All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1998) 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,139 --> 00:00:16,139 Misli� da ja volim to �to sam Grof Monte Cristo? 2 00:00:16,988 --> 00:00:20,987 On je u�asan �ovjek, nemilosrdan i hladan. 3 00:00:21,406 --> 00:00:24,401 Nisam �elio postati takav. 4 00:00:24,758 --> 00:00:27,458 Bio sam sretan kao Edmond Dantes... 5 00:00:27,770 --> 00:00:31,470 Nisam �elio ni�ta vi�e od �ivota, ali su me Oni sprije�ili. 6 00:00:31,553 --> 00:00:33,452 Villefort, Morcef, 7 00:00:33,760 --> 00:00:36,960 Danglars i �ak i taj crv, Caderousse, 8 00:00:37,308 --> 00:00:39,308 koji je znao sve a ni�ta nije rekao. 9 00:00:39,500 --> 00:00:42,400 Poku�avaju�i da ubiju mladog mornara koji nije ni�ta tra�io, 10 00:00:42,436 --> 00:00:45,936 stvorili su osvetnika koji se vratio zbog svojih dugova. 11 00:00:46,295 --> 00:00:49,394 Stvarno lo�e po njih. 12 00:00:49,837 --> 00:00:53,837 GROF MONTE CRISTO 13 00:03:17,128 --> 00:03:20,332 Ne �elim va�u juhu! Nemojte mi je donositi vi�e, ne �elim je! 14 00:03:20,834 --> 00:03:22,533 Ne �elim vi�e jesti. 15 00:03:22,934 --> 00:03:24,434 �elim umrijeti! 16 00:03:24,735 --> 00:03:28,635 �elim umrijeti! �elim umrijeti! 17 00:04:28,195 --> 00:04:31,495 Ne pla�i se. Pomozi mi. 18 00:04:32,546 --> 00:04:34,446 Tko si ti? 19 00:04:34,517 --> 00:04:38,517 Otac Faria. A ti? 20 00:04:40,192 --> 00:04:42,292 Ja sam broj 34. 21 00:04:42,635 --> 00:04:46,634 Prethodno ime mi je bilo Dantes. 22 00:04:46,938 --> 00:04:48,438 Edmon Dantes. 23 00:04:49,436 --> 00:04:52,836 Koliko dugo si ovdje? 24 00:04:53,237 --> 00:04:57,237 Ne znam. U po�etku sam brojao dane, ali... 25 00:04:57,939 --> 00:05:01,638 Ali, ne znam vi�e. 26 00:05:02,205 --> 00:05:04,805 Sada je 11. Velja�e, 27 00:05:05,568 --> 00:05:08,181 11. Velja�e... 28 00:05:08,254 --> 00:05:10,154 Da... 29 00:05:10,155 --> 00:05:15,254 Velja�a je... Zato je meni ovoliko hladno. 30 00:05:15,887 --> 00:05:19,187 Velja�a. Ali, koja je godina? 31 00:05:23,237 --> 00:05:25,737 1833? 32 00:05:27,483 --> 00:05:31,282 Ovdje sam 18 godina. 33 00:05:34,199 --> 00:05:36,199 18 godina. 34 00:05:36,261 --> 00:05:39,061 Oduzeli su mi moje sunce, 35 00:05:39,444 --> 00:05:42,044 ukrali moju ljubav, 36 00:05:42,142 --> 00:05:45,041 moju mladost, 37 00:05:45,234 --> 00:05:47,734 moju budu�nost... 38 00:05:50,090 --> 00:05:52,590 Edmond Dantes! 39 00:05:55,037 --> 00:05:57,536 Edmond Dantes? 40 00:05:58,314 --> 00:06:00,314 Imam nalog za va�e uhi�enje, 41 00:06:00,315 --> 00:06:04,715 izdat od G. De Villeforta, Glavnog Tu�ioca. 42 00:06:08,248 --> 00:06:11,747 U ime zakona, Dantes, po�ite sa mnom. 43 00:06:22,924 --> 00:06:24,424 Prijatelji... 44 00:06:24,988 --> 00:06:27,487 u�ivajte, brzo �u se vratiti. 45 00:06:28,599 --> 00:06:31,099 Nje�no. 46 00:06:34,867 --> 00:06:38,332 Ovo pismo na osnovu kojega si optu�en je anonimno, naravno. 47 00:06:38,501 --> 00:06:41,000 Zna� li za�to si optu�en? 48 00:06:41,020 --> 00:06:43,520 Ne, gospodine. 49 00:06:43,812 --> 00:06:46,812 Ne vidim kako sam mogao u�initi neko zlo. 50 00:06:46,907 --> 00:06:50,207 Upravo sam se vratio s dugog puta iz isto�ne Indije. 51 00:06:50,364 --> 00:06:52,964 Na "Pharaonu", jednom od Morrelovih brodova. 52 00:06:53,152 --> 00:06:55,651 Gdje si slu�io kao prvi �asnik, je li tako? 53 00:06:55,707 --> 00:06:57,207 Da gospodine. 54 00:06:57,463 --> 00:06:59,463 Kako si postao kapetan broda? 55 00:06:59,467 --> 00:07:01,467 Kao �to sam rekao u mom posljednjem izvje��u, 56 00:07:01,468 --> 00:07:04,268 kapetan je preminuo od groznice na Gibraltaru, 57 00:07:05,041 --> 00:07:06,489 i... 58 00:07:06,767 --> 00:07:10,971 Nisam valjda optu�en za ubojstvo? -Ne, nego za iskrcavanje na otok Elba. 59 00:07:12,028 --> 00:07:13,496 Je li to to�no? 60 00:07:13,651 --> 00:07:16,551 Da, jesam. �to tu nije u redu? 61 00:07:16,781 --> 00:07:19,881 Pomo�nik biv�eg cara Napoleona ti je dao pismo, 62 00:07:19,919 --> 00:07:21,918 Je li tako? 63 00:07:21,919 --> 00:07:23,919 Da. 64 00:07:23,920 --> 00:07:25,420 Za�to? 65 00:07:25,542 --> 00:07:28,542 Zna� li da je kontaktiranje s tiraninom zabranjeno? 66 00:07:29,243 --> 00:07:31,243 Radio sam po kapetanovom nare�enju. 67 00:07:32,182 --> 00:07:34,083 Prije nego �to je preminuo, zakleo sam mu se 68 00:07:34,085 --> 00:07:36,384 da �u uzeti pismo. Bio sam uznemiren... 69 00:07:36,471 --> 00:07:39,271 Jesi li ti Bonapartist? 70 00:07:39,583 --> 00:07:41,583 Ja sam obi�an mornar, ni�ta vi�e. 71 00:07:42,639 --> 00:07:46,475 �esto sam van Francuske da bi me interesirala politika. 72 00:07:46,840 --> 00:07:49,340 Kako mogu odbiti �elju �ovjeka na samrti, 73 00:07:49,816 --> 00:07:51,316 jedinog gospodara, poslije Boga, 74 00:07:51,672 --> 00:07:54,672 na �ijem brodu slu�im. 75 00:07:55,662 --> 00:07:58,662 Pomorski zakon inzistira na striktnoj poslu�nosti. 76 00:07:59,752 --> 00:08:01,452 Odli�no se brani�. 77 00:08:01,681 --> 00:08:03,680 Ne branim se ja, gospodine. 78 00:08:03,919 --> 00:08:06,403 Istina me brani. -Vjerujem ti, mom�e. 79 00:08:07,271 --> 00:08:10,471 Hajde, O�igledno je. 80 00:08:11,428 --> 00:08:14,910 Priveli smo te zbog anonimnog pisma. Dobijem ih desetak dnevno. 81 00:08:21,525 --> 00:08:23,525 Oslobodite ga. 82 00:08:29,401 --> 00:08:30,901 Slobodan sam? 83 00:08:30,927 --> 00:08:32,426 Naravno. Nevin si. 84 00:08:32,979 --> 00:08:35,979 Pravda ti jedino mo�e prigovoriti za samilost zbog �ovjeka na samrti 85 00:08:36,823 --> 00:08:39,423 i tvoju poslu�nost, �to je �asno. 86 00:08:39,595 --> 00:08:42,095 Sada se vratite svojoj zaru�nici, a ja �u mojoj. 87 00:08:42,120 --> 00:08:45,720 Danas se obojica �enimo. 88 00:08:46,091 --> 00:08:48,091 Kakva slu�ajnost. 89 00:08:48,509 --> 00:08:50,509 �elim vam sve najbolje, Gospodine. 90 00:08:50,896 --> 00:08:52,896 Na�e zaru�nice mogu postati dobre prijateljice. 91 00:08:53,374 --> 00:08:57,657 I ujediniti se da nas upropaste kod istog kroja�a. 92 00:08:57,917 --> 00:08:59,317 Dovi�enja. 93 00:08:59,325 --> 00:09:02,324 Jo� ne�to, kapetane Dantes. 94 00:09:02,966 --> 00:09:05,566 Pismo s Elbe, imate li ga jo�? 95 00:09:05,754 --> 00:09:07,754 Naravno. 96 00:09:10,160 --> 00:09:12,160 Evo ga. 97 00:09:13,295 --> 00:09:15,294 Jeste li pro�itali ime na njemu? 98 00:09:16,173 --> 00:09:17,973 Sje�ate li se adrese? 99 00:09:18,035 --> 00:09:19,471 Naravno. 100 00:09:19,637 --> 00:09:21,337 Trebao sam ga predati osobno. 101 00:09:22,175 --> 00:09:24,175 Gospodinu Noirtieru... 102 00:09:24,868 --> 00:09:27,868 Ulica Coq-Heron 13, u Parizu, mislim. 103 00:09:34,015 --> 00:09:35,480 Spremam se pobje�i s Elbe 104 00:09:35,481 --> 00:09:37,181 i povratiti mo� u Francuskoj. 105 00:09:37,231 --> 00:09:39,231 Da bi mi ovo olak�ao, eliminiraj Condenancea, 106 00:09:39,539 --> 00:09:41,239 mog najopasnijeg suparnika. 107 00:09:41,240 --> 00:09:44,239 Ima� moje potpuno povjerenje, Napoleon. 108 00:09:46,323 --> 00:09:48,823 Edmond Dantes, moram te uhititi. 109 00:09:48,963 --> 00:09:51,963 �to? Ali rekli ste... 110 00:09:53,690 --> 00:09:55,690 Vodite ga u Chateau d'If. 111 00:09:56,141 --> 00:09:57,641 Izolirajte ga. 112 00:09:57,762 --> 00:09:59,180 Nemate pravo! 113 00:09:59,280 --> 00:10:02,818 �uti! Optu�be protiv tebe su vrlo ozbiljne! 114 00:10:27,150 --> 00:10:30,150 Nemate prava! 115 00:10:30,155 --> 00:10:32,842 Stanite! Villefort! Proklet da si Villefort! 116 00:10:33,840 --> 00:10:37,940 Jednog dana �u te na�i i ubiti! 117 00:10:53,831 --> 00:10:57,131 Villefortova reakcija i njegova iznenadna promjena mi�ljenja 118 00:10:57,382 --> 00:10:58,882 bila je izazvana... 119 00:10:59,054 --> 00:11:03,454 Imenom osobe kojoj sam trebao dostaviti pismo. 120 00:11:03,849 --> 00:11:06,848 Noirtier, ulica Coq-Heron, Pariz. 121 00:11:07,009 --> 00:11:09,009 Zna�i li ti to ime i�ta? 122 00:11:10,888 --> 00:11:14,350 Ne, plovio sam obalama Afrike, oko rta Dobre Nade, 123 00:11:14,354 --> 00:11:17,254 stajao sam u Colombu i Bombayu. 124 00:11:17,464 --> 00:11:20,108 Nikada nisam bio u Parizu. Ne znam nikoga tamo. 125 00:11:21,090 --> 00:11:24,290 Nortierovo puno ime i prezime je Nortier de Villefort. 126 00:11:24,657 --> 00:11:27,757 Otac tu�ioca koji te je zaklju�ao ovdje. 127 00:11:27,883 --> 00:11:30,883 Mogu dodati jo� da je dobro poznat kao Bonapartist. 128 00:11:32,091 --> 00:11:33,891 Pismo koje si nosio 129 00:11:33,933 --> 00:11:36,932 je vjerojatno kompromitiralo Villefortovog oca. 130 00:11:37,943 --> 00:11:39,943 To ima smisla. 131 00:11:40,122 --> 00:11:43,222 To obja�njava za�to su me ostavili da trunem. 132 00:11:43,635 --> 00:11:45,635 Bez ikakvog su�enja. 133 00:11:46,580 --> 00:11:48,080 Ali... 134 00:11:48,183 --> 00:11:50,182 i Napoleon je mrtav. 135 00:11:50,604 --> 00:11:52,604 Pri�e oko spletki Bonapartista su besmislene. 136 00:11:53,784 --> 00:11:55,784 Za Villeforta opasnosti ima svuda. 137 00:11:56,020 --> 00:11:59,020 Ako se pojavi� na sudu, spomenut �e� pismo. 138 00:12:00,752 --> 00:12:02,751 Da bi za�titio oca i sebe, 139 00:12:03,590 --> 00:12:05,590 Villefort nije oklijevao da me �rtvuje. 140 00:12:06,272 --> 00:12:08,072 Da me sahrani �ivog. 141 00:12:08,326 --> 00:12:10,326 A drugo pismo. 142 00:12:10,743 --> 00:12:12,243 Anonimno pismo. 143 00:12:12,368 --> 00:12:14,168 Proglasiv�i mene za Carevog glasnika... 144 00:12:14,373 --> 00:12:15,873 u ovoj smrdljivoj rupi... 145 00:12:15,874 --> 00:12:21,373 Nisam prestao slagati doga�aje na svaki mogu�i na�in. 146 00:12:22,193 --> 00:12:25,693 Te�ko mi je suo�iti se s �injenicom, 147 00:12:26,979 --> 00:12:29,979 ali za mene, od danas, 148 00:12:30,182 --> 00:12:31,681 to pismo 149 00:12:31,737 --> 00:12:33,737 nije vi�e anonimno. 150 00:13:03,338 --> 00:13:05,238 Nemoj se sramiti. 