Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,800 --> 00:00:13,660
Продюсер Э. АРИСПЮРЮ
2
00:00:13,660 --> 00:00:17,240
РЕМЮ
3
00:00:17,264 --> 00:00:20,890
МАРИ БЕЛЛЬ
(из Комеди Франсез)
4
00:00:20,890 --> 00:00:23,960
ЖАК БОМЕР
5
00:00:23,960 --> 00:00:27,080
ЭМЕ КЛАРИОН
(из Комеди Франсез)
6
00:00:27,080 --> 00:00:29,320
в фильме
7
00:00:29,320 --> 00:00:33,400
"ПОЛКОВНИК ШАБЕР"
8
00:00:33,400 --> 00:00:36,600
по повести ОНОРЕ ДЕ БАЛЬЗАКА
9
00:00:36,600 --> 00:00:40,600
Сценарий и диалоги:
ПЬЕР БЕНУА
(из Французской Академии)
10
00:00:40,600 --> 00:00:45,130
Постановка:
РЕНЕ ЛЕ ЭНАФФ
11
00:00:45,130 --> 00:00:50,000
В ролях: АЛЬКОВЕР, РОЖЕ БЛЕН,
ЖАК ШАРОН, ДЕРВО, ДЕБРЭЙ и др.
12
00:00:54,670 --> 00:00:58,840
а также ЭДУАР ГАРДЕР
Олимпийский чемпион
и ФЕРНАН ФАБР
13
00:00:58,840 --> 00:01:02,000
Кинооператор:
РОБЕР ЛЕФЕВР
14
00:01:02,000 --> 00:01:05,600
Художник:
ЖАК КОЛОМБЬЕ
15
00:01:05,600 --> 00:01:10,090
Композитор:
ЛУИ БЕЙДЦ
16
00:01:10,090 --> 00:01:15,260
Батальные сцены были исполнены
при участии кавалерии Гвардии Парижа.
17
00:01:57,340 --> 00:01:59,240
Укрепите получше этот сундук!
18
00:01:59,440 --> 00:02:01,240
И затяните ремни.
19
00:02:01,240 --> 00:02:03,952
Вы готовите поездку в Голландию
словно прогулку в Версаль!
20
00:02:03,984 --> 00:02:05,880
Про провизию для господина графа
не забыли?
21
00:02:05,880 --> 00:02:07,290
В правом сундуке карты.
22
00:02:07,290 --> 00:02:10,240
- А туалетные принадлежности?
- В сумке слева, под рукой.
23
00:02:10,330 --> 00:02:11,550
Хорошо.
24
00:02:15,420 --> 00:02:16,970
- Господин Пьер.
- Да?
25
00:02:18,510 --> 00:02:20,010
Всё готово.
26
00:02:23,800 --> 00:02:25,900
Карета господина графа готова!
27
00:02:27,872 --> 00:02:30,220
Карета господина графа готова!
28
00:02:32,860 --> 00:02:34,380
Всё готово, господин Дельбек.
29
00:02:44,270 --> 00:02:46,000
Карета готова, господин граф.
30
00:02:46,000 --> 00:02:47,740
Спасибо, отлично, Дельбек.
31
00:02:52,990 --> 00:02:55,870
Почему у вас такое похоронное
выражение лица, милый друг?
32
00:02:55,870 --> 00:02:58,060
Грусть не красит.
33
00:03:15,370 --> 00:03:17,600
Всё это, решительно,
полное уродство!
34
00:03:17,710 --> 00:03:19,980
У вас просто какая-то
навязчивая идея!
35
00:03:20,048 --> 00:03:23,160
Когда полковник погиб, этот особняк
считался самым красивым в Париже.
36
00:03:23,160 --> 00:03:27,560
Но то, что нравилось подданным императора,
не обязано нравиться подданным короля.
37
00:03:27,660 --> 00:03:29,150
Это именно тот случай!
38
00:03:29,150 --> 00:03:31,820
Полковник Шабер был
несомненно героем,
39
00:03:31,870 --> 00:03:34,240
но его художественные вкусы
были довольно примитивны.
40
00:03:34,240 --> 00:03:36,030
Вкусы солдата!
41
00:03:36,300 --> 00:03:39,390
- Вы не имеете в виду и мою жену, друг мой?
- Ну что вы!
42
00:03:39,470 --> 00:03:42,520
Да простит меня госпожа графиня.
43
00:03:42,570 --> 00:03:44,960
Почему бы не продать особняк,
если он вам так не нравится?
44
00:03:44,960 --> 00:03:46,030
А это идея!
45
00:03:46,030 --> 00:03:48,990
Если госпожа графиня позволит мне
высказать своё мнение,
46
00:03:49,100 --> 00:03:52,570
я бы сказал, что момент, возможно,
не самый подходящий.
47
00:03:52,670 --> 00:03:55,130
Так всегда говорят,
когда нужно принять решение.
48
00:03:55,500 --> 00:03:57,550
Продайте особняк, Анри.
49
00:03:57,984 --> 00:04:01,920
Вы знаете, что мне неприятно всё, что напоминает,
что я не всегда была вашей женой.
50
00:04:02,040 --> 00:04:03,680
Мы решим это
по моему возвращению.
51
00:04:03,770 --> 00:04:06,080
Но сначала мне надо уехать.
- Уже!
52
00:04:07,000 --> 00:04:08,512
4 месяца пройдут быстро.
53
00:04:08,560 --> 00:04:10,960
Особенно здесь,
особенно для тех, кто остаётся.
54
00:04:11,024 --> 00:04:13,456
Время в Париже летит быстро.
- Когда и вы здесь.
55
00:04:13,470 --> 00:04:16,140
Но когда вас нет,
я предпочитаю жить за городом.
56
00:04:16,220 --> 00:04:18,330
Я собираюсь уехать завтра
вместе с детьми.
57
00:04:18,440 --> 00:04:20,330
Как пожелаете.
58
00:04:26,380 --> 00:04:27,820
До свидания, дорогой Дельбек.
59
00:04:27,820 --> 00:04:30,700
- Желаю чудесной поездки, г-н граф.
- Спасибо.
60
00:04:34,224 --> 00:04:38,220
Папа!
Возьмите нас собой!
61
00:04:38,970 --> 00:04:41,390
- Куда?
- В ваше путешествие!
62
00:04:41,680 --> 00:04:44,280
О, но это долгое путешествие,
а вы ещё такие маленькие!
63
00:04:47,070 --> 00:04:50,090
Терпеть не могу этих нежностей
в присутствии слуг!
64
00:04:50,190 --> 00:04:53,630
Ну что ж, прощайте, милый друг.
Позаботьтесь о своём здоровье.
65
00:04:53,770 --> 00:04:57,450
- Почаще присылайте о себе весточку.
- Договорились. Вы тоже.
66
00:04:58,330 --> 00:05:01,980
Проводите меня до кареты, если хотите.
- О да, папа!
67
00:05:17,690 --> 00:05:19,050
Анри!
68
00:06:02,000 --> 00:06:04,250
Ой, что это вы, мадам!
69
00:06:04,350 --> 00:06:06,570
Вы! Обычно такая мужественная!
70
00:06:07,240 --> 00:06:10,270
Может, хотите, чтобы мы
занялись делами?
71
00:06:10,430 --> 00:06:13,440
Вас это немного отвлечёт.
- 4 месяца!
72
00:06:15,450 --> 00:06:19,130
Вот несколько операций,
произведённых мною в последние дни:
73
00:06:19,440 --> 00:06:22,320
Во-первых, прибыль в 33 %
74
00:06:22,400 --> 00:06:26,030
от последней вырубки деревьев
вашего Гронленского леса.
75
00:06:26,780 --> 00:06:28,190
Дельбек,
76
00:06:28,590 --> 00:06:31,900
скажите мне честно.
- Честно? Ха...
77
00:06:33,210 --> 00:06:34,840
Что конкретно?
78
00:06:36,320 --> 00:06:37,500
О, ничего.
79
00:06:38,760 --> 00:06:40,540
Ничего. Продолжайте.
80
00:06:41,900 --> 00:06:44,940
Переход в вашу пользу
наследства в Новарансе,
81
00:06:44,970 --> 00:06:49,290
что после выплаты налогов делает вас
привилегированным кредитором.
82
00:06:49,420 --> 00:06:51,020
Дельбек,
83
00:06:51,360 --> 00:06:55,310
у вас нет ощущения, что граф с каждым днём
всё больше от меня отдаляется?
84
00:06:55,310 --> 00:06:58,270
О, нет,
однозначно нет, мадам!
85
00:06:58,490 --> 00:07:00,380
Таковы у графа манеры.
86
00:07:00,490 --> 00:07:03,420
Несмотря на внешнюю холодность,
он вас любит.
87
00:07:03,480 --> 00:07:07,280
К тому же,
как вас можно не любить?
88
00:07:07,440 --> 00:07:10,080
Боюсь, что мне
он предпочитает свою славу.
89
00:07:10,250 --> 00:07:12,220
Вы же знаете, он
очень амбициозный.
90
00:07:13,040 --> 00:07:17,360
Состояние, которое я принесла ему в браке,
привело к его политическому взлёту.
91
00:07:17,550 --> 00:07:20,460
Но теперь этот брак
может ему навредить,
92
00:07:20,670 --> 00:07:23,000
навлечь на него
холодность короля.
93
00:07:24,780 --> 00:07:28,510
Простолюдинка, как я,
вдова солдата удачи,
94
00:07:28,570 --> 00:07:30,300
я становлюсь препятствием.
95
00:07:30,400 --> 00:07:32,300
О, мадам!
96
00:07:32,300 --> 00:07:35,360
Вы напрасно видите всё
в чёрном свете.
97
00:07:36,810 --> 00:07:39,180
А ещё эти письма, Дельбек.
98
00:07:39,180 --> 00:07:41,720
Эти ужасные письма!
- Ах, эти... ха-ха...
99
00:07:42,350 --> 00:07:48,380
Этот самозванец! Этот, так сказать,
воскресший полковник Шабер!
100
00:07:48,800 --> 00:07:51,180
Нападать на графиню Ферро!
101
00:07:51,180 --> 00:07:54,110
На жену человека, который
обедает с министром юстиции
102
00:07:54,110 --> 00:07:56,430
и "на ты" с Префектом полиции!
103
00:07:56,560 --> 00:07:58,910
- А если это действительно он?
- Да ладно вам!
104
00:07:58,990 --> 00:08:01,120
Полковник Шабер мёртв!
105
00:08:01,200 --> 00:08:03,660
Это просто невозможно!
106
00:08:03,760 --> 00:08:07,400
Да даже почерк в письмах
- очевидная подделка.
107
00:08:07,640 --> 00:08:12,540
Знаете, он объясняет изменившийся почерк
тем, что потерял правую руку.
108
00:08:12,620 --> 00:08:15,040
Ах, а если это он, и он жив?!
109
00:08:15,120 --> 00:08:18,680
Уверяю вас, Дельбек, интуиция меня
не обманывает. Я чувствую опасность.
110
00:08:18,700 --> 00:08:21,290
Нет, мадам, вам
нечего опасаться, да и...
111
00:08:21,500 --> 00:08:23,930
Я ведь здесь.
Вы меня знаете.
112
00:08:23,930 --> 00:08:27,770
Вы знаете, что я - сама осторожность!
И преданность.
113
00:08:28,560 --> 00:08:30,200
Благодарю вас, Дельбек.
114
00:08:30,880 --> 00:08:32,990
Вы всегда можете
рассчитывать на меня.
115
00:08:33,690 --> 00:08:36,760
Я сумею принести вам удачу.
- Я знаю.
116
00:08:54,460 --> 00:08:59,210
ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ
117
00:09:22,800 --> 00:09:25,080
Монсеньор, милостыню,
пожалуйста!
118
00:09:26,090 --> 00:09:28,620
- Займитесь этими людьми!
- Хорошо, сударь.
119
00:10:08,960 --> 00:10:10,880
- Малышка!
- Да, сударь?
120
00:10:11,180 --> 00:10:13,800
Налейте-ка стакан вина
тому славному малому.
121
00:10:20,200 --> 00:10:22,890
От того дворянина.
122
00:10:33,760 --> 00:10:35,080
Спасибо.
123
00:10:38,910 --> 00:10:41,770
Держите, мил человек,
купите себе табаку.
124
00:10:43,550 --> 00:10:44,830
Спасибо.
125
00:10:46,590 --> 00:10:48,460
Вы потеряли руку на войне?
126
00:10:48,620 --> 00:10:51,120
В битве при Эйлау, сударь.
127
00:10:51,310 --> 00:10:54,750
- Кто вы?
- Вернувшийся с того света.
128
00:10:55,660 --> 00:10:57,770
Карета господина графа готова!
129
00:11:37,980 --> 00:11:39,150
Можете ехать.
130
00:11:39,150 --> 00:11:41,320
- Это ты запрягал для графа Ферро?
