All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1998) 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,254 --> 00:00:13,254 GROF MONTE CRISTO 2 00:02:35,329 --> 00:02:37,629 Dobrodo�li, gospodine. 3 00:02:38,010 --> 00:02:40,010 Ovaj, va�a visosti... 4 00:02:40,718 --> 00:02:42,717 Milostivi gospodine... 5 00:02:43,230 --> 00:02:46,230 Prijatelju moj, ja sam samo umoran �ovjek. 6 00:02:47,081 --> 00:02:49,081 U�ite. 7 00:03:09,976 --> 00:03:13,975 Ne,ne... Upotrebite ovo. 8 00:03:14,499 --> 00:03:16,599 U pravu si. Moram biti pa�ljiv. 9 00:03:16,778 --> 00:03:19,778 Ovi moji maniri ne smiju odati moj identitet. 10 00:03:24,532 --> 00:03:26,782 Po�to si bio sluga jednog grofa, 11 00:03:27,869 --> 00:03:30,869 mo�e� me nau�iti obi�ajima visokog dru�tva. 12 00:03:31,031 --> 00:03:33,031 Prvo, grof bogat kao �to ste vi 13 00:03:33,245 --> 00:03:35,245 ne smije nikad izgledati gladno. 14 00:03:37,581 --> 00:03:39,081 U redu. 15 00:03:39,352 --> 00:03:40,952 Ne, ne. 16 00:03:41,008 --> 00:03:43,008 �to, ne mo�e piti vino? 17 00:03:43,460 --> 00:03:45,360 Mo�e, ali s dozom umjerenosti. 18 00:03:45,408 --> 00:03:48,008 S velikom umjereno��u, ovako. 19 00:03:48,067 --> 00:03:51,768 Umjereno, i... s prezirom, kao da je ocat. 20 00:03:56,248 --> 00:03:58,747 A smijeh... Je li dozvoljen? 21 00:03:58,887 --> 00:04:01,824 Pravi grof se diskretno smije, kao da ka�ljuca. 22 00:04:01,924 --> 00:04:06,418 Ljudima iz visokog dru�tva je su�eno da im �ivot bude do smrti dosadan. 23 00:04:06,493 --> 00:04:08,450 Kakvi idioti. 24 00:04:08,616 --> 00:04:10,824 Ne, ne. 25 00:04:11,554 --> 00:04:14,975 Uzmite salvetu, samo kraj salvete. 26 00:04:15,110 --> 00:04:17,110 Ovako, fino. 27 00:04:19,027 --> 00:04:21,027 Odli�no. 28 00:04:22,581 --> 00:04:24,581 Slu�aj, Bertuccio. 29 00:04:25,065 --> 00:04:27,065 Po�nimo iz po�etka. 30 00:04:27,423 --> 00:04:29,222 Ti �e� mene u�iti... 31 00:04:29,354 --> 00:04:31,354 lijepim manirima. 32 00:04:32,045 --> 00:04:34,645 Davat �e� mi lekcije o stavovima i navikama. 33 00:04:35,067 --> 00:04:37,667 Nau�it �e� me da budem idiot. 34 00:04:37,703 --> 00:04:39,703 Ili bar da se pretvaram. 35 00:04:49,926 --> 00:04:51,626 Beauchamp, tu ste. 36 00:04:51,659 --> 00:04:53,659 Posljednje izdanje, evo ga. 37 00:04:54,064 --> 00:04:56,064 Sve s dana�njeg su�enja. 38 00:04:56,288 --> 00:04:58,288 Smrt za Gervaise Rubfferta! 39 00:05:02,919 --> 00:05:06,014 Budi malo br�i. Vilefortova presuda je ovog popodneva. 40 00:05:06,823 --> 00:05:09,955 Tra�it �e smrtnu presudu. Kao i obi�no. 41 00:05:10,335 --> 00:05:12,940 A sutra �e njegova k�erka Valentine 42 00:05:13,031 --> 00:05:15,630 �etati �umom nose�i plave trake. 43 00:05:15,779 --> 00:05:17,779 Za�to da ne. 44 00:05:18,376 --> 00:05:21,376 Gospo�ica Villefort je zanosna. 45 00:05:22,095 --> 00:05:24,095 Vi�ao sam je na ulici. 46 00:05:24,422 --> 00:05:27,422 Dolazila je u Marseille u posjetu svojoj baki. 47 00:05:27,557 --> 00:05:29,557 Albert...umirem od gladi. Kad �emo jesti? 48 00:05:30,112 --> 00:05:31,719 �ekamo Grofa Monte Crista. 49 00:05:32,175 --> 00:05:35,334 Koga? -Njegova ekselencija, Grof Monte Cristo. 50 00:05:40,998 --> 00:05:44,369 Prijatelji, ovo je �ovjek kome dugujem svoj �ivot. 51 00:05:44,872 --> 00:05:47,146 I koji mi je jedva dao priliku da mu se zahvalim. 52 00:05:48,817 --> 00:05:51,219 Sretan sam da danas mogu uraditi ne�to pred svima vama. 53 00:05:51,927 --> 00:05:56,253 Uzgred, Grofe, kako ste uspjeli da me oslobodite od otmi�ara? 54 00:05:57,763 --> 00:06:00,263 Pregovarao sam s njim, Vikonte. 55 00:06:00,481 --> 00:06:04,080 Novac kupuje sve, �ak i �ovjekov �ivot. 56 00:06:04,444 --> 00:06:07,044 Ovo je Maximilen Morrel, Grofe, iz... 57 00:06:07,316 --> 00:06:09,016 Marseillea, je li tako? 58 00:06:09,117 --> 00:06:11,117 Kako ste znali? 59 00:06:11,632 --> 00:06:14,632 Slu�ajno sam �uo va�e ime, spomenuo ga je moj prijatelj, 60 00:06:15,012 --> 00:06:17,011 Lord Wlimore. 61 00:06:17,372 --> 00:06:18,972 Ako je on va� prijatelj... 62 00:06:19,159 --> 00:06:21,159 To je samo poslovni odnos. 63 00:06:22,730 --> 00:06:25,230 Ponekad mi da dobar savjet 64 00:06:25,358 --> 00:06:27,058 vezano za raspodjelu moje imovine, 65 00:06:27,322 --> 00:06:28,922 �to predstavlja kompliciran posao. 66 00:06:29,163 --> 00:06:31,163 Odvratan je. Brine samo za novac. 67 00:06:31,577 --> 00:06:35,235 I dok smo ih moje sluge i ja jurili ma�u�i 68 00:06:35,335 --> 00:06:38,190 deve su nestajale iza dina. 69 00:06:38,540 --> 00:06:43,227 Vratili smo se u na�e �atore, pod svjetlucavim pustinjskim nebom, 70 00:06:43,995 --> 00:06:48,344 gdje podijelismo najso�nije pe�enje koje sam ikada probao. 71 00:06:48,713 --> 00:06:53,815 Odli�no pri�ate pri�e. -A �to da vas je taj nemilosrdni �eik zarobio? 72 00:06:55,513 --> 00:06:58,241 Bacio bi nas u zatvor. -I to vam ne bi smetalo? 73 00:06:58,623 --> 00:07:01,296 O�igledno ne znate ni�ta o ropstvu. 74 00:07:01,798 --> 00:07:04,479 A vi, gospodine, vi znate? 75 00:07:05,078 --> 00:07:08,491 Pa, za vrijeme poznate Srpanjske revolucije, bio sam... 76 00:07:08,591 --> 00:07:10,071 Srpanjske revolucije? 77 00:07:11,514 --> 00:07:13,514 Izvinite na mom neznanju, ali... 78 00:07:13,756 --> 00:07:15,310 Dugo sam bio van Francuske. 79 00:07:15,410 --> 00:07:18,564 Bila su tri dana nemira kada je krunisan Kralj Louis-Phillipe. 80 00:07:18,990 --> 00:07:23,541 Beauchamp je hrabro branio nerede, i bio uhi�en. 81 00:07:24,333 --> 00:07:26,333 Kao obi�an lopov. 82 00:07:26,594 --> 00:07:28,283 Proveo sam tri dana i tri no�i u zatvoru. 83 00:07:28,629 --> 00:07:33,498 Ne mo�ete zamisliti �to sve pretrpjeh za ta 72 sata. 84 00:07:33,598 --> 00:07:36,943 Ne �elim umanjivati va�e mu�enje, 85 00:07:37,508 --> 00:07:41,579 osobno sam znao �ovjeka koji je bio ba�en u mrak tamnice 86 00:07:42,622 --> 00:07:45,427 �itavih 175,200 sati. 87 00:07:45,527 --> 00:07:49,158 Prokletstvo! Ispri�ajte nam! Zabilje�it �u to. 88 00:07:49,159 --> 00:07:52,159 Da, Ispri�ajte nam. Zvu�i zanimljivo! 89 00:07:52,222 --> 00:07:57,103 Ne, vi ste previ�e veseli, bezbri�ni da bi znali �to je o�aj. 90 00:07:57,203 --> 00:07:59,758 Zaista mislite tako? 91 00:08:00,312 --> 00:08:03,312 A �to je s dvoje ljudi koji se vole... i bivaju posva�ani? 92 00:08:05,340 --> 00:08:08,677 Pa... Ovako... 93 00:08:11,151 --> 00:08:14,151 Radije bih vam ispri�ao pri�u o trojici Beghazija na devama. 94 00:08:15,899 --> 00:08:21,198 Jednog dana, odlu�io sam kupiti devu. 95 00:08:26,736 --> 00:08:28,391 O�arali ste ih. 96 00:08:28,468 --> 00:08:31,321 Misle da ste nevjerojatan, zapanjuju�. 97 00:08:31,989 --> 00:08:35,686 �ak i Beauchamp, guja, misli da imate Pariz pod nogama. 98 00:08:35,901 --> 00:08:38,004 Drago mi je �to vas nisam razo�arao, Vikont. 99 00:08:38,277 --> 00:08:40,717 Ali vas sad moram zamoliti da se povu�em. 100 00:08:40,817 --> 00:08:43,114 Ne prije nego �to upoznate moje roditelje. 101 00:08:43,840 --> 00:08:46,354 Ne mogu do�ekati da vam izraze svoju zahvalnost. Naro�ito moja mati. 102 00:08:46,629 --> 00:08:49,938 Rekli ste va�oj majci za mene? �to je rekla? 103 00:08:50,038 --> 00:08:52,040 Bila je puna �elje da vas upozna. 104 00:08:52,410 --> 00:08:54,693 �elja je obostrana. 105 00:08:58,133 --> 00:09:00,633 Moj otac je zaljubljen u trke konja. 106 00:09:00,955 --> 00:09:02,955 Biste li se utrkivali u klubu? 107 00:09:03,550 --> 00:09:05,564 To je neizbje�no kako bi stekli prave utiske o Parizu. 108 00:09:06,161 --> 00:09:11,479 Ja ne vidim kako i�ta mo�e nadma�iti tako veli�anstvenu �ivotinju osim... 109 00:09:11,753 --> 00:09:13,826 Osim... -Ni�ta. 110 00:09:38,817 --> 00:09:41,817 Dozvolite mi da vam predstavim Grofa Monte Crista. 111 00:09:42,033 --> 00:09:44,918 Gospodine Monte Cristo, napokon. 112 00:09:45,487 --> 00:09:48,487 Izgubila sam sve nade da �u vas upoznati. 113 00:09:48,627 --> 00:09:50,845 Dugujemo vam... -Ba� ni�ta, madam. 114 00:09:51,040 --> 00:09:54,420 Svatko bi u mojoj poziciji u�inio isto... 115 00:09:54,828 --> 00:09:58,328 Pri�ite bli�e, gospodine, molim vas. 116 00:09:58,988 --> 00:10:01,788 Navukli smo zavjese zbog vru�ine, ali... 117 00:10:01,916 --> 00:10:03,916 �elim da vas vidim na svjetlu. 118 00:10:04,040 --> 00:10:07,040 Molim vas madam, ostavite zavjese. 119 00:10:07,900 --> 00:10:10,500 Jaka svjetlost smeta mojim o�ima. 120 00:10:11,229 --> 00:10:13,229 Postao sam no�na ptica. 121 00:10:14,006 --> 00:10:17,706 Refleksija sunca na pijesku Arabije... 122 00:10:19,009 --> 00:10:21,009 je o�tetila moj vid. 123 00:10:21,294 --> 00:10:23,293 Jeste li pre�li cijeli orijent? 124 00:10:23,339 --> 00:10:25,584 �ivjeh sam tamo. Dugo vremena? 125 00:10:26,210 --> 00:10:28,141 Ne�to vi�e od 20 godina. 126 00:10:28,239 --> 00:10:31,111 Prelijepo mjesto? -Da, ali i okrutno. 127 00:10:31,288 --> 00:10:34,570 Istina, tamo prakticiraju odvratno prefinjena mu�enja. 128 00:10:34,670 --> 00:10:38,105 Kao i u Francuskoj. -Hvala Bogu, mi smo ukinuli torturu! 129 00:10:39,752 --> 00:10:42,752 Postoje i drugi na�ini da se �ovjek natjera da pati. 130 00:10:42,912 --> 00:10:47,383 Manje nasilna, mo�da, ali gori zato �to mogu trajati godinama. 131 00:10:48,310 --> 00:10:50,310 Kakav je to razgovor! 132 00:10:51,158 --> 00:10:53,158 Ovdje smo da se radujemo. 133 00:10:53,615 --> 00:10:56,614 Gospodine Monte Cristo, �elite li �alicu kave? 134 00:11:12,189 --> 00:11:13,709 Draga moja, �to nije u redu? 135 00:11:13,809 --> 00:11:17,152 Nije ti dobro, majko? Kako si samo blijeda! 136 00:11:17,297 --> 00:11:20,406 Nije mi ni�ta. Od uzbu�enja. 137 00:11:20,902 --> 00:11:23,154 Ovaj kraj ljeta je tako zagu�ljiv. 138 00:11:24,508 --> 00:11:26,708 Nadam se da �ete odlu�iti preseliti se 139 00:11:26,900 --> 00:11:28,900 na obale Seine, gospodine Monte Cristo. 140 00:11:29,954 --> 00:11:32,953 Rijeka je tako osvje�avaju�a. 141 00:11:34,073 --> 00:11:37,073 Ako vas ne osvoji svojim neugodnim mirisom. 142 00:11:37,119 --> 00:11:39,843 Uistinu, gdje boravite? 143 00:11:42,432 --> 00:11:43,890 U Hotelu Monte Cristo. 144 00:11:44,113 --> 00:11:46,186 O�igledno, ali koja je adresa? 145 00:11:46,257 --> 00:11:49,257 To je odli�no mjesto �iju adresu tek moram saznati. 146 00:11:51,925 --> 00:11:53,530 Ostavite je, Gospodine. 147 00:11:53,616 --> 00:11:56,042 Gubim u svakom slu�aju. 148 00:11:56,404 --> 00:11:59,584 Igram da bi zadovoljila Fernanda. -Ne volite �ah? 149 00:12:00,214 --> 00:12:02,214 Moja �ena misli da igre traju vje�no. 150 00:12:02,550 --> 00:12:07,127 To je ba� tako. Ja sam svoju zapo�eo prije 20 godina. 151 00:12:07,227 --> 00:12:09,027 Jo� uvijek je niste zavr�ili? 152 00:12:09,949 --> 00:12:11,793 Uskoro �u sti�i do kraja. 153 00:12:12,073 --> 00:12:16,932 U stvari... Moji protivnici su ve� matirani, samo jo� to ne znaju. 154 00:12:18,274 --> 00:12:21,274 To je najljep�i dio igre. 155 00:12:24,209 --> 00:12:25,847 U�ite! 156 00:12:27,378 --> 00:12:31,066 Za Grofa Monte Crista od gospodina Bertuccia. 157 00:12:31,166 --> 00:12:33,327 To je moj povjerenik, molim vas, izvinite me. 158 00:12:33,970 --> 00:12:35,617 Plen of Monsu. 159 00:12:38,236 --> 00:12:40,167 Izvinite? -Da... 160 00:12:41,006 --> 00:12:44,359 Pitali ste me za moju adresu; Plen of Monsu. 161 00:12:45,325 --> 00:12:47,757 To je skoro selo. 162 00:12:48,048 --> 00:12:51,099 Samo�a. -Navikao sam na nju. 163 00:12:51,850 --> 00:12:56,081 Vi mo�ete, povremenim posjetama, umanjiti moju samo�u, madam. 164 00:12:59,203 --> 00:13:03,299 Gospodine, izvinjavam se �to vas napu�tam, ali moram i�i na su�enje. 165 00:13:03,399 --> 00:13:05,992 Obe�ao sam da �u �uti su�enje G. De Villeforta. 166 00:13:06,075 --> 00:13:08,039 On nije vi�e u Marseilleu? 