Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,139 --> 00:00:16,139
Misli� da ja volim to �to sam
Grof Monte Cristo?
2
00:00:16,988 --> 00:00:20,987
On je u�asan �ovjek,
nemilosrdan i hladan.
3
00:00:21,406 --> 00:00:24,401
Nisam �elio postati takav.
4
00:00:24,758 --> 00:00:27,458
Bio sam sretan kao
Edmond Dantes...
5
00:00:27,770 --> 00:00:31,470
Nisam �elio ni�ta vi�e od �ivota,
ali su me Oni sprije�ili.
6
00:00:31,553 --> 00:00:33,452
Villefort, Morcef,
7
00:00:33,760 --> 00:00:36,960
Danglars i �ak i taj crv,
Caderousse,
8
00:00:37,308 --> 00:00:39,308
koji je znao sve a ni�ta nije rekao.
9
00:00:39,500 --> 00:00:42,400
Poku�avaju�i da ubiju mladog
mornara koji nije ni�ta tra�io,
10
00:00:42,436 --> 00:00:45,936
stvorili su osvetnika
koji se vratio zbog svojih dugova.
11
00:00:46,295 --> 00:00:49,394
Stvarno lo�e po njih.
12
00:00:49,837 --> 00:00:53,837
GROF MONTE CRISTO
13
00:03:17,128 --> 00:03:20,332
Ne �elim va�u juhu! Nemojte
mi je donositi vi�e, ne �elim je!
14
00:03:20,834 --> 00:03:22,533
Ne �elim vi�e jesti.
15
00:03:22,934 --> 00:03:24,434
�elim umrijeti!
16
00:03:24,735 --> 00:03:28,635
�elim umrijeti!
�elim umrijeti!
17
00:04:28,195 --> 00:04:31,495
Ne pla�i se.
Pomozi mi.
18
00:04:32,546 --> 00:04:34,446
Tko si ti?
19
00:04:34,517 --> 00:04:38,517
Otac Faria.
A ti?
20
00:04:40,192 --> 00:04:42,292
Ja sam broj 34.
21
00:04:42,635 --> 00:04:46,634
Prethodno ime mi je bilo Dantes.
22
00:04:46,938 --> 00:04:48,438
Edmon Dantes.
23
00:04:49,436 --> 00:04:52,836
Koliko dugo si ovdje?
24
00:04:53,237 --> 00:04:57,237
Ne znam.
U po�etku sam brojao dane, ali...
25
00:04:57,939 --> 00:05:01,638
Ali, ne znam vi�e.
26
00:05:02,205 --> 00:05:04,805
Sada je 11. Velja�e,
27
00:05:05,568 --> 00:05:08,181
11. Velja�e...
28
00:05:08,254 --> 00:05:10,154
Da...
29
00:05:10,155 --> 00:05:15,254
Velja�a je...
Zato je meni ovoliko hladno.
30
00:05:15,887 --> 00:05:19,187
Velja�a.
Ali, koja je godina?
31
00:05:23,237 --> 00:05:25,737
1833?
32
00:05:27,483 --> 00:05:31,282
Ovdje sam 18 godina.
33
00:05:34,199 --> 00:05:36,199
18 godina.
34
00:05:36,261 --> 00:05:39,061
Oduzeli su mi moje sunce,
35
00:05:39,444 --> 00:05:42,044
ukrali moju ljubav,
36
00:05:42,142 --> 00:05:45,041
moju mladost,
37
00:05:45,234 --> 00:05:47,734
moju budu�nost...
38
00:05:50,090 --> 00:05:52,590
Edmond Dantes!
39
00:05:55,037 --> 00:05:57,536
Edmond Dantes?
40
00:05:58,314 --> 00:06:00,314
Imam nalog za va�e uhi�enje,
41
00:06:00,315 --> 00:06:04,715
izdat od G. De Villeforta,
Glavnog Tu�ioca.
42
00:06:08,248 --> 00:06:11,747
U ime zakona, Dantes,
po�ite sa mnom.
43
00:06:22,924 --> 00:06:24,424
Prijatelji...
44
00:06:24,988 --> 00:06:27,487
u�ivajte, brzo �u se vratiti.
45
00:06:28,599 --> 00:06:31,099
Nje�no.
46
00:06:34,867 --> 00:06:38,332
Ovo pismo na osnovu kojega si
optu�en je anonimno, naravno.
47
00:06:38,501 --> 00:06:41,000
Zna� li za�to si optu�en?
48
00:06:41,020 --> 00:06:43,520
Ne, gospodine.
49
00:06:43,812 --> 00:06:46,812
Ne vidim kako sam
mogao u�initi neko zlo.
50
00:06:46,907 --> 00:06:50,207
Upravo sam se vratio s dugog puta
iz isto�ne Indije.
51
00:06:50,364 --> 00:06:52,964
Na "Pharaonu",
jednom od Morrelovih brodova.
52
00:06:53,152 --> 00:06:55,651
Gdje si slu�io kao prvi �asnik,
je li tako?
53
00:06:55,707 --> 00:06:57,207
Da gospodine.
54
00:06:57,463 --> 00:06:59,463
Kako si postao kapetan broda?
55
00:06:59,467 --> 00:07:01,467
Kao �to sam rekao
u mom posljednjem izvje��u,
56
00:07:01,468 --> 00:07:04,268
kapetan je preminuo
od groznice na Gibraltaru,
57
00:07:05,041 --> 00:07:06,489
i...
58
00:07:06,767 --> 00:07:10,971
Nisam valjda optu�en za ubojstvo?
-Ne, nego za iskrcavanje na otok Elba.
59
00:07:12,028 --> 00:07:13,496
Je li to to�no?
60
00:07:13,651 --> 00:07:16,551
Da, jesam.
�to tu nije u redu?
61
00:07:16,781 --> 00:07:19,881
Pomo�nik biv�eg cara Napoleona
ti je dao pismo,
62
00:07:19,919 --> 00:07:21,918
Je li tako?
63
00:07:21,919 --> 00:07:23,919
Da.
64
00:07:23,920 --> 00:07:25,420
Za�to?
65
00:07:25,542 --> 00:07:28,542
Zna� li da je kontaktiranje
s tiraninom zabranjeno?
66
00:07:29,243 --> 00:07:31,243
Radio sam po kapetanovom nare�enju.
67
00:07:32,182 --> 00:07:34,083
Prije nego �to je preminuo,
zakleo sam mu se
68
00:07:34,085 --> 00:07:36,384
da �u uzeti pismo.
Bio sam uznemiren...
69
00:07:36,471 --> 00:07:39,271
Jesi li ti Bonapartist?
70
00:07:39,583 --> 00:07:41,583
Ja sam obi�an mornar,
ni�ta vi�e.
71
00:07:42,639 --> 00:07:46,475
�esto sam van Francuske
da bi me interesirala politika.
72
00:07:46,840 --> 00:07:49,340
Kako mogu odbiti �elju
�ovjeka na samrti,
73
00:07:49,816 --> 00:07:51,316
jedinog gospodara,
poslije Boga,
74
00:07:51,672 --> 00:07:54,672
na �ijem brodu slu�im.
75
00:07:55,662 --> 00:07:58,662
Pomorski zakon inzistira
na striktnoj poslu�nosti.
76
00:07:59,752 --> 00:08:01,452
Odli�no se brani�.
77
00:08:01,681 --> 00:08:03,680
Ne branim se ja, gospodine.
78
00:08:03,919 --> 00:08:06,403
Istina me brani.
-Vjerujem ti, mom�e.
79
00:08:07,271 --> 00:08:10,471
Hajde,
O�igledno je.
80
00:08:11,428 --> 00:08:14,910
Priveli smo te zbog anonimnog pisma.
Dobijem ih desetak dnevno.
81
00:08:21,525 --> 00:08:23,525
Oslobodite ga.
82
00:08:29,401 --> 00:08:30,901
Slobodan sam?
83
00:08:30,927 --> 00:08:32,426
Naravno.
Nevin si.
84
00:08:32,979 --> 00:08:35,979
Pravda ti jedino mo�e prigovoriti za
samilost zbog �ovjeka na samrti
85
00:08:36,823 --> 00:08:39,423
i tvoju poslu�nost,
�to je �asno.
86
00:08:39,595 --> 00:08:42,095
Sada se vratite svojoj zaru�nici,
a ja �u mojoj.
87
00:08:42,120 --> 00:08:45,720
Danas se obojica �enimo.
88
00:08:46,091 --> 00:08:48,091
Kakva slu�ajnost.
89
00:08:48,509 --> 00:08:50,509
�elim vam sve najbolje, Gospodine.
90
00:08:50,896 --> 00:08:52,896
Na�e zaru�nice mogu postati
dobre prijateljice.
91
00:08:53,374 --> 00:08:57,657
I ujediniti se da nas upropaste
kod istog kroja�a.
92
00:08:57,917 --> 00:08:59,317
Dovi�enja.
93
00:08:59,325 --> 00:09:02,324
Jo� ne�to,
kapetane Dantes.
94
00:09:02,966 --> 00:09:05,566
Pismo s Elbe,
imate li ga jo�?
95
00:09:05,754 --> 00:09:07,754
Naravno.
96
00:09:10,160 --> 00:09:12,160
Evo ga.
97
00:09:13,295 --> 00:09:15,294
Jeste li pro�itali ime na njemu?
98
00:09:16,173 --> 00:09:17,973
Sje�ate li se adrese?
99
00:09:18,035 --> 00:09:19,471
Naravno.
100
00:09:19,637 --> 00:09:21,337
Trebao sam ga predati osobno.
101
00:09:22,175 --> 00:09:24,175
Gospodinu Noirtieru...
102
00:09:24,868 --> 00:09:27,868
Ulica Coq-Heron 13,
u Parizu, mislim.
103
00:09:34,015 --> 00:09:35,480
Spremam se pobje�i s Elbe
104
00:09:35,481 --> 00:09:37,181
i povratiti mo� u Francuskoj.
105
00:09:37,231 --> 00:09:39,231
Da bi mi ovo olak�ao,
eliminiraj Condenancea,
106
00:09:39,539 --> 00:09:41,239
mog najopasnijeg suparnika.
107
00:09:41,240 --> 00:09:44,239
Ima� moje potpuno povjerenje,
Napoleon.
108
00:09:46,323 --> 00:09:48,823
Edmond Dantes,
moram te uhititi.
109
00:09:48,963 --> 00:09:51,963
�to?
Ali rekli ste...
110
00:09:53,690 --> 00:09:55,690
Vodite ga u Chateau d'If.
111
00:09:56,141 --> 00:09:57,641
Izolirajte ga.
112
00:09:57,762 --> 00:09:59,180
Nemate pravo!
113
00:09:59,280 --> 00:10:02,818
�uti! Optu�be protiv tebe
su vrlo ozbiljne!
114
00:10:27,150 --> 00:10:30,150
Nemate prava!
115
00:10:30,155 --> 00:10:32,842
Stanite! Villefort!
Proklet da si Villefort!
116
00:10:33,840 --> 00:10:37,940
Jednog dana �u te na�i i ubiti!
117
00:10:53,831 --> 00:10:57,131
Villefortova reakcija i njegova
iznenadna promjena mi�ljenja
118
00:10:57,382 --> 00:10:58,882
bila je izazvana...
119
00:10:59,054 --> 00:11:03,454
Imenom osobe kojoj sam
trebao dostaviti pismo.
120
00:11:03,849 --> 00:11:06,848
Noirtier, ulica Coq-Heron,
Pariz.
121
00:11:07,009 --> 00:11:09,009
Zna�i li ti to ime i�ta?
122
00:11:10,888 --> 00:11:14,350
Ne, plovio sam obalama Afrike,
oko rta Dobre Nade,
123
00:11:14,354 --> 00:11:17,254
stajao sam u Colombu i Bombayu.
124
00:11:17,464 --> 00:11:20,108
Nikada nisam bio u Parizu.
Ne znam nikoga tamo.
125
00:11:21,090 --> 00:11:24,290
Nortierovo puno ime i prezime je
Nortier de Villefort.
126
00:11:24,657 --> 00:11:27,757
Otac tu�ioca koji te je
zaklju�ao ovdje.
127
00:11:27,883 --> 00:11:30,883
Mogu dodati jo� da je
dobro poznat kao Bonapartist.
128
00:11:32,091 --> 00:11:33,891
Pismo koje si nosio
129
00:11:33,933 --> 00:11:36,932
je vjerojatno kompromitiralo
Villefortovog oca.
130
00:11:37,943 --> 00:11:39,943
To ima smisla.
131
00:11:40,122 --> 00:11:43,222
To obja�njava
za�to su me ostavili da trunem.
132
00:11:43,635 --> 00:11:45,635
Bez ikakvog su�enja.
133
00:11:46,580 --> 00:11:48,080
Ali...
134
00:11:48,183 --> 00:11:50,182
i Napoleon je mrtav.
135
00:11:50,604 --> 00:11:52,604
Pri�e oko spletki Bonapartista
su besmislene.
136
00:11:53,784 --> 00:11:55,784
Za Villeforta opasnosti ima svuda.
137
00:11:56,020 --> 00:11:59,020
Ako se pojavi� na sudu,
spomenut �e� pismo.
138
00:12:00,752 --> 00:12:02,751
Da bi za�titio oca i sebe,
139
00:12:03,590 --> 00:12:05,590
Villefort nije oklijevao da
me �rtvuje.
140
00:12:06,272 --> 00:12:08,072
Da me sahrani �ivog.
141
00:12:08,326 --> 00:12:10,326
A drugo pismo.
142
00:12:10,743 --> 00:12:12,243
Anonimno pismo.
143
00:12:12,368 --> 00:12:14,168
Proglasiv�i mene za Carevog
glasnika...
144
00:12:14,373 --> 00:12:15,873
u ovoj smrdljivoj rupi...
145
00:12:15,874 --> 00:12:21,373
Nisam prestao slagati doga�aje
na svaki mogu�i na�in.
146
00:12:22,193 --> 00:12:25,693
Te�ko mi je suo�iti se
s �injenicom,
147
00:12:26,979 --> 00:12:29,979
ali za mene, od danas,
148
00:12:30,182 --> 00:12:31,681
to pismo
149
00:12:31,737 --> 00:12:33,737
nije vi�e anonimno.
150
00:13:03,338 --> 00:13:05,238
Nemoj se sramiti.