- Да, я.
131
00:11:41,360 --> 00:11:42,520
Хорошо.
132
00:11:42,650 --> 00:11:44,880
Что вы сказали?
Граф Ферро?
133
00:11:45,080 --> 00:11:47,260
- А вам-то что?
- Отвечай!
134
00:11:47,290 --> 00:11:49,070
Да, граф Ферро.
135
00:11:49,130 --> 00:11:52,270
- Мне нужен дилижанс в Париж.
- Через час.
136
00:12:11,500 --> 00:12:12,970
Чего изволите?
137
00:12:13,120 --> 00:12:15,770
Красного вина и чем писать.
138
00:12:23,600 --> 00:12:25,550
Простого вина или бургундского?
139
00:12:25,550 --> 00:12:27,710
- Бургундского.
- Луиза, бургундского!
140
00:12:27,710 --> 00:12:29,340
Хорошо, хозяин.
141
00:12:37,850 --> 00:12:39,930
У нас всегда есть, чем писать.
142
00:13:04,960 --> 00:13:08,300
"Моя дорогая Розина..."
143
00:13:08,460 --> 00:13:09,790
В стойку!
144
00:13:09,920 --> 00:13:12,760
Шаг вперёд и выпад! Оп!
В стойку!
145
00:13:12,760 --> 00:13:14,760
Ещё раз -
шаг вперёд и выпад!
146
00:13:15,180 --> 00:13:18,300
Хорошо! Отходите.
Теперь вдвоём. Два вызова!
147
00:13:18,510 --> 00:13:20,860
Шпага должна пройти
сквозь портупею. Раз!
148
00:13:20,860 --> 00:13:22,250
Два... ещё раз.
149
00:13:22,250 --> 00:13:25,260
Раз, два...
При ответном выпаде согните колени.
150
00:13:25,360 --> 00:13:28,010
Удар более резкий,
и держите руку прямо, вытянутой.
151
00:13:28,010 --> 00:13:31,690
Теперь отбиваем быстро.
Быстрее, ещё быстрее!
152
00:13:31,690 --> 00:13:34,780
В стойку! Шаг назад.
Теперь вдвоём. Нападайте!
153
00:13:35,120 --> 00:13:37,680
Хорошо. Ещё раз -
с этой стороны. И быстрее!
154
00:13:37,740 --> 00:13:40,320
Удар справа.
Рука вытянута!
155
00:13:40,700 --> 00:13:43,320
Так, в стойку!
Выпад вперёд!
156
00:13:43,820 --> 00:13:45,610
Так, хорошо! Удар правой!
157
00:13:46,170 --> 00:13:48,720
В стойку!
Ответный удар резкий.
158
00:13:48,880 --> 00:13:52,080
Защищайте правую сторону.
Раз, два... так, смотрите...
159
00:13:54,590 --> 00:13:56,000
Что там?
160
00:13:56,000 --> 00:13:59,280
Кто-то принёс письмо
и передал консьержу.
161
00:14:04,480 --> 00:14:06,700
Предчувствия меня не обманули.
162
00:14:06,750 --> 00:14:09,000
- Что случилось?
- Внимание, я атакую!
163
00:14:09,080 --> 00:14:11,520
Внимание... оп! В стойку!
164
00:14:11,630 --> 00:14:14,800
Начали... раз, два...
В стойку!
165
00:14:14,860 --> 00:14:16,800
В стойку! Прямее...
166
00:14:16,880 --> 00:14:18,800
Вперёд, оп!
167
00:14:20,160 --> 00:14:21,960
Я устал, учитель Домини!
168
00:14:21,960 --> 00:14:24,810
Ферро никогда не устают!
В стойку!
169
00:14:28,200 --> 00:14:29,740
"Моя дорогая Розина,
170
00:14:29,740 --> 00:14:32,700
я наконец-то в Париже
после стольких лет мучений
171
00:14:32,760 --> 00:14:35,200
и сгораю от радости
наконец-то вас увидеть.
172
00:14:35,260 --> 00:14:37,020
Я объявляю о себе письмом,
173
00:14:37,050 --> 00:14:40,090
не желая открывать, кто я такой
на самом деле вашим слугам,
174
00:14:40,110 --> 00:14:42,410
из-за своего жалкого
внешнего вида.
175
00:14:42,510 --> 00:14:45,660
Я оставляю за вами решение,
где мы могли бы встретиться
176
00:14:45,660 --> 00:14:48,990
и когда, лишь бы это было
как можно скорее.
177
00:14:49,320 --> 00:14:52,600
Преданный вам Шабер".
178
00:14:54,320 --> 00:14:57,320
- И что?
- Ну что ж...
179
00:14:57,680 --> 00:15:00,780
Тот же почерк,
что и в предыдущих письмах.
180
00:15:01,000 --> 00:15:03,120
Мне надо увидеть
этого человека!
181
00:15:19,580 --> 00:15:21,550
Госпожа графиня вас примет.
182
00:15:21,550 --> 00:15:23,550
Прошу следовать за мной.
183
00:15:23,690 --> 00:15:25,040
Сударь!
184
00:15:25,340 --> 00:15:28,780
Говорят: "Прошу
следовать за мной, сударь!"
185
00:15:29,040 --> 00:15:31,690
Прошу следовать за мной,
сударь!
186
00:17:19,260 --> 00:17:20,990
Это катастрофа!
187
00:17:21,290 --> 00:17:23,320
Что делать, Дельбек?
188
00:17:25,340 --> 00:17:27,160
Предоставьте действовать мне.
189
00:17:27,450 --> 00:17:29,400
Действовать?! Но как?
190
00:17:29,400 --> 00:17:31,400
Тс-с! Доверьтесь мне.
191
00:17:31,880 --> 00:17:34,720
И сохраняйте спокойствие!
192
00:18:07,100 --> 00:18:09,450
Шарль Дельбек
к вашим услугам!
193
00:18:09,450 --> 00:18:11,080
Садитесь.
194
00:18:11,840 --> 00:18:13,770
- Но...
- Тс-с!
195
00:18:21,070 --> 00:18:23,870
Где графиня?
- Я пришёл от её имени.
196
00:18:24,060 --> 00:18:27,050
- Как это?
- Она хочет скорее с вами встретиться.
197
00:18:27,050 --> 00:18:29,880
У меня инструкции отвести вас
к её друзьям,
198
00:18:29,950 --> 00:18:32,250
куда она вскоре
сама к вам подъедет.
199
00:18:32,336 --> 00:18:34,030
- К друзьям?
- Да.
200
00:18:34,460 --> 00:18:36,280
Ведите.
201
00:18:37,180 --> 00:18:38,890
- Сюда.
- Иду.
202
00:18:44,200 --> 00:18:45,400
Моя трость!
203
00:18:46,880 --> 00:18:48,030
Моя трость!
204
00:20:04,400 --> 00:20:07,930
Графиня не смогла
объяснить мне, в чём дело,
205
00:20:08,040 --> 00:20:10,760
но если я могу быть вам
чем-нибудь полезен,
206
00:20:10,760 --> 00:20:12,960
я в вашем полном распоряжении.
207
00:20:13,100 --> 00:20:17,340
То, что мне надо сказать графине Ферро,
имеет сугубо конфиденциальный характер.
208
00:20:17,420 --> 00:20:19,930
- Как хотите.
- Хочу.
209
00:20:21,710 --> 00:20:23,930
А, кажется,
мы уже подъезжаем.
210
00:20:25,600 --> 00:20:31,370
ПОЛНЫЙ ПОКОЙ
211
00:20:51,720 --> 00:20:56,540
Подождите меня несколько мгновений,
я предупрежу друзей графини Ферро.
212
00:21:32,060 --> 00:21:34,700
- Здравствуйте, господин Дельбек.
- Здравствуйте, друг мой.
213
00:21:34,700 --> 00:21:36,750
Скажите, г-н Равю здесь?
- Да, г-н Дельбек.
214
00:21:36,750 --> 00:21:38,440
Спасибо.
215
00:21:45,230 --> 00:21:46,560
Войдите!
216
00:21:48,430 --> 00:21:49,800
Здравствуйте!
217
00:21:55,320 --> 00:21:57,150
Вы что, меня не узнаёте?
218
00:21:57,310 --> 00:21:58,590
Дельбек!
219
00:21:58,970 --> 00:22:00,590
Вот это да!
220
00:22:02,250 --> 00:22:06,060
Каким добрым ветром вас принесло?
- Мой дорогой Равю...
221
00:22:07,000 --> 00:22:10,280
вы говорили мне, что я всегда
могу на вас рассчитывать.
222
00:22:10,280 --> 00:22:13,020
И я это повторю.
О чём идёт речь?
223
00:22:15,240 --> 00:22:21,320
Об услуге человеку, который
будет вам вечно признателен
224
00:22:21,470 --> 00:22:23,320
и у которого длинные руки.
225
00:22:37,180 --> 00:22:39,630
- Эй, что там происходит?
- Этот человек не слушается.
226
00:22:39,630 --> 00:22:41,370
Ему надевают рубашку.
227
00:22:41,370 --> 00:22:44,350
- Какую рубашку?
- Как какую, смирительную.
228
00:22:44,810 --> 00:22:46,030
Ну и ну...
229
00:22:46,030 --> 00:22:48,800
Эй, пошли! Пошевеливайся.
230
00:24:31,440 --> 00:24:32,700
И где он?
231
00:24:32,940 --> 00:24:35,520
- Я не знаю, сударь.
- Как это? Он же был здесь!
232
00:24:35,520 --> 00:24:37,390
Я видел, как он уходил.
И он явно спешил.
233
00:24:37,390 --> 00:24:40,800
Его надо найти, вы слышите?
Надо обязательно найти!
234
00:25:00,300 --> 00:25:02,030
Вы четверо, обыщите лес!
235
00:25:02,080 --> 00:25:06,410
Погодите! Я дам 20 луидоров
тому, кто его найдёт!
236
00:25:06,680 --> 00:25:10,060
А вы - ищите во дворе.
Давайте, живее!
237
00:25:10,110 --> 00:25:11,740
А вы там - обыщите парк!
238
00:25:13,870 --> 00:25:17,770
Считайте, что мы его уже нашли.
- Ах, дорогой, да услышат вас небеса!
239
00:25:21,520 --> 00:25:24,750
- Говорят, у него только одна рука.
- Лучше бы одна нога, тогда мы бы его уже поймали.
240
00:25:24,750 --> 00:25:25,920
Пошли.
241
00:27:07,520 --> 00:27:09,980
Не утомляйся, я там уже искал.
242
00:27:19,640 --> 00:27:22,330
- Похоже, мы его не найдём.
- Вы ничего не нашли?
243
00:27:22,730 --> 00:27:26,110
- Нет!
- Ладно, всё зря, ночью ничего не видно.
244
00:27:27,530 --> 00:27:31,710
Скажем, мы его везде искали!
245
00:27:32,110 --> 00:27:34,620
Возвращаемся, мы ничего не нашли!
246
00:27:51,770 --> 00:27:53,550
Поехали домой, да живее!
247
00:27:53,610 --> 00:27:55,310
Дорогой Дельбек,
зря вы опускаете руки.
248
00:27:55,310 --> 00:27:58,490
О, дорогой Равю,
не стану объяснять вам, почему.
249
00:27:58,490 --> 00:28:01,210
Быстрее, быстрее, домой!
Спасибо, господин Равю, простите,
250
00:28:01,320 --> 00:28:03,930
что зря вас побеспокоил, и до скорого!
- До свидания!
251
00:28:33,310 --> 00:28:34,410
Ну что?
252
00:28:35,200 --> 00:28:38,460
Ну что ж, сударыня...
нам не повезло.
253
00:28:38,890 --> 00:28:42,360
План, который я придумал,
был сорван.
254
00:28:47,900 --> 00:28:50,400
Но ничто ещё не потеряно!
255
00:28:50,400 --> 00:28:54,330
Теперь мы будем настороже.
- Это он теперь будет настороже.
256
00:28:54,670 --> 00:29:00,190
Бог знает, что он теперь предпримет.
- Сударыня, я в вашем полном распоряжении.
257
00:29:00,700 --> 00:29:02,680
Можете быть свободны.
258
00:29:02,880 --> 00:29:05,500
Этим делом я займусь сама.
259
00:29:46,000 --> 00:29:49,160
- Сударь?
- Я клиент мэтра Дервиля.
260
00:29:49,160 --> 00:29:50,940
С кем имею честь?
261
00:29:50,940 --> 00:29:53,240
С господином Букаром,
главным писцом.
262
00:29:53,240 --> 00:29:54,800
Ах, сударь!
263
00:29:54,800 --> 00:29:57,520
Я пришёл
по известному вам делу:
264
00:29:57,600 --> 00:29:59,770
о передаче титула Рогана.
