All language subtitles for Le colonel Chabert

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,800 --> 00:00:13,660 Продюсер Э. АРИСПЮРЮ 2 00:00:13,660 --> 00:00:17,240 РЕМЮ 3 00:00:17,264 --> 00:00:20,890 МАРИ БЕЛЛЬ (из Комеди Франсез) 4 00:00:20,890 --> 00:00:23,960 ЖАК БОМЕР 5 00:00:23,960 --> 00:00:27,080 ЭМЕ КЛАРИОН (из Комеди Франсез) 6 00:00:27,080 --> 00:00:29,320 в фильме 7 00:00:29,320 --> 00:00:33,400 "ПОЛКОВНИК ШАБЕР" 8 00:00:33,400 --> 00:00:36,600 по повести ОНОРЕ ДЕ БАЛЬЗАКА 9 00:00:36,600 --> 00:00:40,600 Сценарий и диалоги: ПЬЕР БЕНУА (из Французской Академии) 10 00:00:40,600 --> 00:00:45,130 Постановка: РЕНЕ ЛЕ ЭНАФФ 11 00:00:45,130 --> 00:00:50,000 В ролях: АЛЬКОВЕР, РОЖЕ БЛЕН, ЖАК ШАРОН, ДЕРВО, ДЕБРЭЙ и др. 12 00:00:54,670 --> 00:00:58,840 а также ЭДУАР ГАРДЕР Олимпийский чемпион и ФЕРНАН ФАБР 13 00:00:58,840 --> 00:01:02,000 Кинооператор: РОБЕР ЛЕФЕВР 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,600 Художник: ЖАК КОЛОМБЬЕ 15 00:01:05,600 --> 00:01:10,090 Композитор: ЛУИ БЕЙДЦ 16 00:01:10,090 --> 00:01:15,260 Батальные сцены были исполнены при участии кавалерии Гвардии Парижа. 17 00:01:57,340 --> 00:01:59,240 Укрепите получше этот сундук! 18 00:01:59,440 --> 00:02:01,240 И затяните ремни. 19 00:02:01,240 --> 00:02:03,952 Вы готовите поездку в Голландию словно прогулку в Версаль! 20 00:02:03,984 --> 00:02:05,880 Про провизию для господина графа не забыли? 21 00:02:05,880 --> 00:02:07,290 В правом сундуке карты. 22 00:02:07,290 --> 00:02:10,240 - А туалетные принадлежности? - В сумке слева, под рукой. 23 00:02:10,330 --> 00:02:11,550 Хорошо. 24 00:02:15,420 --> 00:02:16,970 - Господин Пьер. - Да? 25 00:02:18,510 --> 00:02:20,010 Всё готово. 26 00:02:23,800 --> 00:02:25,900 Карета господина графа готова! 27 00:02:27,872 --> 00:02:30,220 Карета господина графа готова! 28 00:02:32,860 --> 00:02:34,380 Всё готово, господин Дельбек. 29 00:02:44,270 --> 00:02:46,000 Карета готова, господин граф. 30 00:02:46,000 --> 00:02:47,740 Спасибо, отлично, Дельбек. 31 00:02:52,990 --> 00:02:55,870 Почему у вас такое похоронное выражение лица, милый друг? 32 00:02:55,870 --> 00:02:58,060 Грусть не красит. 33 00:03:15,370 --> 00:03:17,600 Всё это, решительно, полное уродство! 34 00:03:17,710 --> 00:03:19,980 У вас просто какая-то навязчивая идея! 35 00:03:20,048 --> 00:03:23,160 Когда полковник погиб, этот особняк считался самым красивым в Париже. 36 00:03:23,160 --> 00:03:27,560 Но то, что нравилось подданным императора, не обязано нравиться подданным короля. 37 00:03:27,660 --> 00:03:29,150 Это именно тот случай! 38 00:03:29,150 --> 00:03:31,820 Полковник Шабер был несомненно героем, 39 00:03:31,870 --> 00:03:34,240 но его художественные вкусы были довольно примитивны. 40 00:03:34,240 --> 00:03:36,030 Вкусы солдата! 41 00:03:36,300 --> 00:03:39,390 - Вы не имеете в виду и мою жену, друг мой? - Ну что вы! 42 00:03:39,470 --> 00:03:42,520 Да простит меня госпожа графиня. 43 00:03:42,570 --> 00:03:44,960 Почему бы не продать особняк, если он вам так не нравится? 44 00:03:44,960 --> 00:03:46,030 А это идея! 45 00:03:46,030 --> 00:03:48,990 Если госпожа графиня позволит мне высказать своё мнение, 46 00:03:49,100 --> 00:03:52,570 я бы сказал, что момент, возможно, не самый подходящий. 47 00:03:52,670 --> 00:03:55,130 Так всегда говорят, когда нужно принять решение. 48 00:03:55,500 --> 00:03:57,550 Продайте особняк, Анри. 49 00:03:57,984 --> 00:04:01,920 Вы знаете, что мне неприятно всё, что напоминает, что я не всегда была вашей женой. 50 00:04:02,040 --> 00:04:03,680 Мы решим это по моему возвращению. 51 00:04:03,770 --> 00:04:06,080 Но сначала мне надо уехать. - Уже! 52 00:04:07,000 --> 00:04:08,512 4 месяца пройдут быстро. 53 00:04:08,560 --> 00:04:10,960 Особенно здесь, особенно для тех, кто остаётся. 54 00:04:11,024 --> 00:04:13,456 Время в Париже летит быстро. - Когда и вы здесь. 55 00:04:13,470 --> 00:04:16,140 Но когда вас нет, я предпочитаю жить за городом. 56 00:04:16,220 --> 00:04:18,330 Я собираюсь уехать завтра вместе с детьми. 57 00:04:18,440 --> 00:04:20,330 Как пожелаете. 58 00:04:26,380 --> 00:04:27,820 До свидания, дорогой Дельбек. 59 00:04:27,820 --> 00:04:30,700 - Желаю чудесной поездки, г-н граф. - Спасибо. 60 00:04:34,224 --> 00:04:38,220 Папа! Возьмите нас собой! 61 00:04:38,970 --> 00:04:41,390 - Куда? - В ваше путешествие! 62 00:04:41,680 --> 00:04:44,280 О, но это долгое путешествие, а вы ещё такие маленькие! 63 00:04:47,070 --> 00:04:50,090 Терпеть не могу этих нежностей в присутствии слуг! 64 00:04:50,190 --> 00:04:53,630 Ну что ж, прощайте, милый друг. Позаботьтесь о своём здоровье. 65 00:04:53,770 --> 00:04:57,450 - Почаще присылайте о себе весточку. - Договорились. Вы тоже. 66 00:04:58,330 --> 00:05:01,980 Проводите меня до кареты, если хотите. - О да, папа! 67 00:05:17,690 --> 00:05:19,050 Анри! 68 00:06:02,000 --> 00:06:04,250 Ой, что это вы, мадам! 69 00:06:04,350 --> 00:06:06,570 Вы! Обычно такая мужественная! 70 00:06:07,240 --> 00:06:10,270 Может, хотите, чтобы мы занялись делами? 71 00:06:10,430 --> 00:06:13,440 Вас это немного отвлечёт. - 4 месяца! 72 00:06:15,450 --> 00:06:19,130 Вот несколько операций, произведённых мною в последние дни: 73 00:06:19,440 --> 00:06:22,320 Во-первых, прибыль в 33 % 74 00:06:22,400 --> 00:06:26,030 от последней вырубки деревьев вашего Гронленского леса. 75 00:06:26,780 --> 00:06:28,190 Дельбек, 76 00:06:28,590 --> 00:06:31,900 скажите мне честно. - Честно? Ха... 77 00:06:33,210 --> 00:06:34,840 Что конкретно? 78 00:06:36,320 --> 00:06:37,500 О, ничего. 79 00:06:38,760 --> 00:06:40,540 Ничего. Продолжайте. 80 00:06:41,900 --> 00:06:44,940 Переход в вашу пользу наследства в Новарансе, 81 00:06:44,970 --> 00:06:49,290 что после выплаты налогов делает вас привилегированным кредитором. 82 00:06:49,420 --> 00:06:51,020 Дельбек, 83 00:06:51,360 --> 00:06:55,310 у вас нет ощущения, что граф с каждым днём всё больше от меня отдаляется? 84 00:06:55,310 --> 00:06:58,270 О, нет, однозначно нет, мадам! 85 00:06:58,490 --> 00:07:00,380 Таковы у графа манеры. 86 00:07:00,490 --> 00:07:03,420 Несмотря на внешнюю холодность, он вас любит. 87 00:07:03,480 --> 00:07:07,280 К тому же, как вас можно не любить? 88 00:07:07,440 --> 00:07:10,080 Боюсь, что мне он предпочитает свою славу. 89 00:07:10,250 --> 00:07:12,220 Вы же знаете, он очень амбициозный. 90 00:07:13,040 --> 00:07:17,360 Состояние, которое я принесла ему в браке, привело к его политическому взлёту. 91 00:07:17,550 --> 00:07:20,460 Но теперь этот брак может ему навредить, 92 00:07:20,670 --> 00:07:23,000 навлечь на него холодность короля. 93 00:07:24,780 --> 00:07:28,510 Простолюдинка, как я, вдова солдата удачи, 94 00:07:28,570 --> 00:07:30,300 я становлюсь препятствием. 95 00:07:30,400 --> 00:07:32,300 О, мадам! 96 00:07:32,300 --> 00:07:35,360 Вы напрасно видите всё в чёрном свете. 97 00:07:36,810 --> 00:07:39,180 А ещё эти письма, Дельбек. 98 00:07:39,180 --> 00:07:41,720 Эти ужасные письма! - Ах, эти... ха-ха... 99 00:07:42,350 --> 00:07:48,380 Этот самозванец! Этот, так сказать, воскресший полковник Шабер! 100 00:07:48,800 --> 00:07:51,180 Нападать на графиню Ферро! 101 00:07:51,180 --> 00:07:54,110 На жену человека, который обедает с министром юстиции 102 00:07:54,110 --> 00:07:56,430 и "на ты" с Префектом полиции! 103 00:07:56,560 --> 00:07:58,910 - А если это действительно он? - Да ладно вам! 104 00:07:58,990 --> 00:08:01,120 Полковник Шабер мёртв! 105 00:08:01,200 --> 00:08:03,660 Это просто невозможно! 106 00:08:03,760 --> 00:08:07,400 Да даже почерк в письмах - очевидная подделка. 107 00:08:07,640 --> 00:08:12,540 Знаете, он объясняет изменившийся почерк тем, что потерял правую руку. 108 00:08:12,620 --> 00:08:15,040 Ах, а если это он, и он жив?! 109 00:08:15,120 --> 00:08:18,680 Уверяю вас, Дельбек, интуиция меня не обманывает. Я чувствую опасность. 110 00:08:18,700 --> 00:08:21,290 Нет, мадам, вам нечего опасаться, да и... 111 00:08:21,500 --> 00:08:23,930 Я ведь здесь. Вы меня знаете. 112 00:08:23,930 --> 00:08:27,770 Вы знаете, что я - сама осторожность! И преданность. 113 00:08:28,560 --> 00:08:30,200 Благодарю вас, Дельбек. 114 00:08:30,880 --> 00:08:32,990 Вы всегда можете рассчитывать на меня. 115 00:08:33,690 --> 00:08:36,760 Я сумею принести вам удачу. - Я знаю. 116 00:08:54,460 --> 00:08:59,210 ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ 117 00:09:22,800 --> 00:09:25,080 Монсеньор, милостыню, пожалуйста! 118 00:09:26,090 --> 00:09:28,620 - Займитесь этими людьми! - Хорошо, сударь. 119 00:10:08,960 --> 00:10:10,880 - Малышка! - Да, сударь? 120 00:10:11,180 --> 00:10:13,800 Налейте-ка стакан вина тому славному малому. 121 00:10:20,200 --> 00:10:22,890 От того дворянина. 122 00:10:33,760 --> 00:10:35,080 Спасибо. 123 00:10:38,910 --> 00:10:41,770 Держите, мил человек, купите себе табаку. 124 00:10:43,550 --> 00:10:44,830 Спасибо. 125 00:10:46,590 --> 00:10:48,460 Вы потеряли руку на войне? 126 00:10:48,620 --> 00:10:51,120 В битве при Эйлау, сударь. 127 00:10:51,310 --> 00:10:54,750 - Кто вы? - Вернувшийся с того света. 128 00:10:55,660 --> 00:10:57,770 Карета господина графа готова! 129 00:11:37,980 --> 00:11:39,150 Можете ехать. 130 00:11:39,150 --> 00:11:41,320 - Это ты запрягал для графа Ферро? - Да, я. 131 00:11:41,360 --> 00:11:42,520 Хорошо. 132 00:11:42,650 --> 00:11:44,880 Что вы сказали? Граф Ферро? 