151
00:13:05,367 --> 00:13:07,367
Isus je plakao kad je bio razapet.
152
00:13:07,700 --> 00:13:10,300
Svi su mislili da su suze bile
od bola.
153
00:13:10,401 --> 00:13:12,401
Bola od mu�enja.
154
00:13:13,522 --> 00:13:17,222
Pitam se da nisu bile
zato �to ga je Juda izdao.
155
00:13:17,507 --> 00:13:19,507
Juda je bio prijatelj.
156
00:13:20,956 --> 00:13:23,256
Zna� �to je bio.
157
00:13:23,395 --> 00:13:25,310
Ali, Isus mu se nije osvetio.
158
00:13:25,345 --> 00:13:28,344
Ne, zato �to je bio bog,
i imao svoju du�nost.
159
00:13:28,565 --> 00:13:32,565
Ali ti si �ovjek.
Ima� svoja prava.
160
00:14:19,038 --> 00:14:22,038
Objavit �emo smrt
kad zavr�imo s poslom.
161
00:14:22,724 --> 00:14:26,223
Tako �e ga no�na smjena odnijeti
na groblje.
162
00:14:26,227 --> 00:14:30,227
Stavit �emo ga u vre�u da ga
�ivotinje ne bi glodale.
163
00:15:05,371 --> 00:15:09,370
Tra�io sam i na�ao,
Faria.
164
00:15:10,815 --> 00:15:12,815
Najljep�e od svih blaga.
165
00:15:13,499 --> 00:15:15,499
Faria...
166
00:15:16,596 --> 00:15:18,596
Sloboda...Faria.
167
00:15:18,597 --> 00:15:22,596
Sloboda.
Na�ao sam je.
168
00:15:40,289 --> 00:15:42,289
Dosta je te�ak za starca
169
00:15:42,290 --> 00:15:44,290
koji je bio samo ko�a i kosti.
170
00:15:44,501 --> 00:15:46,501
Kugla je te�ka.
171
00:15:47,337 --> 00:15:50,836
Trebali bi ga izmjeriti dolje
na groblju.
172
00:19:09,926 --> 00:19:11,626
Jesi li ti onaj koga tra�e?
173
00:19:11,836 --> 00:19:13,336
Mogu te sakriti.
174
00:19:16,286 --> 00:19:19,385
Kada �emo se malo zabaviti?
175
00:19:19,982 --> 00:19:21,482
Ja nemam novaca.
176
00:19:21,579 --> 00:19:24,679
Ka�u da miri�em na more
i ple�em kao sirena.
177
00:19:24,822 --> 00:19:26,822
Lijepo za mornara kao �to si ti.
178
00:19:27,992 --> 00:19:29,992
Ali ja stvarno nemam novaca.
179
00:19:30,144 --> 00:19:32,144
Ja ne ko�tam puno.
180
00:19:34,453 --> 00:19:37,453
Imam �enu koja me �eka.
181
00:20:33,388 --> 00:20:36,088
O�e! Otvori vrata.
Ja sam, Edmond.
182
00:20:36,233 --> 00:20:39,233
Molim te otvori.
U opasnosti sam, o�e!
183
00:20:45,847 --> 00:20:48,847
Izvinite, gospo�o.
G. Dantes nije ovdje?
184
00:20:49,001 --> 00:20:51,001
Ne, ve� du�e vrijeme.
185
00:20:52,252 --> 00:20:54,252
Preselio se negdje?
186
00:20:54,696 --> 00:20:56,696
Tako je.
Preselio se.
187
00:20:56,830 --> 00:20:58,329
Daleko?
188
00:20:58,407 --> 00:21:00,407
Jako daleko.
On je mrtav.
189
00:21:01,144 --> 00:21:03,144
Uhitili su mu sina i bacili
ga u zatvor.
190
00:21:03,841 --> 00:21:05,341
Stari Dantes je umro od gladi.
191
00:21:06,475 --> 00:21:08,475
Od gladi.
Nije mogu�e.
192
00:21:08,873 --> 00:21:10,373
Imao je prijatelje.
193
00:21:10,924 --> 00:21:12,423
Nisu ga smjeli napustiti.
194
00:21:12,501 --> 00:21:14,501
Kada je �uo za sina,
195
00:21:14,502 --> 00:21:16,102
prestao je jesti.
196
00:21:16,357 --> 00:21:18,357
Htio je umrijeti.
197
00:21:18,641 --> 00:21:20,641
Da bi oti�ao kod svog dragog
Edmonda, tamo gore,
198
00:21:21,705 --> 00:21:23,305
kod Boga.
199
00:21:23,628 --> 00:21:25,128
Ali Edmond Dantes nije bio mrtav.
200
00:21:25,258 --> 00:21:27,257
Izgleda da je.
201
00:21:27,549 --> 00:21:29,549
Mnogi su se raspitivali za njega.
202
00:21:29,873 --> 00:21:31,873
Rekli su da nitko ni�ta ne zna.
203
00:21:32,513 --> 00:21:34,513
A i to je bilo dosta davno.
204
00:21:35,455 --> 00:21:37,455
Nema svrhe i�i iznova.
205
00:21:52,119 --> 00:21:54,118
Ti mora da si �ovjek s mora.
206
00:21:54,571 --> 00:21:56,571
Poka�i nam svoje papire.
207
00:21:56,722 --> 00:21:58,355
Naravno.
-Po�uri.
208
00:22:00,256 --> 00:22:02,256
Izvinite, tra�ili su mi ih
ve� tri puta.
209
00:22:02,895 --> 00:22:04,895
Ne sje�am se gdje sam
ih stavio.
210
00:22:06,734 --> 00:22:08,733
�to tra�ite od mog unuka?
211
00:22:09,347 --> 00:22:11,347
On je dobar �ovjek,
nikad nikog nije povrijedio.
212
00:22:12,205 --> 00:22:15,810
Va� unuk?
-Bez njega bi bila mrtva odavno.
213
00:22:15,910 --> 00:22:18,341
Mo�da bi tako i bolje bilo.
214
00:22:18,849 --> 00:22:20,849
Ne smijete govoriti takve
stvari Gospo�o.
215
00:22:20,850 --> 00:22:23,849
Izvinjavamo se.
Nismo znali.
216
00:22:24,746 --> 00:22:26,246
Tra�imo bjegunca.
217
00:22:26,641 --> 00:22:30,641
Ne�ete ga ovdje na�i.
Ovdje samo krijemo svoju sirotinju.
218
00:22:42,873 --> 00:22:44,873
Hvala vam.
219
00:22:45,480 --> 00:22:47,480
Mogu li vas pitati
za�to ste to u�inili?
220
00:22:47,973 --> 00:22:50,610
Ne znam tko si.
I ne �elim znati.
221
00:22:51,471 --> 00:22:54,471
Uradila sam to zato �to si,
maloprije,
222
00:22:55,920 --> 00:22:58,920
ispo�tovao sje�anje na sirotog
starog Dantesa.
223
00:23:00,114 --> 00:23:02,114
Ave Maria.
224
00:23:13,770 --> 00:23:15,770
Tra�im gospo�icu Mercedes.
225
00:23:16,294 --> 00:23:19,293
Kucao sam na njena vrata,
ali nikoga nije bilo.
226
00:23:20,171 --> 00:23:21,571
Morate je poznavati.
227
00:23:21,605 --> 00:23:24,035
Mercedes Igualada, k�er
Feliua i Rosade.
228
00:23:24,135 --> 00:23:27,983
Ona je Katalonka.
-Jesi li ti �ivio na mjesecu?
229
00:23:28,105 --> 00:23:30,005
Ona je oti�la odavde prije 20 godina.
230
00:23:30,087 --> 00:23:32,087
Oti�la?
231
00:23:32,088 --> 00:23:34,087
Oti�la, ali gdje?
232
00:23:34,695 --> 00:23:36,695
Spominjao se Pariz,
koliko se sje�am.
233
00:23:38,583 --> 00:23:40,583
Nije se vratila.
234
00:23:42,325 --> 00:23:43,825
I Fernand Mondego?
235
00:23:44,326 --> 00:23:46,325
Njegov ne�ak,
mo�da on zna gdje je.
236
00:23:46,326 --> 00:23:48,326
Fernand Mondego?
237
00:23:50,047 --> 00:23:52,047
I on je oti�ao.
Pridru�io se vojsci.
238
00:24:34,861 --> 00:24:36,861
Pa, moj dobri �ovje�e,
239
00:24:37,218 --> 00:24:39,218
Jede� p�enicu kao pacov.
240
00:24:39,574 --> 00:24:41,574
Na kojem si brodu?
241
00:24:43,232 --> 00:24:45,232
Ni na jednom.
242
00:24:46,216 --> 00:24:48,216
U stvari, bio sam na velikom brodu...
243
00:24:48,736 --> 00:24:50,736
U Malti, ali smo do�ivjeli brodolom.
244
00:24:51,078 --> 00:24:53,078
To se doga�a.
245
00:24:53,466 --> 00:24:55,466
Jeune-Amelie je dobar,
sna�an brod.
246
00:24:55,467 --> 00:24:58,466
Ja sam dobar gazda koji
odr�ava obe�anja.
247
00:24:59,015 --> 00:25:00,515
Je li to ponuda?
248
00:25:00,575 --> 00:25:02,575
Jedan �lan moje posade
je uhi�en zbog tu�e.
249
00:25:03,083 --> 00:25:07,446
A isplovljavam ve�eras
i s ovim vjetrom...
250
00:25:07,804 --> 00:25:10,703
Posada je mala,
dobro mi do�la pomo�.
251
00:25:12,575 --> 00:25:15,335
Krijum�arenje? -Gledaj svoja
posla a ja �u moja.
252
00:25:16,541 --> 00:25:18,541
Pristaje�?
253
00:25:19,215 --> 00:25:21,215
Gdje se ide?
254
00:25:21,297 --> 00:25:22,797
Obala Italije.
255
00:25:23,331 --> 00:25:25,330
To je sve �to treba� znati.
256
00:25:43,531 --> 00:25:45,531
Vjetar pu�e ka krmi, kapetane.
257
00:25:45,985 --> 00:25:47,985
Trebamo podesiti jedro
da nas pokriva.
258
00:25:48,299 --> 00:25:50,019
Podesiti?
-Da.
259
00:25:51,379 --> 00:25:52,879
I olabaviti krak.
260
00:25:53,806 --> 00:25:55,806
Mediteranski grge� s biljem
Provence
261
00:25:56,616 --> 00:25:58,616
ispunjeni sjeckanim �kampima
i morskim biljem.
262
00:26:00,034 --> 00:26:01,534
Sve pr�eno preko gran�ica mirodije,
263
00:26:02,107 --> 00:26:03,607
s likerom od anisa,u plamenu
264
00:26:03,964 --> 00:26:07,963
I preliveno ljutim raj�icama.
265
00:26:14,918 --> 00:26:17,694
Ovaj jadni Bertuccio
ne zna ni�ta o navigaciji,
266
00:26:17,794 --> 00:26:20,381
ali kao glavni kuhar,
nema mu ravnog.
267
00:26:21,041 --> 00:26:23,664
Prije nego �to se ukrcao ovdje,
bio je �ef kuhinje,
268
00:26:23,764 --> 00:26:26,361
Farlattija, bogatog Tuscana.
269
00:26:26,712 --> 00:26:28,212
Zna� ih.
270
00:26:28,590 --> 00:26:30,590
Uvijek su izmi�ljali da su bili
orobljeni,
271
00:26:31,834 --> 00:26:33,334
ili prevareni.
272
00:26:33,347 --> 00:26:35,346
Tvoj glavni kuhar je lopov?
273
00:26:35,628 --> 00:26:37,189
A ti,
tko si ti?
274
00:26:37,540 --> 00:26:39,840
Pogledajte svjetionik na desnom
boku broda, kapetane.
275
00:26:39,860 --> 00:26:43,427
Je li miran? -Ne, treperi.
Tako ve� minutu.
276
00:26:43,545 --> 00:26:45,215
To je signal.
277
00:26:45,216 --> 00:26:47,780
Svi na palubu.
Turski duhan miri�e dobro.
278
00:27:31,151 --> 00:27:33,150
Je li to otok
Monte Cristo?
279
00:27:33,370 --> 00:27:35,070
Otok ka�e�?
280
00:27:35,238 --> 00:27:37,238
To je veliko ime za jednu stijenu.
281
00:27:37,239 --> 00:27:39,239
Mo�e� li me ostaviti tamo?
282
00:27:40,518 --> 00:27:41,968
Na Monte Cristu?
283
00:27:42,068 --> 00:27:45,192
Ne�emo mnogo skrenuti sa
va�eg pravca.
284
00:27:47,297 --> 00:27:49,297
Ne �elim izgubiti dobrog
mornara kao �to si ti.
285
00:27:51,314 --> 00:27:53,314
A i ti bi bio lud
da ode� sad.
286
00:27:53,315 --> 00:27:55,315
Dok ne prodamo
duhan u Italiji,
287
00:27:57,644 --> 00:27:59,144
kako �u te isplatiti?
288
00:27:59,145 --> 00:28:01,644
Jedino �to tra�im je
da se iskrcam na taj otok.
289
00:28:02,162 --> 00:28:03,662
i da me pokupite
u povratku.
290
00:28:03,708 --> 00:28:05,208
Za oko nedjelju dana.
291
00:28:05,288 --> 00:28:07,288
�to bi �ovjek poput tebe radio
na toj stijeni?
292
00:28:07,994 --> 00:28:10,994
Kada se Lazarus dizao iz svoje
grobnice, nitko ga ni�ta nije pitao.
293
00:28:10,995 --> 00:28:13,994
Mora se po�tovati
ti�ina mrtvih.
294
00:28:18,156 --> 00:28:20,756
Neka mi Bog oprosti �to sam
njegovog sina pretvorio u no�.
295
00:28:26,928 --> 00:28:28,927
Evo,ovo �e ti dati snagu.
296
00:28:28,928 --> 00:28:30,928
Ne, ostavi.
Prekasno je.
297
00:28:31,130 --> 00:28:34,130
Ali prije nego �to odem,
�elim ti dati ne�to.
298
00:28:34,338 --> 00:28:37,338
Otkrit �u ti tajnu
u koju nitko nikad nije vjerovao.