265
00:29:59,770 --> 00:30:02,320
Обратитесь к господину Дерошу,
первому писцу.
266
00:30:04,840 --> 00:30:07,820
- Сударь?
- Обратитесь к господину Эре, 2-му писцу.
267
00:30:08,080 --> 00:30:09,820
Господи!
268
00:30:11,240 --> 00:30:15,500
- Сударь?
- Обратитесь к г-ну Симонану, 3-му писцу.
269
00:30:20,270 --> 00:30:24,080
Господин Симонан?
Благодарю.
270
00:30:27,360 --> 00:30:29,850
Господин Симонан?
- Да.
271
00:30:29,950 --> 00:30:32,080
Сударь, я пришёл
по известному вам делу:
272
00:30:32,080 --> 00:30:34,410
о передаче титула Рогана.
273
00:30:38,480 --> 00:30:41,080
Мне действительно, сударь,
известно ваше дело.
274
00:30:41,080 --> 00:30:43,600
Я провёл много бессонных ночей,
его изучая.
275
00:30:46,270 --> 00:30:48,030
Хочу сказать,
что оно не готово.
276
00:30:48,030 --> 00:30:50,890
- Как это?
- Виноват мэтр Ландри, ваш нотариус.
277
00:30:50,890 --> 00:30:54,440
Обратитесь сначала к нему.
- Так именно он меня сюда и прислал!
278
00:30:54,440 --> 00:30:59,020
Это также верно, как то, что сейчас 1818 год,
правление короля Людовика XVIII-го.
279
00:30:59,230 --> 00:31:01,580
Ваш нотариус допустил ошибку.
280
00:31:01,640 --> 00:31:05,610
Возвращайтесь к нему от моего имени
с наилучшими комплиментами.
281
00:31:24,320 --> 00:31:26,090
Браво, Симонан!
282
00:31:27,420 --> 00:31:29,920
Он один может
так выставить за дверь.
283
00:31:30,110 --> 00:31:33,690
Не говоря уже о том, что мы
не обязаны делать работу за Ландри.
284
00:32:06,700 --> 00:32:08,030
Мэтра Роге, пожалуйста.
285
00:32:08,030 --> 00:32:10,240
Мэтр Роге умер 5 лет назад.
286
00:32:18,190 --> 00:32:19,480
Сударь!
287
00:32:19,850 --> 00:32:21,840
Я хотел бы поговорить
с его преемником.
288
00:32:21,920 --> 00:32:24,190
Мэтром Дервилем?
Он очень занят.
289
00:32:24,240 --> 00:32:26,810
По какому вопросу?
- Вас это не касается.
290
00:32:27,280 --> 00:32:28,560
Ну же!
291
00:32:31,630 --> 00:32:32,800
Идите!
292
00:32:33,980 --> 00:32:35,550
Пойду узнаю.
293
00:33:14,240 --> 00:33:16,110
Тут пришёл какой-то странный тип.
294
00:33:16,360 --> 00:33:18,860
Вид у него, словно его
вырыли из могилы. Бр-р...
295
00:33:28,270 --> 00:33:30,656
Наверно, полковник, который
хлопочет о пенсии.
296
00:33:30,704 --> 00:33:32,410
Скорее привратник.
297
00:33:32,410 --> 00:33:35,020
- Думаю, он из благородных.
- Держу пари, он был привратником.
298
00:33:35,020 --> 00:33:38,190
Только привратникам природой уготовано
носить такие потрёпанные,
299
00:33:38,190 --> 00:33:40,040
засаленные шинели,
как у этого чучела.
300
00:33:40,160 --> 00:33:44,160
Видели его стёртые сапоги
и галстук, заменяющий рубашку?
301
00:33:44,160 --> 00:33:47,160
Он ночует под мостом, это видно.
- И дворяне могут быть портье. Бывает!
302
00:33:47,160 --> 00:33:49,160
Уверен, он был пивоваром,
как его отец,
303
00:33:49,160 --> 00:33:52,300
а полковником стал
только при Республике!
304
00:33:59,850 --> 00:34:01,790
Прошу следовать за мной.
305
00:34:02,160 --> 00:34:03,560
Сударь!
306
00:34:03,800 --> 00:34:06,080
"Следовать за мной, сударь!"
307
00:34:33,070 --> 00:34:36,030
- Сударь?
- Сударь, прошу прощения,
308
00:34:36,140 --> 00:34:40,320
но поведать тайну моего положения
я желал бы только вам.
309
00:34:55,370 --> 00:34:56,640
Кто вы?
310
00:34:56,800 --> 00:34:59,100
Полковник Шабер.
311
00:35:00,320 --> 00:35:01,550
Который?
312
00:35:02,040 --> 00:35:04,060
Погибший при Эйлау.
313
00:35:11,630 --> 00:35:14,640
- Чем могу...?
- Сударь!
314
00:35:14,700 --> 00:35:18,840
Я приходил сюда к мэтру Роге,
но, к сожалению, я узнал, что он умер.
315
00:35:18,880 --> 00:35:21,440
В моей печальной крайности
только легальность
316
00:35:21,530 --> 00:35:24,030
позволит мне вернуть себе
моё состояние и звание.
317
00:35:24,090 --> 00:35:27,520
К несчастью для меня,
моя смерть - исторический факт,
318
00:35:27,520 --> 00:35:30,600
подтверждённый и внесённый
в официальные государственные отчёты.
319
00:35:30,600 --> 00:35:34,220
- А ваша жена знает о вашем существовании?
- Да, сударь.
320
00:35:34,220 --> 00:35:37,640
Прибыв в Париж, я отправился
к ней домой. К себе домой.
321
00:35:37,820 --> 00:35:39,340
И что она сделала?
322
00:35:39,600 --> 00:35:42,810
Попыталась закрыть меня
в психиатрическую лечебницу,
323
00:35:42,940 --> 00:35:44,810
дабы от меня избавиться.
324
00:35:45,050 --> 00:35:48,460
Жена, которая обязана мне
своим состоянием и счастьем,
325
00:35:48,590 --> 00:35:51,600
не пыталась оказать мне
ни малейшей помощи.
326
00:35:51,950 --> 00:35:55,420
Иногда это становится
невыносимым.
327
00:35:56,560 --> 00:35:59,560
Сударь, я не знаю,
продолжаю ли я её любить
328
00:35:59,760 --> 00:36:01,640
или ненавижу.
329
00:36:17,280 --> 00:36:20,220
После вашей смерти
330
00:36:20,688 --> 00:36:24,670
мэтр Роге стал поверенным графини Ферро,
вдовы полковника Шабера.
331
00:36:24,670 --> 00:36:28,720
А нынче я - поверенный
графини Ферро.
332
00:36:28,784 --> 00:36:31,100
А, вы знакомы
с моей женой, сударь!
333
00:36:31,550 --> 00:36:33,950
Когда я расскажу вам
свою историю,
334
00:36:33,950 --> 00:36:37,800
если вы человек честный,
вы выберете между ею и мной.
335
00:36:37,980 --> 00:36:39,800
Я вас слушаю.
336
00:36:40,560 --> 00:36:43,050
Я командовал при Эйлау
кавалерийским полком.
337
00:36:43,180 --> 00:36:45,900
Я способствовал успеху
знаменитой атаки Мюрата.
338
00:36:46,140 --> 00:36:49,210
Именно мои люди
предрешили победу.
339
00:36:49,390 --> 00:36:52,670
Это была великолепная атака!
340
00:36:53,180 --> 00:36:54,670
И ужасная!
341
00:38:05,420 --> 00:38:06,830
Но...
342
00:38:07,070 --> 00:38:08,830
что я говорил?
343
00:38:08,990 --> 00:38:11,480
Да... ничего.
344
00:38:15,360 --> 00:38:18,440
Ах, извините меня, сударь,
345
00:38:18,640 --> 00:38:23,210
это всё проклятое ранение.
Иногда случаются провалы в памяти.
346
00:38:25,500 --> 00:38:27,130
Ах, да...
347
00:38:27,216 --> 00:38:31,790
В ту минуту, когда мы, разбив русских,
уже возвращались в императорскую ставку,
348
00:38:31,790 --> 00:38:34,750
я наскочил на крупный
кавалерийский разъезд противника.
349
00:38:34,800 --> 00:38:36,830
Я кинулся на этих упрямцев,
350
00:38:36,920 --> 00:38:39,630
и был атакован двумя офицерами:
351
00:38:39,760 --> 00:38:43,070
двумя великанами.
Один ударил меня по руке,
352
00:38:43,070 --> 00:38:46,890
другой - саблей по голове,
глубоко раскроив череп.
353
00:38:47,080 --> 00:38:48,990
Меня сочли погибшим,
и, естественно,
354
00:38:48,990 --> 00:38:54,810
похоронная команда сняла с меня одежду
и сбросила в ров, чтобы захоронить.
355
00:38:55,000 --> 00:38:58,010
А что вы хотите, сударь,
таковы обычаи на войне!
356
00:38:58,090 --> 00:38:59,480
Продолжайте, продолжайте!
357
00:38:59,480 --> 00:39:02,940
Когда я пришёл в себя, то услышал,
или скорее, мне почудилось, что услышал
358
00:39:03,050 --> 00:39:04,750
стенания...
359
00:39:04,810 --> 00:39:08,280
сонма трупов, среди коих
покоился и я.
360
00:39:08,280 --> 00:39:12,000
- Это ужасно!
- Но есть, сударь, нечто более ужасное,
361
00:39:12,120 --> 00:39:16,030
чем жалобные стоны умирающих.
Это тишина, которая воцарилась потом.
362
00:39:16,030 --> 00:39:19,000
Тишина, которую
я не встречал нигде!
363
00:39:19,480 --> 00:39:21,930
Подлинно могильная тишина.
364
00:39:30,330 --> 00:39:33,080
Возможно, я докучаю вам
всеми этими подробностями?
365
00:39:33,150 --> 00:39:37,100
Напротив, вы должны чувствовать,
что я - уже на вашей стороне.
366
00:39:38,110 --> 00:39:39,820
Соблаговолите продолжать.
367
00:39:40,190 --> 00:39:41,580
Соблаговолите?
368
00:39:42,060 --> 00:39:46,040
Это первое уважительное ко мне обращение
за многие годы. Как это приятно!
369
00:39:47,020 --> 00:39:49,390
- Присаживайтесь, сударь.
- Благодарю.
370
00:39:54,730 --> 00:39:59,070
Итак, я сразу понял, что туда,
где я очутился, воздух не проходит,
371
00:39:59,120 --> 00:40:02,010
и что я умру. Но подняв руку,
372
00:40:02,190 --> 00:40:04,990
ощупывая мертвецов,
я наткнулся на пустоту
373
00:40:05,080 --> 00:40:08,570
между своей головой
и человеческими останками сверху.
374
00:40:08,860 --> 00:40:13,530
Мне повезло, сударь,
ибо, яростно раздвигая трупы,
375
00:40:13,630 --> 00:40:16,990
я, к счастью, наткнулся
на чью-то оторванную руку.
376
00:40:17,080 --> 00:40:20,700
Эта рука стала рычагом,
которым я пробился к спасению.
377
00:40:20,800 --> 00:40:23,800
С яростным упорством,
которое вы поймёте, сударь,
378
00:40:23,800 --> 00:40:28,240
я раздвигал трупы, чтобы пробиться
к прикрывавшему нас слою земли!
379
00:40:28,360 --> 00:40:31,680
И рука моя была тверда,
можете мне поверить!
380
00:40:33,160 --> 00:40:34,620
Раз уж я здесь.
381
00:40:35,130 --> 00:40:37,440
- А потом, сударь?
- Потом?
382
00:40:37,950 --> 00:40:39,440
О, потом...
383
00:40:40,280 --> 00:40:43,960
Потом меня спасла какая-то женщина,
довольно храбрая,
384
00:40:44,200 --> 00:40:46,640
раз осмелилась
приблизиться к моей голове,
385
00:40:47,080 --> 00:40:52,830
которая вырастала из земли,
точно гриб.
386
00:40:53,020 --> 00:40:54,940
Она сбегала за мужем,
387
00:40:55,080 --> 00:40:59,400
и меня переправили в госпиталь
в Гейльсберге в Пруссии,
388
00:40:59,630 --> 00:41:04,040
где я полгода находился
между жизнью и смертью.
389
00:41:04,192 --> 00:41:06,270
Когда я пришёл в себя,
390
00:41:06,410 --> 00:41:09,210
мне сделали трепанацию черепа
и ампутировали руку.
391
00:41:09,530 --> 00:41:11,320
Через какое-то время
392
00:41:11,530 --> 00:41:15,200
я, наконец, вспомнил,
что я - полковник Шабер.
393
00:41:15,630 --> 00:41:18,170
Все мои товарищи по палате
чуть не умерли со смеху
394
00:41:18,270 --> 00:41:21,080
и обзывали меня психом.
Они стали первыми.
