All language subtitles for Ladhood.S01E03.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,453 --> 00:00:13,084 Привет! 2 00:00:13,109 --> 00:00:14,257 Привет. 3 00:00:14,287 --> 00:00:17,242 Хорошо, что ты дал мне запасной ключ. 4 00:00:17,266 --> 00:00:20,083 Прости, что опоздала. 5 00:00:20,183 --> 00:00:22,278 Задержалась из-за проблем на скалодроме. 6 00:00:22,595 --> 00:00:25,624 Фиг с ним. Хочу попробовать курочку! 7 00:00:25,648 --> 00:00:27,193 Ты уже приготовил? 8 00:00:29,861 --> 00:00:33,688 Ах да, я же хотел опробовать рецепт с курсов кулинарии! 9 00:00:33,712 --> 00:00:36,691 По итогу у меня не дошли до неё руки. 10 00:00:38,069 --> 00:00:40,699 А до ведра, я смотрю, руки дошли. 11 00:00:41,582 --> 00:00:42,752 Как на работе? 12 00:00:42,776 --> 00:00:43,882 Норм. 13 00:00:43,906 --> 00:00:45,884 Как презентация? 14 00:00:46,703 --> 00:00:50,301 Для начала, хотелось бы поблагодарить вас за возможность 15 00:00:50,325 --> 00:00:55,560 представить новое направление развития рома Пират Билл. 16 00:00:55,584 --> 00:00:58,401 Я научу вас новому слову - ромификация. 17 00:00:58,425 --> 00:01:04,873 Я планирую ромифицировать Манчестер, ромифицировать Шотландию,.. ромифицировать Рипон. 18 00:01:04,897 --> 00:01:07,859 Пират Билл - проблематичный пират. 19 00:01:07,883 --> 00:01:13,819 Мы можем использовать его... Мне бы хотелось, чтобы брутальность пиратов не была минусом. 20 00:01:13,843 --> 00:01:16,706 Давайте подумаем о значении пузырьков в коле. 21 00:01:16,730 --> 00:01:23,801 Я надеюсь, вы возьмёте на вооружение эти, позвольте сказать, отличные идеи для нашего бренда. 22 00:01:25,002 --> 00:01:28,344 Эм... По правде говоря... 23 00:01:28,368 --> 00:01:30,232 Наверное, мы оставим то,.. 24 00:01:31,098 --> 00:01:32,234 ..что есть. 25 00:01:34,131 --> 00:01:36,229 'Ром недооценён.' 26 00:01:37,047 --> 00:01:38,284 И это... их идея? 27 00:01:38,308 --> 00:01:39,565 Зато рифмуется. 28 00:01:39,608 --> 00:01:40,710 Не рифмуется даже. 29 00:01:40,735 --> 00:01:41,971 Почти рифмуется. 30 00:01:41,995 --> 00:01:42,940 Отстой. 31 00:01:42,965 --> 00:01:44,267 Ага. 32 00:01:44,291 --> 00:01:47,633 Тебе не кажется, что пинать ведро - это как-то по-детски? 33 00:01:49,867 --> 00:01:56,241 'Ральф рыдал, думая об утраченной невинности, о том, как темно сердце человеческое, 34 00:01:56,265 --> 00:02:00,153 и о смерти верного друга по прозвищу Хрюша'. 35 00:02:00,796 --> 00:02:10,536 Ну, я считаю, здесь говорится о повышенной эмоциональной чувствительности и п-пагубном подавлении му-мужественности. 36 00:02:12,891 --> 00:02:20,397 Правильный ответ - буря олицетворяет тревогу. Но спасибо за эту внезапную импровизацию, Лиам. 37 00:02:20,421 --> 00:02:24,869 Садись. И в следующий раз не выходи к доске, пока я не вызову. 38 00:02:25,587 --> 00:02:27,428 Итак, в этой главе... 39 00:02:27,452 --> 00:02:30,110 Учитель литературы. Мистер Дрэйфус. 40 00:02:30,134 --> 00:02:31,794 Полный тупица. 41 00:02:31,818 --> 00:02:33,016 ОН считает тебя мудаком. 42 00:02:33,040 --> 00:02:35,735 ОН считает тебя мудаком, и ОН, и ОНА... 43 00:02:39,848 --> 00:02:41,191 Я должна сказать. 44 00:02:41,890 --> 00:02:46,339 Думаю, ты проявляешь признаки тревожности и депрессии. 45 00:02:46,363 --> 00:02:46,868 Какие? 46 00:02:46,893 --> 00:02:48,357 Ну, злость... 47 00:02:48,381 --> 00:02:50,093 Ты о чём вообще?! 48 00:02:50,117 --> 00:02:50,681 Ненависть к себе. 49 00:02:50,706 --> 00:02:51,745 Прости, вспылил. 50 00:02:51,769 --> 00:02:53,738 Я жалок как ребёнок. 51 00:02:53,762 --> 00:02:54,597 Зацикленность. 