299
00:28:38,379 --> 00:28:40,079
Ali ti �e� vjerovati,
300
00:28:40,273 --> 00:28:42,272
isto kao �to vjeruje� u Boga.
301
00:28:44,243 --> 00:28:46,243
Vjerujem li u Boga?
302
00:28:46,427 --> 00:28:47,927
To je isto kao moja tajna.
303
00:28:48,521 --> 00:28:50,521
Ne vjeruje� dok je ne vidi�.
304
00:28:50,676 --> 00:28:52,676
Jednom kad vidi�
bit �e� o�aran.
305
00:28:53,841 --> 00:28:56,840
Blago... Zbog koga
sam bogat, mom�e.
306
00:28:58,351 --> 00:29:00,351
Neizmjerno bogat.
307
00:29:00,352 --> 00:29:02,352
Ovdje...
Otok.
308
00:29:03,762 --> 00:29:05,762
Otok?
309
00:29:05,882 --> 00:29:08,329
Kakav otok?
-Monte Cristo...
310
00:29:09,455 --> 00:29:11,954
Otok Monte Cristo.
311
00:29:54,779 --> 00:29:56,479
Okru�en je podvodnim grebenima.
312
00:29:56,614 --> 00:29:59,614
Ne smijem riskirat da se pribli�im.
313
00:29:59,687 --> 00:30:01,687
Dobar sam pliva�.
314
00:30:26,595 --> 00:30:28,430
Vidimo se za nedjelju dana.
315
00:30:28,431 --> 00:30:30,431
Propustit �e� moje kuhanje.
316
00:30:30,514 --> 00:30:32,514
To nije sve.
317
00:30:32,793 --> 00:30:34,792
Zna� li tko je on?
318
00:30:34,793 --> 00:30:36,293
Jesi li �uo za
Chateau d'If?
319
00:30:36,322 --> 00:30:37,862
Mo�da. Za�to?
320
00:30:37,897 --> 00:30:41,468
Za bjegunca mo�e� dobiti
isto koliko i za duhan. Mo�da i vi�e.
321
00:30:42,035 --> 00:30:43,713
Zato ga planiram zadr�ati
na brodu, ali...
322
00:30:44,716 --> 00:30:46,716
Ali to nije dobra ideja.
323
00:30:47,019 --> 00:30:49,018
Mo�e pobje�i u Italiju...
324
00:30:49,796 --> 00:30:51,796
Ali ne mo�e pobje�i sa
Monte Crista.
325
00:30:51,984 --> 00:30:53,984
Ali u Italiji mene tra�i policija.
326
00:30:53,985 --> 00:30:57,485
Ne brini, ti nisi vrijedan
toliko...
327
00:30:58,786 --> 00:31:00,786
Ali on je druga pri�a.
328
00:31:00,787 --> 00:31:03,786
Zatvorenici Chateau d'If
nisu obi�ni olo�.
329
00:31:03,787 --> 00:31:06,787
Oni su elita.
330
00:31:37,631 --> 00:31:40,631
Pe�ina.
331
00:31:42,911 --> 00:31:45,131
Faria...
332
00:31:45,271 --> 00:31:48,271
Vodi me.
Daj mi znak.
333
00:31:49,767 --> 00:31:51,767
Samo znak.
Ja �u uraditi ostalo.
334
00:31:57,234 --> 00:32:00,233
Faria...
Ne napu�taj me.
335
00:32:04,579 --> 00:32:07,019
Poka�i mi.
Faria...
336
00:32:07,849 --> 00:32:09,849
Ovo blago je pripadalo
grofu Spada,
337
00:32:10,213 --> 00:32:12,213
kojega je otrovao
Cesar Borgia.
338
00:32:12,858 --> 00:32:14,108
Pomozi mi.
339
00:32:14,109 --> 00:32:16,109
Ja sam potomak roda
Spada.
340
00:32:16,378 --> 00:32:18,378
Blago je odli�no sakriveno,
341
00:32:19,254 --> 00:32:21,254
�ak i za Borgiu.
342
00:32:21,507 --> 00:32:23,507
Siroti starac.
343
00:32:24,091 --> 00:32:26,091
Nije znao �to govori.
344
00:32:28,093 --> 00:32:30,093
Normalno je.
345
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
I ja sam poludio.
346
00:32:36,398 --> 00:32:38,398
Nakon svega.
347
00:32:39,684 --> 00:32:42,683
�to bih uradio sa
tolikim blagom?
348
00:32:44,114 --> 00:32:46,114
E, Faria?
349
00:32:50,631 --> 00:32:52,631
Moj dragi Faria.
350
00:32:52,787 --> 00:32:55,686
�to bih uradio sa
tolikim blagom?
351
00:33:02,716 --> 00:33:04,716
Pe�ina.
352
00:33:04,837 --> 00:33:06,837
Unutra su dragulji
zakopani u no�i.
353
00:33:08,184 --> 00:33:11,183
Ali ti, ti ih �uva�
od no�i.
354
00:33:11,972 --> 00:33:13,972
Ti �e� u�initi da
zablistaju...
355
00:33:15,140 --> 00:33:17,140
Sjajnije od sunca.
356
00:33:17,460 --> 00:33:20,460
Sve �e biti tvoje.
Samo tvoje.
357
00:34:28,959 --> 00:34:30,959
Jesi li siguran?
358
00:34:31,203 --> 00:34:33,203
To je to.
359
00:34:39,671 --> 00:34:41,671
Jesi li siguran da
je to Monte Cristo?
360
00:36:14,828 --> 00:36:16,828
Gospodine!
361
00:36:22,132 --> 00:36:24,132
Gospodine, ja sam, Bertuccio!
362
00:36:28,838 --> 00:36:30,838
Gospodine!
363
00:36:31,391 --> 00:36:34,391
Nemojte se skrivati!
364
00:36:36,151 --> 00:36:39,675
Nemojte se skrivati! Do�ao sam
vam spasiti �ivot. Gospodine!
365
00:36:40,612 --> 00:36:42,412
Da mi spasi� �ivot?
366
00:36:42,476 --> 00:36:43,876
Kako to Bertuccio?
367
00:36:44,089 --> 00:36:45,589
Kunem se,
istina je.
368
00:36:45,923 --> 00:36:50,539
Kapetan vas je htio predati
vlastima za nagradu.
369
00:36:50,912 --> 00:36:53,912
Pa bi je sad ti htio uzeti?
370
00:36:55,056 --> 00:36:57,846
Koliko vas je?
-Grije�ite!
371
00:36:57,946 --> 00:37:00,315
Nemoj!
Ne prilazi bli�e!
372
00:37:02,755 --> 00:37:04,455
Kao �to vidi�, sam sam.
373
00:37:04,818 --> 00:37:06,818
Izuzev ribara Jeppea,
koji me je doveo do ovdje.
374
00:37:08,109 --> 00:37:10,108
Reci mu da se iskrca.
375
00:37:10,219 --> 00:37:12,219
Ja �u uzeti njegov �amac,
a ti �e� biti moj mornar.
376
00:37:12,935 --> 00:37:14,935
On zara�uje za kruh
s tim brodom.
377
00:37:15,606 --> 00:37:18,606
On je siroma�an �ovjek.
- Ne!
378
00:37:18,670 --> 00:37:20,670
Evo, sad je bogat �ovjek.
379
00:37:43,808 --> 00:37:46,408
Za�to si htio da se stari
Jeppe iskrca?
380
00:37:47,571 --> 00:37:51,151
Dvojica protiv jednog, mogli biste
me se otarasiti! Znam ja tko si ti.
381
00:37:52,230 --> 00:37:54,230
Tko sam ja, kuhar koji
nema �ak ni no�.
382
00:37:55,082 --> 00:37:56,682
Lopov koji je oplja�kao
svog gospodara.
383
00:37:57,106 --> 00:37:58,606
Ne brini,
mene ne�e�.
384
00:37:59,102 --> 00:38:01,602
Izgleda� opsjednut idejom
da �ete netko napasti.
385
00:38:02,296 --> 00:38:03,731
Za�to?
386
00:38:03,732 --> 00:38:05,231
Zbog bogatstva koje
si sakrio ovdje?
387
00:38:05,944 --> 00:38:07,444
U svakom slu�aju,
ne poku�avaj biti misteriozan.
388
00:38:08,656 --> 00:38:10,156
Tvoja pri�a je �ista.
389
00:38:10,750 --> 00:38:12,250
Za�to bi zatvorenik koji
je pobjegao
390
00:38:13,045 --> 00:38:15,045
do�ao na napu�teni otok?
391
00:38:15,137 --> 00:38:19,523
Za dobar plijen koji je pa�ljivo sakrio,
prije nego �to je uhi�en.
392
00:38:19,623 --> 00:38:21,745
Nije plijen,
to je nasljedstvo.
393
00:38:22,649 --> 00:38:24,649
Upravo si se odao.
394
00:38:25,090 --> 00:38:27,090
Vratio si se ovamo zbog pohlepe
a ne zbog dobro�instva.
395
00:38:28,643 --> 00:38:30,643
Nema� no�, ali ga ja imam,
i mogu ga upotrijebiti.
396
00:38:30,806 --> 00:38:32,805
Vrati se na jedro.
397
00:38:32,915 --> 00:38:34,515
Tu grije�i�.
398
00:38:34,794 --> 00:38:36,794
I ako je tvoj kov�eg pun dijamanata
399
00:38:37,140 --> 00:38:39,140
velikih koliko onaj koga si
dao Jeppeu
400
00:38:39,241 --> 00:38:41,241
nisam zainteresiran ni malo.
401
00:38:43,542 --> 00:38:45,542
Bertuccieva rije�!
402
00:38:45,917 --> 00:38:47,916
Sve �to �elim je da me uzme�
za svog slugu.
403
00:38:49,602 --> 00:38:51,602
Ne trebam nikoga.
404
00:38:59,205 --> 00:39:01,204
Nismo na Francuskoj obali.
405
00:39:02,036 --> 00:39:06,036
Dobro si primijetio.
Idemo u Italiju.
406
00:39:59,448 --> 00:40:01,448
Oprostite,
407
00:40:01,546 --> 00:40:04,546
ipak nisam siguran
da razumijem.
408
00:40:05,388 --> 00:40:06,888
Za koga vi radite?
409
00:40:07,376 --> 00:40:10,376
Pa, gospodine,imam tu �ast
da budem sam sebi gospodar,
410
00:40:10,992 --> 00:40:12,794
i da �ivim od svog bogatstva.
411
00:40:12,829 --> 00:40:15,829
I vi...tvrdite da ste u poziciji da
tra�ite...
412
00:40:16,548 --> 00:40:19,548
51 posto kapitala
va�e banke, da, gospodine.
413
00:40:19,902 --> 00:40:21,402
Za�to 51 posto?
414
00:40:22,529 --> 00:40:25,528
Da bih imao slobodu
da radim kako ja ho�u,
415
00:40:26,501 --> 00:40:29,001
prate�i svoju inspiraciju,
416
00:40:29,557 --> 00:40:30,957
razumijete li?
417
00:40:30,958 --> 00:40:33,958
Ne, ne razumijete?
418
00:40:37,271 --> 00:40:40,864
�ao mi je, ali mislim da je
ova �ala oti�la predaleko.
419
00:40:40,963 --> 00:40:42,963
Slu�aj, prijatelju...
-Grof.
420
00:40:43,667 --> 00:40:45,137
Oprostite?
421
00:40:45,138 --> 00:40:48,638
"Prijatelju" nije neljubazno,
ali trebate re�i "Grofe".
422
00:40:50,109 --> 00:40:53,081
Grofe?
-Da, Grof Monte Cristo.
423
00:40:53,694 --> 00:40:55,694
A to ste vi?
424
00:40:56,979 --> 00:40:58,979
Gospodine, ne �elim
biti neljubazan,
425
00:40:59,781 --> 00:41:01,451
ali sam u �urbi.
426
00:41:01,486 --> 00:41:03,486
Ako ne �elite da obavimo
posao,
427
00:41:03,487 --> 00:41:05,867
budite ljubazni pa to i recite.
428
00:41:05,935 --> 00:41:07,934
Oti�i �u negdje drugdje.
429
00:41:07,965 --> 00:41:09,565
Negdje drugdje...
430
00:41:09,566 --> 00:41:11,666
Da kupite neku drugu banku?
431
00:41:11,710 --> 00:41:14,010
Molim vas, izvinite me..
432
00:41:14,025 --> 00:41:15,525
Prije na�eg sastanka,
433
00:41:15,770 --> 00:41:17,770
ostavio sam kov�eg u prizemlju
ove banke.
434
00:41:18,967 --> 00:41:20,467
Ovlastio sam vas da ga otvorite.
435
00:41:20,700 --> 00:41:22,699
Sre�eno je.
436
00:41:22,700 --> 00:41:25,800
Jeste li provjerili sadr�aj kov�ega
ovog gospodina?
437
00:41:26,622 --> 00:41:29,109
Da, gospodine. Samo...
-Samo �to?
438
00:41:29,928 --> 00:41:33,228
Tamo ima puno novca,
zlata,nakita i ogrlica...
439
00:41:33,328 --> 00:41:35,332
Hvala vam,
ostavite nas.
440
00:41:39,191 --> 00:41:42,191
Ono �to sam �uo je izvanredno!
441
00:41:42,948 --> 00:41:44,948
Vrlo zapanjuju�e.
442
00:41:46,089 --> 00:41:48,089
Kako to da nikada nismo
�uli za...
443
00:41:48,564 --> 00:41:50,063
Monte Cristo?
444
00:41:50,180 --> 00:41:54,394
To je zato �to... ja skoro nikada
ne napu�tam svoj zamak.
445
00:41:54,676 --> 00:41:57,376
Va� zamak?
Naravno.
446
00:41:57,646 --> 00:42:00,567
Mora biti izvrstan.
Gdje se nalazi?
447
00:42:00,919 --> 00:42:04,718
Pa...na otoku, ovdje na istoku.
448
00:42:05,384 --> 00:42:07,384
Mogu li znati,
Grofe,
449
00:42:07,557 --> 00:42:11,557
�to vas je navelo da
izaberete na�u banku?
450
00:42:12,309 --> 00:42:16,309
Da nije Morrel, brodovlasnik
iz Marseillea,
451
00:42:16,671 --> 00:42:18,170
poslovao s vama?
452
00:42:18,171 --> 00:42:19,671
Eto, to je za mene referenca.