395
00:41:21,290 --> 00:41:23,210
У меня не было доказательств,
сударь.
396
00:41:23,340 --> 00:41:27,290
Я вышел из утробы того рва
таким же нагим, как из утробы матери.
397
00:41:27,550 --> 00:41:31,320
К счастью, один славный хирург,
398
00:41:31,500 --> 00:41:34,040
который бродил по полю битвы,
399
00:41:34,040 --> 00:41:37,180
заинтересовался своим больным
и засвидетельствовал
400
00:41:37,290 --> 00:41:39,870
с соблюдением всех
юридических формальностей,
401
00:41:40,000 --> 00:41:42,570
способ, каким я выбрался из ямы.
402
00:41:43,980 --> 00:41:46,840
Сударь, война - вещь ужасная,
403
00:41:47,130 --> 00:41:49,560
и только солдаты могут
быть гарантами.
404
00:41:49,660 --> 00:41:53,530
Да-да, Родину надо защищать.
405
00:41:54,540 --> 00:41:56,970
Сударь! Я старый солдат.
406
00:41:57,440 --> 00:41:58,970
Я размышляю.
407
00:41:59,400 --> 00:42:01,690
И если бы вы увидели то,
что видел я,
408
00:42:01,850 --> 00:42:04,640
вам пришлось бы признать,
что слово "Родина" -
409
00:42:04,750 --> 00:42:10,170
слишком мелкое слово по сравнению
со словом "человечество".
410
00:42:11,070 --> 00:42:13,960
Но... эти протоколы...
411
00:42:14,040 --> 00:42:15,960
они у вас?
412
00:42:16,940 --> 00:42:18,750
Нет, сударь!
413
00:42:18,830 --> 00:42:21,400
Меня вынудили покинуть
госпиталь в Гейльсберге
414
00:42:21,480 --> 00:42:24,170
боевые действия,
разразившиеся в городе.
415
00:42:24,170 --> 00:42:27,820
Несколько лет я скитался
по Европе как бродяга.
416
00:42:27,900 --> 00:42:31,310
Везде, где я рассказывал свою историю,
меня объявляли сумасшедшим.
417
00:42:31,310 --> 00:42:34,510
Два года я провёл
в психбольнице Штуттгарта,
418
00:42:34,590 --> 00:42:37,920
за то, что сказал, что я -
полковник Шабер. Этого хватило.
419
00:42:38,170 --> 00:42:42,240
И потом, сударь, никто в Пруссии
не дал мне 10 наполеондоров,
420
00:42:42,300 --> 00:42:44,240
для ведения судебной тяжбы.
421
00:42:44,510 --> 00:42:45,760
Какой тяжбы?
422
00:42:46,224 --> 00:42:47,960
Как это "какой тяжбы"?
423
00:42:48,170 --> 00:42:51,130
Но, сударь, разве моя жена -
не графиня Ферро?
424
00:42:51,130 --> 00:42:54,920
Разве у неё нет 30-ти тысяч годовой ренты,
которые принадлежат мне?!
425
00:42:55,050 --> 00:42:57,560
Я хочу встать
под вашу защиту, сударь,
426
00:42:57,840 --> 00:42:59,790
и потребовать то,
что мне причитается.
427
00:42:59,900 --> 00:43:01,450
По закону!
428
00:43:02,810 --> 00:43:04,650
Послушайте, сударь,
429
00:43:05,280 --> 00:43:07,850
вчера вечером
я выиграл в карты
430
00:43:07,920 --> 00:43:10,060
довольно большую сумму.
431
00:43:10,590 --> 00:43:13,960
Я готов употребить её
на доброе дело.
432
00:43:14,760 --> 00:43:19,340
Завтра же я сделаю всё возможное, чтобы
раздобыть документы, о которых вы говорите.
433
00:43:19,520 --> 00:43:22,540
Дело полковника Шабера
станет моим!
434
00:43:26,970 --> 00:43:29,040
Взгляните на мой трепет,
сударь.
435
00:43:29,770 --> 00:43:31,880
Я не знаю, что вам сказать.
436
00:43:32,220 --> 00:43:35,320
Будь у меня родня,
всего этого бы не произошло.
437
00:43:35,530 --> 00:43:37,660
Но я - подкидыш,
438
00:43:37,740 --> 00:43:39,480
прозванный Гиацинтом,
439
00:43:39,880 --> 00:43:41,930
возвышенный Наполеоном,
440
00:43:42,030 --> 00:43:46,270
солдат, у которого всё достояние -
это его храбрость,
441
00:43:46,830 --> 00:43:49,100
семья - Франция,
442
00:43:49,360 --> 00:43:52,250
а отец - император. Ах!
443
00:43:52,890 --> 00:43:57,130
Если бы он был с нами,
он бы этого не допустил!
444
00:43:57,550 --> 00:44:01,390
Но чего вы хотите, сударь!
Наше солнце зашло.
445
00:44:01,630 --> 00:44:05,680
Нам всем теперь холодно.
- Я сделаю всё, что в моих силах, полковник.
446
00:44:05,850 --> 00:44:07,980
Завтра же я пойду
к графине Ферро.
447
00:44:08,090 --> 00:44:12,240
Она женщина умная и, наверняка,
согласится на сделку.
448
00:44:12,360 --> 00:44:15,760
Сделку?! С кем?
Со мной?!
449
00:44:15,870 --> 00:44:17,340
О, нет, сударь,
450
00:44:17,340 --> 00:44:20,140
меня уже хоронили под мёртвыми.
И я решил,
451
00:44:20,140 --> 00:44:22,430
что меня никогда
не похоронят под живыми!
452
00:44:22,620 --> 00:44:24,750
Э, нет, сударь! Нет!
453
00:44:24,970 --> 00:44:27,130
Я приду к подножию
Вандомской колонны,
454
00:44:27,230 --> 00:44:29,770
и воскликну:
"Я - полковник Шабер!"
455
00:44:29,770 --> 00:44:32,090
"Я атаковал русскую
кавалерию при Эйлау!"
456
00:44:32,140 --> 00:44:34,200
Меня узнает бронза...
457
00:44:34,250 --> 00:44:36,200
И вас отправят в психушку
в Шарантоне.
458
00:44:38,890 --> 00:44:40,110
Да?
459
00:44:40,672 --> 00:44:42,110
Анри,
460
00:44:42,410 --> 00:44:43,630
Эрик...
461
00:44:43,800 --> 00:44:46,620
и кто-то скажет, что я псих?!
462
00:44:48,060 --> 00:44:50,810
Завтра же
я пойду к вашей жене.
463
00:44:50,910 --> 00:44:54,010
- Хотите, чтобы я вас сопровождал?
- В таком виде?
464
00:44:54,010 --> 00:44:57,850
Это лучший способ проиграть процесс,
ещё даже его не начав.
465
00:44:58,250 --> 00:45:00,670
Действуйте, сударь,
я полагаюсь на вас.
466
00:45:01,180 --> 00:45:02,430
Войдите!
467
00:45:03,740 --> 00:45:05,340
Здравствуй, дорогой.
468
00:45:05,600 --> 00:45:08,240
Не помешаю?
Я пришёл по делу Наваррана.
469
00:45:08,320 --> 00:45:12,330
Ты знаешь, что никогда не мешаешь.
Познакомься, это господин... Гиацинт.
470
00:45:12,430 --> 00:45:15,470
А это - мэтр Кротан.
Я через мгновение к твоим услугам.
471
00:45:15,850 --> 00:45:18,410
Надеюсь, вы последуете
моим советам.
472
00:45:18,560 --> 00:45:21,900
Уже скоро вы увидите, какой интерес
вызывает у меня ваше положение.
473
00:45:21,900 --> 00:45:24,840
Но пока будет не очень правильно,
если господин... Гиацинт
474
00:45:24,920 --> 00:45:28,040
продолжит ходить в таком виде,
лишённый всего.
475
00:45:28,160 --> 00:45:32,620
Документы, которые мы запросим
из Пруссии могут прийти не скоро,
476
00:45:32,730 --> 00:45:36,360
так что... раз неделю вы будете
заходить к мэтру Кротану,
477
00:45:36,360 --> 00:45:39,630
моему нотариусу. Я дам ему
указания выдавать вам некую сумму.
478
00:45:39,630 --> 00:45:41,200
О, мэтр, я...!
479
00:45:41,200 --> 00:45:43,040
Не благодарите меня.
480
00:45:43,210 --> 00:45:45,950
Эти суммы - всего лишь аванс,
481
00:45:46,160 --> 00:45:48,540
который вы потом мне вернёте.
482
00:45:48,688 --> 00:45:49,920
Хорошо.
483
00:45:51,420 --> 00:45:52,730
Спасибо.
484
00:45:56,840 --> 00:46:01,760
Вот адрес, где вы можете пожить, чтобы я вас нашёл, если вы понадобитесь.
485
00:46:01,920 --> 00:46:04,650
Перед уходом сообщите Букару,
моему главному писцу,
486
00:46:04,680 --> 00:46:07,264
всю необходимую информацию
про тех свидетелей из Гейльсберга.
487
00:46:07,280 --> 00:46:08,720
Спасибо, сударь.
488
00:46:32,970 --> 00:46:34,300
Спасибо.
489
00:46:40,810 --> 00:46:42,280
Какой странный человек!
490
00:46:42,280 --> 00:46:44,510
Гораздо более странный,
чем ты думаешь!
491
00:46:44,590 --> 00:46:46,510
Я нахожу тебя с ним
слишком щедрым!
492
00:46:46,510 --> 00:46:50,460
О, дорогой, знаешь, есть щедрость, которая
стоит больше, чем лучшие вложения.
493
00:46:50,560 --> 00:46:53,960
Да даже если меня и обманули,
я не пожалею.
494
00:46:54,010 --> 00:46:57,340
Ибо это значит, что я познакомился
с величайшим актёром современности.
495
00:47:08,990 --> 00:47:10,810
До свидания, сударь, спасибо.
496
00:47:10,920 --> 00:47:12,490
До свидания.
497
00:47:15,880 --> 00:47:18,030
Эй, не трогайте!
- Что?
498
00:47:18,030 --> 00:47:20,170
- Чего вы хотите?
- Сигары. И хорошие.
499
00:47:20,170 --> 00:47:22,730
И мне есть, чем заплатить.
Смотрите.
500
00:47:22,960 --> 00:47:25,310
А ещё я хочу купить
выходной костюм.
501
00:47:25,370 --> 00:47:27,020
Костюм!
502
00:47:27,070 --> 00:47:29,600
Чем могу служить,
господин лейтенант?
503
00:47:30,730 --> 00:47:34,320
Что за магазин! Новобранцев
обслуживают вперёд ветеранов!
504
00:47:34,570 --> 00:47:38,200
- Сударь прав.
- Слышал, торговец? Я прав.
505
00:47:42,620 --> 00:47:43,900
Вы позволите?
506
00:47:52,970 --> 00:47:54,170
Спасибо.
507
00:47:57,070 --> 00:47:59,120
- Шестой уланский?
- Сударь?
508
00:47:59,210 --> 00:48:03,200
Шестой уланский? Это почти
также хорошо, как седьмой драгунский.
509
00:48:03,320 --> 00:48:06,430
Вы знаете?
- Полк, отбивший атаку русских при Эйлау?
510
00:48:06,510 --> 00:48:09,370
Да. Так вот, это я!
511
00:48:52,040 --> 00:48:54,810
Сколько времени
мы пробудем в Гронле?
512
00:48:54,940 --> 00:48:57,450
До тех пор, пока ваш отец
не вернётся, милая.
513
00:48:58,360 --> 00:48:59,740
Войдите!
514
00:49:01,800 --> 00:49:04,540
Мэтр Дервиль спрашивает,
сможет ли графиня его принять?
515
00:49:04,540 --> 00:49:06,540
Он хочет видеть вас наедине.
516
00:49:07,530 --> 00:49:10,140
Хорошо.
Проведите его в библиотеку.
517
00:49:10,140 --> 00:49:11,600
Слушаюсь, сударыня.
518
00:49:14,010 --> 00:49:16,090
- Мы уезжаем через час.
- Вы куда, маменька?
519
00:49:16,090 --> 00:49:17,920
Я скоро вернусь, сударь.
520
00:49:25,100 --> 00:49:28,350
Мне не терпится скорее
увидеть свой сад!
521
00:49:38,810 --> 00:49:40,220
Моё почтение, графиня!
522
00:49:40,220 --> 00:49:43,080
Здравствуйте, дорогой г-н Дервиль,
рада вас видеть.
523
00:49:43,180 --> 00:49:47,680
К сожалению, могу уделить вам лишь несколько
минут, - мы с детьми уезжаем в Гронле.
524
00:49:47,680 --> 00:49:51,610
Тогда буду краток, сударыня.
У меня к вам довольно важное дело.
