --> 00:43:48,946
Instinktivno je znao da mora
eliminirati dEpinaya.
489
00:43:50,170 --> 00:43:51,849
Je li tako?
490
00:43:55,173 --> 00:43:58,807
Draga Heloise. I ja sam tako�er,
uvijek postupao instinktivno.
491
00:44:00,052 --> 00:44:04,618
Nikada mi nisu trebale naredbe da
znam da neki �ovjek zaslu�uje smrt.
492
00:44:04,891 --> 00:44:09,067
A mornar? -Bacio sam ga u
tamnicu, u Chateau d'If
493
00:44:10,069 --> 00:44:13,351
na do�ivotnu kaznu.
-Samo zato �to je bio pismono�a?
494
00:44:18,089 --> 00:44:22,826
Kako sam mogao znati da nije pro�itao
pismo? Bilo je ili on ili moj otac.
495
00:44:22,926 --> 00:44:26,218
I sada �e� ga osloboditi, ho�e�?
496
00:44:28,436 --> 00:44:32,295
Sada je prekasno. Umro je u
poku�aju da pobjegne.
497
00:44:32,395 --> 00:44:36,596
Kakva nepravda! -Ali sada se
ne mo�e osvetiti tvome ocu.
498
00:44:40,690 --> 00:44:43,783
Salam alejkum, Hassane.
-Alejkum salam, gospodine.
499
00:45:26,808 --> 00:45:29,926
Bez svjetla, idi brzo
na�i Muhammeda!
500
00:45:30,216 --> 00:45:34,162
Trebali smo sa�ekati da padne mrak.
-Ne, no�u ima mjese�ine.
501
00:45:34,262 --> 00:45:37,043
Ne svi�a mi se ovo.
Previ�e je rizi�no.
502
00:45:37,193 --> 00:45:39,947
Plja�kanje tvog oca
bi bilo mnogo bolje.
503
00:45:40,047 --> 00:45:43,855
On �e nam vi�e koristiti
ako nas uhvate.
504
00:45:43,955 --> 00:45:48,932
Penji se! -Ja �u paziti. -Ne.
Ako neko nai�e, imitirat �u sovu.
505
00:45:49,080 --> 00:45:51,183
I ja mogu imitirati
sovu isto kao i ti.
506
00:45:52,412 --> 00:45:54,057
Uostalom, po�inje
mi se vrtjeti u glavi.
507
00:45:54,157 --> 00:45:57,669
Ako si kukavica, kao kukavicu
�u te i izbosti. Hajde, penji se!
508
00:45:59,752 --> 00:46:02,105
Vrti mi se u glavi!
- Penji se!
509
00:46:27,187 --> 00:46:30,876
Tamo su dvojica ljudi,
poku�avaju se popeti.
510
00:46:30,976 --> 00:46:32,569
Ne brinite, sredit �u to.
511
00:46:32,669 --> 00:46:34,771
Ne, pusti ih da u�u.
512
00:46:37,975 --> 00:46:39,716
Vani, dvojica ljudi.
- Lopovi?
513
00:46:39,816 --> 00:46:43,795
Ili ubojice, ako me netko
prepoznao �eli me ubiti.
514
00:46:43,800 --> 00:46:46,585
Ili vas optu�iti.
- Previ�e je opasno.
515
00:46:47,265 --> 00:46:52,290
Ako to urade, re�i �u sve �to znam o
Danglarsu, Villefortu i Morcerfu.
516
00:46:52,390 --> 00:46:55,156
Pazi na prizemlje.
- Da ka�em i ostalima?
517
00:46:55,265 --> 00:46:57,996
Hasan je dobar u
spremanju zamki.
518
00:46:58,074 --> 00:47:01,374
Ne uzbu�ujte se, pretvarajte
se da je ku�a prazna.
519
00:47:09,616 --> 00:47:13,930
Pazi na stepeni�te i ne pucaj,
ho�u saznati tko ih je poslao.
520
00:47:14,030 --> 00:47:16,219
Jeste li sigurni da ih je dvojica?
- Idi.
521
00:48:50,078 --> 00:48:52,225
Ovo mora vrijediti milijune.
522
00:48:59,406 --> 00:49:01,598
Milijune!
523
00:49:14,970 --> 00:49:17,420
Razo�arao si me Caderousse.
524
00:49:17,854 --> 00:49:21,091
O�e Busoni!
�to vi radite ovdje?
525
00:49:21,191 --> 00:49:23,154
A ti, Caderousse?
-Pa ja...
526
00:49:23,675 --> 00:49:27,614
Kao �to vidite...
ja tra�im...
527
00:49:27,744 --> 00:49:30,592
Tra�i�?
�to tra�i�?
528
00:49:31,641 --> 00:49:33,136
Ne�to za pre�ivjeti?
529
00:49:33,477 --> 00:49:36,391
Zar novac koji sam ti
dao nije dovoljan?
530
00:49:36,966 --> 00:49:40,200
Ali, sve je tako skupo
za odbjeglog robija�a.
531
00:49:40,300 --> 00:49:44,303
Da spava pod krovom,
da pojede ne�to toplo,
532
00:49:44,403 --> 00:49:48,413
�ak i da bi se okupao
mora platiti 10 puta vi�e,
533
00:49:48,514 --> 00:49:50,864
ili �e vam zaprijetiti
da �e vas prijaviti.
534
00:49:51,010 --> 00:49:54,097
�ak i vi, o�e, koliko god
da ste sveti,
535
00:49:54,197 --> 00:49:58,134
ako vas preklinjem da me pustite,
znam �to �ete re�i,
536
00:49:58,305 --> 00:50:03,201
bje�i, dragi Caderousse,
ali plati da bih �utao,
537
00:50:03,268 --> 00:50:05,645
ako ne �eli�
da te prijavim policiji.
538
00:50:05,760 --> 00:50:07,696
Zato, evo.
539
00:50:07,829 --> 00:50:13,022
Drage volje �u vam dati sve �to
imam ovdje. To je za va�u bijedu.
540
00:50:15,225 --> 00:50:17,654
Prodao bi i svoje roditelje,
Caderousse.
541
00:50:31,272 --> 00:50:35,176
Ne mora svaki sve�enik
biti i mu�enik. -Milost!
542
00:50:35,276 --> 00:50:38,854
Nisam vas mislio ubiti...
- Naravno da nisi.
543
00:50:38,954 --> 00:50:41,134
Ubiti �ovjeka ne zna�i
da �e� ga povrijediti.
544
00:50:41,235 --> 00:50:44,628
�ini ga samo bli�im Bogu,
nije li tako? -Da, tako je.
545
00:50:45,129 --> 00:50:48,531
Zna�i, kad te d�elat
ve�e za dasku
546
00:50:48,631 --> 00:50:52,014
i namjesti glavu ispod
o�trice, ti �e� biti sretan?
547
00:50:52,114 --> 00:50:53,533
A ne, ne to!
548
00:50:53,633 --> 00:50:55,690
Tako odvratno smrdi�, Caderousse.
549
00:50:56,834 --> 00:51:01,689
Je li strah ono �to te �ini
smrdljivim? Jesi li se usrao?
550
00:51:02,752 --> 00:51:06,293
�eli� oti�i, Caderousse?
-Mogu li i�i?
551
00:51:06,393 --> 00:51:08,691
Ne�e vam smetati ako odem.