52 00:02:54,695 --> 00:02:57,752 Нет. ТЫ так думаешь, но это неправда. 53 00:02:57,776 --> 00:03:00,448 Я думал о том, что ты думаешь, что я зацикливаюсь. 54 00:03:00,472 --> 00:03:06,239 Но это чисто ТВОЁ восприятие, которое ты проецируешь на меня, и оно проникает в мои мысли и... 55 00:03:06,263 --> 00:03:07,386 Стоп! Стоп. 56 00:03:07,410 --> 00:03:10,244 Ты обещал взять себя в руки. 57 00:03:10,417 --> 00:03:12,675 Сказал, что опять займёшься поэзией. 58 00:03:12,699 --> 00:03:13,461 Ну уж не поэзией. 59 00:03:13,486 --> 00:03:14,381 Но так и не занялся. 60 00:03:14,405 --> 00:03:18,601 Сказал, что хочешь съехаться, но ты даже СОБСТВЕННЫЕ вещи не ценишь. 61 00:03:18,625 --> 00:03:21,949 Хотел заняться спортом, но когда я зову тебя в свой центр, ты отказываешься. 62 00:03:22,637 --> 00:03:23,853 Ты боишься высоты? 63 00:03:23,878 --> 00:03:24,878 Нет. 64 00:03:25,156 --> 00:03:28,715 Мне не нравятся люди, занимающиеся скалолазанием. 65 00:03:28,739 --> 00:03:30,302 В этом-то и дело! 66 00:03:30,326 --> 00:03:31,326 Ты просто... 67 00:03:31,964 --> 00:03:37,419 Раньше ты был позитивным и готовым на всё. 68 00:03:37,443 --> 00:03:39,192 Ты никогда не был таким... 69 00:03:39,216 --> 00:03:40,351 не знаю... 70 00:03:41,419 --> 00:03:42,583 несчастным. 71 00:03:48,023 --> 00:03:50,841 Слушай, я всё понимаю. 72 00:03:51,223 --> 00:03:53,193 Но когда я пошла к психологу,.. 73 00:03:53,218 --> 00:03:54,805 Не нужен мне психолог! 74 00:03:55,517 --> 00:03:58,370 Я не депрессую, ничего такого. 75 00:03:58,897 --> 00:04:00,787 Просто я с севера. 76 00:04:01,434 --> 00:04:05,515 Это никак не связано с психическими расстройствами. 77 00:04:05,539 --> 00:04:09,243 Джесс, ты из центра. Ты не поймёшь. 78 00:04:10,466 --> 00:04:12,376 Прости, это было глупо. 79 00:04:12,400 --> 00:04:15,000 Нет, всё норм. Я к тому, что... 80 00:04:15,601 --> 00:04:17,385 Я точно не хочу расставаться с тобой. 81 00:04:17,409 --> 00:04:18,409 Какого хуя?! 82 00:04:18,433 --> 00:04:19,866 Это откуда взялось?! 83 00:04:19,891 --> 00:04:20,320 Что? 84 00:04:20,344 --> 00:04:21,462 Ты хочешь расстаться?! 85 00:04:22,216 --> 00:04:25,348 Я сказала, что точно не хочу с тобой расставаться! 86 00:04:25,372 --> 00:04:29,445 Но твоё 'точно не хочу расставаться' значит, что ты точно хочешь расстаться! 87 00:04:29,469 --> 00:04:31,561 Ты понимаешь слово "не"?! 88 00:04:32,222 --> 00:04:33,283 Ты куда? 89 00:04:33,308 --> 00:04:34,308 Сваливаю. 90 00:04:35,138 --> 00:04:36,920 Супер, иди проветрись. 91 00:04:36,944 --> 00:04:38,000 Не начинай. 92 00:04:38,024 --> 00:04:39,034 Что?! 93 00:04:39,059 --> 00:04:42,041 Когда ты так говоришь, мне не хочется сваливать. 94 00:04:42,065 --> 00:04:44,418 - Прости, прости. - Нет, подожди. 95 00:04:44,442 --> 00:04:48,857 - Умоляю, не сваливай из своей квартиры. - Не оставляй меня одну Пожалуйста. 96 00:04:48,882 --> 00:04:50,343 Не перебарщивай. 97 00:04:54,738 --> 00:04:58,008 Сломал очередное ведро и выбесил Джесс. 98 00:04:58,032 --> 00:05:00,501 Может, она просто не понимает, ведь она 99 00:05:00,525 --> 00:05:04,757 не типичный мужик, хотя очень сложно быть тип... Твою мать. 100 00:05:04,781 --> 00:05:06,620 Какая глупая мысль. 101 00:05:06,644 --> 00:05:08,235 Я и правда не в себе. 102 00:05:08,259 --> 00:05:13,464 Если бы Джесс знала, из какого теста я сделан, она поняла бы всю бесполезность терапий и пилюль. 103 00:05:13,488 --> 00:05:14,962 Я с этим родился. 104 00:05:15,180 --> 00:05:20,102 ПО-ПАЦАНСКИ 105 00:05:20,126 --> 00:05:21,314 Я знаю, что опаздываю! 