525
00:49:52,160 --> 00:49:54,880
Ах, мне жаль,
но мой муж в отъезде.
526
00:49:56,060 --> 00:49:58,250
Прошу вас, присаживайтесь.
527
00:49:58,350 --> 00:50:01,680
Я, напротив, рад,
что господина Ферро нет.
528
00:50:01,680 --> 00:50:05,880
Предпочитаю говорить с вами без него.
Я знаю, что своими делами вы занимаетесь сами.
529
00:50:05,880 --> 00:50:08,320
Это так. О чём идёт речь?
530
00:50:08,410 --> 00:50:10,090
И одного слова хватит:
531
00:50:10,750 --> 00:50:13,420
полковник Шабер жив.
532
00:50:15,450 --> 00:50:18,000
Вы потеряли благоразумие,
господин Дервиль.
533
00:50:18,000 --> 00:50:19,160
Нет, сударыня.
534
00:50:19,216 --> 00:50:22,110
И вы не представляете масштабы
угрожающей вам опасности!
535
00:50:22,110 --> 00:50:25,550
Вы знаете, я не тот человек,
что занимается неправедными делами.
536
00:50:25,630 --> 00:50:28,220
Я видел полковника.
Я видел вашего мужа.
537
00:50:29,550 --> 00:50:31,550
Вы по-прежнему мой поверенный?
538
00:50:32,010 --> 00:50:33,820
Или вы стали поверенным
самозванца?
539
00:50:33,820 --> 00:50:37,580
Сударыня, я по-прежнему ваш
поверенный, равно как и полковника.
540
00:50:37,710 --> 00:50:41,200
Неужели вы думаете, я готов потерять
такую ценную клиентуру, как вы?
541
00:50:41,290 --> 00:50:43,710
Я пришёл защитить вас
от вас самой,
542
00:50:43,800 --> 00:50:47,280
от вашего мужа
и от... вашего Дельбека.
543
00:50:47,280 --> 00:50:48,620
Это как?
544
00:50:48,620 --> 00:50:52,010
Я знаю, что вы получали письма,
которые приняли за письма от самозванца.
545
00:50:52,110 --> 00:50:55,160
Я также знаю, что вы обманули
человека, назвавшегося вашим мужем,
546
00:50:55,160 --> 00:50:57,160
и пытались упрятать
его в психбольницу.
547
00:50:57,290 --> 00:50:59,480
Я действительно получила письма.
548
00:50:59,610 --> 00:51:01,480
Я не узнала в них почерк.
549
00:51:01,550 --> 00:51:03,870
Что касается несчастного,
о котором вы говорите,
550
00:51:03,900 --> 00:51:06,800
его взял на себя Дельбек,
чтобы уберечь мой покой.
551
00:51:06,860 --> 00:51:10,520
Он хотел поместить его в клинику,
где за ним был бы уход.
552
00:51:10,760 --> 00:51:12,810
Дельбек действовал
сам по себе.
553
00:51:12,860 --> 00:51:15,840
Я, кстати, адресовала ему упрёки,
которые он вполне заслужил.
554
00:51:16,000 --> 00:51:18,780
Ваш муж встал под мою защиту,
555
00:51:19,180 --> 00:51:21,960
он начинает против вас
судебный процесс.
556
00:51:23,440 --> 00:51:25,150
Как это "процесс"?
557
00:51:25,340 --> 00:51:28,750
Ваше состояние - это состояние графа Шабера,
от которого вы теперь отказываетесь.
558
00:51:28,880 --> 00:51:32,190
Это очень большое состояние.
А из-за вас он вынужден побираться.
559
00:51:32,410 --> 00:51:36,830
При этом ваш брак с полковником
в глазах закона имеет приоритет.
560
00:51:44,330 --> 00:51:45,560
Другими словами,
561
00:51:46,090 --> 00:51:48,970
в этом мучительном приключении
562
00:51:49,070 --> 00:51:52,460
вы можете получить нового противника,
и притом нежданного.
563
00:51:52,460 --> 00:51:56,030
В этом, сударыня, заключается опасность,
от которой я хотел бы вас уберечь.
564
00:51:56,190 --> 00:51:59,000
Новый противник? Кто же?
565
00:52:00,200 --> 00:52:02,540
Граф Ферро, сударыня.
566
00:52:04,440 --> 00:52:06,860
Но ради чего он бросит меня?
567
00:52:06,920 --> 00:52:09,960
Чтобы жениться на единственной
дочери какого-нибудь пэра Франции
568
00:52:09,980 --> 00:52:13,150
и унаследовать от него это звание
указом короля.
569
00:52:13,420 --> 00:52:15,610
Причём, совесть его
будет спокойна,
570
00:52:15,610 --> 00:52:20,240
ведь к нему обратится человек прославленный,
граф, офицер, кавалер ордена Почётного легиона...
571
00:52:20,304 --> 00:52:22,240
Ну хватит, хватит!
572
00:52:29,950 --> 00:52:32,360
Что же делать?
- Договариваться.
573
00:52:39,960 --> 00:52:41,840
Любит ли он меня по-прежнему?
574
00:52:41,840 --> 00:52:44,400
Думаю, что иначе
и быть не может.
575
00:52:46,250 --> 00:52:47,760
Что я должна сделать?
576
00:52:47,760 --> 00:52:50,400
Приходите ко мне в контору
завтра в 11 часов.
577
00:52:50,590 --> 00:52:56,280
Я его приглашу. И думаю, мы сможем
вместе прийти к соглашению.
578
00:53:06,730 --> 00:53:08,160
Я приду, сударь.
579
00:53:08,430 --> 00:53:12,400
Прошу прощения, сударыня,
что нарушил ваши планы отъезда.
580
00:53:14,350 --> 00:53:17,130
- До завтра, сударь.
- Моё почтение.
581
00:53:41,360 --> 00:53:44,640
И чего же хотел
господин Дервиль?
582
00:53:44,800 --> 00:53:47,560
Сообщить мне, что Шабер
встал под его защиту.
583
00:53:48,400 --> 00:53:51,040
И просить меня с ним встретиться.
- А!
584
00:53:51,870 --> 00:53:55,290
- Какие у вас намерения?
- Я согласилась на встречу.
585
00:53:56,540 --> 00:53:59,950
Дети поедут в Гронле,
вы будете их сопровождать.
586
00:54:55,210 --> 00:54:56,560
Войдите!
587
00:54:57,050 --> 00:54:58,640
Карета подъехала, сударь.
588
00:54:58,750 --> 00:55:02,200
- Какая карета?
- Не знаю, кучер просил вас предупредить.
589
00:55:12,090 --> 00:55:14,960
Он думает обо всём,
этот Дервиль!
590
00:55:38,890 --> 00:55:41,900
Это карета, присланная
мэтром Дервилем?
591
00:55:41,900 --> 00:55:43,240
Да, сударь.
592
00:55:49,310 --> 00:55:51,310
Давайте, поехали!
593
00:56:03,290 --> 00:56:06,480
- Мой багаж в карете?
- Да, госпожа графиня.
594
00:56:18,990 --> 00:56:21,200
Госпожа графиня
сегодня такая красивая!
595
00:56:21,390 --> 00:56:23,950
Впрочем, как всегда!
- Ты находишь?
596
00:56:26,560 --> 00:56:28,170
Альбертина!
597
00:56:28,170 --> 00:56:30,700
Одолжи мне кольцо, которое
я подарила тебе в прошлом году.
598
00:56:30,700 --> 00:56:32,750
- Ваше кольцо?
- Да-да, его.
599
00:56:35,640 --> 00:56:37,800
А это, на, убери в шкатулку.
600
00:56:42,940 --> 00:56:44,990
Не волнуйся, я его тебе верну.
601
00:56:52,800 --> 00:56:54,750
К мэтру Дервилю.
602
00:57:12,670 --> 00:57:15,320
Значит, вы не воспользовались
каретой, которую я вам прислал?
603
00:57:15,320 --> 00:57:17,820
Знаете, не люблю теперь кареты.
Предпочитаю ходить пешком.
604
00:57:18,380 --> 00:57:19,820
Войдите!
605
00:57:21,470 --> 00:57:24,520
- Прибыла графиня Ферро.
- Пусть войдёт.
606
00:57:24,600 --> 00:57:26,620
Вы не могли бы перейти
в соседний кабинет?
607
00:57:26,620 --> 00:57:29,900
Не выходите ни под каким предлогом,
дождитесь, пока я за вами не приду.
608
00:57:31,710 --> 00:57:33,660
Простите, я могу курить?
609
00:57:33,740 --> 00:57:35,210
Да.
610
00:57:43,930 --> 00:57:46,380
Госпожа графиня,
прошу следовать за мной.
611
00:57:56,970 --> 00:57:58,640
Здравствуйте, сударыня.
612
00:57:59,980 --> 00:58:03,210
Не зная, приятно ли вам будет
встретиться с графом Шабером,
613
00:58:03,210 --> 00:58:05,210
я просил его подождать
в другой комнате.
614
00:58:05,210 --> 00:58:07,550
Если же вы хотите,
чтобы он присутствовал...
615
00:58:07,550 --> 00:58:09,340
Благодарю вас
за вашу внимательность.
616
00:58:09,340 --> 00:58:11,100
Соблаговолите присесть,
сударыня.
617
00:58:14,000 --> 00:58:16,570
Я заготовил проект договора,
618
00:58:16,570 --> 00:58:20,490
условия коего могут быть оспариваемы
как вами, так и графом Шабером.
619
00:58:20,490 --> 00:58:22,880
Я буду переходить поочерёдно
от вас к нему,
620
00:58:22,880 --> 00:58:25,610
в надежде как можно быстрее
прийти к соглашению.
621
00:58:25,680 --> 00:58:27,180
Давайте посмотрим проект.
622
00:58:27,180 --> 00:58:30,490
"Мы, нижеподписавшиеся,
граф Гиацинт, названный Шабером...
623
00:58:30,780 --> 00:58:34,270
простите, в официальных актах
приходится упоминать эту деталь,
624
00:58:34,350 --> 00:58:36,270
к чести вашего первого супруга,
625
00:58:36,440 --> 00:58:38,270
ребёнка из приюта.
626
00:58:38,410 --> 00:58:40,270
Шабер - это фамилия,
которую ему дали.
627
00:58:40,270 --> 00:58:42,970
Можете не извиняться.
Продолжим, сударь.
628
00:58:43,280 --> 00:58:46,860
...граф Гиацинт, названный Шабером,
бригадный генерал, кавалер ордена Почётного легиона,
629
00:58:46,860 --> 00:58:51,320
проживающий в Париже, улица Пти-Банкье,
с одной стороны, и госпожа Роза Шапотель,
супруга графа Шабера с другой, родившаяся...
630
00:58:51,320 --> 00:58:52,830
Давайте опустим.
631
00:58:53,340 --> 00:58:55,580
Переходите к условиям,
сударь.
632
00:58:55,630 --> 00:58:57,260
Что до условий, вот они:
633
00:58:57,260 --> 00:59:02,010
Пункт 1-й. Вы признаёте, что человек, означенный
в приложенных актах, - граф Шабер, ваш первый супруг.
634
00:59:02,010 --> 00:59:07,770
Пункт 2-й. Граф Шабер в ваших интересах
обязуется воспользоваться своими правами
лишь в случае неисполнения этого секретного акта,
635
00:59:07,770 --> 00:59:11,900
что приведёт к судебному постановлению
о расторжении вашего барка с полковником Шабером.
636
00:59:11,900 --> 00:59:13,690
Судебное постановление?
637
00:59:14,410 --> 00:59:16,510
Я не хочу процесса
в моём положении.
638
00:59:16,510 --> 00:59:18,090
Пункт 3-й.
639
00:59:18,360 --> 00:59:22,640
вы обязуетесь выплачивать графу Гиацинту Шаберу
пожизненную ренту в 24 тысячи ливров,
640
00:59:22,720 --> 00:59:26,480
для чего внесёте в казначейство капитал,
который перейдёт к вам в случае его смерти.
641
00:59:26,480 --> 00:59:28,300
24 тысячи ливров?
642
00:59:28,490 --> 00:59:29,880
Это слишком дорого!
643
00:59:29,880 --> 00:59:32,280
Вы надеетесь договориться
о меньшей сумме?
644
00:59:32,280 --> 00:59:34,560
- Возможно.
- И чего же вы хотите, сударыня?
645
00:59:34,650 --> 00:59:37,900
Чтобы он оставался мёртвым,
не так ли? Да? Так и скажите!
646
00:59:38,640 --> 00:59:41,020
Я не собираюсь выслушивать
ваши дерзости!
647
00:59:41,200 --> 00:59:43,020
24 тысячи ливров?
648
00:59:43,550 --> 00:59:45,280
Если надо судиться -
будем судиться.
649
00:59:45,360 --> 00:59:47,420
Да, будем судиться!
650
00:59:49,660 --> 00:59:53,440
Слишком дорого?!