552
00:51:08,810 --> 00:51:13,274
Na Bogu je da odlu�i.
Ho�e� li prihvatiti Bo�ju presudu?
553
00:51:13,329 --> 00:51:16,999
Ako me sad pustite, u�init �u
sve �to budete od mene tra�ili.
554
00:51:17,099 --> 00:51:18,688
Dogovoreno.
555
00:51:19,447 --> 00:51:24,850
Ako Bog dopusti da se sada obogatite,
to �e biti dokaz da vam je oprostio.
556
00:51:24,950 --> 00:51:29,002
Tada �e vam i Otac Busoni oprostiti.
Pokupite to.
557
00:51:29,780 --> 00:51:34,421
Ne, rekao sam da je to za
va�u bijedu. - Za moju bijedu?
558
00:51:34,981 --> 00:51:38,248
Nikada nisam sreo nekog
bjednijeg od tebe.
559
00:51:38,566 --> 00:51:41,819
Pokupi to...
i nestani.
560
00:52:04,391 --> 00:52:06,416
Jesi li na�ao?
- Evo.
561
00:52:12,507 --> 00:52:16,541
Izvini star�e, u�ili su me
pre�ivjeti, a ne dijeliti.
562
00:52:25,499 --> 00:52:27,499
Zovi Muhammeda,
Brzo!
563
00:52:42,529 --> 00:52:44,372
Stoj, ili pucam!
564
00:52:45,639 --> 00:52:47,268
Stani!
565
00:52:47,402 --> 00:52:50,295
Nemojte me ubiti,
predajem se!
566
00:52:58,840 --> 00:53:00,943
U redu je, Muhhamede,
ostavite nas.
567
00:53:08,472 --> 00:53:12,386
Doktora,
zovite doktora.
568
00:53:12,486 --> 00:53:18,135
Ni doktor ti vi�e ne mo�e pomo�i. Ono
�to tebi treba je sve�enik, Caderousse.
569
00:53:18,291 --> 00:53:22,692
Do �avola sa sve�enikom!
Ja ne vjerujem u Boga.
570
00:53:22,792 --> 00:53:27,378
Za�to ne vjeruje� u Boga?
- Zato �to ne postoji.
571
00:53:28,970 --> 00:53:32,259
Da postoji, svijet ne bi
bio ovako ru�an.
572
00:53:32,762 --> 00:53:37,724
Dobri ljudi trebaju biti
nagra�eni, a lo�i ka�njeni.
573
00:53:38,746 --> 00:53:42,496
Sje�a� se o�e, ve� smo
pri�ali o tome.
574
00:53:43,417 --> 00:53:45,893
Pri�ao si mi za Dantesa.
575
00:53:47,145 --> 00:53:50,493
Mladog Dantesa,
zar se ne sje�a�?
576
00:53:50,593 --> 00:53:53,695
Na samrti misli� na
Edmonda Dantesa?
577
00:53:54,307 --> 00:53:57,740
Da.
Zato �to je...
578
00:53:57,840 --> 00:54:01,712
On ka�njen...
a ostali...
579
00:54:02,079 --> 00:54:07,767
oni koju su ga izdali...
Svi oni su bogati i slavni.
580
00:54:09,707 --> 00:54:15,794
Tvoj Bog je prevara.
Tvoj Bog nije pravedan.
581
00:54:16,656 --> 00:54:21,483
Je, pravedan je,
Caderousse. Bog je pravedan.
582
00:54:22,026 --> 00:54:26,207
Pogledaj me, ja sam
Edmond Dantes.
583
00:54:27,116 --> 00:54:33,040
On je mrtav!
- Ne, �iv je. Pored tebe je.
584
00:54:33,140 --> 00:54:37,684
Pogledaj me, Caderousse.
Ja sam �iv, �iv i zdrav.
585
00:54:38,240 --> 00:54:44,516
Edmond Dantes. Ti si
Edmond Dantes? -Jesam.
586
00:54:47,311 --> 00:54:51,404
Ali, ako si ti Edmond Dantes...
587
00:54:52,215 --> 00:54:57,022
Onda... onda...
588
00:54:57,517 --> 00:55:00,723
�to onda?
-Ulazi!
589
00:55:02,054 --> 00:55:05,547
On je prvi platio,
ali mo�da nije najgore pro�ao.
590
00:55:06,091 --> 00:55:08,685
Ti si dakle taj sau�esnik,
�uveni Toussaint?
591
00:55:10,527 --> 00:55:15,610
Ve�i mu ruke iza le�a.
Odvest �emo ga u zatvor.
592
00:55:15,969 --> 00:55:19,019
Ako pitaju �to je u�inio?
-Ka�i da je tatin sin.
593
00:55:19,806 --> 00:55:22,094
Kad bi samo znao tko
mi je otac, tresao bi se.
594
00:55:23,904 --> 00:55:27,486
Mladi�u, kad bi ti znao tko sam ja,
595
00:55:27,701 --> 00:55:30,565
vidio bi da je tvoj otac
taj koji �e se tresti.
596
00:56:35,925 --> 00:56:38,301
�estitam,
moji komplimenti.
597
00:56:39,387 --> 00:56:42,015
Prvo mjesto,
�estitam.
598
00:57:16,920 --> 00:57:18,720
Odli�no, sine.
599
00:57:29,444 --> 00:57:31,133
Odli�na utrka, Gospodine.
600
00:57:31,229 --> 00:57:34,992
Hvala vam, ali pobjeda je bila
nezaslu�ena. -Nezaslu�ena?
601
00:57:35,092 --> 00:57:39,335
Ja zapravo nisam amater
kad se radi o brodovima.
602
00:57:39,517 --> 00:57:42,879
Da, va�e dugo putovanje
na moru na istoku.
603
00:57:42,990 --> 00:57:44,875
Nedostaje li vam more?
604
00:57:45,289 --> 00:57:47,754
Nedostaje mi puno stvari, madam.
605
00:57:47,950 --> 00:57:53,203
Usprkos va�em bogatstvu. Mo�ete
imati sve ono o �emu sanjate.
606
00:57:54,091 --> 00:57:56,148
Rijetko sanjam.
607
00:57:56,396 --> 00:57:58,571
Moje no�i su te�ke.
608
00:58:00,028 --> 00:58:02,095
Vi ste tako �udan �ovjek.
609
00:58:02,195 --> 00:58:05,496
Netko bi skoro pomislio
da ste nesretni.
610
00:58:06,694 --> 00:58:09,908
Je li prekasno za jo� jedan krug?
611
00:58:52,941 --> 00:58:56,571
Istina je da veslate dobro,
kao pravi mornar.
612
00:58:56,990 --> 00:58:58,665
Volite li mornare?
613
00:59:00,300 --> 00:59:04,096
Va�e pitanje je zaista �udno.
- Koje pitanje?
614
00:59:05,223 --> 00:59:07,724
Volim li mornare.
615
00:59:10,168 --> 00:59:13,083
Samo sam htio o ne�emu pri�ati.
616
00:59:13,569 --> 00:59:16,436
Imao sam utisak da ne znamo
o �emu pri�ati.
617
00:59:17,312 --> 00:59:19,920
Kao i svi drugi ljudi
koji se ne poznaju dobro.
618
00:59:21,101 --> 00:59:23,886
U Parizu to zovemo skromnost.
619
00:59:26,468 --> 00:59:28,709
Istina je da ako ovdje...