151 00:13:05,367 --> 00:13:07,367 Isus je plakao kad je bio razapet. 152 00:13:07,700 --> 00:13:10,300 Svi su mislili da su suze bile od bola. 153 00:13:10,401 --> 00:13:12,401 Bola od mu�enja. 154 00:13:13,522 --> 00:13:17,222 Pitam se da nisu bile zato �to ga je Juda izdao. 155 00:13:17,507 --> 00:13:19,507 Juda je bio prijatelj. 156 00:13:20,956 --> 00:13:23,256 Zna� �to je bio. 157 00:13:23,395 --> 00:13:25,310 Ali, Isus mu se nije osvetio. 158 00:13:25,345 --> 00:13:28,344 Ne, zato �to je bio bog, i imao svoju du�nost. 159 00:13:28,565 --> 00:13:32,565 Ali ti si �ovjek. Ima� svoja prava. 160 00:14:19,038 --> 00:14:22,038 Objavit �emo smrt kad zavr�imo s poslom. 161 00:14:22,724 --> 00:14:26,223 Tako �e ga no�na smjena odnijeti na groblje. 162 00:14:26,227 --> 00:14:30,227 Stavit �emo ga u vre�u da ga �ivotinje ne bi glodale. 163 00:15:05,371 --> 00:15:09,370 Tra�io sam i na�ao, Faria. 164 00:15:10,815 --> 00:15:12,815 Najljep�e od svih blaga. 165 00:15:13,499 --> 00:15:15,499 Faria... 166 00:15:16,596 --> 00:15:18,596 Sloboda...Faria. 167 00:15:18,597 --> 00:15:22,596 Sloboda. Na�ao sam je. 168 00:15:40,289 --> 00:15:42,289 Dosta je te�ak za starca 169 00:15:42,290 --> 00:15:44,290 koji je bio samo ko�a i kosti. 170 00:15:44,501 --> 00:15:46,501 Kugla je te�ka. 171 00:15:47,337 --> 00:15:50,836 Trebali bi ga izmjeriti dolje na groblju. 172 00:19:09,926 --> 00:19:11,626 Jesi li ti onaj koga tra�e? 173 00:19:11,836 --> 00:19:13,336 Mogu te sakriti. 174 00:19:16,286 --> 00:19:19,385 Kada �emo se malo zabaviti? 175 00:19:19,982 --> 00:19:21,482 Ja nemam novaca. 176 00:19:21,579 --> 00:19:24,679 Ka�u da miri�em na more i ple�em kao sirena. 177 00:19:24,822 --> 00:19:26,822 Lijepo za mornara kao �to si ti. 178 00:19:27,992 --> 00:19:29,992 Ali ja stvarno nemam novaca. 179 00:19:30,144 --> 00:19:32,144 Ja ne ko�tam puno. 180 00:19:34,453 --> 00:19:37,453 Imam �enu koja me �eka. 181 00:20:33,388 --> 00:20:36,088 O�e! Otvori vrata. Ja sam, Edmond. 182 00:20:36,233 --> 00:20:39,233 Molim te otvori. U opasnosti sam, o�e! 183 00:20:45,847 --> 00:20:48,847 Izvinite, gospo�o. G. Dantes nije ovdje? 184 00:20:49,001 --> 00:20:51,001 Ne, ve� du�e vrijeme. 185 00:20:52,252 --> 00:20:54,252 Preselio se negdje? 186 00:20:54,696 --> 00:20:56,696 Tako je. Preselio se. 187 00:20:56,830 --> 00:20:58,329 Daleko? 188 00:20:58,407 --> 00:21:00,407 Jako daleko. On je mrtav. 189 00:21:01,144 --> 00:21:03,144 Uhitili su mu sina i bacili ga u zatvor. 190 00:21:03,841 --> 00:21:05,341 Stari Dantes je umro od gladi. 191 00:21:06,475 --> 00:21:08,475 Od gladi. Nije mogu�e. 192 00:21:08,873 --> 00:21:10,373 Imao je prijatelje. 193 00:21:10,924 --> 00:21:12,423 Nisu ga smjeli napustiti. 194 00:21:12,501 --> 00:21:14,501 Kada je �uo za sina, 195 00:21:14,502 --> 00:21:16,102 prestao je jesti. 196 00:21:16,357 --> 00:21:18,357 Htio je umrijeti. 197 00:21:18,641 --> 00:21:20,641 Da bi oti�ao kod svog dragog Edmonda, tamo gore, 198 00:21:21,705 --> 00:21:23,305 kod Boga. 199 00:21:23,628 --> 00:21:25,128 Ali Edmond Dantes nije bio mrtav. 200 00:21:25,258 --> 00:21:27,257 Izgleda da je. 201 00:21:27,549 --> 00:21:29,549 Mnogi su se raspitivali za njega. 202 00:21:29,873 --> 00:21:31,873 Rekli su da nitko ni�ta ne zna. 203 00:21:32,513 --> 00:21:34,513 A i to je bilo dosta davno. 204 00:21:35,455 --> 00:21:37,455 Nema svrhe i�i iznova. 205 00:21:52,119 --> 00:21:54,118 Ti mora da si �ovjek s mora. 206 00:21:54,571 --> 00:21:56,571 Poka�i nam svoje papire. 207 00:21:56,722 --> 00:21:58,355 Naravno. -Po�uri. 208 00:22:00,256 --> 00:22:02,256 Izvinite, tra�ili su mi ih ve� tri puta. 209 00:22:02,895 --> 00:22:04,895 Ne sje�am se gdje sam ih stavio. 210 00:22:06,734 --> 00:22:08,733 �to tra�ite od mog unuka? 211 00:22:09,347 --> 00:22:11,347 On je dobar �ovjek, nikad nikog nije povrijedio. 212 00:22:12,205 --> 00:22:15,810 Va� unuk? -Bez njega bi bila mrtva odavno. 213 00:22:15,910 --> 00:22:18,341 Mo�da bi tako i bolje bilo. 214 00:22:18,849 --> 00:22:20,849 Ne smijete govoriti takve stvari Gospo�o. 215 00:22:20,850 --> 00:22:23,849 Izvinjavamo se. Nismo znali. 216 00:22:24,746 --> 00:22:26,246 Tra�imo bjegunca. 217 00:22:26,641 --> 00:22:30,641 Ne�ete ga ovdje na�i. Ovdje samo krijemo svoju sirotinju. 218 00:22:42,873 --> 00:22:44,873 Hvala vam. 219 00:22:45,480 --> 00:22:47,480 Mogu li vas pitati za�to ste to u�inili? 220 00:22:47,973 --> 00:22:50,610 Ne znam tko si. I ne �elim znati. 221 00:22:51,471 --> 00:22:54,471 Uradila sam to zato �to si, maloprije, 222 00:22:55,920 --> 00:22:58,920 ispo�tovao sje�anje na sirotog starog Dantesa. 223 00:23:00,114 --> 00:23:02,114 Ave Maria. 224 00:23:13,770 --> 00:23:15,770 Tra�im gospo�icu Mercedes. 225 00:23:16,294 --> 00:23:19,293 Kucao sam na njena vrata, ali nikoga nije bilo. 226 00:23:20,171 --> 00:23:21,571 Morate je poznavati. 227 00:23:21,605 --> 00:23:24,035 Mercedes Igualada, k�er Feliua i Rosade. 228 00:23:24,135 --> 00:23:27,983 Ona je Katalonka. -Jesi li ti �ivio na mjesecu? 229 00:23:28,105 --> 00:23:30,005 Ona je oti�la odavde prije 20 godina. 230 00:23:30,087 --> 00:23:32,087 Oti�la? 231 00:23:32,088 --> 00:23:34,087 Oti�la, ali gdje? 232 00:23:34,695 --> 00:23:36,695 Spominjao se Pariz, koliko se sje�am. 233 00:23:38,583 --> 00:23:40,583 Nije se vratila. 234 00:23:42,325 --> 00:23:43,825 I Fernand Mondego? 235 00:23:44,326 --> 00:23:46,325 Njegov ne�ak, mo�da on zna gdje je. 236 00:23:46,326 --> 00:23:48,326 Fernand Mondego? 237 00:23:50,047 --> 00:23:52,047 I on je oti�ao. Pridru�io se vojsci. 238 00:24:34,861 --> 00:24:36,861 Pa, moj dobri �ovje�e, 239 00:24:37,218 --> 00:24:39,218 Jede� p�enicu kao pacov. 240 00:24:39,574 --> 00:24:41,574 Na kojem si brodu? 241 00:24:43,232 --> 00:24:45,232 Ni na jednom. 242 00:24:46,216 --> 00:24:48,216 U stvari, bio sam na velikom brodu... 243 00:24:48,736 --> 00:24:50,736 U Malti, ali smo do�ivjeli brodolom. 244 00:24:51,078 --> 00:24:53,078 To se doga�a. 245 00:24:53,466 --> 00:24:55,466 Jeune-Amelie je dobar, sna�an brod. 246 00:24:55,467 --> 00:24:58,466 Ja sam dobar gazda koji odr�ava obe�anja. 247 00:24:59,015 --> 00:25:00,515 Je li to ponuda? 248 00:25:00,575 --> 00:25:02,575 Jedan �lan moje posade je uhi�en zbog tu�e. 249 00:25:03,083 --> 00:25:07,446 A isplovljavam ve�eras i s ovim vjetrom... 250 00:25:07,804 --> 00:25:10,703 Posada je mala, dobro mi do�la pomo�. 251 00:25:12,575 --> 00:25:15,335 Krijum�arenje? -Gledaj svoja posla a ja �u moja. 252 00:25:16,541 --> 00:25:18,541 Pristaje�? 253 00:25:19,215 --> 00:25:21,215 Gdje se ide? 254 00:25:21,297 --> 00:25:22,797 Obala Italije. 255 00:25:23,331 --> 00:25:25,330 To je sve �to treba� znati. 256 00:25:43,531 --> 00:25:45,531 Vjetar pu�e ka krmi, kapetane. 257 00:25:45,985 --> 00:25:47,985 Trebamo podesiti jedro da nas pokriva. 258 00:25:48,299 --> 00:25:50,019 Podesiti? -Da. 259 00:25:51,379 --> 00:25:52,879 I olabaviti krak. 260 00:25:53,806 --> 00:25:55,806 Mediteranski grge� s biljem Provence 261 00:25:56,616 --> 00:25:58,616 ispunjeni sjeckanim �kampima i morskim biljem. 262 00:26:00,034 --> 00:26:01,534 Sve pr�eno preko gran�ica mirodije, 263 00:26:02,107 --> 00:26:03,607 s likerom od anisa,u plamenu 264 00:26:03,964 --> 00:26:07,963 I preliveno ljutim raj�icama. 265 00:26:14,918 --> 00:26:17,694 Ovaj jadni Bertuccio ne zna ni�ta o navigaciji, 266 00:26:17,794 --> 00:26:20,381 ali kao glavni kuhar, nema mu ravnog. 267 00:26:21,041 --> 00:26:23,664 Prije nego �to se ukrcao ovdje, bio je �ef kuhinje, 268 00:26:23,764 --> 00:26:26,361 Farlattija, bogatog Tuscana. 269 00:26:26,712 --> 00:26:28,212 Zna� ih. 270 00:26:28,590 --> 00:26:30,590 Uvijek su izmi�ljali da su bili orobljeni, 271 00:26:31,834 --> 00:26:33,334 ili prevareni. 272 00:26:33,347 --> 00:26:35,346 Tvoj glavni kuhar je lopov? 273 00:26:35,628 --> 00:26:37,189 A ti, tko si ti? 274 00:26:37,540 --> 00:26:39,840 Pogledajte svjetionik na desnom boku broda, kapetane. 275 00:26:39,860 --> 00:26:43,427 Je li miran? -Ne, treperi. Tako ve� minutu. 276 00:26:43,545 --> 00:26:45,215 To je signal. 277 00:26:45,216 --> 00:26:47,780 Svi na palubu. Turski duhan miri�e dobro. 278 00:27:31,151 --> 00:27:33,150 Je li to otok Monte Cristo? 279 00:27:33,370 --> 00:27:35,070 Otok ka�e�? 280 00:27:35,238 --> 00:27:37,238 To je veliko ime za jednu stijenu. 281 00:27:37,239 --> 00:27:39,239 Mo�e� li me ostaviti tamo? 282 00:27:40,518 --> 00:27:41,968 Na Monte Cristu? 283 00:27:42,068 --> 00:27:45,192 Ne�emo mnogo skrenuti sa va�eg pravca. 284 00:27:47,297 --> 00:27:49,297 Ne �elim izgubiti dobrog mornara kao �to si ti. 285 00:27:51,314 --> 00:27:53,314 A i ti bi bio lud da ode� sad. 286 00:27:53,315 --> 00:27:55,315 Dok ne prodamo duhan u Italiji, 287 00:27:57,644 --> 00:27:59,144 kako �u te isplatiti? 288 00:27:59,145 --> 00:28:01,644 Jedino �to tra�im je da se iskrcam na taj otok. 289 00:28:02,162 --> 00:28:03,662 i da me pokupite u povratku. 290 00:28:03,708 --> 00:28:05,208 Za oko nedjelju dana. 291 00:28:05,288 --> 00:28:07,288 �to bi �ovjek poput tebe radio na toj stijeni? 292 00:28:07,994 --> 00:28:10,994 Kada se Lazarus dizao iz svoje grobnice, nitko ga ni�ta nije pitao. 293 00:28:10,995 --> 00:28:13,994 Mora se po�tovati ti�ina mrtvih. 294 00:28:18,156 --> 00:28:20,756 Neka mi Bog oprosti �to sam njegovog sina pretvorio u no�. 295 00:28:26,928 --> 00:28:28,927 Evo,ovo �e ti dati snagu. 296 00:28:28,928 --> 00:28:30,928 Ne, ostavi. Prekasno je. 297 00:28:31,130 --> 00:28:34,130 Ali prije nego �to odem, �elim ti dati ne�to. 298 00:28:34,338 --> 00:28:37,338 Otkrit �u ti tajnu u koju nitko nikad nije vjerovao. 299 00:28:38,379 --> 00:28:40,079 Ali ti �e� vjerovati, 300 00:28:40,273 --> 00:28:42,272 isto kao �to vjeruje� u Boga. 301 00:28:44,243 --> 00:28:46,243 Vjerujem li u Boga? 302 00:28:46,427 --> 00:28:47,927 To je isto kao moja tajna. 