Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,453 --> 00:00:13,084
Привет!
2
00:00:13,109 --> 00:00:14,257
Привет.
3
00:00:14,287 --> 00:00:17,242
Хорошо, что ты дал мне
запасной ключ.
4
00:00:17,266 --> 00:00:20,083
Прости, что опоздала.
5
00:00:20,183 --> 00:00:22,278
Задержалась из-за проблем
на скалодроме.
6
00:00:22,595 --> 00:00:25,624
Фиг с ним. Хочу попробовать
курочку!
7
00:00:25,648 --> 00:00:27,193
Ты уже приготовил?
8
00:00:29,861 --> 00:00:33,688
Ах да, я же хотел опробовать рецепт
с курсов кулинарии!
9
00:00:33,712 --> 00:00:36,691
По итогу у меня не дошли
до неё руки.
10
00:00:38,069 --> 00:00:40,699
А до ведра, я смотрю, руки дошли.
11
00:00:41,582 --> 00:00:42,752
Как на работе?
12
00:00:42,776 --> 00:00:43,882
Норм.
13
00:00:43,906 --> 00:00:45,884
Как презентация?
14
00:00:46,703 --> 00:00:50,301
Для начала, хотелось бы поблагодарить
вас за возможность
15
00:00:50,325 --> 00:00:55,560
представить новое направление
развития рома Пират Билл.
16
00:00:55,584 --> 00:00:58,401
Я научу вас новому слову -
ромификация.
17
00:00:58,425 --> 00:01:04,873
Я планирую ромифицировать Манчестер,
ромифицировать Шотландию,.. ромифицировать Рипон.
18
00:01:04,897 --> 00:01:07,859
Пират Билл - проблематичный пират.
19
00:01:07,883 --> 00:01:13,819
Мы можем использовать его... Мне бы хотелось,
чтобы брутальность пиратов не была минусом.
20
00:01:13,843 --> 00:01:16,706
Давайте подумаем
о значении пузырьков в коле.
21
00:01:16,730 --> 00:01:23,801
Я надеюсь, вы возьмёте на вооружение эти,
позвольте сказать, отличные идеи для нашего бренда.
22
00:01:25,002 --> 00:01:28,344
Эм... По правде говоря...
23
00:01:28,368 --> 00:01:30,232
Наверное, мы оставим то,..
24
00:01:31,098 --> 00:01:32,234
..что есть.
25
00:01:34,131 --> 00:01:36,229
'Ром недооценён.'
26
00:01:37,047 --> 00:01:38,284
И это... их идея?
27
00:01:38,308 --> 00:01:39,565
Зато рифмуется.
28
00:01:39,608 --> 00:01:40,710
Не рифмуется даже.
29
00:01:40,735 --> 00:01:41,971
Почти рифмуется.
30
00:01:41,995 --> 00:01:42,940
Отстой.
31
00:01:42,965 --> 00:01:44,267
Ага.
32
00:01:44,291 --> 00:01:47,633
Тебе не кажется, что пинать
ведро - это как-то по-детски?
33
00:01:49,867 --> 00:01:56,241
'Ральф рыдал, думая об утраченной невинности,
о том, как темно сердце человеческое,
34
00:01:56,265 --> 00:02:00,153
и о смерти верного друга
по прозвищу Хрюша'.
35
00:02:00,796 --> 00:02:10,536
Ну, я считаю, здесь говорится о повышенной эмоциональной
чувствительности и п-пагубном подавлении му-мужественности.
36
00:02:12,891 --> 00:02:20,397
Правильный ответ - буря олицетворяет тревогу.
Но спасибо за эту внезапную импровизацию, Лиам.
37
00:02:20,421 --> 00:02:24,869
Садись. И в следующий раз
не выходи к доске, пока я не вызову.
38
00:02:25,587 --> 00:02:27,428
Итак, в этой главе...
39
00:02:27,452 --> 00:02:30,110
Учитель литературы.
Мистер Дрэйфус.
40
00:02:30,134 --> 00:02:31,794
Полный тупица.
41
00:02:31,818 --> 00:02:33,016
ОН считает тебя мудаком.
42
00:02:33,040 --> 00:02:35,735
ОН считает тебя мудаком,
и ОН, и ОНА...
43
00:02:39,848 --> 00:02:41,191
Я должна сказать.
44
00:02:41,890 --> 00:02:46,339
Думаю, ты проявляешь
признаки тревожности и депрессии.
45
00:02:46,363 --> 00:02:46,868
Какие?
46
00:02:46,893 --> 00:02:48,357
Ну, злость...
47
00:02:48,381 --> 00:02:50,093
Ты о чём вообще?!
48
00:02:50,117 --> 00:02:50,681
Ненависть к себе.
49
00:02:50,706 --> 00:02:51,745
Прости, вспылил.
50
00:02:51,769 --> 00:02:53,738
Я жалок как ребёнок.
51
00:02:53,762 --> 00:02:54,597
Зацикленность.
52
00:02:54,695 --> 00:02:57,752
Нет. ТЫ так думаешь,
но это неправда.