106 00:05:25,586 --> 00:05:31,102 Для большинства подростков жизнь - тяжёлая штука, но моя тревожность зашла дальше обычного. 107 00:05:31,126 --> 00:05:34,801 Остальные могли быть просто угрюмыми, но я... 108 00:05:34,825 --> 00:05:37,070 Я был другим. Был лучше. 109 00:05:37,094 --> 00:05:41,000 Я был экзистенциально тревожным подростком. 110 00:05:41,400 --> 00:05:44,055 Кое-какую, но всё же психологическую поддержку, 111 00:05:44,079 --> 00:05:48,233 мог оказать лишь наш физрук - мистер Стоунз. 112 00:05:48,257 --> 00:05:50,468 Вёдра нужно уважать. 113 00:05:50,492 --> 00:05:57,673 Не существует причин бить вёдра, и уж точно причиной не может быть тревога. 114 00:05:57,697 --> 00:06:02,756 Когда почувствуешь злость или грусть, держи в себе! 115 00:06:03,515 --> 00:06:08,098 Держи в себе, а потом выброси всё на бадминтоне! 116 00:06:08,832 --> 00:06:11,898 Однажды Стоунз представлял графство на соревнованиях. 117 00:06:11,922 --> 00:06:15,123 Все его советы принимали форму метафор про бадминтон. 118 00:06:15,694 --> 00:06:17,661 В бадминтоне нужно всегда следить за воланом. 119 00:06:17,697 --> 00:06:21,878 А в жизни нужно следить за текущими проблемами. 120 00:06:22,386 --> 00:06:26,995 В жизни бывают моменты, когда нужно просто выйти на поле и поиграть в бадминтон. 121 00:06:27,367 --> 00:06:29,215 Сейчас то время. 122 00:06:31,469 --> 00:06:33,036 Время бадминтона. 123 00:06:39,319 --> 00:06:40,883 Скала, передохни! 124 00:06:40,907 --> 00:06:42,992 Лиам будет надирать задницы. 125 00:06:43,241 --> 00:06:43,953 Так. 126 00:06:43,977 --> 00:06:47,655 Я хочу увидеть твою страсть, мальчуган. Готовы? 127 00:06:50,072 --> 00:06:51,072 Стоунз! 128 00:06:52,142 --> 00:06:53,406 Стоунз! 129 00:06:54,438 --> 00:06:55,751 Дран волан! 130 00:06:56,430 --> 00:06:57,527 Твой, Лиам! 131 00:06:59,795 --> 00:07:02,803 Какого чёрта с тобой происходит? 132 00:07:03,541 --> 00:07:06,410 Не знаю, сэр, просто... мне нехорошо. 133 00:07:06,434 --> 00:07:08,018 Ладно, я твой доктор. 134 00:07:08,294 --> 00:07:10,948 Физрук точно не должен такое говорить. 135 00:07:10,972 --> 00:07:12,871 Так вообще никто не говорит. 136 00:07:13,411 --> 00:07:15,062 Иди сюда. Скала, возвращайся. 137 00:07:16,490 --> 00:07:18,402 Голова. Класс! 138 00:07:18,426 --> 00:07:19,977 Маши руками, как птичка. 139 00:07:20,001 --> 00:07:21,407 Давай, давай, давай, давай. 140 00:07:21,431 --> 00:07:23,049 Теперь наклоны. 141 00:07:23,073 --> 00:07:23,681 Я не... 142 00:07:23,706 --> 00:07:25,094 Наклоны! 143 00:07:26,007 --> 00:07:27,322 Супер, теперь выпады. 144 00:07:27,346 --> 00:07:29,019 Выпад, давай. 145 00:07:29,043 --> 00:07:31,541 Выпады! Другая нога! 146 00:07:32,982 --> 00:07:36,672 Так. Руки-ноги целы. С тобой всё отлично. 147 00:07:36,772 --> 00:07:39,407 Не знаю. Просто... мне... нехорошо. 148 00:07:39,945 --> 00:07:44,770 Послушай, когда дела идут не по маслу, нужно просто поменять... 149 00:07:44,794 --> 00:07:46,439 направление волана. 150 00:07:46,463 --> 00:07:47,463 Так точно! 151 00:07:48,150 --> 00:07:49,165 Мой! 152 00:07:49,878 --> 00:07:52,413 А! Да! 153 00:07:52,437 --> 00:07:53,834 Охренеть! 154 00:07:54,290 --> 00:07:58,721 Но как только тебе кажется, что однообразие школьной жизни уже не прекратить, 155 00:07:58,745 --> 00:08:05,770 случается нечто особенное, что прекращает то самое однообразие. Ну, школьное. 156 00:08:06,136 --> 00:08:08,167 Мистер Дрэйфус ушёл в отпуск по отцовству. 157 00:08:08,191 --> 00:08:15,012 - И две недели литературу вёл замещающий учитель. - Мисс Монро. Крайне особенный учитель. 