303 00:28:48,521 --> 00:28:50,521 Ne vjeruje� dok je ne vidi�. 304 00:28:50,676 --> 00:28:52,676 Jednom kad vidi� bit �e� o�aran. 305 00:28:53,841 --> 00:28:56,840 Blago... Zbog koga sam bogat, mom�e. 306 00:28:58,351 --> 00:29:00,351 Neizmjerno bogat. 307 00:29:00,352 --> 00:29:02,352 Ovdje... Otok. 308 00:29:03,762 --> 00:29:05,762 Otok? 309 00:29:05,882 --> 00:29:08,329 Kakav otok? -Monte Cristo... 310 00:29:09,455 --> 00:29:11,954 Otok Monte Cristo. 311 00:29:54,779 --> 00:29:56,479 Okru�en je podvodnim grebenima. 312 00:29:56,614 --> 00:29:59,614 Ne smijem riskirat da se pribli�im. 313 00:29:59,687 --> 00:30:01,687 Dobar sam pliva�. 314 00:30:26,595 --> 00:30:28,430 Vidimo se za nedjelju dana. 315 00:30:28,431 --> 00:30:30,431 Propustit �e� moje kuhanje. 316 00:30:30,514 --> 00:30:32,514 To nije sve. 317 00:30:32,793 --> 00:30:34,792 Zna� li tko je on? 318 00:30:34,793 --> 00:30:36,293 Jesi li �uo za Chateau d'If? 319 00:30:36,322 --> 00:30:37,862 Mo�da. Za�to? 320 00:30:37,897 --> 00:30:41,468 Za bjegunca mo�e� dobiti isto koliko i za duhan. Mo�da i vi�e. 321 00:30:42,035 --> 00:30:43,713 Zato ga planiram zadr�ati na brodu, ali... 322 00:30:44,716 --> 00:30:46,716 Ali to nije dobra ideja. 323 00:30:47,019 --> 00:30:49,018 Mo�e pobje�i u Italiju... 324 00:30:49,796 --> 00:30:51,796 Ali ne mo�e pobje�i sa Monte Crista. 325 00:30:51,984 --> 00:30:53,984 Ali u Italiji mene tra�i policija. 326 00:30:53,985 --> 00:30:57,485 Ne brini, ti nisi vrijedan toliko... 327 00:30:58,786 --> 00:31:00,786 Ali on je druga pri�a. 328 00:31:00,787 --> 00:31:03,786 Zatvorenici Chateau d'If nisu obi�ni olo�. 329 00:31:03,787 --> 00:31:06,787 Oni su elita. 330 00:31:37,631 --> 00:31:40,631 Pe�ina. 331 00:31:42,911 --> 00:31:45,131 Faria... 332 00:31:45,271 --> 00:31:48,271 Vodi me. Daj mi znak. 333 00:31:49,767 --> 00:31:51,767 Samo znak. Ja �u uraditi ostalo. 334 00:31:57,234 --> 00:32:00,233 Faria... Ne napu�taj me. 335 00:32:04,579 --> 00:32:07,019 Poka�i mi. Faria... 336 00:32:07,849 --> 00:32:09,849 Ovo blago je pripadalo grofu Spada, 337 00:32:10,213 --> 00:32:12,213 kojega je otrovao Cesar Borgia. 338 00:32:12,858 --> 00:32:14,108 Pomozi mi. 339 00:32:14,109 --> 00:32:16,109 Ja sam potomak roda Spada. 340 00:32:16,378 --> 00:32:18,378 Blago je odli�no sakriveno, 341 00:32:19,254 --> 00:32:21,254 �ak i za Borgiu. 342 00:32:21,507 --> 00:32:23,507 Siroti starac. 343 00:32:24,091 --> 00:32:26,091 Nije znao �to govori. 344 00:32:28,093 --> 00:32:30,093 Normalno je. 345 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I ja sam poludio. 346 00:32:36,398 --> 00:32:38,398 Nakon svega. 347 00:32:39,684 --> 00:32:42,683 �to bih uradio sa tolikim blagom? 348 00:32:44,114 --> 00:32:46,114 E, Faria? 349 00:32:50,631 --> 00:32:52,631 Moj dragi Faria. 350 00:32:52,787 --> 00:32:55,686 �to bih uradio sa tolikim blagom? 351 00:33:02,716 --> 00:33:04,716 Pe�ina. 352 00:33:04,837 --> 00:33:06,837 Unutra su dragulji zakopani u no�i. 353 00:33:08,184 --> 00:33:11,183 Ali ti, ti ih �uva� od no�i. 354 00:33:11,972 --> 00:33:13,972 Ti �e� u�initi da zablistaju... 355 00:33:15,140 --> 00:33:17,140 Sjajnije od sunca. 356 00:33:17,460 --> 00:33:20,460 Sve �e biti tvoje. Samo tvoje. 357 00:34:28,959 --> 00:34:30,959 Jesi li siguran? 358 00:34:31,203 --> 00:34:33,203 To je to. 359 00:34:39,671 --> 00:34:41,671 Jesi li siguran da je to Monte Cristo? 360 00:36:14,828 --> 00:36:16,828 Gospodine! 361 00:36:22,132 --> 00:36:24,132 Gospodine, ja sam, Bertuccio! 362 00:36:28,838 --> 00:36:30,838 Gospodine! 363 00:36:31,391 --> 00:36:34,391 Nemojte se skrivati! 364 00:36:36,151 --> 00:36:39,675 Nemojte se skrivati! Do�ao sam vam spasiti �ivot. Gospodine! 365 00:36:40,612 --> 00:36:42,412 Da mi spasi� �ivot? 366 00:36:42,476 --> 00:36:43,876 Kako to Bertuccio? 367 00:36:44,089 --> 00:36:45,589 Kunem se, istina je. 368 00:36:45,923 --> 00:36:50,539 Kapetan vas je htio predati vlastima za nagradu. 369 00:36:50,912 --> 00:36:53,912 Pa bi je sad ti htio uzeti? 370 00:36:55,056 --> 00:36:57,846 Koliko vas je? -Grije�ite! 371 00:36:57,946 --> 00:37:00,315 Nemoj! Ne prilazi bli�e! 372 00:37:02,755 --> 00:37:04,455 Kao �to vidi�, sam sam. 373 00:37:04,818 --> 00:37:06,818 Izuzev ribara Jeppea, koji me je doveo do ovdje. 374 00:37:08,109 --> 00:37:10,108 Reci mu da se iskrca. 375 00:37:10,219 --> 00:37:12,219 Ja �u uzeti njegov �amac, a ti �e� biti moj mornar. 376 00:37:12,935 --> 00:37:14,935 On zara�uje za kruh s tim brodom. 377 00:37:15,606 --> 00:37:18,606 On je siroma�an �ovjek. - Ne! 378 00:37:18,670 --> 00:37:20,670 Evo, sad je bogat �ovjek. 379 00:37:43,808 --> 00:37:46,408 Za�to si htio da se stari Jeppe iskrca? 380 00:37:47,571 --> 00:37:51,151 Dvojica protiv jednog, mogli biste me se otarasiti! Znam ja tko si ti. 381 00:37:52,230 --> 00:37:54,230 Tko sam ja, kuhar koji nema �ak ni no�. 382 00:37:55,082 --> 00:37:56,682 Lopov koji je oplja�kao svog gospodara. 383 00:37:57,106 --> 00:37:58,606 Ne brini, mene ne�e�. 384 00:37:59,102 --> 00:38:01,602 Izgleda� opsjednut idejom da �ete netko napasti. 385 00:38:02,296 --> 00:38:03,731 Za�to? 386 00:38:03,732 --> 00:38:05,231 Zbog bogatstva koje si sakrio ovdje? 387 00:38:05,944 --> 00:38:07,444 U svakom slu�aju, ne poku�avaj biti misteriozan. 388 00:38:08,656 --> 00:38:10,156 Tvoja pri�a je �ista. 389 00:38:10,750 --> 00:38:12,250 Za�to bi zatvorenik koji je pobjegao 390 00:38:13,045 --> 00:38:15,045 do�ao na napu�teni otok? 391 00:38:15,137 --> 00:38:19,523 Za dobar plijen koji je pa�ljivo sakrio, prije nego �to je uhi�en. 392 00:38:19,623 --> 00:38:21,745 Nije plijen, to je nasljedstvo. 393 00:38:22,649 --> 00:38:24,649 Upravo si se odao. 394 00:38:25,090 --> 00:38:27,090 Vratio si se ovamo zbog pohlepe a ne zbog dobro�instva. 395 00:38:28,643 --> 00:38:30,643 Nema� no�, ali ga ja imam, i mogu ga upotrijebiti. 396 00:38:30,806 --> 00:38:32,805 Vrati se na jedro. 397 00:38:32,915 --> 00:38:34,515 Tu grije�i�. 398 00:38:34,794 --> 00:38:36,794 I ako je tvoj kov�eg pun dijamanata 399 00:38:37,140 --> 00:38:39,140 velikih koliko onaj koga si dao Jeppeu 400 00:38:39,241 --> 00:38:41,241 nisam zainteresiran ni malo. 401 00:38:43,542 --> 00:38:45,542 Bertuccieva rije�! 402 00:38:45,917 --> 00:38:47,916 Sve �to �elim je da me uzme� za svog slugu. 403 00:38:49,602 --> 00:38:51,602 Ne trebam nikoga. 404 00:38:59,205 --> 00:39:01,204 Nismo na Francuskoj obali. 405 00:39:02,036 --> 00:39:06,036 Dobro si primijetio. Idemo u Italiju. 406 00:39:59,448 --> 00:40:01,448 Oprostite, 407 00:40:01,546 --> 00:40:04,546 ipak nisam siguran da razumijem. 408 00:40:05,388 --> 00:40:06,888 Za koga vi radite? 409 00:40:07,376 --> 00:40:10,376 Pa, gospodine,imam tu �ast da budem sam sebi gospodar, 410 00:40:10,992 --> 00:40:12,794 i da �ivim od svog bogatstva. 411 00:40:12,829 --> 00:40:15,829 I vi...tvrdite da ste u poziciji da tra�ite... 412 00:40:16,548 --> 00:40:19,548 51 posto kapitala va�e banke, da, gospodine. 413 00:40:19,902 --> 00:40:21,402 Za�to 51 posto? 414 00:40:22,529 --> 00:40:25,528 Da bih imao slobodu da radim kako ja ho�u, 415 00:40:26,501 --> 00:40:29,001 prate�i svoju inspiraciju, 416 00:40:29,557 --> 00:40:30,957 razumijete li? 417 00:40:30,958 --> 00:40:33,958 Ne, ne razumijete? 418 00:40:37,271 --> 00:40:40,864 �ao mi je, ali mislim da je ova �ala oti�la predaleko. 419 00:40:40,963 --> 00:40:42,963 Slu�aj, prijatelju... -Grof. 420 00:40:43,667 --> 00:40:45,137 Oprostite? 421 00:40:45,138 --> 00:40:48,638 "Prijatelju" nije neljubazno, ali trebate re�i "Grofe". 422 00:40:50,109 --> 00:40:53,081 Grofe? -Da, Grof Monte Cristo. 423 00:40:53,694 --> 00:40:55,694 A to ste vi? 424 00:40:56,979 --> 00:40:58,979 Gospodine, ne �elim biti neljubazan, 425 00:40:59,781 --> 00:41:01,451 ali sam u �urbi. 426 00:41:01,486 --> 00:41:03,486 Ako ne �elite da obavimo posao, 427 00:41:03,487 --> 00:41:05,867 budite ljubazni pa to i recite. 428 00:41:05,935 --> 00:41:07,934 Oti�i �u negdje drugdje. 429 00:41:07,965 --> 00:41:09,565 Negdje drugdje... 430 00:41:09,566 --> 00:41:11,666 Da kupite neku drugu banku? 431 00:41:11,710 --> 00:41:14,010 Molim vas, izvinite me.. 432 00:41:14,025 --> 00:41:15,525 Prije na�eg sastanka, 433 00:41:15,770 --> 00:41:17,770 ostavio sam kov�eg u prizemlju ove banke. 434 00:41:18,967 --> 00:41:20,467 Ovlastio sam vas da ga otvorite. 435 00:41:20,700 --> 00:41:22,699 Sre�eno je. 436 00:41:22,700 --> 00:41:25,800 Jeste li provjerili sadr�aj kov�ega ovog gospodina? 437 00:41:26,622 --> 00:41:29,109 Da, gospodine. Samo... -Samo �to? 438 00:41:29,928 --> 00:41:33,228 Tamo ima puno novca, zlata,nakita i ogrlica... 439 00:41:33,328 --> 00:41:35,332 Hvala vam, ostavite nas. 440 00:41:39,191 --> 00:41:42,191 Ono �to sam �uo je izvanredno! 441 00:41:42,948 --> 00:41:44,948 Vrlo zapanjuju�e. 442 00:41:46,089 --> 00:41:48,089 Kako to da nikada nismo �uli za... 443 00:41:48,564 --> 00:41:50,063 Monte Cristo? 444 00:41:50,180 --> 00:41:54,394 To je zato �to... ja skoro nikada ne napu�tam svoj zamak. 445 00:41:54,676 --> 00:41:57,376 Va� zamak? Naravno. 446 00:41:57,646 --> 00:42:00,567 Mora biti izvrstan. Gdje se nalazi? 447 00:42:00,919 --> 00:42:04,718 Pa...na otoku, ovdje na istoku. 448 00:42:05,384 --> 00:42:07,384 Mogu li znati, Grofe, 449 00:42:07,557 --> 00:42:11,557 �to vas je navelo da izaberete na�u banku? 450 00:42:12,309 --> 00:42:16,309 Da nije Morrel, brodovlasnik iz Marseillea, 451 00:42:16,671 --> 00:42:18,170 poslovao s vama? 452 00:42:18,171 --> 00:42:19,671 Eto, to je za mene referenca. 453 00:42:19,790 --> 00:42:21,290 Izgleda da je G. Morrel 454 00:42:22,025 --> 00:42:24,825 bio �rtva serije nesretnih doga�aja u posljednje vrijeme. 