133 00:11:45,080 --> 00:11:47,260 - А вам-то что? - Отвечай! 134 00:11:47,290 --> 00:11:49,070 Да, граф Ферро. 135 00:11:49,130 --> 00:11:52,270 - Мне нужен дилижанс в Париж. - Через час. 136 00:12:11,500 --> 00:12:12,970 Чего изволите? 137 00:12:13,120 --> 00:12:15,770 Красного вина и чем писать. 138 00:12:23,600 --> 00:12:25,550 Простого вина или бургундского? 139 00:12:25,550 --> 00:12:27,710 - Бургундского. - Луиза, бургундского! 140 00:12:27,710 --> 00:12:29,340 Хорошо, хозяин. 141 00:12:37,850 --> 00:12:39,930 У нас всегда есть, чем писать. 142 00:13:04,960 --> 00:13:08,300 "Моя дорогая Розина..." 143 00:13:08,460 --> 00:13:09,790 В стойку! 144 00:13:09,920 --> 00:13:12,760 Шаг вперёд и выпад! Оп! В стойку! 145 00:13:12,760 --> 00:13:14,760 Ещё раз - шаг вперёд и выпад! 146 00:13:15,180 --> 00:13:18,300 Хорошо! Отходите. Теперь вдвоём. Два вызова! 147 00:13:18,510 --> 00:13:20,860 Шпага должна пройти сквозь портупею. Раз! 148 00:13:20,860 --> 00:13:22,250 Два... ещё раз. 149 00:13:22,250 --> 00:13:25,260 Раз, два... При ответном выпаде согните колени. 150 00:13:25,360 --> 00:13:28,010 Удар более резкий, и держите руку прямо, вытянутой. 151 00:13:28,010 --> 00:13:31,690 Теперь отбиваем быстро. Быстрее, ещё быстрее! 152 00:13:31,690 --> 00:13:34,780 В стойку! Шаг назад. Теперь вдвоём. Нападайте! 153 00:13:35,120 --> 00:13:37,680 Хорошо. Ещё раз - с этой стороны. И быстрее! 154 00:13:37,740 --> 00:13:40,320 Удар справа. Рука вытянута! 155 00:13:40,700 --> 00:13:43,320 Так, в стойку! Выпад вперёд! 156 00:13:43,820 --> 00:13:45,610 Так, хорошо! Удар правой! 157 00:13:46,170 --> 00:13:48,720 В стойку! Ответный удар резкий. 158 00:13:48,880 --> 00:13:52,080 Защищайте правую сторону. Раз, два... так, смотрите... 159 00:13:54,590 --> 00:13:56,000 Что там? 160 00:13:56,000 --> 00:13:59,280 Кто-то принёс письмо и передал консьержу. 161 00:14:04,480 --> 00:14:06,700 Предчувствия меня не обманули. 162 00:14:06,750 --> 00:14:09,000 - Что случилось? - Внимание, я атакую! 163 00:14:09,080 --> 00:14:11,520 Внимание... оп! В стойку! 164 00:14:11,630 --> 00:14:14,800 Начали... раз, два... В стойку! 165 00:14:14,860 --> 00:14:16,800 В стойку! Прямее... 166 00:14:16,880 --> 00:14:18,800 Вперёд, оп! 167 00:14:20,160 --> 00:14:21,960 Я устал, учитель Домини! 168 00:14:21,960 --> 00:14:24,810 Ферро никогда не устают! В стойку! 169 00:14:28,200 --> 00:14:29,740 "Моя дорогая Розина, 170 00:14:29,740 --> 00:14:32,700 я наконец-то в Париже после стольких лет мучений 171 00:14:32,760 --> 00:14:35,200 и сгораю от радости наконец-то вас увидеть. 172 00:14:35,260 --> 00:14:37,020 Я объявляю о себе письмом, 173 00:14:37,050 --> 00:14:40,090 не желая открывать, кто я такой на самом деле вашим слугам, 174 00:14:40,110 --> 00:14:42,410 из-за своего жалкого внешнего вида. 175 00:14:42,510 --> 00:14:45,660 Я оставляю за вами решение, где мы могли бы встретиться 176 00:14:45,660 --> 00:14:48,990 и когда, лишь бы это было как можно скорее. 177 00:14:49,320 --> 00:14:52,600 Преданный вам Шабер". 178 00:14:54,320 --> 00:14:57,320 - И что? - Ну что ж... 179 00:14:57,680 --> 00:15:00,780 Тот же почерк, что и в предыдущих письмах. 180 00:15:01,000 --> 00:15:03,120 Мне надо увидеть этого человека! 181 00:15:19,580 --> 00:15:21,550 Госпожа графиня вас примет. 182 00:15:21,550 --> 00:15:23,550 Прошу следовать за мной. 183 00:15:23,690 --> 00:15:25,040 Сударь! 184 00:15:25,340 --> 00:15:28,780 Говорят: "Прошу следовать за мной, сударь!" 185 00:15:29,040 --> 00:15:31,690 Прошу следовать за мной, сударь! 186 00:17:19,260 --> 00:17:20,990 Это катастрофа! 187 00:17:21,290 --> 00:17:23,320 Что делать, Дельбек? 188 00:17:25,340 --> 00:17:27,160 Предоставьте действовать мне. 189 00:17:27,450 --> 00:17:29,400 Действовать?! Но как? 190 00:17:29,400 --> 00:17:31,400 Тс-с! Доверьтесь мне. 191 00:17:31,880 --> 00:17:34,720 И сохраняйте спокойствие! 192 00:18:07,100 --> 00:18:09,450 Шарль Дельбек к вашим услугам! 193 00:18:09,450 --> 00:18:11,080 Садитесь. 194 00:18:11,840 --> 00:18:13,770 - Но... - Тс-с! 195 00:18:21,070 --> 00:18:23,870 Где графиня? - Я пришёл от её имени. 196 00:18:24,060 --> 00:18:27,050 - Как это? - Она хочет скорее с вами встретиться. 197 00:18:27,050 --> 00:18:29,880 У меня инструкции отвести вас к её друзьям, 198 00:18:29,950 --> 00:18:32,250 куда она вскоре сама к вам подъедет. 199 00:18:32,336 --> 00:18:34,030 - К друзьям? - Да. 200 00:18:34,460 --> 00:18:36,280 Ведите. 201 00:18:37,180 --> 00:18:38,890 - Сюда. - Иду. 202 00:18:44,200 --> 00:18:45,400 Моя трость! 203 00:18:46,880 --> 00:18:48,030 Моя трость! 204 00:20:04,400 --> 00:20:07,930 Графиня не смогла объяснить мне, в чём дело, 205 00:20:08,040 --> 00:20:10,760 но если я могу быть вам чем-нибудь полезен, 206 00:20:10,760 --> 00:20:12,960 я в вашем полном распоряжении. 207 00:20:13,100 --> 00:20:17,340 То, что мне надо сказать графине Ферро, имеет сугубо конфиденциальный характер. 208 00:20:17,420 --> 00:20:19,930 - Как хотите. - Хочу. 209 00:20:21,710 --> 00:20:23,930 А, кажется, мы уже подъезжаем. 210 00:20:25,600 --> 00:20:31,370 ПОЛНЫЙ ПОКОЙ 211 00:20:51,720 --> 00:20:56,540 Подождите меня несколько мгновений, я предупрежу друзей графини Ферро. 212 00:21:32,060 --> 00:21:34,700 - Здравствуйте, господин Дельбек. - Здравствуйте, друг мой. 213 00:21:34,700 --> 00:21:36,750 Скажите, г-н Равю здесь? - Да, г-н Дельбек. 214 00:21:36,750 --> 00:21:38,440 Спасибо. 215 00:21:45,230 --> 00:21:46,560 Войдите! 216 00:21:48,430 --> 00:21:49,800 Здравствуйте! 217 00:21:55,320 --> 00:21:57,150 Вы что, меня не узнаёте? 218 00:21:57,310 --> 00:21:58,590 Дельбек! 219 00:21:58,970 --> 00:22:00,590 Вот это да! 220 00:22:02,250 --> 00:22:06,060 Каким добрым ветром вас принесло? - Мой дорогой Равю... 221 00:22:07,000 --> 00:22:10,280 вы говорили мне, что я всегда могу на вас рассчитывать. 222 00:22:10,280 --> 00:22:13,020 И я это повторю. О чём идёт речь? 223 00:22:15,240 --> 00:22:21,320 Об услуге человеку, который будет вам вечно признателен 224 00:22:21,470 --> 00:22:23,320 и у которого длинные руки. 225 00:22:37,180 --> 00:22:39,630 - Эй, что там происходит? - Этот человек не слушается. 226 00:22:39,630 --> 00:22:41,370 Ему надевают рубашку. 227 00:22:41,370 --> 00:22:44,350 - Какую рубашку? - Как какую, смирительную. 228 00:22:44,810 --> 00:22:46,030 Ну и ну... 229 00:22:46,030 --> 00:22:48,800 Эй, пошли! Пошевеливайся. 230 00:24:31,440 --> 00:24:32,700 И где он? 231 00:24:32,940 --> 00:24:35,520 - Я не знаю, сударь. - Как это? Он же был здесь! 232 00:24:35,520 --> 00:24:37,390 Я видел, как он уходил. И он явно спешил. 233 00:24:37,390 --> 00:24:40,800 Его надо найти, вы слышите? Надо обязательно найти! 234 00:25:00,300 --> 00:25:02,030 Вы четверо, обыщите лес! 235 00:25:02,080 --> 00:25:06,410 Погодите! Я дам 20 луидоров тому, кто его найдёт! 236 00:25:06,680 --> 00:25:10,060 А вы - ищите во дворе. Давайте, живее! 237 00:25:10,110 --> 00:25:11,740 А вы там - обыщите парк! 238 00:25:13,870 --> 00:25:17,770 Считайте, что мы его уже нашли. - Ах, дорогой, да услышат вас небеса! 239 00:25:21,520 --> 00:25:24,750 - Говорят, у него только одна рука. - Лучше бы одна нога, тогда мы бы его уже поймали. 240 00:25:24,750 --> 00:25:25,920 Пошли. 241 00:27:07,520 --> 00:27:09,980 Не утомляйся, я там уже искал. 242 00:27:19,640 --> 00:27:22,330 - Похоже, мы его не найдём. - Вы ничего не нашли? 243 00:27:22,730 --> 00:27:26,110 - Нет! - Ладно, всё зря, ночью ничего не видно. 244 00:27:27,530 --> 00:27:31,710 Скажем, мы его везде искали! 245 00:27:32,110 --> 00:27:34,620 Возвращаемся, мы ничего не нашли! 246 00:27:51,770 --> 00:27:53,550 Поехали домой, да живее! 247 00:27:53,610 --> 00:27:55,310 Дорогой Дельбек, зря вы опускаете руки. 248 00:27:55,310 --> 00:27:58,490 О, дорогой Равю, не стану объяснять вам, почему. 249 00:27:58,490 --> 00:28:01,210 Быстрее, быстрее, домой! Спасибо, господин Равю, простите, 250 00:28:01,320 --> 00:28:03,930 что зря вас побеспокоил, и до скорого! - До свидания! 251 00:28:33,310 --> 00:28:34,410 Ну что? 252 00:28:35,200 --> 00:28:38,460 Ну что ж, сударыня... нам не повезло. 253 00:28:38,890 --> 00:28:42,360 План, который я придумал, был сорван. 254 00:28:47,900 --> 00:28:50,400 Но ничто ещё не потеряно! 255 00:28:50,400 --> 00:28:54,330 Теперь мы будем настороже. - Это он теперь будет настороже. 256 00:28:54,670 --> 00:29:00,190 Бог знает, что он теперь предпримет. - Сударыня, я в вашем полном распоряжении. 257 00:29:00,700 --> 00:29:02,680 Можете быть свободны. 258 00:29:02,880 --> 00:29:05,500 Этим делом я займусь сама. 259 00:29:46,000 --> 00:29:49,160 - Сударь? - Я клиент мэтра Дервиля. 260 00:29:49,160 --> 00:29:50,940 С кем имею честь? 261 00:29:50,940 --> 00:29:53,240 С господином Букаром, главным писцом. 262 00:29:53,240 --> 00:29:54,800 Ах, сударь! 263 00:29:54,800 --> 00:29:57,520 Я пришёл по известному вам делу: 264 00:29:57,600 --> 00:29:59,770 о передаче титула Рогана. 265 00:29:59,770 --> 00:30:02,320 Обратитесь к господину Дерошу, первому писцу. 266 00:30:04,840 --> 00:30:07,820 - Сударь? - Обратитесь к господину Эре, 2-му писцу. 267 00:30:08,080 --> 00:30:09,820 Господи! 268 00:30:11,240 --> 00:30:15,500 - Сударь? - Обратитесь к г-ну Симонану, 3-му писцу. 269 00:30:20,270 --> 00:30:24,080 Господин Симонан? Благодарю. 