53
00:02:57,776 --> 00:03:00,448
Я думал о том, что ты думаешь,
что я зацикливаюсь.
54
00:03:00,472 --> 00:03:06,239
Но это чисто ТВОЁ восприятие, которое ты проецируешь
на меня, и оно проникает в мои мысли и...
55
00:03:06,263 --> 00:03:07,386
Стоп! Стоп.
56
00:03:07,410 --> 00:03:10,244
Ты обещал взять себя в руки.
57
00:03:10,417 --> 00:03:12,675
Сказал, что опять
займёшься поэзией.
58
00:03:12,699 --> 00:03:13,461
Ну уж не поэзией.
59
00:03:13,486 --> 00:03:14,381
Но так и не занялся.
60
00:03:14,405 --> 00:03:18,601
Сказал, что хочешь съехаться, но
ты даже СОБСТВЕННЫЕ вещи не ценишь.
61
00:03:18,625 --> 00:03:21,949
Хотел заняться спортом, но когда я зову
тебя в свой центр, ты отказываешься.
62
00:03:22,637 --> 00:03:23,853
Ты боишься высоты?
63
00:03:23,878 --> 00:03:24,878
Нет.
64
00:03:25,156 --> 00:03:28,715
Мне не нравятся люди, занимающиеся
скалолазанием.
65
00:03:28,739 --> 00:03:30,302
В этом-то и дело!
66
00:03:30,326 --> 00:03:31,326
Ты просто...
67
00:03:31,964 --> 00:03:37,419
Раньше ты был позитивным
и готовым на всё.
68
00:03:37,443 --> 00:03:39,192
Ты никогда не был таким...
69
00:03:39,216 --> 00:03:40,351
не знаю...
70
00:03:41,419 --> 00:03:42,583
несчастным.
71
00:03:48,023 --> 00:03:50,841
Слушай, я всё понимаю.
72
00:03:51,223 --> 00:03:53,193
Но когда я пошла к психологу,..
73
00:03:53,218 --> 00:03:54,805
Не нужен мне психолог!
74
00:03:55,517 --> 00:03:58,370
Я не депрессую, ничего такого.
75
00:03:58,897 --> 00:04:00,787
Просто я с севера.
76
00:04:01,434 --> 00:04:05,515
Это никак не связано
с психическими расстройствами.
77
00:04:05,539 --> 00:04:09,243
Джесс, ты из центра.
Ты не поймёшь.
78
00:04:10,466 --> 00:04:12,376
Прости, это было глупо.
79
00:04:12,400 --> 00:04:15,000
Нет, всё норм.
Я к тому, что...
80
00:04:15,601 --> 00:04:17,385
Я точно не хочу расставаться с тобой.
81
00:04:17,409 --> 00:04:18,409
Какого хуя?!
82
00:04:18,433 --> 00:04:19,866
Это откуда взялось?!
83
00:04:19,891 --> 00:04:20,320
Что?
84
00:04:20,344 --> 00:04:21,462
Ты хочешь расстаться?!
85
00:04:22,216 --> 00:04:25,348
Я сказала, что точно не хочу
с тобой расставаться!
86
00:04:25,372 --> 00:04:29,445
Но твоё 'точно не хочу расставаться'
значит, что ты точно хочешь расстаться!
87
00:04:29,469 --> 00:04:31,561
Ты понимаешь слово "не"?!
88
00:04:32,222 --> 00:04:33,283
Ты куда?
89
00:04:33,308 --> 00:04:34,308
Сваливаю.
90
00:04:35,138 --> 00:04:36,920
Супер, иди проветрись.
91
00:04:36,944 --> 00:04:38,000
Не начинай.
92
00:04:38,024 --> 00:04:39,034
Что?!
93
00:04:39,059 --> 00:04:42,041
Когда ты так говоришь,
мне не хочется сваливать.
94
00:04:42,065 --> 00:04:44,418
- Прости, прости.
- Нет, подожди.
95
00:04:44,442 --> 00:04:48,857
- Умоляю, не сваливай из своей квартиры.
- Не оставляй меня одну Пожалуйста.
96
00:04:48,882 --> 00:04:50,343
Не перебарщивай.
97
00:04:54,738 --> 00:04:58,008
Сломал очередное ведро
и выбесил Джесс.
98
00:04:58,032 --> 00:05:00,501
Может, она просто не понимает,
ведь она
99
00:05:00,525 --> 00:05:04,757
не типичный мужик,
хотя очень сложно быть тип... Твою мать.
100
00:05:04,781 --> 00:05:06,620
Какая глупая мысль.
101
00:05:06,644 --> 00:05:08,235
Я и правда не в себе.
102
00:05:08,259 --> 00:05:13,464
Если бы Джесс знала, из какого теста я сделан,
она поняла бы всю бесполезность терапий и пилюль.
103
00:05:13,488 --> 00:05:14,962
Я с этим родился.
104
00:05:15,180 --> 00:05:20,102
ПО-ПАЦАНСКИ
105
00:05:20,126 --> 00:05:21,314
Я знаю, что опаздываю!