620
00:59:29,125 --> 00:59:33,244
otkrijemo svoje tajne nitko
nas ne mo�e �uti.
621
00:59:33,810 --> 00:59:35,815
Imate li onda vi neku tajnu koju
biste mi povjerili?
622
00:59:36,383 --> 00:59:38,884
Ja?
Ne.
623
00:59:40,270 --> 00:59:42,284
A vi, gospodine?
624
00:59:42,397 --> 00:59:44,444
Nemam ni ja, madam.
625
00:59:47,640 --> 00:59:50,354
Pa, dobro, nema tajni.
626
00:59:51,052 --> 00:59:54,110
Ja sam Mercedes de Morcerf,
i moj �ivot nema tajni.
627
00:59:54,231 --> 00:59:57,915
Vi ste Grof Monte Cristo,
i va� �ivot nema tajni.
628
00:59:59,347 --> 01:00:03,365
A ipak, oboje...
imamo pro�lost.
629
01:00:04,466 --> 01:00:06,776
Bili smo mladi nekada.
630
01:00:07,753 --> 01:00:10,524
Jeste li imali sretnu mladost?
631
01:00:11,086 --> 01:00:14,160
Jesam, sve do jednog
trenutka, a vi?
632
01:00:16,104 --> 01:00:18,370
Sve do jednog dana.
633
01:00:32,114 --> 01:00:35,651
Madam de Morcerf se htjela
provozati �amcem.
634
01:00:35,764 --> 01:00:38,269
I ja sam isto tako �eljela.
635
01:00:38,667 --> 01:00:42,339
Siguran sam da �e vas provozati
kad se vrati.
636
01:00:43,185 --> 01:00:48,164
Ne bih ga �eljela zamarati.
A i postaje kasno.
637
01:00:48,272 --> 01:00:50,665
Recite mu da se vra�am u Auteuil.
638
01:00:59,182 --> 01:01:02,053
Mogu li vas zamoliti
da me zovete Mercedes?
639
01:01:02,734 --> 01:01:04,289
Bar kada smo sami.
640
01:01:04,389 --> 01:01:10,993
Hvala vam, to je lijepo ime.
Volim ga izgovarati.
641
01:01:15,301 --> 01:01:17,166
A za uzvrat...
642
01:01:18,890 --> 01:01:21,923
Kako �u ja vas zvati?
-Kako vi �elite.
643
01:01:25,195 --> 01:01:30,008
Pa, da vidimo...
Za�to ne Emile?
644
01:01:30,761 --> 01:01:34,043
Emile, vozite nas na sunce,
u zaklonu je hladno.
645
01:01:35,670 --> 01:01:38,350
Ne, ne svi�a mi se Emile.
646
01:01:38,715 --> 01:01:40,919
Poku�ajte neko drugo.
647
01:01:41,395 --> 01:01:43,553
Kad smo ve� kod slova E,
648
01:01:44,688 --> 01:01:46,662
za�to ne...
649
01:01:48,182 --> 01:01:50,190
Edmond?
650
01:01:50,688 --> 01:01:53,648
Edmond, vodite me na sunce.
651
01:01:54,099 --> 01:01:56,817
Ve� smo na suncu, Mercedes.
652
01:01:58,932 --> 01:02:01,328
Sunce je svuda oko nas.
653
01:02:02,304 --> 01:02:04,755
Nije li...
zasljepljuju�e?
654
01:02:07,045 --> 01:02:11,583
Da, trenutno...
Gori mi o�i.
655
01:02:15,821 --> 01:02:20,548
Morate znati da ja nisam
sretna. Moj mu�...
656
01:02:20,648 --> 01:02:22,227
Rekli smo, nema tajni.
657
01:02:23,180 --> 01:02:25,178
Poslu�ajte ih.
658
01:02:25,279 --> 01:02:27,536
Nikada ih nisam mogla
povjeriti nekome.
659
01:02:31,046 --> 01:02:33,417
Pa ih povjeravate meni.
Za�to?
660
01:02:34,499 --> 01:02:39,787
Zato �to ste vi ovdje samo u prolazu.
Za kratko vrijeme, bit �ete neva�ni.
661
01:02:40,755 --> 01:02:43,126
Vi ste kao oblak.
662
01:02:44,386 --> 01:02:46,287
Slu�ajte me G. Oblak...
663
01:02:48,849 --> 01:02:52,648
Voljela sam drugog �ovjeka.
Ludo sam ga voljela.
664
01:02:53,649 --> 01:02:56,575
Trebali smo se vjen�ati...
665
01:02:56,726 --> 01:03:01,601
Tada je on nestao pod �udnim
okolnostima. Tragi�no i iznenada.
666
01:03:02,054 --> 01:03:06,179
Nestajanja se ne doga�aju,
osim kada je u pitanju smrt.
667
01:03:06,473 --> 01:03:10,710
U ostalim slu�ajevima,
kopamo, grebemo, tra�imo...
668
01:03:10,810 --> 01:03:13,640
I na kraju na�emo.
Ili tra�imo ponovo.
669
01:03:13,740 --> 01:03:15,627
�to vi mislite?
670
01:03:16,225 --> 01:03:19,030
Naravno da sam poku�avala
da do�em do vijesti o njemu.
671
01:03:19,451 --> 01:03:22,498
Ali mi je njegov otac rekao
da je Edmond mrtav.
672
01:03:22,905 --> 01:03:25,110
I njegovo ime je bilo Edmond?
673
01:03:27,504 --> 01:03:29,562
Slu�ajnost.
674
01:03:30,087 --> 01:03:32,513
U pravu ste, dat �u vam drugo ime.
675
01:03:33,399 --> 01:03:37,669
Ne �elim da imate ime mrtvog �ovjeka.
676
01:03:38,313 --> 01:03:41,642
�ak iako je igra u pitanju.
- Igra, da...
677
01:03:44,065 --> 01:03:48,647
Podsje�a me na trenutak kada
me je otac zvao s prozora...
678
01:03:48,933 --> 01:03:51,329
Kasno je, ulazi u ku�u!
679
01:03:54,700 --> 01:03:57,327
Uvijek je u pitanju bilo vrijeme.
680
01:04:00,320 --> 01:04:03,643
Va� otac je bio u pravu �to vas
je zvao da u�ete.
681
01:04:04,667 --> 01:04:09,924
A i zaista je kasno.
Stvarno kasno.
682
01:04:18,218 --> 01:04:22,637
Djede, ovo je Maximilien.
�eli vam se osobno zahvaliti.
683
01:04:28,614 --> 01:04:30,416
G Noirtier...
684
01:04:30,901 --> 01:04:33,580
Nikada ne�u zaboraviti
�to ste u�inili za nas.
685
01:04:33,864 --> 01:04:38,015
Mora da je bilo te�ko
suprotstaviti se dEpinayu istinom.
686
01:04:39,810 --> 01:04:41,987
Ali sada �emo se oboje...
687
01:04:42,087 --> 01:04:44,395
Valentine i ja brinuti o vama.
688
01:04:44,515 --> 01:04:46,173
Naravno, ne�emo zaboraviti Barroisa.
689
01:04:46,414 --> 01:04:52,339
Nosim svje�u limunadu koju je
Valentine napravila za gospodina.
690
01:05:07,600 --> 01:05:12,812
Niste �edni? Pa onda,
ja jesam, tako je vru�e ve�eras.