270 00:30:27,360 --> 00:30:29,850 Господин Симонан? - Да. 271 00:30:29,950 --> 00:30:32,080 Сударь, я пришёл по известному вам делу: 272 00:30:32,080 --> 00:30:34,410 о передаче титула Рогана. 273 00:30:38,480 --> 00:30:41,080 Мне действительно, сударь, известно ваше дело. 274 00:30:41,080 --> 00:30:43,600 Я провёл много бессонных ночей, его изучая. 275 00:30:46,270 --> 00:30:48,030 Хочу сказать, что оно не готово. 276 00:30:48,030 --> 00:30:50,890 - Как это? - Виноват мэтр Ландри, ваш нотариус. 277 00:30:50,890 --> 00:30:54,440 Обратитесь сначала к нему. - Так именно он меня сюда и прислал! 278 00:30:54,440 --> 00:30:59,020 Это также верно, как то, что сейчас 1818 год, правление короля Людовика XVIII-го. 279 00:30:59,230 --> 00:31:01,580 Ваш нотариус допустил ошибку. 280 00:31:01,640 --> 00:31:05,610 Возвращайтесь к нему от моего имени с наилучшими комплиментами. 281 00:31:24,320 --> 00:31:26,090 Браво, Симонан! 282 00:31:27,420 --> 00:31:29,920 Он один может так выставить за дверь. 283 00:31:30,110 --> 00:31:33,690 Не говоря уже о том, что мы не обязаны делать работу за Ландри. 284 00:32:06,700 --> 00:32:08,030 Мэтра Роге, пожалуйста. 285 00:32:08,030 --> 00:32:10,240 Мэтр Роге умер 5 лет назад. 286 00:32:18,190 --> 00:32:19,480 Сударь! 287 00:32:19,850 --> 00:32:21,840 Я хотел бы поговорить с его преемником. 288 00:32:21,920 --> 00:32:24,190 Мэтром Дервилем? Он очень занят. 289 00:32:24,240 --> 00:32:26,810 По какому вопросу? - Вас это не касается. 290 00:32:27,280 --> 00:32:28,560 Ну же! 291 00:32:31,630 --> 00:32:32,800 Идите! 292 00:32:33,980 --> 00:32:35,550 Пойду узнаю. 293 00:33:14,240 --> 00:33:16,110 Тут пришёл какой-то странный тип. 294 00:33:16,360 --> 00:33:18,860 Вид у него, словно его вырыли из могилы. Бр-р... 295 00:33:28,270 --> 00:33:30,656 Наверно, полковник, который хлопочет о пенсии. 296 00:33:30,704 --> 00:33:32,410 Скорее привратник. 297 00:33:32,410 --> 00:33:35,020 - Думаю, он из благородных. - Держу пари, он был привратником. 298 00:33:35,020 --> 00:33:38,190 Только привратникам природой уготовано носить такие потрёпанные, 299 00:33:38,190 --> 00:33:40,040 засаленные шинели, как у этого чучела. 300 00:33:40,160 --> 00:33:44,160 Видели его стёртые сапоги и галстук, заменяющий рубашку? 301 00:33:44,160 --> 00:33:47,160 Он ночует под мостом, это видно. - И дворяне могут быть портье. Бывает! 302 00:33:47,160 --> 00:33:49,160 Уверен, он был пивоваром, как его отец, 303 00:33:49,160 --> 00:33:52,300 а полковником стал только при Республике! 304 00:33:59,850 --> 00:34:01,790 Прошу следовать за мной. 305 00:34:02,160 --> 00:34:03,560 Сударь! 306 00:34:03,800 --> 00:34:06,080 "Следовать за мной, сударь!" 307 00:34:33,070 --> 00:34:36,030 - Сударь? - Сударь, прошу прощения, 308 00:34:36,140 --> 00:34:40,320 но поведать тайну моего положения я желал бы только вам. 309 00:34:55,370 --> 00:34:56,640 Кто вы? 310 00:34:56,800 --> 00:34:59,100 Полковник Шабер. 311 00:35:00,320 --> 00:35:01,550 Который? 312 00:35:02,040 --> 00:35:04,060 Погибший при Эйлау. 313 00:35:11,630 --> 00:35:14,640 - Чем могу...? - Сударь! 314 00:35:14,700 --> 00:35:18,840 Я приходил сюда к мэтру Роге, но, к сожалению, я узнал, что он умер. 315 00:35:18,880 --> 00:35:21,440 В моей печальной крайности только легальность 316 00:35:21,530 --> 00:35:24,030 позволит мне вернуть себе моё состояние и звание. 317 00:35:24,090 --> 00:35:27,520 К несчастью для меня, моя смерть - исторический факт, 318 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 подтверждённый и внесённый в официальные государственные отчёты. 319 00:35:30,600 --> 00:35:34,220 - А ваша жена знает о вашем существовании? - Да, сударь. 320 00:35:34,220 --> 00:35:37,640 Прибыв в Париж, я отправился к ней домой. К себе домой. 321 00:35:37,820 --> 00:35:39,340 И что она сделала? 322 00:35:39,600 --> 00:35:42,810 Попыталась закрыть меня в психиатрическую лечебницу, 323 00:35:42,940 --> 00:35:44,810 дабы от меня избавиться. 324 00:35:45,050 --> 00:35:48,460 Жена, которая обязана мне своим состоянием и счастьем, 325 00:35:48,590 --> 00:35:51,600 не пыталась оказать мне ни малейшей помощи. 326 00:35:51,950 --> 00:35:55,420 Иногда это становится невыносимым. 327 00:35:56,560 --> 00:35:59,560 Сударь, я не знаю, продолжаю ли я её любить 328 00:35:59,760 --> 00:36:01,640 или ненавижу. 329 00:36:17,280 --> 00:36:20,220 После вашей смерти 330 00:36:20,688 --> 00:36:24,670 мэтр Роге стал поверенным графини Ферро, вдовы полковника Шабера. 331 00:36:24,670 --> 00:36:28,720 А нынче я - поверенный графини Ферро. 332 00:36:28,784 --> 00:36:31,100 А, вы знакомы с моей женой, сударь! 333 00:36:31,550 --> 00:36:33,950 Когда я расскажу вам свою историю, 334 00:36:33,950 --> 00:36:37,800 если вы человек честный, вы выберете между ею и мной. 335 00:36:37,980 --> 00:36:39,800 Я вас слушаю. 336 00:36:40,560 --> 00:36:43,050 Я командовал при Эйлау кавалерийским полком. 337 00:36:43,180 --> 00:36:45,900 Я способствовал успеху знаменитой атаки Мюрата. 338 00:36:46,140 --> 00:36:49,210 Именно мои люди предрешили победу. 339 00:36:49,390 --> 00:36:52,670 Это была великолепная атака! 340 00:36:53,180 --> 00:36:54,670 И ужасная! 341 00:38:05,420 --> 00:38:06,830 Но... 342 00:38:07,070 --> 00:38:08,830 что я говорил? 343 00:38:08,990 --> 00:38:11,480 Да... ничего. 344 00:38:15,360 --> 00:38:18,440 Ах, извините меня, сударь, 345 00:38:18,640 --> 00:38:23,210 это всё проклятое ранение. Иногда случаются провалы в памяти. 346 00:38:25,500 --> 00:38:27,130 Ах, да... 347 00:38:27,216 --> 00:38:31,790 В ту минуту, когда мы, разбив русских, уже возвращались в императорскую ставку, 348 00:38:31,790 --> 00:38:34,750 я наскочил на крупный кавалерийский разъезд противника. 349 00:38:34,800 --> 00:38:36,830 Я кинулся на этих упрямцев, 350 00:38:36,920 --> 00:38:39,630 и был атакован двумя офицерами: 351 00:38:39,760 --> 00:38:43,070 двумя великанами. Один ударил меня по руке, 352 00:38:43,070 --> 00:38:46,890 другой - саблей по голове, глубоко раскроив череп. 353 00:38:47,080 --> 00:38:48,990 Меня сочли погибшим, и, естественно, 354 00:38:48,990 --> 00:38:54,810 похоронная команда сняла с меня одежду и сбросила в ров, чтобы захоронить. 355 00:38:55,000 --> 00:38:58,010 А что вы хотите, сударь, таковы обычаи на войне! 356 00:38:58,090 --> 00:38:59,480 Продолжайте, продолжайте! 357 00:38:59,480 --> 00:39:02,940 Когда я пришёл в себя, то услышал, или скорее, мне почудилось, что услышал 358 00:39:03,050 --> 00:39:04,750 стенания... 359 00:39:04,810 --> 00:39:08,280 сонма трупов, среди коих покоился и я. 360 00:39:08,280 --> 00:39:12,000 - Это ужасно! - Но есть, сударь, нечто более ужасное, 361 00:39:12,120 --> 00:39:16,030 чем жалобные стоны умирающих. Это тишина, которая воцарилась потом. 362 00:39:16,030 --> 00:39:19,000 Тишина, которую я не встречал нигде! 363 00:39:19,480 --> 00:39:21,930 Подлинно могильная тишина. 364 00:39:30,330 --> 00:39:33,080 Возможно, я докучаю вам всеми этими подробностями? 365 00:39:33,150 --> 00:39:37,100 Напротив, вы должны чувствовать, что я - уже на вашей стороне. 366 00:39:38,110 --> 00:39:39,820 Соблаговолите продолжать. 367 00:39:40,190 --> 00:39:41,580 Соблаговолите? 368 00:39:42,060 --> 00:39:46,040 Это первое уважительное ко мне обращение за многие годы. Как это приятно! 369 00:39:47,020 --> 00:39:49,390 - Присаживайтесь, сударь. - Благодарю. 370 00:39:54,730 --> 00:39:59,070 Итак, я сразу понял, что туда, где я очутился, воздух не проходит, 371 00:39:59,120 --> 00:40:02,010 и что я умру. Но подняв руку, 372 00:40:02,190 --> 00:40:04,990 ощупывая мертвецов, я наткнулся на пустоту 373 00:40:05,080 --> 00:40:08,570 между своей головой и человеческими останками сверху. 374 00:40:08,860 --> 00:40:13,530 Мне повезло, сударь, ибо, яростно раздвигая трупы, 375 00:40:13,630 --> 00:40:16,990 я, к счастью, наткнулся на чью-то оторванную руку. 376 00:40:17,080 --> 00:40:20,700 Эта рука стала рычагом, которым я пробился к спасению. 377 00:40:20,800 --> 00:40:23,800 С яростным упорством, которое вы поймёте, сударь, 378 00:40:23,800 --> 00:40:28,240 я раздвигал трупы, чтобы пробиться к прикрывавшему нас слою земли! 379 00:40:28,360 --> 00:40:31,680 И рука моя была тверда, можете мне поверить! 380 00:40:33,160 --> 00:40:34,620 Раз уж я здесь. 381 00:40:35,130 --> 00:40:37,440 - А потом, сударь? - Потом? 382 00:40:37,950 --> 00:40:39,440 О, потом... 383 00:40:40,280 --> 00:40:43,960 Потом меня спасла какая-то женщина, довольно храбрая, 384 00:40:44,200 --> 00:40:46,640 раз осмелилась приблизиться к моей голове, 385 00:40:47,080 --> 00:40:52,830 которая вырастала из земли, точно гриб. 386 00:40:53,020 --> 00:40:54,940 Она сбегала за мужем, 387 00:40:55,080 --> 00:40:59,400 и меня переправили в госпиталь в Гейльсберге в Пруссии, 388 00:40:59,630 --> 00:41:04,040 где я полгода находился между жизнью и смертью. 389 00:41:04,192 --> 00:41:06,270 Когда я пришёл в себя, 390 00:41:06,410 --> 00:41:09,210 мне сделали трепанацию черепа и ампутировали руку. 391 00:41:09,530 --> 00:41:11,320 Через какое-то время 392 00:41:11,530 --> 00:41:15,200 я, наконец, вспомнил, что я - полковник Шабер. 393 00:41:15,630 --> 00:41:18,170 Все мои товарищи по палате чуть не умерли со смеху 394 00:41:18,270 --> 00:41:21,080 и обзывали меня психом. Они стали первыми. 395 00:41:21,290 --> 00:41:23,210 У меня не было доказательств, сударь. 396 00:41:23,340 --> 00:41:27,290 Я вышел из утробы того рва таким же нагим, как из утробы матери. 