167 00:13:08,139 --> 00:13:10,303 Ne, preselio se u Pariz. 168 00:13:10,403 --> 00:13:12,356 Prije koliko godina Mercedes? 169 00:13:12,911 --> 00:13:16,495 Prije skoro 20 godina. -Dvadeset godina! 170 00:13:16,759 --> 00:13:18,915 �elite li ga �uti? 171 00:13:19,015 --> 00:13:20,979 Nisam se usudio pitati. 172 00:13:24,161 --> 00:13:27,008 Nadam se, madam, da vam je sada bolje. 173 00:13:31,120 --> 00:13:34,480 Bo�e, da ja... Da, je. 174 00:13:55,427 --> 00:13:58,426 Tko je ta Garvaise Rebuffer kojoj se sudi danas? 175 00:13:58,768 --> 00:14:01,790 Izvr�itelj poba�aja. Ali, �to je zlo�in? 176 00:14:01,917 --> 00:14:06,235 Pravda je kao �panjolska korida. 177 00:14:06,331 --> 00:14:09,731 Bik je tu samo da proslavi borca. 178 00:14:11,824 --> 00:14:13,673 Izvinite me. 179 00:14:37,679 --> 00:14:39,634 Ova �ena... 180 00:14:40,041 --> 00:14:42,105 Za�to ka�em �ena? 181 00:14:42,460 --> 00:14:45,275 Zaslu�uje li da je nazivam �enom? 182 00:14:45,375 --> 00:14:46,865 Ova ubojica djeteta. 183 00:14:46,965 --> 00:14:49,018 Ne mo�ete to re�i! 184 00:14:49,381 --> 00:14:51,608 Rije� dijete nije odgovaraju�a. 185 00:14:51,815 --> 00:14:54,409 Podsje�am sud da ova �ena Reffubet 186 00:14:55,141 --> 00:14:56,684 nije optu�ena za �edomorstvo nego... 187 00:14:56,784 --> 00:14:59,451 Nego an�eo, da se ljep�e izrazite 188 00:14:59,853 --> 00:15:02,353 da bi definirali ovaj gnjusan zlo�in... Da! 189 00:15:03,275 --> 00:15:05,700 Garvaise Rebuffer je ubijala djecu. 190 00:15:06,179 --> 00:15:11,145 I radila je to na najodvratniji na�in. 191 00:15:11,921 --> 00:15:15,370 Ubijala ih je u maternicama majki. 192 00:15:16,065 --> 00:15:19,173 Ovaj hram �ivota u koji ona nije upu�ena, 193 00:15:19,390 --> 00:15:23,190 ovaj najsvetiji od svih, ona je naru�avala. 194 00:15:24,350 --> 00:15:27,056 Koliko ste puta divlja�ki uni�tili 195 00:15:28,244 --> 00:15:30,467 ono za �to ja na kraju krajeva dr�im, 196 00:15:31,666 --> 00:15:33,384 da je najdragocjenije na zemlji. 197 00:15:33,724 --> 00:15:37,470 Dijete. �ak i da ste uradili jednom, 198 00:15:38,198 --> 00:15:40,447 opet bi bilo pre�esto. 199 00:15:41,343 --> 00:15:46,086 �injenica je da vas udarac o�trice giljotine, Garvaise Rebuffer, 200 00:15:47,039 --> 00:15:52,019 ne�e pretvoriti u an�ela i zato je va�e mjesto u paklu! 201 00:16:01,157 --> 00:16:03,156 Ako �elite prisustvovati izvr�enju kazne, 202 00:16:03,683 --> 00:16:05,683 mogu vam nabaviti ulaznicu. 203 00:16:06,276 --> 00:16:08,276 Na�alost, veoma je rano, ali... 204 00:16:10,245 --> 00:16:13,794 Mora biti ispunjuju�e vidjeti pravdu na djelu. 205 00:16:18,356 --> 00:16:22,356 Prijatelju moj, jo� jednom ste obranili va�u reputaciju. 206 00:16:22,357 --> 00:16:25,857 Bio je potreban izuzetan trud kad se radi o djeci... 207 00:16:26,214 --> 00:16:28,214 Njegova Ekselencija Grof Monte Cristo. 208 00:16:28,744 --> 00:16:30,744 G. de Villefort, glavni tu�itelj. 209 00:16:31,874 --> 00:16:34,173 Izvinite me na trenutak, 210 00:16:34,434 --> 00:16:37,634 moram sakupiti dokumente 211 00:16:37,913 --> 00:16:39,913 od velike va�nosti. 212 00:16:46,193 --> 00:16:47,604 Tko �isti ovdje? 213 00:16:47,711 --> 00:16:51,078 Pardon? -Pod, tko ga �isti? 214 00:16:52,190 --> 00:16:55,190 �ista�i, pretpostavljam. Za�to pitate? 215 00:16:55,217 --> 00:16:57,396 Jeste li primijetili kako je optu�ena plakala? 216 00:16:57,758 --> 00:17:02,220 Da, kako bi dobila sa�aljenje od porote. 217 00:17:02,341 --> 00:17:06,194 Ali joj to ne�e pomo�i. �alim onoga tko je isplakao onolike suze. 218 00:17:06,728 --> 00:17:08,654 Znate, vrlo se brzo one osu�e. 219 00:17:09,764 --> 00:17:11,307 Ovuda. 220 00:17:16,979 --> 00:17:18,978 Chateau d'If. 221 00:17:19,983 --> 00:17:22,683 Najozlogla�eniji zatvor u dr�avi. 222 00:17:22,928 --> 00:17:27,228 Dok sam bio u Marseilleu, slao sam zatvorenike tamo. 223 00:17:31,554 --> 00:17:34,053 Za�to ste napustili Marseille? 224 00:17:34,227 --> 00:17:36,227 Nije vam se dopadao? 225 00:17:38,498 --> 00:17:40,498 Neugodno pitanje, Grofe. 226 00:17:40,969 --> 00:17:43,469 Ali, zaboravit �u svoju skromnost i odgovoriti vam. 227 00:17:43,748 --> 00:17:45,748 Ponu�eno mi je unapre�enje. 228 00:17:46,431 --> 00:17:48,231 U slu�bi? 229 00:17:48,288 --> 00:17:49,858 Da, naravno. 230 00:17:49,958 --> 00:17:52,817 Zbog �ega? -Zbog �ega? 231 00:17:53,705 --> 00:17:58,348 Zbog pravde gospodine, kojoj slu�im. 232 00:17:59,872 --> 00:18:02,872 Nemojte se ljutiti na mene ako izgledam indiskretan. 233 00:18:02,873 --> 00:18:05,872 Prvi mi je put biti lice u lice s tu�iocem. 234 00:18:09,071 --> 00:18:11,071 I impresionirani ste, naravno. 235 00:18:11,460 --> 00:18:12,860 Zanima me. 236 00:18:13,856 --> 00:18:20,652 Izri�ete zastra�uju�e kazne, jeste li se ikad... dvoumili? 237 00:18:21,880 --> 00:18:23,880 Dvoumili? -Da. 238 00:18:24,267 --> 00:18:26,130 Ne. 239 00:18:27,553 --> 00:18:30,529 Niste za�alili nikad? 240 00:18:31,982 --> 00:18:34,320 Optu�eni su oni koji trebaju �aliti. 241 00:18:35,092 --> 00:18:36,874 Ne ja. 242 00:18:36,989 --> 00:18:39,418 Niste za�alili ba� nikad? 243 00:18:40,150 --> 00:18:41,720 Nikad. 244 00:18:41,899 --> 00:18:47,608 �to zna�i da se ne bojite stati pred Boga da bi vam se sudilo. 245 00:18:48,161 --> 00:18:50,052 Pa... 246 00:18:50,642 --> 00:18:53,358 Ne. Moja savjest je �ista. 247 00:18:53,624 --> 00:18:55,891 I moja isto... 248 00:18:56,342 --> 00:18:58,953 Nikada se nisam pla�io smrti. 249 00:19:02,462 --> 00:19:06,234 Osim, kad bi do�la ne�to ranije, 250 00:19:06,334 --> 00:19:11,626 i sprije�ila me da zavr�im va�an zadatak koji sam zadao sebi. 251 00:19:12,622 --> 00:19:15,249 Zadatak? 252 00:19:15,399 --> 00:19:19,546 Vama bi bilo zanimljivo. Radi se o zadovoljenju pravde. 253 00:19:20,034 --> 00:19:22,802 Da zadovoljite pravdu, vi? -Ja. 254 00:19:23,219 --> 00:19:25,466 Ali to ne mo�ete, gospodine. 255 00:19:25,849 --> 00:19:29,715 Kakav bi nered nastao kad bi svatko mogao zadovoljiti pravdu! 256 00:19:30,265 --> 00:19:32,646 Naravno, znam da vi niste svatko. 257 00:19:32,732 --> 00:19:35,687 Suci su tu da dijele pravdu. -Naravno. 258 00:19:36,722 --> 00:19:40,025 Nisam imao namjeru da zadovoljavam ljudsku pravdu. 259 00:19:40,125 --> 00:19:44,276 Postoji li i jo� neka? -Da, postoji. 260 00:19:45,308 --> 00:19:48,462 Ona koju trenutno spominjemo. 261 00:19:48,753 --> 00:19:51,184 Bo�ja pravda. 262 00:20:01,188 --> 00:20:03,212 Izvinite me. 263 00:20:03,748 --> 00:20:06,534 Moja k�erka, Valentine, Grof Monte Cristo. 264 00:20:08,240 --> 00:20:11,240 Dijete moje, �to dugujem za ovako iznenadnu posjetu? 265 00:20:11,616 --> 00:20:14,616 O�e, upravo sam �ula neo�ekivanu vijest. 266 00:20:16,163 --> 00:20:17,871 Ne znam je li... 267 00:20:18,187 --> 00:20:20,284 Mo�e� slobodno govoriti u prisustvu Grofa. 268 00:20:20,844 --> 00:20:24,477 Upravo je govorio kako �e zauzeti Bo�je mjesto. A Bog zna sve. 269 00:20:24,577 --> 00:20:26,715 Ne�e ga iznenaditi ni�ta �to bude� rekla. 270 00:20:28,277 --> 00:20:30,508 Je li istina da �e se Franc dEpinay, 271 00:20:30,608 --> 00:20:34,673 koji je trebao slu�iti jo� godinu dana u Al�iru uskoro vratiti u Pariz? 272 00:20:36,258 --> 00:20:38,632 Istina je da sam iskoristio odre�ene kontakte 273 00:20:38,732 --> 00:20:41,109 da se izborim za njegov povratak. 274 00:20:41,944 --> 00:20:45,582 Grofe, vi ste prvi tko je �uo da �e se moja k�i Valentine 275 00:20:45,620 --> 00:20:48,698 i Vikont Franz dEpinay uskoro vjen�ati. 276 00:20:49,866 --> 00:20:54,546 Ne dopustite gospo�ice de Villefort da vas sputavam u va�oj radosti. 277 00:20:55,536 --> 00:20:58,449 Izvinjavam se Grofe de Morcerf. 278 00:21:11,736 --> 00:21:13,438 Opet vi! 279 00:21:13,538 --> 00:21:15,690 Koji vas �avo dovodi ovdje? 280 00:21:15,790 --> 00:21:19,010 U va�im godinama, trebali bi ste biti u kabareu, a ne u sudu. 281 00:21:19,168 --> 00:21:22,342 Da niste u nevolji? -Ne gospodine, nikako. 282 00:21:22,942 --> 00:21:24,893 Dovi�enja gospodine. 283 00:21:44,509 --> 00:21:48,432 �to je bilo? -Gore nego mo�e� zamisliti. Franc dEpinaz dolazi iz Al�ira. 284 00:21:49,231 --> 00:21:51,603 Idi sad! 285 00:21:54,685 --> 00:21:56,366 Pazite! 286 00:21:56,877 --> 00:21:59,374 Va�a visosti, preklinjem vas... 287 00:21:59,474 --> 00:22:02,185 On mi je sve �to imam. Nemojte ga ubiti. 288 00:22:02,888 --> 00:22:06,466 Imajte milosti, gospodine... Imajte milosti. 289 00:22:10,694 --> 00:22:12,317 �to je tra�ila? 290 00:22:12,484 --> 00:22:14,819 Milost za njenog sina koji je osu�en na giljotinu. 291 00:22:15,234 --> 00:22:18,234 Ali, nemoj da te takva sitnica uzbu�uje. 292 00:22:51,868 --> 00:22:53,768 Dobrodo�li, gospodaru. 293 00:22:53,856 --> 00:22:55,999 Imate novi prelijepi dom. 294 00:22:56,099 --> 00:22:57,686 Bertuccio je obavio odli�an posao. 295 00:22:57,794 --> 00:23:00,732 Jeste li svi vi smje�teni? -Ne brinite za nas. 296 00:23:00,888 --> 00:23:02,944 Dug put ste zbog mene pre�li, Muhammade. 297 00:23:03,044 --> 00:23:04,662 Ne �elim da zbog toga za�alite. 298 00:23:04,876 --> 00:23:08,369 Nemojte brinuti za nas. Jedino je mladi Hassan tu�an. 299 00:23:08,469 --> 00:23:10,766 Za�to? -Zato �to ne mo�e vidjeti ocean. 300 00:23:22,362 --> 00:23:25,596 Sutra unajmi nekoliko radnika da iskopaju bazen. 301 00:23:25,696 --> 00:23:28,062 Ho�u da bude �to je mogu�e ve�i. 302 00:23:28,175 --> 00:23:30,440 �elim da papirus raste na obalama, 303 00:23:30,540 --> 00:23:33,212 kao onaj u Aleksandriji. 304 00:23:33,300 --> 00:23:36,416 Voda mora biti plava i puna ribe. 305 00:23:36,823 --> 00:23:40,516 To je kao �itanje biblije. "I Bog stvori kopno i more". 306 00:23:40,616 --> 00:23:43,786 Poku�at �u biti Bog zbog mladog Hassana. 307 00:23:44,026 --> 00:23:45,550 Nedostaje mu more. 308 00:23:45,650 --> 00:23:48,156 Sigurno je da ovdje nije isto kao u Marseilleu. 309 00:23:48,325 --> 00:23:50,325 Ovdje imate preko 30 soba. 310 00:23:51,374 --> 00:23:53,374 U kuhinji imate kuhara, kuhani sos, 311 00:23:54,387 --> 00:23:56,387 pekara, i nekoliko pomo�nika... 312 00:23:57,921 --> 00:23:59,920 Zabilje�i ovo. 313 00:24:00,547 --> 00:24:03,014 Moji zaposlenici �e imati jedan dan nedjeljno slobodan. 314 00:24:03,114 --> 00:24:06,343 Cijeli dan? U Parizu je obi�aj... 315 00:24:06,450 --> 00:24:10,701 Ovo je moj dom, i ljudi �e �ivjeti po mojim pravilima. -Ljudi �e se �uditi. 316 00:24:10,908 --> 00:24:16,339 Nadam se da �u iznenaditi, za�uditi, zadiviti, fascinirati i na kraju 317 00:24:16,439 --> 00:24:18,476 zbuniti zbog �ega sam i do�ao u Pariz. 318 00:24:18,648 --> 00:24:20,554 Zatvori vrata. 319 00:24:25,584 --> 00:24:27,584 Bertuccio... 320 00:24:27,652 --> 00:24:29,651 Ti zna� tko sam ja, zar ne? 321 00:24:29,736 --> 00:24:31,736 Ako ho�ete da znam, znam. 322 00:24:31,825 --> 00:24:33,625 Ako ne �elite, onda ne znam. 323 00:24:33,634 --> 00:24:36,634 Reci moje ime, Bertuccio, moje pravo ime. 324 00:24:38,434 --> 00:24:41,558 Odavno ga nisam �uo. Jeste li sigurni? 325 00:24:42,237 --> 00:24:44,302 Ne�ete za�aliti? 326 00:24:46,007 --> 00:24:49,403 Molim te. Izgovori ga. 327 00:24:51,403 --> 00:24:54,561 Kapetane Edmond Dantes, vama na usluzi. 328 00:24:56,341 --> 00:25:00,013 Kapetan Edmond Dantes... 329 00:25:01,736 --> 00:25:03,536 Tako je dobro �uti ga ponovo. 330 00:25:03,616 --> 00:25:05,616 Da, ali i veoma opasno. 331 00:25:05,617 --> 00:25:07,869 �to ako vas neko prepozna? 332 00:25:07,875 --> 00:25:11,208 Nemogu�e, maska je odli�na, �ak ni Villefort me nije prepoznao. 333 00:25:12,120 --> 00:25:14,029 Va� izgled da, ali glas. 334 00:25:14,308 --> 00:25:16,538 Nakon �to je ignorirao moljakanje Edmonda Dantesa, 335 00:25:16,872 --> 00:25:20,496 Villefort ne�e nikada povezati glas s Monte Cristom. 