Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,254 --> 00:00:13,254
GROF MONTE CRISTO
2
00:02:35,329 --> 00:02:37,629
Dobrodo�li, gospodine.
3
00:02:38,010 --> 00:02:40,010
Ovaj,
va�a visosti...
4
00:02:40,718 --> 00:02:42,717
Milostivi gospodine...
5
00:02:43,230 --> 00:02:46,230
Prijatelju moj, ja sam samo
umoran �ovjek.
6
00:02:47,081 --> 00:02:49,081
U�ite.
7
00:03:09,976 --> 00:03:13,975
Ne,ne...
Upotrebite ovo.
8
00:03:14,499 --> 00:03:16,599
U pravu si.
Moram biti pa�ljiv.
9
00:03:16,778 --> 00:03:19,778
Ovi moji maniri
ne smiju odati moj identitet.
10
00:03:24,532 --> 00:03:26,782
Po�to si bio sluga
jednog grofa,
11
00:03:27,869 --> 00:03:30,869
mo�e� me nau�iti obi�ajima
visokog dru�tva.
12
00:03:31,031 --> 00:03:33,031
Prvo, grof bogat
kao �to ste vi
13
00:03:33,245 --> 00:03:35,245
ne smije nikad
izgledati gladno.
14
00:03:37,581 --> 00:03:39,081
U redu.
15
00:03:39,352 --> 00:03:40,952
Ne, ne.
16
00:03:41,008 --> 00:03:43,008
�to, ne mo�e piti vino?
17
00:03:43,460 --> 00:03:45,360
Mo�e, ali s dozom umjerenosti.
18
00:03:45,408 --> 00:03:48,008
S velikom umjereno��u,
ovako.
19
00:03:48,067 --> 00:03:51,768
Umjereno, i... s prezirom,
kao da je ocat.
20
00:03:56,248 --> 00:03:58,747
A smijeh...
Je li dozvoljen?
21
00:03:58,887 --> 00:04:01,824
Pravi grof se diskretno
smije, kao da ka�ljuca.
22
00:04:01,924 --> 00:04:06,418
Ljudima iz visokog dru�tva je su�eno
da im �ivot bude do smrti dosadan.
23
00:04:06,493 --> 00:04:08,450
Kakvi idioti.
24
00:04:08,616 --> 00:04:10,824
Ne, ne.
25
00:04:11,554 --> 00:04:14,975
Uzmite salvetu,
samo kraj salvete.
26
00:04:15,110 --> 00:04:17,110
Ovako, fino.
27
00:04:19,027 --> 00:04:21,027
Odli�no.
28
00:04:22,581 --> 00:04:24,581
Slu�aj, Bertuccio.
29
00:04:25,065 --> 00:04:27,065
Po�nimo iz po�etka.
30
00:04:27,423 --> 00:04:29,222
Ti �e� mene u�iti...
31
00:04:29,354 --> 00:04:31,354
lijepim manirima.
32
00:04:32,045 --> 00:04:34,645
Davat �e� mi lekcije
o stavovima i navikama.
33
00:04:35,067 --> 00:04:37,667
Nau�it �e� me da budem idiot.
34
00:04:37,703 --> 00:04:39,703
Ili bar da se pretvaram.
35
00:04:49,926 --> 00:04:51,626
Beauchamp, tu ste.
36
00:04:51,659 --> 00:04:53,659
Posljednje izdanje,
evo ga.
37
00:04:54,064 --> 00:04:56,064
Sve s dana�njeg su�enja.
38
00:04:56,288 --> 00:04:58,288
Smrt za Gervaise
Rubfferta!
39
00:05:02,919 --> 00:05:06,014
Budi malo br�i. Vilefortova
presuda je ovog popodneva.
40
00:05:06,823 --> 00:05:09,955
Tra�it �e smrtnu presudu.
Kao i obi�no.
41
00:05:10,335 --> 00:05:12,940
A sutra �e njegova k�erka Valentine
42
00:05:13,031 --> 00:05:15,630
�etati �umom nose�i plave trake.
43
00:05:15,779 --> 00:05:17,779
Za�to da ne.
44
00:05:18,376 --> 00:05:21,376
Gospo�ica Villefort
je zanosna.
45
00:05:22,095 --> 00:05:24,095
Vi�ao sam je na ulici.
46
00:05:24,422 --> 00:05:27,422
Dolazila je u Marseille u posjetu
svojoj baki.
47
00:05:27,557 --> 00:05:29,557
Albert...umirem od gladi.
Kad �emo jesti?
48
00:05:30,112 --> 00:05:31,719
�ekamo Grofa Monte Crista.
49
00:05:32,175 --> 00:05:35,334
Koga? -Njegova ekselencija,
Grof Monte Cristo.
50
00:05:40,998 --> 00:05:44,369
Prijatelji, ovo je �ovjek
kome dugujem svoj �ivot.
51
00:05:44,872 --> 00:05:47,146
I koji mi je jedva
dao priliku da mu se zahvalim.
52
00:05:48,817 --> 00:05:51,219
Sretan sam da danas mogu
uraditi ne�to pred svima vama.
53
00:05:51,927 --> 00:05:56,253
Uzgred, Grofe, kako ste uspjeli
da me oslobodite od otmi�ara?
54
00:05:57,763 --> 00:06:00,263
Pregovarao sam s njim,
Vikonte.
55
00:06:00,481 --> 00:06:04,080
Novac kupuje sve,
�ak i �ovjekov �ivot.
56
00:06:04,444 --> 00:06:07,044
Ovo je Maximilen Morrel, Grofe,
iz...
57
00:06:07,316 --> 00:06:09,016
Marseillea, je li tako?
58
00:06:09,117 --> 00:06:11,117
Kako ste znali?
59
00:06:11,632 --> 00:06:14,632
Slu�ajno sam �uo va�e ime,
spomenuo ga je moj prijatelj,
60
00:06:15,012 --> 00:06:17,011
Lord Wlimore.
61
00:06:17,372 --> 00:06:18,972
Ako je on va�
prijatelj...
62
00:06:19,159 --> 00:06:21,159
To je samo poslovni
odnos.
63
00:06:22,730 --> 00:06:25,230
Ponekad mi da dobar
savjet
64
00:06:25,358 --> 00:06:27,058
vezano za raspodjelu
moje imovine,
65
00:06:27,322 --> 00:06:28,922
�to predstavlja kompliciran
posao.
66
00:06:29,163 --> 00:06:31,163
Odvratan je.
Brine samo za novac.
67
00:06:31,577 --> 00:06:35,235
I dok smo ih moje sluge
i ja jurili ma�u�i
68
00:06:35,335 --> 00:06:38,190
deve su nestajale iza dina.
69
00:06:38,540 --> 00:06:43,227
Vratili smo se u na�e �atore,
pod svjetlucavim pustinjskim nebom,
70
00:06:43,995 --> 00:06:48,344
gdje podijelismo najso�nije pe�enje
koje sam ikada probao.
71
00:06:48,713 --> 00:06:53,815
Odli�no pri�ate pri�e. -A �to da
vas je taj nemilosrdni �eik zarobio?
72
00:06:55,513 --> 00:06:58,241
Bacio bi nas u zatvor.
-I to vam ne bi smetalo?
73
00:06:58,623 --> 00:07:01,296
O�igledno ne znate ni�ta o ropstvu.
74
00:07:01,798 --> 00:07:04,479
A vi, gospodine, vi znate?
75
00:07:05,078 --> 00:07:08,491
Pa, za vrijeme poznate Srpanjske
revolucije, bio sam...
76
00:07:08,591 --> 00:07:10,071
Srpanjske revolucije?
77
00:07:11,514 --> 00:07:13,514
Izvinite na mom neznanju,
ali...
78
00:07:13,756 --> 00:07:15,310
Dugo sam bio van Francuske.
79
00:07:15,410 --> 00:07:18,564
Bila su tri dana nemira kada je
krunisan Kralj Louis-Phillipe.
80
00:07:18,990 --> 00:07:23,541
Beauchamp je hrabro branio
nerede, i bio uhi�en.
81
00:07:24,333 --> 00:07:26,333
Kao obi�an lopov.
82
00:07:26,594 --> 00:07:28,283
Proveo sam tri dana i
tri no�i u zatvoru.
83
00:07:28,629 --> 00:07:33,498
Ne mo�ete zamisliti �to sve
pretrpjeh za ta 72 sata.
84
00:07:33,598 --> 00:07:36,943
Ne �elim umanjivati va�e mu�enje,
85
00:07:37,508 --> 00:07:41,579
osobno sam znao �ovjeka koji je
bio ba�en u mrak tamnice
86
00:07:42,622 --> 00:07:45,427
�itavih 175,200 sati.
87
00:07:45,527 --> 00:07:49,158
Prokletstvo! Ispri�ajte nam!
Zabilje�it �u to.
88
00:07:49,159 --> 00:07:52,159
Da, Ispri�ajte nam.
Zvu�i zanimljivo!
89
00:07:52,222 --> 00:07:57,103
Ne, vi ste previ�e veseli,
bezbri�ni da bi znali �to je o�aj.
90
00:07:57,203 --> 00:07:59,758
Zaista mislite tako?
91
00:08:00,312 --> 00:08:03,312
A �to je s dvoje ljudi koji
se vole... i bivaju posva�ani?
92
00:08:05,340 --> 00:08:08,677
Pa...
Ovako...
93
00:08:11,151 --> 00:08:14,151
Radije bih vam ispri�ao pri�u
o trojici Beghazija na devama.
94
00:08:15,899 --> 00:08:21,198
Jednog dana, odlu�io sam
kupiti devu.
95
00:08:26,736 --> 00:08:28,391
O�arali ste ih.
96
00:08:28,468 --> 00:08:31,321
Misle da ste nevjerojatan,
zapanjuju�.
97
00:08:31,989 --> 00:08:35,686
�ak i Beauchamp, guja, misli
da imate Pariz pod nogama.
98
00:08:35,901 --> 00:08:38,004
Drago mi je �to vas nisam
razo�arao, Vikont.
99
00:08:38,277 --> 00:08:40,717
Ali vas sad moram zamoliti
da se povu�em.
100
00:08:40,817 --> 00:08:43,114
Ne prije nego
�to upoznate moje roditelje.
101
00:08:43,840 --> 00:08:46,354
Ne mogu do�ekati da vam izraze svoju
zahvalnost. Naro�ito moja mati.
102
00:08:46,629 --> 00:08:49,938
Rekli ste va�oj majci za mene?
�to je rekla?
103
00:08:50,038 --> 00:08:52,040
Bila je puna �elje da
vas upozna.
104
00:08:52,410 --> 00:08:54,693
�elja je obostrana.
105
00:08:58,133 --> 00:09:00,633
Moj otac je zaljubljen u trke konja.
106
00:09:00,955 --> 00:09:02,955
Biste li se utrkivali u klubu?
107
00:09:03,550 --> 00:09:05,564
To je neizbje�no kako bi
stekli prave utiske o Parizu.
108
00:09:06,161 --> 00:09:11,479
Ja ne vidim kako i�ta mo�e nadma�iti
tako veli�anstvenu �ivotinju osim...
109
00:09:11,753 --> 00:09:13,826
Osim...
-Ni�ta.
110
00:09:38,817 --> 00:09:41,817
Dozvolite mi da vam
predstavim Grofa Monte Crista.
111
00:09:42,033 --> 00:09:44,918
Gospodine Monte Cristo,
napokon.
112
00:09:45,487 --> 00:09:48,487
Izgubila sam sve nade
da �u vas upoznati.
113
00:09:48,627 --> 00:09:50,845
Dugujemo vam...
-Ba� ni�ta, madam.
114
00:09:51,040 --> 00:09:54,420
Svatko bi u mojoj
poziciji u�inio isto...
115
00:09:54,828 --> 00:09:58,328
Pri�ite bli�e, gospodine,
molim vas.
116
00:09:58,988 --> 00:10:01,788
Navukli smo zavjese
zbog vru�ine, ali...
117
00:10:01,916 --> 00:10:03,916
�elim da vas vidim na svjetlu.
118
00:10:04,040 --> 00:10:07,040
Molim vas madam,
ostavite zavjese.
119
00:10:07,900 --> 00:10:10,500
Jaka svjetlost smeta
mojim o�ima.
120
00:10:11,229 --> 00:10:13,229
Postao sam no�na ptica.
121
00:10:14,006 --> 00:10:17,706
Refleksija sunca na pijesku
Arabije...
122
00:10:19,009 --> 00:10:21,009
je o�tetila moj vid.
123
00:10:21,294 --> 00:10:23,293
Jeste li pre�li cijeli orijent?
124
00:10:23,339 --> 00:10:25,584
�ivjeh sam tamo.
Dugo vremena?
125
00:10:26,210 --> 00:10:28,141
Ne�to vi�e od 20 godina.
126
00:10:28,239 --> 00:10:31,111
Prelijepo mjesto?
-Da, ali i okrutno.
127
00:10:31,288 --> 00:10:34,570
Istina, tamo prakticiraju odvratno
prefinjena mu�enja.
128
00:10:34,670 --> 00:10:38,105
Kao i u Francuskoj. -Hvala Bogu,
mi smo ukinuli torturu!
129
00:10:39,752 --> 00:10:42,752
Postoje i drugi na�ini
da se �ovjek natjera da pati.
130
00:10:42,912 --> 00:10:47,383
Manje nasilna, mo�da, ali gori zato
�to mogu trajati godinama.
131
00:10:48,310 --> 00:10:50,310
Kakav je to razgovor!
132
00:10:51,158 --> 00:10:53,158
Ovdje smo da se radujemo.
133
00:10:53,615 --> 00:10:56,614
Gospodine Monte Cristo,
�elite li �alicu kave?
134
00:11:12,189 --> 00:11:13,709
Draga moja, �to nije u redu?
135
00:11:13,809 --> 00:11:17,152
Nije ti dobro, majko?
Kako si samo blijeda!
136
00:11:17,297 --> 00:11:20,406
Nije mi ni�ta.
Od uzbu�enja.
137
00:11:20,902 --> 00:11:23,154
Ovaj kraj ljeta je tako zagu�ljiv.
138
00:11:24,508 --> 00:11:26,708
Nadam se da �ete odlu�iti
preseliti se
139
00:11:26,900 --> 00:11:28,900
na obale Seine, gospodine
Monte Cristo.
140
00:11:29,954 --> 00:11:32,953
Rijeka je tako osvje�avaju�a.
141
00:11:34,073 --> 00:11:37,073
Ako vas ne osvoji
svojim neugodnim mirisom.
142
00:11:37,119 --> 00:11:39,843
Uistinu, gdje boravite?
143
00:11:42,432 --> 00:11:43,890
U Hotelu Monte Cristo.
144
00:11:44,113 --> 00:11:46,186
O�igledno, ali koja je adresa?
145
00:11:46,257 --> 00:11:49,257
To je odli�no mjesto �iju adresu
tek moram saznati.
146
00:11:51,925 --> 00:11:53,530
Ostavite je, Gospodine.
147
00:11:53,616 --> 00:11:56,042
Gubim u svakom slu�aju.
148
00:11:56,404 --> 00:11:59,584
Igram da bi zadovoljila
Fernanda. -Ne volite �ah?
149
00:12:00,214 --> 00:12:02,214
Moja �ena misli
da igre traju vje�no.
150
00:12:02,550 --> 00:12:07,127
To je ba� tako. Ja sam svoju
zapo�eo prije 20 godina.
151
00:12:07,227 --> 00:12:09,027
Jo� uvijek je niste zavr�ili?
152
00:12:09,949 --> 00:12:11,793
Uskoro �u sti�i do kraja.
153
00:12:12,073 --> 00:12:16,932
U stvari... Moji protivnici su ve�
matirani, samo jo� to ne znaju.
154
00:12:18,274 --> 00:12:21,274
To je najljep�i dio igre.
155
00:12:24,209 --> 00:12:25,847
U�ite!
156
00:12:27,378 --> 00:12:31,066
Za Grofa Monte Crista
od gospodina Bertuccia.
157
00:12:31,166 --> 00:12:33,327
To je moj povjerenik,
molim vas, izvinite me.
158
00:12:33,970 --> 00:12:35,617
Plen of Monsu.
159
00:12:38,236 --> 00:12:40,167
Izvinite?
-Da...
160
00:12:41,006 --> 00:12:44,359
Pitali ste me za moju adresu;
Plen of Monsu.
161
00:12:45,325 --> 00:12:47,757
To je skoro selo.
162
00:12:48,048 --> 00:12:51,099
Samo�a.
-Navikao sam na nju.
163
00:12:51,850 --> 00:12:56,081
Vi mo�ete, povremenim posjetama,
umanjiti moju samo�u, madam.
164
00:12:59,203 --> 00:13:03,299
Gospodine, izvinjavam se �to vas
napu�tam, ali moram i�i na su�enje.
165
00:13:03,399 --> 00:13:05,992
Obe�ao sam da �u �uti
su�enje G. De Villeforta.