453
00:42:19,790 --> 00:42:21,290
Izgleda da je G. Morrel
454
00:42:22,025 --> 00:42:24,825
bio �rtva serije nesretnih
doga�aja u posljednje vrijeme.
455
00:42:26,794 --> 00:42:28,794
Izgubio je nekoliko brodova.
456
00:42:30,076 --> 00:42:32,075
Ostao je samo jedan, "Pharaon".
457
00:42:32,695 --> 00:42:35,595
Trebalo bi isploviti
za par dana za Isto�nu indiju.
458
00:42:36,954 --> 00:42:38,954
Budu�nost, ili da
se bolje izrazim,
459
00:42:39,868 --> 00:42:41,868
opstanak Morrela i Sina
460
00:42:42,188 --> 00:42:45,188
isklju�ivo zavisi od
uspjeha ovog putovanja.
461
00:42:46,285 --> 00:42:48,285
Dug put, koji �e trajati
cijelu godinu.
462
00:42:48,894 --> 00:42:53,025
Za koje vrijeme �ete
zamrznuti kredit dat Morrelu.
463
00:42:54,920 --> 00:42:56,920
To izgleda dosta
nesmotreno, Grofe.
464
00:42:57,562 --> 00:42:59,562
Najve�a nesmotrenost,
dragi gospodine,
465
00:43:01,153 --> 00:43:03,153
je da dovodite u pitanje
moje odluke.
466
00:43:08,524 --> 00:43:11,024
Brzo, za Marseille!
-Da.
467
00:43:22,370 --> 00:43:26,370
Dovi�enja.
468
00:44:03,352 --> 00:44:07,153
O�e Busoni... -�to mogu
u�initi za vas gospo�o?
469
00:44:07,253 --> 00:44:10,501
Nisam vam �eljela smetati
dok ste se useljavali.
470
00:44:10,842 --> 00:44:13,542
Renoviranje ove stare ku�e
je veliki posao.
471
00:44:13,945 --> 00:44:15,945
Ni�ta nije toliko
te�ko uz Bo�ju pomo�.
472
00:44:17,164 --> 00:44:19,164
Moje stare noge me ne mogu
nositi do crkve
473
00:44:20,535 --> 00:44:22,535
a �eznem da se ispovjedim.
474
00:44:26,159 --> 00:44:28,159
Oprostili ste mi. Ali ja vam
se jo� nisam ispovjedila.
475
00:44:28,815 --> 00:44:34,173
Ono �to je u�injeno najmanjem me�u
vama, je isto �to su meni Bo�je rije�i.
476
00:44:34,948 --> 00:44:36,948
Bog je onaj koji
je zadu�en za tebe.
477
00:44:44,585 --> 00:44:46,085
Uspjelo je, Bertuccio.
478
00:44:46,143 --> 00:44:48,143
Starica je sre�ena.
479
00:44:48,406 --> 00:44:50,406
�eljela je da je ispovjedim.
480
00:44:51,074 --> 00:44:53,073
Mo�da �e to biti posljednji put
da govorim opra�tam ti.
481
00:44:56,464 --> 00:44:58,464
Ovom Ocu Busoniu
482
00:45:00,175 --> 00:45:02,175
je potrebno jo� dorade.
483
00:45:02,349 --> 00:45:04,349
Nos je u redu.
Glas, skoro isto.
484
00:45:05,697 --> 00:45:09,296
Ali ne�to nedostaje u izgledu.
485
00:45:10,332 --> 00:45:12,332
Upamti da sam ti rekao sve.
Je li tako?
486
00:45:14,024 --> 00:45:16,024
Mo�da i previ�e.
487
00:45:16,194 --> 00:45:21,393
Na kraju krajeva,ti si samo jo� jedan
obi�an lopov, spreman za zatvor.
488
00:45:22,612 --> 00:45:24,612
Ili ropstvo.
489
00:45:25,532 --> 00:45:28,532
Dakle nemoj misliti o izdaji
ili �e moja kazna biti...
490
00:45:29,990 --> 00:45:32,490
U�asna.
Znam.
491
00:45:32,968 --> 00:45:35,967
Samo da vam ka�em...
492
00:45:36,851 --> 00:45:38,851
Ako �elite �ivjeti me�u
slobodnim ljudima ponovo
493
00:45:39,636 --> 00:45:42,636
morate nau�iti da im vjerujete.
494
00:45:42,799 --> 00:45:45,299
Bar meni, na kraju krajeva.
Bez dvoumljenja.
495
00:45:45,467 --> 00:45:47,467
Priznat �u vam ne�to
496
00:45:47,680 --> 00:45:49,679
da bih vam dokazao da va�e
povjerenje nije izigrano
497
00:45:50,822 --> 00:45:52,822
i da bih dobio va�u milost.
498
00:45:53,682 --> 00:45:55,182
Re�i �u vam svoje ime.
499
00:45:55,387 --> 00:45:57,387
�ovjek koga policija tra�i
se zove Viscolli.
500
00:45:59,147 --> 00:46:03,146
Moje pravo ime je Benedetto
Francesco Viscoli.
501
00:46:03,234 --> 00:46:04,933
Hvala ti, Bertuccio.
502
00:46:05,779 --> 00:46:08,779
Pretpostavljam da o�ekuje�
od mene da uradim isto.
503
00:46:09,348 --> 00:46:11,348
Ja sam kuhar koji
krije svoje recepte.
504
00:46:11,766 --> 00:46:15,166
Ima� pravo da bude�
gospodar koji �uva svoje tajne.
505
00:46:15,486 --> 00:46:17,485
Recimo da �u ti
dati ne�to kao kredit.
506
00:46:18,472 --> 00:46:22,753
Kad me bude� pitao, re�i �u ti
tko je Grof Monte Cristo.
507
00:46:46,962 --> 00:46:48,393
Bog vas blagoslovio.
508
00:46:48,394 --> 00:46:51,394
Dobri �ovje�e, koliko je daleko
Pont du Gard Inn?
509
00:46:51,916 --> 00:46:53,416
Ne vi�e od milje,
O�e.
510
00:46:53,646 --> 00:46:55,646
Ali da sam na va�em mjestu
ostao bih ovdje.
511
00:46:55,797 --> 00:46:57,297
Za�to?
512
00:46:57,567 --> 00:46:59,866
Ne volim klevetati ali
gostioni�ar i njegova slu�kinja
513
00:47:00,032 --> 00:47:02,032
su podlaci, tako ka�u.
514
00:47:44,270 --> 00:47:45,770
�to se doga�a?
515
00:47:45,791 --> 00:47:47,791
Netko va�an dolazi.
516
00:48:08,931 --> 00:48:10,930
Ja sam Otac Busoni.
517
00:48:11,646 --> 00:48:14,546
Vi ste Caderouse,
je li tako?
518
00:48:14,733 --> 00:48:17,071
Znate me?
-Po reputaciji.
519
00:48:17,517 --> 00:48:20,117
Nekada ste imali
La Posada inn,
520
00:48:20,211 --> 00:48:21,711
blizu Katalinskog sela?
521
00:48:21,933 --> 00:48:23,932
Da o�e.
522
00:48:24,099 --> 00:48:25,633
Ali sam se odlu�io napustiti
Marseille.
523
00:48:25,822 --> 00:48:27,822
Da... Opasan je to grad,
zar ne?
524
00:48:29,142 --> 00:48:32,142
Lako je upasti u
lo�e dru�tvo.
525
00:48:33,478 --> 00:48:36,593
Carconte... Zar ne vidi� da
Otac umire od gladi?
526
00:48:47,567 --> 00:48:51,567
�elite li mo�da
odli�no vino iz Beaucairea?
527
00:48:52,190 --> 00:48:54,190
Sa zadovoljstvom G. Caderouse.
Izvolite sjedite.
528
00:48:55,557 --> 00:48:59,391
Ipak, nisam do�ao ovdje
zbog va�e hrane i vina.
529
00:49:00,649 --> 00:49:03,967
Nego zbog �ega?
-Zbog va�ih uspomena, G. Caderousse.
530
00:49:05,340 --> 00:49:07,339
Sje�ate li se nekog
Edmond Dantesa?
531
00:49:10,200 --> 00:49:12,200
Edmond Dantes, ka�ete?
-Da.
532
00:49:12,484 --> 00:49:14,484
Jesam li ga znao?
533
00:49:15,264 --> 00:49:17,064
Da, pomalo.
534
00:49:17,217 --> 00:49:20,416
Dolazio je u La Posada
na dobru �a�u Bamdola.
535
00:49:21,491 --> 00:49:23,491
Ali ga nisam vidio godinama.
536
00:49:24,187 --> 00:49:26,187
I niste ga vidjeli mrtvog?
537
00:49:26,899 --> 00:49:28,336
Mrtvog?
538
00:49:28,437 --> 00:49:32,136
Podario sam mu du�evni mir i �uo
njegovu posljednju ispovijed.
539
00:49:33,395 --> 00:49:35,394
De profundis,
kako vi ka�ete.
540
00:49:36,494 --> 00:49:40,494
Siguran sam da nije imao
mnogo toga za priznati.
541
00:49:40,543 --> 00:49:42,543
Bolji �ovjek nikada nije
hodao zemljom.
542
00:49:42,818 --> 00:49:44,318
Vidim da vam se dopadao.
543
00:49:44,867 --> 00:49:46,867
I vi ste se njemu dopadali
Caderousse.
544
00:49:46,868 --> 00:49:51,867
Prije smrti, preklinjao me je da na�em
jedine prave prijatelje koje je imao,
545
00:49:53,808 --> 00:49:55,808
koje je bez prestanka dr�ao
pored svog srca.
546
00:49:57,458 --> 00:50:01,109
Fernand Mondego,
Eugene Danglars, i vi,
547
00:50:01,815 --> 00:50:03,814
moj dragi Caderousse.
548
00:50:05,257 --> 00:50:07,257
Za�to nas tra�ite kad je on mrtav?
549
00:50:07,545 --> 00:50:10,447
Da bih vas u�inio bogatim.
-Kako to mislite?
550
00:50:12,579 --> 00:50:14,579
Ne pitajte me odakle
mi ovaj dijamant.
551
00:50:15,958 --> 00:50:17,957
To je tajna
552
00:50:18,548 --> 00:50:20,548
Ali �injenica je da ovaj
kamen vrijedi 50000 franaka.
553
00:50:23,258 --> 00:50:26,658
Dantes me je zamolio da
novac od njegove prodaje
554
00:50:28,481 --> 00:50:30,480
raspodijelim njegovim prijateljima,
uklju�uju�i i tebe, dragi moj.
555
00:50:32,995 --> 00:50:34,995
�ak i tre�ina,
556
00:50:35,687 --> 00:50:37,187
�ini pristojnu sumu.
557
00:50:37,418 --> 00:50:39,418
Bez sumnje, Gospodine.
Bez sumnje.
558
00:50:40,760 --> 00:50:43,860
Mo�da treba dobro razmisliti
oko podjele.
559
00:50:45,020 --> 00:50:47,020
Ali naravno...
560
00:50:47,371 --> 00:50:49,071
On nije mogao znati.
561
00:50:49,213 --> 00:50:51,213
�to, znati?
562
00:50:51,411 --> 00:50:53,411
Fernand Mondego,
Eugene Danglars,
563
00:50:54,042 --> 00:50:57,042
za koje je Dantes mislio
da su mu prijatelji...
564
00:50:58,322 --> 00:51:00,321
Optu�it �ete me za klevetu,
Gospodine!
565
00:51:01,937 --> 00:51:05,022
Govori prijatelju,
slobodno mi mo�e� re�i.
566
00:51:06,185 --> 00:51:08,185
Zbog njih je uhap�en.
567
00:51:09,818 --> 00:51:12,817
Oni su napisali pismo
koje ga je poslalo u zatvor.
568
00:51:13,500 --> 00:51:17,800
Pa... vidim da ste
dobro upu�eni G. Caderouse.
569
00:51:19,305 --> 00:51:21,305
Znate, kad slu�ite ljude,
570
00:51:21,654 --> 00:51:25,654
ne mo�ete, a da ne �ujete
�to govore.
571
00:51:27,334 --> 00:51:31,334
Ali ja nisam imao ni�ta
s njihovim prljavim planom.
572
00:51:32,024 --> 00:51:34,424
I sami mo�ete vidjeti.
573
00:51:34,488 --> 00:51:36,188
I dalje sam siroma�an.
574
00:51:36,305 --> 00:51:38,500
A oni?
-Oni, Gospodine?
575
00:51:39,781 --> 00:51:41,780
Mislit �ete da ovdje
nema pravde.
576
00:51:43,402 --> 00:51:46,802
Nisu se dru�ili nakon
�to je Dantes uhi�en.
577
00:51:47,739 --> 00:51:50,737
Danglars je oti�ao u Pariz
sakupiv�i milijune.
578
00:51:50,799 --> 00:51:53,400
Osnovao je Banku.
�ak je i Barun postao.
579
00:51:53,535 --> 00:51:55,993
On Barun?
-Fernand je jo� vi�e uspio.
580
00:51:57,606 --> 00:52:00,606
Priklju�io se vojsci i slu�io
u Gr�koj pod vodstvom Ali Pashe
581
00:52:00,646 --> 00:52:03,646
koji ga je unaprijedio u generala
i dao mu bogatstvo.
582
00:52:03,741 --> 00:52:08,141
I on sada �ivi u Parizu.
Pod imenom Grof de Morcerf.
583
00:52:08,471 --> 00:52:11,326
On je sada francuski plemi�.
-Shva�am.
584
00:52:11,618 --> 00:52:14,518
Nadam se da shva�ate
585
00:52:14,527 --> 00:52:17,527
da ne bi bilo u redu
dijeliti dijamant s njima.
586
00:52:18,788 --> 00:52:20,788
Oni to ne zaslu�uju.
587
00:52:21,020 --> 00:52:24,119
Nisu oni poput mene
i moje sirote slu�avke.
588
00:52:24,244 --> 00:52:28,044
Lo�e se osje�ate?
- Ne, dobro mi je...
589
00:52:29,350 --> 00:52:32,350
Dobro mi je, ali moram po�i.
590
00:52:32,693 --> 00:52:34,693
Koliko vam dugujem?
591
00:52:35,094 --> 00:52:37,093
Ni�ta, stvarno ni�ta.