397 00:41:27,550 --> 00:41:31,320 К счастью, один славный хирург, 398 00:41:31,500 --> 00:41:34,040 который бродил по полю битвы, 399 00:41:34,040 --> 00:41:37,180 заинтересовался своим больным и засвидетельствовал 400 00:41:37,290 --> 00:41:39,870 с соблюдением всех юридических формальностей, 401 00:41:40,000 --> 00:41:42,570 способ, каким я выбрался из ямы. 402 00:41:43,980 --> 00:41:46,840 Сударь, война - вещь ужасная, 403 00:41:47,130 --> 00:41:49,560 и только солдаты могут быть гарантами. 404 00:41:49,660 --> 00:41:53,530 Да-да, Родину надо защищать. 405 00:41:54,540 --> 00:41:56,970 Сударь! Я старый солдат. 406 00:41:57,440 --> 00:41:58,970 Я размышляю. 407 00:41:59,400 --> 00:42:01,690 И если бы вы увидели то, что видел я, 408 00:42:01,850 --> 00:42:04,640 вам пришлось бы признать, что слово "Родина" - 409 00:42:04,750 --> 00:42:10,170 слишком мелкое слово по сравнению со словом "человечество". 410 00:42:11,070 --> 00:42:13,960 Но... эти протоколы... 411 00:42:14,040 --> 00:42:15,960 они у вас? 412 00:42:16,940 --> 00:42:18,750 Нет, сударь! 413 00:42:18,830 --> 00:42:21,400 Меня вынудили покинуть госпиталь в Гейльсберге 414 00:42:21,480 --> 00:42:24,170 боевые действия, разразившиеся в городе. 415 00:42:24,170 --> 00:42:27,820 Несколько лет я скитался по Европе как бродяга. 416 00:42:27,900 --> 00:42:31,310 Везде, где я рассказывал свою историю, меня объявляли сумасшедшим. 417 00:42:31,310 --> 00:42:34,510 Два года я провёл в психбольнице Штуттгарта, 418 00:42:34,590 --> 00:42:37,920 за то, что сказал, что я - полковник Шабер. Этого хватило. 419 00:42:38,170 --> 00:42:42,240 И потом, сударь, никто в Пруссии не дал мне 10 наполеондоров, 420 00:42:42,300 --> 00:42:44,240 для ведения судебной тяжбы. 421 00:42:44,510 --> 00:42:45,760 Какой тяжбы? 422 00:42:46,224 --> 00:42:47,960 Как это "какой тяжбы"? 423 00:42:48,170 --> 00:42:51,130 Но, сударь, разве моя жена - не графиня Ферро? 424 00:42:51,130 --> 00:42:54,920 Разве у неё нет 30-ти тысяч годовой ренты, которые принадлежат мне?! 425 00:42:55,050 --> 00:42:57,560 Я хочу встать под вашу защиту, сударь, 426 00:42:57,840 --> 00:42:59,790 и потребовать то, что мне причитается. 427 00:42:59,900 --> 00:43:01,450 По закону! 428 00:43:02,810 --> 00:43:04,650 Послушайте, сударь, 429 00:43:05,280 --> 00:43:07,850 вчера вечером я выиграл в карты 430 00:43:07,920 --> 00:43:10,060 довольно большую сумму. 431 00:43:10,590 --> 00:43:13,960 Я готов употребить её на доброе дело. 432 00:43:14,760 --> 00:43:19,340 Завтра же я сделаю всё возможное, чтобы раздобыть документы, о которых вы говорите. 433 00:43:19,520 --> 00:43:22,540 Дело полковника Шабера станет моим! 434 00:43:26,970 --> 00:43:29,040 Взгляните на мой трепет, сударь. 435 00:43:29,770 --> 00:43:31,880 Я не знаю, что вам сказать. 436 00:43:32,220 --> 00:43:35,320 Будь у меня родня, всего этого бы не произошло. 437 00:43:35,530 --> 00:43:37,660 Но я - подкидыш, 438 00:43:37,740 --> 00:43:39,480 прозванный Гиацинтом, 439 00:43:39,880 --> 00:43:41,930 возвышенный Наполеоном, 440 00:43:42,030 --> 00:43:46,270 солдат, у которого всё достояние - это его храбрость, 441 00:43:46,830 --> 00:43:49,100 семья - Франция, 442 00:43:49,360 --> 00:43:52,250 а отец - император. Ах! 443 00:43:52,890 --> 00:43:57,130 Если бы он был с нами, он бы этого не допустил! 444 00:43:57,550 --> 00:44:01,390 Но чего вы хотите, сударь! Наше солнце зашло. 445 00:44:01,630 --> 00:44:05,680 Нам всем теперь холодно. - Я сделаю всё, что в моих силах, полковник. 446 00:44:05,850 --> 00:44:07,980 Завтра же я пойду к графине Ферро. 447 00:44:08,090 --> 00:44:12,240 Она женщина умная и, наверняка, согласится на сделку. 448 00:44:12,360 --> 00:44:15,760 Сделку?! С кем? Со мной?! 449 00:44:15,870 --> 00:44:17,340 О, нет, сударь, 450 00:44:17,340 --> 00:44:20,140 меня уже хоронили под мёртвыми. И я решил, 451 00:44:20,140 --> 00:44:22,430 что меня никогда не похоронят под живыми! 452 00:44:22,620 --> 00:44:24,750 Э, нет, сударь! Нет! 453 00:44:24,970 --> 00:44:27,130 Я приду к подножию Вандомской колонны, 454 00:44:27,230 --> 00:44:29,770 и воскликну: "Я - полковник Шабер!" 455 00:44:29,770 --> 00:44:32,090 "Я атаковал русскую кавалерию при Эйлау!" 456 00:44:32,140 --> 00:44:34,200 Меня узнает бронза... 457 00:44:34,250 --> 00:44:36,200 И вас отправят в психушку в Шарантоне. 458 00:44:38,890 --> 00:44:40,110 Да? 459 00:44:40,672 --> 00:44:42,110 Анри, 460 00:44:42,410 --> 00:44:43,630 Эрик... 461 00:44:43,800 --> 00:44:46,620 и кто-то скажет, что я псих?! 462 00:44:48,060 --> 00:44:50,810 Завтра же я пойду к вашей жене. 463 00:44:50,910 --> 00:44:54,010 - Хотите, чтобы я вас сопровождал? - В таком виде? 464 00:44:54,010 --> 00:44:57,850 Это лучший способ проиграть процесс, ещё даже его не начав. 465 00:44:58,250 --> 00:45:00,670 Действуйте, сударь, я полагаюсь на вас. 466 00:45:01,180 --> 00:45:02,430 Войдите! 467 00:45:03,740 --> 00:45:05,340 Здравствуй, дорогой. 468 00:45:05,600 --> 00:45:08,240 Не помешаю? Я пришёл по делу Наваррана. 469 00:45:08,320 --> 00:45:12,330 Ты знаешь, что никогда не мешаешь. Познакомься, это господин... Гиацинт. 470 00:45:12,430 --> 00:45:15,470 А это - мэтр Кротан. Я через мгновение к твоим услугам. 471 00:45:15,850 --> 00:45:18,410 Надеюсь, вы последуете моим советам. 472 00:45:18,560 --> 00:45:21,900 Уже скоро вы увидите, какой интерес вызывает у меня ваше положение. 473 00:45:21,900 --> 00:45:24,840 Но пока будет не очень правильно, если господин... Гиацинт 474 00:45:24,920 --> 00:45:28,040 продолжит ходить в таком виде, лишённый всего. 475 00:45:28,160 --> 00:45:32,620 Документы, которые мы запросим из Пруссии могут прийти не скоро, 476 00:45:32,730 --> 00:45:36,360 так что... раз неделю вы будете заходить к мэтру Кротану, 477 00:45:36,360 --> 00:45:39,630 моему нотариусу. Я дам ему указания выдавать вам некую сумму. 478 00:45:39,630 --> 00:45:41,200 О, мэтр, я...! 479 00:45:41,200 --> 00:45:43,040 Не благодарите меня. 480 00:45:43,210 --> 00:45:45,950 Эти суммы - всего лишь аванс, 481 00:45:46,160 --> 00:45:48,540 который вы потом мне вернёте. 482 00:45:48,688 --> 00:45:49,920 Хорошо. 483 00:45:51,420 --> 00:45:52,730 Спасибо. 484 00:45:56,840 --> 00:46:01,760 Вот адрес, где вы можете пожить, чтобы я вас нашёл, если вы понадобитесь. 485 00:46:01,920 --> 00:46:04,650 Перед уходом сообщите Букару, моему главному писцу, 486 00:46:04,680 --> 00:46:07,264 всю необходимую информацию про тех свидетелей из Гейльсберга. 487 00:46:07,280 --> 00:46:08,720 Спасибо, сударь. 488 00:46:32,970 --> 00:46:34,300 Спасибо. 489 00:46:40,810 --> 00:46:42,280 Какой странный человек! 490 00:46:42,280 --> 00:46:44,510 Гораздо более странный, чем ты думаешь! 491 00:46:44,590 --> 00:46:46,510 Я нахожу тебя с ним слишком щедрым! 492 00:46:46,510 --> 00:46:50,460 О, дорогой, знаешь, есть щедрость, которая стоит больше, чем лучшие вложения. 493 00:46:50,560 --> 00:46:53,960 Да даже если меня и обманули, я не пожалею. 494 00:46:54,010 --> 00:46:57,340 Ибо это значит, что я познакомился с величайшим актёром современности. 495 00:47:08,990 --> 00:47:10,810 До свидания, сударь, спасибо. 496 00:47:10,920 --> 00:47:12,490 До свидания. 497 00:47:15,880 --> 00:47:18,030 Эй, не трогайте! - Что? 498 00:47:18,030 --> 00:47:20,170 - Чего вы хотите? - Сигары. И хорошие. 499 00:47:20,170 --> 00:47:22,730 И мне есть, чем заплатить. Смотрите. 500 00:47:22,960 --> 00:47:25,310 А ещё я хочу купить выходной костюм. 501 00:47:25,370 --> 00:47:27,020 Костюм! 502 00:47:27,070 --> 00:47:29,600 Чем могу служить, господин лейтенант? 503 00:47:30,730 --> 00:47:34,320 Что за магазин! Новобранцев обслуживают вперёд ветеранов! 504 00:47:34,570 --> 00:47:38,200 - Сударь прав. - Слышал, торговец? Я прав. 505 00:47:42,620 --> 00:47:43,900 Вы позволите? 506 00:47:52,970 --> 00:47:54,170 Спасибо. 507 00:47:57,070 --> 00:47:59,120 - Шестой уланский? - Сударь? 508 00:47:59,210 --> 00:48:03,200 Шестой уланский? Это почти также хорошо, как седьмой драгунский. 509 00:48:03,320 --> 00:48:06,430 Вы знаете? - Полк, отбивший атаку русских при Эйлау? 510 00:48:06,510 --> 00:48:09,370 Да. Так вот, это я! 511 00:48:52,040 --> 00:48:54,810 Сколько времени мы пробудем в Гронле? 512 00:48:54,940 --> 00:48:57,450 До тех пор, пока ваш отец не вернётся, милая. 513 00:48:58,360 --> 00:48:59,740 Войдите! 514 00:49:01,800 --> 00:49:04,540 Мэтр Дервиль спрашивает, сможет ли графиня его принять? 515 00:49:04,540 --> 00:49:06,540 Он хочет видеть вас наедине. 516 00:49:07,530 --> 00:49:10,140 Хорошо. Проведите его в библиотеку. 517 00:49:10,140 --> 00:49:11,600 Слушаюсь, сударыня. 518 00:49:14,010 --> 00:49:16,090 - Мы уезжаем через час. - Вы куда, маменька? 519 00:49:16,090 --> 00:49:17,920 Я скоро вернусь, сударь. 520 00:49:25,100 --> 00:49:28,350 Мне не терпится скорее увидеть свой сад! 521 00:49:38,810 --> 00:49:40,220 Моё почтение, графиня! 522 00:49:40,220 --> 00:49:43,080 Здравствуйте, дорогой г-н Дервиль, рада вас видеть. 523 00:49:43,180 --> 00:49:47,680 К сожалению, могу уделить вам лишь несколько минут, - мы с детьми уезжаем в Гронле. 524 00:49:47,680 --> 00:49:51,610 Тогда буду краток, сударыня. У меня к вам довольно важное дело. 525 00:49:52,160 --> 00:49:54,880 Ах, мне жаль, но мой муж в отъезде. 526 00:49:56,060 --> 00:49:58,250 Прошу вас, присаживайтесь. 