166
00:13:06,075 --> 00:13:08,039
On nije vi�e u Marseilleu?
167
00:13:08,139 --> 00:13:10,303
Ne, preselio se u Pariz.
168
00:13:10,403 --> 00:13:12,356
Prije koliko godina Mercedes?
169
00:13:12,911 --> 00:13:16,495
Prije skoro 20 godina.
-Dvadeset godina!
170
00:13:16,759 --> 00:13:18,915
�elite li ga �uti?
171
00:13:19,015 --> 00:13:20,979
Nisam se usudio pitati.
172
00:13:24,161 --> 00:13:27,008
Nadam se, madam,
da vam je sada bolje.
173
00:13:31,120 --> 00:13:34,480
Bo�e, da ja...
Da, je.
174
00:13:55,427 --> 00:13:58,426
Tko je ta Garvaise Rebuffer
kojoj se sudi danas?
175
00:13:58,768 --> 00:14:01,790
Izvr�itelj poba�aja.
Ali, �to je zlo�in?
176
00:14:01,917 --> 00:14:06,235
Pravda je kao �panjolska
korida.
177
00:14:06,331 --> 00:14:09,731
Bik je tu samo da proslavi borca.
178
00:14:11,824 --> 00:14:13,673
Izvinite me.
179
00:14:37,679 --> 00:14:39,634
Ova �ena...
180
00:14:40,041 --> 00:14:42,105
Za�to ka�em �ena?
181
00:14:42,460 --> 00:14:45,275
Zaslu�uje li da je
nazivam �enom?
182
00:14:45,375 --> 00:14:46,865
Ova ubojica djeteta.
183
00:14:46,965 --> 00:14:49,018
Ne mo�ete to re�i!
184
00:14:49,381 --> 00:14:51,608
Rije� dijete nije odgovaraju�a.
185
00:14:51,815 --> 00:14:54,409
Podsje�am sud da ova �ena
Reffubet
186
00:14:55,141 --> 00:14:56,684
nije optu�ena za �edomorstvo nego...
187
00:14:56,784 --> 00:14:59,451
Nego an�eo, da se ljep�e izrazite
188
00:14:59,853 --> 00:15:02,353
da bi definirali
ovaj gnjusan zlo�in... Da!
189
00:15:03,275 --> 00:15:05,700
Garvaise Rebuffer je ubijala djecu.
190
00:15:06,179 --> 00:15:11,145
I radila je to na
najodvratniji na�in.
191
00:15:11,921 --> 00:15:15,370
Ubijala ih je u maternicama
majki.
192
00:15:16,065 --> 00:15:19,173
Ovaj hram �ivota
u koji ona nije upu�ena,
193
00:15:19,390 --> 00:15:23,190
ovaj najsvetiji od svih,
ona je naru�avala.
194
00:15:24,350 --> 00:15:27,056
Koliko ste puta divlja�ki
uni�tili
195
00:15:28,244 --> 00:15:30,467
ono za �to ja na kraju krajeva dr�im,
196
00:15:31,666 --> 00:15:33,384
da je najdragocjenije na zemlji.
197
00:15:33,724 --> 00:15:37,470
Dijete.
�ak i da ste uradili jednom,
198
00:15:38,198 --> 00:15:40,447
opet bi bilo pre�esto.
199
00:15:41,343 --> 00:15:46,086
�injenica je da vas udarac o�trice
giljotine, Garvaise Rebuffer,
200
00:15:47,039 --> 00:15:52,019
ne�e pretvoriti u an�ela
i zato je va�e mjesto u paklu!
201
00:16:01,157 --> 00:16:03,156
Ako �elite prisustvovati
izvr�enju kazne,
202
00:16:03,683 --> 00:16:05,683
mogu vam nabaviti ulaznicu.
203
00:16:06,276 --> 00:16:08,276
Na�alost, veoma je rano, ali...
204
00:16:10,245 --> 00:16:13,794
Mora biti ispunjuju�e
vidjeti pravdu na djelu.
205
00:16:18,356 --> 00:16:22,356
Prijatelju moj, jo� jednom
ste obranili va�u reputaciju.
206
00:16:22,357 --> 00:16:25,857
Bio je potreban izuzetan trud
kad se radi o djeci...
207
00:16:26,214 --> 00:16:28,214
Njegova Ekselencija
Grof Monte Cristo.
208
00:16:28,744 --> 00:16:30,744
G. de Villefort,
glavni tu�itelj.
209
00:16:31,874 --> 00:16:34,173
Izvinite me na trenutak,
210
00:16:34,434 --> 00:16:37,634
moram sakupiti dokumente
211
00:16:37,913 --> 00:16:39,913
od velike va�nosti.
212
00:16:46,193 --> 00:16:47,604
Tko �isti ovdje?
213
00:16:47,711 --> 00:16:51,078
Pardon?
-Pod, tko ga �isti?
214
00:16:52,190 --> 00:16:55,190
�ista�i, pretpostavljam.
Za�to pitate?
215
00:16:55,217 --> 00:16:57,396
Jeste li primijetili kako
je optu�ena plakala?
216
00:16:57,758 --> 00:17:02,220
Da, kako bi dobila
sa�aljenje od porote.
217
00:17:02,341 --> 00:17:06,194
Ali joj to ne�e pomo�i. �alim onoga
tko je isplakao onolike suze.
218
00:17:06,728 --> 00:17:08,654
Znate, vrlo se brzo one osu�e.
219
00:17:09,764 --> 00:17:11,307
Ovuda.
220
00:17:16,979 --> 00:17:18,978
Chateau d'If.
221
00:17:19,983 --> 00:17:22,683
Najozlogla�eniji zatvor u dr�avi.
222
00:17:22,928 --> 00:17:27,228
Dok sam bio u Marseilleu,
slao sam zatvorenike tamo.
223
00:17:31,554 --> 00:17:34,053
Za�to ste napustili Marseille?
224
00:17:34,227 --> 00:17:36,227
Nije vam se dopadao?
225
00:17:38,498 --> 00:17:40,498
Neugodno pitanje, Grofe.
226
00:17:40,969 --> 00:17:43,469
Ali, zaboravit �u svoju skromnost
i odgovoriti vam.
227
00:17:43,748 --> 00:17:45,748
Ponu�eno mi je unapre�enje.
228
00:17:46,431 --> 00:17:48,231
U slu�bi?
229
00:17:48,288 --> 00:17:49,858
Da, naravno.
230
00:17:49,958 --> 00:17:52,817
Zbog �ega?
-Zbog �ega?
231
00:17:53,705 --> 00:17:58,348
Zbog pravde gospodine,
kojoj slu�im.
232
00:17:59,872 --> 00:18:02,872
Nemojte se ljutiti na mene
ako izgledam indiskretan.
233
00:18:02,873 --> 00:18:05,872
Prvi mi je put biti lice u lice
s tu�iocem.
234
00:18:09,071 --> 00:18:11,071
I impresionirani ste, naravno.
235
00:18:11,460 --> 00:18:12,860
Zanima me.
236
00:18:13,856 --> 00:18:20,652
Izri�ete zastra�uju�e kazne,
jeste li se ikad... dvoumili?
237
00:18:21,880 --> 00:18:23,880
Dvoumili?
-Da.
238
00:18:24,267 --> 00:18:26,130
Ne.
239
00:18:27,553 --> 00:18:30,529
Niste za�alili nikad?
240
00:18:31,982 --> 00:18:34,320
Optu�eni su oni koji trebaju �aliti.
241
00:18:35,092 --> 00:18:36,874
Ne ja.
242
00:18:36,989 --> 00:18:39,418
Niste za�alili ba� nikad?
243
00:18:40,150 --> 00:18:41,720
Nikad.
244
00:18:41,899 --> 00:18:47,608
�to zna�i da se ne bojite stati
pred Boga da bi vam se sudilo.
245
00:18:48,161 --> 00:18:50,052
Pa...
246
00:18:50,642 --> 00:18:53,358
Ne. Moja savjest je �ista.
247
00:18:53,624 --> 00:18:55,891
I moja isto...
248
00:18:56,342 --> 00:18:58,953
Nikada se nisam pla�io smrti.
249
00:19:02,462 --> 00:19:06,234
Osim, kad bi do�la ne�to ranije,
250
00:19:06,334 --> 00:19:11,626
i sprije�ila me da zavr�im
va�an zadatak koji sam zadao sebi.
251
00:19:12,622 --> 00:19:15,249
Zadatak?
252
00:19:15,399 --> 00:19:19,546
Vama bi bilo zanimljivo.
Radi se o zadovoljenju pravde.
253
00:19:20,034 --> 00:19:22,802
Da zadovoljite pravdu, vi?
-Ja.
254
00:19:23,219 --> 00:19:25,466
Ali to ne mo�ete, gospodine.
255
00:19:25,849 --> 00:19:29,715
Kakav bi nered nastao kad bi
svatko mogao zadovoljiti pravdu!
256
00:19:30,265 --> 00:19:32,646
Naravno, znam da vi niste svatko.
257
00:19:32,732 --> 00:19:35,687
Suci su tu da dijele pravdu.
-Naravno.
258
00:19:36,722 --> 00:19:40,025
Nisam imao namjeru da
zadovoljavam ljudsku pravdu.
259
00:19:40,125 --> 00:19:44,276
Postoji li i jo� neka?
-Da, postoji.
260
00:19:45,308 --> 00:19:48,462
Ona koju trenutno spominjemo.
261
00:19:48,753 --> 00:19:51,184
Bo�ja pravda.
262
00:20:01,188 --> 00:20:03,212
Izvinite me.
263
00:20:03,748 --> 00:20:06,534
Moja k�erka, Valentine,
Grof Monte Cristo.
264
00:20:08,240 --> 00:20:11,240
Dijete moje, �to dugujem za ovako
iznenadnu posjetu?
265
00:20:11,616 --> 00:20:14,616
O�e, upravo sam �ula
neo�ekivanu vijest.
266
00:20:16,163 --> 00:20:17,871
Ne znam je li...
267
00:20:18,187 --> 00:20:20,284
Mo�e� slobodno govoriti
u prisustvu Grofa.
268
00:20:20,844 --> 00:20:24,477
Upravo je govorio kako �e zauzeti
Bo�je mjesto. A Bog zna sve.
269
00:20:24,577 --> 00:20:26,715
Ne�e ga iznenaditi ni�ta
�to bude� rekla.
270
00:20:28,277 --> 00:20:30,508
Je li istina da �e se Franc dEpinay,
271
00:20:30,608 --> 00:20:34,673
koji je trebao slu�iti jo� godinu dana
u Al�iru uskoro vratiti u Pariz?
272
00:20:36,258 --> 00:20:38,632
Istina je da sam iskoristio
odre�ene kontakte
273
00:20:38,732 --> 00:20:41,109
da se izborim za njegov povratak.
274
00:20:41,944 --> 00:20:45,582
Grofe, vi ste prvi tko je �uo
da �e se moja k�i Valentine
275
00:20:45,620 --> 00:20:48,698
i Vikont Franz dEpinay
uskoro vjen�ati.
276
00:20:49,866 --> 00:20:54,546
Ne dopustite gospo�ice de Villefort
da vas sputavam u va�oj radosti.
277
00:20:55,536 --> 00:20:58,449
Izvinjavam se Grofe de Morcerf.
278
00:21:11,736 --> 00:21:13,438
Opet vi!
279
00:21:13,538 --> 00:21:15,690
Koji vas �avo dovodi ovdje?
280
00:21:15,790 --> 00:21:19,010
U va�im godinama, trebali bi ste
biti u kabareu, a ne u sudu.
281
00:21:19,168 --> 00:21:22,342
Da niste u nevolji?
-Ne gospodine, nikako.
282
00:21:22,942 --> 00:21:24,893
Dovi�enja gospodine.
283
00:21:44,509 --> 00:21:48,432
�to je bilo? -Gore nego mo�e� zamisliti.
Franc dEpinaz dolazi iz Al�ira.
284
00:21:49,231 --> 00:21:51,603
Idi sad!
285
00:21:54,685 --> 00:21:56,366
Pazite!
286
00:21:56,877 --> 00:21:59,374
Va�a visosti, preklinjem vas...
287
00:21:59,474 --> 00:22:02,185
On mi je sve �to imam.
Nemojte ga ubiti.
288
00:22:02,888 --> 00:22:06,466
Imajte milosti, gospodine...
Imajte milosti.
289
00:22:10,694 --> 00:22:12,317
�to je tra�ila?
290
00:22:12,484 --> 00:22:14,819
Milost za njenog sina
koji je osu�en na giljotinu.
291
00:22:15,234 --> 00:22:18,234
Ali, nemoj da te
takva sitnica uzbu�uje.
292
00:22:51,868 --> 00:22:53,768
Dobrodo�li, gospodaru.
293
00:22:53,856 --> 00:22:55,999
Imate novi prelijepi dom.
294
00:22:56,099 --> 00:22:57,686
Bertuccio je obavio odli�an posao.
295
00:22:57,794 --> 00:23:00,732
Jeste li svi vi smje�teni?
-Ne brinite za nas.
296
00:23:00,888 --> 00:23:02,944
Dug put ste zbog mene pre�li,
Muhammade.
297
00:23:03,044 --> 00:23:04,662
Ne �elim da zbog toga za�alite.
298
00:23:04,876 --> 00:23:08,369
Nemojte brinuti za nas.
Jedino je mladi Hassan tu�an.
299
00:23:08,469 --> 00:23:10,766
Za�to? -Zato �to ne mo�e
vidjeti ocean.
300
00:23:22,362 --> 00:23:25,596
Sutra unajmi nekoliko
radnika da iskopaju bazen.
301
00:23:25,696 --> 00:23:28,062
Ho�u da bude �to je mogu�e ve�i.
302
00:23:28,175 --> 00:23:30,440
�elim da papirus raste
na obalama,
303
00:23:30,540 --> 00:23:33,212
kao onaj u Aleksandriji.
304
00:23:33,300 --> 00:23:36,416
Voda mora biti plava i puna ribe.
305
00:23:36,823 --> 00:23:40,516
To je kao �itanje biblije.
"I Bog stvori kopno i more".
306
00:23:40,616 --> 00:23:43,786
Poku�at �u biti Bog
zbog mladog Hassana.
307
00:23:44,026 --> 00:23:45,550
Nedostaje mu more.
308
00:23:45,650 --> 00:23:48,156
Sigurno je da ovdje nije
isto kao u Marseilleu.
309
00:23:48,325 --> 00:23:50,325
Ovdje imate preko 30 soba.
310
00:23:51,374 --> 00:23:53,374
U kuhinji imate kuhara,
kuhani sos,
311
00:23:54,387 --> 00:23:56,387
pekara, i nekoliko pomo�nika...
312
00:23:57,921 --> 00:23:59,920
Zabilje�i ovo.
313
00:24:00,547 --> 00:24:03,014
Moji zaposlenici �e imati jedan
dan nedjeljno slobodan.
314
00:24:03,114 --> 00:24:06,343
Cijeli dan?
U Parizu je obi�aj...
315
00:24:06,450 --> 00:24:10,701
Ovo je moj dom, i ljudi �e �ivjeti po
mojim pravilima. -Ljudi �e se �uditi.
316
00:24:10,908 --> 00:24:16,339
Nadam se da �u iznenaditi, za�uditi,
zadiviti, fascinirati i na kraju
317
00:24:16,439 --> 00:24:18,476
zbuniti zbog �ega sam
i do�ao u Pariz.
318
00:24:18,648 --> 00:24:20,554
Zatvori vrata.
319
00:24:25,584 --> 00:24:27,584
Bertuccio...
320
00:24:27,652 --> 00:24:29,651
Ti zna� tko sam ja, zar ne?
321
00:24:29,736 --> 00:24:31,736
Ako ho�ete da znam, znam.
322
00:24:31,825 --> 00:24:33,625
Ako ne �elite,
onda ne znam.
323
00:24:33,634 --> 00:24:36,634
Reci moje ime, Bertuccio,
moje pravo ime.
324
00:24:38,434 --> 00:24:41,558
Odavno ga nisam �uo.
Jeste li sigurni?
325
00:24:42,237 --> 00:24:44,302
Ne�ete za�aliti?
326
00:24:46,007 --> 00:24:49,403
Molim te.
Izgovori ga.
327
00:24:51,403 --> 00:24:54,561
Kapetane Edmond Dantes,
vama na usluzi.
328
00:24:56,341 --> 00:25:00,013
Kapetan Edmond Dantes...
329
00:25:01,736 --> 00:25:03,536
Tako je dobro �uti ga ponovo.
330
00:25:03,616 --> 00:25:05,616
Da, ali i veoma opasno.
331
00:25:05,617 --> 00:25:07,869
�to ako vas neko prepozna?
332
00:25:07,875 --> 00:25:11,208
Nemogu�e, maska je odli�na,
�ak ni Villefort me nije prepoznao.