455 00:42:26,794 --> 00:42:28,794 Izgubio je nekoliko brodova. 456 00:42:30,076 --> 00:42:32,075 Ostao je samo jedan, "Pharaon". 457 00:42:32,695 --> 00:42:35,595 Trebalo bi isploviti za par dana za Isto�nu indiju. 458 00:42:36,954 --> 00:42:38,954 Budu�nost, ili da se bolje izrazim, 459 00:42:39,868 --> 00:42:41,868 opstanak Morrela i Sina 460 00:42:42,188 --> 00:42:45,188 isklju�ivo zavisi od uspjeha ovog putovanja. 461 00:42:46,285 --> 00:42:48,285 Dug put, koji �e trajati cijelu godinu. 462 00:42:48,894 --> 00:42:53,025 Za koje vrijeme �ete zamrznuti kredit dat Morrelu. 463 00:42:54,920 --> 00:42:56,920 To izgleda dosta nesmotreno, Grofe. 464 00:42:57,562 --> 00:42:59,562 Najve�a nesmotrenost, dragi gospodine, 465 00:43:01,153 --> 00:43:03,153 je da dovodite u pitanje moje odluke. 466 00:43:08,524 --> 00:43:11,024 Brzo, za Marseille! -Da. 467 00:43:22,370 --> 00:43:26,370 Dovi�enja. 468 00:44:03,352 --> 00:44:07,153 O�e Busoni... -�to mogu u�initi za vas gospo�o? 469 00:44:07,253 --> 00:44:10,501 Nisam vam �eljela smetati dok ste se useljavali. 470 00:44:10,842 --> 00:44:13,542 Renoviranje ove stare ku�e je veliki posao. 471 00:44:13,945 --> 00:44:15,945 Ni�ta nije toliko te�ko uz Bo�ju pomo�. 472 00:44:17,164 --> 00:44:19,164 Moje stare noge me ne mogu nositi do crkve 473 00:44:20,535 --> 00:44:22,535 a �eznem da se ispovjedim. 474 00:44:26,159 --> 00:44:28,159 Oprostili ste mi. Ali ja vam se jo� nisam ispovjedila. 475 00:44:28,815 --> 00:44:34,173 Ono �to je u�injeno najmanjem me�u vama, je isto �to su meni Bo�je rije�i. 476 00:44:34,948 --> 00:44:36,948 Bog je onaj koji je zadu�en za tebe. 477 00:44:44,585 --> 00:44:46,085 Uspjelo je, Bertuccio. 478 00:44:46,143 --> 00:44:48,143 Starica je sre�ena. 479 00:44:48,406 --> 00:44:50,406 �eljela je da je ispovjedim. 480 00:44:51,074 --> 00:44:53,073 Mo�da �e to biti posljednji put da govorim opra�tam ti. 481 00:44:56,464 --> 00:44:58,464 Ovom Ocu Busoniu 482 00:45:00,175 --> 00:45:02,175 je potrebno jo� dorade. 483 00:45:02,349 --> 00:45:04,349 Nos je u redu. Glas, skoro isto. 484 00:45:05,697 --> 00:45:09,296 Ali ne�to nedostaje u izgledu. 485 00:45:10,332 --> 00:45:12,332 Upamti da sam ti rekao sve. Je li tako? 486 00:45:14,024 --> 00:45:16,024 Mo�da i previ�e. 487 00:45:16,194 --> 00:45:21,393 Na kraju krajeva,ti si samo jo� jedan obi�an lopov, spreman za zatvor. 488 00:45:22,612 --> 00:45:24,612 Ili ropstvo. 489 00:45:25,532 --> 00:45:28,532 Dakle nemoj misliti o izdaji ili �e moja kazna biti... 490 00:45:29,990 --> 00:45:32,490 U�asna. Znam. 491 00:45:32,968 --> 00:45:35,967 Samo da vam ka�em... 492 00:45:36,851 --> 00:45:38,851 Ako �elite �ivjeti me�u slobodnim ljudima ponovo 493 00:45:39,636 --> 00:45:42,636 morate nau�iti da im vjerujete. 494 00:45:42,799 --> 00:45:45,299 Bar meni, na kraju krajeva. Bez dvoumljenja. 495 00:45:45,467 --> 00:45:47,467 Priznat �u vam ne�to 496 00:45:47,680 --> 00:45:49,679 da bih vam dokazao da va�e povjerenje nije izigrano 497 00:45:50,822 --> 00:45:52,822 i da bih dobio va�u milost. 498 00:45:53,682 --> 00:45:55,182 Re�i �u vam svoje ime. 499 00:45:55,387 --> 00:45:57,387 �ovjek koga policija tra�i se zove Viscolli. 500 00:45:59,147 --> 00:46:03,146 Moje pravo ime je Benedetto Francesco Viscoli. 501 00:46:03,234 --> 00:46:04,933 Hvala ti, Bertuccio. 502 00:46:05,779 --> 00:46:08,779 Pretpostavljam da o�ekuje� od mene da uradim isto. 503 00:46:09,348 --> 00:46:11,348 Ja sam kuhar koji krije svoje recepte. 504 00:46:11,766 --> 00:46:15,166 Ima� pravo da bude� gospodar koji �uva svoje tajne. 505 00:46:15,486 --> 00:46:17,485 Recimo da �u ti dati ne�to kao kredit. 506 00:46:18,472 --> 00:46:22,753 Kad me bude� pitao, re�i �u ti tko je Grof Monte Cristo. 507 00:46:46,962 --> 00:46:48,393 Bog vas blagoslovio. 508 00:46:48,394 --> 00:46:51,394 Dobri �ovje�e, koliko je daleko Pont du Gard Inn? 509 00:46:51,916 --> 00:46:53,416 Ne vi�e od milje, O�e. 510 00:46:53,646 --> 00:46:55,646 Ali da sam na va�em mjestu ostao bih ovdje. 511 00:46:55,797 --> 00:46:57,297 Za�to? 512 00:46:57,567 --> 00:46:59,866 Ne volim klevetati ali gostioni�ar i njegova slu�kinja 513 00:47:00,032 --> 00:47:02,032 su podlaci, tako ka�u. 514 00:47:44,270 --> 00:47:45,770 �to se doga�a? 515 00:47:45,791 --> 00:47:47,791 Netko va�an dolazi. 516 00:48:08,931 --> 00:48:10,930 Ja sam Otac Busoni. 517 00:48:11,646 --> 00:48:14,546 Vi ste Caderouse, je li tako? 518 00:48:14,733 --> 00:48:17,071 Znate me? -Po reputaciji. 519 00:48:17,517 --> 00:48:20,117 Nekada ste imali La Posada inn, 520 00:48:20,211 --> 00:48:21,711 blizu Katalinskog sela? 521 00:48:21,933 --> 00:48:23,932 Da o�e. 522 00:48:24,099 --> 00:48:25,633 Ali sam se odlu�io napustiti Marseille. 523 00:48:25,822 --> 00:48:27,822 Da... Opasan je to grad, zar ne? 524 00:48:29,142 --> 00:48:32,142 Lako je upasti u lo�e dru�tvo. 525 00:48:33,478 --> 00:48:36,593 Carconte... Zar ne vidi� da Otac umire od gladi? 526 00:48:47,567 --> 00:48:51,567 �elite li mo�da odli�no vino iz Beaucairea? 527 00:48:52,190 --> 00:48:54,190 Sa zadovoljstvom G. Caderouse. Izvolite sjedite. 528 00:48:55,557 --> 00:48:59,391 Ipak, nisam do�ao ovdje zbog va�e hrane i vina. 529 00:49:00,649 --> 00:49:03,967 Nego zbog �ega? -Zbog va�ih uspomena, G. Caderousse. 530 00:49:05,340 --> 00:49:07,339 Sje�ate li se nekog Edmond Dantesa? 531 00:49:10,200 --> 00:49:12,200 Edmond Dantes, ka�ete? -Da. 532 00:49:12,484 --> 00:49:14,484 Jesam li ga znao? 533 00:49:15,264 --> 00:49:17,064 Da, pomalo. 534 00:49:17,217 --> 00:49:20,416 Dolazio je u La Posada na dobru �a�u Bamdola. 535 00:49:21,491 --> 00:49:23,491 Ali ga nisam vidio godinama. 536 00:49:24,187 --> 00:49:26,187 I niste ga vidjeli mrtvog? 537 00:49:26,899 --> 00:49:28,336 Mrtvog? 538 00:49:28,437 --> 00:49:32,136 Podario sam mu du�evni mir i �uo njegovu posljednju ispovijed. 539 00:49:33,395 --> 00:49:35,394 De profundis, kako vi ka�ete. 540 00:49:36,494 --> 00:49:40,494 Siguran sam da nije imao mnogo toga za priznati. 541 00:49:40,543 --> 00:49:42,543 Bolji �ovjek nikada nije hodao zemljom. 542 00:49:42,818 --> 00:49:44,318 Vidim da vam se dopadao. 543 00:49:44,867 --> 00:49:46,867 I vi ste se njemu dopadali Caderousse. 544 00:49:46,868 --> 00:49:51,867 Prije smrti, preklinjao me je da na�em jedine prave prijatelje koje je imao, 545 00:49:53,808 --> 00:49:55,808 koje je bez prestanka dr�ao pored svog srca. 546 00:49:57,458 --> 00:50:01,109 Fernand Mondego, Eugene Danglars, i vi, 547 00:50:01,815 --> 00:50:03,814 moj dragi Caderousse. 548 00:50:05,257 --> 00:50:07,257 Za�to nas tra�ite kad je on mrtav? 549 00:50:07,545 --> 00:50:10,447 Da bih vas u�inio bogatim. -Kako to mislite? 550 00:50:12,579 --> 00:50:14,579 Ne pitajte me odakle mi ovaj dijamant. 551 00:50:15,958 --> 00:50:17,957 To je tajna 552 00:50:18,548 --> 00:50:20,548 Ali �injenica je da ovaj kamen vrijedi 50000 franaka. 553 00:50:23,258 --> 00:50:26,658 Dantes me je zamolio da novac od njegove prodaje 554 00:50:28,481 --> 00:50:30,480 raspodijelim njegovim prijateljima, uklju�uju�i i tebe, dragi moj. 555 00:50:32,995 --> 00:50:34,995 �ak i tre�ina, 556 00:50:35,687 --> 00:50:37,187 �ini pristojnu sumu. 557 00:50:37,418 --> 00:50:39,418 Bez sumnje, Gospodine. Bez sumnje. 558 00:50:40,760 --> 00:50:43,860 Mo�da treba dobro razmisliti oko podjele. 559 00:50:45,020 --> 00:50:47,020 Ali naravno... 560 00:50:47,371 --> 00:50:49,071 On nije mogao znati. 561 00:50:49,213 --> 00:50:51,213 �to, znati? 562 00:50:51,411 --> 00:50:53,411 Fernand Mondego, Eugene Danglars, 563 00:50:54,042 --> 00:50:57,042 za koje je Dantes mislio da su mu prijatelji... 564 00:50:58,322 --> 00:51:00,321 Optu�it �ete me za klevetu, Gospodine! 565 00:51:01,937 --> 00:51:05,022 Govori prijatelju, slobodno mi mo�e� re�i. 566 00:51:06,185 --> 00:51:08,185 Zbog njih je uhap�en. 567 00:51:09,818 --> 00:51:12,817 Oni su napisali pismo koje ga je poslalo u zatvor. 568 00:51:13,500 --> 00:51:17,800 Pa... vidim da ste dobro upu�eni G. Caderouse. 569 00:51:19,305 --> 00:51:21,305 Znate, kad slu�ite ljude, 570 00:51:21,654 --> 00:51:25,654 ne mo�ete, a da ne �ujete �to govore. 571 00:51:27,334 --> 00:51:31,334 Ali ja nisam imao ni�ta s njihovim prljavim planom. 572 00:51:32,024 --> 00:51:34,424 I sami mo�ete vidjeti. 573 00:51:34,488 --> 00:51:36,188 I dalje sam siroma�an. 574 00:51:36,305 --> 00:51:38,500 A oni? -Oni, Gospodine? 575 00:51:39,781 --> 00:51:41,780 Mislit �ete da ovdje nema pravde. 576 00:51:43,402 --> 00:51:46,802 Nisu se dru�ili nakon �to je Dantes uhi�en. 577 00:51:47,739 --> 00:51:50,737 Danglars je oti�ao u Pariz sakupiv�i milijune. 578 00:51:50,799 --> 00:51:53,400 Osnovao je Banku. �ak je i Barun postao. 579 00:51:53,535 --> 00:51:55,993 On Barun? -Fernand je jo� vi�e uspio. 580 00:51:57,606 --> 00:52:00,606 Priklju�io se vojsci i slu�io u Gr�koj pod vodstvom Ali Pashe 581 00:52:00,646 --> 00:52:03,646 koji ga je unaprijedio u generala i dao mu bogatstvo. 582 00:52:03,741 --> 00:52:08,141 I on sada �ivi u Parizu. Pod imenom Grof de Morcerf. 583 00:52:08,471 --> 00:52:11,326 On je sada francuski plemi�. -Shva�am. 584 00:52:11,618 --> 00:52:14,518 Nadam se da shva�ate 585 00:52:14,527 --> 00:52:17,527 da ne bi bilo u redu dijeliti dijamant s njima. 586 00:52:18,788 --> 00:52:20,788 Oni to ne zaslu�uju. 587 00:52:21,020 --> 00:52:24,119 Nisu oni poput mene i moje sirote slu�avke. 588 00:52:24,244 --> 00:52:28,044 Lo�e se osje�ate? - Ne, dobro mi je... 589 00:52:29,350 --> 00:52:32,350 Dobro mi je, ali moram po�i. 590 00:52:32,693 --> 00:52:34,693 Koliko vam dugujem? 591 00:52:35,094 --> 00:52:37,093 Ni�ta, stvarno ni�ta. 592 00:52:37,272 --> 00:52:39,272 Donijeli ste mi dijamant vrijedan 50000 franaka. 