336 00:25:21,107 --> 00:25:23,271 Villefort, mo�da. Ali �to je s njom? 337 00:25:24,227 --> 00:25:25,851 Njom? 338 00:25:26,197 --> 00:25:28,314 Njom, Grofe. Njom. 339 00:25:28,459 --> 00:25:30,577 Biv�om zaru�nicom kapetana Dantesa? 340 00:25:32,693 --> 00:25:34,803 Mercedes je jo� onako lijepa. 341 00:25:36,254 --> 00:25:38,278 Mo�da i jo� ljep�a. 342 00:25:38,843 --> 00:25:40,455 To sam i ja �uo. 343 00:25:40,731 --> 00:25:44,951 Ljepota se mo�e roditi iz bola. -Ali je li ona patila, bar malo? 344 00:25:45,962 --> 00:25:49,062 Izgleda tako opu�teno sa svojim rasipni�kim �ivotom 345 00:25:49,082 --> 00:25:53,102 koji joj nije bio su�en. Da si je mogao vidjeti dok je tr�ala po pla�i, 346 00:25:53,635 --> 00:25:55,637 bosim nogama, raspu�tene kose... 347 00:25:56,468 --> 00:25:58,183 prava mala divljaku�a. 348 00:26:00,621 --> 00:26:03,416 Gdje li se izgubilo sunce iz onih toplih krajeva? 349 00:26:07,512 --> 00:26:10,012 Kako je tamna no� nad Parizom. 350 00:26:10,642 --> 00:26:13,931 Ali, ovdje su zvijezde svjetiljke u kazali�tima, 351 00:26:14,031 --> 00:26:18,002 ko�ije koje pale ulice. 352 00:26:18,822 --> 00:26:20,784 Bertuccio... 353 00:26:22,507 --> 00:26:24,350 Potrebna mi je �ena. 354 00:26:24,542 --> 00:26:26,676 �elite da vam ja na�em �enu? 355 00:26:27,046 --> 00:26:30,446 �enu s kojom mogu iza�i u kazali�te, na koncerte, 356 00:26:30,585 --> 00:26:33,584 �iju �u ruku dr�ati dok bude izlazila iz ko�ije. 357 00:26:33,594 --> 00:26:36,294 Ti si mi dao ideju, ako ne i �elju. 358 00:26:36,595 --> 00:26:39,595 Previ�e pri�am, to je tipi�no za Talijane. 359 00:26:39,596 --> 00:26:42,196 Nije li lijepa �ena osnovni i va�an faktor 360 00:26:42,497 --> 00:26:45,397 za bogatog stranca, na odmoru u Parizu? 361 00:26:47,291 --> 00:26:50,291 Bi li bio dovoljno dostojan bez �ene pored sebe? 362 00:26:50,392 --> 00:26:53,391 Ali ne znam kakav ukus imate? 363 00:26:53,581 --> 00:26:56,481 �elim samo jedno... 364 00:26:56,633 --> 00:27:01,033 Ne smije me nikako podsje�ati na Mercedes de Morcerf. 365 00:27:34,093 --> 00:27:35,843 Treba mi plavu�a. 366 00:27:36,803 --> 00:27:39,803 I vi�e kao lutka nego divljaku�a. 367 00:27:41,845 --> 00:27:43,539 O�i moraju biti plave, 368 00:27:44,596 --> 00:27:47,696 s blagim akcentom, ali nikako ne �panjolskim, 369 00:27:48,731 --> 00:27:51,931 i na kraju, ne smije biti Kontesa. 370 00:28:09,271 --> 00:28:10,763 Dobar dan. 371 00:28:14,552 --> 00:28:16,552 Lijep dan. 372 00:28:16,913 --> 00:28:18,892 Moje ime je Bertuccio. 373 00:28:20,322 --> 00:28:22,278 Mo�emo li popri�ati? -O �emu? 374 00:28:22,939 --> 00:28:25,639 Upravo sam na�ao vrlo interesantnu temu. 375 00:28:27,353 --> 00:28:30,353 Barunica Caroline Jouy-Maubert? 376 00:28:30,378 --> 00:28:32,078 Nazivate Barunesu temom? 377 00:28:32,270 --> 00:28:34,270 Ona je barunesa? Odli�no! 378 00:28:34,413 --> 00:28:36,512 Jer da je grofica, ne bi bilo tako dobro. 379 00:28:36,604 --> 00:28:39,204 Ali barunica je dobro. - Ona je moj poslodavac, nitkove! 380 00:28:39,470 --> 00:28:41,203 Sram vas bilo! Silazite, silazite! 381 00:28:41,303 --> 00:28:43,687 Polako, upla�it �ete konje! 382 00:28:46,810 --> 00:28:49,010 Moj naklon, barunice, i iskreno �aljenje. 383 00:28:49,451 --> 00:28:52,895 Stvarno je �teta. Bila bi savr�ena. 384 00:28:53,561 --> 00:28:58,823 Dragi Barune, kako mo�ete, tako odli�an bankar, a tako pla�ljiv? 385 00:28:59,134 --> 00:29:03,234 Slu�ajte, Danglars, svi znaju da je �eljeznica budu�nost! 386 00:29:03,309 --> 00:29:05,409 G. Arago se ne sla�e. 387 00:29:05,588 --> 00:29:08,587 A G. Arago je najbolji doktor u ovom trenutku. 388 00:29:08,979 --> 00:29:11,079 On tvrdi da kada va�e pruge 389 00:29:11,689 --> 00:29:14,637 u�u u tunel s nevjerojatnom brzinom od 30 Km/h, 390 00:29:15,035 --> 00:29:18,595 jadni putnici �e se ugu�iti od prejakog tlaka. 391 00:29:18,695 --> 00:29:22,915 �ao mi je, ali ne �elim da Danglars banka sudjeluje u takvoj grozoti. 392 00:29:23,015 --> 00:29:27,691 Stekao sam ugled kao �astan i savjestan �ovjek. 393 00:29:27,924 --> 00:29:31,395 Tko vam je spomenuo tako besmislenu brzinu? 394 00:29:31,413 --> 00:29:34,113 Trenutno postignuta brzina iznosi 17 Km/h. 395 00:29:34,303 --> 00:29:37,702 I to samo niz brdo. 396 00:29:39,191 --> 00:29:41,091 Zar ne vidi� da sam na sastanku? 397 00:29:41,106 --> 00:29:44,415 Ovaj gospodin tvrdi da bi bilo neprikladno ostaviti ga da �eka. 398 00:29:45,469 --> 00:29:47,532 Neka �eka. 399 00:29:47,680 --> 00:29:49,743 Grof Monte Cristo? 400 00:29:49,789 --> 00:29:51,489 Nikad �uo za njega. 401 00:29:52,414 --> 00:29:54,942 Ja jesam. Ono �to ja znam je 402 00:29:55,042 --> 00:29:57,631 da je aristokrata iz nekog Talijanskog mjesta 403 00:29:57,906 --> 00:29:59,547 koji je upravo stigao u Pariz. 404 00:29:59,631 --> 00:30:01,837 Shva�am, jo� jedan besku�nik. 405 00:30:02,042 --> 00:30:03,907 Jedan od onih protjeranih emigranata. 406 00:30:03,964 --> 00:30:07,161 Napoleon je �elio zauzeti Europu, ali sada nas zauzimaju! 407 00:30:07,261 --> 00:30:13,150 Grije�ite, Barune! Procjenjuje se da je bogatstvo Monte Crista ogromno. 408 00:30:13,256 --> 00:30:15,431 Zaista ogromno! 409 00:30:17,498 --> 00:30:22,126 Mislite li da �e ga htjeti polo�iti u ovu banku? To sve mijenja! 410 00:30:24,258 --> 00:30:27,412 Gospodo, izvinite me, nastavit �emo sastanak kasnije. 411 00:30:32,853 --> 00:30:37,252 Normalno, va�a reputacija... daje vam prednost. 412 00:30:38,158 --> 00:30:41,258 Velika je �ast za na�u banku da vam po�elimo dobrodo�licu. 413 00:30:42,241 --> 00:30:45,441 Sada, da pre�emo na posao. 414 00:30:46,050 --> 00:30:49,994 Koliko ste mislili ulo�iti? -Ne �elim ulagati, gospodine. 415 00:30:51,962 --> 00:30:56,839 Ne �elite? -Nisam do�ao da bih ulo�io novac, ve� da ga podignem. 416 00:30:57,841 --> 00:31:00,533 Od mene? -Pa, da, niste li vi bankar? 417 00:31:01,598 --> 00:31:03,518 Da, ali... 418 00:31:03,653 --> 00:31:06,396 Imam ovdje pismo od banke Thomson and French 419 00:31:06,505 --> 00:31:09,391 koja me je ovlastila da mogu podi�i neograni�en kredit kod vas. 420 00:31:14,544 --> 00:31:17,644 Neograni�en kredit... O �emu se ovdje radi? 421 00:31:18,688 --> 00:31:20,998 Izgleda savr�eno jasno. 422 00:31:21,346 --> 00:31:26,009 To zna�i da �u tijekom boravka u Parizu, koji je planiran do kraja godine, 423 00:31:26,958 --> 00:31:30,328 biti u mogu�nosti uzimati onoliko novca koliko mi je potrebno. 424 00:31:31,010 --> 00:31:33,624 To je ne�uveno. 425 00:31:33,807 --> 00:31:37,207 O�igledno je, da ako me je banka Thomson and French uputila ovdje, 426 00:31:37,603 --> 00:31:42,908 oni vjeruju u po�tenje va�e banke. Pa, gospodine... 427 00:31:43,365 --> 00:31:48,176 Ako va�a banka nema sredstava da bi zadovoljila ovaj kredit... 428 00:31:48,329 --> 00:31:50,729 Obavijestit �u Thomson and French 429 00:31:50,949 --> 00:31:53,324 i zaklju�itii posao s drugom bankom. 430 00:31:53,980 --> 00:31:56,679 Ne, ne! �ekajte, smirite se. 431 00:31:57,031 --> 00:32:00,354 Nikako ne smijemo ljutiti Thomson and French, 432 00:32:00,454 --> 00:32:03,860 koja predstavlja na�eg najve�eg suradnika u Europi. 433 00:32:04,231 --> 00:32:07,431 Samo ta rije�, neograni�en... 434 00:32:07,433 --> 00:32:10,812 Da vidimo, koliko mislite da �e vam biti potrebno? 435 00:32:10,891 --> 00:32:15,360 Sada? Rekao bih... -Bit �u dare�ljiv... 436 00:32:16,281 --> 00:32:18,096 Milijun? -Milijun? 437 00:32:18,196 --> 00:32:21,792 To je zaista mnogo, ali ako sura�ujete s Thomson and French... 438 00:32:21,892 --> 00:32:23,750 Milijun? 439 00:32:25,063 --> 00:32:28,526 Ne zahvaljujte mi... To je enormna suma, znam, 440 00:32:28,600 --> 00:32:31,512 Ali Danglars banka je mlada koja mora odr�avati svoj ugled. 441 00:32:31,612 --> 00:32:34,461 �est. 442 00:32:34,859 --> 00:32:36,359 �est �to? 443 00:32:36,955 --> 00:32:39,355 �est milijuna. 444 00:32:39,981 --> 00:32:42,341 �elite �est milijuna franaka? -Za po�etak. 445 00:32:43,447 --> 00:32:45,368 �est milijuna... 446 00:32:45,917 --> 00:32:49,136 Od kojih 500.000 �elim odmah. 447 00:32:49,359 --> 00:32:51,185 Pola u zlatu, a drugu polovinu u mjenicama. 448 00:32:51,285 --> 00:32:54,345 500.000 samo tako, odmah. 449 00:32:54,445 --> 00:32:57,275 Gospodine... 450 00:32:57,278 --> 00:33:00,766 Kako neograni�en kredit ima zna�enje, 451 00:33:01,289 --> 00:33:05,890 isto tako ga ima i rije� momentalno. 452 00:33:06,593 --> 00:33:09,763 Upoznaje� jednog od najbogatijih ljudi na svijetu. 453 00:33:09,877 --> 00:33:14,189 I umjesto da ga uvjeri� da ti napuni sefove, on ti ih isprazni. 454 00:33:14,816 --> 00:33:16,804 Svi �e ti se smijati. 455 00:33:17,462 --> 00:33:20,462 Ne zna� ni�ta o velikim financijama, draga. 456 00:33:20,921 --> 00:33:24,340 Znam. Za tebe, ni za �to nisam dobra, 457 00:33:24,439 --> 00:33:27,394 pa �ak ni da ti podarim sina. �esto to govori�. 458 00:33:27,494 --> 00:33:29,687 Nikada ti nisam tra�io sina. 459 00:33:29,825 --> 00:33:32,733 Zadovoljan bih bio i djevoj�icom. 460 00:33:32,833 --> 00:33:37,329 Ne budi licemjer. Dobro znam da ho�e� nasljednika. 461 00:33:38,125 --> 00:33:44,562 Naravno, bio bih nesretan da Danglars banka pripadne strancu. 462 00:33:46,107 --> 00:33:49,107 Nesumnjivo je da �e mladi Morcerf kupiti tvoju banku. 463 00:33:49,635 --> 00:33:52,635 Njegov otac mu mo�e priu�titi takvu igra�ku. 464 00:33:52,692 --> 00:33:57,305 A Morcerfovi i nisu ba� stranci. -Kako to misli�? 465 00:33:57,405 --> 00:34:01,226 Dobro je za banku imati Francuskog plemi�a za stranku. 466 00:34:02,301 --> 00:34:05,686 Francuskog plemi�a s kojim smo se zabavljali u Marseilleu. 467 00:34:05,786 --> 00:34:08,390 Zabavljali? Kako to misli�? 468 00:34:09,524 --> 00:34:13,823 Do�i u krevet, Hermine, sutra idemo u Jockey klub. 469 00:34:18,668 --> 00:34:21,204 Ho�e li i tvoj famozni Monte Cristo biti tamo? 470 00:34:21,526 --> 00:34:23,239 Nadam se da ho�e. 471 00:34:25,342 --> 00:34:27,323 Da li se i on utrkuje? 472 00:34:28,975 --> 00:34:31,175 Upravo sam mu dao 6 milijuna... 473 00:34:31,771 --> 00:34:34,371 Ne�e imati vremena do sutra 474 00:34:34,444 --> 00:34:37,544 da kupi konja, istrenira ga, i na�e d�okeja... 475 00:34:38,737 --> 00:34:42,521 Monte Cristo mo�e biti zaista bogat, ali nije Bog! 476 00:34:45,083 --> 00:34:48,083 Je li otac Faria onaj koji te nau�io kemiju? 477 00:34:48,769 --> 00:34:54,072 Bio je dobar u�itelj, ali nismo mogli isprobati svoje formule. 478 00:34:54,475 --> 00:34:56,475 Na� laboratorij je bio ovdje. 479 00:34:56,532 --> 00:34:59,409 �to planirate uraditi sa svim ovim. 480 00:34:59,592 --> 00:35:02,044 Za po�etak, ponizit �u grofa de Morcerfa 481 00:35:02,144 --> 00:35:04,468 pobijediv�i ga na utrci u Jockey klubu. 482 00:35:05,499 --> 00:35:08,235 S kojim konjem? -Noiraud. -Noiraud? 483 00:35:08,397 --> 00:35:12,119 Da. Sudjelovat �e� s njim, pod imenom Pharaon. 484 00:35:12,137 --> 00:35:14,637 Promjena njegovog imena ne�e ga u�initi br�im. 485 00:35:14,698 --> 00:35:18,741 Noiraud je lijep konj, ali je trom. Ne�e izdr�ati ni 10 metra. 486 00:35:24,980 --> 00:35:28,026 Isut �e� ovaj napitak u njegovo korito. 487 00:35:28,338 --> 00:35:30,729 Je li ovo vrsta dopinga? 488 00:35:31,594 --> 00:35:34,594 Dr�i� eliksir sposoban da transformira 489 00:35:34,884 --> 00:35:38,384 obi�nu varnicu u sjajnu zvijezdu. 490 00:35:39,050 --> 00:35:40,925 Zna li se tko posjeduje Pharaona? 491 00:35:40,995 --> 00:35:45,296 Englez, Lord Wilmore. -Vidjeli ste ga? Kakav je? 492 00:35:46,063 --> 00:35:47,863 Nije ni bio na utrci. 493 00:35:47,901 --> 00:35:54,053 Odli�no! Pobije�en od nevidljivog Engleza �iji konj vi�e li�i na kostur. 