592
00:52:37,272 --> 00:52:39,272
Donijeli ste mi dijamant vrijedan
50000 franaka.
593
00:52:39,550 --> 00:52:41,550
Ne�u vam ni�ta naplatiti.
594
00:52:41,977 --> 00:52:43,977
Dijamant je Dantesov.
595
00:52:45,024 --> 00:52:47,024
Otac Busoni je pio va�e vino
596
00:52:47,874 --> 00:52:49,576
i jeo va�e pile.
597
00:52:49,611 --> 00:52:51,610
To bi bilo 2,40 franka.
598
00:52:51,611 --> 00:52:53,611
Evo 3 franka,
zadr�ite kusur.
599
00:53:06,895 --> 00:53:09,895
Edmond Dantes je imao prijatelje,
ili je samo mislio tako,
600
00:53:10,111 --> 00:53:13,111
ali je imao i pravu ljubav.
Mercedes Igualada.
601
00:53:14,158 --> 00:53:16,014
Prelijepa djevojka.
602
00:53:16,049 --> 00:53:18,049
Napustila je Marseille,
kako sam �uo.
603
00:53:18,065 --> 00:53:20,064
Naravno, udala se
za Fernanda.
604
00:53:20,065 --> 00:53:22,065
Ona je sada Grofica Morcerf.
605
00:53:26,822 --> 00:53:28,822
Dovi�enja Caderousse.
606
00:53:29,345 --> 00:53:31,673
Dovi�enja gospo�o.
607
00:53:44,025 --> 00:53:45,425
Zaklju�aj vrata.
608
00:53:46,026 --> 00:53:49,025
Za slu�aj da za�ali
�to mi je dao kamen.
609
00:53:49,069 --> 00:53:51,769
Kamen je dao Nama.
610
00:54:49,955 --> 00:54:53,055
Nisam izdao �ovjeka ni Boga.
611
00:54:53,381 --> 00:54:57,101
Zato �u vas do�i upozoriti.
Ako niste iskusili Bo�ju pravdu.
612
00:54:57,608 --> 00:55:00,932
Ja �u se pobrinuti za to.
Na moj na�in.
613
00:55:01,293 --> 00:55:05,512
Bit �u nemilosrdan
i neumoljiv.
614
00:55:08,606 --> 00:55:12,273
Ja sam brat Barnabe
iz reda Svetog Francisa.
615
00:55:12,600 --> 00:55:15,874
�ivim pustinja�ki �ivot
gore u brdima,
616
00:55:15,949 --> 00:55:17,949
a ova kapela je moje
du�evno uto�i�te.
617
00:55:18,971 --> 00:55:22,371
Iznena�en sam da sve�enik
s tako lijepim konjem
618
00:55:22,607 --> 00:55:25,307
svrati na ovako siroma�no mjesto
619
00:55:26,030 --> 00:55:28,030
u potrazi za bogom.
620
00:55:28,047 --> 00:55:30,047
Ne tra�im Boga
brate Barnabe.
621
00:55:30,713 --> 00:55:34,813
Do�ao sam ga obavijestiti
da �u Ga zamijeniti.
622
00:55:39,142 --> 00:55:41,141
Za popravak va�ih vrata.
623
00:55:41,328 --> 00:55:43,328
Moli se za mene.
624
00:56:06,681 --> 00:56:08,680
Napokon!
Zabrinuo sam se.
625
00:56:09,354 --> 00:56:11,354
Ne samo zbog ve�ere koja je
skoro izgorjela,
626
00:56:11,723 --> 00:56:14,923
nego bi bila �teta jer sam
napravio jako lijep obrok.
627
00:56:15,190 --> 00:56:17,190
Paradajz sa in�unom i morskim
plodovima sa �pagetima...
628
00:56:17,760 --> 00:56:20,460
Danas sam potro�io 50000
franaka na jedan obrok
629
00:56:20,746 --> 00:56:22,745
koji mi je uni�tio apetit
za narednih nekoliko dana.
630
00:56:23,804 --> 00:56:25,804
I nemamo vremena za jesti.
Polazimo.
631
00:56:25,983 --> 00:56:27,983
Opet! Za�to?
-Na istok.
632
00:56:28,036 --> 00:56:30,036
Moram u�iti, Otac Faria me nije
nau�io ni�emu.
633
00:56:30,808 --> 00:56:34,024
Bio je previ�e ljubazan.
-�to �ete nau�iti na istoku?
634
00:56:34,243 --> 00:56:36,942
Otmjenost, Bertuccio,
otmjenost u svakom smislu.
635
00:56:37,678 --> 00:56:39,678
Naro�ito otmjenost
osvete.
636
00:56:51,521 --> 00:56:54,521
Marseille,
Godinu dana kasnije
637
00:57:20,298 --> 00:57:22,298
�to se de�ava,
Maximilien?
638
00:57:23,420 --> 00:57:25,420
Mogao bi biti, o�e.
Mogao bi biti "Pharaon".
639
00:57:26,233 --> 00:57:29,233
Mo�e biti,
ali nije sigurno.
640
00:57:33,830 --> 00:57:35,230
Mora biti.
641
00:57:35,758 --> 00:57:37,458
Mora biti.
642
00:57:37,616 --> 00:57:39,616
Neka te bog �uje.
643
00:57:40,005 --> 00:57:42,005
Ako je "Pharaon" sa svojim
tovarom potonuo,
644
00:57:43,630 --> 00:57:45,630
bankrot je neizbje�an.
645
00:58:56,195 --> 00:58:58,994
Natjerao si me da nosim
646
00:58:59,514 --> 00:59:01,414
ovu tortu na glavi
sve ovo vrijeme.
647
00:59:03,590 --> 00:59:05,590
Mora� po�uriti da se
presvu�e�.
648
00:59:06,074 --> 00:59:08,074
Da brzo,
Imam zakazan sastanak.
649
00:59:08,501 --> 00:59:10,501
Tko sad �eli� biti?
650
00:59:10,502 --> 00:59:12,501
Grof Monte Cristo,
Otac Busoni,
651
00:59:12,991 --> 00:59:14,991
Doktor Malzenstein,
Lord Wilmore, tko?
652
00:59:15,895 --> 00:59:17,895
Lord Wilmore.
-Ho�e li pro�i to kao engleski nos?
653
00:59:19,238 --> 00:59:22,980
Upoznao sam Engleze dok sam
plovio "Pharaonom".
654
00:59:23,434 --> 00:59:25,433
Za njih su njihovi brodovi
impresivniji nego na�i,
655
00:59:26,409 --> 00:59:29,730
njihovo kraljevstvo ve�e
od na�eg, za�to ne i nos?
656
00:59:30,195 --> 00:59:32,195
A tvoji Turci?
-�to s njima?
657
00:59:32,326 --> 00:59:34,326
Tko sam ja?
Aladin?
658
00:59:34,595 --> 00:59:38,695
Kako da smjestim karavan koji
si poveo u ovako mali prostor?
659
00:59:38,791 --> 00:59:40,790
U pravu si. Kupi neku vilu.
Ne brini za cijenu.
660
00:59:41,995 --> 00:59:43,995
Ne�to veliko i lijepo.
Ne�to rasko�no.
661
00:59:44,266 --> 00:59:46,866
Kako to mislite rasko�no?
Ovi ljudi su samo robovi.
662
00:59:47,711 --> 00:59:49,711
Nisu vi�e,
zato �to sam ih ja kupio.
663
00:59:50,401 --> 00:59:53,300
Moje sluge moraju biti
tretirane kao i ja sam.
664
00:59:54,400 --> 00:59:55,500
U�ite.
665
00:59:55,650 --> 00:59:57,650
Mora biti obavijest o dolasku
"Pharaona".
666
00:59:57,761 --> 00:59:59,761
G. Morrel...
Lord Wilmore je ovdje.
667
01:00:01,169 --> 01:00:04,169
�eli da vas vidi.
Ka�e da je iz banke.
668
01:00:04,562 --> 01:00:06,562
Da, Thomson & French.
Bilo je neizbje�no.
669
01:00:07,592 --> 01:00:09,592
Uvedite ga.
670
01:00:10,297 --> 01:00:12,297
Ovaj sastanak treba
lukavo izvesti.
671
01:00:13,386 --> 01:00:17,086
Imam nekoliko pozajmnica kod
banke koja tra�i naplatu dugova.
672
01:00:17,612 --> 01:00:19,212
To je velika svota novca.
673
01:00:19,413 --> 01:00:21,412
Na nesre�u, na�a kasa
je prazna.
674
01:00:21,414 --> 01:00:24,353
O�e, ne smije� o�ajavati.
675
01:00:24,554 --> 01:00:27,008
Jer, ako se Pharaon pribli�ava...
676
01:00:27,468 --> 01:00:28,868
Ako...
677
01:00:36,033 --> 01:00:38,010
Gospodine Morrel...
678
01:00:38,045 --> 01:00:41,945
Banka Thomson & French
s kojom poslujete...
679
01:00:42,831 --> 01:00:45,931
Ne �elim biti nepristojan
�to vas prekidam,
680
01:00:45,932 --> 01:00:49,230
ali mislim da je ovaj sastanak
jednako bolan za mene kao i za vas.
681
01:00:50,583 --> 01:00:53,583
I ako dozvolite,
budimo �to br�i.
682
01:00:54,184 --> 01:00:57,540
Kako vi �elite. Ovdje
imam stanje va�ih ra�una.
683
01:00:58,048 --> 01:01:00,132
Prvo imamo seriju pozajmnica
s va�im potpisima u vrijednosti
684
01:01:00,232 --> 01:01:03,875
od 200000 franaka. Koji su
kreditirani na godinu dana,
685
01:01:03,976 --> 01:01:06,270
ali se sada moraju vratiti.
686
01:01:06,307 --> 01:01:09,707
I moramo dodati 32,500 franaka
na kraju ovog mjeseca,
687
01:01:10,806 --> 01:01:12,406
kao i na kraju narednog
mjeseca.
688
01:01:12,737 --> 01:01:14,737
Otprilike 55000 franaka.
689
01:01:14,738 --> 01:01:17,014
Upravo tako.
690
01:01:18,434 --> 01:01:21,996
Dakle, kako nemate pitanja
vezanih za sumu koju dugujete,
691
01:01:22,279 --> 01:01:24,738
kako namjeravate isplatiti
dugove?
692
01:01:25,449 --> 01:01:27,761
Moram re�i da je banka
zabrinuta.
693
01:01:27,927 --> 01:01:29,927
Uvijek sam po�tovao svoj potpis.
694
01:01:30,901 --> 01:01:34,100
Znam da postoje glasine
da Morrel and Son
695
01:01:34,282 --> 01:01:36,282
ne�e mo�i vratiti
svoje dugove, ali
696
01:01:37,899 --> 01:01:39,899
�im Pharaonov dolazak
bude najavljen...
697
01:01:40,941 --> 01:01:42,941
Do�ao sam u Marseille
Louqsorom,
698
01:01:43,649 --> 01:01:45,649
koji je prihvatio pre�ivjele
sa Pharaona.
699
01:01:46,499 --> 01:01:48,499
Pharaon ne postoji vi�e,
G. Morrel.
700
01:01:50,802 --> 01:01:52,302
Maximilien, sine...
701
01:01:52,576 --> 01:01:55,003
Tr�i do luke. Idi pobrini
se za na�e jadne mornare
702
01:01:55,504 --> 01:01:57,448
Dovedi ih ovdje,
703
01:01:57,483 --> 01:01:59,483
vidjet �u se s njima
�im zavr�im ovaj sastanak.
704
01:02:00,210 --> 01:02:02,210
Odmah o�e.
705
01:02:06,202 --> 01:02:08,202
Koliko ima pre�ivjelih?
706
01:02:08,426 --> 01:02:10,426
Cijela posada Pharaona
je spa�ena.
707
01:02:11,355 --> 01:02:14,354
Hvala vam, to je bitno.
708
01:02:14,655 --> 01:02:16,355
Pri�a se da nikada niste
izgubili �lana posade.
709
01:02:16,534 --> 01:02:18,534
Da li je to istina?
710
01:02:19,241 --> 01:02:23,241
Ne, nije tako.
Izgubio sam kapetana, ali...
711
01:02:23,809 --> 01:02:25,809
To je pro�lost.
Bilo je neizbje�no.
712
01:02:26,317 --> 01:02:28,316
Na kojem brodu je slu�io?
713
01:02:28,552 --> 01:02:30,552
Nije bio na brodu.
Bio je...
714
01:02:31,343 --> 01:02:33,343
uvu�en u ne�to
stra�no...
715
01:02:34,719 --> 01:02:36,719
Nikad nisam razumio.
716
01:02:38,060 --> 01:02:41,060
U �ast sje�anja na njega
mogu vam re�i njegovo ime.
717
01:02:42,019 --> 01:02:44,518
Bio je to Edmond Dantes.
718
01:02:47,452 --> 01:02:49,452
Dantes...
719
01:02:50,618 --> 01:02:52,618
Dantes ka�ete?
720
01:02:53,671 --> 01:02:58,070
Mladi� �ijeg ste siroma�nog oca
dare�ljivo pomagali do smrti?
721
01:02:59,796 --> 01:03:01,796
Dare�ljivo, gospodine?
722
01:03:02,661 --> 01:03:04,661
Tako ka�u.
723
01:03:15,329 --> 01:03:17,329
Jako mi je �ao zbog
Pharaona...
724
01:03:18,112 --> 01:03:20,112
�to je s vama?
725
01:03:20,142 --> 01:03:21,942
�to brodovi zna�e bankarima?
726
01:03:21,943 --> 01:03:24,822
Vrijednost tereta...
Vi to ne mo�ete razumjeti.
727
01:03:26,367 --> 01:03:28,867
Pharaon je bio najbolji,
i najstariji na� brod
728
01:03:28,970 --> 01:03:31,970
sada �e isto tako Morrel and Son
potonuti s njim.
729
01:03:32,737 --> 01:03:34,737
Znam �to �elite od
mog oca.
730
01:03:34,738 --> 01:03:36,738
�to �ete uraditi sa
svim tim novcima?
731
01:03:37,457 --> 01:03:40,456
S njima, mi gradimo brodove
putujemo, dajemo ljudima slobodu.
732
01:03:40,560 --> 01:03:43,560
One postaju alati, vanilia, svila,
boja. Gradimo snove.