593 00:52:39,550 --> 00:52:41,550 Ne�u vam ni�ta naplatiti. 594 00:52:41,977 --> 00:52:43,977 Dijamant je Dantesov. 595 00:52:45,024 --> 00:52:47,024 Otac Busoni je pio va�e vino 596 00:52:47,874 --> 00:52:49,576 i jeo va�e pile. 597 00:52:49,611 --> 00:52:51,610 To bi bilo 2,40 franka. 598 00:52:51,611 --> 00:52:53,611 Evo 3 franka, zadr�ite kusur. 599 00:53:06,895 --> 00:53:09,895 Edmond Dantes je imao prijatelje, ili je samo mislio tako, 600 00:53:10,111 --> 00:53:13,111 ali je imao i pravu ljubav. Mercedes Igualada. 601 00:53:14,158 --> 00:53:16,014 Prelijepa djevojka. 602 00:53:16,049 --> 00:53:18,049 Napustila je Marseille, kako sam �uo. 603 00:53:18,065 --> 00:53:20,064 Naravno, udala se za Fernanda. 604 00:53:20,065 --> 00:53:22,065 Ona je sada Grofica Morcerf. 605 00:53:26,822 --> 00:53:28,822 Dovi�enja Caderousse. 606 00:53:29,345 --> 00:53:31,673 Dovi�enja gospo�o. 607 00:53:44,025 --> 00:53:45,425 Zaklju�aj vrata. 608 00:53:46,026 --> 00:53:49,025 Za slu�aj da za�ali �to mi je dao kamen. 609 00:53:49,069 --> 00:53:51,769 Kamen je dao Nama. 610 00:54:49,955 --> 00:54:53,055 Nisam izdao �ovjeka ni Boga. 611 00:54:53,381 --> 00:54:57,101 Zato �u vas do�i upozoriti. Ako niste iskusili Bo�ju pravdu. 612 00:54:57,608 --> 00:55:00,932 Ja �u se pobrinuti za to. Na moj na�in. 613 00:55:01,293 --> 00:55:05,512 Bit �u nemilosrdan i neumoljiv. 614 00:55:08,606 --> 00:55:12,273 Ja sam brat Barnabe iz reda Svetog Francisa. 615 00:55:12,600 --> 00:55:15,874 �ivim pustinja�ki �ivot gore u brdima, 616 00:55:15,949 --> 00:55:17,949 a ova kapela je moje du�evno uto�i�te. 617 00:55:18,971 --> 00:55:22,371 Iznena�en sam da sve�enik s tako lijepim konjem 618 00:55:22,607 --> 00:55:25,307 svrati na ovako siroma�no mjesto 619 00:55:26,030 --> 00:55:28,030 u potrazi za bogom. 620 00:55:28,047 --> 00:55:30,047 Ne tra�im Boga brate Barnabe. 621 00:55:30,713 --> 00:55:34,813 Do�ao sam ga obavijestiti da �u Ga zamijeniti. 622 00:55:39,142 --> 00:55:41,141 Za popravak va�ih vrata. 623 00:55:41,328 --> 00:55:43,328 Moli se za mene. 624 00:56:06,681 --> 00:56:08,680 Napokon! Zabrinuo sam se. 625 00:56:09,354 --> 00:56:11,354 Ne samo zbog ve�ere koja je skoro izgorjela, 626 00:56:11,723 --> 00:56:14,923 nego bi bila �teta jer sam napravio jako lijep obrok. 627 00:56:15,190 --> 00:56:17,190 Paradajz sa in�unom i morskim plodovima sa �pagetima... 628 00:56:17,760 --> 00:56:20,460 Danas sam potro�io 50000 franaka na jedan obrok 629 00:56:20,746 --> 00:56:22,745 koji mi je uni�tio apetit za narednih nekoliko dana. 630 00:56:23,804 --> 00:56:25,804 I nemamo vremena za jesti. Polazimo. 631 00:56:25,983 --> 00:56:27,983 Opet! Za�to? -Na istok. 632 00:56:28,036 --> 00:56:30,036 Moram u�iti, Otac Faria me nije nau�io ni�emu. 633 00:56:30,808 --> 00:56:34,024 Bio je previ�e ljubazan. -�to �ete nau�iti na istoku? 634 00:56:34,243 --> 00:56:36,942 Otmjenost, Bertuccio, otmjenost u svakom smislu. 635 00:56:37,678 --> 00:56:39,678 Naro�ito otmjenost osvete. 636 00:56:51,521 --> 00:56:54,521 Marseille, Godinu dana kasnije 637 00:57:20,298 --> 00:57:22,298 �to se de�ava, Maximilien? 638 00:57:23,420 --> 00:57:25,420 Mogao bi biti, o�e. Mogao bi biti "Pharaon". 639 00:57:26,233 --> 00:57:29,233 Mo�e biti, ali nije sigurno. 640 00:57:33,830 --> 00:57:35,230 Mora biti. 641 00:57:35,758 --> 00:57:37,458 Mora biti. 642 00:57:37,616 --> 00:57:39,616 Neka te bog �uje. 643 00:57:40,005 --> 00:57:42,005 Ako je "Pharaon" sa svojim tovarom potonuo, 644 00:57:43,630 --> 00:57:45,630 bankrot je neizbje�an. 645 00:58:56,195 --> 00:58:58,994 Natjerao si me da nosim 646 00:58:59,514 --> 00:59:01,414 ovu tortu na glavi sve ovo vrijeme. 647 00:59:03,590 --> 00:59:05,590 Mora� po�uriti da se presvu�e�. 648 00:59:06,074 --> 00:59:08,074 Da brzo, Imam zakazan sastanak. 649 00:59:08,501 --> 00:59:10,501 Tko sad �eli� biti? 650 00:59:10,502 --> 00:59:12,501 Grof Monte Cristo, Otac Busoni, 651 00:59:12,991 --> 00:59:14,991 Doktor Malzenstein, Lord Wilmore, tko? 652 00:59:15,895 --> 00:59:17,895 Lord Wilmore. -Ho�e li pro�i to kao engleski nos? 653 00:59:19,238 --> 00:59:22,980 Upoznao sam Engleze dok sam plovio "Pharaonom". 654 00:59:23,434 --> 00:59:25,433 Za njih su njihovi brodovi impresivniji nego na�i, 655 00:59:26,409 --> 00:59:29,730 njihovo kraljevstvo ve�e od na�eg, za�to ne i nos? 656 00:59:30,195 --> 00:59:32,195 A tvoji Turci? -�to s njima? 657 00:59:32,326 --> 00:59:34,326 Tko sam ja? Aladin? 658 00:59:34,595 --> 00:59:38,695 Kako da smjestim karavan koji si poveo u ovako mali prostor? 659 00:59:38,791 --> 00:59:40,790 U pravu si. Kupi neku vilu. Ne brini za cijenu. 660 00:59:41,995 --> 00:59:43,995 Ne�to veliko i lijepo. Ne�to rasko�no. 661 00:59:44,266 --> 00:59:46,866 Kako to mislite rasko�no? Ovi ljudi su samo robovi. 662 00:59:47,711 --> 00:59:49,711 Nisu vi�e, zato �to sam ih ja kupio. 663 00:59:50,401 --> 00:59:53,300 Moje sluge moraju biti tretirane kao i ja sam. 664 00:59:54,400 --> 00:59:55,500 U�ite. 665 00:59:55,650 --> 00:59:57,650 Mora biti obavijest o dolasku "Pharaona". 666 00:59:57,761 --> 00:59:59,761 G. Morrel... Lord Wilmore je ovdje. 667 01:00:01,169 --> 01:00:04,169 �eli da vas vidi. Ka�e da je iz banke. 668 01:00:04,562 --> 01:00:06,562 Da, Thomson & French. Bilo je neizbje�no. 669 01:00:07,592 --> 01:00:09,592 Uvedite ga. 670 01:00:10,297 --> 01:00:12,297 Ovaj sastanak treba lukavo izvesti. 671 01:00:13,386 --> 01:00:17,086 Imam nekoliko pozajmnica kod banke koja tra�i naplatu dugova. 672 01:00:17,612 --> 01:00:19,212 To je velika svota novca. 673 01:00:19,413 --> 01:00:21,412 Na nesre�u, na�a kasa je prazna. 674 01:00:21,414 --> 01:00:24,353 O�e, ne smije� o�ajavati. 675 01:00:24,554 --> 01:00:27,008 Jer, ako se Pharaon pribli�ava... 676 01:00:27,468 --> 01:00:28,868 Ako... 677 01:00:36,033 --> 01:00:38,010 Gospodine Morrel... 678 01:00:38,045 --> 01:00:41,945 Banka Thomson & French s kojom poslujete... 679 01:00:42,831 --> 01:00:45,931 Ne �elim biti nepristojan �to vas prekidam, 680 01:00:45,932 --> 01:00:49,230 ali mislim da je ovaj sastanak jednako bolan za mene kao i za vas. 681 01:00:50,583 --> 01:00:53,583 I ako dozvolite, budimo �to br�i. 682 01:00:54,184 --> 01:00:57,540 Kako vi �elite. Ovdje imam stanje va�ih ra�una. 683 01:00:58,048 --> 01:01:00,132 Prvo imamo seriju pozajmnica s va�im potpisima u vrijednosti 684 01:01:00,232 --> 01:01:03,875 od 200000 franaka. Koji su kreditirani na godinu dana, 685 01:01:03,976 --> 01:01:06,270 ali se sada moraju vratiti. 686 01:01:06,307 --> 01:01:09,707 I moramo dodati 32,500 franaka na kraju ovog mjeseca, 687 01:01:10,806 --> 01:01:12,406 kao i na kraju narednog mjeseca. 688 01:01:12,737 --> 01:01:14,737 Otprilike 55000 franaka. 689 01:01:14,738 --> 01:01:17,014 Upravo tako. 690 01:01:18,434 --> 01:01:21,996 Dakle, kako nemate pitanja vezanih za sumu koju dugujete, 691 01:01:22,279 --> 01:01:24,738 kako namjeravate isplatiti dugove? 692 01:01:25,449 --> 01:01:27,761 Moram re�i da je banka zabrinuta. 693 01:01:27,927 --> 01:01:29,927 Uvijek sam po�tovao svoj potpis. 694 01:01:30,901 --> 01:01:34,100 Znam da postoje glasine da Morrel and Son 695 01:01:34,282 --> 01:01:36,282 ne�e mo�i vratiti svoje dugove, ali 696 01:01:37,899 --> 01:01:39,899 �im Pharaonov dolazak bude najavljen... 697 01:01:40,941 --> 01:01:42,941 Do�ao sam u Marseille Louqsorom, 698 01:01:43,649 --> 01:01:45,649 koji je prihvatio pre�ivjele sa Pharaona. 699 01:01:46,499 --> 01:01:48,499 Pharaon ne postoji vi�e, G. Morrel. 700 01:01:50,802 --> 01:01:52,302 Maximilien, sine... 701 01:01:52,576 --> 01:01:55,003 Tr�i do luke. Idi pobrini se za na�e jadne mornare 702 01:01:55,504 --> 01:01:57,448 Dovedi ih ovdje, 703 01:01:57,483 --> 01:01:59,483 vidjet �u se s njima �im zavr�im ovaj sastanak. 704 01:02:00,210 --> 01:02:02,210 Odmah o�e. 705 01:02:06,202 --> 01:02:08,202 Koliko ima pre�ivjelih? 706 01:02:08,426 --> 01:02:10,426 Cijela posada Pharaona je spa�ena. 707 01:02:11,355 --> 01:02:14,354 Hvala vam, to je bitno. 708 01:02:14,655 --> 01:02:16,355 Pri�a se da nikada niste izgubili �lana posade. 709 01:02:16,534 --> 01:02:18,534 Da li je to istina? 710 01:02:19,241 --> 01:02:23,241 Ne, nije tako. Izgubio sam kapetana, ali... 711 01:02:23,809 --> 01:02:25,809 To je pro�lost. Bilo je neizbje�no. 712 01:02:26,317 --> 01:02:28,316 Na kojem brodu je slu�io? 713 01:02:28,552 --> 01:02:30,552 Nije bio na brodu. Bio je... 714 01:02:31,343 --> 01:02:33,343 uvu�en u ne�to stra�no... 715 01:02:34,719 --> 01:02:36,719 Nikad nisam razumio. 716 01:02:38,060 --> 01:02:41,060 U �ast sje�anja na njega mogu vam re�i njegovo ime. 717 01:02:42,019 --> 01:02:44,518 Bio je to Edmond Dantes. 718 01:02:47,452 --> 01:02:49,452 Dantes... 719 01:02:50,618 --> 01:02:52,618 Dantes ka�ete? 720 01:02:53,671 --> 01:02:58,070 Mladi� �ijeg ste siroma�nog oca dare�ljivo pomagali do smrti? 721 01:02:59,796 --> 01:03:01,796 Dare�ljivo, gospodine? 722 01:03:02,661 --> 01:03:04,661 Tako ka�u. 723 01:03:15,329 --> 01:03:17,329 Jako mi je �ao zbog Pharaona... 724 01:03:18,112 --> 01:03:20,112 �to je s vama? 725 01:03:20,142 --> 01:03:21,942 �to brodovi zna�e bankarima? 726 01:03:21,943 --> 01:03:24,822 Vrijednost tereta... Vi to ne mo�ete razumjeti. 727 01:03:26,367 --> 01:03:28,867 Pharaon je bio najbolji, i najstariji na� brod 728 01:03:28,970 --> 01:03:31,970 sada �e isto tako Morrel and Son potonuti s njim. 729 01:03:32,737 --> 01:03:34,737 Znam �to �elite od mog oca. 730 01:03:34,738 --> 01:03:36,738 �to �ete uraditi sa svim tim novcima? 731 01:03:37,457 --> 01:03:40,456 S njima, mi gradimo brodove putujemo, dajemo ljudima slobodu. 732 01:03:40,560 --> 01:03:43,560 One postaju alati, vanilia, svila, boja. Gradimo snove. 733 01:03:44,082 --> 01:03:46,082 Na� novac leti na vjetru. 