494 00:35:54,430 --> 00:35:56,756 Ali Grofe, nije u pitanju va� konj! 495 00:35:58,481 --> 00:36:00,504 Veoma mi je �ao Fernand. 496 00:36:00,717 --> 00:36:04,455 Znam koliko ti je bila va�na ova trka. -Ne samo meni. 497 00:36:04,897 --> 00:36:07,597 Na� prijatelj Danglar je stavio 3000 franaka na mog konja. 498 00:36:07,845 --> 00:36:11,296 Villefort se tako�er kladio na nas. Bio sam ismijan. 499 00:36:11,751 --> 00:36:14,739 Prestani ga timariti. Sutra �emo ga dati na klanje. 500 00:36:15,612 --> 00:36:17,640 Ali Grofe... -Tako je kako je. 501 00:36:17,789 --> 00:36:20,752 Biti pobije�en od konja koji nije ni�ta drugo nego obi�na raga. 502 00:36:20,852 --> 00:36:23,658 Janina nije vrijedan novaca koje sam dao za njega. 503 00:36:23,942 --> 00:36:26,829 Vodite ga u klaonicu. -To nije u redu, gospodine. 504 00:36:27,584 --> 00:36:32,166 Samo zato �to je drugi konj pobijedio. -Ako ti ne�e�, ja �u. 505 00:36:33,535 --> 00:36:38,440 Pripremite mi ko�iju. -Gdje sad ide�? Vrijeme je za ve�eru. 506 00:36:38,755 --> 00:36:42,005 Izgubila sam apetiti. 507 00:36:43,129 --> 00:36:45,133 Nevjerojatno! 508 00:36:46,123 --> 00:36:49,737 Stajemo li ovdje, grofice? -Da. 509 00:37:41,020 --> 00:37:43,548 Polazimo. -Kuda, grofice? 510 00:37:43,917 --> 00:37:48,543 Bilo gdje, nije me briga. Samo brzo. Jako je zagu�ljivo ve�eras. 511 00:38:03,913 --> 00:38:08,726 Grofica de Morcerf je jako lijepa �ena. -Da. 512 00:38:47,196 --> 00:38:50,343 Ako je tvoj otac intervenirao da vrati dEpinea u Pariz 513 00:38:50,443 --> 00:38:54,520 prije zavr�etka slu�be u Al�iru, to je zato �to ho�e po�uriti da te uda. 514 00:38:54,777 --> 00:38:57,443 Vjeruj mi, Maximilien, taj brak ne�e zna�iti ni�ta. 515 00:39:02,634 --> 00:39:05,337 Ti si onaj za koga se ho�u udati. 516 00:39:05,384 --> 00:39:09,423 Tvoj otac se ne�e slo�iti. On ima plan za tebe, a ja sam suvi�e siroma�an. 517 00:39:09,523 --> 00:39:14,707 Siroma�an? Ali to nije istina. Zar ti nisi brodovlasnik? 518 00:39:14,827 --> 00:39:17,406 Nesre�a se okomila na na�u ku�u. 519 00:39:17,441 --> 00:39:19,984 Brodovi su tonuli jedan za drugim. 520 00:39:20,043 --> 00:39:22,442 Ostao mi je jo� samo jedan brod, Pharaon. 521 00:39:22,923 --> 00:39:25,330 Pa onda kupi jo�. -Kojim novcem? 522 00:39:26,359 --> 00:39:29,136 I�ao sam na sastanak kod baruna Danglarsa, vezano za moj projekt... 523 00:39:29,137 --> 00:39:32,277 Zaboravi Danglarsa, imamo saveznika. Moj djeda. 524 00:39:32,713 --> 00:39:35,192 Za njega, Epine je prokleto ime. 525 00:39:35,193 --> 00:39:37,833 Sve bi u�inio da sprije�i taj brak. 526 00:39:37,834 --> 00:39:40,052 Ali, �to on mo�e u�initi, Valentine? 527 00:39:40,053 --> 00:39:44,387 Zbog tvoje ljubavi zaboravlja� da ti je djeda paraliziran. 528 00:39:44,735 --> 00:39:46,228 Da ne mo�e govoriti. 529 00:39:46,229 --> 00:39:49,822 Dao mi je znak da razumije trep�u�i o�ima. 530 00:39:52,072 --> 00:39:55,493 Moja posljednja �ansa je Monte Cristo. On je bogat i velikodu�an. 531 00:39:56,139 --> 00:39:58,381 Ne znam za�to, ali mislim da mu se dopadam. 532 00:39:58,382 --> 00:40:01,191 Mo�da bi mi moga pozajmiti ne�to novca... -Ne on. 533 00:40:01,723 --> 00:40:06,345 Njegovo bogatstvo mo�e biti sumnjivo da budem iskrena. 534 00:40:06,346 --> 00:40:10,525 Moj otac je naredio istragu. 535 00:40:11,084 --> 00:40:12,882 Budi pa�ljiv, Maximilien. 536 00:40:12,883 --> 00:40:15,664 Nemoj se ugroziti s �ovjekom koji �e mo�da uskoro biti uhi�en. 537 00:40:16,462 --> 00:40:21,077 S druge strane, ni madam de la Richards nije uop�e lo�a. 538 00:40:21,177 --> 00:40:26,579 Tko je madam de la Richards? -Dali ste mi zadatak da vam na�em... 539 00:40:26,679 --> 00:40:29,647 �enu, da, ka�i slobodno onako kako je. 540 00:40:29,747 --> 00:40:34,859 Recimo da va�a budu�a �ena, mislim mogu�a budu�a �ena, 541 00:40:34,860 --> 00:40:37,455 ima 31 godinu, i zove se Camellie de la Richards. 542 00:40:37,456 --> 00:40:41,630 Plava je i �estita. -Ali �enska �estitost... 543 00:40:41,959 --> 00:40:44,154 Ne, ova �ena je nevjerojatno odana. 544 00:40:44,155 --> 00:40:46,813 Pa �to �emo s njenim mu�em? 545 00:40:46,814 --> 00:40:51,871 Ona je odana sje�anju na njenog mu�a. Madam de la Richards je udovica. 546 00:40:52,078 --> 00:40:55,090 Stvarno, u 31? -Dvoboj je lo�e zavr�io. 547 00:40:56,127 --> 00:40:58,851 Ona je an�eo, zatvorena je u svojoj ku�i u Auteli, 548 00:40:58,951 --> 00:41:01,237 izlazi samo petkom da se ispovjedi. 549 00:41:01,337 --> 00:41:03,613 Dobro, hajdemo vidjeti tog an�ela. 550 00:41:19,945 --> 00:41:22,745 Dominus vobiscum, O�e. 551 00:41:22,804 --> 00:41:24,714 Tko ste vi? Kako ste u�li? 552 00:41:24,815 --> 00:41:27,482 Vrata su bila otvorena, kako i dolikuje Bo�joj ku�i. 553 00:41:28,776 --> 00:41:35,542 O�ekujem nekog. -Va�u pokajnicu madam de la Richards. 554 00:41:35,757 --> 00:41:38,456 Kako znate? -Ja sam njen ujak. 555 00:41:38,556 --> 00:41:42,148 Njen ujak je sve�enik? -Isusovac. 556 00:41:43,383 --> 00:41:46,337 Dozvolite mi da vas zamijenim za vrijeme njene ispovijedi. 557 00:41:47,064 --> 00:41:48,950 Bilo bi mi drago... 558 00:41:48,951 --> 00:41:52,207 po�to nikad ne znamo kada �e va�a ne�akinja sti�i 559 00:41:52,208 --> 00:41:54,579 da se pomiri s Bogom. 560 00:41:54,580 --> 00:41:57,371 S mojom reumom, 561 00:41:57,372 --> 00:41:59,864 moram je �ekati u ovoj vla�noj crkvi. 562 00:41:59,964 --> 00:42:02,430 Dogovoreno. Vratite se onda va�em domu 563 00:42:02,431 --> 00:42:05,476 gdje mo�ete �itati va�u Bibliju uz vatru. 564 00:42:05,477 --> 00:42:08,250 Hvala vam, brate. 565 00:42:08,251 --> 00:42:11,807 U slu�aju da vam bude dosadno dok �ekate va�u ne�akinju, 566 00:42:11,808 --> 00:42:14,109 ovdje �ete na�i ne�to za �itanje. 567 00:42:16,049 --> 00:42:18,408 Ne znam vi�e gdje da ostavljam svoje knjige. 568 00:42:21,016 --> 00:42:25,618 Posebno preporu�ujem monograf koji sam ja napisao 569 00:42:25,718 --> 00:42:31,517 na divljem vepru... Varaha, u duhu Hindu tradicije 570 00:42:31,618 --> 00:42:35,707 prema njegovom sjevernja�kom porijeklu. 571 00:42:35,980 --> 00:42:37,824 Zabavno je, vidjet �ete. 572 00:42:38,223 --> 00:42:44,406 Imate kolekciju 'Le Messager' novina. Rado bih pogledao 1815. godinu. 573 00:42:47,201 --> 00:42:49,176 To je godina mojeg zare�enja. 574 00:42:55,344 --> 00:42:58,845 Misteriozno ubojstvo generala dEpinea u Parizu. 575 00:42:58,846 --> 00:43:03,047 Odre�eni izvori tvrde da je pored njega bio G. Nortier, 576 00:43:03,048 --> 00:43:05,185 koji je �ivio u Coq-Heron ulici, 577 00:43:05,220 --> 00:43:08,516 �ije su se antibonapartisti�ke ideje kosile s onima koje je imao dEpiney. 578 00:43:08,517 --> 00:43:14,344 dEpiney je osjetio da Napoleon mora biti sprije�en da se vrati u Francusku. 579 00:43:14,976 --> 00:43:16,964 O Bo�e! 580 00:43:17,065 --> 00:43:20,379 Faria je bio u pravu, to je sve zbog pisma s Elbe! 581 00:43:21,692 --> 00:43:24,764 Villefort je mislio da sam pro�itao pismo. 582 00:43:25,811 --> 00:43:29,855 Sa mnom u zatvoru, ubio je dvije ptice jednim kamenom. Za�titio je oca, 583 00:43:30,209 --> 00:43:32,788 i u�inio uslugu monarhiji. 584 00:43:34,455 --> 00:43:37,695 Uslugu koja je o�igledno dobro nagra�ena. 585 00:43:55,025 --> 00:43:58,964 Oprosti mi o�e, �to sam grije�ila. -Nisi jedina. 586 00:44:01,633 --> 00:44:04,884 Po�tovanje tu�io�e. -Pa, Boville. 587 00:44:05,155 --> 00:44:08,700 Kako napreduje tvoja istraga? -Oprezno, gospodine. 588 00:44:09,336 --> 00:44:13,555 Ne smijemo pobuditi sumnju Grofa Monte Crista. 589 00:44:13,590 --> 00:44:18,275 Prvo �u prikupiti �to vi�e mogu dokaza. -Od koga? 590 00:44:18,947 --> 00:44:21,272 Moji agenti su identificirali... 591 00:44:21,493 --> 00:44:26,584 �ovjeka koji ga izgleda vrlo dobro poznaje. Sve�enik po imenu Busoni. 592 00:44:27,441 --> 00:44:30,042 �ivi iznad Svete Sulpike. Vidjet �u se s njim ve�eras. 593 00:44:30,142 --> 00:44:33,222 Sve�enik? Oprezno sa sve�enicima. 594 00:44:33,942 --> 00:44:39,119 Kraljev advokat govori sve kralju, a sve�enik Bogu. 595 00:44:39,219 --> 00:44:42,888 Danas svi znaju da je Bog samo zamisao. 596 00:44:42,889 --> 00:44:47,660 Moramo paziti da nas na�e ideje i zamisli ne preteknu. Slobodni ste. 597 00:44:59,906 --> 00:45:02,563 Ho�ete li mi dati oprost o�e? 598 00:45:02,564 --> 00:45:07,936 Znam da je pohlepa grijeh, priznajem svaku no� imam odvratne snove. 599 00:45:08,570 --> 00:45:11,827 Ali ne mogu se oduprijeti! Ali to nije grijeh, madam. 600 00:45:12,031 --> 00:45:15,818 Volite pe�enu janjetinu, paprika� od divlja�i i jegulja. 601 00:45:15,819 --> 00:45:20,279 Nikada ne mo�ete odoljeti kamenicama, 602 00:45:20,379 --> 00:45:22,985 vapite za zadovoljstvom pr�ene kobasice, 603 00:45:23,085 --> 00:45:25,415 �eznete za �lagom od vi�nje... Pa �to? 604 00:45:25,895 --> 00:45:29,661 Za kakvog �avola, ako smijem tako re�i, vi smatrate Boga? 605 00:45:29,662 --> 00:45:32,070 Nemojte misliti o Bogu kao o uni�titelju radosti. 606 00:45:32,071 --> 00:45:37,286 Stvoritelj koji je podario svijetu takve ljepote ne mo�e biti uskogrudan. 607 00:45:37,463 --> 00:45:40,911 On se brine o va�oj du�i, 608 00:45:40,912 --> 00:45:44,827 a ne o tome �to stavljate u usta. 609 00:45:46,326 --> 00:45:49,577 Naro�ito kad se radi o tako lijepim ustima... Madam. 610 00:45:52,078 --> 00:45:53,578 O�e! 611 00:46:09,029 --> 00:46:11,196 Izvinite �to vam smetam, Grofe. 612 00:46:12,141 --> 00:46:14,924 Molim vas, shvatite da nisam do�ao tra�iti novac. 613 00:46:15,723 --> 00:46:18,386 Sve �to tra�im je da popri�ate sa Baronom Danglarom 614 00:46:18,387 --> 00:46:20,469 da razmisli o svojoj odluci. 615 00:46:20,470 --> 00:46:23,839 Razmotrit �e je. Uvjeravam vas da ho�e. 616 00:46:24,544 --> 00:46:28,422 Nau�it �emo G. Danglara lekciju ili dvije. 617 00:46:34,548 --> 00:46:36,643 Kasno je gospodine, morate se spremiti. 618 00:46:36,644 --> 00:46:39,521 Zaboravljam da je svako ve�er zabava za vas. 619 00:46:39,522 --> 00:46:41,013 Koliko ste samo sretni! 620 00:46:41,113 --> 00:46:43,656 Gdje ste ve�eras? Francuska ili Talijanska opera? 621 00:46:43,756 --> 00:46:46,048 Ve�eras, ja izvodim predstavu. 622 00:46:46,861 --> 00:46:49,508 Ova �e igra biti varljiva! 623 00:46:49,509 --> 00:46:51,499 �to ako vas Boville uhiti? 624 00:46:51,500 --> 00:46:53,345 Da bi me uhitio, 625 00:46:53,830 --> 00:46:57,976 prvo mora znati tko sam. -A ako vas prepozna? 626 00:46:58,157 --> 00:47:01,604 Zato �to je bio ravnatelj zatvora i ponekad dolazio posjetiti Chateau d'If? 627 00:47:02,979 --> 00:47:06,137 Ako me Mercedes nije prepoznala, sigurno ne�e ni Boville. 628 00:47:06,283 --> 00:47:09,690 Zaljubljena �ena je jedno, ali policajac je ne�to drugo. 629 00:47:10,597 --> 00:47:12,807 O kojoj zaljubljenoj �eni govori�? 630 00:47:13,655 --> 00:47:17,302 Da je Mercedes voljela Edmonda Dantesa nikada se ne bi udala za Fernanda. 631 00:47:27,267 --> 00:47:32,057 Zna�i, �elite znati tko je Grof Monte Cristo. 632 00:47:33,555 --> 00:47:37,523 Tko je on zaista. -Pretpostavljam da ga osobno poznajete. 633 00:47:37,623 --> 00:47:40,668 Grof je jedan od mojih pokajnika. 634 00:47:42,067 --> 00:47:45,337 Interesantno, veoma interesantno. 635 00:47:46,163 --> 00:47:49,125 Ali ja sam pod zakletvom. 636 00:47:49,126 --> 00:47:51,174 Neprikladno, jako neprikladno. 637 00:47:51,274 --> 00:47:55,255 Ali vam mogu otkriti jednu sitnicu. 638 00:47:55,356 --> 00:47:57,929 Odli�no, odli�no! 639 00:47:58,030 --> 00:48:00,739 Jedna rije� �e biti dovoljna. 640 00:48:00,874 --> 00:48:02,759 Taj �ovjek je... 641 00:48:02,860 --> 00:48:05,845 �avo. -Kako to mislite? 