106
00:05:25,586 --> 00:05:31,102
Для большинства подростков жизнь - тяжёлая
штука, но моя тревожность зашла дальше обычного.
107
00:05:31,126 --> 00:05:34,801
Остальные могли быть
просто угрюмыми, но я...
108
00:05:34,825 --> 00:05:37,070
Я был другим. Был лучше.
109
00:05:37,094 --> 00:05:41,000
Я был экзистенциально тревожным
подростком.
110
00:05:41,400 --> 00:05:44,055
Кое-какую, но всё же
психологическую поддержку,
111
00:05:44,079 --> 00:05:48,233
мог оказать лишь наш физрук -
мистер Стоунз.
112
00:05:48,257 --> 00:05:50,468
Вёдра нужно уважать.
113
00:05:50,492 --> 00:05:57,673
Не существует причин бить вёдра,
и уж точно причиной не может быть тревога.
114
00:05:57,697 --> 00:06:02,756
Когда почувствуешь злость или грусть,
держи в себе!
115
00:06:03,515 --> 00:06:08,098
Держи в себе, а потом выброси
всё на бадминтоне!
116
00:06:08,832 --> 00:06:11,898
Однажды Стоунз представлял
графство на соревнованиях.
117
00:06:11,922 --> 00:06:15,123
Все его советы принимали форму
метафор про бадминтон.
118
00:06:15,694 --> 00:06:17,661
В бадминтоне нужно всегда следить
за воланом.
119
00:06:17,697 --> 00:06:21,878
А в жизни нужно следить
за текущими проблемами.
120
00:06:22,386 --> 00:06:26,995
В жизни бывают моменты, когда нужно просто
выйти на поле и поиграть в бадминтон.
121
00:06:27,367 --> 00:06:29,215
Сейчас то время.
122
00:06:31,469 --> 00:06:33,036
Время бадминтона.
123
00:06:39,319 --> 00:06:40,883
Скала, передохни!
124
00:06:40,907 --> 00:06:42,992
Лиам будет надирать задницы.
125
00:06:43,241 --> 00:06:43,953
Так.
126
00:06:43,977 --> 00:06:47,655
Я хочу увидеть твою страсть,
мальчуган. Готовы?
127
00:06:50,072 --> 00:06:51,072
Стоунз!
128
00:06:52,142 --> 00:06:53,406
Стоунз!
129
00:06:54,438 --> 00:06:55,751
Дран волан!
130
00:06:56,430 --> 00:06:57,527
Твой, Лиам!
131
00:06:59,795 --> 00:07:02,803
Какого чёрта с тобой происходит?
132
00:07:03,541 --> 00:07:06,410
Не знаю, сэр, просто...
мне нехорошо.
133
00:07:06,434 --> 00:07:08,018
Ладно, я твой доктор.
134
00:07:08,294 --> 00:07:10,948
Физрук точно не должен
такое говорить.
135
00:07:10,972 --> 00:07:12,871
Так вообще никто не говорит.
136
00:07:13,411 --> 00:07:15,062
Иди сюда. Скала, возвращайся.
137
00:07:16,490 --> 00:07:18,402
Голова. Класс!
138
00:07:18,426 --> 00:07:19,977
Маши руками, как птичка.
139
00:07:20,001 --> 00:07:21,407
Давай, давай, давай, давай.
140
00:07:21,431 --> 00:07:23,049
Теперь наклоны.
141
00:07:23,073 --> 00:07:23,681
Я не...
142
00:07:23,706 --> 00:07:25,094
Наклоны!
143
00:07:26,007 --> 00:07:27,322
Супер, теперь выпады.
144
00:07:27,346 --> 00:07:29,019
Выпад, давай.
145
00:07:29,043 --> 00:07:31,541
Выпады! Другая нога!
146
00:07:32,982 --> 00:07:36,672
Так. Руки-ноги целы.
С тобой всё отлично.
147
00:07:36,772 --> 00:07:39,407
Не знаю. Просто...
мне... нехорошо.
148
00:07:39,945 --> 00:07:44,770
Послушай, когда дела идут не по маслу,
нужно просто поменять...
149
00:07:44,794 --> 00:07:46,439
направление волана.
150
00:07:46,463 --> 00:07:47,463
Так точно!
151
00:07:48,150 --> 00:07:49,165
Мой!
152
00:07:49,878 --> 00:07:52,413
А! Да!
153
00:07:52,437 --> 00:07:53,834
Охренеть!
154
00:07:54,290 --> 00:07:58,721
Но как только тебе кажется, что однообразие
школьной жизни уже не прекратить,
155
00:07:58,745 --> 00:08:05,770
случается нечто особенное, что прекращает
то самое однообразие. Ну, школьное.
156
00:08:06,136 --> 00:08:08,167
Мистер Дрэйфус ушёл
в отпуск по отцовству.
157
00:08:08,191 --> 00:08:15,012
- И две недели литературу вёл замещающий учитель.
- Мисс Монро. Крайне особенный учитель.