333
00:25:12,120 --> 00:25:14,029
Va� izgled da, ali glas.
334
00:25:14,308 --> 00:25:16,538
Nakon �to je ignorirao moljakanje
Edmonda Dantesa,
335
00:25:16,872 --> 00:25:20,496
Villefort ne�e nikada povezati
glas s Monte Cristom.
336
00:25:21,107 --> 00:25:23,271
Villefort, mo�da.
Ali �to je s njom?
337
00:25:24,227 --> 00:25:25,851
Njom?
338
00:25:26,197 --> 00:25:28,314
Njom, Grofe.
Njom.
339
00:25:28,459 --> 00:25:30,577
Biv�om zaru�nicom
kapetana Dantesa?
340
00:25:32,693 --> 00:25:34,803
Mercedes je jo� onako lijepa.
341
00:25:36,254 --> 00:25:38,278
Mo�da i jo� ljep�a.
342
00:25:38,843 --> 00:25:40,455
To sam i ja �uo.
343
00:25:40,731 --> 00:25:44,951
Ljepota se mo�e roditi iz bola.
-Ali je li ona patila, bar malo?
344
00:25:45,962 --> 00:25:49,062
Izgleda tako opu�teno
sa svojim rasipni�kim �ivotom
345
00:25:49,082 --> 00:25:53,102
koji joj nije bio su�en. Da si je mogao
vidjeti dok je tr�ala po pla�i,
346
00:25:53,635 --> 00:25:55,637
bosim nogama, raspu�tene kose...
347
00:25:56,468 --> 00:25:58,183
prava mala divljaku�a.
348
00:26:00,621 --> 00:26:03,416
Gdje li se izgubilo sunce iz
onih toplih krajeva?
349
00:26:07,512 --> 00:26:10,012
Kako je tamna no� nad Parizom.
350
00:26:10,642 --> 00:26:13,931
Ali, ovdje su zvijezde svjetiljke
u kazali�tima,
351
00:26:14,031 --> 00:26:18,002
ko�ije koje pale ulice.
352
00:26:18,822 --> 00:26:20,784
Bertuccio...
353
00:26:22,507 --> 00:26:24,350
Potrebna mi je �ena.
354
00:26:24,542 --> 00:26:26,676
�elite da vam ja na�em �enu?
355
00:26:27,046 --> 00:26:30,446
�enu s kojom mogu iza�i
u kazali�te, na koncerte,
356
00:26:30,585 --> 00:26:33,584
�iju �u ruku dr�ati
dok bude izlazila iz ko�ije.
357
00:26:33,594 --> 00:26:36,294
Ti si mi dao ideju, ako ne i �elju.
358
00:26:36,595 --> 00:26:39,595
Previ�e pri�am, to je tipi�no
za Talijane.
359
00:26:39,596 --> 00:26:42,196
Nije li lijepa �ena
osnovni i va�an faktor
360
00:26:42,497 --> 00:26:45,397
za bogatog stranca,
na odmoru u Parizu?
361
00:26:47,291 --> 00:26:50,291
Bi li bio dovoljno dostojan
bez �ene pored sebe?
362
00:26:50,392 --> 00:26:53,391
Ali ne znam kakav ukus imate?
363
00:26:53,581 --> 00:26:56,481
�elim samo jedno...
364
00:26:56,633 --> 00:27:01,033
Ne smije me nikako podsje�ati
na Mercedes de Morcerf.
365
00:27:34,093 --> 00:27:35,843
Treba mi plavu�a.
366
00:27:36,803 --> 00:27:39,803
I vi�e kao lutka nego divljaku�a.
367
00:27:41,845 --> 00:27:43,539
O�i moraju biti plave,
368
00:27:44,596 --> 00:27:47,696
s blagim akcentom,
ali nikako ne �panjolskim,
369
00:27:48,731 --> 00:27:51,931
i na kraju, ne smije biti Kontesa.
370
00:28:09,271 --> 00:28:10,763
Dobar dan.
371
00:28:14,552 --> 00:28:16,552
Lijep dan.
372
00:28:16,913 --> 00:28:18,892
Moje ime je Bertuccio.
373
00:28:20,322 --> 00:28:22,278
Mo�emo li popri�ati?
-O �emu?
374
00:28:22,939 --> 00:28:25,639
Upravo sam na�ao vrlo
interesantnu temu.
375
00:28:27,353 --> 00:28:30,353
Barunica Caroline Jouy-Maubert?
376
00:28:30,378 --> 00:28:32,078
Nazivate Barunesu temom?
377
00:28:32,270 --> 00:28:34,270
Ona je barunesa?
Odli�no!
378
00:28:34,413 --> 00:28:36,512
Jer da je grofica,
ne bi bilo tako dobro.
379
00:28:36,604 --> 00:28:39,204
Ali barunica je dobro.
- Ona je moj poslodavac, nitkove!
380
00:28:39,470 --> 00:28:41,203
Sram vas bilo!
Silazite, silazite!
381
00:28:41,303 --> 00:28:43,687
Polako, upla�it �ete konje!
382
00:28:46,810 --> 00:28:49,010
Moj naklon, barunice,
i iskreno �aljenje.
383
00:28:49,451 --> 00:28:52,895
Stvarno je �teta.
Bila bi savr�ena.
384
00:28:53,561 --> 00:28:58,823
Dragi Barune, kako mo�ete, tako
odli�an bankar, a tako pla�ljiv?
385
00:28:59,134 --> 00:29:03,234
Slu�ajte, Danglars, svi znaju
da je �eljeznica budu�nost!
386
00:29:03,309 --> 00:29:05,409
G. Arago se ne sla�e.
387
00:29:05,588 --> 00:29:08,587
A G. Arago je najbolji
doktor u ovom trenutku.
388
00:29:08,979 --> 00:29:11,079
On tvrdi da kada va�e pruge
389
00:29:11,689 --> 00:29:14,637
u�u u tunel s nevjerojatnom
brzinom od 30 Km/h,
390
00:29:15,035 --> 00:29:18,595
jadni putnici �e se ugu�iti
od prejakog tlaka.
391
00:29:18,695 --> 00:29:22,915
�ao mi je, ali ne �elim da Danglars
banka sudjeluje u takvoj grozoti.
392
00:29:23,015 --> 00:29:27,691
Stekao sam ugled kao �astan
i savjestan �ovjek.
393
00:29:27,924 --> 00:29:31,395
Tko vam je spomenuo tako
besmislenu brzinu?
394
00:29:31,413 --> 00:29:34,113
Trenutno postignuta brzina
iznosi 17 Km/h.
395
00:29:34,303 --> 00:29:37,702
I to samo niz brdo.
396
00:29:39,191 --> 00:29:41,091
Zar ne vidi� da sam na sastanku?
397
00:29:41,106 --> 00:29:44,415
Ovaj gospodin tvrdi da bi bilo
neprikladno ostaviti ga da �eka.
398
00:29:45,469 --> 00:29:47,532
Neka �eka.
399
00:29:47,680 --> 00:29:49,743
Grof Monte Cristo?
400
00:29:49,789 --> 00:29:51,489
Nikad �uo za njega.
401
00:29:52,414 --> 00:29:54,942
Ja jesam. Ono �to ja
znam je
402
00:29:55,042 --> 00:29:57,631
da je aristokrata
iz nekog Talijanskog mjesta
403
00:29:57,906 --> 00:29:59,547
koji je upravo stigao u Pariz.
404
00:29:59,631 --> 00:30:01,837
Shva�am,
jo� jedan besku�nik.
405
00:30:02,042 --> 00:30:03,907
Jedan od onih protjeranih
emigranata.
406
00:30:03,964 --> 00:30:07,161
Napoleon je �elio zauzeti Europu,
ali sada nas zauzimaju!
407
00:30:07,261 --> 00:30:13,150
Grije�ite, Barune! Procjenjuje se da
je bogatstvo Monte Crista ogromno.
408
00:30:13,256 --> 00:30:15,431
Zaista ogromno!
409
00:30:17,498 --> 00:30:22,126
Mislite li da �e ga htjeti polo�iti
u ovu banku? To sve mijenja!
410
00:30:24,258 --> 00:30:27,412
Gospodo, izvinite me,
nastavit �emo sastanak kasnije.
411
00:30:32,853 --> 00:30:37,252
Normalno, va�a reputacija...
daje vam prednost.
412
00:30:38,158 --> 00:30:41,258
Velika je �ast za na�u banku
da vam po�elimo dobrodo�licu.
413
00:30:42,241 --> 00:30:45,441
Sada, da pre�emo na posao.
414
00:30:46,050 --> 00:30:49,994
Koliko ste mislili ulo�iti?
-Ne �elim ulagati, gospodine.
415
00:30:51,962 --> 00:30:56,839
Ne �elite? -Nisam do�ao da bih
ulo�io novac, ve� da ga podignem.
416
00:30:57,841 --> 00:31:00,533
Od mene?
-Pa, da, niste li vi bankar?
417
00:31:01,598 --> 00:31:03,518
Da, ali...
418
00:31:03,653 --> 00:31:06,396
Imam ovdje pismo
od banke Thomson and French
419
00:31:06,505 --> 00:31:09,391
koja me je ovlastila da mogu
podi�i neograni�en kredit kod vas.
420
00:31:14,544 --> 00:31:17,644
Neograni�en kredit...
O �emu se ovdje radi?
421
00:31:18,688 --> 00:31:20,998
Izgleda savr�eno jasno.
422
00:31:21,346 --> 00:31:26,009
To zna�i da �u tijekom boravka u Parizu,
koji je planiran do kraja godine,
423
00:31:26,958 --> 00:31:30,328
biti u mogu�nosti uzimati onoliko
novca koliko mi je potrebno.
424
00:31:31,010 --> 00:31:33,624
To je ne�uveno.
425
00:31:33,807 --> 00:31:37,207
O�igledno je, da ako me je banka
Thomson and French uputila ovdje,
426
00:31:37,603 --> 00:31:42,908
oni vjeruju u po�tenje va�e
banke. Pa, gospodine...
427
00:31:43,365 --> 00:31:48,176
Ako va�a banka nema sredstava
da bi zadovoljila ovaj kredit...
428
00:31:48,329 --> 00:31:50,729
Obavijestit �u Thomson and French
429
00:31:50,949 --> 00:31:53,324
i zaklju�itii posao s drugom bankom.
430
00:31:53,980 --> 00:31:56,679
Ne, ne!
�ekajte, smirite se.
431
00:31:57,031 --> 00:32:00,354
Nikako ne smijemo
ljutiti Thomson and French,
432
00:32:00,454 --> 00:32:03,860
koja predstavlja na�eg
najve�eg suradnika u Europi.
433
00:32:04,231 --> 00:32:07,431
Samo ta rije�, neograni�en...
434
00:32:07,433 --> 00:32:10,812
Da vidimo, koliko mislite
da �e vam biti potrebno?
435
00:32:10,891 --> 00:32:15,360
Sada? Rekao bih...
-Bit �u dare�ljiv...
436
00:32:16,281 --> 00:32:18,096
Milijun?
-Milijun?
437
00:32:18,196 --> 00:32:21,792
To je zaista mnogo, ali ako
sura�ujete s Thomson and French...
438
00:32:21,892 --> 00:32:23,750
Milijun?
439
00:32:25,063 --> 00:32:28,526
Ne zahvaljujte mi...
To je enormna suma, znam,
440
00:32:28,600 --> 00:32:31,512
Ali Danglars banka je mlada
koja mora odr�avati svoj ugled.
441
00:32:31,612 --> 00:32:34,461
�est.
442
00:32:34,859 --> 00:32:36,359
�est �to?
443
00:32:36,955 --> 00:32:39,355
�est milijuna.
444
00:32:39,981 --> 00:32:42,341
�elite �est milijuna franaka?
-Za po�etak.
445
00:32:43,447 --> 00:32:45,368
�est milijuna...
446
00:32:45,917 --> 00:32:49,136
Od kojih 500.000 �elim odmah.
447
00:32:49,359 --> 00:32:51,185
Pola u zlatu,
a drugu polovinu u mjenicama.
448
00:32:51,285 --> 00:32:54,345
500.000 samo tako, odmah.
449
00:32:54,445 --> 00:32:57,275
Gospodine...
450
00:32:57,278 --> 00:33:00,766
Kako neograni�en kredit ima zna�enje,
451
00:33:01,289 --> 00:33:05,890
isto tako ga ima i rije�
momentalno.
452
00:33:06,593 --> 00:33:09,763
Upoznaje� jednog od
najbogatijih ljudi na svijetu.
453
00:33:09,877 --> 00:33:14,189
I umjesto da ga uvjeri� da ti
napuni sefove, on ti ih isprazni.
454
00:33:14,816 --> 00:33:16,804
Svi �e ti se smijati.
455
00:33:17,462 --> 00:33:20,462
Ne zna� ni�ta o velikim
financijama, draga.
456
00:33:20,921 --> 00:33:24,340
Znam. Za tebe,
ni za �to nisam dobra,
457
00:33:24,439 --> 00:33:27,394
pa �ak ni da ti podarim sina.
�esto to govori�.
458
00:33:27,494 --> 00:33:29,687
Nikada ti nisam tra�io sina.
459
00:33:29,825 --> 00:33:32,733
Zadovoljan bih bio i djevoj�icom.
460
00:33:32,833 --> 00:33:37,329
Ne budi licemjer. Dobro znam
da ho�e� nasljednika.
461
00:33:38,125 --> 00:33:44,562
Naravno, bio bih nesretan da
Danglars banka pripadne strancu.
462
00:33:46,107 --> 00:33:49,107
Nesumnjivo je da �e mladi Morcerf
kupiti tvoju banku.
463
00:33:49,635 --> 00:33:52,635
Njegov otac mu mo�e
priu�titi takvu igra�ku.
464
00:33:52,692 --> 00:33:57,305
A Morcerfovi i nisu ba� stranci.
-Kako to misli�?
465
00:33:57,405 --> 00:34:01,226
Dobro je za banku imati
Francuskog plemi�a za stranku.
466
00:34:02,301 --> 00:34:05,686
Francuskog plemi�a s kojim
smo se zabavljali u Marseilleu.
467
00:34:05,786 --> 00:34:08,390
Zabavljali?
Kako to misli�?
468
00:34:09,524 --> 00:34:13,823
Do�i u krevet, Hermine,
sutra idemo u Jockey klub.
469
00:34:18,668 --> 00:34:21,204
Ho�e li i tvoj famozni
Monte Cristo biti tamo?
470
00:34:21,526 --> 00:34:23,239
Nadam se da ho�e.
471
00:34:25,342 --> 00:34:27,323
Da li se i on utrkuje?
472
00:34:28,975 --> 00:34:31,175
Upravo sam mu dao 6 milijuna...
473
00:34:31,771 --> 00:34:34,371
Ne�e imati vremena do sutra
474
00:34:34,444 --> 00:34:37,544
da kupi konja, istrenira ga,
i na�e d�okeja...
475
00:34:38,737 --> 00:34:42,521
Monte Cristo mo�e biti zaista
bogat, ali nije Bog!
476
00:34:45,083 --> 00:34:48,083
Je li otac Faria
onaj koji te nau�io kemiju?
477
00:34:48,769 --> 00:34:54,072
Bio je dobar u�itelj, ali nismo
mogli isprobati svoje formule.
478
00:34:54,475 --> 00:34:56,475
Na� laboratorij je bio ovdje.
479
00:34:56,532 --> 00:34:59,409
�to planirate uraditi sa svim ovim.
480
00:34:59,592 --> 00:35:02,044
Za po�etak, ponizit �u
grofa de Morcerfa
481
00:35:02,144 --> 00:35:04,468
pobijediv�i ga na utrci
u Jockey klubu.
482
00:35:05,499 --> 00:35:08,235
S kojim konjem?
-Noiraud. -Noiraud?
483
00:35:08,397 --> 00:35:12,119
Da. Sudjelovat �e� s njim,
pod imenom Pharaon.
484
00:35:12,137 --> 00:35:14,637
Promjena njegovog imena
ne�e ga u�initi br�im.
485
00:35:14,698 --> 00:35:18,741
Noiraud je lijep konj, ali je trom.
Ne�e izdr�ati ni 10 metra.
486
00:35:24,980 --> 00:35:28,026
Isut �e� ovaj napitak
u njegovo korito.
487
00:35:28,338 --> 00:35:30,729
Je li ovo vrsta dopinga?
488
00:35:31,594 --> 00:35:34,594
Dr�i� eliksir sposoban da transformira
489
00:35:34,884 --> 00:35:38,384
obi�nu varnicu u sjajnu zvijezdu.
490
00:35:39,050 --> 00:35:40,925
Zna li se tko posjeduje Pharaona?
491
00:35:40,995 --> 00:35:45,296
Englez, Lord Wilmore.
-Vidjeli ste ga? Kakav je?
492
00:35:46,063 --> 00:35:47,863
Nije ni bio na utrci.