642 00:48:05,909 --> 00:48:10,037 Kao i vi. -Ja stvarno ne vjerujem u �avla. 643 00:48:10,349 --> 00:48:12,479 Jesam li vas �okirao? -Ne. 644 00:48:13,021 --> 00:48:15,141 Ali sam iznena�en. 645 00:48:15,617 --> 00:48:18,542 Mislio sam da ste se sreli. S �avlom? 646 00:48:18,809 --> 00:48:24,197 Ne, s prokletima. Nikada niste silazili do pakla, G. de Bovile? 647 00:48:24,297 --> 00:48:28,765 Prilikom va�ih obilazaka zatvora? Sje�ate li se jauka, 648 00:48:28,876 --> 00:48:33,288 vapaja, o�ajanja, patnji? 649 00:48:33,501 --> 00:48:37,770 Imate li kratko pam�enje kao i ostali? 650 00:48:38,182 --> 00:48:41,000 Kako znate sve te stvari? 651 00:48:42,033 --> 00:48:44,285 Bio sam jedan od prokletih. 652 00:48:44,406 --> 00:48:46,676 Kako se zovete? 653 00:48:47,356 --> 00:48:50,113 Zovem se Otac Faria. -Faria? 654 00:48:50,431 --> 00:48:53,128 Faria? Sje�am se tog imena. 655 00:48:53,229 --> 00:48:57,007 Chateau d'If, Boville. Platit �ete za Chateau d'If! 656 00:48:57,193 --> 00:48:59,575 Za ravnodu�nost prema patnji. 657 00:48:59,805 --> 00:49:03,937 Jednog dana �ete platiti! Ne meni, nego Bogu! 658 00:49:04,037 --> 00:49:06,925 Bog ne postoji! Siguran sam u to. 659 00:49:47,006 --> 00:49:48,702 Da? 660 00:49:51,227 --> 00:49:53,813 Ve�era je spremna, madam. -�to jedemo ve�eras? 661 00:49:53,913 --> 00:49:58,296 Imamo juhu od poto�arki, onda pe�enu jarebicu 662 00:49:58,297 --> 00:50:00,932 i rhubarb kompot. 663 00:50:01,333 --> 00:50:04,268 Ali od kako su jarebice jako skupe, 664 00:50:04,269 --> 00:50:08,148 madam �e biti uslu�ena juhom i rhubarb kompotom. 665 00:50:09,111 --> 00:50:12,744 Dobro, pretvarat �emo se da je post. 666 00:50:25,265 --> 00:50:28,350 Madam, Grof Monte Cristo vam se �eli izviniti 667 00:50:28,351 --> 00:50:30,979 zbog neobi�nog na�ina na koji �e se predstaviti. 668 00:50:31,607 --> 00:50:33,279 Ali, od kako je u Parizu, 669 00:50:33,380 --> 00:50:36,472 nema dana, a da ne �uje za vas. 670 00:50:36,573 --> 00:50:38,952 Izgubio je nadu misle�i da �e vas sresti u operi, 671 00:50:39,052 --> 00:50:41,994 Talijanskoj operi, ili nekom drugom otmjenom mjestu... 672 00:50:42,094 --> 00:50:46,468 Kako mogu izlaziti gospodine? U oskudici sam od smrti svoga mu�a. 673 00:50:46,568 --> 00:50:48,288 Morala sam prodati svoj nakit... 674 00:50:48,389 --> 00:50:52,612 �injenica je da nesretni Monte Cristo, nemo�an da podnese va�e odsustvo, 675 00:50:53,052 --> 00:50:56,753 je odlu�io uraditi ono �to je nau�io na istoku. 676 00:50:56,961 --> 00:51:03,256 Da pri�e nedostupnoj osobi, i dovede joj karavan pred vrata. 677 00:51:04,069 --> 00:51:06,657 Madam, moj karavan. 678 00:51:06,758 --> 00:51:11,042 Molim vas, oprostite na njegovoj oskudnosti! 679 00:51:12,547 --> 00:51:15,777 Da budem iskrena, gospodine ja zaista ne razumijem... 680 00:51:16,471 --> 00:51:20,515 Ali kako nas sva ova delikatesna jela �ekaju, bolje je da sjednemo. 681 00:51:21,931 --> 00:51:27,487 Sophie, ti �e� nas slu�iti. -Ne brinete se, mislio sam i na to. 682 00:51:47,752 --> 00:51:49,310 �to je to? 683 00:51:49,522 --> 00:51:51,898 Ne mogu do�ekati da probam. 684 00:51:52,932 --> 00:51:56,600 Dajte mi te crne kuglice u metalnoj posudi... 685 00:51:56,700 --> 00:51:59,275 Kavijar, madam, a posuda je od srebra. 686 00:52:08,385 --> 00:52:10,296 A vi gospodine, ne�ete jesti? 687 00:52:11,088 --> 00:52:15,774 U po�etku je okus uznemiruju�i, ali je na poslije izvrsno. 688 00:52:16,324 --> 00:52:19,157 Jedem vas svojim o�ima. To mi je dovoljno. 689 00:52:19,489 --> 00:52:23,701 A ja sam bila osu�ena na juhu i rhubarb kompot! 690 00:52:23,802 --> 00:52:26,839 Ali za�to radite sve ovo? 691 00:52:26,940 --> 00:52:30,279 Rekao sam vam, da bih vas bolje upoznao. 692 00:52:30,380 --> 00:52:33,077 Ali ja sam previ�e siroma�na da bih bila interesantna. 693 00:52:33,406 --> 00:52:36,302 Kad budete saznali tko sam, bit �ete razo�arani. 694 00:52:36,334 --> 00:52:40,814 Jedino se mogu razo�arati, madam, jer jo� uvijek niste probali ortolan. 695 00:52:47,336 --> 00:52:49,336 Bertuccio! 696 00:52:51,756 --> 00:52:53,256 Bertuccio! 697 00:52:57,741 --> 00:52:59,727 Budi se Bertuccio. 698 00:53:01,679 --> 00:53:03,130 Ali jo� uvijek je no�. 699 00:53:03,230 --> 00:53:07,861 Budi se, ima� puno posla. Ho�u da mi na�e� najboljeg kroja�a u Parizu, 700 00:53:08,011 --> 00:53:11,262 najkreativnijeg frizera, najpresti�nijeg zlatara. 701 00:53:11,363 --> 00:53:14,258 Ne brini se za cijenu, imam neograni�en kredit. 702 00:53:14,906 --> 00:53:16,776 Gospodine? -Da? 703 00:53:16,876 --> 00:53:22,576 Zna�i li to da je ve�era bila po va�em ukusu? -Odli�na Bertuccio, odli�na. 704 00:53:22,676 --> 00:53:25,223 I ona je tako�er bila odli�na. 705 00:53:25,323 --> 00:53:27,543 Br�e... po�urite! 706 00:53:55,465 --> 00:54:00,384 Chape telegrafska mre�a sada ima 534 stanice, 707 00:54:00,485 --> 00:54:03,515 tornjeva, golubarnika, starocrkvenih zdanja, 708 00:54:03,650 --> 00:54:08,044 koji povezuju 24 najve�a grada u Francuskoj. 709 00:54:08,364 --> 00:54:09,908 Kao �to mo�ete vidjeti, 710 00:54:10,552 --> 00:54:14,427 ja sam zadu�en za posljednji relej prema Parizu. 711 00:54:14,527 --> 00:54:18,496 Zapanjuju�i napredak! Mora da ste veoma ponosni �to radite ovdje. 712 00:54:18,596 --> 00:54:23,367 Osim toga �to se moram penjati ovdje gore. Jednog dana �u slomiti nogu. 713 00:54:23,531 --> 00:54:27,831 Onda, sa zimskim vjetrom koji fiju�e kroz toranj, 714 00:54:27,932 --> 00:54:29,593 lako �u se prehladiti. 715 00:54:29,693 --> 00:54:33,513 Mogu misliti, ali zar vi nemate nadoknadu za to? 716 00:54:33,946 --> 00:54:36,409 Koliko zara�ujete godi�nje? -1000 franaka, gospodine. 717 00:54:37,730 --> 00:54:40,418 Naravno, imam smje�taj 718 00:54:40,519 --> 00:54:43,740 i dosta zemlje na kojoj uzgajam svoje povr�e, 719 00:54:43,741 --> 00:54:46,020 ali 1000 franaka! Nikakva pla�a! 720 00:54:46,121 --> 00:54:49,483 Od �ega �u �ivjeti kad se ne budem mogao popeti ovdje? 721 00:54:49,584 --> 00:54:53,562 Pretpostavljam da �ete dobiti penziju. 722 00:54:53,953 --> 00:54:56,095 Jaka mi je ta penzija... 723 00:54:56,771 --> 00:54:59,411 �to ako vam ponudim 25000 franaka. 724 00:54:59,512 --> 00:55:01,428 Ali to je �itavo bogatstvo! 725 00:55:01,429 --> 00:55:03,607 �to �elite u zamjenu za taj novac? 726 00:55:03,708 --> 00:55:05,368 Poslat �ete telegram, koji �u ja diktirati. 727 00:55:06,292 --> 00:55:11,118 Dozvoljeno nam je samo prenijeti poruku primljenu od druge stanice. 728 00:55:11,574 --> 00:55:13,569 30,000? 729 00:55:15,829 --> 00:55:17,648 35,000? 730 00:55:18,094 --> 00:55:23,296 Nema vi�e stepenica. Nema vi�e zimskog vjetra. 731 00:55:24,568 --> 00:55:28,419 Je li bar pristojan, va� telegram? 732 00:55:28,577 --> 00:55:31,742 Pitanje je pravde, ne pristojnosti. 733 00:55:42,803 --> 00:55:44,495 Gospo�o Sevent, 734 00:55:44,596 --> 00:55:46,749 jeste li zadovoljni kupovinom u toj prodavaonici �e�ira? 735 00:55:46,849 --> 00:55:49,149 Rekao sam vam da je pravi pogodak. 736 00:55:52,599 --> 00:55:58,456 O, G. Tucherer. Bogatite se na cilindrima i konopcima za preskakanje? 737 00:56:03,552 --> 00:56:05,076 Beauchamp! 738 00:56:05,877 --> 00:56:10,416 Telegram koji je upravo stigao u moju redakciju. 739 00:56:10,884 --> 00:56:15,093 Do�ite. -Prvo sam pomislio, mora biti za baruna Danglara 740 00:56:17,945 --> 00:56:19,811 Koliko �elite ovog puta? 741 00:56:19,911 --> 00:56:23,281 Ovako, po�eo sam se vi�ati sa predivnom plesa�icom... 742 00:56:23,381 --> 00:56:27,572 ali ona je malo... Znate? 743 00:56:27,971 --> 00:56:31,025 200 franaka bi trebalo biti vi�e nego dovoljno da je zadr�ite. 744 00:56:34,587 --> 00:56:40,166 Ona je savr�ena, izuzev mo�da, njene gladi. Gladna je novca. 745 00:56:41,151 --> 00:56:43,897 Siguran sam da mo�ete izdvojiti 500 franaka. 746 00:56:44,823 --> 00:56:46,223 300. 747 00:56:47,300 --> 00:56:51,373 Za tu cijenu, jadno dijete mo�e raditi i na ulici. 748 00:56:51,541 --> 00:56:54,428 Sve one to rade. A sad, telegram, brzo. 749 00:57:01,312 --> 00:57:03,545 Protjerani �panjolski kralj Carlos se vra�a ku�i. 750 00:57:03,990 --> 00:57:05,944 Catalonia je u ratu. 751 00:57:06,045 --> 00:57:11,415 "Barcelona...". -Je ujedinjena pod zastavom Karlista. 752 00:57:11,685 --> 00:57:14,157 �panjolska tone u kaos. 753 00:57:14,954 --> 00:57:16,711 Imam 500,000 u �panjolskim dionicama. 754 00:57:16,811 --> 00:57:21,322 Kad se ova vijest objavi u mojim sutra�njim novinama, 755 00:57:21,423 --> 00:57:24,652 tvoje dionice ne�e vrijediti papira na kome su od�tampane. 756 00:57:25,688 --> 00:57:28,350 Ali do tad �u ih ja ve� prodati. 757 00:57:28,451 --> 00:57:29,951 Hvala Beauchamp! 758 00:58:02,636 --> 00:58:06,209 Definitivno, Danglars, vi ste kralj razmjene dionica. 759 00:58:06,310 --> 00:58:10,396 Barun je otpo�eo lavinu, prodav�i svoje �panjolske dionice. 760 00:58:10,496 --> 00:58:16,673 Odli�na intuicija! Tko bi mogao predvidjeti nerede u �panjolskoj? 761 00:58:16,773 --> 00:58:20,876 A �to ako poku�aj kralja Carlosa propadne? 762 00:58:20,977 --> 00:58:24,263 I ako ne uspije preuzeti vlast kraljici Isabelli II? 763 00:58:25,019 --> 00:58:28,009 Prema informaciji koju sam dobio nema sumnje da �e 764 00:58:28,110 --> 00:58:32,192 prije kraja dana, Don Carlos biti na Guadarramai 765 00:58:32,293 --> 00:58:35,635 i trijumfalno u�i u Escorial. 766 00:58:38,418 --> 00:58:41,719 Moje �estitke, Barune! 767 00:58:48,168 --> 00:58:50,467 �to se ti�e va�e kase... 768 00:58:50,990 --> 00:58:54,563 Nadam se da niste poslovali sa gubitkom. 769 00:58:55,625 --> 00:58:59,594 Naravno da jesam, ali je gubitak bio minimalan. -Zaista? 770 00:58:59,694 --> 00:59:03,363 Oni jadnici koji ih jo� uvijek imaju 771 00:59:03,464 --> 00:59:06,378 su oni koji �e najte�e podnijeti udarac! 772 00:59:09,122 --> 00:59:12,412 Grofe... Gospodine Danglar, moramo popri�ati o ne�emu. 773 00:59:12,512 --> 00:59:16,115 Dragi Beauchamp, je li tvoja plesa�ica sretna? 774 00:59:16,215 --> 00:59:20,814 Pa, ne radi se o plesa�ici... Imam posljednje izdanje 'Le Messager'. 775 00:59:21,070 --> 00:59:25,278 S demantima kako Don Carlos nije napustio Bourges. 776 00:59:26,834 --> 00:59:29,028 Kako to mislite? Nije napustio Bourges. 777 00:59:29,517 --> 00:59:31,313 Onda... -Onda ni�ta. 778 00:59:31,754 --> 00:59:35,432 Don Carlos je u Bourgesu, a Isabella II u Madridu. 779 00:59:35,532 --> 00:59:40,914 �panjolska i dalje svira kastanjete, spokojno i mirno, pod toplim suncem. 780 00:59:41,745 --> 00:59:44,802 Pa to je �ala! Vi ste mi pokazali telegram... 781 00:59:44,903 --> 00:59:46,586 Bio je la�an! 782 00:59:47,087 --> 00:59:52,018 Izgleda da je telegrafist imao napad ludila. 783 00:59:52,796 --> 00:59:56,487 Pobjegao je, ostaviv�i svoju poruku. Evo, pro�itajte. 784 01:00:00,513 --> 01:00:03,994 �panjolske ska�u! 785 01:00:05,009 --> 01:00:09,637 Ja �u ih kupiti! Ja �u ih sve kupiti! 786 01:00:11,501 --> 01:00:14,107 Ne�to nije u redu, Barune? 787 01:00:19,437 --> 01:00:21,135 Za jedan sat, Grofe, 788 01:00:21,236 --> 01:00:25,706 �panjolske dionice su udvostru�ile svoju ju�era�nju vrijednost. 789 01:00:25,951 --> 01:00:30,897 Ono �to sam izgubio prodav�i ih, kao i gubitak profita za vrijeme rasta 790 01:00:31,316 --> 01:00:34,204 tih dionice ko�tat �e me milijun franaka... 791 01:00:34,646 --> 01:00:36,646 U najboljem slu�aju. 792 01:00:50,886 --> 01:00:53,027 To je onaj bogati Talijanski Grof. 793 01:00:53,722 --> 01:00:56,743 Monte Cristo nije Talijan! 794 01:00:56,843 --> 01:01:00,143 On je porijeklom s Malte. 795 01:01:06,399 --> 01:01:10,230 Jeste li sigurni? �ula sam da je iz Turske. 796 01:01:16,660 --> 01:01:19,400 Mislila sam da je moj otac dobio pozivnicu za kraljevu lo�u. 797 01:01:20,184 --> 01:01:22,432 �eljela bih da mogu biti tamo... A vi, madam? 