734 01:03:46,436 --> 01:03:48,083 Putuje preko mora. 735 01:03:48,342 --> 01:03:50,342 Ono �to pri�ate je vrlo lijepo. 736 01:03:50,794 --> 01:03:52,793 Samo naprijed, smijte mi se. 737 01:03:52,800 --> 01:03:55,300 Mogu li vam re�i da je banka Thomson & French 738 01:03:55,724 --> 01:03:57,724 upravo dala va�em ocu 3 mjeseca odgode 739 01:03:58,754 --> 01:04:01,681 za vrijeme kojih �e morati vratiti svoje dugove. 740 01:04:01,716 --> 01:04:06,050 Nakon tog perioda, bit �e mi zadovoljstvo da se vidimo ovdje, 741 01:04:07,072 --> 01:04:09,072 u podne... to�no. 742 01:04:09,694 --> 01:04:11,694 Do tada, situacija �e biti ista ako ne i gora, 743 01:04:11,695 --> 01:04:13,695 jedino �e nas �udo spasiti. 744 01:04:14,828 --> 01:04:16,828 Hvala vam za to malo odlaganje, ali sve �e biti isto. 745 01:04:17,121 --> 01:04:20,121 Privilegija je znati dan i sat ne�ijeg kraja �ivota. 746 01:04:47,107 --> 01:04:49,106 Dobra ko�ija Bertuccio. 747 01:04:49,975 --> 01:04:51,975 Ali kad ponovo budemo u Italiji, kupi odgovaraju�e konje. 748 01:04:54,090 --> 01:04:56,090 Otmjenosti, Bertuccio, otmjenost. 749 01:04:56,631 --> 01:04:58,631 Vra�amo se u Italiju? 750 01:04:58,803 --> 01:05:00,803 Sutra u zoru. Putovat �emo dan i no�. 751 01:05:01,708 --> 01:05:04,707 Nisu li najbolji brodograditelji u tvojoj zemlji? 752 01:05:06,020 --> 01:05:08,020 Da, ali tako�er imamo i najbolju policiju. 753 01:05:08,823 --> 01:05:11,923 Nadam se da ne�e� praviti brod? �to �e ti? 754 01:05:12,778 --> 01:05:14,778 U �elji da pobijedim vrijeme. 755 01:06:44,890 --> 01:06:46,890 Ovo je ba� ono �to sam o�ekivao od vas. 756 01:06:47,735 --> 01:06:49,735 Jedan, ili dva detalja... 757 01:06:52,039 --> 01:06:56,138 Krmena paluba je previ�e izba�ena. Kvari liniju. 758 01:06:57,048 --> 01:06:59,048 Glavne kabine su prevelike. 759 01:06:59,348 --> 01:07:02,748 Kao i ova besmislenost, ograda na stepenicama. 760 01:07:03,180 --> 01:07:06,081 Besmislenost? -Previ�e rasipni�ki. 761 01:07:06,118 --> 01:07:09,118 Koliko ja znam, tre�i �asnik ne krasi brod. 762 01:07:10,318 --> 01:07:12,318 A sada ono glavno. 763 01:07:12,569 --> 01:07:14,569 Koje drvo �ete upotrijebiti za palubu? 764 01:07:14,867 --> 01:07:16,867 Uvijek koristimo borovinu. 765 01:07:18,099 --> 01:07:20,099 Ja �elim bijelu bukvu. 766 01:07:20,642 --> 01:07:22,400 Upotrijebit �emo borovinu za trup broda. 767 01:07:22,605 --> 01:07:24,604 Na hrastovom ramu, naravno 768 01:07:24,605 --> 01:07:26,605 oblo�enom bakrom. 769 01:07:26,823 --> 01:07:29,371 Mislim da �e trebati oko 100000 zakovica. 770 01:07:29,798 --> 01:07:34,607 Izgleda da ste potro�ili �ivot gospodine, prave�i brodove. 771 01:07:34,750 --> 01:07:36,418 Postojao je jedan koji sam volio. 772 01:07:36,419 --> 01:07:38,418 Poznavao sam svaki njegov dio. 773 01:07:39,193 --> 01:07:41,193 Od kabine do jarbola. 774 01:07:42,378 --> 01:07:45,978 Nekad ga no�u rekonstruiram, dasku po dasku. 775 01:07:48,127 --> 01:07:50,927 To je mentalna vje�ba, kao i svaka druga, 776 01:07:51,180 --> 01:07:52,879 da bih ostao razuman. 777 01:07:53,015 --> 01:07:55,015 Popri�ajmo o datumu isporuke. 778 01:07:55,717 --> 01:07:58,617 Gospodine, 3 mjeseca je malo vremena da... 779 01:07:59,668 --> 01:08:02,668 Kada ne bude� imao dan,ili sat vi�e, 780 01:08:03,812 --> 01:08:07,911 udvostru�i, utrostru�i, u�etverostru�i svoje timove. Platit �u koliko treba. 781 01:08:08,144 --> 01:08:10,144 Gospodine, bogatstvo daje odre�ena prava... 782 01:08:11,054 --> 01:08:14,054 Moja prava ne dolaze od mog bogatstva, ve� od moje nesre�e. 783 01:08:26,305 --> 01:08:29,305 Bijela bukva, hrastov ram oblo�en bakrom... 784 01:08:29,990 --> 01:08:31,390 Vi ste Grof Monte Cristo? 785 01:08:31,595 --> 01:08:34,094 Vama na usluzi. U redu... 786 01:08:34,328 --> 01:08:36,328 Moj dragi arhitekte, ra�unam na vas. 787 01:08:36,641 --> 01:08:38,125 Gospodine... 788 01:08:38,242 --> 01:08:39,642 Izvolite. 789 01:08:39,927 --> 01:08:41,927 Vikont Albert Morcerf, 790 01:08:42,229 --> 01:08:43,928 on je vama na usluzi, gospodine. 791 01:08:44,839 --> 01:08:46,972 Kako se zovete? -Morcerf. 792 01:08:47,043 --> 01:08:50,272 Ja sam sin Generala Fernanda,Grofa de Morcerfa, 793 01:08:50,373 --> 01:08:52,003 Francuskog plemi�a. 794 01:08:52,160 --> 01:08:53,860 U tom slu�aju, va�a majka je... 795 01:08:54,346 --> 01:08:56,346 Kontesa Morcerf 796 01:08:57,376 --> 01:08:59,376 Mercedes de Morcerf? 797 01:08:59,377 --> 01:09:01,377 Poznajete li je? 798 01:09:03,554 --> 01:09:07,154 Izgledate zabrinuto. 799 01:09:08,004 --> 01:09:12,104 Ne, to je zbog sunca u Italiji. 800 01:09:14,258 --> 01:09:16,257 Ta grozna tromost. 801 01:09:17,085 --> 01:09:19,085 Vru�ina je nepodno�ljiva. 802 01:09:19,328 --> 01:09:21,328 Jeste li za jedno hladno pi�e? 803 01:09:21,533 --> 01:09:24,533 �elio sam se vidjeti s vama da bih vas zamolio za jednu uslugu. 804 01:09:24,846 --> 01:09:26,779 Ne pijete? -Da, pijem. 805 01:09:27,303 --> 01:09:28,803 Evo za�to sam vas htio vidjeti. 806 01:09:28,804 --> 01:09:30,803 Jeste li �uli ne�to o pogubljenju? 807 01:09:31,528 --> 01:09:34,816 Oprostite? -Pogubljenje je za dva dana. 808 01:09:35,104 --> 01:09:38,231 Rocca Priori, zvani Peppino, bit �e ubijen 809 01:09:38,331 --> 01:09:40,428 zbog �lanstva u bandi Luigia Vampe, 810 01:09:40,807 --> 01:09:42,807 jednog od najpoznatijih talijanskih razbojnika. 811 01:09:43,163 --> 01:09:45,162 Ne vidim �to tu vas zabrinjava. 812 01:09:45,564 --> 01:09:49,564 �ujem da Talijani imaju �udne metode pogubljenja 813 01:09:50,010 --> 01:09:53,010 Pa sam uzeo ovaj dnevnik da bi upoznao Italiju i njene obi�aje. 814 01:09:53,314 --> 01:09:55,314 Moram to vidjeti. 815 01:09:56,364 --> 01:09:58,363 Ali, zakasnio sam da zauzmem mjesto. 816 01:09:59,601 --> 01:10:02,301 Ali G. Pastrini, menad�er ovog mjesta, 817 01:10:02,385 --> 01:10:05,785 re�e da Grof Monte Cristo ne�e biti tako nepa�ljiv 818 01:10:06,401 --> 01:10:08,401 da me ne pozove na balkon 819 01:10:08,869 --> 01:10:11,514 koji ste iznajmili za tu predstavu. -Predstavu? 820 01:10:12,929 --> 01:10:14,929 �ovjekova smrt je predstava? 821 01:10:15,220 --> 01:10:17,220 To je ka�njavanje bandita. 822 01:10:17,356 --> 01:10:19,356 Kazna je odvratna rije�, mladi�u. 823 01:10:19,606 --> 01:10:21,606 Nemojte je koristiti kao da pri�ate o operi. 824 01:10:21,997 --> 01:10:24,089 Ne razumijem vas. Je li pravda...? 825 01:10:24,189 --> 01:10:26,263 Pravda mo�e pogrije�iti. 826 01:10:26,460 --> 01:10:30,160 Kada se tako ne�to desi, postaje ne�to totalno zlobno, totalno odvratno. 827 01:10:31,707 --> 01:10:34,907 Sramoti one koji je izvr�avaju i ispa�taju. 828 01:10:36,207 --> 01:10:38,207 I ja nemam balkon. 829 01:10:47,223 --> 01:10:48,723 Tko je? 830 01:10:48,774 --> 01:10:51,774 Ja sam gospodine, Bertuccio. 831 01:10:53,492 --> 01:10:57,589 Ne�to hitno? -Gore. Stra�na stvar, Gospodine. 832 01:10:57,983 --> 01:10:59,983 G. Pastrini je upravo odjurio da upali svije�u St Riti, 833 01:11:01,373 --> 01:11:04,673 svetici beznadnih slu�ajeva. Samo ona mo�e spasiti dje�aka. 834 01:11:04,885 --> 01:11:07,812 Ona ili vi. O �emu pri�a�? 835 01:11:07,924 --> 01:11:09,923 Vikont de Morcerf. Otet je. 836 01:11:10,311 --> 01:11:11,811 Otet? Kako to misli�? 837 01:11:12,048 --> 01:11:13,948 Luigi Vampa, razbojnik. On je to u�inio. 838 01:11:14,029 --> 01:11:16,029 Tra�i ne�uven otkup. 839 01:11:16,163 --> 01:11:19,163 U suprotnom, odrubit �e momku glavu. 840 01:11:19,271 --> 01:11:22,371 �elite li znati koliko? 841 01:11:23,735 --> 01:11:25,235 Pohlepan je taj Vampa. 842 01:11:26,305 --> 01:11:28,305 Nema potrebe za panikom. 843 01:11:28,391 --> 01:11:30,391 Neka G. Pastrini sakupi novac, 844 01:11:30,871 --> 01:11:32,871 Morcerfovi �e mu nadoknaditi. 845 01:11:33,522 --> 01:11:35,522 G. Pastrini nema toliko novca. 846 01:11:35,602 --> 01:11:37,409 Pusti me da spavam. Umoran sam. 847 01:11:37,444 --> 01:11:39,444 Mrzim raditi bilo �to �to ima veze sa novcem. 848 01:11:39,511 --> 01:11:42,211 Mo�ete vi u�initi ne�to. Vi imate novca. 849 01:11:42,271 --> 01:11:44,271 Do�ao si da me za to pita�? 850 01:11:44,527 --> 01:11:46,418 Bio sam siguran da �ete se slo�iti. 851 01:11:46,453 --> 01:11:48,453 E pa ne, Grof Monte Cristo se ne sla�e. 852 01:11:49,560 --> 01:11:52,059 �alim, ali ne bih potro�io ni paru na Morcerfe. 853 01:11:53,280 --> 01:11:55,980 �tovi�e, naumio sam ti re�i da mi donese� 854 01:11:56,158 --> 01:11:58,158 malo tinte, pero i papira 855 01:11:58,445 --> 01:12:01,445 da bih sebi dao zadovoljstvo da osobno saop�im Morcerfu 856 01:12:02,463 --> 01:12:04,063 da je upravo izgubio sina. 857 01:12:04,445 --> 01:12:06,444 Kako mo�ete re�i ne�to tako u�asno? 858 01:12:07,253 --> 01:12:08,944 To je nevjerojatno. 859 01:12:08,979 --> 01:12:10,979 Ne mogu vjerovati da �ete to uraditi. 860 01:12:11,367 --> 01:12:12,867 Ni ja, Bertuccio. 861 01:12:13,302 --> 01:12:15,302 Postoje stvari u koje nikad ne bih povjerovao. 862 01:12:15,303 --> 01:12:17,601 A one su istina. 863 01:12:17,955 --> 01:12:20,654 Dragi Fernand �e nau�iti kako izgleda izgubiti sina. 864 01:12:20,680 --> 01:12:22,680 Kako je moj siroti otac patio �to me je ubio, 865 01:12:24,085 --> 01:12:25,985 tako �e patiti i on. 866 01:12:26,233 --> 01:12:28,233 Donesi malo vina da popijem u zdravlje Luigi Vampe. 867 01:12:29,224 --> 01:12:33,187 Mo�ete se radovati takvom u�asu? -Radujem se Bo�joj pravdi. 868 01:12:33,410 --> 01:12:35,322 Dje�ak je nevin. 869 01:12:35,357 --> 01:12:37,357 �to ako mu prere�u vrat? 870 01:12:38,649 --> 01:12:40,649 Mladi Albert je htio vidjeti mu�enje. 871 01:12:41,011 --> 01:12:43,011 Imat �e najbolje mjesto. 872 01:12:44,051 --> 01:12:45,935 Ne! -�to ne? 873 01:12:46,560 --> 01:12:48,559 Ne vi... I ne to... 874 01:12:49,013 --> 01:12:51,013 Dosta! Ne razumije�. 