493
00:35:47,901 --> 00:35:54,053
Odli�no! Pobije�en od nevidljivog
Engleza �iji konj vi�e li�i na kostur.
494
00:35:54,430 --> 00:35:56,756
Ali Grofe, nije u pitanju va� konj!
495
00:35:58,481 --> 00:36:00,504
Veoma mi je �ao Fernand.
496
00:36:00,717 --> 00:36:04,455
Znam koliko ti je bila va�na
ova trka. -Ne samo meni.
497
00:36:04,897 --> 00:36:07,597
Na� prijatelj Danglar je stavio
3000 franaka na mog konja.
498
00:36:07,845 --> 00:36:11,296
Villefort se tako�er kladio
na nas. Bio sam ismijan.
499
00:36:11,751 --> 00:36:14,739
Prestani ga timariti.
Sutra �emo ga dati na klanje.
500
00:36:15,612 --> 00:36:17,640
Ali Grofe...
-Tako je kako je.
501
00:36:17,789 --> 00:36:20,752
Biti pobije�en od konja koji nije
ni�ta drugo nego obi�na raga.
502
00:36:20,852 --> 00:36:23,658
Janina nije vrijedan novaca
koje sam dao za njega.
503
00:36:23,942 --> 00:36:26,829
Vodite ga u klaonicu.
-To nije u redu, gospodine.
504
00:36:27,584 --> 00:36:32,166
Samo zato �to je drugi konj
pobijedio. -Ako ti ne�e�, ja �u.
505
00:36:33,535 --> 00:36:38,440
Pripremite mi ko�iju. -Gdje sad ide�?
Vrijeme je za ve�eru.
506
00:36:38,755 --> 00:36:42,005
Izgubila sam apetiti.
507
00:36:43,129 --> 00:36:45,133
Nevjerojatno!
508
00:36:46,123 --> 00:36:49,737
Stajemo li ovdje, grofice?
-Da.
509
00:37:41,020 --> 00:37:43,548
Polazimo.
-Kuda, grofice?
510
00:37:43,917 --> 00:37:48,543
Bilo gdje, nije me briga. Samo brzo.
Jako je zagu�ljivo ve�eras.
511
00:38:03,913 --> 00:38:08,726
Grofica de Morcerf je jako
lijepa �ena. -Da.
512
00:38:47,196 --> 00:38:50,343
Ako je tvoj otac intervenirao
da vrati dEpinea u Pariz
513
00:38:50,443 --> 00:38:54,520
prije zavr�etka slu�be u Al�iru,
to je zato �to ho�e po�uriti da te uda.
514
00:38:54,777 --> 00:38:57,443
Vjeruj mi, Maximilien,
taj brak ne�e zna�iti ni�ta.
515
00:39:02,634 --> 00:39:05,337
Ti si onaj za koga se ho�u udati.
516
00:39:05,384 --> 00:39:09,423
Tvoj otac se ne�e slo�iti. On ima plan
za tebe, a ja sam suvi�e siroma�an.
517
00:39:09,523 --> 00:39:14,707
Siroma�an? Ali to nije istina.
Zar ti nisi brodovlasnik?
518
00:39:14,827 --> 00:39:17,406
Nesre�a se okomila na na�u ku�u.
519
00:39:17,441 --> 00:39:19,984
Brodovi su tonuli jedan za drugim.
520
00:39:20,043 --> 00:39:22,442
Ostao mi je jo� samo jedan brod,
Pharaon.
521
00:39:22,923 --> 00:39:25,330
Pa onda kupi jo�.
-Kojim novcem?
522
00:39:26,359 --> 00:39:29,136
I�ao sam na sastanak kod baruna
Danglarsa, vezano za moj projekt...
523
00:39:29,137 --> 00:39:32,277
Zaboravi Danglarsa,
imamo saveznika. Moj djeda.
524
00:39:32,713 --> 00:39:35,192
Za njega, Epine je prokleto ime.
525
00:39:35,193 --> 00:39:37,833
Sve bi u�inio da sprije�i taj brak.
526
00:39:37,834 --> 00:39:40,052
Ali, �to on mo�e u�initi,
Valentine?
527
00:39:40,053 --> 00:39:44,387
Zbog tvoje ljubavi zaboravlja�
da ti je djeda paraliziran.
528
00:39:44,735 --> 00:39:46,228
Da ne mo�e govoriti.
529
00:39:46,229 --> 00:39:49,822
Dao mi je znak da razumije
trep�u�i o�ima.
530
00:39:52,072 --> 00:39:55,493
Moja posljednja �ansa je Monte Cristo.
On je bogat i velikodu�an.
531
00:39:56,139 --> 00:39:58,381
Ne znam za�to, ali mislim
da mu se dopadam.
532
00:39:58,382 --> 00:40:01,191
Mo�da bi mi moga pozajmiti
ne�to novca... -Ne on.
533
00:40:01,723 --> 00:40:06,345
Njegovo bogatstvo mo�e biti
sumnjivo da budem iskrena.
534
00:40:06,346 --> 00:40:10,525
Moj otac je naredio istragu.
535
00:40:11,084 --> 00:40:12,882
Budi pa�ljiv,
Maximilien.
536
00:40:12,883 --> 00:40:15,664
Nemoj se ugroziti s �ovjekom koji
�e mo�da uskoro biti uhi�en.
537
00:40:16,462 --> 00:40:21,077
S druge strane, ni madam
de la Richards nije uop�e lo�a.
538
00:40:21,177 --> 00:40:26,579
Tko je madam de la Richards?
-Dali ste mi zadatak da vam na�em...
539
00:40:26,679 --> 00:40:29,647
�enu, da, ka�i slobodno
onako kako je.
540
00:40:29,747 --> 00:40:34,859
Recimo da va�a budu�a �ena,
mislim mogu�a budu�a �ena,
541
00:40:34,860 --> 00:40:37,455
ima 31 godinu, i zove se
Camellie de la Richards.
542
00:40:37,456 --> 00:40:41,630
Plava je i �estita.
-Ali �enska �estitost...
543
00:40:41,959 --> 00:40:44,154
Ne, ova �ena je nevjerojatno
odana.
544
00:40:44,155 --> 00:40:46,813
Pa �to �emo s njenim mu�em?
545
00:40:46,814 --> 00:40:51,871
Ona je odana sje�anju na njenog mu�a.
Madam de la Richards je udovica.
546
00:40:52,078 --> 00:40:55,090
Stvarno, u 31?
-Dvoboj je lo�e zavr�io.
547
00:40:56,127 --> 00:40:58,851
Ona je an�eo, zatvorena je u svojoj
ku�i u Auteli,
548
00:40:58,951 --> 00:41:01,237
izlazi samo petkom da se ispovjedi.
549
00:41:01,337 --> 00:41:03,613
Dobro, hajdemo vidjeti tog an�ela.
550
00:41:19,945 --> 00:41:22,745
Dominus vobiscum, O�e.
551
00:41:22,804 --> 00:41:24,714
Tko ste vi?
Kako ste u�li?
552
00:41:24,815 --> 00:41:27,482
Vrata su bila otvorena,
kako i dolikuje Bo�joj ku�i.
553
00:41:28,776 --> 00:41:35,542
O�ekujem nekog. -Va�u
pokajnicu madam de la Richards.
554
00:41:35,757 --> 00:41:38,456
Kako znate?
-Ja sam njen ujak.
555
00:41:38,556 --> 00:41:42,148
Njen ujak je sve�enik?
-Isusovac.
556
00:41:43,383 --> 00:41:46,337
Dozvolite mi da vas zamijenim
za vrijeme njene ispovijedi.
557
00:41:47,064 --> 00:41:48,950
Bilo bi mi drago...
558
00:41:48,951 --> 00:41:52,207
po�to nikad ne znamo kada �e
va�a ne�akinja sti�i
559
00:41:52,208 --> 00:41:54,579
da se pomiri s Bogom.
560
00:41:54,580 --> 00:41:57,371
S mojom reumom,
561
00:41:57,372 --> 00:41:59,864
moram je �ekati u ovoj
vla�noj crkvi.
562
00:41:59,964 --> 00:42:02,430
Dogovoreno. Vratite se onda
va�em domu
563
00:42:02,431 --> 00:42:05,476
gdje mo�ete �itati va�u Bibliju
uz vatru.
564
00:42:05,477 --> 00:42:08,250
Hvala vam, brate.
565
00:42:08,251 --> 00:42:11,807
U slu�aju da vam bude dosadno
dok �ekate va�u ne�akinju,
566
00:42:11,808 --> 00:42:14,109
ovdje �ete na�i ne�to za �itanje.
567
00:42:16,049 --> 00:42:18,408
Ne znam vi�e gdje
da ostavljam svoje knjige.
568
00:42:21,016 --> 00:42:25,618
Posebno preporu�ujem monograf
koji sam ja napisao
569
00:42:25,718 --> 00:42:31,517
na divljem vepru... Varaha,
u duhu Hindu tradicije
570
00:42:31,618 --> 00:42:35,707
prema njegovom sjevernja�kom
porijeklu.
571
00:42:35,980 --> 00:42:37,824
Zabavno je,
vidjet �ete.
572
00:42:38,223 --> 00:42:44,406
Imate kolekciju 'Le Messager' novina.
Rado bih pogledao 1815. godinu.
573
00:42:47,201 --> 00:42:49,176
To je godina mojeg zare�enja.
574
00:42:55,344 --> 00:42:58,845
Misteriozno ubojstvo
generala dEpinea u Parizu.
575
00:42:58,846 --> 00:43:03,047
Odre�eni izvori tvrde
da je pored njega bio G. Nortier,
576
00:43:03,048 --> 00:43:05,185
koji je �ivio u Coq-Heron ulici,
577
00:43:05,220 --> 00:43:08,516
�ije su se antibonapartisti�ke ideje
kosile s onima koje je imao dEpiney.
578
00:43:08,517 --> 00:43:14,344
dEpiney je osjetio da Napoleon mora
biti sprije�en da se vrati u Francusku.
579
00:43:14,976 --> 00:43:16,964
O Bo�e!
580
00:43:17,065 --> 00:43:20,379
Faria je bio u pravu,
to je sve zbog pisma s Elbe!
581
00:43:21,692 --> 00:43:24,764
Villefort je mislio da sam
pro�itao pismo.
582
00:43:25,811 --> 00:43:29,855
Sa mnom u zatvoru, ubio je dvije ptice
jednim kamenom. Za�titio je oca,
583
00:43:30,209 --> 00:43:32,788
i u�inio uslugu monarhiji.
584
00:43:34,455 --> 00:43:37,695
Uslugu koja je o�igledno
dobro nagra�ena.
585
00:43:55,025 --> 00:43:58,964
Oprosti mi o�e, �to sam grije�ila.
-Nisi jedina.
586
00:44:01,633 --> 00:44:04,884
Po�tovanje tu�io�e.
-Pa, Boville.
587
00:44:05,155 --> 00:44:08,700
Kako napreduje tvoja istraga?
-Oprezno, gospodine.
588
00:44:09,336 --> 00:44:13,555
Ne smijemo pobuditi sumnju
Grofa Monte Crista.
589
00:44:13,590 --> 00:44:18,275
Prvo �u prikupiti �to vi�e
mogu dokaza. -Od koga?
590
00:44:18,947 --> 00:44:21,272
Moji agenti su identificirali...
591
00:44:21,493 --> 00:44:26,584
�ovjeka koji ga izgleda vrlo dobro
poznaje. Sve�enik po imenu Busoni.
592
00:44:27,441 --> 00:44:30,042
�ivi iznad Svete Sulpike.
Vidjet �u se s njim ve�eras.
593
00:44:30,142 --> 00:44:33,222
Sve�enik?
Oprezno sa sve�enicima.
594
00:44:33,942 --> 00:44:39,119
Kraljev advokat govori sve kralju,
a sve�enik Bogu.
595
00:44:39,219 --> 00:44:42,888
Danas svi znaju da je
Bog samo zamisao.
596
00:44:42,889 --> 00:44:47,660
Moramo paziti da nas na�e ideje
i zamisli ne preteknu. Slobodni ste.
597
00:44:59,906 --> 00:45:02,563
Ho�ete li mi dati oprost o�e?
598
00:45:02,564 --> 00:45:07,936
Znam da je pohlepa grijeh, priznajem
svaku no� imam odvratne snove.
599
00:45:08,570 --> 00:45:11,827
Ali ne mogu se oduprijeti!
Ali to nije grijeh, madam.
600
00:45:12,031 --> 00:45:15,818
Volite pe�enu janjetinu,
paprika� od divlja�i i jegulja.
601
00:45:15,819 --> 00:45:20,279
Nikada ne mo�ete odoljeti
kamenicama,
602
00:45:20,379 --> 00:45:22,985
vapite za zadovoljstvom
pr�ene kobasice,
603
00:45:23,085 --> 00:45:25,415
�eznete za �lagom od vi�nje...
Pa �to?
604
00:45:25,895 --> 00:45:29,661
Za kakvog �avola, ako smijem
tako re�i, vi smatrate Boga?
605
00:45:29,662 --> 00:45:32,070
Nemojte misliti o Bogu
kao o uni�titelju radosti.
606
00:45:32,071 --> 00:45:37,286
Stvoritelj koji je podario svijetu
takve ljepote ne mo�e biti uskogrudan.
607
00:45:37,463 --> 00:45:40,911
On se brine o va�oj du�i,
608
00:45:40,912 --> 00:45:44,827
a ne o tome �to stavljate u usta.
609
00:45:46,326 --> 00:45:49,577
Naro�ito kad se radi o tako
lijepim ustima... Madam.
610
00:45:52,078 --> 00:45:53,578
O�e!
611
00:46:09,029 --> 00:46:11,196
Izvinite �to vam smetam, Grofe.
612
00:46:12,141 --> 00:46:14,924
Molim vas, shvatite da nisam do�ao
tra�iti novac.
613
00:46:15,723 --> 00:46:18,386
Sve �to tra�im je da popri�ate sa
Baronom Danglarom
614
00:46:18,387 --> 00:46:20,469
da razmisli o svojoj odluci.
615
00:46:20,470 --> 00:46:23,839
Razmotrit �e je.
Uvjeravam vas da ho�e.
616
00:46:24,544 --> 00:46:28,422
Nau�it �emo G. Danglara
lekciju ili dvije.
617
00:46:34,548 --> 00:46:36,643
Kasno je gospodine,
morate se spremiti.
618
00:46:36,644 --> 00:46:39,521
Zaboravljam da je svako
ve�er zabava za vas.
619
00:46:39,522 --> 00:46:41,013
Koliko ste samo sretni!
620
00:46:41,113 --> 00:46:43,656
Gdje ste ve�eras?
Francuska ili Talijanska opera?
621
00:46:43,756 --> 00:46:46,048
Ve�eras, ja izvodim predstavu.
622
00:46:46,861 --> 00:46:49,508
Ova �e igra biti varljiva!
623
00:46:49,509 --> 00:46:51,499
�to ako vas Boville uhiti?
624
00:46:51,500 --> 00:46:53,345
Da bi me uhitio,
625
00:46:53,830 --> 00:46:57,976
prvo mora znati tko sam.
-A ako vas prepozna?
626
00:46:58,157 --> 00:47:01,604
Zato �to je bio ravnatelj zatvora i
ponekad dolazio posjetiti Chateau d'If?
627
00:47:02,979 --> 00:47:06,137
Ako me Mercedes nije prepoznala,
sigurno ne�e ni Boville.
628
00:47:06,283 --> 00:47:09,690
Zaljubljena �ena je jedno,
ali policajac je ne�to drugo.
629
00:47:10,597 --> 00:47:12,807
O kojoj zaljubljenoj �eni govori�?
630
00:47:13,655 --> 00:47:17,302
Da je Mercedes voljela Edmonda Dantesa
nikada se ne bi udala za Fernanda.
631
00:47:27,267 --> 00:47:32,057
Zna�i, �elite znati
tko je Grof Monte Cristo.
632
00:47:33,555 --> 00:47:37,523
Tko je on zaista. -Pretpostavljam
da ga osobno poznajete.
633
00:47:37,623 --> 00:47:40,668
Grof je jedan od mojih pokajnika.
634
00:47:42,067 --> 00:47:45,337
Interesantno,
veoma interesantno.
635
00:47:46,163 --> 00:47:49,125
Ali ja sam pod zakletvom.
636
00:47:49,126 --> 00:47:51,174
Neprikladno,
jako neprikladno.
637
00:47:51,274 --> 00:47:55,255
Ali vam mogu otkriti jednu
sitnicu.
638
00:47:55,356 --> 00:47:57,929
Odli�no,
odli�no!
639
00:47:58,030 --> 00:48:00,739
Jedna rije� �e biti dovoljna.
640
00:48:00,874 --> 00:48:02,759
Taj �ovjek je...
641
00:48:02,860 --> 00:48:05,845
�avo.
-Kako to mislite?