Я дал вам миллионы!
651
00:59:53,660 --> 00:59:55,880
А вы хотите выгадать
на моём несчастье?
652
00:59:56,520 --> 01:00:00,110
- Но этот господин - не полковник Шабер!
- Правда?
653
01:00:01,920 --> 01:00:04,540
Я - не полковник Шабер?
654
01:00:04,750 --> 01:00:07,420
Тогда я вам кое-что напомню,
655
01:00:07,420 --> 01:00:10,620
что докажет вам,
что я - полковник Шабер.
656
01:00:12,120 --> 01:00:14,830
Много лет назад, вечером,
я как-то выпил.
657
01:00:15,070 --> 01:00:17,500
Я вернулся с поля боя,
мне было тяжело.
658
01:00:17,740 --> 01:00:20,140
И тогда я пошёл к Гортензии.
659
01:00:20,750 --> 01:00:23,050
Гортензию знаете, сударыня?
660
01:00:23,320 --> 01:00:28,200
Это держательница публичного дома
с видом на Пале-Руаяль.
661
01:00:28,350 --> 01:00:31,420
Я заходил туда всякий раз, когда возвращался
с войны. Там знали мои вкусы.
662
01:00:31,520 --> 01:00:34,190
- Ваша жизнь меня не интересует.
- Правда?
663
01:00:34,350 --> 01:00:36,190
Вы меня удивляете.
664
01:00:36,410 --> 01:00:39,400
В тот вечер я выбрал
красивую девушку,
665
01:00:39,690 --> 01:00:41,560
всё ту же модель.
666
01:00:41,850 --> 01:00:45,070
Её звали Розиной,
дорогая сударыня.
667
01:00:45,450 --> 01:00:47,530
Мне плевать на ваши
истории пьянчужки.
668
01:00:47,840 --> 01:00:49,720
Эта Розина...
669
01:00:49,840 --> 01:00:51,400
Это была ты!
670
01:00:52,140 --> 01:00:55,660
Эту Розину пьянчужка
взял на одну ночь.
671
01:00:55,770 --> 01:00:58,400
А полковник Шабер
взял её в жёны.
672
01:00:59,710 --> 01:01:01,450
Разрешите мне удалиться,
сударь.
673
01:01:01,520 --> 01:01:04,400
Я пришла сюда не для того,
чтобы выслушивать подобные ужасы.
674
01:01:06,220 --> 01:01:08,680
Сударыня, прошу вас!
675
01:01:20,590 --> 01:01:23,130
Да уж, сударь, вы постарались!
676
01:01:23,130 --> 01:01:25,980
- Мерзавка! Я убью её!
- И что потом?
677
01:01:26,080 --> 01:01:28,860
Вас схватят и гильотинируют,
как отверженного.
678
01:01:28,940 --> 01:01:33,210
Когда хотят убить жену, рука не должна
дрогнуть, иначе это непростительно!
679
01:01:33,280 --> 01:01:34,920
А у вас - дрогнет!
680
01:01:35,320 --> 01:01:36,920
Идите домой
и ждите от меня вестей.
681
01:01:36,920 --> 01:01:40,810
Берегитесь, она способна подстроить
вам ловушку и снова упечь вас в психушку.
682
01:01:42,190 --> 01:01:43,560
Упечь?
683
01:01:44,640 --> 01:01:46,990
Хорошо, сударь, я вас послушаюсь.
684
01:01:55,240 --> 01:01:57,360
Ты? Отстань от меня!
685
01:02:04,220 --> 01:02:06,830
- Вы не понимаете!
- Я понимаю, что ты чудовище!
686
01:02:06,830 --> 01:02:08,830
Вы не понимаете!
687
01:02:11,200 --> 01:02:14,560
Вы не понимаете, что я хотела
положить конец этой ужасной сцене?!
688
01:02:14,720 --> 01:02:17,520
Перед посторонним человеком,
которому важно только одно -
689
01:02:17,640 --> 01:02:19,120
деньги!
690
01:02:19,660 --> 01:02:22,160
Ничто не заставляло меня
приходить на эту встречу.
691
01:02:22,910 --> 01:02:24,720
И если я пришла,
692
01:02:25,120 --> 01:02:29,100
то только потому, что у меня
было одно стремление, одно желание...
693
01:02:30,270 --> 01:02:31,720
снова тебя увидеть!
694
01:02:31,770 --> 01:02:32,960
Да?
695
01:02:33,050 --> 01:02:36,960
Чтобы упечь меня в психушку?
- Это неправда!
696
01:02:38,750 --> 01:02:40,720
Неправда! Это не я.
697
01:02:40,910 --> 01:02:42,720
Я была не в курсе!
698
01:02:44,360 --> 01:02:46,810
Клянусь жизнью моих детей!
699
01:02:47,470 --> 01:02:49,900
Виноват слишком
преданный слуга.
700
01:02:50,730 --> 01:02:53,000
Не надо на него сердиться!
701
01:02:53,630 --> 01:02:55,790
Не больше, чем я - на вас
702
01:02:56,360 --> 01:02:58,160
за те слова,
703
01:02:58,250 --> 01:02:59,820
что вы мне сказали!
704
01:03:01,260 --> 01:03:02,960
Это были ужасные слова!
705
01:03:04,140 --> 01:03:06,960
А ведь у меня была
только одна мысль,
706
01:03:07,280 --> 01:03:08,960
одно желание...
707
01:03:10,200 --> 01:03:12,010
обнять вас
708
01:03:13,000 --> 01:03:15,770
и оплакивать вместе с вами
ваши ужасные раны.
709
01:03:32,650 --> 01:03:35,610
Нам нельзя тут оставаться,
люди ходят туда-сюда.
710
01:03:36,030 --> 01:03:38,330
Пойдём! Иди за мной!
711
01:03:38,910 --> 01:03:40,320
Пойдём!
712
01:03:58,970 --> 01:04:00,890
Куда вы меня повезёте?
713
01:04:02,600 --> 01:04:05,690
Вы мне не доверяете?
Садитесь.
714
01:04:07,450 --> 01:04:08,880
В Гронле!
715
01:04:29,240 --> 01:04:31,630
Ты ведь всё мне расскажешь, да?
716
01:04:31,690 --> 01:04:33,740
Я ничего не знаю о том,
что с тобой случилось
717
01:04:33,740 --> 01:04:36,640
Но, Розина, ты же должна была
получить несколько моих писем?
718
01:04:36,640 --> 01:04:39,150
Да, но ведь почерк был
неузнаваем.
719
01:04:39,550 --> 01:04:41,680
Я с тех пор снова вышла замуж.
720
01:04:41,770 --> 01:04:45,480
Чтобы в новой моей семье не было
проблем, пришлось принять меры
721
01:04:45,550 --> 01:04:47,480
против лже-Шабера.
722
01:04:49,100 --> 01:04:50,810
Разве я была не права?
723
01:04:50,810 --> 01:04:52,810
Да, конечно, я не зверь,
724
01:04:52,810 --> 01:04:55,580
чтобы не понимать ситуацию.
725
01:04:55,760 --> 01:04:57,130
Ладно...
726
01:04:58,400 --> 01:04:59,900
Розина,
727
01:05:00,250 --> 01:05:02,700
но ведь это кольцо,
которое я тебе подарил?
728
01:05:03,120 --> 01:05:05,200
Мой первый подарок!
729
01:05:05,840 --> 01:05:07,920
Я с ним никогда не расставалась.
730
01:05:37,070 --> 01:05:39,480
Маменька приехала!
731
01:05:40,800 --> 01:05:43,100
Видишь, я не ошибся, Фанни!
732
01:05:43,100 --> 01:05:45,360
Я узнал, как наш кучер
кричит "Но!"
733
01:05:55,710 --> 01:05:58,730
Ты встретишь тут человека,
которого должен ненавидеть,
734
01:05:58,840 --> 01:06:01,080
и который действовал только
ради моего блага.
735
01:06:01,280 --> 01:06:04,220
- Дельбека?
- Прошу тебя, прости его.
736
01:06:06,270 --> 01:06:10,460
Раз он действовал
из преданности к тебе,
737
01:06:10,720 --> 01:06:12,620
я его прощаю.
738
01:06:38,090 --> 01:06:39,880
Это мои дети.
739
01:06:40,160 --> 01:06:41,560
Красавцы!
740
01:06:41,630 --> 01:06:43,310
Дельбек!
741
01:06:44,440 --> 01:06:47,800
Дельбек, это друг, который
погостит у нас несколько дней.
742
01:06:48,570 --> 01:06:50,860
Я запомню вас
на всю свою жизнь.
743
01:06:50,920 --> 01:06:53,790
Меня в первый раз
заставили бежать с поля боя.
744
01:07:05,580 --> 01:07:08,060
Подождите меня в моих комнатах,
сударь, я сейчас приду.
745
01:07:08,110 --> 01:07:11,500
- Да, маменька, только быстрее!
- Да, сокровище моё, как обычно.
746
01:07:11,610 --> 01:07:13,500
Пойдёмте, друг мой.
747
01:07:25,720 --> 01:07:29,210
Дельбек, позвольте представить вам
полковника Шабера.
748
01:07:29,630 --> 01:07:31,210
Моего мужа.
749
01:07:33,980 --> 01:07:36,560
Сударь, примите мои заверения...
750
01:07:41,000 --> 01:07:43,580
Вам ничто не позволяло
действовать так, как вы сделали!
751
01:07:43,580 --> 01:07:45,580
Но, сударыня...
752
01:07:46,330 --> 01:07:48,670
Я...
- Ничто!
753
01:07:56,400 --> 01:07:58,040
Как бы там ни было,
754
01:07:58,330 --> 01:08:00,350
полковник не держит на вас зла.
755
01:08:01,290 --> 01:08:04,090
Полковник, не знаю,
как выразить вам мои сожаления,
756
01:08:04,090 --> 01:08:06,300
ведь мы боялись,
что имеем дело с самозванцем...
757
01:08:06,300 --> 01:08:08,040
Или с психом!
758
01:08:08,570 --> 01:08:10,440
Я хотел избежать скандала,
759
01:08:10,440 --> 01:08:13,480
а потому взял на себя смелость
помешать вам нарушить
760
01:08:13,580 --> 01:08:16,910
спокойствие семейства,
которому служу.
761
01:08:18,010 --> 01:08:19,680
Это моя правая рука.
762
01:08:19,790 --> 01:08:21,850
Вам повезло иметь
2 правые руки!
763
01:08:21,850 --> 01:08:24,780
Ещё раз приношу вам
свои извинения.
764
01:08:25,340 --> 01:08:28,250
Вам платят за ваши труды.
765
01:08:28,840 --> 01:08:32,590
Мне кажется, друг мой,
вам лучше жить здесь инкогнито.
766
01:08:32,590 --> 01:08:34,350
Как это "инкогнито"?
767
01:08:34,970 --> 01:08:37,950
Ах, да... Инкогнито, да...
768
01:08:41,580 --> 01:08:44,480
Но по такому случаю
господин граф мог бы стать
769
01:08:44,570 --> 01:08:46,480
капитаном Рамо?
770
01:08:46,800 --> 01:08:49,630
Он служил под командованием
полковника Шабера.
771
01:08:50,720 --> 01:08:52,280
Добрый старый Рамо!
772
01:08:52,600 --> 01:08:53,870
Дельбек,
773
01:08:53,870 --> 01:08:58,030
проводите полковника в зелёную комнату,
и пусть она будет в его распоряжении.
774
01:09:00,990 --> 01:09:02,620
Ах, мой друг!
775
01:09:03,880 --> 01:09:06,460
Извините меня,
но я чувствую себя такой измотанной!
776
01:09:06,570 --> 01:09:09,370
Мне необходимо отдохнуть.
- Да-да, отдохнуть!
777
01:09:43,660 --> 01:09:45,560
Здесь - маленькая гостиная,
778
01:09:45,660 --> 01:09:48,240
а ваша спальня - здесь.
779
01:09:53,500 --> 01:09:58,490
Рейнар будут в вашем распоряжении
на время вашего тут проживания.
780
01:10:00,200 --> 01:10:01,150
Что это?
781
01:10:01,150 --> 01:10:06,650
Это сигары, которые графиня
поручила мне вам принести.
782
01:10:24,780 --> 01:10:26,320
Сигары!
783
01:10:28,810 --> 01:10:32,200
Госпожа графиня Ферро -
славная малышка!
784
01:10:32,200 --> 01:10:35,420
Графиня Ферро -
душевная женщина!
785
01:11:19,392 --> 01:11:23,790
Вы опоздали, Рейнар,
подъём в 6 утра.
786
01:11:23,960 --> 01:11:26,920
Это что?
- Завтрак, сударь.
787
01:11:27,070 --> 01:11:31,020
Кофе, масло, молоко и конфитюр.