158 00:08:22,171 --> 00:08:23,280 Заткнулись! 159 00:08:24,013 --> 00:08:26,560 О капитан! Мой капитан! 160 00:08:27,034 --> 00:08:33,465 Простите за опоздание, но директор отчитал меня за курение вне учительских курилок. 161 00:08:33,489 --> 00:08:36,297 Учительских?! Лихие деньки! 162 00:08:36,321 --> 00:08:41,064 Всем привет, меня зовут Мисс Монро. 163 00:08:41,088 --> 00:08:43,867 Учителя обычно пишут свои имена на этой штуке? 164 00:08:43,891 --> 00:08:44,956 Нет. 165 00:08:45,903 --> 00:08:47,779 Так, я ваш временный учитель. 166 00:08:47,803 --> 00:08:49,560 А почему вы не настоящий учитель? 167 00:08:50,308 --> 00:08:53,011 Будто мне хочется сидеть с вами в классе пять дней в неделю. 168 00:08:53,390 --> 00:08:55,204 И я пишу книгу. 169 00:08:55,228 --> 00:08:56,768 Какую книгу, мисс? 170 00:08:56,792 --> 00:08:59,314 Ну, это... 171 00:09:00,256 --> 00:09:03,796 а хотя зачем мне вам это рассказывать. 172 00:09:03,820 --> 00:09:08,224 Итак, мистера Дрейфуса нет по причине отцовства. 173 00:09:08,248 --> 00:09:10,044 Не знал, что он беременный. 174 00:09:12,577 --> 00:09:13,577 Как тебя зовут? 175 00:09:14,291 --> 00:09:15,416 Ральф. 176 00:09:16,005 --> 00:09:17,582 Ты шутник, Ральф? 177 00:09:17,870 --> 00:09:18,553 Ага. 178 00:09:18,577 --> 00:09:19,866 Расскажи шутку. 179 00:09:20,766 --> 00:09:22,853 Шутку? 180 00:09:24,698 --> 00:09:27,210 Что делает... 181 00:09:29,031 --> 00:09:30,407 ..собака? 182 00:09:30,431 --> 00:09:32,725 'Что делает собака'?! 183 00:09:33,065 --> 00:09:34,065 Да... 184 00:09:34,721 --> 00:09:36,199 ..так себе шутка, да? 185 00:09:37,175 --> 00:09:38,175 Всё хорошо. 186 00:09:38,675 --> 00:09:40,657 Не всегда же надо шутить. 187 00:09:41,744 --> 00:09:42,565 Всё в порядке. 188 00:09:42,589 --> 00:09:46,888 Мистер Дрейфус сказал, что вы проходите 'Повелителя мух', да? 189 00:09:46,912 --> 00:09:50,148 Колонизаторская мечта разрушена. 190 00:09:50,172 --> 00:09:52,594 Мальчики покидают цивилизацию. 191 00:09:52,618 --> 00:09:54,395 Мальчики становятся дикарями. 192 00:09:54,419 --> 00:09:58,877 Мальчики видят голову свиньи как дьявола, ведь они мальчики. 193 00:09:58,901 --> 00:10:00,785 Мальчики, мальчики, мальчики. 194 00:10:00,809 --> 00:10:03,225 Итак, начнём с простого вопроса. 195 00:10:03,249 --> 00:10:05,507 Что означает смерть Хрюши? 196 00:10:06,099 --> 00:10:06,996 Грусть. 197 00:10:07,020 --> 00:10:08,232 Нет. 198 00:10:08,256 --> 00:10:08,853 Войну? 199 00:10:08,878 --> 00:10:09,726 Войну?! 200 00:10:09,750 --> 00:10:12,489 Буря олицетворяет тревогу, мисс? 201 00:10:12,513 --> 00:10:15,074 Господи, вы всё из интернета берёте? 202 00:10:18,810 --> 00:10:19,810 Да? 203 00:10:19,960 --> 00:10:24,550 Я подумал, что эта история о повышенной чувствительности. 204 00:10:24,574 --> 00:10:28,601 А в скорби Ральфа о Хрюше мы можем видеть 205 00:10:28,625 --> 00:10:33,863 скрытые эмоции и пагубное подавление маскулинности. 206 00:10:36,324 --> 00:10:37,114 Как тебя зовут? 207 00:10:37,138 --> 00:10:38,138 Лиам. 208 00:10:38,737 --> 00:10:39,865 Отлично, Лиам. 209 00:10:41,078 --> 00:10:42,164 Отлично, Лиам. 210 00:10:42,835 --> 00:10:43,865 Молодец. 211 00:10:53,418 --> 00:10:55,093 Тебе она действительно понравилась? 212 00:10:55,631 --> 00:10:57,805 Да, очень понравилась. 213 00:10:57,829 --> 00:11:03,278 Там такая беззаботная обстановка, но если копнуть глубже, всё это дико. 214 00:11:03,577 --> 00:11:06,685 Ницще говорил, что человек - самое жестокое животно... 215 00:11:06,710 --> 00:11:07,745 Тёлка! 