733
01:03:44,082 --> 01:03:46,082
Na� novac leti
na vjetru.
734
01:03:46,436 --> 01:03:48,083
Putuje preko mora.
735
01:03:48,342 --> 01:03:50,342
Ono �to pri�ate je
vrlo lijepo.
736
01:03:50,794 --> 01:03:52,793
Samo naprijed,
smijte mi se.
737
01:03:52,800 --> 01:03:55,300
Mogu li vam re�i da je banka
Thomson & French
738
01:03:55,724 --> 01:03:57,724
upravo dala va�em ocu
3 mjeseca odgode
739
01:03:58,754 --> 01:04:01,681
za vrijeme kojih �e morati vratiti
svoje dugove.
740
01:04:01,716 --> 01:04:06,050
Nakon tog perioda, bit �e mi
zadovoljstvo da se vidimo ovdje,
741
01:04:07,072 --> 01:04:09,072
u podne...
to�no.
742
01:04:09,694 --> 01:04:11,694
Do tada, situacija �e biti ista
ako ne i gora,
743
01:04:11,695 --> 01:04:13,695
jedino �e nas �udo spasiti.
744
01:04:14,828 --> 01:04:16,828
Hvala vam za to malo odlaganje,
ali sve �e biti isto.
745
01:04:17,121 --> 01:04:20,121
Privilegija je znati dan i sat
ne�ijeg kraja �ivota.
746
01:04:47,107 --> 01:04:49,106
Dobra ko�ija Bertuccio.
747
01:04:49,975 --> 01:04:51,975
Ali kad ponovo budemo u Italiji,
kupi odgovaraju�e konje.
748
01:04:54,090 --> 01:04:56,090
Otmjenosti, Bertuccio,
otmjenost.
749
01:04:56,631 --> 01:04:58,631
Vra�amo se u Italiju?
750
01:04:58,803 --> 01:05:00,803
Sutra u zoru.
Putovat �emo dan i no�.
751
01:05:01,708 --> 01:05:04,707
Nisu li najbolji brodograditelji
u tvojoj zemlji?
752
01:05:06,020 --> 01:05:08,020
Da, ali tako�er imamo i najbolju
policiju.
753
01:05:08,823 --> 01:05:11,923
Nadam se da ne�e� praviti
brod? �to �e ti?
754
01:05:12,778 --> 01:05:14,778
U �elji da pobijedim vrijeme.
755
01:06:44,890 --> 01:06:46,890
Ovo je ba� ono �to
sam o�ekivao od vas.
756
01:06:47,735 --> 01:06:49,735
Jedan, ili dva detalja...
757
01:06:52,039 --> 01:06:56,138
Krmena paluba je previ�e izba�ena.
Kvari liniju.
758
01:06:57,048 --> 01:06:59,048
Glavne kabine su prevelike.
759
01:06:59,348 --> 01:07:02,748
Kao i ova besmislenost,
ograda na stepenicama.
760
01:07:03,180 --> 01:07:06,081
Besmislenost?
-Previ�e rasipni�ki.
761
01:07:06,118 --> 01:07:09,118
Koliko ja znam, tre�i �asnik
ne krasi brod.
762
01:07:10,318 --> 01:07:12,318
A sada ono glavno.
763
01:07:12,569 --> 01:07:14,569
Koje drvo �ete upotrijebiti
za palubu?
764
01:07:14,867 --> 01:07:16,867
Uvijek koristimo borovinu.
765
01:07:18,099 --> 01:07:20,099
Ja �elim bijelu bukvu.
766
01:07:20,642 --> 01:07:22,400
Upotrijebit �emo borovinu
za trup broda.
767
01:07:22,605 --> 01:07:24,604
Na hrastovom ramu,
naravno
768
01:07:24,605 --> 01:07:26,605
oblo�enom bakrom.
769
01:07:26,823 --> 01:07:29,371
Mislim da �e trebati
oko 100000 zakovica.
770
01:07:29,798 --> 01:07:34,607
Izgleda da ste potro�ili �ivot
gospodine, prave�i brodove.
771
01:07:34,750 --> 01:07:36,418
Postojao je jedan koji sam volio.
772
01:07:36,419 --> 01:07:38,418
Poznavao sam svaki njegov dio.
773
01:07:39,193 --> 01:07:41,193
Od kabine do jarbola.
774
01:07:42,378 --> 01:07:45,978
Nekad ga no�u rekonstruiram,
dasku po dasku.
775
01:07:48,127 --> 01:07:50,927
To je mentalna vje�ba,
kao i svaka druga,
776
01:07:51,180 --> 01:07:52,879
da bih ostao razuman.
777
01:07:53,015 --> 01:07:55,015
Popri�ajmo o datumu isporuke.
778
01:07:55,717 --> 01:07:58,617
Gospodine, 3 mjeseca je malo
vremena da...
779
01:07:59,668 --> 01:08:02,668
Kada ne bude� imao dan,ili sat vi�e,
780
01:08:03,812 --> 01:08:07,911
udvostru�i, utrostru�i, u�etverostru�i
svoje timove. Platit �u koliko treba.
781
01:08:08,144 --> 01:08:10,144
Gospodine, bogatstvo daje
odre�ena prava...
782
01:08:11,054 --> 01:08:14,054
Moja prava ne dolaze od mog bogatstva,
ve� od moje nesre�e.
783
01:08:26,305 --> 01:08:29,305
Bijela bukva, hrastov ram
oblo�en bakrom...
784
01:08:29,990 --> 01:08:31,390
Vi ste Grof Monte Cristo?
785
01:08:31,595 --> 01:08:34,094
Vama na usluzi.
U redu...
786
01:08:34,328 --> 01:08:36,328
Moj dragi arhitekte,
ra�unam na vas.
787
01:08:36,641 --> 01:08:38,125
Gospodine...
788
01:08:38,242 --> 01:08:39,642
Izvolite.
789
01:08:39,927 --> 01:08:41,927
Vikont Albert
Morcerf,
790
01:08:42,229 --> 01:08:43,928
on je vama na usluzi,
gospodine.
791
01:08:44,839 --> 01:08:46,972
Kako se zovete?
-Morcerf.
792
01:08:47,043 --> 01:08:50,272
Ja sam sin Generala
Fernanda,Grofa de Morcerfa,
793
01:08:50,373 --> 01:08:52,003
Francuskog plemi�a.
794
01:08:52,160 --> 01:08:53,860
U tom slu�aju, va�a
majka je...
795
01:08:54,346 --> 01:08:56,346
Kontesa Morcerf
796
01:08:57,376 --> 01:08:59,376
Mercedes de Morcerf?
797
01:08:59,377 --> 01:09:01,377
Poznajete li je?
798
01:09:03,554 --> 01:09:07,154
Izgledate zabrinuto.
799
01:09:08,004 --> 01:09:12,104
Ne, to je zbog
sunca u Italiji.
800
01:09:14,258 --> 01:09:16,257
Ta grozna tromost.
801
01:09:17,085 --> 01:09:19,085
Vru�ina je nepodno�ljiva.
802
01:09:19,328 --> 01:09:21,328
Jeste li za jedno
hladno pi�e?
803
01:09:21,533 --> 01:09:24,533
�elio sam se vidjeti s vama da
bih vas zamolio za jednu uslugu.
804
01:09:24,846 --> 01:09:26,779
Ne pijete?
-Da, pijem.
805
01:09:27,303 --> 01:09:28,803
Evo za�to sam vas htio
vidjeti.
806
01:09:28,804 --> 01:09:30,803
Jeste li �uli ne�to o
pogubljenju?
807
01:09:31,528 --> 01:09:34,816
Oprostite?
-Pogubljenje je za dva dana.
808
01:09:35,104 --> 01:09:38,231
Rocca Priori, zvani Peppino,
bit �e ubijen
809
01:09:38,331 --> 01:09:40,428
zbog �lanstva u bandi
Luigia Vampe,
810
01:09:40,807 --> 01:09:42,807
jednog od najpoznatijih
talijanskih razbojnika.
811
01:09:43,163 --> 01:09:45,162
Ne vidim �to tu vas
zabrinjava.
812
01:09:45,564 --> 01:09:49,564
�ujem da Talijani imaju
�udne metode pogubljenja
813
01:09:50,010 --> 01:09:53,010
Pa sam uzeo ovaj dnevnik
da bi upoznao Italiju i njene obi�aje.
814
01:09:53,314 --> 01:09:55,314
Moram to vidjeti.
815
01:09:56,364 --> 01:09:58,363
Ali, zakasnio sam da zauzmem
mjesto.
816
01:09:59,601 --> 01:10:02,301
Ali G. Pastrini,
menad�er ovog mjesta,
817
01:10:02,385 --> 01:10:05,785
re�e da Grof Monte Cristo ne�e
biti tako nepa�ljiv
818
01:10:06,401 --> 01:10:08,401
da me ne pozove na balkon
819
01:10:08,869 --> 01:10:11,514
koji ste iznajmili za tu predstavu.
-Predstavu?
820
01:10:12,929 --> 01:10:14,929
�ovjekova smrt je predstava?
821
01:10:15,220 --> 01:10:17,220
To je ka�njavanje bandita.
822
01:10:17,356 --> 01:10:19,356
Kazna je odvratna rije�,
mladi�u.
823
01:10:19,606 --> 01:10:21,606
Nemojte je koristiti kao
da pri�ate o operi.
824
01:10:21,997 --> 01:10:24,089
Ne razumijem vas.
Je li pravda...?
825
01:10:24,189 --> 01:10:26,263
Pravda mo�e pogrije�iti.
826
01:10:26,460 --> 01:10:30,160
Kada se tako ne�to desi, postaje
ne�to totalno zlobno, totalno odvratno.
827
01:10:31,707 --> 01:10:34,907
Sramoti one koji je izvr�avaju
i ispa�taju.
828
01:10:36,207 --> 01:10:38,207
I ja nemam balkon.
829
01:10:47,223 --> 01:10:48,723
Tko je?
830
01:10:48,774 --> 01:10:51,774
Ja sam gospodine,
Bertuccio.
831
01:10:53,492 --> 01:10:57,589
Ne�to hitno? -Gore.
Stra�na stvar, Gospodine.
832
01:10:57,983 --> 01:10:59,983
G. Pastrini je upravo odjurio
da upali svije�u St Riti,
833
01:11:01,373 --> 01:11:04,673
svetici beznadnih slu�ajeva.
Samo ona mo�e spasiti dje�aka.
834
01:11:04,885 --> 01:11:07,812
Ona ili vi.
O �emu pri�a�?
835
01:11:07,924 --> 01:11:09,923
Vikont de Morcerf.
Otet je.
836
01:11:10,311 --> 01:11:11,811
Otet? Kako to misli�?
837
01:11:12,048 --> 01:11:13,948
Luigi Vampa, razbojnik.
On je to u�inio.
838
01:11:14,029 --> 01:11:16,029
Tra�i ne�uven otkup.
839
01:11:16,163 --> 01:11:19,163
U suprotnom, odrubit �e
momku glavu.
840
01:11:19,271 --> 01:11:22,371
�elite li znati koliko?
841
01:11:23,735 --> 01:11:25,235
Pohlepan je taj Vampa.
842
01:11:26,305 --> 01:11:28,305
Nema potrebe za panikom.
843
01:11:28,391 --> 01:11:30,391
Neka G. Pastrini sakupi novac,
844
01:11:30,871 --> 01:11:32,871
Morcerfovi �e mu nadoknaditi.
845
01:11:33,522 --> 01:11:35,522
G. Pastrini nema toliko novca.
846
01:11:35,602 --> 01:11:37,409
Pusti me da spavam.
Umoran sam.
847
01:11:37,444 --> 01:11:39,444
Mrzim raditi bilo �to
�to ima veze sa novcem.
848
01:11:39,511 --> 01:11:42,211
Mo�ete vi u�initi ne�to.
Vi imate novca.
849
01:11:42,271 --> 01:11:44,271
Do�ao si da me za to pita�?
850
01:11:44,527 --> 01:11:46,418
Bio sam siguran da �ete se slo�iti.
851
01:11:46,453 --> 01:11:48,453
E pa ne, Grof Monte Cristo
se ne sla�e.
852
01:11:49,560 --> 01:11:52,059
�alim, ali ne bih potro�io
ni paru na Morcerfe.
853
01:11:53,280 --> 01:11:55,980
�tovi�e, naumio sam ti re�i
da mi donese�
854
01:11:56,158 --> 01:11:58,158
malo tinte, pero
i papira
855
01:11:58,445 --> 01:12:01,445
da bih sebi dao zadovoljstvo
da osobno saop�im Morcerfu
856
01:12:02,463 --> 01:12:04,063
da je upravo izgubio sina.
857
01:12:04,445 --> 01:12:06,444
Kako mo�ete re�i ne�to tako u�asno?
858
01:12:07,253 --> 01:12:08,944
To je nevjerojatno.
859
01:12:08,979 --> 01:12:10,979
Ne mogu vjerovati
da �ete to uraditi.
860
01:12:11,367 --> 01:12:12,867
Ni ja, Bertuccio.
861
01:12:13,302 --> 01:12:15,302
Postoje stvari u koje
nikad ne bih povjerovao.
862
01:12:15,303 --> 01:12:17,601
A one su istina.
863
01:12:17,955 --> 01:12:20,654
Dragi Fernand �e nau�iti kako
izgleda izgubiti sina.
864
01:12:20,680 --> 01:12:22,680
Kako je moj siroti otac patio
�to me je ubio,
865
01:12:24,085 --> 01:12:25,985
tako �e patiti i on.
866
01:12:26,233 --> 01:12:28,233
Donesi malo vina da popijem
u zdravlje Luigi Vampe.
867
01:12:29,224 --> 01:12:33,187
Mo�ete se radovati takvom u�asu?
-Radujem se Bo�joj pravdi.
868
01:12:33,410 --> 01:12:35,322
Dje�ak je nevin.
869
01:12:35,357 --> 01:12:37,357
�to ako mu prere�u vrat?
870
01:12:38,649 --> 01:12:40,649
Mladi Albert je htio vidjeti mu�enje.
871
01:12:41,011 --> 01:12:43,011
Imat �e najbolje mjesto.
872
01:12:44,051 --> 01:12:45,935
Ne!
-�to ne?
873
01:12:46,560 --> 01:12:48,559
Ne vi...
I ne to...