788
01:11:31,210 --> 01:11:35,900
Отныне завтрак для меня - толстый
с кровью бифштекс и красное вино!
789
01:11:36,110 --> 01:11:38,510
Неси одеваться, Рейнар.
790
01:11:38,510 --> 01:11:40,990
Ты плохой, я больше
не хочу с тобой играть!
791
01:11:40,990 --> 01:11:43,100
А ты дура!
792
01:11:43,710 --> 01:11:46,400
Там играют дети графини?
793
01:11:46,730 --> 01:11:48,330
А!
794
01:12:23,560 --> 01:12:25,290
Готовьтесь к смерти!
795
01:12:25,290 --> 01:12:28,030
О, дорогой мой,
тренируетесь на шпагах?
796
01:12:28,030 --> 01:12:30,890
- Нет, на саблях.
- Сабля - это жестоко!
797
01:12:31,008 --> 01:12:33,888
Да, но ведь иногда приходится
драться на дуэли.
798
01:12:33,920 --> 01:12:35,880
Да, понятно.
Но это же идиотизм!
799
01:12:35,880 --> 01:12:39,360
Понимаешь, иногда тот, кто неправ,
убивает или ранит того, кто прав.
800
01:12:39,360 --> 01:12:42,512
Это идиотизм! Надо учить его
скрипке, это менее опасно.
801
01:12:42,510 --> 01:12:44,544
Я подумаю. Идите, играйте.
802
01:12:53,024 --> 01:12:56,304
Розина, если бы ты
позволила мне тут остаться,
803
01:12:56,704 --> 01:12:58,752
я ведь теперь
не могу быть солдатом,
804
01:12:58,912 --> 01:13:02,496
я мог бы стать твоим конюхом.
- Я никогда этого не допущу!
805
01:13:02,490 --> 01:13:04,144
О, Дельбек.
806
01:13:04,496 --> 01:13:07,296
Вы позволите? Мне надо сказать
пару слов моему стряпчему.
807
01:13:07,344 --> 01:13:08,848
Идёмте, Дельбек.
808
01:13:12,064 --> 01:13:14,528
Сударыня, нотариус исполнил
ваши указания.
809
01:13:14,520 --> 01:13:17,232
Вот документы, о которых
вы его просили.
810
01:13:18,640 --> 01:13:19,904
Спасибо.
811
01:13:20,912 --> 01:13:23,120
Когда Шабер их прочитает...
812
01:13:23,280 --> 01:13:25,952
вы надеетесь,
он спокойно это подпишет?
813
01:13:26,032 --> 01:13:27,392
Я рассчитываю на это.
814
01:13:27,552 --> 01:13:30,112
Ибо с меня довольно, Дельбек,
я больше не могу его видеть!
815
01:13:30,192 --> 01:13:31,984
Знаете, он мне отвратителен.
- Но, сударыня...
816
01:13:31,980 --> 01:13:33,520
Предоставьте это мне.
817
01:13:33,840 --> 01:13:35,584
Я больше не могу, Дельбек!
818
01:13:40,976 --> 01:13:42,448
Спасибо, дружище!
819
01:14:04,080 --> 01:14:05,616
Спасибо, дружище.
820
01:14:14,560 --> 01:14:15,888
Вы позволите?
821
01:14:21,904 --> 01:14:24,864
Спасибо, Розина, ты так добра!
822
01:14:26,320 --> 01:14:29,232
Сожалею, мадам, что причиняю
вам столько хлопот!
823
01:14:41,232 --> 01:14:42,816
Как вас, наверное, это стесняет!
824
01:14:42,912 --> 01:14:45,232
Я привык.
Человек ко всему привыкает.
825
01:14:45,344 --> 01:14:47,152
А как вы справляетесь,
когда один?
826
01:14:47,150 --> 01:14:49,184
Откусываю зубами - так быстрее.
827
01:14:49,664 --> 01:14:52,800
Да и вообще, знаете,
я отвык от званых обедов.
828
01:14:52,800 --> 01:14:54,496
Хотя...
829
01:15:10,752 --> 01:15:12,592
Розина, ты очаровательна!
830
01:15:13,200 --> 01:15:15,072
Великолепна! Да!
831
01:15:15,408 --> 01:15:18,160
Ты даже краше, чем раньше!
832
01:15:18,992 --> 01:15:20,608
Извини, я говорю глупости.
833
01:15:20,896 --> 01:15:23,472
Ты же знаешь, я простой солдат.
834
01:15:24,176 --> 01:15:25,792
Да что с тобой?
835
01:15:26,064 --> 01:15:27,760
Вы спрашиваете меня,
что со мной?
836
01:15:27,760 --> 01:15:29,760
- Да.
- Это из-за моего мужа.
837
01:15:29,936 --> 01:15:31,296
Твоего мужа?
838
01:15:31,504 --> 01:15:33,290
А как мне его
по-вашему называть?
839
01:15:33,408 --> 01:15:35,904
Называй его граф Ферро.
840
01:15:36,240 --> 01:15:38,560
Если граф Ферро, мой муж,
841
01:15:38,832 --> 01:15:41,040
узнает, что я живу здесь
с каким-то незнакомцем,
842
01:15:41,040 --> 01:15:42,608
что я ему скажу?
843
01:15:43,904 --> 01:15:46,784
Решайте мою судьбу,
я ко всему готова.
844
01:15:47,168 --> 01:15:49,152
Если бы у меня не было детей,
845
01:15:49,424 --> 01:15:51,376
я бы пошла за вами
на край света.
846
01:15:51,584 --> 01:15:54,448
Я никогда не стал бы
разлучать тебя с твоими детьми!
847
01:15:54,560 --> 01:15:57,984
Но зачем всё это?
Почему я не могу жить здесь?
848
01:15:58,144 --> 01:16:00,624
В одном из домиков охраны?
849
01:16:00,784 --> 01:16:03,712
Ну да, как твой
дальний родственник.
850
01:16:04,288 --> 01:16:06,080
Никто не надо за мной ухаживать.
851
01:16:06,176 --> 01:16:08,848
Ты знаешь,
мне не так много и надо.
852
01:16:08,976 --> 01:16:10,840
Я старая, отслужившая
свой век пушка.
853
01:16:10,976 --> 01:16:13,824
Что мне нужно, а?
Немного табаку.
854
01:16:14,048 --> 01:16:15,952
Номер армейской газеты
по утрам.
855
01:16:16,464 --> 01:16:18,288
Немного хорошего вина.
856
01:16:18,330 --> 01:16:19,552
Поступайте, как знаете.
857
01:16:19,616 --> 01:16:21,960
Я заявляю, что не намерена
вмешиваться в это дело.
858
01:16:21,960 --> 01:16:24,112
Я не должна.
- Господин полковник!
859
01:16:25,456 --> 01:16:26,736
А, Дельбек!
860
01:16:26,730 --> 01:16:28,512
Вас посадили в клетку?
861
01:16:28,736 --> 01:16:31,248
Вы подслушивали?
- Невольно услышал.
862
01:16:31,312 --> 01:16:34,272
Я пришёл предупредить графиню,
и вас тоже, господин граф,
863
01:16:34,270 --> 01:16:37,232
что пришёл нотариус.
- Нотариус? Какой нотариус?
864
01:16:37,344 --> 01:16:40,784
Давно я столько не слышал
о нотариусах и поверенных!
865
01:16:40,780 --> 01:16:42,864
Вы не можете оставить меня
в покое с моей женой?
866
01:16:42,860 --> 01:16:46,928
Но, полковник, после нашего разговора
я посчитал, что хорошо бы пригласить нотариуса,
867
01:16:46,976 --> 01:16:49,344
чтобы побыстрее покончить
с этим делом.
868
01:16:49,340 --> 01:16:52,480
Дорогой Дельбек, оставьте полковника
в покое, прошу вас!
869
01:16:52,544 --> 01:16:54,670
Здесь вы хозяин!
870
01:16:55,232 --> 01:16:57,888
Дельбек, проводите меня
к нотариусу.
871
01:16:57,880 --> 01:16:59,376
- Слушаюсь, полковник.
- До скорого, милый друг.
872
01:16:59,370 --> 01:17:00,992
До скорого.
873
01:17:11,776 --> 01:17:14,496
Мэтр Тавернье. Господин Гиацинт.
874
01:17:14,688 --> 01:17:15,840
Мэтр!
875
01:17:16,048 --> 01:17:17,840
Присаживайтесь, прошу вас.
876
01:17:17,840 --> 01:17:21,632
Мэтр Тавернье подготовил проект,
который вам сейчас зачитает.
877
01:17:21,632 --> 01:17:23,630
Прошу вас, начинайте.
878
01:17:23,920 --> 01:17:26,768
Я, нижеподписавшийся...
имя, дата и место рождения - пропуск...
879
01:17:27,024 --> 01:17:32,016
признаю, что в определённых обстоятельствах,
представляясь полковником графом Шабером,
880
01:17:32,010 --> 01:17:34,352
кавалером ордена Почётного легиона...
881
01:17:34,350 --> 01:17:38,416
А ведь правда, я кавалер ордена
Почётного легиона. А я и забыл!
882
01:17:39,280 --> 01:17:42,640
незаконно выдавал себя
за эту личность.
883
01:17:43,120 --> 01:17:44,400
Что?!
884
01:17:44,944 --> 01:17:46,576
Ну-ка, повторите, пожалуйста!
885
01:17:47,120 --> 01:17:49,568
Незаконно выдавал себя
за эту личность.
886
01:17:49,616 --> 01:17:51,296
Умолкни!
887
01:17:52,016 --> 01:17:53,936
Но его жена, господин Дельбек...
888
01:17:54,704 --> 01:17:57,264
Я незаконно выдавал себя
за эту личность?
889
01:17:57,664 --> 01:18:00,336
И вы хотели, чтобы я это подписал?
- Но, полковник,
890
01:18:00,432 --> 01:18:04,240
само собой разумеется,
что вам будет назначена рента...
891
01:18:04,320 --> 01:18:06,640
Чтобы все говорили,
что я продал свою жену?
892
01:18:06,768 --> 01:18:10,064
Можете представить, что подумает
графиня о ваших махинациях!
893
01:18:10,352 --> 01:18:12,512
Сударь, взгляните на мои раны!
894
01:18:12,592 --> 01:18:15,056
Вы должны были понять,
что одного моего слова достаточно,
895
01:18:15,056 --> 01:18:17,050
и что ваша писанина
никому не нужна!
896
01:18:18,048 --> 01:18:20,816
Но, полковник,
это всего лишь слова!
897
01:18:20,810 --> 01:18:22,912
Может, нам...
- Дайте мне пройти!
898
01:18:22,910 --> 01:18:24,608
Но, полковник, я...
899
01:18:24,600 --> 01:18:26,896
Дайте мне пройти!
900
01:18:43,872 --> 01:18:46,960
Прошу извинить,
дайте мне несколько минут.
901
01:19:09,536 --> 01:19:10,688
Где он?
902
01:19:10,848 --> 01:19:13,584
- Как? Разве он не с вами?
- Нет, сударыня.
903
01:19:15,536 --> 01:19:17,552
Но он хоть подписал?
904
01:19:18,592 --> 01:19:20,208
Нет, сударыня.
905
01:19:20,352 --> 01:19:22,912
Старая кляча опять взбрыкнула.
906
01:19:25,120 --> 01:19:28,832
Значит, придётся всё-таки
упрятать его в Шарантон.
907
01:19:45,024 --> 01:19:48,288
Старые клячи умеют лягаться!
908
01:20:10,912 --> 01:20:14,192
Вы - подлое создание!
909
01:20:14,464 --> 01:20:17,280
Я благословляю случай,
нас разъединивший.
910
01:20:17,424 --> 01:20:19,280
Я вас не проклинаю,
911
01:20:19,472 --> 01:20:21,280
я презираю вас!
912
01:20:21,568 --> 01:20:23,520
Вы остались той стервой,
913
01:20:23,520 --> 01:20:25,648
которую я вытащил из грязи.
914
01:20:25,952 --> 01:20:27,952
Не прикасайтесь ко мне!
915
01:20:34,160 --> 01:20:36,208
Что же до тебя, мерзкая рожа,
916
01:20:36,272 --> 01:20:39,808
вели подать мне карету, чтобы отвезла,
куда я скажу! Иди вперёд, я за тобой!
917
01:20:39,800 --> 01:20:42,880
И только попробуй
что-нибудь предпринять, подлец!
918
01:20:51,376 --> 01:20:53,088
Маменька!
919
01:20:54,640 --> 01:20:56,464
Маменька!
920
01:20:56,656 --> 01:20:59,776
Мы видели,
что наш старый друг уехал!
921
01:20:59,840 --> 01:21:02,960
Он был рассержен
и даже с нами не попрощался!
922
01:21:02,960 --> 01:21:05,776
Ничего страшного, милые,
он просто немного раздосадован.