642
00:48:05,909 --> 00:48:10,037
Kao i vi.
-Ja stvarno ne vjerujem u �avla.
643
00:48:10,349 --> 00:48:12,479
Jesam li vas �okirao?
-Ne.
644
00:48:13,021 --> 00:48:15,141
Ali sam iznena�en.
645
00:48:15,617 --> 00:48:18,542
Mislio sam da ste se sreli.
S �avlom?
646
00:48:18,809 --> 00:48:24,197
Ne, s prokletima. Nikada niste
silazili do pakla, G. de Bovile?
647
00:48:24,297 --> 00:48:28,765
Prilikom va�ih obilazaka zatvora?
Sje�ate li se jauka,
648
00:48:28,876 --> 00:48:33,288
vapaja, o�ajanja,
patnji?
649
00:48:33,501 --> 00:48:37,770
Imate li kratko pam�enje
kao i ostali?
650
00:48:38,182 --> 00:48:41,000
Kako znate sve te stvari?
651
00:48:42,033 --> 00:48:44,285
Bio sam jedan od prokletih.
652
00:48:44,406 --> 00:48:46,676
Kako se zovete?
653
00:48:47,356 --> 00:48:50,113
Zovem se Otac Faria.
-Faria?
654
00:48:50,431 --> 00:48:53,128
Faria?
Sje�am se tog imena.
655
00:48:53,229 --> 00:48:57,007
Chateau d'If, Boville.
Platit �ete za Chateau d'If!
656
00:48:57,193 --> 00:48:59,575
Za ravnodu�nost prema patnji.
657
00:48:59,805 --> 00:49:03,937
Jednog dana �ete platiti!
Ne meni, nego Bogu!
658
00:49:04,037 --> 00:49:06,925
Bog ne postoji!
Siguran sam u to.
659
00:49:47,006 --> 00:49:48,702
Da?
660
00:49:51,227 --> 00:49:53,813
Ve�era je spremna, madam.
-�to jedemo ve�eras?
661
00:49:53,913 --> 00:49:58,296
Imamo juhu od poto�arki,
onda pe�enu jarebicu
662
00:49:58,297 --> 00:50:00,932
i rhubarb kompot.
663
00:50:01,333 --> 00:50:04,268
Ali od kako su jarebice
jako skupe,
664
00:50:04,269 --> 00:50:08,148
madam �e biti uslu�ena
juhom i rhubarb kompotom.
665
00:50:09,111 --> 00:50:12,744
Dobro, pretvarat �emo se
da je post.
666
00:50:25,265 --> 00:50:28,350
Madam, Grof Monte Cristo
vam se �eli izviniti
667
00:50:28,351 --> 00:50:30,979
zbog neobi�nog na�ina
na koji �e se predstaviti.
668
00:50:31,607 --> 00:50:33,279
Ali, od kako je u Parizu,
669
00:50:33,380 --> 00:50:36,472
nema dana, a da ne �uje za vas.
670
00:50:36,573 --> 00:50:38,952
Izgubio je nadu misle�i da �e vas
sresti u operi,
671
00:50:39,052 --> 00:50:41,994
Talijanskoj operi, ili nekom
drugom otmjenom mjestu...
672
00:50:42,094 --> 00:50:46,468
Kako mogu izlaziti gospodine?
U oskudici sam od smrti svoga mu�a.
673
00:50:46,568 --> 00:50:48,288
Morala sam prodati svoj nakit...
674
00:50:48,389 --> 00:50:52,612
�injenica je da nesretni Monte Cristo,
nemo�an da podnese va�e odsustvo,
675
00:50:53,052 --> 00:50:56,753
je odlu�io uraditi ono
�to je nau�io na istoku.
676
00:50:56,961 --> 00:51:03,256
Da pri�e nedostupnoj osobi, i
dovede joj karavan pred vrata.
677
00:51:04,069 --> 00:51:06,657
Madam, moj karavan.
678
00:51:06,758 --> 00:51:11,042
Molim vas, oprostite
na njegovoj oskudnosti!
679
00:51:12,547 --> 00:51:15,777
Da budem iskrena, gospodine
ja zaista ne razumijem...
680
00:51:16,471 --> 00:51:20,515
Ali kako nas sva ova delikatesna
jela �ekaju, bolje je da sjednemo.
681
00:51:21,931 --> 00:51:27,487
Sophie, ti �e� nas slu�iti.
-Ne brinete se, mislio sam i na to.
682
00:51:47,752 --> 00:51:49,310
�to je to?
683
00:51:49,522 --> 00:51:51,898
Ne mogu do�ekati da probam.
684
00:51:52,932 --> 00:51:56,600
Dajte mi te crne kuglice
u metalnoj posudi...
685
00:51:56,700 --> 00:51:59,275
Kavijar, madam,
a posuda je od srebra.
686
00:52:08,385 --> 00:52:10,296
A vi gospodine, ne�ete jesti?
687
00:52:11,088 --> 00:52:15,774
U po�etku je okus uznemiruju�i,
ali je na poslije izvrsno.
688
00:52:16,324 --> 00:52:19,157
Jedem vas svojim o�ima.
To mi je dovoljno.
689
00:52:19,489 --> 00:52:23,701
A ja sam bila osu�ena na
juhu i rhubarb kompot!
690
00:52:23,802 --> 00:52:26,839
Ali za�to radite sve ovo?
691
00:52:26,940 --> 00:52:30,279
Rekao sam vam,
da bih vas bolje upoznao.
692
00:52:30,380 --> 00:52:33,077
Ali ja sam previ�e siroma�na
da bih bila interesantna.
693
00:52:33,406 --> 00:52:36,302
Kad budete saznali tko sam,
bit �ete razo�arani.
694
00:52:36,334 --> 00:52:40,814
Jedino se mogu razo�arati, madam,
jer jo� uvijek niste probali ortolan.
695
00:52:47,336 --> 00:52:49,336
Bertuccio!
696
00:52:51,756 --> 00:52:53,256
Bertuccio!
697
00:52:57,741 --> 00:52:59,727
Budi se Bertuccio.
698
00:53:01,679 --> 00:53:03,130
Ali jo� uvijek je no�.
699
00:53:03,230 --> 00:53:07,861
Budi se, ima� puno posla. Ho�u da
mi na�e� najboljeg kroja�a u Parizu,
700
00:53:08,011 --> 00:53:11,262
najkreativnijeg frizera,
najpresti�nijeg zlatara.
701
00:53:11,363 --> 00:53:14,258
Ne brini se za cijenu,
imam neograni�en kredit.
702
00:53:14,906 --> 00:53:16,776
Gospodine?
-Da?
703
00:53:16,876 --> 00:53:22,576
Zna�i li to da je ve�era bila po va�em
ukusu? -Odli�na Bertuccio, odli�na.
704
00:53:22,676 --> 00:53:25,223
I ona je tako�er bila odli�na.
705
00:53:25,323 --> 00:53:27,543
Br�e... po�urite!
706
00:53:55,465 --> 00:54:00,384
Chape telegrafska mre�a sada
ima 534 stanice,
707
00:54:00,485 --> 00:54:03,515
tornjeva, golubarnika,
starocrkvenih zdanja,
708
00:54:03,650 --> 00:54:08,044
koji povezuju 24 najve�a
grada u Francuskoj.
709
00:54:08,364 --> 00:54:09,908
Kao �to mo�ete vidjeti,
710
00:54:10,552 --> 00:54:14,427
ja sam zadu�en za posljednji
relej prema Parizu.
711
00:54:14,527 --> 00:54:18,496
Zapanjuju�i napredak! Mora da ste
veoma ponosni �to radite ovdje.
712
00:54:18,596 --> 00:54:23,367
Osim toga �to se moram penjati ovdje
gore. Jednog dana �u slomiti nogu.
713
00:54:23,531 --> 00:54:27,831
Onda, sa zimskim vjetrom
koji fiju�e kroz toranj,
714
00:54:27,932 --> 00:54:29,593
lako �u se prehladiti.
715
00:54:29,693 --> 00:54:33,513
Mogu misliti, ali zar vi
nemate nadoknadu za to?
716
00:54:33,946 --> 00:54:36,409
Koliko zara�ujete godi�nje?
-1000 franaka, gospodine.
717
00:54:37,730 --> 00:54:40,418
Naravno, imam smje�taj
718
00:54:40,519 --> 00:54:43,740
i dosta zemlje na kojoj
uzgajam svoje povr�e,
719
00:54:43,741 --> 00:54:46,020
ali 1000 franaka!
Nikakva pla�a!
720
00:54:46,121 --> 00:54:49,483
Od �ega �u �ivjeti kad se ne
budem mogao popeti ovdje?
721
00:54:49,584 --> 00:54:53,562
Pretpostavljam da �ete
dobiti penziju.
722
00:54:53,953 --> 00:54:56,095
Jaka mi je ta penzija...
723
00:54:56,771 --> 00:54:59,411
�to ako vam ponudim
25000 franaka.
724
00:54:59,512 --> 00:55:01,428
Ali to je �itavo bogatstvo!
725
00:55:01,429 --> 00:55:03,607
�to �elite u zamjenu
za taj novac?
726
00:55:03,708 --> 00:55:05,368
Poslat �ete telegram,
koji �u ja diktirati.
727
00:55:06,292 --> 00:55:11,118
Dozvoljeno nam je samo prenijeti
poruku primljenu od druge stanice.
728
00:55:11,574 --> 00:55:13,569
30,000?
729
00:55:15,829 --> 00:55:17,648
35,000?
730
00:55:18,094 --> 00:55:23,296
Nema vi�e stepenica.
Nema vi�e zimskog vjetra.
731
00:55:24,568 --> 00:55:28,419
Je li bar pristojan,
va� telegram?
732
00:55:28,577 --> 00:55:31,742
Pitanje je pravde, ne pristojnosti.
733
00:55:42,803 --> 00:55:44,495
Gospo�o Sevent,
734
00:55:44,596 --> 00:55:46,749
jeste li zadovoljni kupovinom
u toj prodavaonici �e�ira?
735
00:55:46,849 --> 00:55:49,149
Rekao sam vam da je
pravi pogodak.
736
00:55:52,599 --> 00:55:58,456
O, G. Tucherer. Bogatite se na
cilindrima i konopcima za preskakanje?
737
00:56:03,552 --> 00:56:05,076
Beauchamp!
738
00:56:05,877 --> 00:56:10,416
Telegram koji je upravo
stigao u moju redakciju.
739
00:56:10,884 --> 00:56:15,093
Do�ite. -Prvo sam pomislio,
mora biti za baruna Danglara
740
00:56:17,945 --> 00:56:19,811
Koliko �elite ovog puta?
741
00:56:19,911 --> 00:56:23,281
Ovako, po�eo sam se vi�ati sa
predivnom plesa�icom...
742
00:56:23,381 --> 00:56:27,572
ali ona je malo...
Znate?
743
00:56:27,971 --> 00:56:31,025
200 franaka bi trebalo biti vi�e
nego dovoljno da je zadr�ite.
744
00:56:34,587 --> 00:56:40,166
Ona je savr�ena, izuzev mo�da,
njene gladi. Gladna je novca.
745
00:56:41,151 --> 00:56:43,897
Siguran sam da mo�ete
izdvojiti 500 franaka.
746
00:56:44,823 --> 00:56:46,223
300.
747
00:56:47,300 --> 00:56:51,373
Za tu cijenu, jadno dijete
mo�e raditi i na ulici.
748
00:56:51,541 --> 00:56:54,428
Sve one to rade.
A sad, telegram, brzo.
749
00:57:01,312 --> 00:57:03,545
Protjerani �panjolski kralj
Carlos se vra�a ku�i.
750
00:57:03,990 --> 00:57:05,944
Catalonia je u ratu.
751
00:57:06,045 --> 00:57:11,415
"Barcelona...". -Je ujedinjena
pod zastavom Karlista.
752
00:57:11,685 --> 00:57:14,157
�panjolska tone u kaos.
753
00:57:14,954 --> 00:57:16,711
Imam 500,000 u �panjolskim
dionicama.
754
00:57:16,811 --> 00:57:21,322
Kad se ova vijest objavi u mojim
sutra�njim novinama,
755
00:57:21,423 --> 00:57:24,652
tvoje dionice ne�e vrijediti
papira na kome su od�tampane.
756
00:57:25,688 --> 00:57:28,350
Ali do tad �u ih ja ve� prodati.
757
00:57:28,451 --> 00:57:29,951
Hvala Beauchamp!
758
00:58:02,636 --> 00:58:06,209
Definitivno, Danglars, vi ste
kralj razmjene dionica.
759
00:58:06,310 --> 00:58:10,396
Barun je otpo�eo lavinu,
prodav�i svoje �panjolske dionice.
760
00:58:10,496 --> 00:58:16,673
Odli�na intuicija! Tko bi mogao
predvidjeti nerede u �panjolskoj?
761
00:58:16,773 --> 00:58:20,876
A �to ako poku�aj kralja
Carlosa propadne?
762
00:58:20,977 --> 00:58:24,263
I ako ne uspije preuzeti vlast
kraljici Isabelli II?
763
00:58:25,019 --> 00:58:28,009
Prema informaciji koju sam dobio
nema sumnje da �e
764
00:58:28,110 --> 00:58:32,192
prije kraja dana, Don Carlos biti
na Guadarramai
765
00:58:32,293 --> 00:58:35,635
i trijumfalno u�i u Escorial.
766
00:58:38,418 --> 00:58:41,719
Moje �estitke, Barune!
767
00:58:48,168 --> 00:58:50,467
�to se ti�e va�e kase...
768
00:58:50,990 --> 00:58:54,563
Nadam se da niste poslovali
sa gubitkom.
769
00:58:55,625 --> 00:58:59,594
Naravno da jesam, ali je gubitak
bio minimalan. -Zaista?
770
00:58:59,694 --> 00:59:03,363
Oni jadnici koji ih jo� uvijek imaju
771
00:59:03,464 --> 00:59:06,378
su oni koji �e najte�e
podnijeti udarac!
772
00:59:09,122 --> 00:59:12,412
Grofe... Gospodine Danglar,
moramo popri�ati o ne�emu.
773
00:59:12,512 --> 00:59:16,115
Dragi Beauchamp,
je li tvoja plesa�ica sretna?
774
00:59:16,215 --> 00:59:20,814
Pa, ne radi se o plesa�ici... Imam
posljednje izdanje 'Le Messager'.
775
00:59:21,070 --> 00:59:25,278
S demantima kako Don Carlos
nije napustio Bourges.
776
00:59:26,834 --> 00:59:29,028
Kako to mislite?
Nije napustio Bourges.
777
00:59:29,517 --> 00:59:31,313
Onda...
-Onda ni�ta.
778
00:59:31,754 --> 00:59:35,432
Don Carlos je u Bourgesu,
a Isabella II u Madridu.
779
00:59:35,532 --> 00:59:40,914
�panjolska i dalje svira kastanjete,
spokojno i mirno, pod toplim suncem.
780
00:59:41,745 --> 00:59:44,802
Pa to je �ala!
Vi ste mi pokazali telegram...
781
00:59:44,903 --> 00:59:46,586
Bio je la�an!
782
00:59:47,087 --> 00:59:52,018
Izgleda da je telegrafist imao
napad ludila.
783
00:59:52,796 --> 00:59:56,487
Pobjegao je, ostaviv�i svoju
poruku. Evo, pro�itajte.
784
01:00:00,513 --> 01:00:03,994
�panjolske ska�u!
785
01:00:05,009 --> 01:00:09,637
Ja �u ih kupiti!
Ja �u ih sve kupiti!
786
01:00:11,501 --> 01:00:14,107
Ne�to nije u redu, Barune?
787
01:00:19,437 --> 01:00:21,135
Za jedan sat, Grofe,
788
01:00:21,236 --> 01:00:25,706
�panjolske dionice su udvostru�ile
svoju ju�era�nju vrijednost.
789
01:00:25,951 --> 01:00:30,897
Ono �to sam izgubio prodav�i ih, kao
i gubitak profita za vrijeme rasta
790
01:00:31,316 --> 01:00:34,204
tih dionice ko�tat �e me
milijun franaka...
791
01:00:34,646 --> 01:00:36,646
U najboljem slu�aju.
792
01:00:50,886 --> 01:00:53,027
To je onaj bogati Talijanski Grof.
793
01:00:53,722 --> 01:00:56,743
Monte Cristo nije Talijan!
794
01:00:56,843 --> 01:01:00,143
On je porijeklom s Malte.
795
01:01:06,399 --> 01:01:10,230
Jeste li sigurni?
�ula sam da je iz Turske.
796
01:01:16,660 --> 01:01:19,400
Mislila sam da je moj otac
dobio pozivnicu za kraljevu lo�u.
797
01:01:20,184 --> 01:01:22,432
�eljela bih da mogu biti tamo...
A vi, madam?
798
01:01:22,945 --> 01:01:26,229
Valentine, ve� sam ti rekla da
me ne zove� madam.