875 01:12:51,081 --> 01:12:53,081 A njegova majka? Hajdemo pri�ati o njoj! 876 01:12:53,558 --> 01:12:55,558 Ne brini za nju. Oporavit �e se brzo. 877 01:12:56,223 --> 01:12:58,223 Prije joj je bilo potrebno samo nekoliko mjeseci da preboli nesre�u. 878 01:12:59,542 --> 01:13:02,596 Zna�i, vi znate tu nesretnu �enu? -Ne... 879 01:13:03,295 --> 01:13:06,295 Da, gospodine... Znate je. 880 01:13:07,615 --> 01:13:09,615 Ona je vas natjerala da patite. 881 01:13:10,786 --> 01:13:13,786 Zato se sada radujete �to �e ona patiti. 882 01:13:16,196 --> 01:13:17,696 Ne mogu to pore�i. 883 01:13:19,355 --> 01:13:20,755 Onda dobro. 884 01:13:21,737 --> 01:13:23,737 �elite osvetu. Onda se osvetite. 885 01:13:25,068 --> 01:13:27,068 Ali nemojte svaljivati to na nekog tko nije ni bio ro�en, 886 01:13:27,935 --> 01:13:29,934 kada ste do�ivjeli nesre�u. 887 01:13:30,199 --> 01:13:31,599 I ja sam bio nevin, tako�er. 888 01:13:31,894 --> 01:13:33,894 To�no tako. 889 01:13:34,170 --> 01:13:36,170 Sjetite se va�e patnje, 890 01:13:36,705 --> 01:13:38,705 ne smijete dozvoliti da jo� netko nevin nastrada. 891 01:13:51,210 --> 01:13:53,210 �eli� da spasim �ivot Albertu Morcerfu? 892 01:13:53,981 --> 01:13:55,581 Da. 893 01:13:55,906 --> 01:14:00,034 Inzistiram. -Inzistira�. Usu�uje� se inzistirati? 894 01:14:00,911 --> 01:14:02,311 Na osnovu �ega? 895 01:14:02,545 --> 01:14:05,945 Na osnovu duga koji mi dugujete. 896 01:14:06,576 --> 01:14:09,658 Niste valjda zaboravili? Ja nisam. 897 01:14:10,208 --> 01:14:13,207 Rekli ste da imam kredit kod vas. 898 01:14:13,679 --> 01:14:16,979 To je slu�ilo da bih ti ispri�ao pri�u o mom pravom imenu. 899 01:14:16,983 --> 01:14:18,983 Ne zanima me tko ste. 900 01:14:19,308 --> 01:14:22,308 Zanima me kakav ste. A dobar ste �ovjek. 901 01:14:23,947 --> 01:14:25,946 Kako si sad to zaklju�io? 902 01:14:25,947 --> 01:14:27,939 Imam mozak. I znam misliti. 903 01:14:28,754 --> 01:14:32,254 �elite li znati za�to ste potro�ili bogatstvo da sagradite brod? 904 01:14:33,170 --> 01:14:36,170 Zato �to sam bio mornar... i zato �to volim brodove. 905 01:14:37,262 --> 01:14:39,262 Ne, nikada ne�ete kro�iti na taj brod. 906 01:14:39,937 --> 01:14:41,937 Znam za koga je. 907 01:14:43,401 --> 01:14:45,401 Ti si stra�an kreditor, Bertuccio. 908 01:14:46,440 --> 01:14:48,440 Dobro, pobijedio si. 909 01:14:48,604 --> 01:14:50,604 Izravnat �u svoj dug prema tebi. 910 01:14:51,266 --> 01:14:53,266 Mislite, platit �ete otkup za Morcerfa? 911 01:14:53,790 --> 01:14:55,790 Ne, ne�u platiti otkup. 912 01:14:55,963 --> 01:14:57,363 Budu�i da se ne mogu osvetiti, 913 01:14:57,874 --> 01:14:59,374 Dozvoli mi bar da se zabavim. 914 01:15:00,419 --> 01:15:03,219 Idi i dovedi G. Pstrinija od njegovih sve�enika, 915 01:15:03,318 --> 01:15:06,918 i reci mu da se �elim vidjeti s Vampom prije zore. 916 01:15:09,491 --> 01:15:10,891 Jo� ne�to! 917 01:15:11,276 --> 01:15:13,276 Do sutra saznaj sve �to mo�e� u vezi suca 918 01:15:13,712 --> 01:15:15,712 koji je osudio jednog od Vampinih ljudi. 919 01:15:48,683 --> 01:15:50,682 Dobro ve�er gospodine Vampa. 920 01:15:50,980 --> 01:15:52,980 Hvala �to ste pristali da se vidimo. 921 01:15:53,689 --> 01:15:55,289 Reci svojim ljudima da se odmaknu. 922 01:15:55,368 --> 01:15:57,368 Recite im vi, gospodine. 923 01:16:01,222 --> 01:16:02,622 U redu. 924 01:16:02,855 --> 01:16:04,354 Imate li novac? 925 01:16:04,511 --> 01:16:06,511 Ne, kao �to vidite, do�ao sam praznih ruku. 926 01:16:07,383 --> 01:16:10,783 Znate li �to to zna�i? Pogubljenje Alberta de Morcerfa. 927 01:16:11,079 --> 01:16:12,579 Ne mislim tako. 928 01:16:13,043 --> 01:16:15,543 A tko �e me to zaustaviti? 929 01:16:15,847 --> 01:16:17,847 Rocca Priori, poznat kao Peppino. 930 01:16:18,193 --> 01:16:20,193 On je va� prijatelj, koliko se sje�am. 931 01:16:20,882 --> 01:16:22,882 Kakve veze njegova smrt ima s vama? 932 01:16:23,170 --> 01:16:25,079 Mogu je zaustaviti. 933 01:16:25,114 --> 01:16:27,214 Ukrasti ga od izvr�ioca? 934 01:16:27,228 --> 01:16:29,228 To je nemogu�e. Bit �e vojske svuda unaokolo. 935 01:16:29,237 --> 01:16:32,736 Dobit �u oprost za Peppina, u zamjenu za Morcerov �ivot. 936 01:16:33,592 --> 01:16:35,092 �ivot za �ivot. 937 01:16:35,593 --> 01:16:37,093 To je po�teno, zar ne? 938 01:16:37,200 --> 01:16:39,200 Jesmo li se dogovorili G. Vampa? 939 01:17:07,957 --> 01:17:09,957 Jesi li siguran u to�nost informacija? 940 01:17:10,312 --> 01:17:13,312 Prije izvr�enja kazne, sudac uvijek ide u operu. 941 01:17:14,318 --> 01:17:16,317 To je njegov na�in da umiri savjest. 942 01:17:17,303 --> 01:17:20,303 Vidjet �e� na kako galantan na�in provodi ve�er. 943 01:17:35,864 --> 01:17:38,764 Njegova ekselencija, Sudac Simonetti? 944 01:17:56,856 --> 01:18:00,179 Dijete moje drago, ne tra�im puno 945 01:18:00,279 --> 01:18:03,931 ako vas preklinjem da spavate sa mnom, shvatit �u odbijanje 946 01:18:04,928 --> 01:18:06,928 ali jedino �to tra�im je da... 947 01:18:07,102 --> 01:18:09,102 Da ljubite moje noge? 948 01:18:09,801 --> 01:18:12,800 Da ih li�em, preciznije. Da ih okupam... 949 01:18:14,016 --> 01:18:17,016 I ako ne budete bili zadovoljni, 950 01:18:17,294 --> 01:18:21,194 ne�e mi smetati da me kaznite �tapom. 951 01:18:22,021 --> 01:18:23,721 U�utite! Gadite mi se. 952 01:18:23,930 --> 01:18:25,929 Kako to. Ne razumijem vas, draga moja. 953 01:18:26,411 --> 01:18:29,111 Samo �u ja biti poni�avan, ka�njavan i osu�en, 954 01:18:29,783 --> 01:18:32,188 a ipak sretan zbog toga. 955 01:18:33,585 --> 01:18:35,585 Budala! 956 01:18:47,702 --> 01:18:49,702 Mogu li na kratko popri�ati s vama, su�e? 957 01:18:50,540 --> 01:18:52,540 Ne, �ao mi je gospodine. Ne ve�eras. 958 01:18:53,673 --> 01:18:55,673 Ve�eras je sve odvratno. 959 01:18:56,081 --> 01:18:58,081 Orkestar, soprano, hor... 960 01:18:58,555 --> 01:19:00,355 I povrh svega, ona mala guska. 961 01:19:00,595 --> 01:19:02,095 Vidite, su�e, 962 01:19:02,786 --> 01:19:06,586 Kada netko pita mladu damu za �udno i fascinantno zadovoljstvo... 963 01:19:06,614 --> 01:19:10,613 mora i on sam ponuditi ne�to isto tako fascinantno u zamjenu. 964 01:19:10,831 --> 01:19:13,831 A ovih dana, �to fascinira mlade dame... 965 01:19:14,826 --> 01:19:16,326 je ovo. 966 01:19:17,151 --> 01:19:18,751 To je predivno. 967 01:19:19,067 --> 01:19:21,067 Drago mi je da vam se svi�a. Va� je. 968 01:19:21,763 --> 01:19:23,763 Moj? Za�to? 969 01:19:23,944 --> 01:19:27,463 Tko ste vi? -Do�ite, objasnit �u vam. 970 01:19:29,100 --> 01:19:33,496 U stvari, su�e, ovo je zbog nagodbe. -Nagodbe? 971 01:19:33,967 --> 01:19:35,966 Jedan rubin za oprost �ovjeku zvanom Peppino. 972 01:19:37,528 --> 01:19:39,528 Ovaj rubin �e vam pomo�i da izrazite zahvalnost 973 01:19:40,636 --> 01:19:43,636 onom �armantnom djetetu sa prelijepo zaobljenim nogama. 974 01:19:44,727 --> 01:19:46,727 Ti�ina! Za koga me vi smatrate? 975 01:19:47,583 --> 01:19:49,282 Za lako podmitljivog suca? 976 01:19:49,283 --> 01:19:51,283 Ne �elim vas kvariti. 977 01:19:51,284 --> 01:19:53,684 Samo da vam pomognem da zadovoljite svoju po�udu. 978 01:19:54,339 --> 01:19:58,239 Veoma nevinu po�udu, ali, u usporedbi sa mnogim drugima... 979 01:20:00,590 --> 01:20:03,589 Zaista se pitam za�to vas ne uhitim. 980 01:20:05,239 --> 01:20:08,239 Strast, su�e. Strast vas sprje�ava. 981 01:20:08,621 --> 01:20:11,021 Obo�avate da vas mu�e mlade �ene, da vas poni�avaju. 982 01:20:11,521 --> 01:20:14,521 Za�to ja ne marim... 983 01:20:15,120 --> 01:20:18,119 U mom slu�aju, jedna �ena me je natjerala da patim. 984 01:20:19,334 --> 01:20:21,334 A �ovjek me ponizio. 985 01:20:21,527 --> 01:20:25,927 Sve to me je ostavilo da se osje�am bespomo�nim. 986 01:20:27,094 --> 01:20:32,193 Ali, svi mi imamo svoje snove, i ja sam oprezan osu�ivati va�e. 987 01:20:32,567 --> 01:20:33,967 Trenutak... 988 01:20:38,427 --> 01:20:40,427 Mogu imati ovaj dijamant kao ukras na vratu. 989 01:20:40,847 --> 01:20:43,847 Dijamant ba� dolazi do izra�aja na mladim grudima. 990 01:20:44,690 --> 01:20:47,189 Kao rubin i smaragd, 991 01:20:47,655 --> 01:20:49,655 mladoj djevojci �e dobro koristiti. 992 01:20:49,937 --> 01:20:52,937 Guske nisu tako glupe kao �to se �ini. 993 01:21:16,135 --> 01:21:19,135 Ovo mu�enje se zove "Mazzolata". 994 01:21:19,722 --> 01:21:21,722 I specifi�no je za Italiju. 995 01:21:22,173 --> 01:21:23,873 Vidite ovo drvo? 996 01:21:24,184 --> 01:21:26,684 D�elat �e ga iskoristit da smrska Peppinovu lubanju. 997 01:21:27,533 --> 01:21:30,032 Onda �e mu prerezati vrat ovim no�em. 998 01:21:30,965 --> 01:21:34,665 Na kraju, gnje�it �e njegovu utrobu dok ne istjera svu krv. 999 01:21:34,737 --> 01:21:36,237 Kako brutalno! 1000 01:21:36,469 --> 01:21:39,469 Uvjeravam vas, ovo je posljednji put da izvode "Mazolattu". 1001 01:21:40,734 --> 01:21:43,233 Od sada �e Talijani biti civilizirani. 1002 01:21:43,783 --> 01:21:45,783 Samo �e odsijecati glave. 1003 01:23:00,464 --> 01:23:03,464 Predajte ovu poruku �asniku. 1004 01:23:19,342 --> 01:23:23,741 Po nare�enju njegove ekselencije, suca Simonettija, 1005 01:23:24,061 --> 01:23:27,061 pomilovanje od smrtne kazne je podareno 1006 01:23:27,390 --> 01:23:29,890 Rocci Prioriju, poznatom kao Peppino. 1007 01:24:02,585 --> 01:24:04,585 Moj dragi Vikont! 1008 01:24:04,828 --> 01:24:08,028 Poslije svega, nisi mogao vidjeti svoju "Mazzolatu". 1009 01:24:09,051 --> 01:24:11,051 Niste puno razo�arani? 1010 01:24:11,131 --> 01:24:13,912 Moj otac, moja mati, i ja... 1011 01:24:14,478 --> 01:24:15,978 Naro�ito ja... Mi smo... 1012 01:24:16,308 --> 01:24:18,621 Vi ste �ivi. Lijepo je vrijeme. 1013 01:24:18,721 --> 01:24:21,306 Italija je izuzetna zemlja. U�ivajte u njoj. 1014 01:24:21,614 --> 01:24:24,614 Do sljede�eg vi�enja, Vikonte. 