691
01:05:13,851 --> 01:05:15,562
Izgleda kao da ovom ljetu
nema kraja.
692
01:05:15,700 --> 01:05:18,156
Uz va�u dozvolu, gospodine...
693
01:05:20,911 --> 01:05:24,790
Opasno je tako piti kada
je ovako vru�e.
694
01:05:25,053 --> 01:05:28,613
Ah, znate, stara zvijer kao
�to sam ja, ne pla�i se ni�ega.
695
01:05:28,714 --> 01:05:33,518
Zamalo sam poginuo u Moskvi
i pre�ivio sam prelazak preko Beresine.
696
01:05:38,673 --> 01:05:41,663
�to se doga�a?
- Ne znam...
697
01:05:42,773 --> 01:05:46,570
Pozvat �u oca. Na sre�u,
Dr. dAvrigny je s njim.
698
01:05:46,947 --> 01:05:50,945
Nije pametno da ostane� ovdje.
Idi!
699
01:06:04,766 --> 01:06:07,912
Te medicinske biljke nisu
ni�ta posebno, dAvrigny.
700
01:06:08,012 --> 01:06:13,759
Pojedina�no, da, ali... Mije�anjem
se dobivaju vrlo opasni otrovi.
701
01:06:13,913 --> 01:06:16,640
Da je va�a ma�eha...
-To je besmisleno.
702
01:06:17,300 --> 01:06:21,092
Mo�ete li zamisliti moju majku kako se
otrovala izigravaju�i doktora amatera?
703
01:06:21,498 --> 01:06:26,238
O�e! Doktore dAvrigny!
Do�ite brzo! Brzo!
704
01:06:31,871 --> 01:06:36,459
Njegov puls jedva se mo�e osjetiti.
Njegove o�i se prevr�u, mora povratiti.
705
01:06:36,661 --> 01:06:41,304
Molim vas, donesite najja�i
emetik koji mo�ete na�i.
706
01:06:43,744 --> 01:06:49,399
Limunada. Dobio sam napad
po�to sam popio limunadu.
707
01:06:49,967 --> 01:06:52,481
Oh, boli! -Kakvu
limunadu, gospodine?
708
01:06:52,916 --> 01:06:55,427
Limunadu...
tamo, gospodine.
709
01:07:02,682 --> 01:07:06,510
Da, limunada.
Jeste li je vi pripremili?
710
01:07:08,992 --> 01:07:10,620
Nisam.
711
01:07:12,672 --> 01:07:15,511
Pripremila ju je...
Gospo�ica Valentine.
712
01:07:22,273 --> 01:07:23,720
Mislim da je mrtav.
713
01:07:23,820 --> 01:07:26,923
Ne�u i�i.
-Ho�e� i�i �e�.
714
01:07:27,036 --> 01:07:29,405
Ali, ja vama slu�im, gospodine.
715
01:07:29,505 --> 01:07:32,652
Ne mo�ete tra�iti od mene
da radim za nekog drugog.
716
01:07:32,752 --> 01:07:34,713
�to vam to zna�i?
�to sam ja vama?
717
01:07:34,813 --> 01:07:40,087
Predmet? Rob koga mo�ete
iznajmiti ili prodati?
718
01:07:40,187 --> 01:07:45,556
Posudit �u te Villefortu ali
�e� i dalje raditi za mene.
719
01:07:45,657 --> 01:07:47,809
Daleko od vas!
- Ali blizu Valentine.
720
01:07:47,894 --> 01:07:50,129
Slu�it �e� mi tako
�to �e� je �tititi.
721
01:07:50,229 --> 01:07:53,406
Nevjerojatno.
Ovo mi ni�ta nije jasno!
722
01:07:53,885 --> 01:07:57,759
Prije nekoliko dana ste
je htjeli otrovati,
723
01:07:57,859 --> 01:08:00,784
zato �to ste htjeli njenom
ocu slomiti srce.
724
01:08:00,884 --> 01:08:03,470
A sada �elite da je ja za�titim.
Za�to?
725
01:08:03,570 --> 01:08:05,237
Zna� li ti �to je sofizam?
726
01:08:05,586 --> 01:08:08,104
Ne znam, i ne zanima me.
727
01:08:08,528 --> 01:08:14,424
Primjer sofizma, Socrates je smrtan. Sve
ma�ke su smrtne, pa je i Socrates ma�ka.
728
01:08:14,524 --> 01:08:19,225
Da, zabavno, �ak i suptilno,
ali potpuno glupo.
729
01:08:19,325 --> 01:08:21,280
Jo� jedan primjer sofizma.
730
01:08:21,608 --> 01:08:24,684
Meni je Maximilien drag,
Maximilieu je draga Valentine,
731
01:08:25,261 --> 01:08:27,926
onda je i meni Valentine draga
a ona je u opasnosti.
732
01:08:28,026 --> 01:08:31,688
Ho�e� da nastavim?
-Dobro, razumijem.
733
01:08:31,788 --> 01:08:35,860
Dakle ja �u biti njena dadilja,
sre�a da je lijepa.
734
01:08:36,007 --> 01:08:41,606
Evo tvoje bo�ice dadiljo. Pri
najmanjem znaku bolesti, daj joj ovo.
735
01:08:43,718 --> 01:08:47,528
Ali kako mo�ete biti sigurni da
�e me Villefortovi prihvatiti?
736
01:08:47,628 --> 01:08:49,231
Razgovarao sam sa Heloiseom.
737
01:08:49,387 --> 01:08:53,049
Njihove sluge bje�e,
bit �e� prihva�en kao Mesija.
738
01:09:22,339 --> 01:09:24,633
Dobra ve�er gospodine,
do�ao sam radi posla.
739
01:09:24,733 --> 01:09:29,307
O�ekivali smo vas. U�ite...
�eka vas obrok.
740
01:09:30,406 --> 01:09:32,813
Jo� ne�to?
Saznat �ete sami.
741
01:09:32,913 --> 01:09:35,673
Ja ne mogu ostati ni minutu
vi�e u ovoj ukletoj ku�i!
742
01:09:35,773 --> 01:09:38,599
Ukletoj ku�i?
Zar niste sretni ovdje?
743
01:09:39,011 --> 01:09:42,683
U 8 dana, dogodila su se dva
trovanja uklju�uju�i i slugu.
744
01:09:42,784 --> 01:09:44,782
Ja ne zami�ljam tako sre�u.
745
01:09:45,572 --> 01:09:47,516
Naravno.
746
01:09:47,671 --> 01:09:49,838
Bolje sprije�iti nego lije�iti.
747
01:10:37,182 --> 01:10:42,058
Evo analize limunade kojom je Barrois
otrovan. Pro�itajte je, opse�na je.
748
01:10:42,467 --> 01:10:48,580
Zatrovana je! Ekstrakt digitalisa i
kuhane kukute. Nije moglo ne uspjeti.
749
01:10:48,680 --> 01:10:50,474
Besmislice!
750
01:10:50,928 --> 01:10:55,580
I moj otac je pio istu tu zatrovanu
limunadu. Ni�ta mu se nije dogodilo.
751
01:10:56,097 --> 01:11:00,703
I sam sam se za�udio, s
obzirom na njegovo stanje,
752
01:11:00,804 --> 01:11:05,159
G. Noirtier je preplavljen
lijekovima koje sam mu ja prepisao.
753
01:11:06,523 --> 01:11:12,147
Mo�da su ga oni za�titili tako �to
su djelovali kao protuotrov.