158
00:08:22,171 --> 00:08:23,280
Заткнулись!
159
00:08:24,013 --> 00:08:26,560
О капитан! Мой капитан!
160
00:08:27,034 --> 00:08:33,465
Простите за опоздание, но директор отчитал
меня за курение вне учительских курилок.
161
00:08:33,489 --> 00:08:36,297
Учительских?! Лихие деньки!
162
00:08:36,321 --> 00:08:41,064
Всем привет,
меня зовут Мисс Монро.
163
00:08:41,088 --> 00:08:43,867
Учителя обычно пишут
свои имена на этой штуке?
164
00:08:43,891 --> 00:08:44,956
Нет.
165
00:08:45,903 --> 00:08:47,779
Так, я ваш временный учитель.
166
00:08:47,803 --> 00:08:49,560
А почему вы не настоящий
учитель?
167
00:08:50,308 --> 00:08:53,011
Будто мне хочется сидеть с вами
в классе пять дней в неделю.
168
00:08:53,390 --> 00:08:55,204
И я пишу книгу.
169
00:08:55,228 --> 00:08:56,768
Какую книгу, мисс?
170
00:08:56,792 --> 00:08:59,314
Ну, это...
171
00:09:00,256 --> 00:09:03,796
а хотя зачем мне вам это рассказывать.
172
00:09:03,820 --> 00:09:08,224
Итак, мистера Дрейфуса нет
по причине отцовства.
173
00:09:08,248 --> 00:09:10,044
Не знал, что он беременный.
174
00:09:12,577 --> 00:09:13,577
Как тебя зовут?
175
00:09:14,291 --> 00:09:15,416
Ральф.
176
00:09:16,005 --> 00:09:17,582
Ты шутник, Ральф?
177
00:09:17,870 --> 00:09:18,553
Ага.
178
00:09:18,577 --> 00:09:19,866
Расскажи шутку.
179
00:09:20,766 --> 00:09:22,853
Шутку?
180
00:09:24,698 --> 00:09:27,210
Что делает...
181
00:09:29,031 --> 00:09:30,407
..собака?
182
00:09:30,431 --> 00:09:32,725
'Что делает собака'?!
183
00:09:33,065 --> 00:09:34,065
Да...
184
00:09:34,721 --> 00:09:36,199
..так себе шутка, да?
185
00:09:37,175 --> 00:09:38,175
Всё хорошо.
186
00:09:38,675 --> 00:09:40,657
Не всегда же надо шутить.
187
00:09:41,744 --> 00:09:42,565
Всё в порядке.
188
00:09:42,589 --> 00:09:46,888
Мистер Дрейфус сказал, что вы
проходите 'Повелителя мух', да?
189
00:09:46,912 --> 00:09:50,148
Колонизаторская мечта разрушена.
190
00:09:50,172 --> 00:09:52,594
Мальчики покидают цивилизацию.
191
00:09:52,618 --> 00:09:54,395
Мальчики становятся дикарями.
192
00:09:54,419 --> 00:09:58,877
Мальчики видят голову свиньи как дьявола,
ведь они мальчики.
193
00:09:58,901 --> 00:10:00,785
Мальчики, мальчики, мальчики.
194
00:10:00,809 --> 00:10:03,225
Итак, начнём с простого вопроса.
195
00:10:03,249 --> 00:10:05,507
Что означает смерть Хрюши?
196
00:10:06,099 --> 00:10:06,996
Грусть.
197
00:10:07,020 --> 00:10:08,232
Нет.
198
00:10:08,256 --> 00:10:08,853
Войну?
199
00:10:08,878 --> 00:10:09,726
Войну?!
200
00:10:09,750 --> 00:10:12,489
Буря олицетворяет тревогу, мисс?
201
00:10:12,513 --> 00:10:15,074
Господи, вы всё из интернета берёте?
202
00:10:18,810 --> 00:10:19,810
Да?
203
00:10:19,960 --> 00:10:24,550
Я подумал, что эта история о
повышенной чувствительности.
204
00:10:24,574 --> 00:10:28,601
А в скорби Ральфа о Хрюше
мы можем видеть
205
00:10:28,625 --> 00:10:33,863
скрытые эмоции и пагубное
подавление маскулинности.
206
00:10:36,324 --> 00:10:37,114
Как тебя зовут?
207
00:10:37,138 --> 00:10:38,138
Лиам.
208
00:10:38,737 --> 00:10:39,865
Отлично, Лиам.
209
00:10:41,078 --> 00:10:42,164
Отлично, Лиам.
210
00:10:42,835 --> 00:10:43,865
Молодец.
211
00:10:53,418 --> 00:10:55,093
Тебе она действительно понравилась?
212
00:10:55,631 --> 00:10:57,805
Да, очень понравилась.
213
00:10:57,829 --> 00:11:03,278
Там такая беззаботная обстановка, но если
копнуть глубже, всё это дико.
214
00:11:03,577 --> 00:11:06,685
Ницще говорил, что человек -
самое жестокое животно...
215
00:11:06,710 --> 00:11:07,745
Тёлка!