798 01:01:22,945 --> 01:01:26,229 Valentine, ve� sam ti rekla da me ne zove� madam. 799 01:01:26,719 --> 01:01:29,905 Supruga sam va�em ocu dovoljno dugo... 800 01:01:30,006 --> 01:01:32,966 da se mo�emo pona�ati kao najbolje prijateljice. Da, znam... 801 01:01:33,482 --> 01:01:38,034 Primijetila sam da je Grof Monte Cristo ovdje. Ve� ima svoju lo�u? 802 01:01:38,134 --> 01:01:44,786 Ne, ali od kad sam mu du�an zbog na�eg sina, pozvao sam ga u na�u. 803 01:02:27,029 --> 01:02:31,092 Les Huguemots, Muzika G. Mejerber, 804 01:02:31,233 --> 01:02:33,259 Libretto M. Scribe. 805 01:02:33,359 --> 01:02:35,447 Da, Les Huguenots. 806 01:02:35,548 --> 01:02:38,846 Izgleda da �emo imati jo� jedno veselo ve�er. 807 01:02:38,947 --> 01:02:42,376 Imate li mi kakav tra� za ispri�ati? 808 01:02:42,477 --> 01:02:46,064 Gospodine, ja sam odgovoran za pravdu, a ne za zabavu. 809 01:02:46,164 --> 01:02:50,096 Za vrijeme mojih prethodnika, vi�e smo se zabavljali. 810 01:02:50,196 --> 01:02:54,412 Danas, jedina opsesija Francuske je da se jo� vi�e obogati. 811 01:02:57,370 --> 01:03:01,650 Ja ne vladam Francuskom, ve� razmno�avam uzgojenu telad. 812 01:03:02,235 --> 01:03:06,757 Uvijek isti tanki vratovi, ista iskrivljena ramena. 813 01:03:16,550 --> 01:03:18,456 Neko novo lice. 814 01:03:20,109 --> 01:03:24,016 Tko je �ovjek u lo�i s Grofom Morcerfom, ne sje�am se da ga znam? 815 01:03:24,116 --> 01:03:29,026 Stranac, Visosti, nedavno se doselio u Pariz. Bit �e mi �ast predstaviti ga. 816 01:03:29,486 --> 01:03:35,045 Ali bi bilo bolje sa�ekati kraj istrage. -Istrage? -Formalnost. 817 01:03:35,476 --> 01:03:39,418 �elimo provjeriti porijeklo njegovog, izgleda neizmjernog bogatstva... 818 01:03:39,519 --> 01:03:43,540 Ne vidim za�to je bogatstvo nepovezivo sa stvarno��u. 819 01:03:43,641 --> 01:03:48,251 Kakav je to novi trend da osumnji�ite svakog tko je bar malo bogat? 820 01:03:48,252 --> 01:03:50,144 I ja sam tako�er bogat. 821 01:03:50,145 --> 01:03:51,652 Gospodine, ali vi ste Kralj. 822 01:03:51,653 --> 01:03:53,500 To su isto rekli i Luju XVI. 823 01:03:53,694 --> 01:03:56,502 Ostavite Grofa Monte Crista na miru. 824 01:03:57,005 --> 01:03:59,452 Osim toga, G. de Morcerf ga je pozvao u svoju lo�u. 825 01:03:59,628 --> 01:04:03,105 Nije li vam to garancija? Meni, da. 826 01:04:34,268 --> 01:04:39,097 Kralj vas poznaje? Ne budite ljubomorni, Vi me poznajete bolje nego on. 827 01:04:39,197 --> 01:04:42,229 Ja? Ali ovo je tek tre�i put da vas vidim. 828 01:04:42,415 --> 01:04:45,685 Kasnije, drama je ve� po�ela... 829 01:04:49,392 --> 01:04:52,493 Hvala vam, gospodine. Tako sam sretna �to sam ovdje. 830 01:05:12,128 --> 01:05:15,752 Jednu no� ne iza�emo, a kralj je ba� ve�eras bio tamo. 831 01:05:16,525 --> 01:05:20,897 Gubitak milijuna na burzi je isto �to i gubitak nekoga bli�njeg. 832 01:05:20,998 --> 01:05:23,584 Bit �u bar malo pristojan ostav�i kod ku�e. 833 01:05:24,317 --> 01:05:26,768 Nisi toliko va�an koliko misli� da jesi. 834 01:05:27,576 --> 01:05:29,649 Koga je briga �to si izgubio milijun? 835 01:05:29,750 --> 01:05:32,958 U svakom slu�aju, vratit �u ga. 836 01:05:33,896 --> 01:05:35,336 Pomo�u ovoga. 837 01:05:35,734 --> 01:05:40,981 Lord Wilmore mi predla�e da ulo�im u rudnike zlata u Zacatecasu. 838 01:05:41,826 --> 01:05:46,869 U Meksiku. Na izvoru rijeke Ag... Aguanaval. 839 01:05:48,028 --> 01:05:50,949 Poznaje� li tog Lord Wilmora? -Ne osobno. 840 01:05:51,635 --> 01:05:56,151 Zbog njega sam izgubio 3000 franaka na utrci, tako da mi duguje za uzvrat. 841 01:05:56,879 --> 01:06:02,246 Nemoj brinuti. Wilmore je ve�inski vlasnik Thomson And French. 842 01:06:02,774 --> 01:06:06,336 Banke kojoj u potpunosti vjerujemo. 843 01:06:09,979 --> 01:06:14,756 Trenutak kad ste me predstavili Kralju, tako sam bila zbunjena. 844 01:06:14,835 --> 01:06:18,422 Za�to, madam? Kraljevi su ljudi kao i svi drugi. 845 01:06:19,780 --> 01:06:23,577 Vi niste kao drugi. Ljudi su fascinirani vama. 846 01:06:23,888 --> 01:06:26,310 A kako me vi vidite? 847 01:06:27,378 --> 01:06:29,622 Veoma sam vam zahvalna. 848 01:06:30,893 --> 01:06:32,779 Ali ipak... Uzmite ovo. 849 01:06:33,281 --> 01:06:37,752 Bila mi je �ast i u�ivanje nositi je ali je isuvi�e lijepo za mene. 850 01:06:39,170 --> 01:06:43,106 Va�a je, madam. Ako vam se ne svi�a, prodajte je. 851 01:06:44,059 --> 01:06:47,183 I iskoristite novac za popravak krova. 852 01:06:47,732 --> 01:06:52,643 Ne �elim ulagati u tu ku�u. Kad bih samo mogla, rado bih je prodala! 853 01:06:52,844 --> 01:06:58,251 Nikada nisam znala za�to je moj mu� bio tako opsjednut da se zadu�io zbog nje. 854 01:06:59,614 --> 01:07:03,958 Mislim da je bio ponosan �ivjeti u ku�i koja je nekada pripadala St. Meransima. 855 01:07:04,256 --> 01:07:07,028 St. Meransima? St. Meransima iz Marseillea? 856 01:07:07,168 --> 01:07:09,413 Znate ih? -Samo po imenu. 857 01:07:10,147 --> 01:07:14,580 To je velika i stara obitelj koja je uvijek slu�ila Francuskom kralju. 858 01:07:15,117 --> 01:07:19,213 Helene de St.Meran je bila prva �ena G. de Villeforta. 859 01:07:19,313 --> 01:07:23,214 To je bio onaj s hladnim pogledom u Kraljevoj lo�i. 860 01:07:23,401 --> 01:07:25,973 Je li i G. Villefort �ivio u njoj? 861 01:07:26,126 --> 01:07:30,062 Vjerojatno. Ali samo za vrijeme odmora. 862 01:07:49,289 --> 01:07:55,291 Ho�ete li u�i ugrijati se prije povratka u Pariz? Sophie �e nalo�iti vatru. 863 01:07:56,441 --> 01:07:58,753 Malo je prerano za igrati se s vatrom, madam. 864 01:08:00,751 --> 01:08:06,886 U pravu ste. Danas je �etvrtak, a sutra je petak, 865 01:08:06,986 --> 01:08:10,329 petak je dan kada se ispovijedam. 866 01:08:10,783 --> 01:08:15,833 Va�a ispovijed �e biti svjetlija ako se hrabro suprotstavim hladno�i i 867 01:08:15,934 --> 01:08:18,436 ako se ne predate isku�enju. 868 01:09:05,063 --> 01:09:09,719 Krade�? Uhvatio sam te na djelu, lopove! 869 01:09:10,053 --> 01:09:13,095 Mo�da si htio ubiti nekoga. 870 01:09:13,195 --> 01:09:18,794 Gospodine, grije�ite. Nikada ne bih ubio gusku koja le�e zlatna jaja. 871 01:09:18,950 --> 01:09:23,286 Do�ao sam popri�ati o poslu. -Sa kime? 872 01:09:24,592 --> 01:09:29,113 Sa djevojkom koja �ivi ovdje! -Mora da si pogrije�io adresu. 873 01:09:29,213 --> 01:09:33,001 Imam malu tajnu zlata vrijednu. 874 01:09:33,101 --> 01:09:36,592 S kim misli� da pri�a�? Razbit �u ti glavu, vidjet �e�! 875 01:09:39,227 --> 01:09:41,614 Pusti ga, Bertuccio! 876 01:09:42,106 --> 01:09:44,013 Ne volim vidjeti �ovjeka kako puzi. 877 01:09:44,148 --> 01:09:46,139 Ho�e� li prodati svoju tajnu? 878 01:09:46,869 --> 01:09:50,333 Zainteresirani ste? -Sutra oti�i na adresu koju ti dam. 879 01:09:50,433 --> 01:09:53,986 Ispri�at �e� sve, i platit �e ti vi�e nego �to mo�e� zamisliti. 880 01:09:54,086 --> 01:09:55,845 Adresa... 881 01:09:55,875 --> 01:09:59,209 Policijska stanica? -Sve�enik. 882 01:10:08,909 --> 01:10:11,745 Busoni! Otac Busoni! 883 01:10:12,223 --> 01:10:16,161 Znao sam da je ovo klopka. Oprosti mi o�e... 884 01:10:16,261 --> 01:10:18,749 U ime Isusa i Marije nemojte me poslati u... 885 01:10:18,850 --> 01:10:21,778 U zatvor? Ali posljednji put kad smo se vidjeli, 886 01:10:21,879 --> 01:10:25,499 ostavio sam ti dijamant vrijedan 50.000 Franaka. 887 01:10:25,600 --> 01:10:30,301 Bogatstvo koje vam mo�e pru�iti pristojan �ivot. 888 01:10:30,566 --> 01:10:34,929 To je bila moja slu�kinja. Bila je to njena gre�ka. Dijamant ju je izludio. 889 01:10:35,225 --> 01:10:40,124 �eljela ga je oteti... A meni je bio no� pri ruci... 890 01:10:40,224 --> 01:10:44,088 Ti�ina! Uvijek ista pri�a. 891 01:10:44,424 --> 01:10:48,777 Zlobnost, podmuklost, sramota. Muka mi je od tebe! 892 01:10:49,837 --> 01:10:53,978 Zavr�imo Caderouse. �ujem da mi ima� ne�to ispri�ati. 893 01:10:55,928 --> 01:11:00,654 Ne vama, o�e. Ova tajna je zbog ucjene. 894 01:11:00,754 --> 01:11:04,956 Pri�aj, ili �u te predati pravdi, a zatim i Bogu. 895 01:11:06,556 --> 01:11:12,973 Bit �u primoran optu�iti suca. Glavnog tu�ioca. -Vileforta? 896 01:11:13,289 --> 01:11:17,127 Kako znate? -Pusti sad to, nastavi. 897 01:11:17,241 --> 01:11:20,300 Vilefort je naslijedio ku�u u Otiji. 898 01:11:20,400 --> 01:11:23,101 Mogao je tamo raditi �to je �elio, bez uznemiravanja. 899 01:11:23,201 --> 01:11:25,506 �to je radio tamo? 900 01:11:25,837 --> 01:11:29,433 Ono �to sve�enici nikada ne rade... Vodio ljubav. 901 01:11:30,594 --> 01:11:36,502 S kim? -Sa Heraminom Danglars, bankarevom �enom. Imali su dijete. 902 01:11:36,602 --> 01:11:39,617 Kako to misli�, Danglar nije znao? -Ne. 903 01:11:40,619 --> 01:11:42,168 Nije vidio svoju �enu. 904 01:11:42,269 --> 01:11:45,445 Kada se po�elo vidjeti, oti�la je na odmor. 905 01:11:45,446 --> 01:11:49,053 Kada se dijete rodilo, oboje su mislili da je dijete mrtvo. 906 01:11:49,054 --> 01:11:53,380 Ne treba mnogo pri�e, nema bebe, nemani skandala. 907 01:11:53,381 --> 01:11:56,505 Vilefort je stavio bebu u sanduk, i kad je pao mrak... 908 01:11:56,506 --> 01:12:01,220 oti�ao je u ba�tu i sahranio ga. Sklonio ga je daleko od o�iju i glave. 909 01:12:01,221 --> 01:12:07,046 Na nesre�u, tu se na�ao lopov koji je mislio da je zakopano blago... 910 01:12:07,047 --> 01:12:09,066 Kada je Vilefort oti�ao... 911 01:12:09,067 --> 01:12:14,025 Lopov je na�ao bebu, i... Podigao je kao svoje dijete. 912 01:12:14,026 --> 01:12:16,473 Kako zna� sve to Caderouse? 913 01:12:17,329 --> 01:12:20,722 To dijete je bilo sa mnom u zatvoru u Tuluzu. 914 01:12:20,849 --> 01:12:23,969 Njegov o�uh mu je ispri�ao tajnu o njegovom ro�enju, 915 01:12:24,512 --> 01:12:26,827 a on je ispri�ao meni. 916 01:12:26,913 --> 01:12:31,495 Na�en je na dan sveca pa mu je zato dato ime Toussaint. 917 01:12:31,596 --> 01:12:34,093 Za�to je bio u zatvoru? 918 01:12:34,522 --> 01:12:38,975 Posjetio je par ku�a bez poziva. 919 01:12:39,205 --> 01:12:42,880 To je zanimljivo za sina tu�ioca. Bje�ali smo zajedno. 920 01:12:43,022 --> 01:12:44,709 Koliko tra�i�? 921 01:12:45,441 --> 01:12:50,228 Tajna je zlata vrijedna! Vilefort i G�a. Danglars mogu upasti u... 922 01:12:50,439 --> 01:12:52,707 Da, ali ja sam samo siroma�an sve�enik. 923 01:12:53,268 --> 01:12:56,162 Ne�u kupiti tvoju tajnu, samo �u je iznajmiti. 924 01:12:56,476 --> 01:12:59,689 Kako to mislite? -500 franaka na mjesec. 925 01:13:00,623 --> 01:13:04,951 6 mjeseci ni ti ni Toussaint ne smijete spominjati nikom ovo. 926 01:13:05,335 --> 01:13:08,010 Poslije toga, radi �to ti je volja. 927 01:13:34,628 --> 01:13:36,172 Pa, draga moja... 928 01:13:37,310 --> 01:13:39,327 Jesi li vidjela ovo? 929 01:13:39,755 --> 01:13:42,219 Primila sam istu poruku prije sat vremena. 930 01:13:43,136 --> 01:13:49,495 Madam de la Richards �eli da budete na ru�ku na njenom imanju. 931 01:13:54,109 --> 01:13:58,923 Normalno je da vas zove. Siroma�na je. 932 01:13:59,447 --> 01:14:02,998 Mo�da joj je potrebna va�a pomo�. Ne poznajem je. 933 01:14:03,098 --> 01:14:07,639 Nitko je ne poznaje. Vjerojatno je nasumice sastavila listu. 934 01:14:08,947 --> 01:14:13,093 Ona je obi�na seljanka �iji mu� nije imao vremena da je prosvijetli. 935 01:14:13,875 --> 01:14:15,741 Niti da je na�ini trudnom. 936 01:14:19,874 --> 01:14:22,226 Kraljica list, i kralj srce. 937 01:14:22,327 --> 01:14:23,764 Naravno da ne. 938 01:14:23,864 --> 01:14:28,135 Nikad ne igram na kraljicu list. To je karta koja predstavlja smrt. 939 01:14:39,572 --> 01:14:42,024 U svakom slu�aju, ne bih i�la na zabavu. 940 01:14:42,504 --> 01:14:46,890 Sje�anje na tu ukletu ku�u, sam ostavila iza sebe. 941 01:14:47,972 --> 01:14:49,983 Nadam se da me razumije�. 942 01:14:50,561 --> 01:14:52,873 Morat �e� poku�ati, draga moja Hermine. 