754
01:11:15,128 --> 01:11:18,652
Zaka�ite autopsiju
madam de Saint-Meran.
755
01:11:19,529 --> 01:11:23,510
Garantiram vam da �e tragovi
digitalisa i kukute biti prona�eni.
756
01:11:23,610 --> 01:11:27,728
Ne�u zakazivati ni�ta od toga,
jeste li razumjeli?
757
01:11:30,135 --> 01:11:32,933
Shva�am da vas istina pla�i.
758
01:11:33,556 --> 01:11:36,280
Valentine je napravila limunadu
koja je ubila Barroisa.
759
01:11:36,380 --> 01:11:39,352
U�utite doktore,
poludjeli ste!
760
01:11:39,484 --> 01:11:42,566
Naravno da nije imala ni�ta
protiv jadnog sluge.
761
01:11:43,339 --> 01:11:45,813
Ciljala je G. Nortiera.
762
01:11:45,913 --> 01:11:50,650
Ali, je slu�ajno Barrois pio iz
�a�e njegovog gospodara.
763
01:11:51,240 --> 01:11:54,631
To nema nikakvog smisla,
dAvrigny! Valentine ga voli.
764
01:11:55,623 --> 01:11:57,146
Nije li je on isklju�io iz oporuke?
765
01:11:57,246 --> 01:12:00,983
To je bila reakcija senilnog �ovjeka,
Valentine tome nije pridavala va�nost.
766
01:12:01,083 --> 01:12:03,124
Mo�da je samo tako izgledalo.
767
01:12:03,950 --> 01:12:06,705
Mlade djevojke znaju
sakriti svoju igru.
768
01:12:08,476 --> 01:12:10,656
U�ite.
769
01:12:13,133 --> 01:12:15,708
Ja sam Bertuccio, va� novi sluga.
770
01:12:15,822 --> 01:12:17,864
Supruga mi je ve� rekla,
�to �elite?
771
01:12:18,158 --> 01:12:21,085
Ni�ta, gospodine,
vi ste mene zvali.
772
01:12:22,648 --> 01:12:25,002
Stvarno?
Ne, ja ne mislim tako.
773
01:12:25,239 --> 01:12:28,550
Rekli ste da �elite �a�u konjaka.
774
01:12:28,671 --> 01:12:32,004
Odmah �u donijeti.
-Popit �u je sam dAvrigny.
775
01:12:32,608 --> 01:12:34,794
Nemamo vi�e �to pri�ati.
776
01:12:35,456 --> 01:12:37,983
Nemojte vi�e dolaziti ovamo.
777
01:12:38,449 --> 01:12:40,167
U redu.
778
01:12:40,645 --> 01:12:43,179
Rekao sam vam �to ja mislim.
779
01:12:49,126 --> 01:12:51,036
Slu�ajte me, Villefort.
780
01:12:57,167 --> 01:12:59,693
Iako vam ovo izgleda
nepo�teno i nepodno�ljivo,
781
01:12:59,793 --> 01:13:02,724
morate obuzdati Valentine.
782
01:13:03,071 --> 01:13:07,973
Njezin skroman izgled skriva ludu
�enu �ija je perverzna priroda...
783
01:13:08,073 --> 01:13:12,649
mo�e odvesti u ludilo
ako ovako nastavi.
784
01:13:14,781 --> 01:13:16,559
Nisam mogao spavati.
785
01:13:17,475 --> 01:13:20,907
Obojica znamo �to �eka Valentine
ako bude optu�ena.
786
01:13:21,007 --> 01:13:24,379
Ne...
vi ne znate.
787
01:13:26,519 --> 01:13:28,721
Vi nikada niste vidjeli
giljotinu.
788
01:13:29,382 --> 01:13:33,305
Ja jesam. Na stotine.
789
01:13:34,525 --> 01:13:36,752
Izbliza.
790
01:13:37,149 --> 01:13:39,796
Vidio sam u tim o�ima
u�asan strah.
791
01:13:41,891 --> 01:13:47,907
Dodirivao sam njihovu ko�u,
vla�nu i znojnu s mirisom smrti.
792
01:13:49,219 --> 01:13:53,162
�uo sam kako im zubi stru�u
toliko jako da se slome.
793
01:13:55,730 --> 01:13:58,126
Tra�ite od mene da kaznim
svoju k�erku?
794
01:13:59,051 --> 01:14:01,499
Vi ste monstrum samo
�to ste se usudili to mi re�i.
795
01:14:03,237 --> 01:14:07,256
Mo�da mo�emo to izbje�i
i podvrgnuti je terapiji...
796
01:14:07,356 --> 01:14:08,985
U ludnici?
797
01:14:09,296 --> 01:14:12,070
Tretirati je kao �ivotinju,
vezivati je no� i dan?
798
01:14:12,170 --> 01:14:13,945
Sada me dobro slu�ajte!
799
01:14:14,309 --> 01:14:18,177
Ponovite li samo rije� ovoga,
poslat �u vas u zatvor.
800
01:14:18,488 --> 01:14:21,998
Da me zatvorite?
Na osnovu �ega?
801
01:14:22,900 --> 01:14:27,298
Zbog ovoga, vjerujte mi.
Na�i �u ne�to.
802
01:14:28,101 --> 01:14:30,280
Ve� sam uradio tako ne�to.
803
01:14:32,080 --> 01:14:34,696
Dobro onda, ne�u re�i ni�ta.
804
01:14:35,596 --> 01:14:39,653
Ali �u vas �aliti.
I pored svega, bojim se za vas.
805
01:14:40,245 --> 01:14:42,745
Mo�da ste vi sljede�a �rtva.
806
01:14:43,702 --> 01:14:47,138
Svatko tko �ivi u ovoj ku�i
mo�e biti sljede�a �rtva.
807
01:14:49,247 --> 01:14:51,248
Napolje!
808
01:15:27,934 --> 01:15:29,657
Dragi moj...
809
01:15:31,205 --> 01:15:33,435
Sve sam �ula.
810
01:15:34,818 --> 01:15:36,657
Moja k�erka.
811
01:15:37,551 --> 01:15:40,348
Nitko joj ne smije nauditi, nitko!
812
01:15:42,659 --> 01:15:46,435
Ne�e vi�e iza�i odavde,
zaklju�ao sam je u sobu.
813
01:15:48,784 --> 01:15:50,674
Dobro si u�inio.
814
01:15:51,421 --> 01:15:54,568
Ali, bojim se da ona ne voli
biti zato�ena.
815
01:15:55,348 --> 01:15:59,568
Bilo bi bolje da njen bijes
ja poku�am ukrotiti.
816
01:16:02,235 --> 01:16:04,126
Gdje je klju�?
817
01:16:05,376 --> 01:16:07,385
U vratima njene sobe.
818
01:16:07,943 --> 01:16:09,403
Idem.
819
01:16:09,963 --> 01:16:12,328
Ti se odmori.
820
01:16:12,748 --> 01:16:15,056
Ja �u se pobrinuti za sve.
821
01:17:03,636 --> 01:17:06,235
Dragi grofe, mogu li sada probati?
822
01:17:07,408 --> 01:17:11,283
Svi�aju mi se va�a usta kad
tako lijepo ka�ete, moj dragi Grofe.
823
01:17:11,383 --> 01:17:15,982
Kad va�e o�i preklinju,
poljubite me kao �to kuhar ljubi.