216
00:11:09,297 --> 00:11:10,601
Что это было?
217
00:11:10,626 --> 00:11:11,626
Ничего.
218
00:11:12,841 --> 00:11:15,862
Ты больше не бьёшь вёдра?
219
00:11:15,886 --> 00:11:16,889
Откуда вы знаете?
220
00:11:16,913 --> 00:11:19,440
От вашего физрука.
221
00:11:19,464 --> 00:11:22,142
Болтал о тебе в учительской.
222
00:11:22,166 --> 00:11:26,558
Он злится из-за вандализма, но впечатлён,
что у тебя мощные ноги.
223
00:11:27,729 --> 00:11:30,195
Ну, он - болван.
224
00:11:30,802 --> 00:11:32,323
Какая разница, что он думает?
225
00:11:32,835 --> 00:11:35,195
Но это глупая привычка.
226
00:11:36,079 --> 00:11:37,079
Зачем ты их бьёшь?
227
00:11:37,823 --> 00:11:38,823
Не знаю, мисс.
228
00:11:40,046 --> 00:11:44,139
Мне кажется, я тоже бью вёдра,
но по-своему.
229
00:11:44,163 --> 00:11:45,488
И как?
230
00:11:45,512 --> 00:11:51,223
Я создавала фейковые аккаунты и ставила низкие
оценки романам Иана Макьюэна на амазоне.
231
00:11:52,072 --> 00:11:53,072
Понятно...
232
00:11:53,438 --> 00:11:56,148
Но ТВОЙ бзик проще в исполнении.
233
00:11:56,172 --> 00:11:57,683
Что за книгу вы пишите?
234
00:11:58,171 --> 00:12:02,387
Ох, полагаю, это
что-то вроде мемуаров.
235
00:12:02,856 --> 00:12:05,613
Просто о вашей жизни?
236
00:12:05,637 --> 00:12:09,428
Ага, знаю. Так глупо, да?
Пишу о своей жизни...
237
00:12:09,452 --> 00:12:10,452
Боже.
238
00:12:10,877 --> 00:12:12,701
А ты пишешь что-нибудь?
239
00:12:13,201 --> 00:12:14,381
Оу, эм...
240
00:12:15,121 --> 00:12:17,436
я пробовал стих написать.
241
00:12:17,460 --> 00:12:18,891
Правда? И о чём он?
242
00:12:19,421 --> 00:12:20,494
Пристрастие к героину.
243
00:12:21,060 --> 00:12:22,493
А конкретно?
244
00:12:22,517 --> 00:12:30,544
Ну он о том, что люди, которые никогда не принимали,
не смогут понять тех, кто уже сидит на нём.
245
00:12:31,464 --> 00:12:32,646
А ты принимал?
246
00:12:32,670 --> 00:12:33,096
Нет.
247
00:12:33,121 --> 00:12:34,121
Нет...
248
00:12:35,804 --> 00:12:39,458
Может, лучше начать
писать о том, что ты знаешь?
249
00:12:44,480 --> 00:12:50,871
Благодаря словам мисс Монро, я воспрял духом и
был готов овладеть новым способом самовыражения.
250
00:12:51,428 --> 00:12:56,805
Способом, который понравится ЕЙ,
251
00:12:56,829 --> 00:13:04,644
и который не опозорит меня перед ДРУЗЬЯМИ.
252
00:13:04,943 --> 00:13:08,074
В конце концов я решил
стих в жанре слэм-поэзии,
253
00:13:08,098 --> 00:13:10,730
которая, согласно моим
суждениям на тот момент,
254
00:13:10,754 --> 00:13:13,986
была рэпом для белых
дрищавых людей.
255
00:13:17,863 --> 00:13:23,551
Помню, как написал свой первый стих и с
нетерпением бежал показать его мисс Монро.
256
00:13:23,575 --> 00:13:24,928
Вот только...
257
00:13:24,952 --> 00:13:31,354
'Разочарование измучило меня
до глубины души, как приступ пневмонии.'
258
00:13:31,378 --> 00:13:34,984
'Моя душа, моя душа
как освежитель воздуха.'
259
00:13:35,008 --> 00:13:36,236
Бог ты мой!
260
00:13:38,404 --> 00:13:40,363
Ты чё, у меня в карманах лазил?
261
00:13:40,387 --> 00:13:41,291
Он на полу был!
262
00:13:41,316 --> 00:13:41,689
Лиам!
263
00:13:41,713 --> 00:13:42,243
Эй!
264
00:13:42,268 --> 00:13:43,810
Отпусти меня!
265
00:13:43,834 --> 00:13:45,418
А ну успокоились!
266
00:13:45,938 --> 00:13:48,104
Валите на следующий урок, быстро!
267
00:13:50,453 --> 00:13:52,233
Лиам, поговорим?
268
00:13:54,179 --> 00:13:55,179
Что случилось?
269
00:13:56,113 --> 00:13:57,596
Они издевались надо мной!
270
00:13:58,235 --> 00:14:00,104
Вслух читали мой стих,
все смеялись!