943 01:14:53,731 --> 01:14:56,395 Nikad, mo�e biti zamka. 944 01:14:58,550 --> 01:15:02,384 Kako nas mo�e ta mala Richardis uhvatiti u klopku? 945 01:15:03,181 --> 01:15:05,061 Ona je isuvi�e nevina. 946 01:15:08,348 --> 01:15:11,254 Ru�ak na otvorenom, predivno! 947 01:15:11,575 --> 01:15:14,447 Pun nekih malih ljudi koje ne�emo ni znati. 948 01:15:15,704 --> 01:15:18,777 Ta Camelie Richards je nitko. 949 01:15:19,030 --> 01:15:23,128 Njen mu� nije �ak ni imao �ast legionara. 950 01:15:23,228 --> 01:15:26,438 Naprotiv, sve �emo znati. 951 01:15:26,742 --> 01:15:29,595 Samo smo mi gosti. 952 01:15:30,316 --> 01:15:32,306 Kako to mislite mi, Barune? 953 01:15:32,407 --> 01:15:37,187 Pa mi, staro dru�tvo iz Marseillea. Ista sretna dru�ina, kao u stara vremena. 954 01:15:39,559 --> 01:15:42,333 Monte Cristo �e biti jedini stranac tamo. 955 01:15:58,164 --> 01:16:01,734 Stolovi �e biti pod baldahinom. -Koju boju baldahina �elite? 956 01:16:01,834 --> 01:16:04,348 Bijelu. Kao nevinost. 957 01:16:04,493 --> 01:16:05,933 A meni? 958 01:16:06,034 --> 01:16:09,488 Ho�u isti meni, potpuno isti, 959 01:16:09,588 --> 01:16:14,003 kao onaj u Marseilleu za vjen�anje Edmonda i Mercedes. 960 01:16:14,136 --> 01:16:18,546 Ista hrana, isto vino, isto cvije�e. Sje�am se cvije�a... mimoze. 961 01:16:18,836 --> 01:16:20,814 �to smjerate? Prepoznat �e vas. 962 01:16:21,466 --> 01:16:24,564 Kako mogu pomisliti da sam ja Edmond Dantes? 963 01:16:25,446 --> 01:16:28,723 Ponekad se i ja sam zapitam tko sam? 964 01:16:28,823 --> 01:16:33,121 Kao da je to bio san, ili knjiga... ili drugi �ivot. 965 01:16:33,974 --> 01:16:37,312 Bilo kako bilo, Bertuccio, taj dan �e do�i... 966 01:16:37,786 --> 01:16:43,272 A kada me budu prepoznali, bit �e lo�ije po njih nego po mene. 967 01:16:51,597 --> 01:16:55,943 Upravo sam pomislila ne�to sasvim �udno. -�to to, madam? 968 01:16:56,107 --> 01:16:59,432 Ne znam vam �ak ni ime. -Moje ime? 969 01:16:59,690 --> 01:17:04,683 Pa da, gospodine. Anatole, Charles, Edouard ili Paul. 970 01:17:04,783 --> 01:17:10,003 Svi ljudi imaju ime. Pa onda, koje je va�e? Nikada mi niste rekli. 971 01:17:10,143 --> 01:17:13,530 Zaista? -Zaista. Koje je? 972 01:17:13,998 --> 01:17:18,801 Pa, mogu re�i da se zovem Athanase... ili Chrzsande... ili... 973 01:17:18,998 --> 01:17:25,107 U redu, istina je da su moji roditelji �udni i da su mi zaboravili dati ime. 974 01:17:25,207 --> 01:17:27,508 To je u�asno. -Nije, madam. 975 01:17:28,041 --> 01:17:31,955 Naprotiv. Mo�ete me zvati kako god �elite. 976 01:17:32,299 --> 01:17:35,305 Mislite, mogu vas krstiti? 977 01:17:35,706 --> 01:17:39,846 Da. Dakle, koje ste mi ime izabrali? 978 01:17:40,011 --> 01:17:42,765 Poga�ajte. Po�inje na E. 979 01:17:43,746 --> 01:17:46,338 Za�to ba� na E? -Zato �to vam stoji. 980 01:17:46,854 --> 01:17:49,256 E kao mio (endearing) E kao bogat (exuberant) 981 01:17:49,714 --> 01:17:53,440 E kao neobi�an (extraordinery) E kao zanosan (entrancing) 982 01:17:54,069 --> 01:17:56,922 E kao o�ekivanje(expectation). 983 01:17:57,292 --> 01:18:00,923 Ili mo�da Eric, Ernest, Etinne. -Ili kao Edmond? 984 01:18:02,292 --> 01:18:04,228 Ili Edmond. 985 01:18:04,706 --> 01:18:06,586 To je ono koje sam izabrala. 986 01:18:15,774 --> 01:18:18,103 Ne, ne smijete me vidjeti. 987 01:18:24,612 --> 01:18:29,598 Pa, reci ne�to. Svi�a ti se moja haljina? 988 01:18:30,110 --> 01:18:36,105 O�aravaju�a je. Mo�da i previ�e za jedan izlet kod male Richardais... 989 01:18:36,205 --> 01:18:41,438 Male? Je li toliko slatka da je mora� tako zvati? 990 01:18:41,666 --> 01:18:46,833 Ma �to je tebi? Rekao sam mala da bih izrazio njenu neva�nost. 991 01:18:46,934 --> 01:18:51,623 O�igledno je prije neko ve�er madam de la Richardais nosila zanosnu haljinu. 992 01:18:51,910 --> 01:18:57,073 Naravno, nisam je vidjela, ali je u magazinu objavljena skica. 993 01:18:57,173 --> 01:18:59,914 Stajala je kao na vje�alici. 994 01:19:00,014 --> 01:19:05,866 Ne moramo i�i na izlet. Poslat �u glasnika da prenese izvinjenje. 995 01:19:06,138 --> 01:19:10,945 I�i �emo. Monte Cristovo prisustvo �e ga u�initi podno�ljivim. 996 01:19:11,045 --> 01:19:15,145 On �e nas zabavljati. Uvijek je tako neobi�an. 997 01:19:17,084 --> 01:19:20,483 Vrpca reda Svetog Luisa! Nisi mi rekao... 998 01:19:20,583 --> 01:19:24,907 Kraljeva nagrada. Ali ne pridajem toliku va�nost tome. 999 01:19:25,007 --> 01:19:29,174 Veoma sam ponosan na vas. -Impresioniran, zar ne? 1000 01:19:29,584 --> 01:19:33,198 Reci majci da po�uri. Ko�ije su spremne. 1001 01:19:35,455 --> 01:19:37,759 Naprosto blista�. 1002 01:19:39,507 --> 01:19:41,417 Nije li �ivot divan? 1003 01:19:43,596 --> 01:19:45,736 Nije vrijeme da pravi� scene. 1004 01:19:45,883 --> 01:19:48,136 Ne pravim scene, Hermina. 1005 01:19:48,362 --> 01:19:52,546 Ako �eli� trgovati dionicama, upotrijebi svoj novac, ne na�. 1006 01:19:52,869 --> 01:19:56,724 Dobro zna� koliko su me tvoja naga�anja u Trstu ko�tala... 1007 01:19:57,413 --> 01:19:59,667 A ti nikad ne naga�a�? 1008 01:20:00,377 --> 01:20:06,344 Naravno, ali nije u pitanju samo sre�a. Imam najbolje savjetnike. 1009 01:20:06,667 --> 01:20:09,891 Zahvaljuju�i Grofu Monte Cristu, jedini sam francuski bankar 1010 01:20:09,991 --> 01:20:12,361 koji �e investirati u rudnike zlata u Zacatecas. 1011 01:20:12,585 --> 01:20:15,345 Za sada, to ba� i nije zlatni rudnik. 1012 01:20:16,246 --> 01:20:22,614 Vi �ene ste uvijek tako nestrpljive. Daj im vremena da prokopaju malo dublje, 1013 01:20:22,716 --> 01:20:26,620 i vidjet �e�. U ostalom, Zacatecas je samo za po�etak. 1014 01:20:26,721 --> 01:20:28,937 Monte Cristo me je nagovorio da ulo�im milijun 1015 01:20:29,037 --> 01:20:31,296 u farme jesetri u St Petersburgu. 1016 01:20:31,761 --> 01:20:35,779 Rusija �e biti na� glavni pravac. A ja ti garantiram da �emo slaviti! 1017 01:21:19,871 --> 01:21:21,512 Dolaze! 1018 01:21:22,407 --> 01:21:25,263 Tako sam nervozna! -Nema potrebe za tim. 1019 01:21:25,371 --> 01:21:26,942 Kad bi me samo moj mu� vidio. 1020 01:21:27,068 --> 01:21:31,181 Njegova jadna Camillie prima tako va�ne goste u svoj dom! 1021 01:21:31,939 --> 01:21:35,205 Primijetila sam da ste zabrinuti... 1022 01:21:35,306 --> 01:21:38,411 Zabrinut? Za�to bih ja bio zabrinut? 1023 01:21:38,577 --> 01:21:41,369 Ru�ak u vrtu je tako veseo doga�aj. 1024 01:21:41,470 --> 01:21:45,997 Hajde, vidjet �e� kako �emo se zabaviti. 1025 01:22:00,337 --> 01:22:06,807 Gospodine tu�io�e, ove male putargaske kobasice �e vas odu�eviti, 1026 01:22:06,942 --> 01:22:12,272 sjeckana riblja jaja usoljena i za�injena, sa malo maslinovog 1027 01:22:12,273 --> 01:22:15,788 ulja i papra, namazana na pe�enom kruhu. 1028 01:22:15,889 --> 01:22:17,681 Konteso, pogledajte ovo. 1029 01:22:17,682 --> 01:22:23,904 Za izvrstan ukus imamo jegulju u celeru, sa svje�im sokom raj�ica i naran�e. 1030 01:22:24,005 --> 01:22:29,718 Vidim da je barun primijetio na�e marinirane sardine. 1031 01:22:29,818 --> 01:22:33,070 Probajte, Barune, molim vas. Ne�ete za�aliti. 1032 01:22:33,686 --> 01:22:37,769 Zaista neobi�no. Meni iz Marseillea. 1033 01:22:37,770 --> 01:22:41,748 Bila je to Grofova ideja, svi�a vam se? 1034 01:22:43,674 --> 01:22:49,715 �eljeo sam ne�to originalnije od obi�ne pa�tete i lososa... La ravigote. 1035 01:22:50,379 --> 01:22:54,817 Mislila sam da je to zbog toga �to ste nostalgi�ni. 1036 01:22:54,918 --> 01:22:57,390 Nostalgi�an? U vezi sa �ime? 1037 01:22:57,616 --> 01:23:01,678 Da bi bio nostalgi�an trebao bi poznavati Marseille. -A ne poznajete? 1038 01:23:01,778 --> 01:23:07,084 Vidio sam ga koliko i putnik koji staje na par sati odmora na putu ka istoku. 1039 01:23:09,487 --> 01:23:12,027 Do�ite vidjeti moj ribnjak, Konteso. 1040 01:23:12,513 --> 01:23:15,482 G. Monte Cristo mi je dao prelijepe Ljiljane. 1041 01:23:15,582 --> 01:23:19,388 Iz Japana su. Iz kraljevskog vrta Kyoto. 1042 01:23:19,774 --> 01:23:24,676 Ne, hvala, madam. Nikada ne idem na ribnjak, mrzim komarce. 1043 01:23:24,911 --> 01:23:30,749 Molim vas, ne dozvolite da odvratim va�e goste od tako lijepog prizora. 1044 01:23:46,912 --> 01:23:49,299 Va�e djetinjstvo mora da je bilo pravi pakao. 1045 01:23:49,445 --> 01:23:51,527 Za�to? -Zbog komaraca. 1046 01:23:52,493 --> 01:23:55,656 �uo sam da su zastra�uju�i na jugu. 1047 01:23:56,836 --> 01:23:59,291 Jeste li zato napustili Marseille? 1048 01:23:59,483 --> 01:24:02,074 Napustila sam Marseille zajedno sa svojim mu�em. 1049 01:24:02,944 --> 01:24:06,191 Sigurna sam da bi G�a. Richardais uradila isto. 1050 01:24:06,432 --> 01:24:08,797 Gdje bi ste vi krenuli, i ona bi. 1051 01:24:10,307 --> 01:24:16,887 Nemojte poricati, u operi, va�i osje�aji prema njoj su bili o�igledno prejaki. 1052 01:24:17,723 --> 01:24:19,454 Sretna sam zbog vas. 1053 01:24:19,958 --> 01:24:22,929 Niste mogli na�i ljep�u djevojku. 1054 01:24:23,030 --> 01:24:27,501 Napravili ste dobar izbor �ekaju�i ljubav. 1055 01:24:28,778 --> 01:24:32,908 Jedan od 20 ljudi napravi gre�ku. 1056 01:24:34,679 --> 01:24:36,937 Pijmo za va�u sre�u. 1057 01:24:37,037 --> 01:24:38,862 Hvala ali ne, madam. 1058 01:24:39,332 --> 01:24:41,430 Ne �elite sre�u? 1059 01:24:41,531 --> 01:24:45,381 Naravno da �elim kao i svi drugi. Mo�da �ak i vi�e. 1060 01:24:45,382 --> 01:24:47,730 Ali je vino ono �to odbijate? 1061 01:24:48,791 --> 01:24:52,652 Ako ne�to budem �elio, sam �u uzeti. 1062 01:24:56,327 --> 01:24:58,113 �ivjeli ste na istoku? 1063 01:24:58,774 --> 01:25:02,595 Ne vjeruju li tamo da oni koji dijele hranu, 1064 01:25:03,738 --> 01:25:05,494 ostaju prijatelji zauvijek? 1065 01:25:06,663 --> 01:25:11,621 Odbiv�i vino koje sam vam ponudila, 1066 01:25:12,073 --> 01:25:14,217 da li time odbijate moje prijateljstvo? 1067 01:25:14,293 --> 01:25:15,988 Ali za�to bih, madam? 1068 01:25:16,976 --> 01:25:19,407 �to bi mogao biti razlog za to? 1069 01:25:22,948 --> 01:25:25,613 Zahvaljuju�i dare�ljivosti grofa Monte Crista 1070 01:25:25,714 --> 01:25:29,366 u�inila sam ovu mra�nu ku�u vedrijom. 1071 01:25:29,467 --> 01:25:33,113 Slike, tapiserije, namje�taj... Sve je promijenjeno. 1072 01:25:33,114 --> 01:25:34,756 Sve osim spava�e sobe. 1073 01:25:34,857 --> 01:25:40,025 Ne�ete ih valjda voditi... Siguran sam da �e biti veoma uzbudljivo. Do�ite! 1074 01:25:40,393 --> 01:25:43,364 Ne�to veoma zastra�uju�e se dogodilo u njoj. 1075 01:25:43,465 --> 01:25:46,732 Uspio sam odvratiti Camellie da promijeni namje�taj u njoj. 1076 01:25:47,289 --> 01:25:50,497 Za�to sakrivati pro�lost? Uvijek se iznova ponavlja. 1077 01:25:50,597 --> 01:25:53,896 Naro�ito ako je obilje�ena u�asom. 1078 01:25:55,980 --> 01:25:59,019 Bolje je da idete bez mene. 1079 01:25:59,119 --> 01:26:00,659 Nije vam dobro, madam? 1080 01:26:00,759 --> 01:26:05,982 Mislim da je od vru�ine. Iza�i �u malo na svje� zrak. Tako �e mi biti bolje. 1081 01:26:07,229 --> 01:26:08,918 Mogu li joj praviti dru�tvo? 1082 01:26:09,018 --> 01:26:14,815 Va�a je du�nost ispred u�tivosti. Ne brinite, mo�e ona sama na�i vrt. 1083 01:26:15,529 --> 01:26:19,355 Ako se tamo dogodio zlo�in, trebali bi ste to pogledati. 1084 01:26:24,952 --> 01:26:26,864 Doga�aj se ne mo�e opisati rije�ima.. 1085 01:26:26,964 --> 01:26:32,485 Na ovom krevetu, zamislite �enu koja se... 1086 01:26:32,585 --> 01:26:34,729 bori u jecajima. 1087 01:26:35,209 --> 01:26:41,567 Njena kosa je sada vla�na od znoja, ra��upana od poro�ajnih bolova, 1088 01:26:41,668 --> 01:26:44,921 Pored nje, na postelji, beba. 1089 01:26:46,197 --> 01:26:49,219 Nepokretna, tiha... 1090 01:26:49,354 --> 01:26:51,439 Mislite da je beba bila mrtva? 1091 01:26:51,933 --> 01:26:56,895 Tko zna. Nije bio pozvan ni doktor ni babica. 