824
01:17:16,082 --> 01:17:18,265
A kako kuhar ljubi?
825
01:17:34,921 --> 01:17:37,304
Bo�e, tako je ukusno.
826
01:17:41,959 --> 01:17:43,688
�to ho�e�?
827
01:17:44,033 --> 01:17:45,476
Bojim se.
828
01:17:45,576 --> 01:17:50,496
Strah ne postoji, to je samo
iluzija. Vrati se nazad.
829
01:17:50,596 --> 01:17:54,173
Bojim se za nju.
-Za Valentine?
830
01:17:54,295 --> 01:17:57,844
Valentine, tko je Valentine?
- Valentine de Villefort.
831
01:17:58,282 --> 01:18:01,741
Ah, ta djevoj�ica.
- �to se dogodilo?
832
01:18:03,621 --> 01:18:08,430
Doktor dAvrigny ju je optu�io da je
otrovala Barroisa i madam Saint-Meran.
833
01:18:08,530 --> 01:18:13,364
U limunadi koju je Valentine napravila
je zaista prona�en otrov.
834
01:18:13,464 --> 01:18:15,018
Koja vrsta otrova?
835
01:18:15,118 --> 01:18:18,914
Mje�avina kukute i digitalisa.
-Prokleta �ena!
836
01:18:19,740 --> 01:18:24,632
Sada kada njen otrov djeluje,
nastavit �e dalje.
837
01:18:24,730 --> 01:18:27,252
Mislite li da je
ona stvarno kriva?
838
01:18:27,352 --> 01:18:30,160
Ona je u opasnosti,
vrati se kod Villefortovih.
839
01:18:30,260 --> 01:18:34,691
Ne pu�taj nikoga da u�e u njenu
sobu, naro�ito ne Heloisu.
840
01:18:34,791 --> 01:18:37,365
Do�i �u uskoro. Kako mogu
u�i da me nitko ne primijeti?
841
01:18:37,465 --> 01:18:42,278
Jo� uvijek ne poznajem ku�u dovoljno,
ali mislim da mo�ete preko krova.
842
01:18:42,378 --> 01:18:47,408
Dobro, �ekaj me, a sada idi!
Valentine te ve� treba.
843
01:18:47,508 --> 01:18:49,918
Idi sada, vidimo se.
844
01:18:53,215 --> 01:18:56,287
Ne svi�a mi se kad izgleda�
tako zabrinuto.
845
01:18:56,387 --> 01:19:00,318
Male smetnje.
Ni�ta va�no.
846
01:19:00,442 --> 01:19:02,300
Iako...
- Iako, �to?
847
01:19:02,480 --> 01:19:07,258
Iako sam se nadao zadr�ati
vas ovdje ve�eras...
848
01:19:07,358 --> 01:19:11,416
Zadr�ite me! Tako je
hladno u mojoj staroj ku�i.
849
01:19:12,063 --> 01:19:14,753
Molim vas, ho�u ostati
ovdje s vama.
850
01:19:17,499 --> 01:19:19,962
Uz vas.
Pored vas.
851
01:19:21,385 --> 01:19:23,608
Obuzdajte se, madam.
- Za�to?
852
01:19:23,733 --> 01:19:28,250
No�as �u imati posla.
- Odlo�ite to za sutra uve�er.
853
01:19:28,835 --> 01:19:32,900
Nemogu�e, madam.
O�ekuju me ve�eras.
854
01:19:33,000 --> 01:19:35,687
O�ekuje vas tko?
Nadam se da nije neka �ena.
855
01:19:37,514 --> 01:19:41,392
Ako vam smrt sli�i
na �enu, onda je.
856
01:19:50,034 --> 01:19:52,613
Bertuccio, �to radi� ovdje?
857
01:19:53,881 --> 01:19:57,923
Radim ono �to bi ti
trebao raditi, �titim Valentine.
858
01:19:58,257 --> 01:20:02,512
Kako to misli�, �titim?
Je li ona u opasnosti, Bertuccio?
859
01:20:02,612 --> 01:20:05,476
Nije, nemoj se toliko brinuti.
860
01:20:05,590 --> 01:20:11,052
Mi se sada brinemo o njoj.
-To ka�e�, a sam si, Bertuccio.
861
01:20:11,175 --> 01:20:14,065
Istina.
- Nisam mislio da...
862
01:20:14,166 --> 01:20:18,785
Nije va�no, mislio sam, ja je �uvam.
Ali, ne brinite gospodine, nisam sam.
863
01:20:18,886 --> 01:20:21,262
Tu je jo� jedan �ovjek.
-Koji �ovjek?
864
01:20:22,299 --> 01:20:25,736
Iako je sada gospodar,
uskoro �u ga smatrati prijateljem.
865
01:20:26,192 --> 01:20:31,210
Jednog dana �u ga zvati po imenu.
Zagrlit �u ga. Moram se vratiti poslu.
866
01:21:24,733 --> 01:21:26,733
Probudi se!
867
01:21:28,536 --> 01:21:32,279
Probudi se, zaboga.
Probudi se!
868
01:21:35,017 --> 01:21:40,614
Probudi se �ivotinjice,
treba� mi. Treba� mi!
869
01:21:41,782 --> 01:21:43,816
Probudi se!
870
01:21:58,960 --> 01:22:01,412
Odli�no, Bertuccio...
odli�no.
871
01:23:11,645 --> 01:23:13,594
Ovamo.
872
01:23:19,068 --> 01:23:21,043
Pazite.
873
01:23:22,457 --> 01:23:25,278
Pa�ljivo, stepenice pucketaju.
874
01:23:50,011 --> 01:23:51,993
Soba g�ice de Villefort.
875
01:24:25,088 --> 01:24:29,020
Siroto dijete. Mora da te je
sve ovo zaista iscrpilo.
876
01:24:29,400 --> 01:24:32,578
Napravila sam ti ne�to �to
�e ti pomo�i da zaspe�.
877
01:24:32,762 --> 01:24:36,340
Hvala vam, Heloise, ali, nije mi
potrebno ni�ta, ve� sam lijepo spavala.
878
01:24:36,677 --> 01:24:40,812
Ali od ovoga �e� spavati jo� bolje.
Hajde, popij ovo!
879
01:24:42,073 --> 01:24:43,518
Popij.
880
01:24:43,636 --> 01:24:47,189
Tako je.
Do posljednje kapi.
881
01:24:50,093 --> 01:24:55,530
Eto, dijete moje, gotovo.
882
01:24:58,354 --> 01:25:00,149
Lijepo spavaj.
883
01:25:16,421 --> 01:25:18,393
Laku no�.
884
01:25:30,954 --> 01:25:35,047
Ne�e biti dobro ako vi�e�. A i
ne�e� vi�e nikad vidjeti Maximiliena.
885
01:25:37,634 --> 01:25:41,217
Kakvog je ukusa otrov bio?
- Kakvog ukusa?
886
01:25:41,317 --> 01:25:44,209
Nisam obratila pa�nju,
malo gorko.
887
01:25:44,363 --> 01:25:47,287
Molim te, budi preciznija,
tvoj �ivot je u pitanju!
888
01:25:47,360 --> 01:25:49,664
Ugodan biljni okus.
889
01:25:50,555 --> 01:25:54,211
Gdje je bo�ica koju sam ti dao?
- Bo�ica, kako to mislite?