527 00:49:58,350 --> 00:50:01,680 Я, напротив, рад, что господина Ферро нет. 528 00:50:01,680 --> 00:50:05,880 Предпочитаю говорить с вами без него. Я знаю, что своими делами вы занимаетесь сами. 529 00:50:05,880 --> 00:50:08,320 Это так. О чём идёт речь? 530 00:50:08,410 --> 00:50:10,090 И одного слова хватит: 531 00:50:10,750 --> 00:50:13,420 полковник Шабер жив. 532 00:50:15,450 --> 00:50:18,000 Вы потеряли благоразумие, господин Дервиль. 533 00:50:18,000 --> 00:50:19,160 Нет, сударыня. 534 00:50:19,216 --> 00:50:22,110 И вы не представляете масштабы угрожающей вам опасности! 535 00:50:22,110 --> 00:50:25,550 Вы знаете, я не тот человек, что занимается неправедными делами. 536 00:50:25,630 --> 00:50:28,220 Я видел полковника. Я видел вашего мужа. 537 00:50:29,550 --> 00:50:31,550 Вы по-прежнему мой поверенный? 538 00:50:32,010 --> 00:50:33,820 Или вы стали поверенным самозванца? 539 00:50:33,820 --> 00:50:37,580 Сударыня, я по-прежнему ваш поверенный, равно как и полковника. 540 00:50:37,710 --> 00:50:41,200 Неужели вы думаете, я готов потерять такую ценную клиентуру, как вы? 541 00:50:41,290 --> 00:50:43,710 Я пришёл защитить вас от вас самой, 542 00:50:43,800 --> 00:50:47,280 от вашего мужа и от... вашего Дельбека. 543 00:50:47,280 --> 00:50:48,620 Это как? 544 00:50:48,620 --> 00:50:52,010 Я знаю, что вы получали письма, которые приняли за письма от самозванца. 545 00:50:52,110 --> 00:50:55,160 Я также знаю, что вы обманули человека, назвавшегося вашим мужем, 546 00:50:55,160 --> 00:50:57,160 и пытались упрятать его в психбольницу. 547 00:50:57,290 --> 00:50:59,480 Я действительно получила письма. 548 00:50:59,610 --> 00:51:01,480 Я не узнала в них почерк. 549 00:51:01,550 --> 00:51:03,870 Что касается несчастного, о котором вы говорите, 550 00:51:03,900 --> 00:51:06,800 его взял на себя Дельбек, чтобы уберечь мой покой. 551 00:51:06,860 --> 00:51:10,520 Он хотел поместить его в клинику, где за ним был бы уход. 552 00:51:10,760 --> 00:51:12,810 Дельбек действовал сам по себе. 553 00:51:12,860 --> 00:51:15,840 Я, кстати, адресовала ему упрёки, которые он вполне заслужил. 554 00:51:16,000 --> 00:51:18,780 Ваш муж встал под мою защиту, 555 00:51:19,180 --> 00:51:21,960 он начинает против вас судебный процесс. 556 00:51:23,440 --> 00:51:25,150 Как это "процесс"? 557 00:51:25,340 --> 00:51:28,750 Ваше состояние - это состояние графа Шабера, от которого вы теперь отказываетесь. 558 00:51:28,880 --> 00:51:32,190 Это очень большое состояние. А из-за вас он вынужден побираться. 559 00:51:32,410 --> 00:51:36,830 При этом ваш брак с полковником в глазах закона имеет приоритет. 560 00:51:44,330 --> 00:51:45,560 Другими словами, 561 00:51:46,090 --> 00:51:48,970 в этом мучительном приключении 562 00:51:49,070 --> 00:51:52,460 вы можете получить нового противника, и притом нежданного. 563 00:51:52,460 --> 00:51:56,030 В этом, сударыня, заключается опасность, от которой я хотел бы вас уберечь. 564 00:51:56,190 --> 00:51:59,000 Новый противник? Кто же? 565 00:52:00,200 --> 00:52:02,540 Граф Ферро, сударыня. 566 00:52:04,440 --> 00:52:06,860 Но ради чего он бросит меня? 567 00:52:06,920 --> 00:52:09,960 Чтобы жениться на единственной дочери какого-нибудь пэра Франции 568 00:52:09,980 --> 00:52:13,150 и унаследовать от него это звание указом короля. 569 00:52:13,420 --> 00:52:15,610 Причём, совесть его будет спокойна, 570 00:52:15,610 --> 00:52:20,240 ведь к нему обратится человек прославленный, граф, офицер, кавалер ордена Почётного легиона... 571 00:52:20,304 --> 00:52:22,240 Ну хватит, хватит! 572 00:52:29,950 --> 00:52:32,360 Что же делать? - Договариваться. 573 00:52:39,960 --> 00:52:41,840 Любит ли он меня по-прежнему? 574 00:52:41,840 --> 00:52:44,400 Думаю, что иначе и быть не может. 575 00:52:46,250 --> 00:52:47,760 Что я должна сделать? 576 00:52:47,760 --> 00:52:50,400 Приходите ко мне в контору завтра в 11 часов. 577 00:52:50,590 --> 00:52:56,280 Я его приглашу. И думаю, мы сможем вместе прийти к соглашению. 578 00:53:06,730 --> 00:53:08,160 Я приду, сударь. 579 00:53:08,430 --> 00:53:12,400 Прошу прощения, сударыня, что нарушил ваши планы отъезда. 580 00:53:14,350 --> 00:53:17,130 - До завтра, сударь. - Моё почтение. 581 00:53:41,360 --> 00:53:44,640 И чего же хотел господин Дервиль? 582 00:53:44,800 --> 00:53:47,560 Сообщить мне, что Шабер встал под его защиту. 583 00:53:48,400 --> 00:53:51,040 И просить меня с ним встретиться. - А! 584 00:53:51,870 --> 00:53:55,290 - Какие у вас намерения? - Я согласилась на встречу. 585 00:53:56,540 --> 00:53:59,950 Дети поедут в Гронле, вы будете их сопровождать. 586 00:54:55,210 --> 00:54:56,560 Войдите! 587 00:54:57,050 --> 00:54:58,640 Карета подъехала, сударь. 588 00:54:58,750 --> 00:55:02,200 - Какая карета? - Не знаю, кучер просил вас предупредить. 589 00:55:12,090 --> 00:55:14,960 Он думает обо всём, этот Дервиль! 590 00:55:38,890 --> 00:55:41,900 Это карета, присланная мэтром Дервилем? 591 00:55:41,900 --> 00:55:43,240 Да, сударь. 592 00:55:49,310 --> 00:55:51,310 Давайте, поехали! 593 00:56:03,290 --> 00:56:06,480 - Мой багаж в карете? - Да, госпожа графиня. 594 00:56:18,990 --> 00:56:21,200 Госпожа графиня сегодня такая красивая! 595 00:56:21,390 --> 00:56:23,950 Впрочем, как всегда! - Ты находишь? 596 00:56:26,560 --> 00:56:28,170 Альбертина! 597 00:56:28,170 --> 00:56:30,700 Одолжи мне кольцо, которое я подарила тебе в прошлом году. 598 00:56:30,700 --> 00:56:32,750 - Ваше кольцо? - Да-да, его. 599 00:56:35,640 --> 00:56:37,800 А это, на, убери в шкатулку. 600 00:56:42,940 --> 00:56:44,990 Не волнуйся, я его тебе верну. 601 00:56:52,800 --> 00:56:54,750 К мэтру Дервилю. 602 00:57:12,670 --> 00:57:15,320 Значит, вы не воспользовались каретой, которую я вам прислал? 603 00:57:15,320 --> 00:57:17,820 Знаете, не люблю теперь кареты. Предпочитаю ходить пешком. 604 00:57:18,380 --> 00:57:19,820 Войдите! 605 00:57:21,470 --> 00:57:24,520 - Прибыла графиня Ферро. - Пусть войдёт. 606 00:57:24,600 --> 00:57:26,620 Вы не могли бы перейти в соседний кабинет? 607 00:57:26,620 --> 00:57:29,900 Не выходите ни под каким предлогом, дождитесь, пока я за вами не приду. 608 00:57:31,710 --> 00:57:33,660 Простите, я могу курить? 609 00:57:33,740 --> 00:57:35,210 Да. 610 00:57:43,930 --> 00:57:46,380 Госпожа графиня, прошу следовать за мной. 611 00:57:56,970 --> 00:57:58,640 Здравствуйте, сударыня. 612 00:57:59,980 --> 00:58:03,210 Не зная, приятно ли вам будет встретиться с графом Шабером, 613 00:58:03,210 --> 00:58:05,210 я просил его подождать в другой комнате. 614 00:58:05,210 --> 00:58:07,550 Если же вы хотите, чтобы он присутствовал... 615 00:58:07,550 --> 00:58:09,340 Благодарю вас за вашу внимательность. 616 00:58:09,340 --> 00:58:11,100 Соблаговолите присесть, сударыня. 617 00:58:14,000 --> 00:58:16,570 Я заготовил проект договора, 618 00:58:16,570 --> 00:58:20,490 условия коего могут быть оспариваемы как вами, так и графом Шабером. 619 00:58:20,490 --> 00:58:22,880 Я буду переходить поочерёдно от вас к нему, 620 00:58:22,880 --> 00:58:25,610 в надежде как можно быстрее прийти к соглашению. 621 00:58:25,680 --> 00:58:27,180 Давайте посмотрим проект. 622 00:58:27,180 --> 00:58:30,490 "Мы, нижеподписавшиеся, граф Гиацинт, названный Шабером... 623 00:58:30,780 --> 00:58:34,270 простите, в официальных актах приходится упоминать эту деталь, 624 00:58:34,350 --> 00:58:36,270 к чести вашего первого супруга, 625 00:58:36,440 --> 00:58:38,270 ребёнка из приюта. 626 00:58:38,410 --> 00:58:40,270 Шабер - это фамилия, которую ему дали. 627 00:58:40,270 --> 00:58:42,970 Можете не извиняться. Продолжим, сударь. 628 00:58:43,280 --> 00:58:46,860 ...граф Гиацинт, названный Шабером, бригадный генерал, кавалер ордена Почётного легиона, 629 00:58:46,860 --> 00:58:51,320 проживающий в Париже, улица Пти-Банкье, с одной стороны, и госпожа Роза Шапотель, супруга графа Шабера с другой, родившаяся... 630 00:58:51,320 --> 00:58:52,830 Давайте опустим. 631 00:58:53,340 --> 00:58:55,580 Переходите к условиям, сударь. 632 00:58:55,630 --> 00:58:57,260 Что до условий, вот они: 633 00:58:57,260 --> 00:59:02,010 Пункт 1-й. Вы признаёте, что человек, означенный в приложенных актах, - граф Шабер, ваш первый супруг. 634 00:59:02,010 --> 00:59:07,770 Пункт 2-й. Граф Шабер в ваших интересах обязуется воспользоваться своими правами лишь в случае неисполнения этого секретного акта, 635 00:59:07,770 --> 00:59:11,900 что приведёт к судебному постановлению о расторжении вашего барка с полковником Шабером. 636 00:59:11,900 --> 00:59:13,690 Судебное постановление? 637 00:59:14,410 --> 00:59:16,510 Я не хочу процесса в моём положении. 638 00:59:16,510 --> 00:59:18,090 Пункт 3-й. 639 00:59:18,360 --> 00:59:22,640 вы обязуетесь выплачивать графу Гиацинту Шаберу пожизненную ренту в 24 тысячи ливров, 640 00:59:22,720 --> 00:59:26,480 для чего внесёте в казначейство капитал, который перейдёт к вам в случае его смерти. 641 00:59:26,480 --> 00:59:28,300 24 тысячи ливров? 642 00:59:28,490 --> 00:59:29,880 Это слишком дорого! 643 00:59:29,880 --> 00:59:32,280 Вы надеетесь договориться о меньшей сумме? 644 00:59:32,280 --> 00:59:34,560 - Возможно. - И чего же вы хотите, сударыня? 645 00:59:34,650 --> 00:59:37,900 Чтобы он оставался мёртвым, не так ли? Да? Так и скажите! 646 00:59:38,640 --> 00:59:41,020 Я не собираюсь выслушивать ваши дерзости! 647 00:59:41,200 --> 00:59:43,020 24 тысячи ливров? 