271
00:14:00,128 --> 00:14:01,621
Ну и нахуй их!
272
00:14:02,782 --> 00:14:05,648
Ты уж извини,
но серьёзно, пусть смеются!
273
00:14:06,196 --> 00:14:10,731
Над моим моноспектаклем на фестивале в Эдинбурге
тоже все смеялись, хотя это даже не комедия...
274
00:14:11,209 --> 00:14:12,418
Волновало ли меня это?
275
00:14:13,138 --> 00:14:15,283
Да, но время лечит.
276
00:14:15,995 --> 00:14:16,868
Чёрт.
277
00:14:16,893 --> 00:14:17,893
Ой да ладно!
278
00:14:17,983 --> 00:14:23,396
Если ты ожидал, что вложишь немного сил в
этот стих, и всем он сразу очень понравится,
279
00:14:23,420 --> 00:14:25,427
то лучше бросай это дело.
280
00:14:25,451 --> 00:14:32,903
Многие из них и не думают покидать этот город.
Но ты же хочешь от жизни чего-то большего?
281
00:14:32,927 --> 00:14:36,272
Какая пафосная попытка
манипуляции!
282
00:14:36,296 --> 00:14:39,108
За которую я ей благодарен.
283
00:14:39,132 --> 00:14:40,430
Можно прочесть?
284
00:14:42,210 --> 00:14:43,332
Да, держите.
285
00:14:50,820 --> 00:14:52,003
Вам не нравится, мисс?
286
00:14:52,027 --> 00:14:53,785
Нравится, просто...
287
00:14:54,329 --> 00:14:57,755
..ты пишешь о крайне
неприятных эмоциях.
288
00:14:57,779 --> 00:14:59,110
Вы о чём?
289
00:14:59,134 --> 00:15:01,006
'Мой мир - токсичное болото.'
290
00:15:01,030 --> 00:15:03,066
В глобальном смысле.
291
00:15:03,090 --> 00:15:05,148
'Моя душа - освежитель воздуха.'
292
00:15:05,172 --> 00:15:07,520
Имелась ввиду типичная
человеческая душа!
293
00:15:07,544 --> 00:15:11,398
'Я, Лиам из Гарфорда,
полнейшее дерьмо.'
294
00:15:11,988 --> 00:15:13,424
Поэтическая вольность!
295
00:15:13,448 --> 00:15:16,860
А мне кажется, это крик о помощи.
296
00:15:16,884 --> 00:15:17,793
Нет, мисс, вам...
297
00:15:17,817 --> 00:15:19,359
Вам не стоит беспокоиться.
298
00:15:19,383 --> 00:15:21,651
Просто... Просто я с севера.
299
00:15:21,675 --> 00:15:23,524
Одно дело быть с севера.
300
00:15:23,624 --> 00:15:26,564
А совсем другое - писать
'Я в депрессии'.
301
00:15:27,090 --> 00:15:28,261
Тут есть такая строчка.
302
00:15:30,154 --> 00:15:31,639
Это просто стих!
303
00:15:31,663 --> 00:15:33,475
Вам бы только хиханьки,
молодой человек.
304
00:15:33,499 --> 00:15:36,747
Но даже тогда я знал,
что мисс Монро права.
305
00:15:36,771 --> 00:15:41,808
Меня заметили. Только мне не хватало
уверенности принять это.
306
00:15:41,832 --> 00:15:43,400
Давай откровенно.
307
00:15:43,894 --> 00:15:45,698
Я не всегда была такой спокойной.
308
00:15:46,426 --> 00:15:48,219
Раньше я была в штате.
309
00:15:48,243 --> 00:15:55,247
А потом в 98-ом я назвала ученика ебучим обывателем за
то, что он смеялся над стихотворением Кэрол Энн Даффи.
310
00:15:56,773 --> 00:15:58,427
И меня отстранили,..
311
00:15:59,247 --> 00:16:02,437
..я потеряла уверенность.
312
00:16:02,461 --> 00:16:05,037
Была готова покончить со всем.
313
00:16:05,544 --> 00:16:07,134
Покончить с жизнью, мисс?
314
00:16:07,158 --> 00:16:08,172
Да.
315
00:16:08,196 --> 00:16:09,668
С преподаванием.
316
00:16:09,692 --> 00:16:10,850
С преподаванием.
317
00:16:10,874 --> 00:16:17,964
Я не понимала, что бороться с депрессией
войной - это как бороться с экземой чесоткой.
318
00:16:18,670 --> 00:16:24,565
И поэтому я просто весь день спала, а по
ночам смотрела старые серии Инспектора Морса.
319
00:16:24,589 --> 00:16:26,187
Я была полнейшей тряпкой.
320
00:16:26,211 --> 00:16:29,170
И потом Иан Макьюэн сказал мне:
321
00:16:29,194 --> 00:16:31,405
'Тебе нужна помощь, солнышко'.
322
00:16:31,927 --> 00:16:34,879
На фестивале Хэй летом.
И я посмеялась ему в лицо.