890
01:25:54,311 --> 01:25:56,629
Protuotrov!
Protuotrov!
891
01:25:56,729 --> 01:26:02,154
Posumnjao sam na ve�eru koju su
mi spremili, pa sam je ja popio.
892
01:26:05,839 --> 01:26:08,049
Ne mogu disati.
893
01:26:08,187 --> 01:26:10,334
Brzo idi do laboratorija,
ostao mi je jo� jedan protuotrov.
894
01:26:10,713 --> 01:26:14,454
U epruveti, na sedmom
mjestu na polici. Brzo!
895
01:26:15,966 --> 01:26:18,402
Hladno mi je,
vrlo hladno.
896
01:26:27,054 --> 01:26:31,447
Br�e, �uje� li ti mene?
Hajde, po�uri!
897
01:26:46,058 --> 01:26:49,383
Gospodine Bertuccio, ja sam, kapetan
Cocles. Misija je uspje�no zavr�ena.
898
01:26:49,483 --> 01:26:53,598
Gospodine Bertuccio, znam da je
kasno ali ako bi mogli
899
01:26:53,699 --> 01:26:56,790
obavijestiti Grofa Monte Crista...
900
01:27:01,292 --> 01:27:03,573
U redu, odli�no, ali malo kasnije.
901
01:27:03,673 --> 01:27:05,943
Ali... Gospodine Bertuccio...
902
01:27:42,012 --> 01:27:44,152
Gdje je ko�ija?
- Ko�ija� nije mogao �ekati.
903
01:27:44,276 --> 01:27:47,902
Do�ite, molim vas.
Po�urite, brzo!
904
01:28:22,273 --> 01:28:24,324
Po�urite, netko dolazi!
905
01:28:24,425 --> 01:28:27,398
O Bo�e, sekunde su u pitanju!
906
01:29:14,639 --> 01:29:17,860
Bogu hvala da je protuotrov
br�i nego otrov.
907
01:29:19,135 --> 01:29:21,902
Ba� na vrijeme.
-Hvala Bogu, spa�ena je.
908
01:29:22,002 --> 01:29:24,866
Da, ali samo privremeno,
Heloise �e sigurno poku�ati ponovo.
909
01:29:24,966 --> 01:29:31,328
Vidjet �e da otrov nije djelovao,
napravit �e drugi,
910
01:29:31,429 --> 01:29:35,589
�iju formulu ne�u znati,
pa ni njegov protuotrov.
911
01:29:47,690 --> 01:29:49,121
Oprostite, Grofe.
912
01:29:49,221 --> 01:29:54,838
Recite mi moju kaznu.
Napravio sam veliku gre�ku.
913
01:29:54,939 --> 01:29:57,790
Zbog mene...
-Ni ja nisam nepogrje�iv, Bertuccio.
914
01:30:19,260 --> 01:30:25,143
Grofe, napokon... Zaista
nevjerojatno. Kakva no�!
915
01:30:25,243 --> 01:30:29,057
Prvo smo �ekali cijelu vje�nost
tamo, a sada �ekamo ovdje...
916
01:30:29,157 --> 01:30:34,790
Usprkos mojim rije�ima, Turci su bili
lak�i dio nego va� Bertuccio.
917
01:30:40,692 --> 01:30:42,173
Haydee!
918
01:30:42,273 --> 01:30:45,916
Kad bi ste samo znali
gdje sam je na�ao...
919
01:30:46,921 --> 01:30:48,936
i u kakvom jadnom stanju...
920
01:30:49,036 --> 01:30:54,020
Znam, kapetane Cocles.
Mogu zamisliti.
921
01:31:01,619 --> 01:31:06,075
Neka, ja �u voziti.
Potrebno mi je malo zraka.
922
01:32:06,535 --> 01:32:10,240
Dobrodo�li, madam,
ja sam Grof Monte Cristo.
923
01:32:11,659 --> 01:32:16,670
A ja sam va�a robinja, gospodine,
jer ste vi bili ljubazni da me kupite.
924
01:32:16,770 --> 01:32:19,395
Nisam vas ja kupio,
ja sam vas oslobodio.
925
01:32:19,576 --> 01:32:22,685
Bili ste zarobljeni,
a ja mrzim ropstvo.
926
01:32:22,911 --> 01:32:25,718
Znala sam da sam trebala
oti�i ku�i.
927
01:32:25,820 --> 01:32:30,307
Ali me je zanimalo kako
izgleda sastanak sa smr�u.
928
01:32:31,319 --> 01:32:33,534
Va�a vrsta smrti je jako lijepa.
929
01:32:33,634 --> 01:32:36,280
Ova djevojka je patila.
930
01:32:36,457 --> 01:32:39,556
Patnja mladih djevojaka
je va�a strast.
931
01:32:43,484 --> 01:32:48,063
Camille de la Richardais.
I ja sam tako�er dosta patila.
932
01:32:48,544 --> 01:32:51,522
Udovica 2 godine nakon
�to sam se udala,
933
01:32:51,623 --> 01:32:56,329
i pogre�no se zaljubila u nekog
za koga sam mislila da je �ovjek,
934
01:32:56,438 --> 01:33:01,404
ali se na kraju ispostavilo da je
sova ili slijepi mi�, no�na zvijer,
935
01:33:01,505 --> 01:33:04,990
koja nikada ne ostaje
ku�i u krevetu.
936
01:33:05,090 --> 01:33:09,159
Zahvaljujem se na komplimentima,
ali raspravit �emo to kasnije.
937
01:33:09,295 --> 01:33:13,678
Mora da ste jako umorni.
Mohammed �e vam pripremiti sobu.
938
01:33:13,778 --> 01:33:15,575
Zar joj ne�e biti bolje u
hotelu?
939
01:33:15,675 --> 01:33:19,027
Nitko ne smije znati da je
ovdje, u Parizu.
940
01:33:19,127 --> 01:33:23,926
Potrebna nam je potpuna tajnost,
zbog njene sigurnosti, i mojih planova.
941
01:33:24,465 --> 01:33:27,283
Po�to ve� poznajete moju
ku�u, madam,
942
01:33:27,527 --> 01:33:29,997
ho�ete li se pobrinuti
da se ugodno osje�a?
943
01:33:35,778 --> 01:33:37,693
Hvala vam, kapetane Cocles.
944
01:33:37,794 --> 01:33:41,443
Tra�ili ste mi i neke dokumente,
evo ih.
945
01:33:54,428 --> 01:33:57,951
Zaboga, Beauchamp!
Pitao sam vas za �lanak
946
01:33:58,051 --> 01:34:00,289
o prvoj godini Victorie
kao kraljice.
947
01:34:00,426 --> 01:34:05,302
Trebali ste napisati politi�ki tekst,
a ne ljubavnu deklaraciju.
948
01:34:05,563 --> 01:34:12,044
Ali, ona ima 19 godina, sa slatkim
licem, i lijepim osmjehom,
949
01:34:12,852 --> 01:34:14,748
kraljica je zbilja �armantna, zar ne?
950
01:34:14,848 --> 01:34:16,558
Gospodine Beauchamp!
951
01:34:18,375 --> 01:34:21,117
Ovo je hitno.
- Hvala vam.
952
01:34:35,106 --> 01:34:37,661
Zaboravite englesku kraljicu.
953
01:34:37,861 --> 01:34:40,909
Imam ne�to bu�nije.