648 00:59:43,550 --> 00:59:45,280 Если надо судиться - будем судиться. 649 00:59:45,360 --> 00:59:47,420 Да, будем судиться! 650 00:59:49,660 --> 00:59:53,440 Слишком дорого?! Я дал вам миллионы! 651 00:59:53,660 --> 00:59:55,880 А вы хотите выгадать на моём несчастье? 652 00:59:56,520 --> 01:00:00,110 - Но этот господин - не полковник Шабер! - Правда? 653 01:00:01,920 --> 01:00:04,540 Я - не полковник Шабер? 654 01:00:04,750 --> 01:00:07,420 Тогда я вам кое-что напомню, 655 01:00:07,420 --> 01:00:10,620 что докажет вам, что я - полковник Шабер. 656 01:00:12,120 --> 01:00:14,830 Много лет назад, вечером, я как-то выпил. 657 01:00:15,070 --> 01:00:17,500 Я вернулся с поля боя, мне было тяжело. 658 01:00:17,740 --> 01:00:20,140 И тогда я пошёл к Гортензии. 659 01:00:20,750 --> 01:00:23,050 Гортензию знаете, сударыня? 660 01:00:23,320 --> 01:00:28,200 Это держательница публичного дома с видом на Пале-Руаяль. 661 01:00:28,350 --> 01:00:31,420 Я заходил туда всякий раз, когда возвращался с войны. Там знали мои вкусы. 662 01:00:31,520 --> 01:00:34,190 - Ваша жизнь меня не интересует. - Правда? 663 01:00:34,350 --> 01:00:36,190 Вы меня удивляете. 664 01:00:36,410 --> 01:00:39,400 В тот вечер я выбрал красивую девушку, 665 01:00:39,690 --> 01:00:41,560 всё ту же модель. 666 01:00:41,850 --> 01:00:45,070 Её звали Розиной, дорогая сударыня. 667 01:00:45,450 --> 01:00:47,530 Мне плевать на ваши истории пьянчужки. 668 01:00:47,840 --> 01:00:49,720 Эта Розина... 669 01:00:49,840 --> 01:00:51,400 Это была ты! 670 01:00:52,140 --> 01:00:55,660 Эту Розину пьянчужка взял на одну ночь. 671 01:00:55,770 --> 01:00:58,400 А полковник Шабер взял её в жёны. 672 01:00:59,710 --> 01:01:01,450 Разрешите мне удалиться, сударь. 673 01:01:01,520 --> 01:01:04,400 Я пришла сюда не для того, чтобы выслушивать подобные ужасы. 674 01:01:06,220 --> 01:01:08,680 Сударыня, прошу вас! 675 01:01:20,590 --> 01:01:23,130 Да уж, сударь, вы постарались! 676 01:01:23,130 --> 01:01:25,980 - Мерзавка! Я убью её! - И что потом? 677 01:01:26,080 --> 01:01:28,860 Вас схватят и гильотинируют, как отверженного. 678 01:01:28,940 --> 01:01:33,210 Когда хотят убить жену, рука не должна дрогнуть, иначе это непростительно! 679 01:01:33,280 --> 01:01:34,920 А у вас - дрогнет! 680 01:01:35,320 --> 01:01:36,920 Идите домой и ждите от меня вестей. 681 01:01:36,920 --> 01:01:40,810 Берегитесь, она способна подстроить вам ловушку и снова упечь вас в психушку. 682 01:01:42,190 --> 01:01:43,560 Упечь? 683 01:01:44,640 --> 01:01:46,990 Хорошо, сударь, я вас послушаюсь. 684 01:01:55,240 --> 01:01:57,360 Ты? Отстань от меня! 685 01:02:04,220 --> 01:02:06,830 - Вы не понимаете! - Я понимаю, что ты чудовище! 686 01:02:06,830 --> 01:02:08,830 Вы не понимаете! 687 01:02:11,200 --> 01:02:14,560 Вы не понимаете, что я хотела положить конец этой ужасной сцене?! 688 01:02:14,720 --> 01:02:17,520 Перед посторонним человеком, которому важно только одно - 689 01:02:17,640 --> 01:02:19,120 деньги! 690 01:02:19,660 --> 01:02:22,160 Ничто не заставляло меня приходить на эту встречу. 691 01:02:22,910 --> 01:02:24,720 И если я пришла, 692 01:02:25,120 --> 01:02:29,100 то только потому, что у меня было одно стремление, одно желание... 693 01:02:30,270 --> 01:02:31,720 снова тебя увидеть! 694 01:02:31,770 --> 01:02:32,960 Да? 695 01:02:33,050 --> 01:02:36,960 Чтобы упечь меня в психушку? - Это неправда! 696 01:02:38,750 --> 01:02:40,720 Неправда! Это не я. 697 01:02:40,910 --> 01:02:42,720 Я была не в курсе! 698 01:02:44,360 --> 01:02:46,810 Клянусь жизнью моих детей! 699 01:02:47,470 --> 01:02:49,900 Виноват слишком преданный слуга. 700 01:02:50,730 --> 01:02:53,000 Не надо на него сердиться! 701 01:02:53,630 --> 01:02:55,790 Не больше, чем я - на вас 702 01:02:56,360 --> 01:02:58,160 за те слова, 703 01:02:58,250 --> 01:02:59,820 что вы мне сказали! 704 01:03:01,260 --> 01:03:02,960 Это были ужасные слова! 705 01:03:04,140 --> 01:03:06,960 А ведь у меня была только одна мысль, 706 01:03:07,280 --> 01:03:08,960 одно желание... 707 01:03:10,200 --> 01:03:12,010 обнять вас 708 01:03:13,000 --> 01:03:15,770 и оплакивать вместе с вами ваши ужасные раны. 709 01:03:32,650 --> 01:03:35,610 Нам нельзя тут оставаться, люди ходят туда-сюда. 710 01:03:36,030 --> 01:03:38,330 Пойдём! Иди за мной! 711 01:03:38,910 --> 01:03:40,320 Пойдём! 712 01:03:58,970 --> 01:04:00,890 Куда вы меня повезёте? 713 01:04:02,600 --> 01:04:05,690 Вы мне не доверяете? Садитесь. 714 01:04:07,450 --> 01:04:08,880 В Гронле! 715 01:04:29,240 --> 01:04:31,630 Ты ведь всё мне расскажешь, да? 716 01:04:31,690 --> 01:04:33,740 Я ничего не знаю о том, что с тобой случилось 717 01:04:33,740 --> 01:04:36,640 Но, Розина, ты же должна была получить несколько моих писем? 718 01:04:36,640 --> 01:04:39,150 Да, но ведь почерк был неузнаваем. 719 01:04:39,550 --> 01:04:41,680 Я с тех пор снова вышла замуж. 720 01:04:41,770 --> 01:04:45,480 Чтобы в новой моей семье не было проблем, пришлось принять меры 721 01:04:45,550 --> 01:04:47,480 против лже-Шабера. 722 01:04:49,100 --> 01:04:50,810 Разве я была не права? 723 01:04:50,810 --> 01:04:52,810 Да, конечно, я не зверь, 724 01:04:52,810 --> 01:04:55,580 чтобы не понимать ситуацию. 725 01:04:55,760 --> 01:04:57,130 Ладно... 726 01:04:58,400 --> 01:04:59,900 Розина, 727 01:05:00,250 --> 01:05:02,700 но ведь это кольцо, которое я тебе подарил? 728 01:05:03,120 --> 01:05:05,200 Мой первый подарок! 729 01:05:05,840 --> 01:05:07,920 Я с ним никогда не расставалась. 730 01:05:37,070 --> 01:05:39,480 Маменька приехала! 731 01:05:40,800 --> 01:05:43,100 Видишь, я не ошибся, Фанни! 732 01:05:43,100 --> 01:05:45,360 Я узнал, как наш кучер кричит "Но!" 733 01:05:55,710 --> 01:05:58,730 Ты встретишь тут человека, которого должен ненавидеть, 734 01:05:58,840 --> 01:06:01,080 и который действовал только ради моего блага. 735 01:06:01,280 --> 01:06:04,220 - Дельбека? - Прошу тебя, прости его. 736 01:06:06,270 --> 01:06:10,460 Раз он действовал из преданности к тебе, 737 01:06:10,720 --> 01:06:12,620 я его прощаю. 738 01:06:38,090 --> 01:06:39,880 Это мои дети. 739 01:06:40,160 --> 01:06:41,560 Красавцы! 740 01:06:41,630 --> 01:06:43,310 Дельбек! 741 01:06:44,440 --> 01:06:47,800 Дельбек, это друг, который погостит у нас несколько дней. 742 01:06:48,570 --> 01:06:50,860 Я запомню вас на всю свою жизнь. 743 01:06:50,920 --> 01:06:53,790 Меня в первый раз заставили бежать с поля боя. 744 01:07:05,580 --> 01:07:08,060 Подождите меня в моих комнатах, сударь, я сейчас приду. 745 01:07:08,110 --> 01:07:11,500 - Да, маменька, только быстрее! - Да, сокровище моё, как обычно. 746 01:07:11,610 --> 01:07:13,500 Пойдёмте, друг мой. 747 01:07:25,720 --> 01:07:29,210 Дельбек, позвольте представить вам полковника Шабера. 748 01:07:29,630 --> 01:07:31,210 Моего мужа. 749 01:07:33,980 --> 01:07:36,560 Сударь, примите мои заверения... 750 01:07:41,000 --> 01:07:43,580 Вам ничто не позволяло действовать так, как вы сделали! 751 01:07:43,580 --> 01:07:45,580 Но, сударыня... 752 01:07:46,330 --> 01:07:48,670 Я... - Ничто! 753 01:07:56,400 --> 01:07:58,040 Как бы там ни было, 754 01:07:58,330 --> 01:08:00,350 полковник не держит на вас зла. 755 01:08:01,290 --> 01:08:04,090 Полковник, не знаю, как выразить вам мои сожаления, 756 01:08:04,090 --> 01:08:06,300 ведь мы боялись, что имеем дело с самозванцем... 757 01:08:06,300 --> 01:08:08,040 Или с психом! 758 01:08:08,570 --> 01:08:10,440 Я хотел избежать скандала, 759 01:08:10,440 --> 01:08:13,480 а потому взял на себя смелость помешать вам нарушить 760 01:08:13,580 --> 01:08:16,910 спокойствие семейства, которому служу. 761 01:08:18,010 --> 01:08:19,680 Это моя правая рука. 762 01:08:19,790 --> 01:08:21,850 Вам повезло иметь 2 правые руки! 763 01:08:21,850 --> 01:08:24,780 Ещё раз приношу вам свои извинения. 764 01:08:25,340 --> 01:08:28,250 Вам платят за ваши труды. 765 01:08:28,840 --> 01:08:32,590 Мне кажется, друг мой, вам лучше жить здесь инкогнито. 766 01:08:32,590 --> 01:08:34,350 Как это "инкогнито"? 767 01:08:34,970 --> 01:08:37,950 Ах, да... Инкогнито, да... 768 01:08:41,580 --> 01:08:44,480 Но по такому случаю господин граф мог бы стать 769 01:08:44,570 --> 01:08:46,480 капитаном Рамо? 770 01:08:46,800 --> 01:08:49,630 Он служил под командованием полковника Шабера. 771 01:08:50,720 --> 01:08:52,280 Добрый старый Рамо! 772 01:08:52,600 --> 01:08:53,870 Дельбек, 773 01:08:53,870 --> 01:08:58,030 проводите полковника в зелёную комнату, и пусть она будет в его распоряжении. 774 01:09:00,990 --> 01:09:02,620 Ах, мой друг! 775 01:09:03,880 --> 01:09:06,460 Извините меня, но я чувствую себя такой измотанной! 776 01:09:06,570 --> 01:09:09,370 Мне необходимо отдохнуть. - Да-да, отдохнуть! 777 01:09:43,660 --> 01:09:45,560 Здесь - маленькая гостиная, 778 01:09:45,660 --> 01:09:48,240 а ваша спальня - здесь. 779 01:09:53,500 --> 01:09:58,490 Рейнар будут в вашем распоряжении на время вашего тут проживания. 780 01:10:00,200 --> 01:10:01,150 Что это? 781 01:10:01,150 --> 01:10:06,650 Это сигары, которые графиня поручила мне вам принести. 782 01:10:24,780 --> 01:10:26,320 Сигары! 783 01:10:28,810 --> 01:10:32,200 Госпожа графиня Ферро - славная малышка! 784 01:10:32,200 --> 01:10:35,420 Графиня Ферро - душевная женщина! 785 01:11:19,392 --> 01:11:23,790 Вы опоздали, Рейнар, подъём в 6 утра. 786 01:11:23,960 --> 01:11:26,920 Это что? - Завтрак, сударь. 