923
01:21:06,240 --> 01:21:08,128
Отведите их ужинать, пожалуйста.
924
01:21:35,808 --> 01:21:36,816
Сударь!
925
01:21:36,810 --> 01:21:40,384
А, это вы, полковник! Извините,
у меня сегодня много работы.
926
01:21:40,380 --> 01:21:42,192
Мои документы из Пруссии
прибыли?
927
01:21:42,190 --> 01:21:46,336
Послушайте, будьте благоразумны.
Мы же только-только их запросили.
928
01:21:46,330 --> 01:21:47,728
А что происходит?
929
01:21:47,720 --> 01:21:50,032
Моя жена опять сыграла
со мной злую шутку.
930
01:21:50,080 --> 01:21:51,152
- Ваша жена?
- Да.
931
01:21:51,150 --> 01:21:53,872
- Когда вы с ней виделись?
- В то утро, когда выходил от вас.
932
01:21:53,872 --> 01:21:55,870
Она ждала меня на лестнице.
933
01:21:56,048 --> 01:21:58,848
Отвезла меня в Гронле, за город.
- И вы с ней поехали?!
934
01:21:58,840 --> 01:22:00,608
Несмотря на то, что я вам говорил!
935
01:22:01,072 --> 01:22:04,576
Она устроила мне ловушку.
Но я не попался... я ничего не подписал!
936
01:22:04,570 --> 01:22:07,312
Ну да, а завтра вы подпишете
всё, о чём вас попросят!
937
01:22:07,424 --> 01:22:11,120
Вы думаете, ваше поведение побуждает
меня тратить на вас своё время и деньги?!
938
01:22:11,120 --> 01:22:12,912
- Но, сударь...
- Ну что, сударь, что?!
939
01:22:12,910 --> 01:22:16,416
Но вы вернёте себе свои деньги,
когда прибудут мои бумаги из Пруссии.
940
01:22:16,410 --> 01:22:18,800
- Если они вообще прибудут!
- Они прибудут!
941
01:22:18,800 --> 01:22:20,544
Ну что ж, посмотрим!
942
01:23:22,304 --> 01:23:25,072
Слушайте, хозяин, вид у нашего
полковника был довольно растерянный.
943
01:23:25,070 --> 01:23:27,888
- Приведи его, если он ещё не ушёл.
- Ушёл. Хотите, догоню?
944
01:23:27,880 --> 01:23:29,728
Нет, не надо.
945
01:23:30,112 --> 01:23:32,256
Лучше вообще не работать
на вернувшихся с того света.
946
01:23:32,250 --> 01:23:34,704
Передай мне его досье,
там, на столике.
947
01:23:38,048 --> 01:23:39,312
Спасибо.
948
01:23:49,136 --> 01:24:03,248
Дело Гиацинта Шабера
окончено 3 апреля 1818 года.
949
01:24:11,664 --> 01:24:14,992
В очередь! В очередь!
950
01:24:17,616 --> 01:24:22,016
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 9 декабря 1821 года
951
01:24:22,010 --> 01:24:28,336
С завтрашнего дня суп нуждающимся
будет выдаваться только раз в день в 11 часов.
952
01:24:38,928 --> 01:24:40,704
Подходите, господа!
953
01:24:47,312 --> 01:24:49,088
Аккуратнее!
954
01:24:49,200 --> 01:24:52,240
А, это ты, старина! Извини.
Погоди, погоди!
955
01:24:55,728 --> 01:24:56,944
Спасибо!
956
01:24:57,984 --> 01:24:59,664
Следующий!
957
01:25:07,632 --> 01:25:09,424
Следующий!
958
01:25:47,760 --> 01:25:49,456
Видел?
Он ничего не говорит.
959
01:25:49,456 --> 01:25:51,450
Давай, иди попробуй!
960
01:25:51,760 --> 01:25:55,440
Может, у него есть деньги?
У таких бродяг иногда бывают.
961
01:25:55,792 --> 01:25:58,144
Иди, пошарь по карманам.
- Нет, давай лучше ты.
962
01:25:58,140 --> 01:25:59,584
Давай, давай!
963
01:26:56,704 --> 01:27:00,128
Воришка! В твоём-то возрасте!
Воришка!
964
01:27:03,232 --> 01:27:04,896
Мерзкий попрошайка!
965
01:27:05,040 --> 01:27:07,584
Детей бьёшь, а?!
966
01:27:07,920 --> 01:27:09,968
Мерзкий попрошайка!
967
01:27:12,736 --> 01:27:14,992
У тебя на одну руку меньше,
а брата моего бьёшь!
968
01:27:14,990 --> 01:27:17,584
А? Мерзкий попрошайка!
969
01:27:23,296 --> 01:27:25,168
Вали отсюда!
970
01:27:35,408 --> 01:27:36,816
Твоя палка!
971
01:28:09,952 --> 01:28:11,376
Спасибо, сударыня.
972
01:28:12,000 --> 01:28:13,664
Поезжайте!
973
01:28:29,504 --> 01:28:31,056
Вы тут хозяин?
974
01:28:33,728 --> 01:28:35,232
Ну, чего тебе?
975
01:28:35,424 --> 01:28:38,280
Немного хлеба и вина.
976
01:28:43,408 --> 01:28:45,152
- Столько хватит?
- Да.
977
01:28:45,968 --> 01:28:47,150
Спасибо.
978
01:29:40,896 --> 01:29:43,072
Эй, там! Ваши документы!
979
01:29:51,904 --> 01:29:54,304
Ну? Вы слышали?
980
01:29:54,300 --> 01:29:55,728
Ваши документы!
981
01:29:55,872 --> 01:29:58,592
- У меня их нет.
- Тогда следуйте за мной!
982
01:30:43,984 --> 01:30:45,280
Тихо!
983
01:31:00,416 --> 01:31:01,760
Гиацинт!
984
01:31:01,760 --> 01:31:03,184
Встаньте!
985
01:31:09,840 --> 01:31:11,184
Гиацинт?
986
01:31:11,536 --> 01:31:13,424
Вам нечего добавить?
987
01:31:14,784 --> 01:31:16,112
Есть.
988
01:31:16,464 --> 01:31:18,624
Да здравствует император!
989
01:31:22,624 --> 01:31:24,192
И как следствие,
990
01:31:24,384 --> 01:31:27,870
мы постановляем, что некоего Гиацинта,
без определённого рода занятий,
991
01:31:27,984 --> 01:31:31,520
родившегося в Мулане
6 октября 1761 года,
992
01:31:31,664 --> 01:31:35,216
арестованного 16 июня 1824 года
993
01:31:35,264 --> 01:31:37,210
за бродяжничество,
994
01:31:37,328 --> 01:31:40,448
следует препроводить
в Дом призрения в Сен-Дени.
995
01:31:40,560 --> 01:31:41,952
Уведите.
996
01:31:55,520 --> 01:31:57,168
Полковник Шабер?
997
01:32:57,408 --> 01:33:00,224
- Что это с тобой?
- Ты не представляешь, это невероятно!
998
01:33:00,220 --> 01:33:02,336
Мне немедленно нужно
назад в контору!
999
01:33:16,848 --> 01:33:18,112
Симонан!
1000
01:33:18,110 --> 01:33:21,952
Что случилось? Ты словно узнал
о воскрешении императора!
1001
01:33:21,950 --> 01:33:24,368
Ты почти угадал. Я только что
видел выходца с того света.
1002
01:33:24,360 --> 01:33:27,728
Это ты убирал бумаги полковника Шабера,
что пришли месяц назад из Пруссии?
1003
01:33:27,720 --> 01:33:29,776
- Да, а что?
- Найди мне их немедленно!
1004
01:33:29,770 --> 01:33:31,040
Хорошо.
1005
01:33:36,976 --> 01:33:39,760
И больше я о нём
никогда не слышал.
1006
01:33:40,640 --> 01:33:42,224
Бумаги пришли.
1007
01:33:42,816 --> 01:33:44,464
Я отдал их на перевод.
1008
01:33:44,592 --> 01:33:46,752
Личность полковника Шабера
установлена без сомнений,
1009
01:33:46,750 --> 01:33:49,808
но несмотря на все мои поиски,
найти его я не смог.
1010
01:33:50,000 --> 01:33:52,512
Короче, эта история
даже стоила тебе твоих денег?
1011
01:33:52,510 --> 01:33:55,536
Она скорее чуть не лишила меня
моей клиентуры.
1012
01:33:56,256 --> 01:33:57,568
Войдите.
1013
01:33:58,640 --> 01:34:01,072
- Сударь, я его видел!
- Кого?
1014
01:34:01,152 --> 01:34:03,440
- Полковника Шабера.
- Что?
1015
01:34:43,024 --> 01:34:45,056
А, господа, вон он!
1016
01:34:52,032 --> 01:34:53,568
Полковник Шабер.
1017
01:34:55,744 --> 01:34:58,624
О! Мэтр Дервиль!
1018
01:34:58,688 --> 01:35:00,592
Вы меня помните?
1019
01:35:01,392 --> 01:35:04,912
Я всегда помню людей,
сделавших мне добро.
1020
01:35:04,944 --> 01:35:07,024
А таких - не моя заслуга -
немного.
1021
01:35:07,296 --> 01:35:08,944
А, кстати, мэтр Дервиль,
1022
01:35:08,940 --> 01:35:12,976
вам оплатили все ваши
расходы за меня?
1023
01:35:12,976 --> 01:35:14,970
Да, но я пришёл сюда не за этим.
1024
01:35:14,970 --> 01:35:18,064
Вот ваши бумаги из Гейльсберга,
которые, наконец, пришли.
1025
01:35:18,060 --> 01:35:21,088
Завтра вы сможете вернуть себе
ваш титул, имя и звание.
1026
01:35:21,648 --> 01:35:23,080
Вы позволите?
1027
01:35:25,664 --> 01:35:27,232
Что вы делаете?!
1028
01:35:28,208 --> 01:35:30,256
- Как видите.
- Полковник!
1029
01:35:30,576 --> 01:35:32,250
О, нет, сударь,
1030
01:35:32,688 --> 01:35:35,744
нет больше никакого полковника Шабера,
и вы это знаете.
1031
01:35:35,872 --> 01:35:38,272
Нет больше и Гиацинта.
1032
01:35:38,704 --> 01:35:41,776
Есть только № 107
1033
01:35:42,064 --> 01:35:43,984
из 4-й палаты.
1034
01:35:44,928 --> 01:35:49,088
То есть вы, господа, думали,
что я вернусь вместе с вами?
1035
01:35:49,536 --> 01:35:51,080
Мне здесь очень хорошо.
1036
01:35:51,136 --> 01:35:54,336
Я здесь -
со старыми солдатами императора.
1037
01:35:54,400 --> 01:35:56,720
Время от времени
мы беседуем о нём.
1038
01:35:56,800 --> 01:35:59,808
- Что я могу для вас сделать?
- Ничего, спасибо.
1039
01:35:59,936 --> 01:36:00,928
А хотя...
1040
01:36:01,168 --> 01:36:02,920
немного табаку!
1041
01:36:04,208 --> 01:36:05,872
Вы позволите мне...?
1042
01:36:08,656 --> 01:36:09,760
А...
1043
01:36:10,240 --> 01:36:11,552
спасибо.
1044
01:36:12,832 --> 01:36:14,960
Держите, мэтр Дервиль.
1045
01:36:15,184 --> 01:36:18,176
Передайте этот луидор
графу Ферро,
1046
01:36:18,272 --> 01:36:20,784
чтобы он вспомнил
о несчастном чёрте,
1047
01:36:20,816 --> 01:36:25,104
которому он когда-то подал милостыню
на почтовой станции в Нантое.
1048
01:36:25,280 --> 01:36:27,100
Так мы с ним будем квиты.
1049
01:36:27,168 --> 01:36:29,376
Полковник, умоляю вас...
1050
01:36:29,984 --> 01:36:33,216
Ах, извините меня, господа,
звонят к обеду.
1051
01:36:33,400 --> 01:36:37,552
Это колокола монахинь,
а они любят пунктуальность.
1052
01:36:37,550 --> 01:36:39,872
Также, как и солдаты.
1053
01:36:41,008 --> 01:36:43,952
Они тоже солдаты.
1054
01:36:44,800 --> 01:36:45,950
Ну вот,
1055
01:36:46,592 --> 01:36:47,950
прощайте, господа!
1056
01:36:48,432 --> 01:36:50,784
И спасибо за проявленное
беспокойство.
1057
01:36:51,216 --> 01:36:52,480
Прощайте!
1058
01:37:06,112 --> 01:37:08,800
Такое ощущение, что это ОН нам
подал милостыню.
1059
01:37:08,992 --> 01:37:10,976
Ты правду говоришь.
Он.
1060
01:37:53,680 --> 01:37:57,120
КОНЕЦ
1061
01:37:57,152 --> 01:38:00,080
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
105020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.