323
00:16:34,903 --> 00:16:41,196
Но когда то же самое сказала мне моя подруга,
я послушалась, ведь я доверяю Хилари Мэнтел.
324
00:16:41,220 --> 00:16:42,653
И мне помогло!
325
00:16:42,677 --> 00:16:44,654
И я подумала,...
326
00:16:45,892 --> 00:16:48,769
тебе могла бы помочь беседа...
327
00:16:48,793 --> 00:16:50,945
Не нужен мне сраный психолог!
328
00:16:53,148 --> 00:16:55,318
Я не должна этого делать,
329
00:16:55,342 --> 00:16:58,017
но если хочешь,
330
00:16:58,041 --> 00:16:59,769
можешь написать мне на почту.
331
00:17:00,381 --> 00:17:02,449
У тебя есть мейл?
332
00:17:02,474 --> 00:17:03,115
Ага.
333
00:17:03,139 --> 00:17:06,564
ТравкаКаждыйДень69 хотмейл точка ком,
детка.
334
00:17:07,068 --> 00:17:09,018
Можешь прислать письмо,
если захочешь.
335
00:17:12,736 --> 00:17:14,736
Просить помощи...
В этом нет ничего...
336
00:17:14,760 --> 00:17:15,760
Нахер!
337
00:17:28,859 --> 00:17:30,386
Да я просто говорю:
В чём смысл?
338
00:17:30,410 --> 00:17:34,191
Мисс Монро ушла, и последующие дни
въелись мне в память.
339
00:17:34,215 --> 00:17:40,167
Вскоре ко мне вернулось чувство тихого,
приятного товарищества между мной и пацанами.
340
00:17:40,191 --> 00:17:43,182
Тем более, все стебали
не меня, а Скалу,
341
00:17:43,206 --> 00:17:47,253
ведь у него появилась парка
за полгода до моды на неё.
342
00:17:47,277 --> 00:17:48,968
Это позволило мне вздохнуть спокойно.
343
00:17:49,570 --> 00:17:51,438
Не скажу, что мне было лучше.
344
00:17:51,462 --> 00:17:53,701
Я просто принял всё как есть.
345
00:17:53,725 --> 00:17:58,256
Так же пинал вёдра, и школьные
дни пролетали как и раньше.
346
00:17:58,671 --> 00:18:01,495
Итак, на этой неделе
мы будем разбирать...
347
00:18:02,630 --> 00:18:03,844
..аллитерацию.
348
00:18:04,136 --> 00:18:07,676
Скажете об этом на экзамене -
автоматом поставлю тройку.
349
00:18:07,955 --> 00:18:09,382
Я буду свободен
350
00:18:09,406 --> 00:18:15,434
и смогу наслаждаться каникулами с моим
сыном Дэкланом Диланом Дэвидом Дрейфусом.
351
00:18:29,484 --> 00:18:33,171
Сэр, вы не могли бы
дать мне мейл мисс Монро?
352
00:18:33,738 --> 00:18:35,056
Кто это?
353
00:18:35,080 --> 00:18:37,341
Не слышал это имя в нашей школе.
354
00:18:39,283 --> 00:18:40,593
Боже мой!
355
00:18:41,228 --> 00:18:44,809
Мисс Монро была в моём
воображении!
356
00:18:44,833 --> 00:18:47,784
Ты больше не бьёшь вёдра?
357
00:18:47,808 --> 00:18:48,807
Откуда вы знаете?
358
00:18:48,831 --> 00:18:53,296
Во всех воспоминаниях она
разговаривала только со мной!
359
00:18:53,320 --> 00:18:54,630
Они издевались надо мной!
360
00:18:54,654 --> 00:18:56,073
Ну и нахуй их!
361
00:18:56,097 --> 00:18:57,916
Ах да, точно.
362
00:18:57,940 --> 00:18:59,306
Прости. Мисс Монро.
363
00:18:59,330 --> 00:19:00,499
Замещающий учитель.
364
00:19:00,523 --> 00:19:01,701
Совсем позабыл о ней.
365
00:19:01,725 --> 00:19:03,076
Ну да. Она настоящая.
366
00:19:03,587 --> 00:19:04,786
Она же говорила с Ральфом.
367
00:19:04,810 --> 00:19:06,973
Да и много с кем ещё.
368
00:19:06,997 --> 00:19:08,693
Я не могу дать тебе её мейл.
369
00:19:09,220 --> 00:19:10,421
Защита данных.
370
00:19:10,853 --> 00:19:12,133
Тем более у меня его нет.
371
00:19:12,157 --> 00:19:13,639
Тебе никто его не даст.
372
00:19:13,663 --> 00:19:15,531
Она всех ненавидела.
373
00:19:23,386 --> 00:19:24,962
Всё дуешься, Лиам?
374
00:19:27,041 --> 00:19:29,916
Послушай, конечно иногда
тебе будет плохо.
375
00:19:30,016 --> 00:19:32,053
Жизнь ужасна, но с ней
нужно бороться.
376
00:19:34,515 --> 00:19:37,861
Скажу тебе кое-что,
что не всем говорю.