787 01:11:27,070 --> 01:11:31,020 Кофе, масло, молоко и конфитюр. 788 01:11:31,210 --> 01:11:35,900 Отныне завтрак для меня - толстый с кровью бифштекс и красное вино! 789 01:11:36,110 --> 01:11:38,510 Неси одеваться, Рейнар. 790 01:11:38,510 --> 01:11:40,990 Ты плохой, я больше не хочу с тобой играть! 791 01:11:40,990 --> 01:11:43,100 А ты дура! 792 01:11:43,710 --> 01:11:46,400 Там играют дети графини? 793 01:11:46,730 --> 01:11:48,330 А! 794 01:12:23,560 --> 01:12:25,290 Готовьтесь к смерти! 795 01:12:25,290 --> 01:12:28,030 О, дорогой мой, тренируетесь на шпагах? 796 01:12:28,030 --> 01:12:30,890 - Нет, на саблях. - Сабля - это жестоко! 797 01:12:31,008 --> 01:12:33,888 Да, но ведь иногда приходится драться на дуэли. 798 01:12:33,920 --> 01:12:35,880 Да, понятно. Но это же идиотизм! 799 01:12:35,880 --> 01:12:39,360 Понимаешь, иногда тот, кто неправ, убивает или ранит того, кто прав. 800 01:12:39,360 --> 01:12:42,512 Это идиотизм! Надо учить его скрипке, это менее опасно. 801 01:12:42,510 --> 01:12:44,544 Я подумаю. Идите, играйте. 802 01:12:53,024 --> 01:12:56,304 Розина, если бы ты позволила мне тут остаться, 803 01:12:56,704 --> 01:12:58,752 я ведь теперь не могу быть солдатом, 804 01:12:58,912 --> 01:13:02,496 я мог бы стать твоим конюхом. - Я никогда этого не допущу! 805 01:13:02,490 --> 01:13:04,144 О, Дельбек. 806 01:13:04,496 --> 01:13:07,296 Вы позволите? Мне надо сказать пару слов моему стряпчему. 807 01:13:07,344 --> 01:13:08,848 Идёмте, Дельбек. 808 01:13:12,064 --> 01:13:14,528 Сударыня, нотариус исполнил ваши указания. 809 01:13:14,520 --> 01:13:17,232 Вот документы, о которых вы его просили. 810 01:13:18,640 --> 01:13:19,904 Спасибо. 811 01:13:20,912 --> 01:13:23,120 Когда Шабер их прочитает... 812 01:13:23,280 --> 01:13:25,952 вы надеетесь, он спокойно это подпишет? 813 01:13:26,032 --> 01:13:27,392 Я рассчитываю на это. 814 01:13:27,552 --> 01:13:30,112 Ибо с меня довольно, Дельбек, я больше не могу его видеть! 815 01:13:30,192 --> 01:13:31,984 Знаете, он мне отвратителен. - Но, сударыня... 816 01:13:31,980 --> 01:13:33,520 Предоставьте это мне. 817 01:13:33,840 --> 01:13:35,584 Я больше не могу, Дельбек! 818 01:13:40,976 --> 01:13:42,448 Спасибо, дружище! 819 01:14:04,080 --> 01:14:05,616 Спасибо, дружище. 820 01:14:14,560 --> 01:14:15,888 Вы позволите? 821 01:14:21,904 --> 01:14:24,864 Спасибо, Розина, ты так добра! 822 01:14:26,320 --> 01:14:29,232 Сожалею, мадам, что причиняю вам столько хлопот! 823 01:14:41,232 --> 01:14:42,816 Как вас, наверное, это стесняет! 824 01:14:42,912 --> 01:14:45,232 Я привык. Человек ко всему привыкает. 825 01:14:45,344 --> 01:14:47,152 А как вы справляетесь, когда один? 826 01:14:47,150 --> 01:14:49,184 Откусываю зубами - так быстрее. 827 01:14:49,664 --> 01:14:52,800 Да и вообще, знаете, я отвык от званых обедов. 828 01:14:52,800 --> 01:14:54,496 Хотя... 829 01:15:10,752 --> 01:15:12,592 Розина, ты очаровательна! 830 01:15:13,200 --> 01:15:15,072 Великолепна! Да! 831 01:15:15,408 --> 01:15:18,160 Ты даже краше, чем раньше! 832 01:15:18,992 --> 01:15:20,608 Извини, я говорю глупости. 833 01:15:20,896 --> 01:15:23,472 Ты же знаешь, я простой солдат. 834 01:15:24,176 --> 01:15:25,792 Да что с тобой? 835 01:15:26,064 --> 01:15:27,760 Вы спрашиваете меня, что со мной? 836 01:15:27,760 --> 01:15:29,760 - Да. - Это из-за моего мужа. 837 01:15:29,936 --> 01:15:31,296 Твоего мужа? 838 01:15:31,504 --> 01:15:33,290 А как мне его по-вашему называть? 839 01:15:33,408 --> 01:15:35,904 Называй его граф Ферро. 840 01:15:36,240 --> 01:15:38,560 Если граф Ферро, мой муж, 841 01:15:38,832 --> 01:15:41,040 узнает, что я живу здесь с каким-то незнакомцем, 842 01:15:41,040 --> 01:15:42,608 что я ему скажу? 843 01:15:43,904 --> 01:15:46,784 Решайте мою судьбу, я ко всему готова. 844 01:15:47,168 --> 01:15:49,152 Если бы у меня не было детей, 845 01:15:49,424 --> 01:15:51,376 я бы пошла за вами на край света. 846 01:15:51,584 --> 01:15:54,448 Я никогда не стал бы разлучать тебя с твоими детьми! 847 01:15:54,560 --> 01:15:57,984 Но зачем всё это? Почему я не могу жить здесь? 848 01:15:58,144 --> 01:16:00,624 В одном из домиков охраны? 849 01:16:00,784 --> 01:16:03,712 Ну да, как твой дальний родственник. 850 01:16:04,288 --> 01:16:06,080 Никто не надо за мной ухаживать. 851 01:16:06,176 --> 01:16:08,848 Ты знаешь, мне не так много и надо. 852 01:16:08,976 --> 01:16:10,840 Я старая, отслужившая свой век пушка. 853 01:16:10,976 --> 01:16:13,824 Что мне нужно, а? Немного табаку. 854 01:16:14,048 --> 01:16:15,952 Номер армейской газеты по утрам. 855 01:16:16,464 --> 01:16:18,288 Немного хорошего вина. 856 01:16:18,330 --> 01:16:19,552 Поступайте, как знаете. 857 01:16:19,616 --> 01:16:21,960 Я заявляю, что не намерена вмешиваться в это дело. 858 01:16:21,960 --> 01:16:24,112 Я не должна. - Господин полковник! 859 01:16:25,456 --> 01:16:26,736 А, Дельбек! 860 01:16:26,730 --> 01:16:28,512 Вас посадили в клетку? 861 01:16:28,736 --> 01:16:31,248 Вы подслушивали? - Невольно услышал. 862 01:16:31,312 --> 01:16:34,272 Я пришёл предупредить графиню, и вас тоже, господин граф, 863 01:16:34,270 --> 01:16:37,232 что пришёл нотариус. - Нотариус? Какой нотариус? 864 01:16:37,344 --> 01:16:40,784 Давно я столько не слышал о нотариусах и поверенных! 865 01:16:40,780 --> 01:16:42,864 Вы не можете оставить меня в покое с моей женой? 866 01:16:42,860 --> 01:16:46,928 Но, полковник, после нашего разговора я посчитал, что хорошо бы пригласить нотариуса, 867 01:16:46,976 --> 01:16:49,344 чтобы побыстрее покончить с этим делом. 868 01:16:49,340 --> 01:16:52,480 Дорогой Дельбек, оставьте полковника в покое, прошу вас! 869 01:16:52,544 --> 01:16:54,670 Здесь вы хозяин! 870 01:16:55,232 --> 01:16:57,888 Дельбек, проводите меня к нотариусу. 871 01:16:57,880 --> 01:16:59,376 - Слушаюсь, полковник. - До скорого, милый друг. 872 01:16:59,370 --> 01:17:00,992 До скорого. 873 01:17:11,776 --> 01:17:14,496 Мэтр Тавернье. Господин Гиацинт. 874 01:17:14,688 --> 01:17:15,840 Мэтр! 875 01:17:16,048 --> 01:17:17,840 Присаживайтесь, прошу вас. 876 01:17:17,840 --> 01:17:21,632 Мэтр Тавернье подготовил проект, который вам сейчас зачитает. 877 01:17:21,632 --> 01:17:23,630 Прошу вас, начинайте. 878 01:17:23,920 --> 01:17:26,768 Я, нижеподписавшийся... имя, дата и место рождения - пропуск... 879 01:17:27,024 --> 01:17:32,016 признаю, что в определённых обстоятельствах, представляясь полковником графом Шабером, 880 01:17:32,010 --> 01:17:34,352 кавалером ордена Почётного легиона... 881 01:17:34,350 --> 01:17:38,416 А ведь правда, я кавалер ордена Почётного легиона. А я и забыл! 882 01:17:39,280 --> 01:17:42,640 незаконно выдавал себя за эту личность. 883 01:17:43,120 --> 01:17:44,400 Что?! 884 01:17:44,944 --> 01:17:46,576 Ну-ка, повторите, пожалуйста! 885 01:17:47,120 --> 01:17:49,568 Незаконно выдавал себя за эту личность. 886 01:17:49,616 --> 01:17:51,296 Умолкни! 887 01:17:52,016 --> 01:17:53,936 Но его жена, господин Дельбек... 888 01:17:54,704 --> 01:17:57,264 Я незаконно выдавал себя за эту личность? 889 01:17:57,664 --> 01:18:00,336 И вы хотели, чтобы я это подписал? - Но, полковник, 890 01:18:00,432 --> 01:18:04,240 само собой разумеется, что вам будет назначена рента... 891 01:18:04,320 --> 01:18:06,640 Чтобы все говорили, что я продал свою жену? 892 01:18:06,768 --> 01:18:10,064 Можете представить, что подумает графиня о ваших махинациях! 893 01:18:10,352 --> 01:18:12,512 Сударь, взгляните на мои раны! 894 01:18:12,592 --> 01:18:15,056 Вы должны были понять, что одного моего слова достаточно, 895 01:18:15,056 --> 01:18:17,050 и что ваша писанина никому не нужна! 896 01:18:18,048 --> 01:18:20,816 Но, полковник, это всего лишь слова! 897 01:18:20,810 --> 01:18:22,912 Может, нам... - Дайте мне пройти! 898 01:18:22,910 --> 01:18:24,608 Но, полковник, я... 899 01:18:24,600 --> 01:18:26,896 Дайте мне пройти! 900 01:18:43,872 --> 01:18:46,960 Прошу извинить, дайте мне несколько минут. 901 01:19:09,536 --> 01:19:10,688 Где он? 902 01:19:10,848 --> 01:19:13,584 - Как? Разве он не с вами? - Нет, сударыня. 903 01:19:15,536 --> 01:19:17,552 Но он хоть подписал? 904 01:19:18,592 --> 01:19:20,208 Нет, сударыня. 905 01:19:20,352 --> 01:19:22,912 Старая кляча опять взбрыкнула. 906 01:19:25,120 --> 01:19:28,832 Значит, придётся всё-таки упрятать его в Шарантон. 907 01:19:45,024 --> 01:19:48,288 Старые клячи умеют лягаться! 908 01:20:10,912 --> 01:20:14,192 Вы - подлое создание! 909 01:20:14,464 --> 01:20:17,280 Я благословляю случай, нас разъединивший. 910 01:20:17,424 --> 01:20:19,280 Я вас не проклинаю, 911 01:20:19,472 --> 01:20:21,280 я презираю вас! 912 01:20:21,568 --> 01:20:23,520 Вы остались той стервой, 913 01:20:23,520 --> 01:20:25,648 которую я вытащил из грязи. 914 01:20:25,952 --> 01:20:27,952 Не прикасайтесь ко мне! 915 01:20:34,160 --> 01:20:36,208 Что же до тебя, мерзкая рожа, 916 01:20:36,272 --> 01:20:39,808 вели подать мне карету, чтобы отвезла, куда я скажу! Иди вперёд, я за тобой! 917 01:20:39,800 --> 01:20:42,880 И только попробуй что-нибудь предпринять, подлец! 918 01:20:51,376 --> 01:20:53,088 Маменька! 919 01:20:54,640 --> 01:20:56,464 Маменька! 920 01:20:56,656 --> 01:20:59,776 Мы видели, что наш старый друг уехал! 921 01:20:59,840 --> 01:21:02,960 Он был рассержен и даже с нами не попрощался! 