799
01:01:26,719 --> 01:01:29,905
Supruga sam va�em ocu
dovoljno dugo...
800
01:01:30,006 --> 01:01:32,966
da se mo�emo pona�ati kao
najbolje prijateljice. Da, znam...
801
01:01:33,482 --> 01:01:38,034
Primijetila sam da je Grof Monte Cristo
ovdje. Ve� ima svoju lo�u?
802
01:01:38,134 --> 01:01:44,786
Ne, ali od kad sam mu du�an zbog
na�eg sina, pozvao sam ga u na�u.
803
01:02:27,029 --> 01:02:31,092
Les Huguemots,
Muzika G. Mejerber,
804
01:02:31,233 --> 01:02:33,259
Libretto M. Scribe.
805
01:02:33,359 --> 01:02:35,447
Da,
Les Huguenots.
806
01:02:35,548 --> 01:02:38,846
Izgleda da �emo imati jo� jedno
veselo ve�er.
807
01:02:38,947 --> 01:02:42,376
Imate li mi kakav tra� za ispri�ati?
808
01:02:42,477 --> 01:02:46,064
Gospodine, ja sam odgovoran
za pravdu, a ne za zabavu.
809
01:02:46,164 --> 01:02:50,096
Za vrijeme mojih prethodnika,
vi�e smo se zabavljali.
810
01:02:50,196 --> 01:02:54,412
Danas, jedina opsesija Francuske
je da se jo� vi�e obogati.
811
01:02:57,370 --> 01:03:01,650
Ja ne vladam Francuskom,
ve� razmno�avam uzgojenu telad.
812
01:03:02,235 --> 01:03:06,757
Uvijek isti tanki vratovi,
ista iskrivljena ramena.
813
01:03:16,550 --> 01:03:18,456
Neko novo lice.
814
01:03:20,109 --> 01:03:24,016
Tko je �ovjek u lo�i s Grofom
Morcerfom, ne sje�am se da ga znam?
815
01:03:24,116 --> 01:03:29,026
Stranac, Visosti, nedavno se doselio u
Pariz. Bit �e mi �ast predstaviti ga.
816
01:03:29,486 --> 01:03:35,045
Ali bi bilo bolje sa�ekati kraj
istrage. -Istrage? -Formalnost.
817
01:03:35,476 --> 01:03:39,418
�elimo provjeriti porijeklo njegovog,
izgleda neizmjernog bogatstva...
818
01:03:39,519 --> 01:03:43,540
Ne vidim za�to je bogatstvo
nepovezivo sa stvarno��u.
819
01:03:43,641 --> 01:03:48,251
Kakav je to novi trend da osumnji�ite
svakog tko je bar malo bogat?
820
01:03:48,252 --> 01:03:50,144
I ja sam tako�er bogat.
821
01:03:50,145 --> 01:03:51,652
Gospodine, ali vi ste Kralj.
822
01:03:51,653 --> 01:03:53,500
To su isto rekli i Luju XVI.
823
01:03:53,694 --> 01:03:56,502
Ostavite Grofa Monte Crista
na miru.
824
01:03:57,005 --> 01:03:59,452
Osim toga, G. de Morcerf ga je
pozvao u svoju lo�u.
825
01:03:59,628 --> 01:04:03,105
Nije li vam to garancija?
Meni, da.
826
01:04:34,268 --> 01:04:39,097
Kralj vas poznaje? Ne budite ljubomorni,
Vi me poznajete bolje nego on.
827
01:04:39,197 --> 01:04:42,229
Ja? Ali ovo je tek tre�i put da
vas vidim.
828
01:04:42,415 --> 01:04:45,685
Kasnije,
drama je ve� po�ela...
829
01:04:49,392 --> 01:04:52,493
Hvala vam, gospodine.
Tako sam sretna �to sam ovdje.
830
01:05:12,128 --> 01:05:15,752
Jednu no� ne iza�emo,
a kralj je ba� ve�eras bio tamo.
831
01:05:16,525 --> 01:05:20,897
Gubitak milijuna na burzi je isto �to
i gubitak nekoga bli�njeg.
832
01:05:20,998 --> 01:05:23,584
Bit �u bar malo pristojan
ostav�i kod ku�e.
833
01:05:24,317 --> 01:05:26,768
Nisi toliko va�an koliko
misli� da jesi.
834
01:05:27,576 --> 01:05:29,649
Koga je briga �to si izgubio milijun?
835
01:05:29,750 --> 01:05:32,958
U svakom slu�aju, vratit �u ga.
836
01:05:33,896 --> 01:05:35,336
Pomo�u ovoga.
837
01:05:35,734 --> 01:05:40,981
Lord Wilmore mi predla�e da ulo�im
u rudnike zlata u Zacatecasu.
838
01:05:41,826 --> 01:05:46,869
U Meksiku. Na izvoru
rijeke Ag... Aguanaval.
839
01:05:48,028 --> 01:05:50,949
Poznaje� li tog Lord Wilmora?
-Ne osobno.
840
01:05:51,635 --> 01:05:56,151
Zbog njega sam izgubio 3000 franaka
na utrci, tako da mi duguje za uzvrat.
841
01:05:56,879 --> 01:06:02,246
Nemoj brinuti. Wilmore je ve�inski
vlasnik Thomson And French.
842
01:06:02,774 --> 01:06:06,336
Banke kojoj u potpunosti vjerujemo.
843
01:06:09,979 --> 01:06:14,756
Trenutak kad ste me predstavili
Kralju, tako sam bila zbunjena.
844
01:06:14,835 --> 01:06:18,422
Za�to, madam?
Kraljevi su ljudi kao i svi drugi.
845
01:06:19,780 --> 01:06:23,577
Vi niste kao drugi.
Ljudi su fascinirani vama.
846
01:06:23,888 --> 01:06:26,310
A kako me vi vidite?
847
01:06:27,378 --> 01:06:29,622
Veoma sam vam zahvalna.
848
01:06:30,893 --> 01:06:32,779
Ali ipak...
Uzmite ovo.
849
01:06:33,281 --> 01:06:37,752
Bila mi je �ast i u�ivanje nositi je
ali je isuvi�e lijepo za mene.
850
01:06:39,170 --> 01:06:43,106
Va�a je, madam. Ako vam se
ne svi�a, prodajte je.
851
01:06:44,059 --> 01:06:47,183
I iskoristite novac za
popravak krova.
852
01:06:47,732 --> 01:06:52,643
Ne �elim ulagati u tu ku�u. Kad bih
samo mogla, rado bih je prodala!
853
01:06:52,844 --> 01:06:58,251
Nikada nisam znala za�to je moj mu� bio
tako opsjednut da se zadu�io zbog nje.
854
01:06:59,614 --> 01:07:03,958
Mislim da je bio ponosan �ivjeti u ku�i
koja je nekada pripadala St. Meransima.
855
01:07:04,256 --> 01:07:07,028
St. Meransima?
St. Meransima iz Marseillea?
856
01:07:07,168 --> 01:07:09,413
Znate ih?
-Samo po imenu.
857
01:07:10,147 --> 01:07:14,580
To je velika i stara obitelj koja je
uvijek slu�ila Francuskom kralju.
858
01:07:15,117 --> 01:07:19,213
Helene de St.Meran je bila
prva �ena G. de Villeforta.
859
01:07:19,313 --> 01:07:23,214
To je bio onaj s hladnim
pogledom u Kraljevoj lo�i.
860
01:07:23,401 --> 01:07:25,973
Je li i G. Villefort �ivio u njoj?
861
01:07:26,126 --> 01:07:30,062
Vjerojatno. Ali samo
za vrijeme odmora.
862
01:07:49,289 --> 01:07:55,291
Ho�ete li u�i ugrijati se prije povratka
u Pariz? Sophie �e nalo�iti vatru.
863
01:07:56,441 --> 01:07:58,753
Malo je prerano za igrati
se s vatrom, madam.
864
01:08:00,751 --> 01:08:06,886
U pravu ste. Danas je �etvrtak,
a sutra je petak,
865
01:08:06,986 --> 01:08:10,329
petak je dan kada se ispovijedam.
866
01:08:10,783 --> 01:08:15,833
Va�a ispovijed �e biti svjetlija ako se
hrabro suprotstavim hladno�i i
867
01:08:15,934 --> 01:08:18,436
ako se ne predate isku�enju.
868
01:09:05,063 --> 01:09:09,719
Krade�?
Uhvatio sam te na djelu, lopove!
869
01:09:10,053 --> 01:09:13,095
Mo�da si htio ubiti nekoga.
870
01:09:13,195 --> 01:09:18,794
Gospodine, grije�ite. Nikada ne bih
ubio gusku koja le�e zlatna jaja.
871
01:09:18,950 --> 01:09:23,286
Do�ao sam popri�ati o poslu.
-Sa kime?
872
01:09:24,592 --> 01:09:29,113
Sa djevojkom koja �ivi ovdje!
-Mora da si pogrije�io adresu.
873
01:09:29,213 --> 01:09:33,001
Imam malu tajnu
zlata vrijednu.
874
01:09:33,101 --> 01:09:36,592
S kim misli� da pri�a�?
Razbit �u ti glavu, vidjet �e�!
875
01:09:39,227 --> 01:09:41,614
Pusti ga, Bertuccio!
876
01:09:42,106 --> 01:09:44,013
Ne volim vidjeti �ovjeka kako puzi.
877
01:09:44,148 --> 01:09:46,139
Ho�e� li prodati svoju tajnu?
878
01:09:46,869 --> 01:09:50,333
Zainteresirani ste?
-Sutra oti�i na adresu koju ti dam.
879
01:09:50,433 --> 01:09:53,986
Ispri�at �e� sve, i platit �e ti
vi�e nego �to mo�e� zamisliti.
880
01:09:54,086 --> 01:09:55,845
Adresa...
881
01:09:55,875 --> 01:09:59,209
Policijska stanica?
-Sve�enik.
882
01:10:08,909 --> 01:10:11,745
Busoni!
Otac Busoni!
883
01:10:12,223 --> 01:10:16,161
Znao sam da je ovo klopka.
Oprosti mi o�e...
884
01:10:16,261 --> 01:10:18,749
U ime Isusa i Marije nemojte
me poslati u...
885
01:10:18,850 --> 01:10:21,778
U zatvor? Ali posljednji
put kad smo se vidjeli,
886
01:10:21,879 --> 01:10:25,499
ostavio sam ti dijamant vrijedan
50.000 Franaka.
887
01:10:25,600 --> 01:10:30,301
Bogatstvo koje vam mo�e
pru�iti pristojan �ivot.
888
01:10:30,566 --> 01:10:34,929
To je bila moja slu�kinja. Bila je to
njena gre�ka. Dijamant ju je izludio.
889
01:10:35,225 --> 01:10:40,124
�eljela ga je oteti...
A meni je bio no� pri ruci...
890
01:10:40,224 --> 01:10:44,088
Ti�ina!
Uvijek ista pri�a.
891
01:10:44,424 --> 01:10:48,777
Zlobnost, podmuklost, sramota.
Muka mi je od tebe!
892
01:10:49,837 --> 01:10:53,978
Zavr�imo Caderouse.
�ujem da mi ima� ne�to ispri�ati.
893
01:10:55,928 --> 01:11:00,654
Ne vama, o�e.
Ova tajna je zbog ucjene.
894
01:11:00,754 --> 01:11:04,956
Pri�aj, ili �u te predati pravdi,
a zatim i Bogu.
895
01:11:06,556 --> 01:11:12,973
Bit �u primoran optu�iti suca.
Glavnog tu�ioca. -Vileforta?
896
01:11:13,289 --> 01:11:17,127
Kako znate?
-Pusti sad to, nastavi.
897
01:11:17,241 --> 01:11:20,300
Vilefort je naslijedio ku�u u Otiji.
898
01:11:20,400 --> 01:11:23,101
Mogao je tamo raditi �to je �elio,
bez uznemiravanja.
899
01:11:23,201 --> 01:11:25,506
�to je radio tamo?
900
01:11:25,837 --> 01:11:29,433
Ono �to sve�enici nikada ne rade...
Vodio ljubav.
901
01:11:30,594 --> 01:11:36,502
S kim? -Sa Heraminom Danglars,
bankarevom �enom. Imali su dijete.
902
01:11:36,602 --> 01:11:39,617
Kako to misli�, Danglar nije znao?
-Ne.
903
01:11:40,619 --> 01:11:42,168
Nije vidio svoju �enu.
904
01:11:42,269 --> 01:11:45,445
Kada se po�elo vidjeti,
oti�la je na odmor.
905
01:11:45,446 --> 01:11:49,053
Kada se dijete rodilo, oboje
su mislili da je dijete mrtvo.
906
01:11:49,054 --> 01:11:53,380
Ne treba mnogo pri�e,
nema bebe, nemani skandala.
907
01:11:53,381 --> 01:11:56,505
Vilefort je stavio bebu u sanduk,
i kad je pao mrak...
908
01:11:56,506 --> 01:12:01,220
oti�ao je u ba�tu i sahranio ga. Sklonio
ga je daleko od o�iju i glave.
909
01:12:01,221 --> 01:12:07,046
Na nesre�u, tu se na�ao lopov
koji je mislio da je zakopano blago...
910
01:12:07,047 --> 01:12:09,066
Kada je Vilefort oti�ao...
911
01:12:09,067 --> 01:12:14,025
Lopov je na�ao bebu, i...
Podigao je kao svoje dijete.
912
01:12:14,026 --> 01:12:16,473
Kako zna� sve to Caderouse?
913
01:12:17,329 --> 01:12:20,722
To dijete je bilo sa mnom
u zatvoru u Tuluzu.
914
01:12:20,849 --> 01:12:23,969
Njegov o�uh mu je ispri�ao
tajnu o njegovom ro�enju,
915
01:12:24,512 --> 01:12:26,827
a on je ispri�ao meni.
916
01:12:26,913 --> 01:12:31,495
Na�en je na dan sveca
pa mu je zato dato ime Toussaint.
917
01:12:31,596 --> 01:12:34,093
Za�to je bio u zatvoru?
918
01:12:34,522 --> 01:12:38,975
Posjetio je par ku�a
bez poziva.
919
01:12:39,205 --> 01:12:42,880
To je zanimljivo za sina tu�ioca.
Bje�ali smo zajedno.
920
01:12:43,022 --> 01:12:44,709
Koliko tra�i�?
921
01:12:45,441 --> 01:12:50,228
Tajna je zlata vrijedna! Vilefort
i G�a. Danglars mogu upasti u...
922
01:12:50,439 --> 01:12:52,707
Da, ali ja sam samo siroma�an
sve�enik.
923
01:12:53,268 --> 01:12:56,162
Ne�u kupiti tvoju tajnu,
samo �u je iznajmiti.
924
01:12:56,476 --> 01:12:59,689
Kako to mislite?
-500 franaka na mjesec.
925
01:13:00,623 --> 01:13:04,951
6 mjeseci ni ti ni Toussaint ne
smijete spominjati nikom ovo.
926
01:13:05,335 --> 01:13:08,010
Poslije toga, radi �to ti je volja.
927
01:13:34,628 --> 01:13:36,172
Pa, draga moja...
928
01:13:37,310 --> 01:13:39,327
Jesi li vidjela ovo?
929
01:13:39,755 --> 01:13:42,219
Primila sam istu poruku
prije sat vremena.
930
01:13:43,136 --> 01:13:49,495
Madam de la Richards �eli da
budete na ru�ku na njenom imanju.
931
01:13:54,109 --> 01:13:58,923
Normalno je da vas zove.
Siroma�na je.
932
01:13:59,447 --> 01:14:02,998
Mo�da joj je potrebna va�a pomo�.
Ne poznajem je.
933
01:14:03,098 --> 01:14:07,639
Nitko je ne poznaje. Vjerojatno je
nasumice sastavila listu.
934
01:14:08,947 --> 01:14:13,093
Ona je obi�na seljanka �iji mu� nije
imao vremena da je prosvijetli.
935
01:14:13,875 --> 01:14:15,741
Niti da je na�ini trudnom.
936
01:14:19,874 --> 01:14:22,226
Kraljica list, i kralj srce.
937
01:14:22,327 --> 01:14:23,764
Naravno da ne.
938
01:14:23,864 --> 01:14:28,135
Nikad ne igram na kraljicu list.
To je karta koja predstavlja smrt.
939
01:14:39,572 --> 01:14:42,024
U svakom slu�aju, ne bih
i�la na zabavu.
940
01:14:42,504 --> 01:14:46,890
Sje�anje na tu ukletu ku�u,
sam ostavila iza sebe.
941
01:14:47,972 --> 01:14:49,983
Nadam se da me razumije�.
942
01:14:50,561 --> 01:14:52,873
Morat �e� poku�ati,
draga moja Hermine.
943
01:14:53,731 --> 01:14:56,395
Nikad, mo�e biti zamka.