216 00:11:09,297 --> 00:11:10,601 Что это было? 217 00:11:10,626 --> 00:11:11,626 Ничего. 218 00:11:12,841 --> 00:11:15,862 Ты больше не бьёшь вёдра? 219 00:11:15,886 --> 00:11:16,889 Откуда вы знаете? 220 00:11:16,913 --> 00:11:19,440 От вашего физрука. 221 00:11:19,464 --> 00:11:22,142 Болтал о тебе в учительской. 222 00:11:22,166 --> 00:11:26,558 Он злится из-за вандализма, но впечатлён, что у тебя мощные ноги. 223 00:11:27,729 --> 00:11:30,195 Ну, он - болван. 224 00:11:30,802 --> 00:11:32,323 Какая разница, что он думает? 225 00:11:32,835 --> 00:11:35,195 Но это глупая привычка. 226 00:11:36,079 --> 00:11:37,079 Зачем ты их бьёшь? 227 00:11:37,823 --> 00:11:38,823 Не знаю, мисс. 228 00:11:40,046 --> 00:11:44,139 Мне кажется, я тоже бью вёдра, но по-своему. 229 00:11:44,163 --> 00:11:45,488 И как? 230 00:11:45,512 --> 00:11:51,223 Я создавала фейковые аккаунты и ставила низкие оценки романам Иана Макьюэна на амазоне. 231 00:11:52,072 --> 00:11:53,072 Понятно... 232 00:11:53,438 --> 00:11:56,148 Но ТВОЙ бзик проще в исполнении. 233 00:11:56,172 --> 00:11:57,683 Что за книгу вы пишите? 234 00:11:58,171 --> 00:12:02,387 Ох, полагаю, это что-то вроде мемуаров. 235 00:12:02,856 --> 00:12:05,613 Просто о вашей жизни? 236 00:12:05,637 --> 00:12:09,428 Ага, знаю. Так глупо, да? Пишу о своей жизни... 237 00:12:09,452 --> 00:12:10,452 Боже. 238 00:12:10,877 --> 00:12:12,701 А ты пишешь что-нибудь? 239 00:12:13,201 --> 00:12:14,381 Оу, эм... 240 00:12:15,121 --> 00:12:17,436 я пробовал стих написать. 241 00:12:17,460 --> 00:12:18,891 Правда? И о чём он? 242 00:12:19,421 --> 00:12:20,494 Пристрастие к героину. 243 00:12:21,060 --> 00:12:22,493 А конкретно? 244 00:12:22,517 --> 00:12:30,544 Ну он о том, что люди, которые никогда не принимали, не смогут понять тех, кто уже сидит на нём. 245 00:12:31,464 --> 00:12:32,646 А ты принимал? 246 00:12:32,670 --> 00:12:33,096 Нет. 247 00:12:33,121 --> 00:12:34,121 Нет... 248 00:12:35,804 --> 00:12:39,458 Может, лучше начать писать о том, что ты знаешь? 249 00:12:44,480 --> 00:12:50,871 Благодаря словам мисс Монро, я воспрял духом и был готов овладеть новым способом самовыражения. 250 00:12:51,428 --> 00:12:56,805 Способом, который понравится ЕЙ, 251 00:12:56,829 --> 00:13:04,644 и который не опозорит меня перед ДРУЗЬЯМИ. 252 00:13:04,943 --> 00:13:08,074 В конце концов я решил стих в жанре слэм-поэзии, 253 00:13:08,098 --> 00:13:10,730 которая, согласно моим суждениям на тот момент, 254 00:13:10,754 --> 00:13:13,986 была рэпом для белых дрищавых людей. 255 00:13:17,863 --> 00:13:23,551 Помню, как написал свой первый стих и с нетерпением бежал показать его мисс Монро. 256 00:13:23,575 --> 00:13:24,928 Вот только... 257 00:13:24,952 --> 00:13:31,354 'Разочарование измучило меня до глубины души, как приступ пневмонии.' 258 00:13:31,378 --> 00:13:34,984 'Моя душа, моя душа как освежитель воздуха.' 259 00:13:35,008 --> 00:13:36,236 Бог ты мой! 260 00:13:38,404 --> 00:13:40,363 Ты чё, у меня в карманах лазил? 261 00:13:40,387 --> 00:13:41,291 Он на полу был! 262 00:13:41,316 --> 00:13:41,689 Лиам! 263 00:13:41,713 --> 00:13:42,243 Эй! 264 00:13:42,268 --> 00:13:43,810 Отпусти меня! 265 00:13:43,834 --> 00:13:45,418 А ну успокоились! 266 00:13:45,938 --> 00:13:48,104 Валите на следующий урок, быстро! 267 00:13:50,453 --> 00:13:52,233 Лиам, поговорим? 268 00:13:54,179 --> 00:13:55,179 Что случилось? 269 00:13:56,113 --> 00:13:57,596 Они издевались надо мной! 270 00:13:58,235 --> 00:14:00,104 Вслух читали мой стих, все смеялись! 271 00:14:00,128 --> 00:14:01,621 Ну и нахуй их! 272 00:14:02,782 --> 00:14:05,648 Ты уж извини, но серьёзно, пусть смеются! 