1015 01:24:48,208 --> 01:24:50,208 Smiri se, Maximilien. Smiri se. 1016 01:24:52,067 --> 01:24:54,067 Moramo razgovarati. 1017 01:24:54,598 --> 01:24:57,598 Englez je rekao u podne, a sada je 11:30. Kako da budem miran? 1018 01:24:57,910 --> 01:24:59,909 Tvoja uznemirenost ni�ta ne�e promijeniti. 1019 01:25:00,587 --> 01:25:02,587 Lord Wilmore �e biti ovdje u podne. A ja �u... 1020 01:25:07,946 --> 01:25:09,846 Ne o�e. Ne radite to! 1021 01:25:10,008 --> 01:25:11,508 Ne zbog novca! 1022 01:25:11,519 --> 01:25:13,518 Ne brini. Ne�u povrijediti Lorda Wilmora. 1023 01:25:15,005 --> 01:25:17,059 Zna�i, sebi �ete... -Da. 1024 01:25:17,548 --> 01:25:20,148 Dajte mi to! Taj �ovjek nije va�an. 1025 01:25:20,266 --> 01:25:23,666 On je samo bankar. Ne umire se zbog bankara. 1026 01:25:24,123 --> 01:25:28,522 Ne�e oni propasti za ono �to im dugujem. 1027 01:25:28,812 --> 01:25:31,812 Za njih je moj dug vjerojatno kap u oceanu. 1028 01:25:33,166 --> 01:25:35,166 Vidi�? Misli na mene. 1029 01:25:36,952 --> 01:25:38,952 Jedino na �to mislim si ti. 1030 01:25:40,371 --> 01:25:42,370 O tvojoj budu�nosti. 1031 01:25:42,546 --> 01:25:45,546 O tvojim �ansama da zadobije� povjerenje investitora 1032 01:25:46,199 --> 01:25:49,199 koji �e ti pomo�i da osnuje� novu kompaniju. 1033 01:25:50,471 --> 01:25:53,471 Ali ima jedna stvar o tebi koju im ne�u re�i. 1034 01:25:53,636 --> 01:25:55,635 Ovo, Maximilien, 1035 01:25:56,496 --> 01:26:00,296 ne�u im re�i da si �ovjek �iji otac nije mogao ispo�tovati svoj potpis. 1036 01:26:00,427 --> 01:26:02,427 Budi svjestan toga, Maximilien. 1037 01:26:02,587 --> 01:26:04,487 Nije me briga. Ne �elim biti brodovlasnik. Pa �to? 1038 01:26:04,502 --> 01:26:06,502 Postat �u mornar. 1039 01:26:06,901 --> 01:26:10,800 Tvoje ime ne vrijedi ni�ta. Tvoj otac je osramo�en. 1040 01:26:12,781 --> 01:26:15,781 Zna� li �to predstavlja potpis? 1041 01:26:16,730 --> 01:26:18,730 Zna� li �to? 1042 01:26:21,356 --> 01:26:23,355 Produ�etak ruke. 1043 01:26:24,953 --> 01:26:26,953 Moja ruka sam ja. 1044 01:26:27,912 --> 01:26:29,912 A ja sam ti. 1045 01:26:31,990 --> 01:26:33,990 Idi sad. 1046 01:26:34,426 --> 01:26:36,426 Ostavi me samog. 1047 01:26:37,620 --> 01:26:40,620 Ostavi me da uradim ono �to moram. 1048 01:26:42,321 --> 01:26:45,321 Kako te mogu ostaviti, znaju�i da �u te, kad se vratim zate�i... 1049 01:26:45,322 --> 01:26:47,322 Zaspalog. 1050 01:26:48,097 --> 01:26:51,097 Zaspat �u, dodu�e na malo suroviji na�in, ali... 1051 01:26:51,688 --> 01:26:53,188 samo �u zaspati. 1052 01:26:53,284 --> 01:26:56,084 Zna�... Ne pla�im se zaspati. 1053 01:26:57,642 --> 01:26:59,642 San je dobar za tebe. 1054 01:27:00,600 --> 01:27:03,600 Vidjet �e� i ti kad bude� ostario. 1055 01:27:04,807 --> 01:27:06,806 Svake no�i govorim to, 1056 01:27:07,652 --> 01:27:11,652 zatvori o�i... napokon. 1057 01:27:13,317 --> 01:27:15,317 Zatvori o�i. 1058 01:27:19,654 --> 01:27:22,654 Volim te, sine moj. 1059 01:27:24,119 --> 01:27:26,119 Volim te. 1060 01:27:26,480 --> 01:27:27,980 Idi sad. 1061 01:27:28,293 --> 01:27:32,693 Ostavi me samog. Uskoro �e podne. 1062 01:27:38,799 --> 01:27:40,799 Idi. 1063 01:28:07,600 --> 01:28:09,600 Lordu Wilmoru, 5. O�ujak. 1064 01:28:10,456 --> 01:28:12,456 Gospodine, stavljam to�ku na svoj �ivot. 1065 01:28:13,435 --> 01:28:16,434 Ako ste �ovjek, a mislim da jeste, razumjet �ete me. 1066 01:28:16,907 --> 01:28:19,407 Moja smrt ne�e isplatiti dugove ali... 1067 01:28:20,560 --> 01:28:22,560 izvr�iv�i ovaj �in, 1068 01:28:22,679 --> 01:28:26,979 koji bi drugi ljudi nazvali bje�anjem i kukavi�lukom, 1069 01:28:29,146 --> 01:28:31,545 platio sam sebi. 1070 01:28:32,146 --> 01:28:34,146 Pla�am dug samim sobom. 1071 01:28:35,166 --> 01:28:38,166 Otkupljujem svoju �ast. 1072 01:28:43,253 --> 01:28:45,252 Jeste li vi Morrelov sin? 1073 01:28:53,139 --> 01:28:54,739 Maximilien Morrel. 1074 01:28:55,220 --> 01:28:57,220 Re�eno mi je da vam dam ovo prije podneva. 1075 01:28:59,343 --> 01:29:01,897 Tko vam je ovo dao? -Sve�enik. Svetac. 1076 01:29:01,997 --> 01:29:04,865 Otac Busoni. 1077 01:29:17,779 --> 01:29:20,779 O�e, stanite! Ne radite to! Pogledajte... 1078 01:29:22,535 --> 01:29:23,935 Vidite. 1079 01:29:24,011 --> 01:29:27,410 Dovoljno da pokrijemo na� dug, i vi�e od toga. 1080 01:29:28,629 --> 01:29:32,029 Poznajem ovu kesu. Znam je. 1081 01:29:32,446 --> 01:29:34,946 Pripada sve�eniku, mislim Busoniju. 1082 01:29:35,146 --> 01:29:39,946 Ne, grije�i�. Pripada ocu Edmonda Dantesa. 1083 01:29:40,095 --> 01:29:43,694 Ubacio bih mu uvijek par nov�i�a kad bih ga posjetio. 1084 01:29:44,701 --> 01:29:47,201 Ponekad, bilje�ke koje nisu tako izgledale, budu veoma bitne. 1085 01:29:47,715 --> 01:29:51,115 On je imao svoj ponos, stari Dantes. 1086 01:29:51,278 --> 01:29:53,278 Naprijed. 1087 01:29:54,048 --> 01:29:56,047 Lorde Wilmore, gospodine. 1088 01:29:57,085 --> 01:29:59,585 Stigao sam, gospodo, kako smo se dogovorili. 1089 01:29:59,601 --> 01:30:03,201 U�ite, gospodine. Radujem se �to vas vidim. 1090 01:30:03,878 --> 01:30:06,878 Sjedite. Imam ne�to neobi�no da vam ispri�am. 1091 01:30:07,477 --> 01:30:10,260 To je �udo. -Sada mo�ete... 1092 01:30:10,360 --> 01:30:13,396 Da ispo�tujem svoj potpis, �ak i vi�e. 1093 01:30:14,122 --> 01:30:15,622 Nisam iznena�en. 1094 01:30:16,095 --> 01:30:17,795 S povratkom Pharaona, 1095 01:30:18,247 --> 01:30:21,247 mnoge �e se stvari promijeniti za vas. 1096 01:30:22,158 --> 01:30:25,157 Izvinite, gospodine, ali mora biti da ste pogrije�ili. 1097 01:30:25,387 --> 01:30:27,387 Pogrije�io? U vezi s �ime? 1098 01:30:27,584 --> 01:30:29,084 Vezano za Pharaona. 1099 01:30:29,424 --> 01:30:33,624 Ali vi ste taj koji nam je rekao da nam je brod potonuo. 1100 01:30:33,943 --> 01:30:35,943 Vi ste mi saop�ili tu vijest prije tri mjeseca. 1101 01:30:36,419 --> 01:30:38,418 Ja sam �ovjek financija, G Morrel. 1102 01:30:39,037 --> 01:30:42,037 Koristim samo brojeve i same �injenice. 1103 01:30:42,719 --> 01:30:44,719 Mogu garantirati da sam bio na brodu 1104 01:30:45,427 --> 01:30:48,027 koji je prisustvovao posljednjim momentima �ivota Pharaona. 1105 01:30:48,164 --> 01:30:50,164 Bio sam na palubi Luqsora. 1106 01:30:50,957 --> 01:30:54,957 Vidio sam te jadne ljude kako plivaju s posljednjim kapima energije. 1107 01:30:55,381 --> 01:30:59,381 Vidio sam divlje more kako rastura i guta 1108 01:30:59,738 --> 01:31:02,738 ono �to je ostalo od va�e dotrajale la�e. 1109 01:31:03,541 --> 01:31:06,040 Ako imate bibliju, dajte mi je. 1110 01:31:07,111 --> 01:31:10,111 Spreman sam da se zakunem dr�e�i ruku na toj svetoj knjizi, 1111 01:31:10,877 --> 01:31:14,877 da sam vidio Pharaona kako nestaje u morskim dubinama. 1112 01:31:16,601 --> 01:31:19,600 Ali sam tako�er spreman svjedo�iti pred bogom 1113 01:31:21,016 --> 01:31:25,116 da je dok sam bio na putu prema vam na dokovima, uplovio isti Pharaon 1114 01:31:26,169 --> 01:31:30,169 koji, nose�i va�e boje, uplovljava veli�anstveno 1115 01:31:30,934 --> 01:31:33,933 u luku Marseille, sa svog puta iz Italije. 1116 01:31:34,469 --> 01:31:37,469 Njegova skladi�ta su puna maslinovog ulja, p�enice, 1117 01:31:37,797 --> 01:31:40,797 limuna, ba�ava vina, vijencima, parmezan sira... 1118 01:31:41,218 --> 01:31:42,718 To je nemogu�e! To bi bilo... 1119 01:31:42,893 --> 01:31:46,493 �udo, G Morrel, samo �udo. 1120 01:31:46,748 --> 01:31:50,747 I meni je te�ko povjerovati u to, ali ako rije� �udo postoji u na�em jeziku, 1121 01:31:51,856 --> 01:31:54,756 morala bi ozna�avati �injenicu. 1122 01:31:55,252 --> 01:31:57,252 Bar s vremena na vrijeme. 1123 01:31:58,096 --> 01:32:00,096 �udo! 1124 01:32:37,051 --> 01:32:39,051 Dakle, zabavili ste se? 1125 01:32:40,446 --> 01:32:43,046 Bilo mi je potrebno, Bertuccio. Varka je odli�na. 1126 01:32:43,239 --> 01:32:46,939 Na� Pharaon toliko sli�i na starog, da �ak ni stari Morrel ne vidi razliku. 1127 01:32:47,086 --> 01:32:50,086 Primijetio sam da jo� miri�e svje�ina drveta iz talijanskih �uma, 1128 01:32:50,453 --> 01:32:53,153 ali takav detalj mo�e primijetiti samo pravi mornar kao �to je... 1129 01:32:53,654 --> 01:32:57,376 Kao �to je Edmond Dantes. -Dantes? Tko je on? Poznaje� ga? 1130 01:32:57,547 --> 01:33:00,847 To je ime. Samo mi je do�lo u glavu, tek tako. 1131 01:33:01,387 --> 01:33:04,687 Ako je do�lo tako, pobrini se da ga izbaci� iz glave, isto tako brzo. 1132 01:33:05,162 --> 01:33:08,162 Gotovo. Koje sam ime spomenuo? Valdes? 1133 01:33:08,204 --> 01:33:09,904 Borgues... Doubles? 1134 01:33:10,201 --> 01:33:12,200 Stra�no je imati tako lo�e pam�enje. 1135 01:33:12,492 --> 01:33:14,292 Kad smo ve� kod toga... 1136 01:33:14,416 --> 01:33:17,416 Zamalo da zaboravim da vam dam ovo. 1137 01:33:19,421 --> 01:33:22,421 Pozivnica od mladog Vikonta Alberta na ru�ak kod Morcerfovih. 1138 01:33:23,284 --> 01:33:25,284 21. lipnja, prvog dana ljeta. 1139 01:33:37,687 --> 01:33:39,686 O�e, je li vam dobro? 1140 01:33:39,825 --> 01:33:41,225 Nije to ni�ta. 1141 01:33:41,408 --> 01:33:44,408 To je od uzbu�enja. 1142 01:33:45,739 --> 01:33:47,539 Sretan sam. 1143 01:33:47,614 --> 01:33:49,614 Veoma sam sretan. 1144 01:33:51,925 --> 01:33:54,424 Ako brodovi mogu ustati iz mrtvih, 1145 01:33:54,929 --> 01:33:58,929 izgleda da Bog stvarno postoji. 1146 01:34:01,848 --> 01:34:03,848 Kao i mi... 1147 01:34:05,121 --> 01:34:07,121 Ne, O�e! ne... 1148 01:34:10,519 --> 01:34:12,519 Po�imo u Pariz. 1149 01:34:14,569 --> 01:34:16,569 U Pariz. 1150 01:34:25,094 --> 01:34:28,094 Kraj prvog dijela 1151 01:34:28,439 --> 01:34:32,090 Prevod i obrada: Svetlana Popovi� 1152 01:34:32,190 --> 01:34:35,879 Obrada na HR: 3maj Snje�na Sova85989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.