944
01:14:58,550 --> 01:15:02,384
Kako nas mo�e ta mala Richardis
uhvatiti u klopku?
945
01:15:03,181 --> 01:15:05,061
Ona je isuvi�e nevina.
946
01:15:08,348 --> 01:15:11,254
Ru�ak na otvorenom,
predivno!
947
01:15:11,575 --> 01:15:14,447
Pun nekih malih ljudi koje
ne�emo ni znati.
948
01:15:15,704 --> 01:15:18,777
Ta Camelie Richards je nitko.
949
01:15:19,030 --> 01:15:23,128
Njen mu� nije �ak ni imao
�ast legionara.
950
01:15:23,228 --> 01:15:26,438
Naprotiv, sve �emo znati.
951
01:15:26,742 --> 01:15:29,595
Samo smo mi gosti.
952
01:15:30,316 --> 01:15:32,306
Kako to mislite mi, Barune?
953
01:15:32,407 --> 01:15:37,187
Pa mi, staro dru�tvo iz Marseillea. Ista
sretna dru�ina, kao u stara vremena.
954
01:15:39,559 --> 01:15:42,333
Monte Cristo �e biti jedini
stranac tamo.
955
01:15:58,164 --> 01:16:01,734
Stolovi �e biti pod baldahinom.
-Koju boju baldahina �elite?
956
01:16:01,834 --> 01:16:04,348
Bijelu.
Kao nevinost.
957
01:16:04,493 --> 01:16:05,933
A meni?
958
01:16:06,034 --> 01:16:09,488
Ho�u isti meni, potpuno isti,
959
01:16:09,588 --> 01:16:14,003
kao onaj u Marseilleu za vjen�anje
Edmonda i Mercedes.
960
01:16:14,136 --> 01:16:18,546
Ista hrana, isto vino, isto cvije�e.
Sje�am se cvije�a... mimoze.
961
01:16:18,836 --> 01:16:20,814
�to smjerate?
Prepoznat �e vas.
962
01:16:21,466 --> 01:16:24,564
Kako mogu pomisliti da sam
ja Edmond Dantes?
963
01:16:25,446 --> 01:16:28,723
Ponekad se i ja sam zapitam
tko sam?
964
01:16:28,823 --> 01:16:33,121
Kao da je to bio san,
ili knjiga... ili drugi �ivot.
965
01:16:33,974 --> 01:16:37,312
Bilo kako bilo, Bertuccio,
taj dan �e do�i...
966
01:16:37,786 --> 01:16:43,272
A kada me budu prepoznali,
bit �e lo�ije po njih nego po mene.
967
01:16:51,597 --> 01:16:55,943
Upravo sam pomislila ne�to
sasvim �udno. -�to to, madam?
968
01:16:56,107 --> 01:16:59,432
Ne znam vam �ak ni ime.
-Moje ime?
969
01:16:59,690 --> 01:17:04,683
Pa da, gospodine. Anatole,
Charles, Edouard ili Paul.
970
01:17:04,783 --> 01:17:10,003
Svi ljudi imaju ime. Pa onda, koje
je va�e? Nikada mi niste rekli.
971
01:17:10,143 --> 01:17:13,530
Zaista?
-Zaista. Koje je?
972
01:17:13,998 --> 01:17:18,801
Pa, mogu re�i da se zovem
Athanase... ili Chrzsande... ili...
973
01:17:18,998 --> 01:17:25,107
U redu, istina je da su moji roditelji
�udni i da su mi zaboravili dati ime.
974
01:17:25,207 --> 01:17:27,508
To je u�asno.
-Nije, madam.
975
01:17:28,041 --> 01:17:31,955
Naprotiv. Mo�ete me zvati
kako god �elite.
976
01:17:32,299 --> 01:17:35,305
Mislite, mogu vas krstiti?
977
01:17:35,706 --> 01:17:39,846
Da. Dakle, koje ste mi ime
izabrali?
978
01:17:40,011 --> 01:17:42,765
Poga�ajte. Po�inje na E.
979
01:17:43,746 --> 01:17:46,338
Za�to ba� na E?
-Zato �to vam stoji.
980
01:17:46,854 --> 01:17:49,256
E kao mio (endearing)
E kao bogat (exuberant)
981
01:17:49,714 --> 01:17:53,440
E kao neobi�an (extraordinery)
E kao zanosan (entrancing)
982
01:17:54,069 --> 01:17:56,922
E kao o�ekivanje(expectation).
983
01:17:57,292 --> 01:18:00,923
Ili mo�da Eric, Ernest, Etinne.
-Ili kao Edmond?
984
01:18:02,292 --> 01:18:04,228
Ili Edmond.
985
01:18:04,706 --> 01:18:06,586
To je ono koje sam izabrala.
986
01:18:15,774 --> 01:18:18,103
Ne, ne smijete me vidjeti.
987
01:18:24,612 --> 01:18:29,598
Pa, reci ne�to.
Svi�a ti se moja haljina?
988
01:18:30,110 --> 01:18:36,105
O�aravaju�a je. Mo�da i previ�e
za jedan izlet kod male Richardais...
989
01:18:36,205 --> 01:18:41,438
Male? Je li toliko slatka
da je mora� tako zvati?
990
01:18:41,666 --> 01:18:46,833
Ma �to je tebi? Rekao sam mala
da bih izrazio njenu neva�nost.
991
01:18:46,934 --> 01:18:51,623
O�igledno je prije neko ve�er madam
de la Richardais nosila zanosnu haljinu.
992
01:18:51,910 --> 01:18:57,073
Naravno, nisam je vidjela, ali je
u magazinu objavljena skica.
993
01:18:57,173 --> 01:18:59,914
Stajala je kao na vje�alici.
994
01:19:00,014 --> 01:19:05,866
Ne moramo i�i na izlet. Poslat �u
glasnika da prenese izvinjenje.
995
01:19:06,138 --> 01:19:10,945
I�i �emo. Monte Cristovo prisustvo
�e ga u�initi podno�ljivim.
996
01:19:11,045 --> 01:19:15,145
On �e nas zabavljati.
Uvijek je tako neobi�an.
997
01:19:17,084 --> 01:19:20,483
Vrpca reda Svetog Luisa!
Nisi mi rekao...
998
01:19:20,583 --> 01:19:24,907
Kraljeva nagrada. Ali ne
pridajem toliku va�nost tome.
999
01:19:25,007 --> 01:19:29,174
Veoma sam ponosan na vas.
-Impresioniran, zar ne?
1000
01:19:29,584 --> 01:19:33,198
Reci majci da po�uri.
Ko�ije su spremne.
1001
01:19:35,455 --> 01:19:37,759
Naprosto blista�.
1002
01:19:39,507 --> 01:19:41,417
Nije li �ivot divan?
1003
01:19:43,596 --> 01:19:45,736
Nije vrijeme da pravi� scene.
1004
01:19:45,883 --> 01:19:48,136
Ne pravim scene, Hermina.
1005
01:19:48,362 --> 01:19:52,546
Ako �eli� trgovati dionicama,
upotrijebi svoj novac, ne na�.
1006
01:19:52,869 --> 01:19:56,724
Dobro zna� koliko su me tvoja
naga�anja u Trstu ko�tala...
1007
01:19:57,413 --> 01:19:59,667
A ti nikad ne naga�a�?
1008
01:20:00,377 --> 01:20:06,344
Naravno, ali nije u pitanju samo
sre�a. Imam najbolje savjetnike.
1009
01:20:06,667 --> 01:20:09,891
Zahvaljuju�i Grofu Monte Cristu,
jedini sam francuski bankar
1010
01:20:09,991 --> 01:20:12,361
koji �e investirati u rudnike
zlata u Zacatecas.
1011
01:20:12,585 --> 01:20:15,345
Za sada, to ba� i nije
zlatni rudnik.
1012
01:20:16,246 --> 01:20:22,614
Vi �ene ste uvijek tako nestrpljive. Daj
im vremena da prokopaju malo dublje,
1013
01:20:22,716 --> 01:20:26,620
i vidjet �e�. U ostalom,
Zacatecas je samo za po�etak.
1014
01:20:26,721 --> 01:20:28,937
Monte Cristo me je nagovorio
da ulo�im milijun
1015
01:20:29,037 --> 01:20:31,296
u farme jesetri u St Petersburgu.
1016
01:20:31,761 --> 01:20:35,779
Rusija �e biti na� glavni pravac.
A ja ti garantiram da �emo slaviti!
1017
01:21:19,871 --> 01:21:21,512
Dolaze!
1018
01:21:22,407 --> 01:21:25,263
Tako sam nervozna!
-Nema potrebe za tim.
1019
01:21:25,371 --> 01:21:26,942
Kad bi me samo moj mu�
vidio.
1020
01:21:27,068 --> 01:21:31,181
Njegova jadna Camillie prima
tako va�ne goste u svoj dom!
1021
01:21:31,939 --> 01:21:35,205
Primijetila sam da ste zabrinuti...
1022
01:21:35,306 --> 01:21:38,411
Zabrinut?
Za�to bih ja bio zabrinut?
1023
01:21:38,577 --> 01:21:41,369
Ru�ak u vrtu je tako veseo doga�aj.
1024
01:21:41,470 --> 01:21:45,997
Hajde, vidjet �e� kako
�emo se zabaviti.
1025
01:22:00,337 --> 01:22:06,807
Gospodine tu�io�e, ove male putargaske
kobasice �e vas odu�eviti,
1026
01:22:06,942 --> 01:22:12,272
sjeckana riblja jaja usoljena i
za�injena, sa malo maslinovog
1027
01:22:12,273 --> 01:22:15,788
ulja i papra, namazana na
pe�enom kruhu.
1028
01:22:15,889 --> 01:22:17,681
Konteso, pogledajte ovo.
1029
01:22:17,682 --> 01:22:23,904
Za izvrstan ukus imamo jegulju u celeru,
sa svje�im sokom raj�ica i naran�e.
1030
01:22:24,005 --> 01:22:29,718
Vidim da je barun primijetio
na�e marinirane sardine.
1031
01:22:29,818 --> 01:22:33,070
Probajte, Barune, molim vas.
Ne�ete za�aliti.
1032
01:22:33,686 --> 01:22:37,769
Zaista neobi�no. Meni iz Marseillea.
1033
01:22:37,770 --> 01:22:41,748
Bila je to Grofova ideja,
svi�a vam se?
1034
01:22:43,674 --> 01:22:49,715
�eljeo sam ne�to originalnije od obi�ne
pa�tete i lososa... La ravigote.
1035
01:22:50,379 --> 01:22:54,817
Mislila sam da je to zbog
toga �to ste nostalgi�ni.
1036
01:22:54,918 --> 01:22:57,390
Nostalgi�an?
U vezi sa �ime?
1037
01:22:57,616 --> 01:23:01,678
Da bi bio nostalgi�an trebao bi
poznavati Marseille. -A ne poznajete?
1038
01:23:01,778 --> 01:23:07,084
Vidio sam ga koliko i putnik koji staje
na par sati odmora na putu ka istoku.
1039
01:23:09,487 --> 01:23:12,027
Do�ite vidjeti moj ribnjak, Konteso.
1040
01:23:12,513 --> 01:23:15,482
G. Monte Cristo mi je dao
prelijepe Ljiljane.
1041
01:23:15,582 --> 01:23:19,388
Iz Japana su. Iz kraljevskog
vrta Kyoto.
1042
01:23:19,774 --> 01:23:24,676
Ne, hvala, madam. Nikada ne idem
na ribnjak, mrzim komarce.
1043
01:23:24,911 --> 01:23:30,749
Molim vas, ne dozvolite da odvratim
va�e goste od tako lijepog prizora.
1044
01:23:46,912 --> 01:23:49,299
Va�e djetinjstvo mora da
je bilo pravi pakao.
1045
01:23:49,445 --> 01:23:51,527
Za�to?
-Zbog komaraca.
1046
01:23:52,493 --> 01:23:55,656
�uo sam da su zastra�uju�i na jugu.
1047
01:23:56,836 --> 01:23:59,291
Jeste li zato napustili Marseille?
1048
01:23:59,483 --> 01:24:02,074
Napustila sam Marseille zajedno
sa svojim mu�em.
1049
01:24:02,944 --> 01:24:06,191
Sigurna sam da bi
G�a. Richardais uradila isto.
1050
01:24:06,432 --> 01:24:08,797
Gdje bi ste vi krenuli, i ona bi.
1051
01:24:10,307 --> 01:24:16,887
Nemojte poricati, u operi, va�i osje�aji
prema njoj su bili o�igledno prejaki.
1052
01:24:17,723 --> 01:24:19,454
Sretna sam zbog vas.
1053
01:24:19,958 --> 01:24:22,929
Niste mogli na�i ljep�u djevojku.
1054
01:24:23,030 --> 01:24:27,501
Napravili ste dobar
izbor �ekaju�i ljubav.
1055
01:24:28,778 --> 01:24:32,908
Jedan od 20 ljudi napravi gre�ku.
1056
01:24:34,679 --> 01:24:36,937
Pijmo za va�u sre�u.
1057
01:24:37,037 --> 01:24:38,862
Hvala ali ne, madam.
1058
01:24:39,332 --> 01:24:41,430
Ne �elite sre�u?
1059
01:24:41,531 --> 01:24:45,381
Naravno da �elim kao i svi drugi.
Mo�da �ak i vi�e.
1060
01:24:45,382 --> 01:24:47,730
Ali je vino ono �to odbijate?
1061
01:24:48,791 --> 01:24:52,652
Ako ne�to budem �elio,
sam �u uzeti.
1062
01:24:56,327 --> 01:24:58,113
�ivjeli ste na istoku?
1063
01:24:58,774 --> 01:25:02,595
Ne vjeruju li tamo da
oni koji dijele hranu,
1064
01:25:03,738 --> 01:25:05,494
ostaju prijatelji zauvijek?
1065
01:25:06,663 --> 01:25:11,621
Odbiv�i vino koje sam vam ponudila,
1066
01:25:12,073 --> 01:25:14,217
da li time odbijate moje prijateljstvo?
1067
01:25:14,293 --> 01:25:15,988
Ali za�to bih, madam?
1068
01:25:16,976 --> 01:25:19,407
�to bi mogao biti razlog za to?
1069
01:25:22,948 --> 01:25:25,613
Zahvaljuju�i dare�ljivosti
grofa Monte Crista
1070
01:25:25,714 --> 01:25:29,366
u�inila sam ovu mra�nu ku�u
vedrijom.
1071
01:25:29,467 --> 01:25:33,113
Slike, tapiserije, namje�taj...
Sve je promijenjeno.
1072
01:25:33,114 --> 01:25:34,756
Sve osim spava�e sobe.
1073
01:25:34,857 --> 01:25:40,025
Ne�ete ih valjda voditi... Siguran sam
da �e biti veoma uzbudljivo. Do�ite!
1074
01:25:40,393 --> 01:25:43,364
Ne�to veoma zastra�uju�e
se dogodilo u njoj.
1075
01:25:43,465 --> 01:25:46,732
Uspio sam odvratiti Camellie
da promijeni namje�taj u njoj.
1076
01:25:47,289 --> 01:25:50,497
Za�to sakrivati pro�lost?
Uvijek se iznova ponavlja.
1077
01:25:50,597 --> 01:25:53,896
Naro�ito ako je obilje�ena u�asom.
1078
01:25:55,980 --> 01:25:59,019
Bolje je da idete bez mene.
1079
01:25:59,119 --> 01:26:00,659
Nije vam dobro, madam?
1080
01:26:00,759 --> 01:26:05,982
Mislim da je od vru�ine. Iza�i �u malo
na svje� zrak. Tako �e mi biti bolje.
1081
01:26:07,229 --> 01:26:08,918
Mogu li joj praviti dru�tvo?
1082
01:26:09,018 --> 01:26:14,815
Va�a je du�nost ispred u�tivosti.
Ne brinite, mo�e ona sama na�i vrt.
1083
01:26:15,529 --> 01:26:19,355
Ako se tamo dogodio zlo�in,
trebali bi ste to pogledati.
1084
01:26:24,952 --> 01:26:26,864
Doga�aj se ne mo�e
opisati rije�ima..
1085
01:26:26,964 --> 01:26:32,485
Na ovom krevetu, zamislite
�enu koja se...
1086
01:26:32,585 --> 01:26:34,729
bori u jecajima.
1087
01:26:35,209 --> 01:26:41,567
Njena kosa je sada vla�na od znoja,
ra��upana od poro�ajnih bolova,
1088
01:26:41,668 --> 01:26:44,921
Pored nje, na postelji, beba.
1089
01:26:46,197 --> 01:26:49,219
Nepokretna, tiha...
1090
01:26:49,354 --> 01:26:51,439
Mislite da je beba bila mrtva?
1091
01:26:51,933 --> 01:26:56,895
Tko zna. Nije bio pozvan
ni doktor ni babica.