273 00:14:06,196 --> 00:14:10,731 Над моим моноспектаклем на фестивале в Эдинбурге тоже все смеялись, хотя это даже не комедия... 274 00:14:11,209 --> 00:14:12,418 Волновало ли меня это? 275 00:14:13,138 --> 00:14:15,283 Да, но время лечит. 276 00:14:15,995 --> 00:14:16,868 Чёрт. 277 00:14:16,893 --> 00:14:17,893 Ой да ладно! 278 00:14:17,983 --> 00:14:23,396 Если ты ожидал, что вложишь немного сил в этот стих, и всем он сразу очень понравится, 279 00:14:23,420 --> 00:14:25,427 то лучше бросай это дело. 280 00:14:25,451 --> 00:14:32,903 Многие из них и не думают покидать этот город. Но ты же хочешь от жизни чего-то большего? 281 00:14:32,927 --> 00:14:36,272 Какая пафосная попытка манипуляции! 282 00:14:36,296 --> 00:14:39,108 За которую я ей благодарен. 283 00:14:39,132 --> 00:14:40,430 Можно прочесть? 284 00:14:42,210 --> 00:14:43,332 Да, держите. 285 00:14:50,820 --> 00:14:52,003 Вам не нравится, мисс? 286 00:14:52,027 --> 00:14:53,785 Нравится, просто... 287 00:14:54,329 --> 00:14:57,755 ..ты пишешь о крайне неприятных эмоциях. 288 00:14:57,779 --> 00:14:59,110 Вы о чём? 289 00:14:59,134 --> 00:15:01,006 'Мой мир - токсичное болото.' 290 00:15:01,030 --> 00:15:03,066 В глобальном смысле. 291 00:15:03,090 --> 00:15:05,148 'Моя душа - освежитель воздуха.' 292 00:15:05,172 --> 00:15:07,520 Имелась ввиду типичная человеческая душа! 293 00:15:07,544 --> 00:15:11,398 'Я, Лиам из Гарфорда, полнейшее дерьмо.' 294 00:15:11,988 --> 00:15:13,424 Поэтическая вольность! 295 00:15:13,448 --> 00:15:16,860 А мне кажется, это крик о помощи. 296 00:15:16,884 --> 00:15:17,793 Нет, мисс, вам... 297 00:15:17,817 --> 00:15:19,359 Вам не стоит беспокоиться. 298 00:15:19,383 --> 00:15:21,651 Просто... Просто я с севера. 299 00:15:21,675 --> 00:15:23,524 Одно дело быть с севера. 300 00:15:23,624 --> 00:15:26,564 А совсем другое - писать 'Я в депрессии'. 301 00:15:27,090 --> 00:15:28,261 Тут есть такая строчка. 302 00:15:30,154 --> 00:15:31,639 Это просто стих! 303 00:15:31,663 --> 00:15:33,475 Вам бы только хиханьки, молодой человек. 304 00:15:33,499 --> 00:15:36,747 Но даже тогда я знал, что мисс Монро права. 305 00:15:36,771 --> 00:15:41,808 Меня заметили. Только мне не хватало уверенности принять это. 306 00:15:41,832 --> 00:15:43,400 Давай откровенно. 307 00:15:43,894 --> 00:15:45,698 Я не всегда была такой спокойной. 308 00:15:46,426 --> 00:15:48,219 Раньше я была в штате. 309 00:15:48,243 --> 00:15:55,247 А потом в 98-ом я назвала ученика ебучим обывателем за то, что он смеялся над стихотворением Кэрол Энн Даффи. 310 00:15:56,773 --> 00:15:58,427 И меня отстранили,.. 311 00:15:59,247 --> 00:16:02,437 ..я потеряла уверенность. 312 00:16:02,461 --> 00:16:05,037 Была готова покончить со всем. 313 00:16:05,544 --> 00:16:07,134 Покончить с жизнью, мисс? 314 00:16:07,158 --> 00:16:08,172 Да. 315 00:16:08,196 --> 00:16:09,668 С преподаванием. 316 00:16:09,692 --> 00:16:10,850 С преподаванием. 317 00:16:10,874 --> 00:16:17,964 Я не понимала, что бороться с депрессией войной - это как бороться с экземой чесоткой. 318 00:16:18,670 --> 00:16:24,565 И поэтому я просто весь день спала, а по ночам смотрела старые серии Инспектора Морса. 319 00:16:24,589 --> 00:16:26,187 Я была полнейшей тряпкой. 320 00:16:26,211 --> 00:16:29,170 И потом Иан Макьюэн сказал мне: 321 00:16:29,194 --> 00:16:31,405 'Тебе нужна помощь, солнышко'. 322 00:16:31,927 --> 00:16:34,879 На фестивале Хэй летом. И я посмеялась ему в лицо. 323 00:16:34,903 --> 00:16:41,196 Но когда то же самое сказала мне моя подруга, я послушалась, ведь я доверяю Хилари Мэнтел. 