922 01:21:02,960 --> 01:21:05,776 Ничего страшного, милые, он просто немного раздосадован. 923 01:21:06,240 --> 01:21:08,128 Отведите их ужинать, пожалуйста. 924 01:21:35,808 --> 01:21:36,816 Сударь! 925 01:21:36,810 --> 01:21:40,384 А, это вы, полковник! Извините, у меня сегодня много работы. 926 01:21:40,380 --> 01:21:42,192 Мои документы из Пруссии прибыли? 927 01:21:42,190 --> 01:21:46,336 Послушайте, будьте благоразумны. Мы же только-только их запросили. 928 01:21:46,330 --> 01:21:47,728 А что происходит? 929 01:21:47,720 --> 01:21:50,032 Моя жена опять сыграла со мной злую шутку. 930 01:21:50,080 --> 01:21:51,152 - Ваша жена? - Да. 931 01:21:51,150 --> 01:21:53,872 - Когда вы с ней виделись? - В то утро, когда выходил от вас. 932 01:21:53,872 --> 01:21:55,870 Она ждала меня на лестнице. 933 01:21:56,048 --> 01:21:58,848 Отвезла меня в Гронле, за город. - И вы с ней поехали?! 934 01:21:58,840 --> 01:22:00,608 Несмотря на то, что я вам говорил! 935 01:22:01,072 --> 01:22:04,576 Она устроила мне ловушку. Но я не попался... я ничего не подписал! 936 01:22:04,570 --> 01:22:07,312 Ну да, а завтра вы подпишете всё, о чём вас попросят! 937 01:22:07,424 --> 01:22:11,120 Вы думаете, ваше поведение побуждает меня тратить на вас своё время и деньги?! 938 01:22:11,120 --> 01:22:12,912 - Но, сударь... - Ну что, сударь, что?! 939 01:22:12,910 --> 01:22:16,416 Но вы вернёте себе свои деньги, когда прибудут мои бумаги из Пруссии. 940 01:22:16,410 --> 01:22:18,800 - Если они вообще прибудут! - Они прибудут! 941 01:22:18,800 --> 01:22:20,544 Ну что ж, посмотрим! 942 01:23:22,304 --> 01:23:25,072 Слушайте, хозяин, вид у нашего полковника был довольно растерянный. 943 01:23:25,070 --> 01:23:27,888 - Приведи его, если он ещё не ушёл. - Ушёл. Хотите, догоню? 944 01:23:27,880 --> 01:23:29,728 Нет, не надо. 945 01:23:30,112 --> 01:23:32,256 Лучше вообще не работать на вернувшихся с того света. 946 01:23:32,250 --> 01:23:34,704 Передай мне его досье, там, на столике. 947 01:23:38,048 --> 01:23:39,312 Спасибо. 948 01:23:49,136 --> 01:24:03,248 Дело Гиацинта Шабера окончено 3 апреля 1818 года. 949 01:24:11,664 --> 01:24:14,992 В очередь! В очередь! 950 01:24:17,616 --> 01:24:22,016 ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 9 декабря 1821 года 951 01:24:22,010 --> 01:24:28,336 С завтрашнего дня суп нуждающимся будет выдаваться только раз в день в 11 часов. 952 01:24:38,928 --> 01:24:40,704 Подходите, господа! 953 01:24:47,312 --> 01:24:49,088 Аккуратнее! 954 01:24:49,200 --> 01:24:52,240 А, это ты, старина! Извини. Погоди, погоди! 955 01:24:55,728 --> 01:24:56,944 Спасибо! 956 01:24:57,984 --> 01:24:59,664 Следующий! 957 01:25:07,632 --> 01:25:09,424 Следующий! 958 01:25:47,760 --> 01:25:49,456 Видел? Он ничего не говорит. 959 01:25:49,456 --> 01:25:51,450 Давай, иди попробуй! 960 01:25:51,760 --> 01:25:55,440 Может, у него есть деньги? У таких бродяг иногда бывают. 961 01:25:55,792 --> 01:25:58,144 Иди, пошарь по карманам. - Нет, давай лучше ты. 962 01:25:58,140 --> 01:25:59,584 Давай, давай! 963 01:26:56,704 --> 01:27:00,128 Воришка! В твоём-то возрасте! Воришка! 964 01:27:03,232 --> 01:27:04,896 Мерзкий попрошайка! 965 01:27:05,040 --> 01:27:07,584 Детей бьёшь, а?! 966 01:27:07,920 --> 01:27:09,968 Мерзкий попрошайка! 967 01:27:12,736 --> 01:27:14,992 У тебя на одну руку меньше, а брата моего бьёшь! 968 01:27:14,990 --> 01:27:17,584 А? Мерзкий попрошайка! 969 01:27:23,296 --> 01:27:25,168 Вали отсюда! 970 01:27:35,408 --> 01:27:36,816 Твоя палка! 971 01:28:09,952 --> 01:28:11,376 Спасибо, сударыня. 972 01:28:12,000 --> 01:28:13,664 Поезжайте! 973 01:28:29,504 --> 01:28:31,056 Вы тут хозяин? 974 01:28:33,728 --> 01:28:35,232 Ну, чего тебе? 975 01:28:35,424 --> 01:28:38,280 Немного хлеба и вина. 976 01:28:43,408 --> 01:28:45,152 - Столько хватит? - Да. 977 01:28:45,968 --> 01:28:47,150 Спасибо. 978 01:29:40,896 --> 01:29:43,072 Эй, там! Ваши документы! 979 01:29:51,904 --> 01:29:54,304 Ну? Вы слышали? 980 01:29:54,300 --> 01:29:55,728 Ваши документы! 981 01:29:55,872 --> 01:29:58,592 - У меня их нет. - Тогда следуйте за мной! 982 01:30:43,984 --> 01:30:45,280 Тихо! 983 01:31:00,416 --> 01:31:01,760 Гиацинт! 984 01:31:01,760 --> 01:31:03,184 Встаньте! 985 01:31:09,840 --> 01:31:11,184 Гиацинт? 986 01:31:11,536 --> 01:31:13,424 Вам нечего добавить? 987 01:31:14,784 --> 01:31:16,112 Есть. 988 01:31:16,464 --> 01:31:18,624 Да здравствует император! 989 01:31:22,624 --> 01:31:24,192 И как следствие, 990 01:31:24,384 --> 01:31:27,870 мы постановляем, что некоего Гиацинта, без определённого рода занятий, 991 01:31:27,984 --> 01:31:31,520 родившегося в Мулане 6 октября 1761 года, 992 01:31:31,664 --> 01:31:35,216 арестованного 16 июня 1824 года 993 01:31:35,264 --> 01:31:37,210 за бродяжничество, 994 01:31:37,328 --> 01:31:40,448 следует препроводить в Дом призрения в Сен-Дени. 995 01:31:40,560 --> 01:31:41,952 Уведите. 996 01:31:55,520 --> 01:31:57,168 Полковник Шабер? 997 01:32:57,408 --> 01:33:00,224 - Что это с тобой? - Ты не представляешь, это невероятно! 998 01:33:00,220 --> 01:33:02,336 Мне немедленно нужно назад в контору! 999 01:33:16,848 --> 01:33:18,112 Симонан! 1000 01:33:18,110 --> 01:33:21,952 Что случилось? Ты словно узнал о воскрешении императора! 1001 01:33:21,950 --> 01:33:24,368 Ты почти угадал. Я только что видел выходца с того света. 1002 01:33:24,360 --> 01:33:27,728 Это ты убирал бумаги полковника Шабера, что пришли месяц назад из Пруссии? 1003 01:33:27,720 --> 01:33:29,776 - Да, а что? - Найди мне их немедленно! 1004 01:33:29,770 --> 01:33:31,040 Хорошо. 1005 01:33:36,976 --> 01:33:39,760 И больше я о нём никогда не слышал. 1006 01:33:40,640 --> 01:33:42,224 Бумаги пришли. 1007 01:33:42,816 --> 01:33:44,464 Я отдал их на перевод. 1008 01:33:44,592 --> 01:33:46,752 Личность полковника Шабера установлена без сомнений, 1009 01:33:46,750 --> 01:33:49,808 но несмотря на все мои поиски, найти его я не смог. 1010 01:33:50,000 --> 01:33:52,512 Короче, эта история даже стоила тебе твоих денег? 1011 01:33:52,510 --> 01:33:55,536 Она скорее чуть не лишила меня моей клиентуры. 1012 01:33:56,256 --> 01:33:57,568 Войдите. 1013 01:33:58,640 --> 01:34:01,072 - Сударь, я его видел! - Кого? 1014 01:34:01,152 --> 01:34:03,440 - Полковника Шабера. - Что? 1015 01:34:43,024 --> 01:34:45,056 А, господа, вон он! 1016 01:34:52,032 --> 01:34:53,568 Полковник Шабер. 1017 01:34:55,744 --> 01:34:58,624 О! Мэтр Дервиль! 1018 01:34:58,688 --> 01:35:00,592 Вы меня помните? 1019 01:35:01,392 --> 01:35:04,912 Я всегда помню людей, сделавших мне добро. 1020 01:35:04,944 --> 01:35:07,024 А таких - не моя заслуга - немного. 1021 01:35:07,296 --> 01:35:08,944 А, кстати, мэтр Дервиль, 1022 01:35:08,940 --> 01:35:12,976 вам оплатили все ваши расходы за меня? 1023 01:35:12,976 --> 01:35:14,970 Да, но я пришёл сюда не за этим. 1024 01:35:14,970 --> 01:35:18,064 Вот ваши бумаги из Гейльсберга, которые, наконец, пришли. 1025 01:35:18,060 --> 01:35:21,088 Завтра вы сможете вернуть себе ваш титул, имя и звание. 1026 01:35:21,648 --> 01:35:23,080 Вы позволите? 1027 01:35:25,664 --> 01:35:27,232 Что вы делаете?! 1028 01:35:28,208 --> 01:35:30,256 - Как видите. - Полковник! 1029 01:35:30,576 --> 01:35:32,250 О, нет, сударь, 1030 01:35:32,688 --> 01:35:35,744 нет больше никакого полковника Шабера, и вы это знаете. 1031 01:35:35,872 --> 01:35:38,272 Нет больше и Гиацинта. 1032 01:35:38,704 --> 01:35:41,776 Есть только № 107 1033 01:35:42,064 --> 01:35:43,984 из 4-й палаты. 1034 01:35:44,928 --> 01:35:49,088 То есть вы, господа, думали, что я вернусь вместе с вами? 1035 01:35:49,536 --> 01:35:51,080 Мне здесь очень хорошо. 1036 01:35:51,136 --> 01:35:54,336 Я здесь - со старыми солдатами императора. 1037 01:35:54,400 --> 01:35:56,720 Время от времени мы беседуем о нём. 1038 01:35:56,800 --> 01:35:59,808 - Что я могу для вас сделать? - Ничего, спасибо. 1039 01:35:59,936 --> 01:36:00,928 А хотя... 1040 01:36:01,168 --> 01:36:02,920 немного табаку! 1041 01:36:04,208 --> 01:36:05,872 Вы позволите мне...? 1042 01:36:08,656 --> 01:36:09,760 А... 1043 01:36:10,240 --> 01:36:11,552 спасибо. 1044 01:36:12,832 --> 01:36:14,960 Держите, мэтр Дервиль. 1045 01:36:15,184 --> 01:36:18,176 Передайте этот луидор графу Ферро, 1046 01:36:18,272 --> 01:36:20,784 чтобы он вспомнил о несчастном чёрте, 1047 01:36:20,816 --> 01:36:25,104 которому он когда-то подал милостыню на почтовой станции в Нантое. 1048 01:36:25,280 --> 01:36:27,100 Так мы с ним будем квиты. 1049 01:36:27,168 --> 01:36:29,376 Полковник, умоляю вас... 1050 01:36:29,984 --> 01:36:33,216 Ах, извините меня, господа, звонят к обеду. 1051 01:36:33,400 --> 01:36:37,552 Это колокола монахинь, а они любят пунктуальность. 1052 01:36:37,550 --> 01:36:39,872 Также, как и солдаты. 1053 01:36:41,008 --> 01:36:43,952 Они тоже солдаты. 1054 01:36:44,800 --> 01:36:45,950 Ну вот, 1055 01:36:46,592 --> 01:36:47,950 прощайте, господа! 1056 01:36:48,432 --> 01:36:50,784 И спасибо за проявленное беспокойство. 1057 01:36:51,216 --> 01:36:52,480 Прощайте! 1058 01:37:06,112 --> 01:37:08,800 Такое ощущение, что это ОН нам подал милостыню. 1059 01:37:08,992 --> 01:37:10,976 Ты правду говоришь. Он. 1060 01:37:53,680 --> 01:37:57,120 КОНЕЦ 1061 01:37:57,152 --> 01:38:00,080 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 105020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.