954
01:34:41,535 --> 01:34:43,648
Evo, pro�itajte.
955
01:34:48,860 --> 01:34:51,230
Istina je,
ovo �e biti skandal.
956
01:34:52,217 --> 01:34:54,427
Jeste li sigurni da je
ova informacija to�na?
957
01:34:54,527 --> 01:34:57,987
Vjerujem �ovjeku koji je poslao.
- Nadam se da je tako.
958
01:34:58,087 --> 01:35:04,748
Ako nije, izgubit �u svoj list.
U svakom slu�aju, budimo oprezni.
959
01:35:04,848 --> 01:35:08,013
Zapalit �emo fitilj, ali ne�emo
dirati bombu.
960
01:35:10,342 --> 01:35:14,394
Kako �e glasiti naslov?
- Pismo iz Janine.
961
01:35:35,494 --> 01:35:38,167
Nadajmo se da vas nitko ne�e
izazvati na dvoboj.
962
01:35:38,425 --> 01:35:40,234
Bar ja ne�u.
963
01:35:40,740 --> 01:35:43,236
Metak u srce nije kazna?
964
01:35:43,829 --> 01:35:47,276
Prava kazna treba trajati
zauvijek.
965
01:35:47,809 --> 01:35:50,166
Jeste li ikada proma�ili metu?
- Nikada.
966
01:35:50,802 --> 01:35:52,288
Nau�ite me.
967
01:35:52,422 --> 01:35:56,059
Upi�ite se kod majstora.
Sljede�i sat je u subotu.
968
01:35:56,274 --> 01:35:57,934
Nemam vremena.
969
01:35:59,341 --> 01:36:03,032
Spasili ste mi �ivot u Rimu, pomozite
mi bar da ga ne izgubim u Parizu.
970
01:36:03,324 --> 01:36:06,281
Albert, o �emu se radi?
971
01:36:06,555 --> 01:36:09,198
Izazvao sam nekoga na dvoboj.
- Na dvoboj, vi?
972
01:36:09,298 --> 01:36:11,341
Uvrijedio me je.
Tko?
973
01:36:11,441 --> 01:36:13,586
Beauchamp.
- Beauchamp novinar?
974
01:36:13,745 --> 01:36:15,702
Ali, mislio sam da vam je on prijatelj.
- Ne vi�e.
975
01:36:15,802 --> 01:36:18,353
Pro�itajte �to pi�e na
na dnu 3. stranice.
976
01:36:18,450 --> 01:36:19,766
Pismo iz Janine.
977
01:36:27,219 --> 01:36:28,625
Ali, �to vas je ovdje uvrijedilo?
978
01:36:28,726 --> 01:36:33,546
U �lanku se tvrdi da je izvjesni
Fernand, �asnik koji je slu�io u Gr�koj,
979
01:36:34,391 --> 01:36:40,595
kriv za izdaju Sultana Ali Pashe
Turcima. Beauchamp je potpisao tekst.
980
01:36:40,794 --> 01:36:43,746
Izvjesni Fernand...
ali �to se vas to ti�e?
981
01:36:44,044 --> 01:36:45,978
To je ime moga oca.
982
01:36:46,412 --> 01:36:50,043
U Parizu ima na stotine
ljudi s imenom Fernand.
983
01:36:50,143 --> 01:36:55,758
To je vrlo �esto ime. Nemojmo re�i
uobi�ajeno, ali vrlo moderno.
984
01:36:55,858 --> 01:36:58,735
Ali, on je slu�io u Gr�koj pod
zastavom Janine.
985
01:36:59,106 --> 01:37:02,198
Jasno je na koga
se ovo odnosi.
986
01:37:02,298 --> 01:37:03,729
Pustite sad to.
987
01:37:04,264 --> 01:37:10,496
Iako je ovo uvreda, ne odnosi se na
vas, ve� na va�eg oca, baruna Morcefa.
988
01:37:10,531 --> 01:37:13,070
Sre�a da jo� nije obavije�ten
o ovome.
989
01:37:13,170 --> 01:37:16,487
Za njega, "glasnik" je
organ neprijatelja.
990
01:37:16,993 --> 01:37:19,576
�to da se radi o va�em ocu?
991
01:37:20,882 --> 01:37:22,825
O mom ocu?
992
01:37:23,754 --> 01:37:25,915
Njemu su u�inili ne�to mnogo
gore od uvrede.
993
01:37:27,065 --> 01:37:28,925
Natjerali su ga da umre od tuge.
994
01:37:29,194 --> 01:37:32,090
Niste razmi�ljali o osveti?
- Jesam.
995
01:37:32,594 --> 01:37:37,195
Vidite onda?
Mogu birati oru�je.
996
01:37:38,637 --> 01:37:42,174
Dobro se ma�ujem, ali
Beauchamp nikada nije dr�ao ma�.
997
01:37:42,274 --> 01:37:44,404
Ali zato zna koristiti pi�tolj.
998
01:37:44,664 --> 01:37:48,723
On preferira pi�tolje. Bili smo
prijatelji, a dvoboj nije ubojstvo...
999
01:37:48,816 --> 01:37:51,853
izabrao sam pi�tolje, o kojima
na znam ni�ta.
1000
01:37:55,578 --> 01:37:58,952
Zna�i, zamijenili ste ubojstvo
za samoubojstvo?
1001
01:37:59,411 --> 01:38:01,160
Osim ako me ne
nau�ite pucati.
1002
01:38:01,260 --> 01:38:02,764
�to sam ja odbio.
1003
01:38:02,864 --> 01:38:06,699
Treniraju�i Alberta, ubit �u
Beauchampa,
1004
01:38:06,942 --> 01:38:11,532
koji je napisao �lanak koriste�i
informacije koje sam mu ja dao.
1005
01:38:11,642 --> 01:38:16,035
Albert je tako�er nevin. Mora li dijete
pla�ati za gre�ke svojih roditelja?
1006
01:38:16,135 --> 01:38:18,361
Kao recimo Valentine...
1007
01:38:18,461 --> 01:38:23,826
Danas �u posjetiti Morcerfa, tako
da se Albert ne�e morati boriti.
1008
01:38:24,105 --> 01:38:28,669
A �to se Valentine ti�e...
-Heloise je uvijek oko nje.
1009
01:38:28,769 --> 01:38:31,456
Stalno joj nudi kavu ili crne ribizle.
1010
01:38:31,542 --> 01:38:35,308
Dajem sve od sebe da
je �uvam, ali moram i spavati.
1011
01:38:35,408 --> 01:38:38,958
Mo�da postoji na�in da
je za�titimo od Heloise.
1012
01:38:39,058 --> 01:38:44,102
Sje�a� li se �abe kojoj
sam dao otrov za duboki san?
1013
01:38:45,266 --> 01:38:47,098
Ne svi�a mi se to.
1014
01:38:47,386 --> 01:38:49,395
Ni meni se ne svi�a, ali to
je jedini na�in.
1015
01:38:49,478 --> 01:38:54,331
Vrati se sada svojim du�nostima.
Na�i �emo se ovdje sutra u 10.
1016
01:39:09,714 --> 01:39:11,714
Kraj tre�eg djela
1017
01:39:11,715 --> 01:39:15,115
Prevod i obrada: Svetlana Popovi�
1018
01:39:15,250 --> 01:39:18,816
Obrada na HR: 3maj
Snje�na Sova84628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.