324 00:16:41,220 --> 00:16:42,653 И мне помогло! 325 00:16:42,677 --> 00:16:44,654 И я подумала,... 326 00:16:45,892 --> 00:16:48,769 тебе могла бы помочь беседа... 327 00:16:48,793 --> 00:16:50,945 Не нужен мне сраный психолог! 328 00:16:53,148 --> 00:16:55,318 Я не должна этого делать, 329 00:16:55,342 --> 00:16:58,017 но если хочешь, 330 00:16:58,041 --> 00:16:59,769 можешь написать мне на почту. 331 00:17:00,381 --> 00:17:02,449 У тебя есть мейл? 332 00:17:02,474 --> 00:17:03,115 Ага. 333 00:17:03,139 --> 00:17:06,564 ТравкаКаждыйДень69 хотмейл точка ком, детка. 334 00:17:07,068 --> 00:17:09,018 Можешь прислать письмо, если захочешь. 335 00:17:12,736 --> 00:17:14,736 Просить помощи... В этом нет ничего... 336 00:17:14,760 --> 00:17:15,760 Нахер! 337 00:17:28,859 --> 00:17:30,386 Да я просто говорю: В чём смысл? 338 00:17:30,410 --> 00:17:34,191 Мисс Монро ушла, и последующие дни въелись мне в память. 339 00:17:34,215 --> 00:17:40,167 Вскоре ко мне вернулось чувство тихого, приятного товарищества между мной и пацанами. 340 00:17:40,191 --> 00:17:43,182 Тем более, все стебали не меня, а Скалу, 341 00:17:43,206 --> 00:17:47,253 ведь у него появилась парка за полгода до моды на неё. 342 00:17:47,277 --> 00:17:48,968 Это позволило мне вздохнуть спокойно. 343 00:17:49,570 --> 00:17:51,438 Не скажу, что мне было лучше. 344 00:17:51,462 --> 00:17:53,701 Я просто принял всё как есть. 345 00:17:53,725 --> 00:17:58,256 Так же пинал вёдра, и школьные дни пролетали как и раньше. 346 00:17:58,671 --> 00:18:01,495 Итак, на этой неделе мы будем разбирать... 347 00:18:02,630 --> 00:18:03,844 ..аллитерацию. 348 00:18:04,136 --> 00:18:07,676 Скажете об этом на экзамене - автоматом поставлю тройку. 349 00:18:07,955 --> 00:18:09,382 Я буду свободен 350 00:18:09,406 --> 00:18:15,434 и смогу наслаждаться каникулами с моим сыном Дэкланом Диланом Дэвидом Дрейфусом. 351 00:18:29,484 --> 00:18:33,171 Сэр, вы не могли бы дать мне мейл мисс Монро? 352 00:18:33,738 --> 00:18:35,056 Кто это? 353 00:18:35,080 --> 00:18:37,341 Не слышал это имя в нашей школе. 354 00:18:39,283 --> 00:18:40,593 Боже мой! 355 00:18:41,228 --> 00:18:44,809 Мисс Монро была в моём воображении! 356 00:18:44,833 --> 00:18:47,784 Ты больше не бьёшь вёдра? 357 00:18:47,808 --> 00:18:48,807 Откуда вы знаете? 358 00:18:48,831 --> 00:18:53,296 Во всех воспоминаниях она разговаривала только со мной! 359 00:18:53,320 --> 00:18:54,630 Они издевались надо мной! 360 00:18:54,654 --> 00:18:56,073 Ну и нахуй их! 361 00:18:56,097 --> 00:18:57,916 Ах да, точно. 362 00:18:57,940 --> 00:18:59,306 Прости. Мисс Монро. 363 00:18:59,330 --> 00:19:00,499 Замещающий учитель. 364 00:19:00,523 --> 00:19:01,701 Совсем позабыл о ней. 365 00:19:01,725 --> 00:19:03,076 Ну да. Она настоящая. 366 00:19:03,587 --> 00:19:04,786 Она же говорила с Ральфом. 367 00:19:04,810 --> 00:19:06,973 Да и много с кем ещё. 368 00:19:06,997 --> 00:19:08,693 Я не могу дать тебе её мейл. 369 00:19:09,220 --> 00:19:10,421 Защита данных. 370 00:19:10,853 --> 00:19:12,133 Тем более у меня его нет. 371 00:19:12,157 --> 00:19:13,639 Тебе никто его не даст. 372 00:19:13,663 --> 00:19:15,531 Она всех ненавидела. 373 00:19:23,386 --> 00:19:24,962 Всё дуешься, Лиам? 374 00:19:27,041 --> 00:19:29,916 Послушай, конечно иногда тебе будет плохо. 375 00:19:30,016 --> 00:19:32,053 Жизнь ужасна, но с ней нужно бороться. 376 00:19:34,515 --> 00:19:37,861 Скажу тебе кое-что, что не всем говорю. 