874
01:12:49,013 --> 01:12:51,013
Dosta!
Ne razumije�.
875
01:12:51,081 --> 01:12:53,081
A njegova majka?
Hajdemo pri�ati o njoj!
876
01:12:53,558 --> 01:12:55,558
Ne brini za nju.
Oporavit �e se brzo.
877
01:12:56,223 --> 01:12:58,223
Prije joj je bilo potrebno samo
nekoliko mjeseci da preboli nesre�u.
878
01:12:59,542 --> 01:13:02,596
Zna�i, vi znate tu nesretnu
�enu? -Ne...
879
01:13:03,295 --> 01:13:06,295
Da, gospodine...
Znate je.
880
01:13:07,615 --> 01:13:09,615
Ona je vas natjerala
da patite.
881
01:13:10,786 --> 01:13:13,786
Zato se sada radujete
�to �e ona patiti.
882
01:13:16,196 --> 01:13:17,696
Ne mogu to pore�i.
883
01:13:19,355 --> 01:13:20,755
Onda dobro.
884
01:13:21,737 --> 01:13:23,737
�elite osvetu.
Onda se osvetite.
885
01:13:25,068 --> 01:13:27,068
Ali nemojte svaljivati to na nekog
tko nije ni bio ro�en,
886
01:13:27,935 --> 01:13:29,934
kada ste do�ivjeli nesre�u.
887
01:13:30,199 --> 01:13:31,599
I ja sam bio nevin, tako�er.
888
01:13:31,894 --> 01:13:33,894
To�no tako.
889
01:13:34,170 --> 01:13:36,170
Sjetite se va�e patnje,
890
01:13:36,705 --> 01:13:38,705
ne smijete dozvoliti da jo�
netko nevin nastrada.
891
01:13:51,210 --> 01:13:53,210
�eli� da spasim �ivot
Albertu Morcerfu?
892
01:13:53,981 --> 01:13:55,581
Da.
893
01:13:55,906 --> 01:14:00,034
Inzistiram. -Inzistira�.
Usu�uje� se inzistirati?
894
01:14:00,911 --> 01:14:02,311
Na osnovu �ega?
895
01:14:02,545 --> 01:14:05,945
Na osnovu duga koji mi dugujete.
896
01:14:06,576 --> 01:14:09,658
Niste valjda zaboravili?
Ja nisam.
897
01:14:10,208 --> 01:14:13,207
Rekli ste da imam kredit kod vas.
898
01:14:13,679 --> 01:14:16,979
To je slu�ilo da bih ti ispri�ao pri�u
o mom pravom imenu.
899
01:14:16,983 --> 01:14:18,983
Ne zanima me tko ste.
900
01:14:19,308 --> 01:14:22,308
Zanima me kakav ste.
A dobar ste �ovjek.
901
01:14:23,947 --> 01:14:25,946
Kako si sad to zaklju�io?
902
01:14:25,947 --> 01:14:27,939
Imam mozak.
I znam misliti.
903
01:14:28,754 --> 01:14:32,254
�elite li znati za�to ste potro�ili
bogatstvo da sagradite brod?
904
01:14:33,170 --> 01:14:36,170
Zato �to sam bio mornar...
i zato �to volim brodove.
905
01:14:37,262 --> 01:14:39,262
Ne, nikada ne�ete kro�iti
na taj brod.
906
01:14:39,937 --> 01:14:41,937
Znam za koga je.
907
01:14:43,401 --> 01:14:45,401
Ti si stra�an kreditor,
Bertuccio.
908
01:14:46,440 --> 01:14:48,440
Dobro, pobijedio si.
909
01:14:48,604 --> 01:14:50,604
Izravnat �u svoj dug prema tebi.
910
01:14:51,266 --> 01:14:53,266
Mislite, platit �ete
otkup za Morcerfa?
911
01:14:53,790 --> 01:14:55,790
Ne, ne�u platiti otkup.
912
01:14:55,963 --> 01:14:57,363
Budu�i da se ne mogu osvetiti,
913
01:14:57,874 --> 01:14:59,374
Dozvoli mi bar da se zabavim.
914
01:15:00,419 --> 01:15:03,219
Idi i dovedi G. Pstrinija od
njegovih sve�enika,
915
01:15:03,318 --> 01:15:06,918
i reci mu da se �elim
vidjeti s Vampom prije zore.
916
01:15:09,491 --> 01:15:10,891
Jo� ne�to!
917
01:15:11,276 --> 01:15:13,276
Do sutra saznaj sve �to
mo�e� u vezi suca
918
01:15:13,712 --> 01:15:15,712
koji je osudio jednog
od Vampinih ljudi.
919
01:15:48,683 --> 01:15:50,682
Dobro ve�er gospodine Vampa.
920
01:15:50,980 --> 01:15:52,980
Hvala �to ste pristali
da se vidimo.
921
01:15:53,689 --> 01:15:55,289
Reci svojim ljudima
da se odmaknu.
922
01:15:55,368 --> 01:15:57,368
Recite im vi, gospodine.
923
01:16:01,222 --> 01:16:02,622
U redu.
924
01:16:02,855 --> 01:16:04,354
Imate li novac?
925
01:16:04,511 --> 01:16:06,511
Ne, kao �to vidite, do�ao sam
praznih ruku.
926
01:16:07,383 --> 01:16:10,783
Znate li �to to zna�i?
Pogubljenje Alberta de Morcerfa.
927
01:16:11,079 --> 01:16:12,579
Ne mislim tako.
928
01:16:13,043 --> 01:16:15,543
A tko �e me to zaustaviti?
929
01:16:15,847 --> 01:16:17,847
Rocca Priori,
poznat kao Peppino.
930
01:16:18,193 --> 01:16:20,193
On je va� prijatelj,
koliko se sje�am.
931
01:16:20,882 --> 01:16:22,882
Kakve veze njegova smrt
ima s vama?
932
01:16:23,170 --> 01:16:25,079
Mogu je zaustaviti.
933
01:16:25,114 --> 01:16:27,214
Ukrasti ga od izvr�ioca?
934
01:16:27,228 --> 01:16:29,228
To je nemogu�e. Bit �e
vojske svuda unaokolo.
935
01:16:29,237 --> 01:16:32,736
Dobit �u oprost za Peppina,
u zamjenu za Morcerov �ivot.
936
01:16:33,592 --> 01:16:35,092
�ivot za �ivot.
937
01:16:35,593 --> 01:16:37,093
To je po�teno, zar ne?
938
01:16:37,200 --> 01:16:39,200
Jesmo li se dogovorili G. Vampa?
939
01:17:07,957 --> 01:17:09,957
Jesi li siguran u to�nost
informacija?
940
01:17:10,312 --> 01:17:13,312
Prije izvr�enja kazne, sudac
uvijek ide u operu.
941
01:17:14,318 --> 01:17:16,317
To je njegov na�in
da umiri savjest.
942
01:17:17,303 --> 01:17:20,303
Vidjet �e� na kako galantan
na�in provodi ve�er.
943
01:17:35,864 --> 01:17:38,764
Njegova ekselencija,
Sudac Simonetti?
944
01:17:56,856 --> 01:18:00,179
Dijete moje drago,
ne tra�im puno
945
01:18:00,279 --> 01:18:03,931
ako vas preklinjem da spavate
sa mnom, shvatit �u odbijanje
946
01:18:04,928 --> 01:18:06,928
ali jedino �to tra�im je da...
947
01:18:07,102 --> 01:18:09,102
Da ljubite moje noge?
948
01:18:09,801 --> 01:18:12,800
Da ih li�em, preciznije.
Da ih okupam...
949
01:18:14,016 --> 01:18:17,016
I ako ne budete bili zadovoljni,
950
01:18:17,294 --> 01:18:21,194
ne�e mi smetati da
me kaznite �tapom.
951
01:18:22,021 --> 01:18:23,721
U�utite!
Gadite mi se.
952
01:18:23,930 --> 01:18:25,929
Kako to. Ne razumijem
vas, draga moja.
953
01:18:26,411 --> 01:18:29,111
Samo �u ja biti poni�avan,
ka�njavan i osu�en,
954
01:18:29,783 --> 01:18:32,188
a ipak sretan zbog toga.
955
01:18:33,585 --> 01:18:35,585
Budala!
956
01:18:47,702 --> 01:18:49,702
Mogu li na kratko
popri�ati s vama, su�e?
957
01:18:50,540 --> 01:18:52,540
Ne, �ao mi je gospodine.
Ne ve�eras.
958
01:18:53,673 --> 01:18:55,673
Ve�eras je sve odvratno.
959
01:18:56,081 --> 01:18:58,081
Orkestar, soprano,
hor...
960
01:18:58,555 --> 01:19:00,355
I povrh svega,
ona mala guska.
961
01:19:00,595 --> 01:19:02,095
Vidite, su�e,
962
01:19:02,786 --> 01:19:06,586
Kada netko pita mladu damu za
�udno i fascinantno zadovoljstvo...
963
01:19:06,614 --> 01:19:10,613
mora i on sam ponuditi ne�to
isto tako fascinantno u zamjenu.
964
01:19:10,831 --> 01:19:13,831
A ovih dana, �to fascinira
mlade dame...
965
01:19:14,826 --> 01:19:16,326
je ovo.
966
01:19:17,151 --> 01:19:18,751
To je predivno.
967
01:19:19,067 --> 01:19:21,067
Drago mi je da vam se svi�a.
Va� je.
968
01:19:21,763 --> 01:19:23,763
Moj?
Za�to?
969
01:19:23,944 --> 01:19:27,463
Tko ste vi?
-Do�ite, objasnit �u vam.
970
01:19:29,100 --> 01:19:33,496
U stvari, su�e, ovo je zbog
nagodbe. -Nagodbe?
971
01:19:33,967 --> 01:19:35,966
Jedan rubin za oprost �ovjeku
zvanom Peppino.
972
01:19:37,528 --> 01:19:39,528
Ovaj rubin �e vam pomo�i
da izrazite zahvalnost
973
01:19:40,636 --> 01:19:43,636
onom �armantnom djetetu
sa prelijepo zaobljenim nogama.
974
01:19:44,727 --> 01:19:46,727
Ti�ina!
Za koga me vi smatrate?
975
01:19:47,583 --> 01:19:49,282
Za lako podmitljivog suca?
976
01:19:49,283 --> 01:19:51,283
Ne �elim vas kvariti.
977
01:19:51,284 --> 01:19:53,684
Samo da vam pomognem
da zadovoljite svoju po�udu.
978
01:19:54,339 --> 01:19:58,239
Veoma nevinu po�udu, ali,
u usporedbi sa mnogim drugima...
979
01:20:00,590 --> 01:20:03,589
Zaista se pitam za�to vas ne uhitim.
980
01:20:05,239 --> 01:20:08,239
Strast, su�e.
Strast vas sprje�ava.
981
01:20:08,621 --> 01:20:11,021
Obo�avate da vas mu�e mlade �ene,
da vas poni�avaju.
982
01:20:11,521 --> 01:20:14,521
Za�to ja ne marim...
983
01:20:15,120 --> 01:20:18,119
U mom slu�aju, jedna �ena me je
natjerala da patim.
984
01:20:19,334 --> 01:20:21,334
A �ovjek me ponizio.
985
01:20:21,527 --> 01:20:25,927
Sve to me je ostavilo
da se osje�am bespomo�nim.
986
01:20:27,094 --> 01:20:32,193
Ali, svi mi imamo svoje snove,
i ja sam oprezan osu�ivati va�e.
987
01:20:32,567 --> 01:20:33,967
Trenutak...
988
01:20:38,427 --> 01:20:40,427
Mogu imati ovaj dijamant
kao ukras na vratu.
989
01:20:40,847 --> 01:20:43,847
Dijamant ba� dolazi do izra�aja
na mladim grudima.
990
01:20:44,690 --> 01:20:47,189
Kao rubin i smaragd,
991
01:20:47,655 --> 01:20:49,655
mladoj djevojci �e dobro
koristiti.
992
01:20:49,937 --> 01:20:52,937
Guske nisu tako glupe
kao �to se �ini.
993
01:21:16,135 --> 01:21:19,135
Ovo mu�enje se zove
"Mazzolata".
994
01:21:19,722 --> 01:21:21,722
I specifi�no je za Italiju.
995
01:21:22,173 --> 01:21:23,873
Vidite ovo drvo?
996
01:21:24,184 --> 01:21:26,684
D�elat �e ga iskoristit
da smrska Peppinovu lubanju.
997
01:21:27,533 --> 01:21:30,032
Onda �e mu prerezati vrat
ovim no�em.
998
01:21:30,965 --> 01:21:34,665
Na kraju, gnje�it �e njegovu utrobu
dok ne istjera svu krv.
999
01:21:34,737 --> 01:21:36,237
Kako brutalno!
1000
01:21:36,469 --> 01:21:39,469
Uvjeravam vas, ovo je posljednji
put da izvode "Mazolattu".
1001
01:21:40,734 --> 01:21:43,233
Od sada �e Talijani biti civilizirani.
1002
01:21:43,783 --> 01:21:45,783
Samo �e odsijecati glave.
1003
01:23:00,464 --> 01:23:03,464
Predajte ovu poruku �asniku.
1004
01:23:19,342 --> 01:23:23,741
Po nare�enju njegove ekselencije,
suca Simonettija,
1005
01:23:24,061 --> 01:23:27,061
pomilovanje od smrtne kazne
je podareno
1006
01:23:27,390 --> 01:23:29,890
Rocci Prioriju, poznatom kao Peppino.
1007
01:24:02,585 --> 01:24:04,585
Moj dragi Vikont!
1008
01:24:04,828 --> 01:24:08,028
Poslije svega, nisi mogao
vidjeti svoju "Mazzolatu".
1009
01:24:09,051 --> 01:24:11,051
Niste puno razo�arani?
1010
01:24:11,131 --> 01:24:13,912
Moj otac,
moja mati, i ja...
1011
01:24:14,478 --> 01:24:15,978
Naro�ito ja...
Mi smo...
1012
01:24:16,308 --> 01:24:18,621
Vi ste �ivi.
Lijepo je vrijeme.
1013
01:24:18,721 --> 01:24:21,306
Italija je izuzetna zemlja.
U�ivajte u njoj.
1014
01:24:21,614 --> 01:24:24,614
Do sljede�eg vi�enja, Vikonte.