1092 01:26:56,995 --> 01:26:59,643 Poro�aj je dr�an u tajnosti. 1093 01:26:59,778 --> 01:27:04,240 U svakom slu�aju, otac se odlu�io za, po njemu najlogi�nije rje�enje. 1094 01:27:04,241 --> 01:27:08,949 Ako je beba mrtva, izbje�i �e skandal. 1095 01:27:09,050 --> 01:27:15,830 Uzima mrtvu bebu, i tra�i ne�to �to mo�e poslu�iti kao kov�eg. 1096 01:27:16,147 --> 01:27:22,001 Nalazi mali sandu�i�, stavlja bebu u njega, i zatvara ga. 1097 01:27:22,002 --> 01:27:27,231 Sve �to je izopa�eni otac trebao uraditi je da ode u vrt. 1098 01:27:27,332 --> 01:27:32,818 Cijele no�i je padala ki�a i zemlja je meka. Bit �e lako iskopati grob. 1099 01:27:32,919 --> 01:27:34,751 �to mislite o tome Villefort? 1100 01:27:36,229 --> 01:27:40,312 �to ja mislim... -Mora da je prestravljen i s razlogom uznemiren. 1101 01:27:40,900 --> 01:27:44,601 Takav monstrum zaslu�uje su�enje i stra�nu kaznu. 1102 01:27:45,723 --> 01:27:49,773 Ne mogu razumjeti pona�anje takvih izopa�enih zvijeri. 1103 01:27:49,874 --> 01:27:54,089 Ali Monte Cristo tvrdi da je to bila osoba iz visokog dru�tva. 1104 01:27:54,437 --> 01:27:56,402 �to stvari �ini gorim. 1105 01:27:56,503 --> 01:27:59,099 Zamolit �u Monte Crista da mi oprosti, 1106 01:27:59,200 --> 01:28:04,473 ali ja ne vjerujem ni jednu rije� ove pri�e koju nam je tako lijepo ispri�ao. 1107 01:28:04,508 --> 01:28:06,418 Laknulo bi mi kada bi ste bili u pravu! 1108 01:28:06,519 --> 01:28:10,228 Sve stare ku�e imaju svoje mitove i obi�aje 1109 01:28:10,329 --> 01:28:14,439 izmi�ljene od otpu�tenih sluga koje su se opijale i koje 1110 01:28:14,539 --> 01:28:17,134 su se osve�ivale svojim gospodarima, izmi�ljaju�i stra�ne klevete i pri�e. 1111 01:28:17,232 --> 01:28:21,444 Nemojte se prevariti. Pri�a je istinita. Mogu vam to dokazati. 1112 01:28:21,544 --> 01:28:23,450 Izazivam vas da to i uradite. 1113 01:28:53,083 --> 01:28:55,547 Draga moja, stvarno ste propustili ne�to! 1114 01:28:55,651 --> 01:29:01,736 Grof nam je ispri�ao zastra�uju�u pri�u. Do�ite. Do�ite! 1115 01:29:01,837 --> 01:29:05,459 Barem da �ujete kraj pri�e. Pazite glavu. 1116 01:29:15,202 --> 01:29:20,183 Prekopao sam cijeli vrt, gdje sam kona�no... 1117 01:29:20,284 --> 01:29:22,582 Nemate prava, to je skrnavljenje. 1118 01:29:22,583 --> 01:29:25,120 Ne, gospodine. Ni�ta ne�e biti oskvrnavljeno. 1119 01:29:25,220 --> 01:29:27,432 Nismo na�li kostur djeteta. 1120 01:29:28,369 --> 01:29:30,358 Kao �to sam i rekao, obi�na izmi�ljotina. 1121 01:29:30,458 --> 01:29:33,545 Bilo kako bilo... pogledajte. 1122 01:30:05,105 --> 01:30:07,277 Kuhar je i grobar. Kakva je ovo predstava? 1123 01:30:07,682 --> 01:30:12,400 Mislio sam da nije u redu dirati ono �to smo iskopali. 1124 01:30:12,500 --> 01:30:15,625 Znam da zakon ne voli one koji uni�tavaju... 1125 01:30:16,342 --> 01:30:19,753 Ili spaljuju klju�ne dokaze. 1126 01:30:26,433 --> 01:30:28,359 Prazno! 1127 01:30:29,550 --> 01:30:32,430 Tako je! Prazno, danas. 1128 01:30:32,592 --> 01:30:36,585 Ali, da li je bilo prazno one no�i kad je zakopano? 1129 01:30:36,685 --> 01:30:40,708 Sigurno da ne! Besmisleno je zakopati prazan kov�eg! 1130 01:30:40,790 --> 01:30:45,493 I ja tako mislim. Vjerujem da je bila beba u kov�egu. 1131 01:30:45,720 --> 01:30:47,605 Mo�ete li to dokazati? 1132 01:30:47,749 --> 01:30:50,942 Ja ne mogu, ali vi... -Za�to ja? 1133 01:30:51,042 --> 01:30:53,073 Zato �to je to va� posao. 1134 01:30:53,174 --> 01:30:55,926 �ak i s malim ili skoro nikakvim dokazima dokazujete slu�ajeve. 1135 01:30:56,026 --> 01:30:58,309 Ako dijete nije bilo mrtvo... 1136 01:30:58,410 --> 01:31:04,477 Sahranjeno je �ivo, i mogu�e je da je �ivo... 1137 01:31:04,965 --> 01:31:06,935 i dan danas. 1138 01:31:07,070 --> 01:31:09,495 U usporedbi s tako �avolski bolesnim parom, 1139 01:31:09,596 --> 01:31:13,580 Gervaise Rebuffet, koja je nedavno izgubila glavu, je bila an�eo. 1140 01:31:13,983 --> 01:31:18,802 Morate narediti istragu da bi na�li i kaznili takve monstrume 1141 01:31:18,937 --> 01:31:21,122 zato �to su po�inili ovako u�asan zlo�in. 1142 01:31:50,062 --> 01:31:53,292 Budite pa�ljivi, to je kukuta. -Znam. 1143 01:31:53,701 --> 01:31:57,827 Otrovna je. Bacite to, i pa�ljivo operite ruke. 1144 01:31:58,286 --> 01:32:01,178 Ne brinite Grofe, navikla sam se na to. 1145 01:32:01,605 --> 01:32:04,302 Otrov se mo�e kontrolirati kao i sve drugo. 1146 01:32:05,202 --> 01:32:07,201 Uzmimo kukutu, na primjer. 1147 01:32:07,389 --> 01:32:12,784 Pomije�ana s ilova�om i octom, postaje odli�an balzam za kosu. 1148 01:32:12,859 --> 01:32:17,466 Pomije�ana sa solju, vra�a sjaj srebrnom posu�u. 1149 01:32:17,566 --> 01:32:19,551 Vidim da znate dosta toga. 1150 01:32:19,745 --> 01:32:22,304 Moj mu� je �esto progonio trova�e. 1151 01:32:22,584 --> 01:32:26,964 Zapanjuju�e je �to �ovjek mo�e nau�iti iz sudskih dosjea. 1152 01:32:28,123 --> 01:32:31,180 A ovo? Znate li �to je to? 1153 01:32:33,490 --> 01:32:38,809 Digitalis purpurea. Njeno li��e sadr�i alkaloide, digitaline. 1154 01:32:38,910 --> 01:32:44,870 Mo�e usporiti rad srca i mo�e izazvati smrt, u odre�enim dozama, naravno. 1155 01:32:46,338 --> 01:32:50,614 Da bi bila efikasna, treba ih ubrati s biljaka starih najmanje 2 godine. 1156 01:32:52,347 --> 01:32:55,428 Cvije�e i smrt uvijek idu zajedno. 1157 01:32:55,687 --> 01:33:01,121 Kako ka�u, rije� vrt potje�e od starog izraza za raj. 1158 01:33:01,508 --> 01:33:03,619 �to zna�i svijet. 1159 01:33:06,007 --> 01:33:09,011 Istina je da se u�asno pla�im smrti. 1160 01:33:09,111 --> 01:33:11,197 Pa za�to se onda igrate njome? 1161 01:33:11,722 --> 01:33:14,940 Ali, dragi Grofe, to nije igra, 1162 01:33:15,133 --> 01:33:19,450 to je terapija, za du�evnu patnju. 1163 01:33:21,607 --> 01:33:26,952 Lijepo je staviti smrt u teglicu i praviti kreme i pudere od nje. 1164 01:33:27,774 --> 01:33:32,122 Osje�am se kao da je kontroliram, tako je kod mene. 1165 01:33:32,364 --> 01:33:35,819 Osim �to se smrt ne mo�e ukrotiti kao lav. 1166 01:33:36,097 --> 01:33:38,933 Jeste li sigurni da je kontrolirate? 1167 01:33:40,097 --> 01:33:42,267 Apsolutno. 1168 01:33:43,175 --> 01:33:46,951 S vremena na vrijeme mi se �ini da mi se pokorava. 1169 01:33:48,297 --> 01:33:53,980 Eksperimentiram na pu�evima, gusjenicama, ma�kama, golubovima... 1170 01:33:54,262 --> 01:33:58,072 A za rezultat imamo naj�istiji vrt u cijelom Parizu. 1171 01:34:06,161 --> 01:34:09,567 Prestani se pretvarati da si uzbu�ena mala djevoj�ica. 1172 01:34:10,578 --> 01:34:13,677 Prije jeseni mo�da ve� bude� udata. 1173 01:34:15,833 --> 01:34:18,550 Jutros sam dobio pismo od g�e. de St-Meran. 1174 01:34:18,651 --> 01:34:23,220 Usprkos njenim godinama, tvoja baka dolazi na vjen�anje. 1175 01:34:23,335 --> 01:34:27,983 Bit �e mi drago je vidjeti, ali ovo vjen�anje mo�da ne�e uspjeti. 1176 01:34:28,083 --> 01:34:30,034 Nema ni�ega �to ga sada mo�e zaustaviti. 1177 01:34:30,591 --> 01:34:33,803 Franc dEpinay i ja smo se kona�no slo�ili oko svega. 1178 01:34:34,577 --> 01:34:36,837 Sitni�ario je oko tvog miraza, 1179 01:34:36,938 --> 01:34:41,895 ali sam naglasio to da �e postati dio naj�asnije porodice. 1180 01:34:42,879 --> 01:34:46,180 Ovih dana je �ast vrjednija od velikog bogatstva. 1181 01:34:48,562 --> 01:34:53,828 Ista si kao ja. Vjen�anja me uvijek vi�e raspla�u od sahrana. 1182 01:35:06,194 --> 01:35:11,371 Mislila sam o tome cijelo ve�e. Njegovo malo poplavljelo lice. 1183 01:35:12,193 --> 01:35:18,326 Malene grudi, koje se nisu �ak ni micale. O Bo�e, mo�da nije bilo mrtvo. 1184 01:35:18,902 --> 01:35:21,831 O�igledno da nije. -Kako to obja�njava�? 1185 01:35:22,473 --> 01:35:24,642 Kako sam mogao znati? Ja nisam doktor. 1186 01:35:25,918 --> 01:35:29,897 Pretpostavljam da je bilo u stanju duboke letargi�nosti. 1187 01:35:30,297 --> 01:35:33,778 To je vrsta sna gdje su vitalne funkcije stopirane. 1188 01:35:34,304 --> 01:35:38,828 Onaj tko te je osmatrao, iskopao je kov�eg u potrazi za blagom! 1189 01:35:38,929 --> 01:35:40,496 Kako nisi vidjeo ni�ta? 1190 01:35:40,632 --> 01:35:45,344 Kako? Do�ao sam odmah do tebe. Bila si jako uznemirena. 1191 01:35:45,812 --> 01:35:52,118 Stranac je uzeo na�e dijete, o�ivio ga, �vrsto ga zagrlio i odnio. Je li tako? 1192 01:35:53,501 --> 01:35:56,119 Da, vjerojatno se tako dogodilo. 1193 01:35:58,425 --> 01:36:01,184 I �to sad? �to �e� sad uraditi? 1194 01:36:03,733 --> 01:36:05,531 U vezi s �im? 1195 01:36:05,532 --> 01:36:08,747 Kako s �im? To je moje dijete, moj sin! 1196 01:36:08,848 --> 01:36:11,208 Mora� ga prona�i. 1197 01:36:11,680 --> 01:36:16,362 Da vidimo. Ako je jo� uvijek �iv, imao bi oko 20 godina. 1198 01:36:16,817 --> 01:36:21,232 Ho�e� da ga na�em na samo osnovu tog podatka? 1199 01:36:22,171 --> 01:36:23,807 Jadna moja Hermina, 1200 01:36:23,908 --> 01:36:26,299 Francuska je preplavljena dvadesetogodi�njacima. 1201 01:36:26,400 --> 01:36:29,075 Mo�da ako bi se dogodilo �udo... 1202 01:36:29,913 --> 01:36:32,454 �to misli�, kako bi reagirao? 1203 01:36:33,278 --> 01:36:36,050 Radovao bi se znaju�i napokon tko su njegovi pravi roditelji. 1204 01:36:36,670 --> 01:36:40,718 Ti se �ena bogata�a. A ni ja nisam ba� bez novaca. 1205 01:36:41,528 --> 01:36:45,618 Vjerujem da bi ubrzo njemu novac postao va�niji od nas. 1206 01:36:46,211 --> 01:36:48,267 Tra�io bi da mu platimo. 1207 01:36:53,207 --> 01:36:55,591 Ho�e� oti�i kod Baruna 1208 01:36:56,368 --> 01:37:01,346 i priznati mu da si rodila sina kojeg je uvijek htio? 1209 01:37:02,311 --> 01:37:06,578 I re�i mu, dragi, daj mi nekoliko milijuna za ovo dijete koje nije tvoje. 1210 01:37:07,599 --> 01:37:10,281 Ili �u re�i svima da si rogonja. 1211 01:37:10,397 --> 01:37:12,811 Za �to ti smatra� ljude? 1212 01:37:12,953 --> 01:37:16,043 Za ono �to i jesu: Kase s novcem. 1213 01:37:16,571 --> 01:37:18,420 Vjeruj mi, Hermine, 1214 01:37:19,691 --> 01:37:25,892 kao �to smo zaboravili jedno drugo, zaboravi ovu pri�u, i kad u�e� u crkvu 1215 01:37:26,983 --> 01:37:29,281 samo se nemoj moliti za mrtve. 1216 01:37:29,736 --> 01:37:32,157 To ka�e� majci? 1217 01:37:32,257 --> 01:37:34,199 Nemojmo pretjerivati, draga moja. 1218 01:37:34,241 --> 01:37:37,875 Ti si roditelj isto koliko i ja... slu�ajno. 1219 01:37:43,074 --> 01:37:45,786 Postao si ravnodu�an prema meni. 1220 01:37:51,057 --> 01:37:53,160 Za�to si takav? 1221 01:37:54,272 --> 01:37:59,396 Zato �to se moj glupi mu� na�ao u delikatnoj situaciji? 1222 01:38:00,633 --> 01:38:04,401 Sramota te je biti blizu supruge Baruna Danglarsa? 1223 01:38:05,313 --> 01:38:09,321 Delikatno je blag izraz. Tvoj mu� samo �to nije bankrotirao. 1224 01:38:10,450 --> 01:38:13,328 Nadajmo se da nije neka prevara u pitanju. 1225 01:38:13,429 --> 01:38:17,151 Bilo bi mi zaista neprijatno baviti pozivima na sud. 1226 01:38:17,547 --> 01:38:21,077 Hajde. Dovi�enja. 1227 01:38:26,664 --> 01:38:28,711 Misli na svoj brak. 1228 01:38:29,137 --> 01:38:35,009 Koji brak? Ti si ga uni�tio u�iniv�i me svojom ljubavnicom. 1229 01:38:35,781 --> 01:38:37,357 A onda ju�er... 1230 01:38:37,640 --> 01:38:44,140 kada su iskopali onaj u�asni kov�e�i� sav prekriven blatom. 1231 01:38:46,280 --> 01:38:48,120 Ni�ta mi drugo nije ostalo. 1232 01:38:49,444 --> 01:38:51,280 Naravno da je. 1233 01:38:53,910 --> 01:38:55,919 Dosta novca. 1234 01:38:56,054 --> 01:38:57,961 Barem trenutno. 1235 01:38:58,140 --> 01:39:00,437 A u na�im godinama, to je jedino va�no. 1236 01:39:09,177 --> 01:39:12,177 Kraj drugog dijela. 1237 01:39:12,178 --> 01:39:15,305 Prevod i obrada: Svetlana Popovi� 1238 01:39:16,134 --> 01:39:19,019 Obrada na HR: 3maj -Snje�na Sova-102611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.