377 00:19:39,144 --> 00:19:43,436 Много лет назад я участвовал в соревнованиях по бадминтону за Йоркшир. 378 00:19:43,460 --> 00:19:48,323 Выиграл бы, поехал бы на Олимпийские. Но у меня не всё было в порядке с головой. 379 00:19:48,347 --> 00:19:50,731 Долгая история, не углубляюсь. 380 00:19:51,236 --> 00:19:54,254 По сути я встречался с женой брата в то время. 381 00:19:54,278 --> 00:19:55,621 Углубляется. 382 00:19:55,645 --> 00:19:59,388 Они оба сидели на трибунах, и это очень отвлекало. 383 00:20:00,193 --> 00:20:01,359 Они сидели слева, 384 00:20:01,383 --> 00:20:04,278 и каждый раз, делая удар левой, я видел их. 385 00:20:04,302 --> 00:20:12,406 И я думал: 'Ей плевать на то, что я могу ей дать. Она любит его.' А моей жене было... 386 00:20:12,506 --> 00:20:13,763 Сэр. 387 00:20:14,076 --> 00:20:16,232 Да, прости. О чём это я. 388 00:20:16,256 --> 00:20:18,825 После этого моя карьера пошла на спад. 389 00:20:18,849 --> 00:20:19,872 Сдался ли я? 390 00:20:19,896 --> 00:20:21,602 Нет. Нет. 391 00:20:21,626 --> 00:20:23,910 И теперь у меня есть собственный БМВ. 392 00:20:23,934 --> 00:20:25,330 Я видел Майкла Паркинсона. 393 00:20:25,354 --> 00:20:28,830 Я как бы разведён и две ночи в неделю сплю в мотеле. 394 00:20:29,386 --> 00:20:31,214 Он... гордится этим? 395 00:20:31,238 --> 00:20:32,614 Мораль такая - 396 00:20:33,839 --> 00:20:35,632 никогда не сдавайся! 397 00:20:36,252 --> 00:20:39,068 Нужно принимать поражение, 398 00:20:39,092 --> 00:20:43,375 будь то игра в бадминтон или обычная депрессия... 399 00:20:44,540 --> 00:20:48,221 из-за проигрыша в бадминтоне, никогда не сдавайся. 400 00:20:52,267 --> 00:20:53,267 Мой! 401 00:20:53,794 --> 00:20:54,913 Да, чел! 402 00:20:54,937 --> 00:20:55,937 Лиам! 403 00:20:57,879 --> 00:20:58,879 Стоунзи! 404 00:20:59,795 --> 00:21:00,795 Опять Лиам! 405 00:21:01,362 --> 00:21:02,308 Стоунзи! 406 00:21:02,332 --> 00:21:03,332 Лиам! 407 00:21:03,798 --> 00:21:04,588 Стоунзи! 408 00:21:04,612 --> 00:21:05,642 Лиам! 409 00:21:06,228 --> 00:21:07,386 Дран волан! 410 00:21:07,410 --> 00:21:08,410 Давай, Лиам! 411 00:21:14,861 --> 00:21:17,489 Мы можем предложить вам помощь. 412 00:21:17,513 --> 00:21:21,844 Но сначала нужно отправить вас на осмотр к психиатру. 413 00:21:21,868 --> 00:21:24,015 Это займёт около шести недель. 414 00:21:24,039 --> 00:21:25,367 Шесть недель? 415 00:21:25,391 --> 00:21:31,907 И если они скажут, что вам нужна какая-либо помощь, придётся подождать ещё три месяца. 416 00:21:36,483 --> 00:21:42,834 Правда в том, что мне это НУЖНО, но ещё больше это нужно моей девушке. 417 00:21:42,858 --> 00:21:47,037 Мой приход сюда - её ультимативное требование. 418 00:21:47,061 --> 00:21:56,225 И я чувствую, что у меня есть всего пара недель, чтобы показать, что я изменился, и чтобы сохранить отношения. 419 00:21:57,293 --> 00:22:03,484 Принимая это во внимание, можете ли вы как-нибудь ускорить процесс? 420 00:22:05,916 --> 00:22:07,385 Разумеется нет. 421 00:22:07,410 --> 00:22:07,950 Нет. 422 00:22:07,974 --> 00:22:12,459 Меж тем, я задам вам банальный вопрос, но это поможет... 423 00:22:13,121 --> 00:22:17,446 Вы делаете упражнения? Занимаетесь спортом? 424 00:22:18,444 --> 00:22:19,624 Молодец, зай! 425 00:22:19,648 --> 00:22:21,402 Я горжусь тобой! 426 00:22:21,426 --> 00:22:22,601 Здорово! 427 00:22:23,641 --> 00:22:24,641 Твою мать. 428 00:22:25,042 --> 00:22:26,203 Ёбаный рот. 429 00:22:26,572 --> 00:22:27,837 О! Без паники! 430 00:22:36,057 --> 00:22:44,057 Перевела Ольга Тайкова 41125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.