1015
01:24:48,208 --> 01:24:50,208
Smiri se, Maximilien.
Smiri se.
1016
01:24:52,067 --> 01:24:54,067
Moramo razgovarati.
1017
01:24:54,598 --> 01:24:57,598
Englez je rekao u podne, a sada
je 11:30. Kako da budem miran?
1018
01:24:57,910 --> 01:24:59,909
Tvoja uznemirenost ni�ta
ne�e promijeniti.
1019
01:25:00,587 --> 01:25:02,587
Lord Wilmore �e biti ovdje u podne.
A ja �u...
1020
01:25:07,946 --> 01:25:09,846
Ne o�e.
Ne radite to!
1021
01:25:10,008 --> 01:25:11,508
Ne zbog novca!
1022
01:25:11,519 --> 01:25:13,518
Ne brini.
Ne�u povrijediti Lorda Wilmora.
1023
01:25:15,005 --> 01:25:17,059
Zna�i, sebi �ete...
-Da.
1024
01:25:17,548 --> 01:25:20,148
Dajte mi to!
Taj �ovjek nije va�an.
1025
01:25:20,266 --> 01:25:23,666
On je samo bankar.
Ne umire se zbog bankara.
1026
01:25:24,123 --> 01:25:28,522
Ne�e oni propasti za ono
�to im dugujem.
1027
01:25:28,812 --> 01:25:31,812
Za njih je moj dug
vjerojatno kap u oceanu.
1028
01:25:33,166 --> 01:25:35,166
Vidi�? Misli na mene.
1029
01:25:36,952 --> 01:25:38,952
Jedino na �to mislim
si ti.
1030
01:25:40,371 --> 01:25:42,370
O tvojoj budu�nosti.
1031
01:25:42,546 --> 01:25:45,546
O tvojim �ansama da zadobije�
povjerenje investitora
1032
01:25:46,199 --> 01:25:49,199
koji �e ti pomo�i da
osnuje� novu kompaniju.
1033
01:25:50,471 --> 01:25:53,471
Ali ima jedna stvar o tebi
koju im ne�u re�i.
1034
01:25:53,636 --> 01:25:55,635
Ovo, Maximilien,
1035
01:25:56,496 --> 01:26:00,296
ne�u im re�i da si �ovjek �iji otac
nije mogao ispo�tovati svoj potpis.
1036
01:26:00,427 --> 01:26:02,427
Budi svjestan toga,
Maximilien.
1037
01:26:02,587 --> 01:26:04,487
Nije me briga. Ne �elim biti
brodovlasnik. Pa �to?
1038
01:26:04,502 --> 01:26:06,502
Postat �u mornar.
1039
01:26:06,901 --> 01:26:10,800
Tvoje ime ne vrijedi ni�ta.
Tvoj otac je osramo�en.
1040
01:26:12,781 --> 01:26:15,781
Zna� li
�to predstavlja potpis?
1041
01:26:16,730 --> 01:26:18,730
Zna� li �to?
1042
01:26:21,356 --> 01:26:23,355
Produ�etak ruke.
1043
01:26:24,953 --> 01:26:26,953
Moja ruka sam ja.
1044
01:26:27,912 --> 01:26:29,912
A ja sam ti.
1045
01:26:31,990 --> 01:26:33,990
Idi sad.
1046
01:26:34,426 --> 01:26:36,426
Ostavi me samog.
1047
01:26:37,620 --> 01:26:40,620
Ostavi me da uradim
ono �to moram.
1048
01:26:42,321 --> 01:26:45,321
Kako te mogu ostaviti, znaju�i
da �u te, kad se vratim zate�i...
1049
01:26:45,322 --> 01:26:47,322
Zaspalog.
1050
01:26:48,097 --> 01:26:51,097
Zaspat �u, dodu�e na malo
suroviji na�in, ali...
1051
01:26:51,688 --> 01:26:53,188
samo �u zaspati.
1052
01:26:53,284 --> 01:26:56,084
Zna�...
Ne pla�im se zaspati.
1053
01:26:57,642 --> 01:26:59,642
San je dobar za tebe.
1054
01:27:00,600 --> 01:27:03,600
Vidjet �e� i ti kad
bude� ostario.
1055
01:27:04,807 --> 01:27:06,806
Svake no�i govorim to,
1056
01:27:07,652 --> 01:27:11,652
zatvori o�i...
napokon.
1057
01:27:13,317 --> 01:27:15,317
Zatvori o�i.
1058
01:27:19,654 --> 01:27:22,654
Volim te, sine moj.
1059
01:27:24,119 --> 01:27:26,119
Volim te.
1060
01:27:26,480 --> 01:27:27,980
Idi sad.
1061
01:27:28,293 --> 01:27:32,693
Ostavi me samog.
Uskoro �e podne.
1062
01:27:38,799 --> 01:27:40,799
Idi.
1063
01:28:07,600 --> 01:28:09,600
Lordu Wilmoru, 5. O�ujak.
1064
01:28:10,456 --> 01:28:12,456
Gospodine, stavljam to�ku na
svoj �ivot.
1065
01:28:13,435 --> 01:28:16,434
Ako ste �ovjek, a mislim da
jeste, razumjet �ete me.
1066
01:28:16,907 --> 01:28:19,407
Moja smrt ne�e isplatiti dugove
ali...
1067
01:28:20,560 --> 01:28:22,560
izvr�iv�i ovaj �in,
1068
01:28:22,679 --> 01:28:26,979
koji bi drugi ljudi nazvali
bje�anjem i kukavi�lukom,
1069
01:28:29,146 --> 01:28:31,545
platio sam sebi.
1070
01:28:32,146 --> 01:28:34,146
Pla�am dug samim sobom.
1071
01:28:35,166 --> 01:28:38,166
Otkupljujem svoju �ast.
1072
01:28:43,253 --> 01:28:45,252
Jeste li vi Morrelov sin?
1073
01:28:53,139 --> 01:28:54,739
Maximilien Morrel.
1074
01:28:55,220 --> 01:28:57,220
Re�eno mi je da vam
dam ovo prije podneva.
1075
01:28:59,343 --> 01:29:01,897
Tko vam je ovo dao?
-Sve�enik. Svetac.
1076
01:29:01,997 --> 01:29:04,865
Otac Busoni.
1077
01:29:17,779 --> 01:29:20,779
O�e, stanite!
Ne radite to! Pogledajte...
1078
01:29:22,535 --> 01:29:23,935
Vidite.
1079
01:29:24,011 --> 01:29:27,410
Dovoljno da pokrijemo na� dug,
i vi�e od toga.
1080
01:29:28,629 --> 01:29:32,029
Poznajem ovu kesu.
Znam je.
1081
01:29:32,446 --> 01:29:34,946
Pripada sve�eniku, mislim
Busoniju.
1082
01:29:35,146 --> 01:29:39,946
Ne, grije�i�.
Pripada ocu Edmonda Dantesa.
1083
01:29:40,095 --> 01:29:43,694
Ubacio bih mu uvijek par nov�i�a
kad bih ga posjetio.
1084
01:29:44,701 --> 01:29:47,201
Ponekad, bilje�ke koje nisu
tako izgledale, budu veoma bitne.
1085
01:29:47,715 --> 01:29:51,115
On je imao svoj ponos,
stari Dantes.
1086
01:29:51,278 --> 01:29:53,278
Naprijed.
1087
01:29:54,048 --> 01:29:56,047
Lorde Wilmore, gospodine.
1088
01:29:57,085 --> 01:29:59,585
Stigao sam, gospodo,
kako smo se dogovorili.
1089
01:29:59,601 --> 01:30:03,201
U�ite, gospodine.
Radujem se �to vas vidim.
1090
01:30:03,878 --> 01:30:06,878
Sjedite. Imam ne�to neobi�no
da vam ispri�am.
1091
01:30:07,477 --> 01:30:10,260
To je �udo.
-Sada mo�ete...
1092
01:30:10,360 --> 01:30:13,396
Da ispo�tujem svoj potpis,
�ak i vi�e.
1093
01:30:14,122 --> 01:30:15,622
Nisam iznena�en.
1094
01:30:16,095 --> 01:30:17,795
S povratkom Pharaona,
1095
01:30:18,247 --> 01:30:21,247
mnoge �e se stvari
promijeniti za vas.
1096
01:30:22,158 --> 01:30:25,157
Izvinite, gospodine,
ali mora biti da ste pogrije�ili.
1097
01:30:25,387 --> 01:30:27,387
Pogrije�io?
U vezi s �ime?
1098
01:30:27,584 --> 01:30:29,084
Vezano za Pharaona.
1099
01:30:29,424 --> 01:30:33,624
Ali vi ste taj koji nam je rekao
da nam je brod potonuo.
1100
01:30:33,943 --> 01:30:35,943
Vi ste mi saop�ili tu vijest
prije tri mjeseca.
1101
01:30:36,419 --> 01:30:38,418
Ja sam �ovjek financija,
G Morrel.
1102
01:30:39,037 --> 01:30:42,037
Koristim samo brojeve
i same �injenice.
1103
01:30:42,719 --> 01:30:44,719
Mogu garantirati da sam
bio na brodu
1104
01:30:45,427 --> 01:30:48,027
koji je prisustvovao posljednjim
momentima �ivota Pharaona.
1105
01:30:48,164 --> 01:30:50,164
Bio sam na palubi Luqsora.
1106
01:30:50,957 --> 01:30:54,957
Vidio sam te jadne ljude kako
plivaju s posljednjim kapima energije.
1107
01:30:55,381 --> 01:30:59,381
Vidio sam divlje more kako
rastura i guta
1108
01:30:59,738 --> 01:31:02,738
ono �to je ostalo od va�e
dotrajale la�e.
1109
01:31:03,541 --> 01:31:06,040
Ako imate bibliju,
dajte mi je.
1110
01:31:07,111 --> 01:31:10,111
Spreman sam da se zakunem
dr�e�i ruku na toj svetoj knjizi,
1111
01:31:10,877 --> 01:31:14,877
da sam vidio Pharaona kako
nestaje u morskim dubinama.
1112
01:31:16,601 --> 01:31:19,600
Ali sam tako�er spreman
svjedo�iti pred bogom
1113
01:31:21,016 --> 01:31:25,116
da je dok sam bio na putu prema vam
na dokovima, uplovio isti Pharaon
1114
01:31:26,169 --> 01:31:30,169
koji, nose�i va�e boje,
uplovljava veli�anstveno
1115
01:31:30,934 --> 01:31:33,933
u luku Marseille, sa svog
puta iz Italije.
1116
01:31:34,469 --> 01:31:37,469
Njegova skladi�ta su puna
maslinovog ulja, p�enice,
1117
01:31:37,797 --> 01:31:40,797
limuna, ba�ava vina,
vijencima, parmezan sira...
1118
01:31:41,218 --> 01:31:42,718
To je nemogu�e!
To bi bilo...
1119
01:31:42,893 --> 01:31:46,493
�udo, G Morrel,
samo �udo.
1120
01:31:46,748 --> 01:31:50,747
I meni je te�ko povjerovati u to, ali
ako rije� �udo postoji u na�em jeziku,
1121
01:31:51,856 --> 01:31:54,756
morala bi ozna�avati �injenicu.
1122
01:31:55,252 --> 01:31:57,252
Bar s vremena na vrijeme.
1123
01:31:58,096 --> 01:32:00,096
�udo!
1124
01:32:37,051 --> 01:32:39,051
Dakle, zabavili ste se?
1125
01:32:40,446 --> 01:32:43,046
Bilo mi je potrebno, Bertuccio.
Varka je odli�na.
1126
01:32:43,239 --> 01:32:46,939
Na� Pharaon toliko sli�i na starog,
da �ak ni stari Morrel ne vidi razliku.
1127
01:32:47,086 --> 01:32:50,086
Primijetio sam da jo� miri�e
svje�ina drveta iz talijanskih �uma,
1128
01:32:50,453 --> 01:32:53,153
ali takav detalj mo�e primijetiti
samo pravi mornar kao �to je...
1129
01:32:53,654 --> 01:32:57,376
Kao �to je Edmond Dantes. -Dantes?
Tko je on? Poznaje� ga?
1130
01:32:57,547 --> 01:33:00,847
To je ime. Samo mi je
do�lo u glavu, tek tako.
1131
01:33:01,387 --> 01:33:04,687
Ako je do�lo tako, pobrini se
da ga izbaci� iz glave, isto tako brzo.
1132
01:33:05,162 --> 01:33:08,162
Gotovo.
Koje sam ime spomenuo? Valdes?
1133
01:33:08,204 --> 01:33:09,904
Borgues... Doubles?
1134
01:33:10,201 --> 01:33:12,200
Stra�no je imati
tako lo�e pam�enje.
1135
01:33:12,492 --> 01:33:14,292
Kad smo ve� kod toga...
1136
01:33:14,416 --> 01:33:17,416
Zamalo da zaboravim
da vam dam ovo.
1137
01:33:19,421 --> 01:33:22,421
Pozivnica od mladog Vikonta
Alberta na ru�ak kod Morcerfovih.
1138
01:33:23,284 --> 01:33:25,284
21. lipnja, prvog dana ljeta.
1139
01:33:37,687 --> 01:33:39,686
O�e, je li vam dobro?
1140
01:33:39,825 --> 01:33:41,225
Nije to ni�ta.
1141
01:33:41,408 --> 01:33:44,408
To je od uzbu�enja.
1142
01:33:45,739 --> 01:33:47,539
Sretan sam.
1143
01:33:47,614 --> 01:33:49,614
Veoma sam sretan.
1144
01:33:51,925 --> 01:33:54,424
Ako brodovi mogu ustati iz mrtvih,
1145
01:33:54,929 --> 01:33:58,929
izgleda da Bog stvarno postoji.
1146
01:34:01,848 --> 01:34:03,848
Kao i mi...
1147
01:34:05,121 --> 01:34:07,121
Ne, O�e! ne...
1148
01:34:10,519 --> 01:34:12,519
Po�imo u Pariz.
1149
01:34:14,569 --> 01:34:16,569
U Pariz.
1150
01:34:25,094 --> 01:34:28,094
Kraj prvog dijela
1151
01:34:28,439 --> 01:34:32,090
Prevod i obrada: Svetlana Popovi�
1152
01:34:32,190 --> 01:34:35,879
Obrada na HR: 3maj
Snje�na Sova85989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.