1092
01:26:56,995 --> 01:26:59,643
Poro�aj je dr�an u tajnosti.
1093
01:26:59,778 --> 01:27:04,240
U svakom slu�aju, otac se odlu�io za,
po njemu najlogi�nije rje�enje.
1094
01:27:04,241 --> 01:27:08,949
Ako je beba mrtva,
izbje�i �e skandal.
1095
01:27:09,050 --> 01:27:15,830
Uzima mrtvu bebu, i tra�i ne�to
�to mo�e poslu�iti kao kov�eg.
1096
01:27:16,147 --> 01:27:22,001
Nalazi mali sandu�i�, stavlja bebu
u njega, i zatvara ga.
1097
01:27:22,002 --> 01:27:27,231
Sve �to je izopa�eni otac trebao
uraditi je da ode u vrt.
1098
01:27:27,332 --> 01:27:32,818
Cijele no�i je padala ki�a i zemlja je
meka. Bit �e lako iskopati grob.
1099
01:27:32,919 --> 01:27:34,751
�to mislite o tome Villefort?
1100
01:27:36,229 --> 01:27:40,312
�to ja mislim... -Mora da je
prestravljen i s razlogom uznemiren.
1101
01:27:40,900 --> 01:27:44,601
Takav monstrum zaslu�uje
su�enje i stra�nu kaznu.
1102
01:27:45,723 --> 01:27:49,773
Ne mogu razumjeti pona�anje
takvih izopa�enih zvijeri.
1103
01:27:49,874 --> 01:27:54,089
Ali Monte Cristo tvrdi da je to bila
osoba iz visokog dru�tva.
1104
01:27:54,437 --> 01:27:56,402
�to stvari �ini gorim.
1105
01:27:56,503 --> 01:27:59,099
Zamolit �u Monte Crista
da mi oprosti,
1106
01:27:59,200 --> 01:28:04,473
ali ja ne vjerujem ni jednu rije� ove
pri�e koju nam je tako lijepo ispri�ao.
1107
01:28:04,508 --> 01:28:06,418
Laknulo bi mi kada bi
ste bili u pravu!
1108
01:28:06,519 --> 01:28:10,228
Sve stare ku�e imaju svoje
mitove i obi�aje
1109
01:28:10,329 --> 01:28:14,439
izmi�ljene od otpu�tenih sluga
koje su se opijale i koje
1110
01:28:14,539 --> 01:28:17,134
su se osve�ivale svojim gospodarima,
izmi�ljaju�i stra�ne klevete i pri�e.
1111
01:28:17,232 --> 01:28:21,444
Nemojte se prevariti. Pri�a je
istinita. Mogu vam to dokazati.
1112
01:28:21,544 --> 01:28:23,450
Izazivam vas da to i uradite.
1113
01:28:53,083 --> 01:28:55,547
Draga moja, stvarno ste
propustili ne�to!
1114
01:28:55,651 --> 01:29:01,736
Grof nam je ispri�ao zastra�uju�u
pri�u. Do�ite. Do�ite!
1115
01:29:01,837 --> 01:29:05,459
Barem da �ujete kraj pri�e.
Pazite glavu.
1116
01:29:15,202 --> 01:29:20,183
Prekopao sam cijeli vrt,
gdje sam kona�no...
1117
01:29:20,284 --> 01:29:22,582
Nemate prava, to je skrnavljenje.
1118
01:29:22,583 --> 01:29:25,120
Ne, gospodine.
Ni�ta ne�e biti oskvrnavljeno.
1119
01:29:25,220 --> 01:29:27,432
Nismo na�li kostur djeteta.
1120
01:29:28,369 --> 01:29:30,358
Kao �to sam i rekao,
obi�na izmi�ljotina.
1121
01:29:30,458 --> 01:29:33,545
Bilo kako bilo...
pogledajte.
1122
01:30:05,105 --> 01:30:07,277
Kuhar je i grobar.
Kakva je ovo predstava?
1123
01:30:07,682 --> 01:30:12,400
Mislio sam da nije u redu
dirati ono �to smo iskopali.
1124
01:30:12,500 --> 01:30:15,625
Znam da zakon ne voli one
koji uni�tavaju...
1125
01:30:16,342 --> 01:30:19,753
Ili spaljuju klju�ne dokaze.
1126
01:30:26,433 --> 01:30:28,359
Prazno!
1127
01:30:29,550 --> 01:30:32,430
Tako je! Prazno, danas.
1128
01:30:32,592 --> 01:30:36,585
Ali, da li je bilo prazno one
no�i kad je zakopano?
1129
01:30:36,685 --> 01:30:40,708
Sigurno da ne! Besmisleno je
zakopati prazan kov�eg!
1130
01:30:40,790 --> 01:30:45,493
I ja tako mislim. Vjerujem da je
bila beba u kov�egu.
1131
01:30:45,720 --> 01:30:47,605
Mo�ete li to dokazati?
1132
01:30:47,749 --> 01:30:50,942
Ja ne mogu, ali vi...
-Za�to ja?
1133
01:30:51,042 --> 01:30:53,073
Zato �to je to va� posao.
1134
01:30:53,174 --> 01:30:55,926
�ak i s malim ili skoro nikakvim
dokazima dokazujete slu�ajeve.
1135
01:30:56,026 --> 01:30:58,309
Ako dijete nije bilo mrtvo...
1136
01:30:58,410 --> 01:31:04,477
Sahranjeno je �ivo,
i mogu�e je da je �ivo...
1137
01:31:04,965 --> 01:31:06,935
i dan danas.
1138
01:31:07,070 --> 01:31:09,495
U usporedbi s tako
�avolski bolesnim parom,
1139
01:31:09,596 --> 01:31:13,580
Gervaise Rebuffet, koja je nedavno
izgubila glavu, je bila an�eo.
1140
01:31:13,983 --> 01:31:18,802
Morate narediti istragu da bi
na�li i kaznili takve monstrume
1141
01:31:18,937 --> 01:31:21,122
zato �to su po�inili
ovako u�asan zlo�in.
1142
01:31:50,062 --> 01:31:53,292
Budite pa�ljivi, to je kukuta.
-Znam.
1143
01:31:53,701 --> 01:31:57,827
Otrovna je. Bacite to,
i pa�ljivo operite ruke.
1144
01:31:58,286 --> 01:32:01,178
Ne brinite Grofe,
navikla sam se na to.
1145
01:32:01,605 --> 01:32:04,302
Otrov se mo�e kontrolirati
kao i sve drugo.
1146
01:32:05,202 --> 01:32:07,201
Uzmimo kukutu, na primjer.
1147
01:32:07,389 --> 01:32:12,784
Pomije�ana s ilova�om i octom,
postaje odli�an balzam za kosu.
1148
01:32:12,859 --> 01:32:17,466
Pomije�ana sa solju, vra�a
sjaj srebrnom posu�u.
1149
01:32:17,566 --> 01:32:19,551
Vidim da znate dosta toga.
1150
01:32:19,745 --> 01:32:22,304
Moj mu� je �esto progonio
trova�e.
1151
01:32:22,584 --> 01:32:26,964
Zapanjuju�e je �to �ovjek mo�e
nau�iti iz sudskih dosjea.
1152
01:32:28,123 --> 01:32:31,180
A ovo? Znate li �to je to?
1153
01:32:33,490 --> 01:32:38,809
Digitalis purpurea. Njeno li��e
sadr�i alkaloide, digitaline.
1154
01:32:38,910 --> 01:32:44,870
Mo�e usporiti rad srca i mo�e izazvati
smrt, u odre�enim dozama, naravno.
1155
01:32:46,338 --> 01:32:50,614
Da bi bila efikasna, treba ih ubrati
s biljaka starih najmanje 2 godine.
1156
01:32:52,347 --> 01:32:55,428
Cvije�e i smrt uvijek idu zajedno.
1157
01:32:55,687 --> 01:33:01,121
Kako ka�u, rije� vrt potje�e
od starog izraza za raj.
1158
01:33:01,508 --> 01:33:03,619
�to zna�i svijet.
1159
01:33:06,007 --> 01:33:09,011
Istina je da se u�asno pla�im smrti.
1160
01:33:09,111 --> 01:33:11,197
Pa za�to se onda
igrate njome?
1161
01:33:11,722 --> 01:33:14,940
Ali, dragi Grofe, to nije igra,
1162
01:33:15,133 --> 01:33:19,450
to je terapija, za du�evnu patnju.
1163
01:33:21,607 --> 01:33:26,952
Lijepo je staviti smrt u teglicu
i praviti kreme i pudere od nje.
1164
01:33:27,774 --> 01:33:32,122
Osje�am se kao da je
kontroliram, tako je kod mene.
1165
01:33:32,364 --> 01:33:35,819
Osim �to se smrt ne
mo�e ukrotiti kao lav.
1166
01:33:36,097 --> 01:33:38,933
Jeste li sigurni da je
kontrolirate?
1167
01:33:40,097 --> 01:33:42,267
Apsolutno.
1168
01:33:43,175 --> 01:33:46,951
S vremena na vrijeme mi se
�ini da mi se pokorava.
1169
01:33:48,297 --> 01:33:53,980
Eksperimentiram na pu�evima,
gusjenicama, ma�kama, golubovima...
1170
01:33:54,262 --> 01:33:58,072
A za rezultat imamo
naj�istiji vrt u cijelom Parizu.
1171
01:34:06,161 --> 01:34:09,567
Prestani se pretvarati da si
uzbu�ena mala djevoj�ica.
1172
01:34:10,578 --> 01:34:13,677
Prije jeseni mo�da
ve� bude� udata.
1173
01:34:15,833 --> 01:34:18,550
Jutros sam dobio pismo
od g�e. de St-Meran.
1174
01:34:18,651 --> 01:34:23,220
Usprkos njenim godinama,
tvoja baka dolazi na vjen�anje.
1175
01:34:23,335 --> 01:34:27,983
Bit �e mi drago je vidjeti, ali ovo
vjen�anje mo�da ne�e uspjeti.
1176
01:34:28,083 --> 01:34:30,034
Nema ni�ega �to ga
sada mo�e zaustaviti.
1177
01:34:30,591 --> 01:34:33,803
Franc dEpinay i ja smo se
kona�no slo�ili oko svega.
1178
01:34:34,577 --> 01:34:36,837
Sitni�ario je oko tvog miraza,
1179
01:34:36,938 --> 01:34:41,895
ali sam naglasio to da �e postati
dio naj�asnije porodice.
1180
01:34:42,879 --> 01:34:46,180
Ovih dana je �ast vrjednija
od velikog bogatstva.
1181
01:34:48,562 --> 01:34:53,828
Ista si kao ja. Vjen�anja me uvijek
vi�e raspla�u od sahrana.
1182
01:35:06,194 --> 01:35:11,371
Mislila sam o tome cijelo ve�e.
Njegovo malo poplavljelo lice.
1183
01:35:12,193 --> 01:35:18,326
Malene grudi, koje se nisu �ak ni
micale. O Bo�e, mo�da nije bilo mrtvo.
1184
01:35:18,902 --> 01:35:21,831
O�igledno da nije.
-Kako to obja�njava�?
1185
01:35:22,473 --> 01:35:24,642
Kako sam mogao znati?
Ja nisam doktor.
1186
01:35:25,918 --> 01:35:29,897
Pretpostavljam da je bilo u stanju
duboke letargi�nosti.
1187
01:35:30,297 --> 01:35:33,778
To je vrsta sna gdje su
vitalne funkcije stopirane.
1188
01:35:34,304 --> 01:35:38,828
Onaj tko te je osmatrao, iskopao
je kov�eg u potrazi za blagom!
1189
01:35:38,929 --> 01:35:40,496
Kako nisi vidjeo ni�ta?
1190
01:35:40,632 --> 01:35:45,344
Kako? Do�ao sam odmah do tebe.
Bila si jako uznemirena.
1191
01:35:45,812 --> 01:35:52,118
Stranac je uzeo na�e dijete, o�ivio ga,
�vrsto ga zagrlio i odnio. Je li tako?
1192
01:35:53,501 --> 01:35:56,119
Da, vjerojatno se tako dogodilo.
1193
01:35:58,425 --> 01:36:01,184
I �to sad?
�to �e� sad uraditi?
1194
01:36:03,733 --> 01:36:05,531
U vezi s �im?
1195
01:36:05,532 --> 01:36:08,747
Kako s �im?
To je moje dijete, moj sin!
1196
01:36:08,848 --> 01:36:11,208
Mora� ga prona�i.
1197
01:36:11,680 --> 01:36:16,362
Da vidimo. Ako je jo� uvijek �iv,
imao bi oko 20 godina.
1198
01:36:16,817 --> 01:36:21,232
Ho�e� da ga na�em na samo
osnovu tog podatka?
1199
01:36:22,171 --> 01:36:23,807
Jadna moja Hermina,
1200
01:36:23,908 --> 01:36:26,299
Francuska je preplavljena
dvadesetogodi�njacima.
1201
01:36:26,400 --> 01:36:29,075
Mo�da ako bi se dogodilo �udo...
1202
01:36:29,913 --> 01:36:32,454
�to misli�, kako bi reagirao?
1203
01:36:33,278 --> 01:36:36,050
Radovao bi se znaju�i napokon
tko su njegovi pravi roditelji.
1204
01:36:36,670 --> 01:36:40,718
Ti se �ena bogata�a.
A ni ja nisam ba� bez novaca.
1205
01:36:41,528 --> 01:36:45,618
Vjerujem da bi ubrzo njemu
novac postao va�niji od nas.
1206
01:36:46,211 --> 01:36:48,267
Tra�io bi da mu platimo.
1207
01:36:53,207 --> 01:36:55,591
Ho�e� oti�i kod Baruna
1208
01:36:56,368 --> 01:37:01,346
i priznati mu da si rodila
sina kojeg je uvijek htio?
1209
01:37:02,311 --> 01:37:06,578
I re�i mu, dragi, daj mi nekoliko
milijuna za ovo dijete koje nije tvoje.
1210
01:37:07,599 --> 01:37:10,281
Ili �u re�i svima da si
rogonja.
1211
01:37:10,397 --> 01:37:12,811
Za �to ti smatra� ljude?
1212
01:37:12,953 --> 01:37:16,043
Za ono �to i jesu:
Kase s novcem.
1213
01:37:16,571 --> 01:37:18,420
Vjeruj mi, Hermine,
1214
01:37:19,691 --> 01:37:25,892
kao �to smo zaboravili jedno drugo,
zaboravi ovu pri�u, i kad u�e� u crkvu
1215
01:37:26,983 --> 01:37:29,281
samo se nemoj moliti
za mrtve.
1216
01:37:29,736 --> 01:37:32,157
To ka�e� majci?
1217
01:37:32,257 --> 01:37:34,199
Nemojmo pretjerivati,
draga moja.
1218
01:37:34,241 --> 01:37:37,875
Ti si roditelj isto koliko i ja...
slu�ajno.
1219
01:37:43,074 --> 01:37:45,786
Postao si ravnodu�an prema meni.
1220
01:37:51,057 --> 01:37:53,160
Za�to si takav?
1221
01:37:54,272 --> 01:37:59,396
Zato �to se moj glupi mu�
na�ao u delikatnoj situaciji?
1222
01:38:00,633 --> 01:38:04,401
Sramota te je biti blizu supruge
Baruna Danglarsa?
1223
01:38:05,313 --> 01:38:09,321
Delikatno je blag izraz.
Tvoj mu� samo �to nije bankrotirao.
1224
01:38:10,450 --> 01:38:13,328
Nadajmo se da nije neka prevara
u pitanju.
1225
01:38:13,429 --> 01:38:17,151
Bilo bi mi zaista neprijatno
baviti pozivima na sud.
1226
01:38:17,547 --> 01:38:21,077
Hajde.
Dovi�enja.
1227
01:38:26,664 --> 01:38:28,711
Misli na svoj brak.
1228
01:38:29,137 --> 01:38:35,009
Koji brak? Ti si ga uni�tio
u�iniv�i me svojom ljubavnicom.
1229
01:38:35,781 --> 01:38:37,357
A onda ju�er...
1230
01:38:37,640 --> 01:38:44,140
kada su iskopali onaj u�asni
kov�e�i� sav prekriven blatom.
1231
01:38:46,280 --> 01:38:48,120
Ni�ta mi drugo nije ostalo.
1232
01:38:49,444 --> 01:38:51,280
Naravno da je.
1233
01:38:53,910 --> 01:38:55,919
Dosta novca.
1234
01:38:56,054 --> 01:38:57,961
Barem trenutno.
1235
01:38:58,140 --> 01:39:00,437
A u na�im godinama, to je
jedino va�no.
1236
01:39:09,177 --> 01:39:12,177
Kraj drugog dijela.
1237
01:39:12,178 --> 01:39:15,305
Prevod i obrada: Svetlana Popovi�
1238
01:39:16,134 --> 01:39:19,019
Obrada na HR: 3maj
-Snje�na Sova-102611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.