377
00:19:39,144 --> 00:19:43,436
Много лет назад я участвовал в
соревнованиях по бадминтону за Йоркшир.
378
00:19:43,460 --> 00:19:48,323
Выиграл бы, поехал бы на Олимпийские.
Но у меня не всё было в порядке с головой.
379
00:19:48,347 --> 00:19:50,731
Долгая история, не углубляюсь.
380
00:19:51,236 --> 00:19:54,254
По сути я встречался с
женой брата в то время.
381
00:19:54,278 --> 00:19:55,621
Углубляется.
382
00:19:55,645 --> 00:19:59,388
Они оба сидели на трибунах,
и это очень отвлекало.
383
00:20:00,193 --> 00:20:01,359
Они сидели слева,
384
00:20:01,383 --> 00:20:04,278
и каждый раз, делая удар левой,
я видел их.
385
00:20:04,302 --> 00:20:12,406
И я думал: 'Ей плевать на то, что я могу ей
дать. Она любит его.' А моей жене было...
386
00:20:12,506 --> 00:20:13,763
Сэр.
387
00:20:14,076 --> 00:20:16,232
Да, прости. О чём это я.
388
00:20:16,256 --> 00:20:18,825
После этого моя карьера
пошла на спад.
389
00:20:18,849 --> 00:20:19,872
Сдался ли я?
390
00:20:19,896 --> 00:20:21,602
Нет. Нет.
391
00:20:21,626 --> 00:20:23,910
И теперь у меня есть собственный БМВ.
392
00:20:23,934 --> 00:20:25,330
Я видел Майкла Паркинсона.
393
00:20:25,354 --> 00:20:28,830
Я как бы разведён и две ночи
в неделю сплю в мотеле.
394
00:20:29,386 --> 00:20:31,214
Он... гордится этим?
395
00:20:31,238 --> 00:20:32,614
Мораль такая -
396
00:20:33,839 --> 00:20:35,632
никогда не сдавайся!
397
00:20:36,252 --> 00:20:39,068
Нужно принимать поражение,
398
00:20:39,092 --> 00:20:43,375
будь то игра в бадминтон или
обычная депрессия...
399
00:20:44,540 --> 00:20:48,221
из-за проигрыша в бадминтоне,
никогда не сдавайся.
400
00:20:52,267 --> 00:20:53,267
Мой!
401
00:20:53,794 --> 00:20:54,913
Да, чел!
402
00:20:54,937 --> 00:20:55,937
Лиам!
403
00:20:57,879 --> 00:20:58,879
Стоунзи!
404
00:20:59,795 --> 00:21:00,795
Опять Лиам!
405
00:21:01,362 --> 00:21:02,308
Стоунзи!
406
00:21:02,332 --> 00:21:03,332
Лиам!
407
00:21:03,798 --> 00:21:04,588
Стоунзи!
408
00:21:04,612 --> 00:21:05,642
Лиам!
409
00:21:06,228 --> 00:21:07,386
Дран волан!
410
00:21:07,410 --> 00:21:08,410
Давай, Лиам!
411
00:21:14,861 --> 00:21:17,489
Мы можем предложить вам помощь.
412
00:21:17,513 --> 00:21:21,844
Но сначала нужно отправить
вас на осмотр к психиатру.
413
00:21:21,868 --> 00:21:24,015
Это займёт около шести недель.
414
00:21:24,039 --> 00:21:25,367
Шесть недель?
415
00:21:25,391 --> 00:21:31,907
И если они скажут, что вам нужна какая-либо
помощь, придётся подождать ещё три месяца.
416
00:21:36,483 --> 00:21:42,834
Правда в том, что мне это НУЖНО,
но ещё больше это нужно моей девушке.
417
00:21:42,858 --> 00:21:47,037
Мой приход сюда -
её ультимативное требование.
418
00:21:47,061 --> 00:21:56,225
И я чувствую, что у меня есть всего пара недель, чтобы
показать, что я изменился, и чтобы сохранить отношения.
419
00:21:57,293 --> 00:22:03,484
Принимая это во внимание, можете ли вы
как-нибудь ускорить процесс?
420
00:22:05,916 --> 00:22:07,385
Разумеется нет.
421
00:22:07,410 --> 00:22:07,950
Нет.
422
00:22:07,974 --> 00:22:12,459
Меж тем, я задам вам банальный вопрос,
но это поможет...
423
00:22:13,121 --> 00:22:17,446
Вы делаете упражнения?
Занимаетесь спортом?
424
00:22:18,444 --> 00:22:19,624
Молодец, зай!
425
00:22:19,648 --> 00:22:21,402
Я горжусь тобой!
426
00:22:21,426 --> 00:22:22,601
Здорово!
427
00:22:23,641 --> 00:22:24,641
Твою мать.
428
00:22:25,042 --> 00:22:26,203
Ёбаный рот.
429
00:22:26,572 --> 00:22:27,837
О! Без паники!
430
00:22:36,057 --> 00:22:44,057
Перевела Ольга Тайкова
41125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.